Está en la página 1de 14

Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles

Profesor: Martín F. Echavarría

Suma de Teología, I parte. Tratado de los ángeles

q. 50. La sustancia de los ángeles (5 a.)

q. 51. Relación de los ángeles con el cuerpo (3 a.)

q. 52. Relación de los ángeles con el lugar (3 a.)

q. 53. Movimiento local de los ángeles (3 a.)

q. 54. Conocimiento angélico en general (5 a.)

q. 55. Medio del conocimiento angélico (3 a.)

q. 56. Conocimiento angélico: lo inmaterial (3 a.)

q. 57. Conocimiento angélico: lo material (5 a.)

q. 58. Los ángeles: modo de conocer (7 a.)

q. 59. Voluntad de los ángeles (4 a.)

q. 60. Amor o dilección de los ángeles (5 a.)

q. 61. La producción de los ángeles en su ser natural (4 a.)

q. 62. La perfección de los ángeles en gracia y gloria (9 a.)

q. 63. La maldad de los ángeles: la culpa (9 a.)

q. 64. La pena de los demonios (4 a.)

1
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría

Suma de Teología - Parte Ia - Cuestión 50

Sobre la sustancia de los ángeles

Proemio

Latín Español
Post haec considerandum est de distinctione Ahora hay que analizar la diversificación entre la criatura
corporalis et spiritualis creaturae. Et primo, de espiritual y la corporal. En primer lugar, lo referente a la
creatura pure spirituali, quae in Scriptura sacra criatura puramente espiritual y que en la Escritura Sagrada es
Angelus nominatur; secundo, de creatura pure llamada ángel. Segundo, lo referente a la criatura puramente
corporali; tertio, de creatura composita ex corporal. Tercero, lo referente a la criatura compuesta a partir
corporali et spirituali, quae est homo. Circa vero de lo corporal y de lo espiritual, que es el hombre.
Angelos, considerandum est primo de his quae
pertinent ad eorum substantiam; secundo, de his Con respecto a los ángeles, primero hay que tratar lo
quae pertinent ad eorum intellectum; tertio, de referente a su sustancia; segundo, lo referente a su
his quae pertinent ad eorum voluntatem; quarto, entendimiento; tercero, lo referente a su voluntad; cuarto, lo
de his quae pertinent ad eorum creationem. De referente a su creación. Con respecto a la sustancia de los
substantia autem eorum considerandum est et ángeles, primero hay que analizarla en cuanto tal; después, en
absolute, et per comparationem ad corporalia.
su relación con lo corporal.
Circa substantiam vero eorum absolute, quinque
quaeruntur. Primo, utrum sit aliqua creatura La cuestión referente a la sustancia de los ángeles en general
omnino spiritualis, et penitus incorporea. plantea y exige respuesta a cinco problemas:
Secundo, supposito quod Angelus sit talis,
quaeritur utrum Angelus sit compositus ex 1. ¿Hay o no hay alguna criatura completamente
materia et forma. Tertio, quaeritur de espiritual y totalmente incorpórea?
multitudine eorum. Quarto, de differentia
ipsorum ab invicem. Quinto, de immortalitate, 2. Supuesto que el ángel sea así, hay que analizar si el
seu incorruptibilitate ipsorum. ángel está compuesto a partir de la materia y de la
forma.

3. Multitud de ángeles.

4. Diferencia entre ellos.

5. Su inmortalidad o incorruptibilidad.

Artículo 1: El ángel, ¿es o no es completamente incorpóreo?

Latín Español
Objeciones por las que parece que el ángel no es
Ad primum sic proceditur. Videtur quod Angelus
non sit omnino incorporeus. Illud enim quod est completamente incorpóreo:
incorporeum solum quoad nos, et non quoad 1. Aquello que es incorpóreo solamente en lo que se refiere a
Deum, non est incorporeum simpliciter. Sed nosotros, pero no en lo que se refiere a Dios, no es
Damascenus dicit, in libro II, quod Angelus
totalmente incorpóreo. Pero el damasceno en el libro 2 dice
incorporeus et immaterialis dicitur quantum ad
que el ángel, en lo que se refiere a nosotros, es llamado
nos, sed comparatus ad Deum, corporeus et
2
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
materialis invenitur. Non ergo est incorporeus incorpóreo e inmaterial, pero en su relación con Dios,
simpliciter. encontramos que es corpóreo y material. Por lo tanto, no es
Praeterea, nihil movetur nisi corpus, ut probatur completamente incorpóreo.
in VI Physic. Sed Damascenus dicit ibidem quod 2. Como se demuestra en el VI Physic. sólo el cuerpo se
Angelus est substantia intellectualis semper
mueve. Pero el Damasceno dice que el ángel es una sustancia
mobilis. Angelus ergo est substantia corporea.
intelectual siempre en movimiento. Por lo tanto, es una
Praeterea, Ambrosius dicit, in libro de spiritu sustancia corpórea.
sancto, omnis creatura certis suae naturae
circumscripta est limitibus. Circumscribi autem 3. Ambrosio, en el libro De Spiritu Sancto, dice: Toda criatura
proprium est corporum. Ergo omnis creatura est está circunscrita por los invariables límites de su
corporea. Angeli autem sunt Dei creaturae, ut naturaleza. Estar circunscrito es algo propio de los cuerpos.
patet in Psalmo CXLVIII, laudate dominum, Por lo tanto, toda criatura es corpórea. Pero los ángeles son
omnes Angeli eius; et postea subditur, quoniam criaturas de Dios, como resulta claro en el Sal 148,2: Alabad al
ipse dixit, et facta sunt, ipse mandavit, et creata Señor todos sus ángeles. Y después añade (v.5): Porque El lo
sunt. Ergo Angeli sunt corporei. dijo y fueron hechos. El lo mandó, y fueron creados. Por lo
Sed contra est quod dicitur in Psalmo CIII, qui tanto, los ángeles son corpóreos.
facit Angelos suos spiritus.
Contra esto: está lo que se dice en el Sal 103,4: El que hace a
Respondeo dicendum quod necesse est ponere sus ángeles espíritus.
aliquas creaturas incorporeas. Id enim quod
praecipue in rebus creatis Deus intendit est Respondo: Es necesario admitir la existencia de algunas
bonum quod consistit in assimilatione ad Deum. criaturas incorpóreas. Lo que sobre todo se propone Dios en
Perfecta autem assimilatio effectus ad causam las criaturas es el bien, que consiste en parecerse a Dios. Pero
attenditur, quando effectus imitatur causam la perfecta semejanza del efecto con la causa es tal cuando el
secundum illud per quod causa producit efecto la imita en aquello por lo que la causa produce su
effectum; sicut calidum facit calidum. Deus efecto, como el calor produce lo caliente. Pero Dios produce a
autem creaturam producit per intellectum et
la criatura por su entendimiento y su voluntad, como quedó
voluntatem, ut supra ostensum est. Unde ad
demostrado anteriormente (q.14 a.8; q.19 a.4). Por lo tanto,
perfectionem universi requiritur quod sint
para la perfección del universo se requiere que haya algunas
aliquae creaturae intellectuales. Intelligere autem
non potest esse actus corporis, nec alicuius criaturas intelectuales. Pero entender no puede ser acto del
virtutis corporeae, quia omne corpus cuerpo ni de ninguna facultad corpórea, porque todo el
determinatur ad hic et nunc. Unde necesse est cuerpo está sometido al aquí y al ahora. Por lo tanto, para
ponere, ad hoc quod universum sit perfectum, que el universo sea perfecto, es necesario que exista alguna
quod sit aliqua incorporea creatura. Antiqui criatura incorpórea.
autem, ignorantes vim intelligendi, et non
distinguentes inter sensum et intellectum, nihil Los antiguos, que ignoraban la existencia de la capacidad
esse existimaverunt in mundo, nisi quod sensu et intelectual y que no distinguían entre el entendimiento y el
imaginatione apprehendi potest. Et quia sub sentido, estimaron que en el mundo no existe más que lo que
imaginatione non cadit nisi corpus, es percibido por el sentido y por la imaginación. Y como en el
existimaverunt quod nullum ens esset nisi campo de la imaginación no cabe más que el cuerpo,
corpus; ut philosophus dicit in IV Physic. Et ex his estimaron que no había más ser que el cuerpo, como dice el
processit Sadducaeorum error, dicentium non Filósofo en IV Physic. De aquí surgió el error de los saduceos,
esse spiritum. Sed hoc ipsum quod intellectus est quienes decían que no había espíritu (Hch 23,8). Pero sólo por
altior sensu, rationabiliter ostendit esse aliquas el hecho de que el entendimiento es superior al sentido, se
res incorporeas, a solo intellectu demuestra razonablemente la existencia de algunas
comprehensibiles.
realidades incorpóreas, comprehensibles sólo por el
Ad primum ergo dicendum quod substantiae entendimiento.
incorporeae medium sunt inter Deum et
3
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
creaturas corporeas. Medium autem A las objeciones:
comparatum ad unum extremum, videtur
alterum extremum; sicut tepidum comparatum 1. Las sustancias incorpóreas son algo intermedio entre Dios y
calido, videtur frigidum. Et hac ratione dicitur las criaturas corpóreas. Pero el medio, comparado con uno de
quod Angeli, Deo comparati, sunt materiales et los extremos, parece el otro extremo. Ejemplo: Un cuerpo
corporei, non quod in eis sit aliquid de natura tibio, comparado con uno caliente, parece frío. Esta es la
corporea. razón por la que se dice que los ángeles, comparados con
Ad secundum dicendum quod motus ibi accipitur Dios, son materiales y corpóreos. Pero no porque en ellos
prout intelligere et velle motus quidam dicuntur. haya algo de la naturaleza corpórea.
Dicitur ergo Angelus substantia semper mobilis, 2. En el texto citado, el movimiento es tomado en el sentido
quia semper est actu intelligens, non quandoque
en el que se dice que entender y querer son un cierto
actu et quandoque potentia, sicut nos. Unde
movimiento. Por lo tanto, se dice que el ángel es una
patet quod ratio procedit ex aequivoco.
sustancia siempre en movimiento, porque siempre está
Ad tertium dicendum quod circumscribi terminis entendiendo, y no porque, como nos sucede a nosotros, unas
localibus est proprium corporum, sed veces esté en acto y otras en potencia. Por eso, aquel
circumscribi terminis essentialibus est commune
argumento está fundamentado en un equívoco.
cuilibet creaturae, tam corporali quam spirituali.
Unde dicit Ambrosius, in libro de Spir. Sanct., 3. Estar circunscrito por términos locales es algo propio de los
quod licet quaedam locis corporalibus non cuerpos. Pero estar circunscrito por límites esenciales es
contineantur, circumscriptione tamen común a cualquier criatura, tanto corporal como espiritual.
substantiae non carent. Por eso, Ambrosio, en el libro De Spir. Sanct. dice: Aunque
algunas cosas no estén contenidas en determinados lugares
corpóreos, sin embargo, no por eso dejan de estar
circunscritas por la sustancia.

Artículo 2: El ángel, ¿está o no está compuesto a partir de la materia y la forma?

Latín Español
Objeciones por las que parece que el ángel está compuesto a
Ad secundum sic proceditur. Videtur quod
Angelus sit compositus ex materia et forma. partir de la materia y de la forma:
Omne enim quod continetur sub aliquo genere, 1. Todo lo que está contenido en algún género, está
est compositum ex genere et differentia, quae, compuesto a partir del género y de la diferencia, la cual, unida
adveniens generi, constituit speciem. Sed genus
al género, constituye la especie. Pero el género está tomado a
sumitur ex materia, differentia vero ex forma, ut
partir de la materia. Y la diferencia, a partir de la forma, como
patet in VIII Metaphys. Ergo omne quod est in
genere, est compositum ex materia et forma. Sed resulta claro en VIII Metaphys. Por lo tanto, todo lo que
Angelus est in genere substantiae. Ergo est pertenece a algún género está compuesto a partir de la
compositus ex materia et forma. materia y de la forma. Pero el ángel pertenece al género de la
sustancia. Por lo tanto, está compuesto a partir de la materia
Praeterea, in quocumque inveniuntur
y de la forma.
proprietates materiae, ibi invenitur materia.
Proprietates autem materiae sunt recipere et 2. En todo aquello en lo que se encuentran las propiedades de
substare; unde dicit Boetius, in libro de Trin., la materia, también se encuentra la materia. Las propiedades
quod forma simplex subiectum esse non potest. de la materia son recibir y sustentar. Por eso Boecio, en el
Haec autem inveniuntur in Angelo. Ergo Angelus libro De Trin., dice: La forma simple no puede ser sujeto. Todo
est compositus ex materia et forma.
esto lo encontramos en el ángel. Por lo tanto, el ángel está
4
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
compuesto a partir de la materia y de la forma.
Praeterea, forma est actus. Quod ergo est forma
tantum, est actus purus. Sed Angelus non est 3. La forma es acto. Por lo tanto, todo lo que solamente es
actus purus, hoc enim solius Dei est. Ergo non est forma, es acto puro. Pero el ángel no es acto puro, puesto
forma tantum, sed habet formam in materia. que sólo lo es Dios. Por lo tanto, no es sólo forma, sino que
Praeterea, forma proprie limitatur et finitur per tiene forma en la materia.
materiam. Forma ergo quae non est in materia,
est forma infinita. Sed forma Angeli non est 4. La forma está propiamente limitada y delimitada por la
infinita, quia omnis creatura finita est. Ergo forma materia. Por lo tanto, la forma que no está en la materia es
Angeli est in materia. una forma infinita. Pero la forma del ángel no es infinita,
porque toda criatura es finita. Por lo tanto, la forma del ángel
Sed contra est quod Dionysius dicit, IV cap. de
está en la materia.
Div. Nom., quod primae creaturae sicut
incorporales et immateriales intelliguntur. Contra esto: está lo que dice Dionisio en el c.4 De Div.
Respondeo dicendum quod quidam ponunt Nom.: Las criaturas primeras son tenidas por incorpóreas e
Angelos esse compositos ex materia et forma. Et inmateriales.
hanc opinionem astruere nititur Avicebron in
libro fontis vitae. Supponit enim quod Respondo: Algunos sostienen que los ángeles están
quaecumque distinguuntur secundum compuestos a partir de la materia y de la forma. Esta opinión
intellectum, sint etiam in rebus distincta. In es la que Avicebrón se empeñó en demostrar en el libro Fons
substantia autem incorporea intellectus vitae. Pues supone que todo lo que intelectualmente es
apprehendit aliquid per quod distinguitur a distinto, también lo es en la realidad. En la sustancia
substantia corporea, et aliquid per quod cum ea incorpórea, el entendimiento aprehende algo por lo que se
convenit. Unde ex hoc vult concludere quod illud distingue de la sustancia corpórea, y algo por lo que coincide
per quod differt substantia incorporea a con ella. Por eso, y a partir de esto, quiere concluir que
corporea, sit ei quasi forma, et illud quod aquello por lo que la sustancia incorpórea se distingue de la
subiicitur huic formae distinguenti quasi corpórea es para ella algo así como la forma. Y aquello que
commune, sit materia eius. Et propter hoc ponit
por su especificidad común sustenta la forma que la distingue
quod eadem est materia universalis spiritualium
es su materia. Fundamentándose en esto, sostiene que la
et corporalium, ut intelligatur quod forma
materia universal que se encuentra en los seres espirituales y
incorporeae substantiae sic sit impressa in
materia spiritualium, sicut forma quantitatis est corporales es la misma. Y estima que la forma de la sustancia
impressa in materia corporalium. Sed primo incorpórea está impresa en la materia de los seres
aspectu apparet esse impossibile unam esse espirituales, como la forma cuantitativa está impresa en la
materiam spiritualium et corporalium. Non enim materia de los seres corporales.
est possibile quod forma spiritualis et corporalis
Pero a simple vista se puede advertir que es imposible el que
recipiatur in una parte materiae, quia sic una et
eadem res numero esset corporalis et spiritualis. la materia de los seres espirituales y los seres corporales sea
Unde relinquitur quod alia pars materiae sit quae la misma. Pues no es posible que la forma espiritual y la
recipit formam corporalem, et alia quae recipit corporal sean recibidas en la misma parte de la materia,
formam spiritualem. Materiam autem dividi in porque, de ser así, lo mismo sería material y espiritual. Por
partes non contingit nisi secundum quod eso, hay que concluir que una es la parte de la materia que
intelligitur sub quantitate, qua remota, remanet recibe la forma corporal y otra la que recibe la forma
substantia indivisibilis, ut dicitur in I Physic. Sic espiritual. La materia no se divide en partes más que en tanto
igitur relinquitur quod materia spiritualium sit en cuanto se concibe como sometida a la cantidad. Si ésta
subiecta quantitati, quod est impossibile. desaparece, queda la sustancia indivisible, como se dice en
Impossibile est ergo quod una sit materia I Physic. Así, pues, habría que concluir que la materia de los
corporalium et spiritualium. Sed adhuc ulterius
seres espirituales está sometida a la cantidad. Esto es
impossibile est quod substantia intellectualis
imposible. Por lo tanto, también es imposible que la materia
habeat qualemcumque materiam. Operatio enim

5
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
cuiuslibet rei est secundum modum substantiae de los seres corporales y espirituales sea la misma.
eius. Intelligere autem est operatio penitus
immaterialis. Quod ex eius obiecto apparet, a Pero podemos añadir algo más. Es imposible que la sustancia
quo actus quilibet recipit speciem et rationem, sic intelectual tenga algún tipo de materia. Pues la operación de
enim unumquodque intelligitur, inquantum a cualquier ser se realiza según el modo de su sustancia. El acto
materia abstrahitur; quia formae in materia sunt de entender es una operación totalmente inmaterial. Esto se
individuales formae, quas intellectus non comprueba examinando su objeto, que es donde todos los
apprehendit secundum quod huiusmodi. Unde actos encuentran su naturaleza y especie. Pues cualquier cosa
relinquitur quod omnis substantia intellectualis es entendida en cuanto que se la abstrae de la materia,
est omnino immaterialis. Non est autem porque, en la materia, las formas son formas individuales que
necessarium quod ea quae distinguuntur no son percibidas en cuanto tales por el entendimiento. Por lo
secundum intellectum, sint distincta in rebus, tanto, hay que concluir que toda sustancia intelectual es
quia intellectus non apprehendit res secundum
completamente inmaterial.
modum rerum, sed secundum modum suum.
Unde res materiales, quae sunt infra intellectum Tampoco es necesario que las cosas que se distinguen
nostrum, simpliciori modo sunt in intellectu intelectualmente sean distintas en la realidad, porque el
nostro, quam sint in seipsis. Substantiae autem entendimiento no aprehende las cosas según el modo de ser
angelicae sunt supra intellectum nostrum. Unde de ellas, sino según el suyo propio. Por eso, las cosas
intellectus noster non potest attingere ad
materiales, sometidas a nuestro entendimiento, pueden tener
apprehendendum eas secundum quod sunt in
en él un modo de ser mucho más simple del que son en sí
seipsis; sed per modum suum, secundum quod
apprehendit res compositas. Et sic etiam mismas. Por su parte, las sustancias angélicas están por
apprehendit Deum, ut supra dictum est. encima de nuestro entendimiento. Por eso, nuestro
entendimiento no puede aprehenderlas tal y como son en sí
Ad primum ergo dicendum quod differentia est mismas, sino sólo a su modo, es decir, tal como aprehende las
quae constituit speciem. Unumquodque autem
cosas compuestas. Así es como aprehende a Dios, como
constituitur in specie, secundum quod
dijimos anteriormente (q.3 a.3 ad 1).
determinatur ad aliquem specialem gradum in
entibus, quia species rerum sunt sicut numeri, qui A las objeciones:
differunt per additionem et subtractionem
unitatis, ut dicitur in VIII Metaphys. In rebus 1. La diferencia constituye la especie. Todo ser está
autem materialibus aliud est quod determinat ad constituido en una especie en cuanto que está determinado
specialem gradum, scilicet forma, et aliud quod para un grado concreto del ser, porque las especies de las
determinatur, scilicet materia, unde ab alio cosas son como los números que se diferencian por suma o
sumitur genus, et ab alio differentia. Sed in rebus resta de la unidad, tal como se dice en VIII Metaphys. En las
immaterialibus non est aliud determinans et cosas materiales es distinto lo que los determina para un
determinatum, sed unaquaeque earum grado especial, la forma, de aquello por lo que son
secundum seipsam tenet determinatum gradum
determinados, la materia. Por eso, de una se toma el género y
in entibus. Et ideo genus et differentia in eis non
de otra la diferencia. Pero en las cosas inmateriales no es
accipitur secundum aliud et aliud, sed secundum
unum et idem. Quod tamen differt secundum distinto lo que determina y lo determinado, sino que ambas
considerationem nostram, inquantum enim realidades por sí mismas ocupan un determinado grado entre
intellectus noster considerat illam rem ut los seres. De este modo, el género y la diferencia no les
indeterminate, accipitur in eis ratio generis; proviene de elementos distintos, sino de uno y el mismo. La
inquantum vero considerat ut determinate, diferencia la establecemos nosotros según nuestro modo de
accipitur ratio differentiae. entender, puesto que nuestro entendimiento la considera
Ad secundum dicendum quod ratio illa ponitur in como indeterminada, encontrando en ella la razón de género.
libro fontis vitae. Et esset necessaria, si idem Cuando la considera determinada, encuentra la razón de la
esset modus quo recipit intellectus, et quo recipit diferencia.
materia. Sed hoc patet esse falsum. Materia enim
2. Aquel argumento lo podemos encontrar en el libro Fons
6
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
recipit formam, ut secundum ipsam constituatur Vitae. Y sería viable si el modo de recibir del entendimiento
in esse alicuius speciei, vel aeris, vel ignis, vel fuese el mismo que el de la materia. Pero es evidentemente
cuiuscumque alterius. Sic autem intellectus non falso. Pues la materia recibe la forma para quedar constituida
recipit formam, alioquin verificaretur opinio en ser de alguna especie, bien sea del aire, bien sea del fuego,
Empedoclis, qui posuit quod terram terra o de cualquier otra. Pero el entendimiento no recibe la forma
cognoscimus, et ignem igne. Sed forma de esta manera, pues, de ser así, sería verificable la opinión
intelligibilis est in intellectu secundum ipsam
de Empédocles, quien sostuvo que nosotros conocemos la
rationem formae, sic enim cognoscitur ab
tierra por la tierra y el fuego por el fuego. Sino que la forma
intellectu. Unde talis receptio non est receptio
materiae, sed est receptio substantiae inteligible está en el entendimiento en su misma razón de
immaterialis. forma, pues así es conocida por el entendimiento. Por eso,
dicha recepción no es una recepción de la materia, sino de la
Ad tertium dicendum quod, licet in Angelo non sit
sustancia inmaterial.
compositio formae et materiae, est tamen in eo
actus et potentia. Quod quidem manifestum 3. Aun cuando en el ángel no haya composición de forma y de
potest esse ex consideratione rerum materialium, materia, sin embargo, sí se da en él el acto y la potencia. Esto
in quibus invenitur duplex compositio. Prima resulta evidente si partimos del análisis de las cosas
quidem formae et materiae, ex quibus materiales, en las cuales se encuentra una doble composición.
constituitur natura aliqua. Natura autem sic
La primera, la de la materia y la forma, a partir de las cuales
composita non est suum esse, sed esse est actus
se constituye alguna naturaleza, y la naturaleza compuesta de
eius. Unde ipsa natura comparatur ad suum esse
esta forma no es su propio ser, sino que el ser es su acto. Por
sicut potentia ad actum. Subtracta ergo materia,
et posito quod ipsa forma subsistat non in eso, la misma naturaleza se relaciona con su ser como la
materia, adhuc remanet comparatio formae ad potencia con el acto. Por lo tanto, suprimida la materia, y
ipsum esse ut potentiae ad actum. Et talis suponiendo que la forma subsista sin materia, todavía
compositio intelligenda est in Angelis. Et hoc estpermanece la relación de la forma con su mismo ser, tal como
quod a quibusdam dicitur, quod Angelus est la potencia se relaciona con el acto. Este tipo de composición
compositus ex quo est et quod est, vel ex esse et es el que hay que entender en los ángeles. Esto es lo que
quod est, ut Boetius dicit, nam quod est est ipsa sostienen algunos cuando dicen que el ángel está compuesto
forma subsistens; ipsum autem esse est quo de aquello por lo que es y de aquello que es o, como dice
substantia est, sicut cursus est quo currens currit.
Boecio con otras palabras, del ser y de aquello que es. Pues,
Sed in Deo non est aliud esse et quod est, ut en efecto, lo que es constituye la misma forma subsistente y
supra ostensum est. Unde solus Deus est actus
su ser es aquello por lo que la sustancia existe, como la
purus.
carrera es aquello por lo que quien corre es corredor. En Dios,
Ad quartum dicendum quod omnis creatura est sin embargo, el ser y aquello por lo que es no son cosas
finita simpliciter, inquantum esse eius non est distintas, como quedó demostrado (q.3 a.4). Por lo tanto, sólo
absolutum subsistens, sed limitatur ad naturam Dios es acto puro.
aliquam cui advenit. Sed nihil prohibet aliquam
creaturam esse secundum quid infinitam. 4. Toda criatura es absolutamente finita en cuanto que su ser
Creaturae autem materiales habent infinitatem no es algo absoluto subsistente, sino que está limitado por
ex parte materiae, sed finitatem ex parte formae, alguna naturaleza que lo recibe. Pero nada impide que alguna
quae limitatur per materiam in qua recipitur. criatura sea infinita en cierto modo. Las criaturas materiales
Substantiae autem immateriales creatae sunt tienen la infinitud por parte de la materia, pero la finitud por
finitae secundum suum esse, sed infinitae parte de la forma, la cual está limitada por la materia en la
secundum quod eorum formae non sunt que es recibida. Las sustancias inmateriales creadas son
receptae in alio. Sicut si diceremus albedinem finitas en cuanto a su ser, pero infinitas en cuanto que sus
separatam existentem esse infinitam quantum ad formas no son recibidas en otro. Es como si dijéramos que la
rationem albedinis, quia non contrahitur ad blancura separada fuese infinita en cuanto al concepto de
aliquod subiectum; esse tamen eius esset blancura, porque no está concentrada en algún sujeto. Sin
finitum, quia determinatur ad aliquam naturam embargo, su ser sería finito, porque está determinado por
7
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
specialem. Et propter hoc dicitur in libro de alguna naturaleza específica. Por eso se dice en el libro De
causis, quod intelligentia est finita superius, Causis que la inteligencia es finita en lo superior, esto es, en
inquantum scilicet recipit esse a suo superiori; cuanto recibe el ser de algo superior, pero es infinita en lo
sed est infinita inferius, inquantum non recipitur inferior, esto es, en cuanto que no es recibida en ninguna
in aliqua materia. materia.

Artículo 3: ¿Es o no es inmenso el número de los ángeles?

Latín Español
Objeciones por las que parece que no es inmenso el número
Ad tertium sic proceditur. Videtur quod Angeli non
sint in aliquo magno numero. Numerus enim de los ángeles:
species quantitatis est, et sequitur divisionem 1. El número es una especie de la cantidad y proviene de la
continui. Hoc autem non potest esse in Angelis división de lo continuo. Pero esto no puede darse en los
cum sint incorporei, ut supra ostensum est. Ergo
ángeles, puesto que son incorpóreos, como quedó
Angeli non possunt esse in aliquo magno numero.
demostrado (a.1). Por lo tanto, no puede ser inmenso el
Praeterea, quanto aliquid est magis propinquum número de los ángeles.
uni, tanto minus est multiplicatum, ut in numeris
apparet. Natura autem angelica inter alias naturas 2. Cuanto más se aproxima una cosa a la unidad, tanto
creatas est Deo propinquior. Cum ergo Deus sit menos se multiplica, como sucede en los números. Pero de
maxime unus, videtur quod in natura angelica entre todas las naturalezas creadas, la angélica es la que
inveniatur minimum de multitudine. está más cerca de Dios. Por lo tanto, como quiera que Dios
Praeterea, proprius effectus separatarum es la máxima unidad, parece que en la naturaleza angélica
substantiarum videtur esse motus corporum se halla la mínima multiplicidad.
caelestium. Sed motus corporum caelestium sunt
3. El efecto propio de las sustancias separadas parece ser el
secundum aliquem determinatum numerum
movimiento de los cuerpos celestes. Pero el movimiento de
paucum, qui a nobis comprehendi potest. Ergo
Angeli non sunt in maiori multitudine, quam motus los cuerpos celestes se reduce a un pequeño número que
corporum caelestium. nosotros podemos incluso observar. Por lo tanto, los
ángeles no son más numerosos que los movimientos de los
Praeterea, Dionysius dicit, IV cap. de Div. Nom.,
cuerpos celestes.
quod propter radios divinae bonitatis subsistunt
intelligibiles et intellectuales omnes substantiae. 4. En el c.4 De Div. Nom., Dionisio dice que todas las
Sed radius non multiplicatur nisi secundum sustancias inteligibles e intelectuales subsisten a causa de
diversitatem recipientium. Non autem potest dici los rayos de la bondad divina. Pero los rayos no se
quod materia sit receptiva intelligibilis radii, cum multiplican más que por la diversidad de los objetos que los
substantiae intellectuales sint immateriales, ut
reciben. Y no puede decirse que la materia reciba rayos
supra ostensum est. Ergo videtur quod
inteligibles, puesto que las sustancias intelectuales son
multiplicatio substantiarum intellectualium non
inmateriales, como quedó demostrado (a.2). Por lo tanto,
possit esse nisi secundum exigentiam primorum
corporum, scilicet caelestium, ut ad ea parece que el número de las sustancias intelectuales
quodammodo processus praedictorum radiorum depende de lo que exigen los cuerpos primeros, los celestes,
terminetur. Et sic idem quod prius. para que de este modo termine en ellos el alcance de los
rayos. Hay que concluir lo mismo que antes.
Sed contra est quod dicitur Dan. VII, millia millium
ministrabant ei, et decies millies centena millia Contra esto: está lo que se dice en Dan 7,10: Miles de miles
assistebant ei. le servían. Miles de millones le asistían.
Respondeo dicendum quod circa numerum
Respondo: Con el objetivo de determinar el número de las
8
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
substantiarum separatarum, diversi diversis viis sustancias separadas, ha habido diversas opiniones. Platón
processerunt. Plato enim posuit substantias estableció que las sustancias separadas son las especies de
separatas esse species rerum sensibilium, utpote si las cosas sensibles, lo cual es admitir que la naturaleza
poneremus ipsam naturam humanam esse humana existe como separada. Según esta hipótesis, era
separatam. Et secundum hoc oportebat dicere necesario suponer que el número de las sustancias
quod substantiae separatae sint secundum separadas corresponde al de las especies sensibles. Pero
numerum specierum sensibilium. Sed hanc
Aristóteles rechaza esta postura fundándose en que la
positionem improbat Aristoteles, ex eo quod
materia pertenece a la razón de esencia de los seres
materia est de ratione speciei horum sensibilium.
Unde substantiae separatae non possunt esse sensibles. Por eso, las sustancias separadas no pueden ser
species exemplares horum sensibilium, sed habent las especies ejemplares de los seres sensibles de aquí, sino
quasdam naturas altiores naturis rerum que han de poseer naturalezas superiores a las naturalezas
sensibilium. Posuit tamen Aristoteles quod illae de las cosas sensibles.
naturae perfectiores habent ordinem ad sensibilia
Sin embargo, el mismo Aristóteles sostuvo que aquellas
ista, secundum rationem moventis et finis. Et ideo
secundum numerum primorum motuum, conatus naturalezas perfectas, con las cosas sensibles de aquí,
est adinvenire numerum substantiarum mantienen la relación de motor y de fin. De este modo,
separatarum. Sed quia hoc videtur repugnare estableció que el número de las sustancias inmateriales es
documentis sacrae Scripturae, Rabbi Moyses, acorde con el de los primeros movimientos.
Iudaeus, volens utrumque concordare, posuit quod
Pero porque esto parecía contradecir los documentos de la
Angeli, secundum quod dicuntur substantiae
immateriales, multiplicantur secundum numerum Sagrada Escritura, el Rabí Moisés, judío, queriendo llegar a
motuum vel corporum caelestium, secundum un acuerdo, sostuvo que los ángeles, en cuanto que son
Aristotelem. Sed posuit quod Angeli in Scriptura llamados sustancias inmateriales, se multiplican según el
dicuntur etiam homines divina annuntiantes; et número de los cuerpos celestes, tal como decía Aristóteles.
iterum virtutes rerum naturalium, quae Dei Pero añadió que en la Sagrada Escritura se llama también
omnipotentiam manifestant. Sed hoc est alienum a ángeles a los hombres mensajeros de lo divino, y también a
consuetudine Scripturae, quod virtutes rerum todas las perfecciones de las cosas naturales que desvelan la
irrationabilium Angeli nominentur. Unde dicendum omnipotencia de Dios. Pero que se llamen ángeles a las
est quod etiam Angeli secundum quod sunt perfecciones de los seres irracionales es algo totalmente
immateriales substantiae, in quadam multitudine extraño a la Escritura.
maxima sunt, omnem materialem multitudinem
excedentes. Et hoc est quod dicit Dionysius, XIV Por lo tanto, hay que decir que los ángeles, en cuanto
cap. Caelest. Hierarch., multi sunt beati exercitus sustancias inmateriales, constituyen una inmensa multitud,
supernarum mentium, infirmam et constrictam superior a la de la multitud material. Esto es lo que dice
excedentes nostrorum materialium numerorum Dionisio en el c. 14 Cael. Hier.: Muchos son los ejércitos
commensurationem. Et huius ratio est quia, cum bienaventurados de las mentes celestes. Tantos que exceden
perfectio universi sit illud quod praecipue Deus la medida pobre y mezquina de nuestros números
intendit in creatione rerum, quanto aliqua sunt
materiales. El porqué de todo esto se debe a que, como
magis perfecta tanto in maiori excessu sunt creata
quiera que sobre todo lo intentado por Dios al crear las
a Deo. Sicut autem in corporibus attenditur
excessus secundum magnitudinem, ita in rebus cosas es la perfección del universo, cuanto más perfectas
incorporeis potest attendi excessus secundum sean las cosas, en mayor cantidad son creadas por Dios.
multitudinem. Videmus autem quod corpora Pero como, tratándose de los cuerpos, la grandeza responde
incorruptibilia, quae sunt perfectiora inter corpora, a la magnitud, al hablar de los seres incorpóreos puede
excedunt quasi incomparabiliter secundum decirse que la grandeza responde a la multitud. Podemos
magnitudinem corpora corruptibilia, nam tota comprobar que los cuerpos incorruptibles, los más
sphaera activorum et passivorum est aliquid perfectos, son de una magnitud que sobrepasa
modicum respectu corporum caelestium. Unde incomparablemente la de los corruptibles, puesto que toda
rationabile est quod substantiae immateriales la esfera de los elementos activos y pasivos resulta ser algo
9
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
excedant secundum multitudinem substantias pequeño comparado con los cuerpos celestes.
materiales, quasi incomparabiliter. Consecuentemente, es razonable pensar que las sustancias
Ad primum ergo dicendum quod in Angelis non est inmateriales excedan en número a las materiales, de tal
numerus qui est quantitas discreta, causatus ex forma que casi ni se pueden comparar.
divisione continui, sed causatus ex distinctione
A las objeciones:
formarum, prout multitudo est de
transcendentibus, ut supra dictum est. 1. En los ángeles no se da el número como cantidad
Ad secundum dicendum quod ex hoc quod natura discreta, causado por la división de lo continuo, sino el
angelica est Deo propinqua, oportet quod habeat causado por la distinción de las formas, en cuanto que la
minimum de multitudine in sui compositione, non multitud es uno de los transcendentales, como dijimos
autem ita quod in paucis salvetur. anteriormente (q.30 a.3).
Ad tertium dicendum quod ratio illa est Aristotelis 2. Por su proximidad a Dios, la naturaleza angélica es
in XII Metaphys. Et ex necessitate concluderet, si necesario que tenga un mínimo de multiplicidad en su
substantiae separatae essent propter substantias composición. Pero de ahi no se deduce que se dé en pocos.
corporales, sic enim frustra essent immateriales
substantiae, nisi ex eis aliquis motus in rebus 3. Aquel argumento lo ofrece Aristóteles en
corporalibus appareret. Non est autem hoc verum, XII Metaphys. Sería necesariamente concluyente si las
quod substantiae immateriales sint propter sustancias separadas existieran para las sustancias
corporales, quia finis nobilior est his quae sunt ad
corporales. Pues, de ser así, las sustancias inmateriales no
finem. Unde etiam Aristoteles dicit ibidem quod tendrían razón de ser a menos que hubiese en las cosas
haec ratio non est necessaria, sed probabilis.
corpóreas algún movimiento producido por ellas. Pero no es
Coactus autem fuit hac ratione uti, quia ad
cierto que las sustancias inmateriales existan por las
cognoscendum intelligibilia non possumus
pervenire nisi per sensibilia. corporales, porque el fin es más noble que los medios. Por
eso, Aristóteles dice también que este argumento no es
Ad quartum dicendum quod ratio illa procedit demostrativo, sino probable. A pesar de todo eso, se vio
secundum opinionem eorum qui causam
obligado a utilizarlo, porque nosotros no podemos llegar a
distinctionis rerum ponebant esse materiam. Hoc
conocer lo inteligible más que por lo sensible.
autem improbatum est. Unde multiplicatio
Angelorum neque secundum materiam, neque 4. Aquel argumento es viable para los que consideran la
secundum corpora est accipienda, sed secundum materia como causa de distinción de las cosas. Esto lo
divinam sapientiam, diversos ordines hemos rechazado anteriormente (q.47 a.1). Por lo tanto, la
immaterialium substantiarum excogitantem. multiplicación de los ángeles no hay que buscarla ni en la
materia ni en lo corporal, sino en la sabiduría divina, que
dispuso los diversos órdenes de las sustancias inmateriales.

Artículo 4: Los ángeles, ¿difieren o no difieren en especie?

Latín Español
Objeciones por las que parece que los ángeles no difieren
Ad quartum sic proceditur. Videtur quod Angeli
non differant specie. Cum enim differentia sit en especie:
nobilior genere, quaecumque conveniunt 1. Puesto que la diferencia es más noble que el género,
secundum id quod est nobilissimum in eis, todos los entes que coinciden en lo más noble coinciden en
conveniunt in ultima differentia constitutiva; et ita
la última diferencia constitutiva y, por tanto, son de la
sunt eadem secundum speciem. Sed omnes Angeli
misma especie. Pero todos los ángeles coinciden en lo más
conveniunt in eo quod est nobilissimum in eis,
10
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
scilicet in intellectualitate. Ergo omnes Angeli sunt noble, esto es, la intelectualidad. Por lo tanto, todos los
unius speciei. ángeles son de la misma especie.
Praeterea, magis et minus non diversificant 2. Lo más y lo menos no diversifican la especie. Pero parece
speciem. Sed Angeli non videntur differre ad que los ángeles no se diferencian unos de otros más que en
invicem nisi secundum magis et minus; prout
lo más o lo menos. Ejemplo: Uno es más simple que otro, o
scilicet unus alio est simplicior, et perspicacioris
tiene una inteligencia más capaz. Por lo tanto, los ángeles
intellectus. Ergo Angeli non differunt specie.
no se diferencian en la especie.
Praeterea, anima et Angelus ex opposito
dividuntur. Sed omnes animae sunt unius speciei. 3. El alma y el ángel se oponen como miembros de una
Ergo et Angeli. división. Pero todas las almas son de la misma especie. Por
lo tanto, también lo son los ángeles.
Praeterea, quanto aliquid est perfectius in natura,
tanto magis debet multiplicari. Hoc autem non 4. Cuanto más perfecta es la naturaleza de algo, tanto más
esset, si in una specie esset unum tantum debe multiplicarse. Pero esto no se daría si cada especie no
individuum. Ergo multi Angeli sunt unius speciei. tuviera más que un solo individuo. Por lo tanto, hay muchos
Sed contra est quod in his quae sunt unius speciei, ángeles de la misma especie.
non est invenire prius et posterius, ut dicitur in III
Metaphys. Sed in Angelis, etiam unius ordinis, sunt Contra esto: está lo que dice el Filósofo en III Metaphys.: En
primi et medii et ultimi, ut dicit Dionysius, X cap. los seres de la misma especie no es posible hallar un
Ang. Hier. Ergo Angeli non sunt eiusdem speciei. primero y un segundo. Pero en los ángeles, incluso en los del
mismo orden, están los primeros, los de en medio, y los
Respondeo dicendum quod quidam dixerunt
últimos, como dice Dionisio en c.10 Ang. Hier. Por lo tanto,
omnes substantias spirituales esse unius speciei,
etiam animas. Alii vero quod omnes Angeli sunt los ángeles no son de la misma especie.
unius speciei, sed non animae. Quidam vero quod Respondo: Algunos sostuvieron que todas las sustancias
omnes Angeli unius hierarchiae, aut etiam unius espirituales, también las almas, son de la misma especie.
ordinis. Sed hoc est impossibile. Ea enim quae
Otros, por su parte, dijeron que todos los ángeles son de la
conveniunt specie et differunt numero, conveniunt
misma especie, pero no las almas. Hubo otros que dijeron
in forma, et distinguuntur materialiter. Si ergo
Angeli non sunt compositi ex materia et forma, ut que son de la misma especie todos los ángeles de la misma
dictum est supra, sequitur quod impossibile sit jerarquía o del mismo orden.
esse duos Angelos unius speciei. Sicut etiam Pero esto es imposible. Pues las cosas que tienen la misma
impossibile esset dicere quod essent plures
especie y difieren numéricamente, coinciden en la forma y
albedines separatae, aut plures humanitates; cum
se distinguen materialmente. Por lo tanto, si los ángeles no
albedines non sint plures nisi secundum quod sunt
in pluribus substantiis. Si tamen Angeli haberent están compuestos a partir de la materia y de la forma, como
materiam, nec sic possent esse plures Angeli unius dijimos anteriormente (a.2), hay que concluir que es
speciei. Sic enim oporteret quod principium imposible que haya dos ángeles de la misma especie. Como
distinctionis unius ab alio esset materia, non imposible es decir que hay muchas blancuras separadas, o
quidem secundum divisionem quantitatis, cum sint muchas humanidades, puesto que las blancuras no son
incorporei, sed secundum diversitatem muchas a no ser en cuanto que están en muchas sustancias.
potentiarum. Quae quidem diversitas materiae
causat diversitatem non solum speciei, sed generis. Sin embargo, incluso si los ángeles tuvieran materia, no
podría decirse que hay muchos de la misma especie. Pues,
Ad primum ergo dicendum quod differentia est de ser así, sería necesario que el principio de distinción
nobilior genere, sicut determinatum indeterminato
entre uno y otro fuese la materia, no por la división de la
et proprium communi; non autem sicut alia et alia
cantidad, ya que son incorpóreos, sino por la diversidad de
natura. Alioquin oporteret quod omnia animalia
irrationalia essent unius speciei; vel quod esset in potencias. Ahora bien, la diversidad de la materia produce
eis aliqua alia perfectior forma quam anima no sólo diversidad de especie, sino también de género.

11
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
sensibilis. Differunt ergo specie animalia A las objeciones:
irrationalia secundum diversos gradus
determinatos naturae sensitivae. Et similiter 1. La diferencia es más noble que el género, como lo
omnes Angeli differunt specie secundum diversos determinado que lo indeterminado, y lo propio que lo
gradus naturae intellectivae. común. Pero no como naturalezas distintas. De lo contrario,
sería necesario que todos los animales irracionales fueran
Ad secundum dicendum quod magis et minus,
de la misma especie, o que hubiera en ellos alguna otra
secundum quod causantur ex intensione et
remissione unius formae, non diversificant forma más perfecta que el alma sensible. Por lo tanto, los
speciem. Sed secundum quod causantur ex formis animales irracionales se diferencian en la especie según los
diversorum graduum, sic diversificant speciem, diversos y determinados grados de la naturaleza sensitiva.
sicut si dicamus quod ignis est perfectior aere. Et De forma parecida, todos los ángeles se difieren en la
hoc modo Angeli diversificantur secundum magis especie según los diversos grados de la naturaleza
et minus. intelectiva.
Ad tertium dicendum quod bonum speciei 2. Lo más y lo menos, en cuanto que están causados por la
praeponderat bono individui. Unde multo melius intensidad o alejamiento de una forma, no diversifican la
est quod multiplicentur species in Angelis, quam
especie. Sino que diversifican la especie en cuanto que están
quod multiplicentur individua in una specie.
causados a partir de las formas de los diversos grados.
Ad quartum dicendum quod multiplicatio Ejemplo: El fuego es más perfecto que el aire. Es así como lo
secundum numerum, cum in infinitum protendi más y lo menos diversifica a los ángeles.
possit, non intenditur ab agente, sed sola
multiplicatio secundum speciem, ut supra dictum 3. El bien de la especie prevalece sobre el bien del individuo.
est. Unde perfectio naturae angelicae requirit Por eso, es mucho mejor que se multipliquen las especies en
multiplicationem specierum, non autem los ángeles que los individuos en la especie.
multiplicationem individuorum in una specie.
4. El agente no persigue la multiplicación numérica,
prolongable hasta el infinito, sino sólo la multiplicación
específica, como dijimos (q.47 a.3 ad 2). Por eso, la
perfección de la naturaleza angélica requiere la
multiplicación de las especies y no la de los individuos en
una especie.

Artículo 5: Los ángeles, ¿son o no son incorruptibles?

Latín Español
Objeciones por las que parece que los ángeles no son
Ad quintum sic proceditur. Videtur quod Angeli
non sint incorruptibiles. Dicit enim Damascenus de incorruptibles:
Angelo, quod est substantia intellectualis, gratia et 1. Hablando del ángel dice el Damasceno: Es sustancia
non natura immortalitatem suscipiens. intelectual que obtiene la inmortalidad por la gracia y no por
Praeterea, Plato dicit, in Timaeo, o dii deorum, la naturaleza.
quorum opifex idem paterque ego, opera siquidem
vos mea, dissolubilia natura, me tamen ita volente 2. Más aún. En el Timeo, Platón dice: ¡Oh dioses de los
indissolubilia. Hos autem deos non aliud quam dioses!, de quienes yo soy a la vez artífice y padre. Vosotros,
Angelos intelligere potest. Ergo Angeli natura sua obra mía, sois perecederos por naturaleza, pero
sunt corruptibiles. imperecederos porque yo lo he querido. Este tipo de dioses
no puede ser entendido más que aplicado a los ángeles. Por
Praeterea, secundum Gregorium, omnia in nihilum
deciderent, nisi ea manus omnipotentis lo tanto, por naturaleza los ángeles son corruptibles.
conservaret. Sed quod in nihilum redigi potest, est 3. Dice Gregorio: Todas las cosas quedarían reducidas a la

12
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
corruptibile. Ergo, cum Angeli sint a Deo facti, nada si no las conservara la mano del Omnipotente. Pero lo
videtur quod sint corruptibiles secundum suam que puede ser reducido a la nada es corruptible. Por lo
naturam. tanto, como los ángeles fueron hechos por Dios, parece que,
Sed contra est quod Dionysius dicit, IV cap. de Div. por naturaleza, son corruptibles.
Nom., quod intellectuales substantiae vitam
Contra esto: está lo que dice Dionisio en el c.4 De Div.
habent indeficientem, ab universa corruptione,
Nom.: Las sustancias intelectuales tienen una vida
morte et materia et generatione mundae
existentes. indefectible, pues están libres de toda corrupción, de la
muerte, de la materia y de la generación.
Respondeo dicendum quod necesse est dicere
Angelos secundum suam naturam esse Respondo: Es obligatorio afirmar que los ángeles por
incorruptibiles. Cuius ratio est, quia nihil naturaleza son incorruptibles. La razón de esto se debe a
corrumpitur nisi per hoc, quod forma eius a que nada se corrompe a no ser que su forma se separe de la
materia separatur, unde, cum Angelus sit ipsa materia. Pero como quiera que el ángel es su misma forma
forma subsistens, ut ex dictis patet, impossibile est subsistente, según se dijo (a.2), es imposible que su
quod eius substantia sit corruptibilis. Quod enim sustancia sea corruptible. Pues lo que le corresponde a algo
convenit alicui secundum se, nunquam ab eo
por su misma naturaleza es inseparable de él. Y, en cambio,
separari potest, ab eo autem cui convenit per
lo que le conviene por cualquier otra razón, se puede
aliud, potest separari, separato eo secundum quod
separar al desaparecer aquello por lo que le conviene.
ei conveniebat. Rotunditas enim a circulo separari
non potest, quia convenit ei secundum seipsum, Ejemplo: La redondez es inseparable de la circunferencia,
sed aeneus circulus potest amittere rotunditatem porque, por ser tal, le corresponde. No obstante, una
per hoc, quod circularis figura separatur ab aere. circunferencia de metal puede perder su redondez si el
Esse autem secundum se competit formae, metal pierde su forma circular. El ser, en cuanto tal, le
unumquodque enim est ens actu secundum quod conviene a la forma, ya que cada cosa es ser en acto en
habet formam. Materia vero est ens actu per cuanto que tiene forma, y la misma materia es ente en acto
formam. Compositum igitur ex materia et forma por la forma. Por lo tanto, lo compuesto a partir de la
desinit esse actu per hoc, quod forma separatur a materia y de la forma deja de existir en acto cuando la
materia. Sed si ipsa forma subsistat in suo esse, forma se separa de la materia. Pero si es la misma forma la
sicut est in Angelis, ut dictum est, non potest que subsiste en su ser, y esto es lo que sucede en los
amittere esse. Ipsa igitur immaterialitas Angeli est
ángeles, como dijimos (a.2), no puede perder el ser. Así,
ratio quare Angelus est incorruptibilis secundum
pues, la misma inmaterialidad del ángel es la razón por la
suam naturam. Et huius incorruptibilitatis signum
accipi potest ex eius intellectuali operatione, quia que el ángel es incorruptible por naturaleza.
enim unumquodque operatur secundum quod est Un signo de dicha incorruptibilidad puede encontrarse a
actu, operatio rei indicat modum esse ipsius. partir de su operación intelectual. Pues, dado que cualquier
Species autem et ratio operationis ex obiecto
ente obra en cuanto está en acto, la operación de una cosa
comprehenditur. Obiectum autem intelligibile, cum
indica su modo de ser. Pero la especie y la razón de la
sit supra tempus, est sempiternum. Unde omnis
substantia intellectualis est incorruptibilis operación se comprende a partir del objeto. Y el objeto
secundum suam naturam. inteligible, al estar por encima del tiempo, es sempiterno.
Por eso, toda sustancia intelectual es incorruptible por
Ad primum ergo dicendum quod Damascenus naturaleza.
accipit immortalitatem perfectam, quae includit
omnimodam immutabilitatem, quia omnis mutatio A las objeciones:
est quaedam mors, ut Augustinus dicit. Perfectam
autem immutabilitatem Angeli non nisi per gratiam 1. El Damasceno está hablando de la inmortalidad perfecta,
assequuntur, ut infra patebit. que incluye la total inmutabilidad, porque todo cambio es
como una muerte, según Agustín. Como demostraremos
Ad secundum dicendum quod Plato per deos
más adelante (q.62 a.2.8), los ángeles no obtienen la
intelligit corpora caelestia, quae existimabat esse

13
Curso: Suma de Teología – Creación de los ángeles
Profesor: Martín F. Echavarría
ex elementis composita, et ideo secundum suam perfecta inmutabilidad más que por la gracia.
naturam dissolubilia, sed voluntate divina semper
conservantur in esse. 2. Platón, por dioses entiende los cuerpos celestes, que los
suponía compuestos a partir de los elementos y, por tanto,
Ad tertium dicendum quod, sicut supra dictum est, corruptibles por naturaleza, si bien siempre mantenidos en
quoddam necessarium est quod habet causam
el ser por voluntad divina.
suae necessitatis. Unde non repugnat necessario
nec incorruptibili, quod esse eius dependeat ab 3. Según dijimos (q.44 a.1 ad 2), hay cosas necesarias cuya
alio sicut a causa. Per hoc ergo quod dicitur quod necesidad tiene una causa. Por eso no contradice lo
omnia deciderent in nihilum nisi continerentur a necesario ni lo incorruptible que su ser dependa de otro
Deo, et etiam Angeli, non datur intelligi quod in como de su causa. Por lo tanto, cuando se dice que todo,
Angelis sit aliquod corruptionis principium, sed
incluidos los ángeles, se precipitarían en la nada si no
quod esse Angeli dependeat a Deo sicut a causa.
estuvieran presentes en Dios, con eso no se da a entender
Non autem dicitur aliquid esse corruptibile, per hoc
quod Deus possit illud in non esse redigere, que en los ángeles haya algún principio de corrupción, sino
subtrahendo suam conservationem, sed per hoc que el ser del ángel depende de Dios como de su causa. Por
quod in seipso aliquod principium corruptionis otra parte, no se dice que algo sea corruptible por el hecho
habet, vel contrarietatem vel saltem potentiam de que Dios pueda reducirlo a la nada retirando su acción
materiae. conservadora, sino porque en sí mismo encierra algún
principio de corrupción, como puede ser la contrariedad o,
al menos, la potencialidad de la materia.

14

También podría gustarte