Está en la página 1de 18

UNIVERSIDAD ECCI

PROFESIONAL EN LENGUAS MODERNAS

Investigación Aplicada II

Presentado por: Oscar Munar e Iván Escobar

Mayo 28 de 2019
Contenidos.

Página

1. Pregunta problema y planteamiento 3.


2. Justificación 4.
3. Objetivos 5.
4. Estado del arte 6.
5. Marco teórico 8.
6. Metodología 13.
7. Entrevista 15.
8. Análisis de resultados 16.
9. Conclusión 17.
10. Bibliografía 18.

2
CAMBIOS EN EL COMPORTAMIENTO DE LOS INDIVIDUOS POR
CONSECUENCIA DEL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA

Planteamiento

El aprendizaje de una lengua extranjera constituye una alteración en la personalidad

del individuo y su ideología de ver el mundo desde una posición socio-cultural y su forma de

relacionarse con ella. Lo anterior, no trata de un cambio de identidad, en realidad la

personalidad tiende a adaptarse al idioma que se esté hablando (Cloninger, 2003). A través de

un estudio liderado por los lingüistas Jean-Marc Dewaele y Aneta Pavlenko entre los años

2001 y 2003, se puede argumentar que las personas multilingües tienen la sensación de

poseer distintas personalidades arraigadas a cada lengua aprendida. Lo anterior, permite que

el individuo cree una forma de pensar diferente, dependiendo de la lengua que esté

empleando en el discurso oral, cuántas de estas domina, cómo fue el proceso de aprendizaje y

cuánto tiempo ha convivido con cada una de ellas, demostrando la interacción existente entre

la relación socio-cultural y el individuo. Así las cosas, el propósito de este estudio es analizar

si una lengua aprendida por un individuo influye en la forma que el hablante percibe su

realidad actual y la manera que analiza y actúa en el mundo.

3
Justificación.

Los motivos que se consideraron para llevar a cabo el siguiente artículo de

investigación son el poder resolver la incógnita respecto al cambio de actitudes que presenta

un sujeto en contraste al idioma que este esté hablado o utilizado en un discurso oral. La

necesidad de aprender un nuevo idioma no se limita únicamente a los beneficios en el campo

laboral y ámbito cultural que esto representa, sino que también impacta las capacidades

cognitivas de las personas durante las diferentes etapas de su vida, dando consigo lo que se

puede denominar múltiples personalidades. Es interesante notar que muchos de los cambios

en la personalidad de los individuos se ven originadas por medio de las modificaciones

cerebrales que se van generando mediante la adquisición de conocimientos nuevos y alternos

a los coexistentes. El lingüista Benjamin Lee Whorf y el antropólogo Edward Sapir

plantearon la hipótesis de Sapir-Whorf o PRL (Principio —o hipótesis— de Relatividad

Lingüística), la cual establece que existe una cierta relación entre las categorías gramaticales

del lenguaje que una persona habla y la forma en que la persona entiende y conceptualiza el

mundo (1956)

4
Objetivos.

Como objetivo principal lo que se busca gracias a este artículo investigativo es el

poder explorar y dar respuesta a la incógnita respecto al cambio de actitudes que presenta un

sujeto en contraste al idioma que este esté hablado o utilizado en un discurso oral.

Objetivos específicos.

 Analizar los aportes que han realizado previos autores respecto al cambio de

conductas que se generan en los individuos tras aceptar y aprender un nuevo lenguaje.

 Analizar las respuestas de una entrevista a realizar, con el fin de obtener una

contestación más concisa y detallada sobre el cambio de actitudes de hablantes de un

segundo idioma.

 Analizar también los tipos de cambios que un nuevo idioma puede generar en un

hablante que aprende una lengua secundaria.

5
Estado del arte.

El planteamiento de la hipótesis en la cual se busca dar respuesta a si hay un cambio

de actitudes en un individuo que aprende una nueva lengua se convierte en la problemática

principal a resolver, los lingüistas Aneta Pvlenko y Jean-Marc Dewade aportan sus estudios

principalmente en 2001 y 2003 en el cual entrevistaron a más de mil personas y más de la

mitad han aceptado tener un cambio de personalidad en el cambio lingüístico entre su lengua

materna y su lengua secundaria, estos autores se basan en demostrar que una persona que es

competente de hablar una o más lenguas no lo hace igual en cada lengua que hable.

Es decir, que una persona capaz de interpretar, aceptar, y expresar sus mismas ideas

en diferentes idiomas no lo haría de la misma manera siempre. Si expresa la misma idea en

inglés y en alemán, por ejemplo, posiblemente lo hará o se mostrará de manera más afectuosa

y cálida en su lengua materna que en su lengua secundaria, y a si mismo tiende a ser más fría

o seca en su segunda lengua.

Este estudio fue soportado en Abril 23 de 2013 en un artículo de la revista

estadounidense “The new republic” por la autora Morgane Croissant, además a su vez la

autora que era hablante fluida de francés e inglés expresó que se sentía una persona más

calmada, paciente y que maldecía menos cuando hablaba en inglés que cuando hablaba en

francés.

En 1998, la profesora de la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign, realizo un

estudio con personas bilingües franco-portuguesas, ella solicito a los participantes de dicho

estudio el contar recuerdos personales en cada uno de estos idiomas, dando como resultado

un énfasis interno de cada uno dependiendo el idioma en el que se contase.

Más adelante en 2006, la profesora de psicología social de la Universidad de

Connecticut, Nairan Ramirez Esperanza, realizó un estudio similar involucrando jóvenes

mexicanos anglo-hispano hablantes, esta solicita a los participantes del estudio realizar una

6
prueba de personalidad tanto en inglés como en español, este estudio pretendía medir los

niveles de: extraversión, amabilidad, apertura, conciencia, y neocriticismo. Los resultados

mostraban niveles más altos de extraversión, amabilidad y conciencia después de realizar la

prueba en inglés, y se identificó también que los sujetos involucrados cuando hablaban en

español lo hacían referente a sus familias, y cuando hablaban en inglés lo hacían con

referencia a sus logros conseguidos y actividades diarias.

7
Marco teórico.

Se cree que con la llegada de la globalización, surgió la necesidad de comunicarse con

otros países y de adquirir una segunda lengua, sin embargo, estudios realizados años atrás por

diferentes autores que serán mencionados más adelante (como Jean-Marc Dewaele y Aneta

Pvlenko por ejemplo), confirman que el uso de más de una lengua en el discurso oral de los

individuos a nivel mundial es habitual y fundamentan de manera precisa que el cambio en el

comportamiento de los individuos está presente de una manera ajena al individuo pero

representado en su discurso oral.

Gracias a estos autores y con base a sus estudios previos analizaremos el

comportamiento de una persona al aprender una segunda lengua. Como lo mencionan Jean-

Marc Dewaele y Aneta Pvlenko, los cuales han llevado a cabo investigaciones referentes al

tema cognitivo y lingüístico, ayudan a indicar que los cambios en el comportamiento del

individuo se basan en la experiencia que este toma a través del uso y conocimiento con un

trasfondo cultural de la lengua extranjera que está en desarrollo de aprendizaje, parte del

hecho de que el individuo tiene el sentimiento de que no es solamente “uno” porque tiende a

tornarse difícil la manera en la que comunica y expresa sus ideas pero queda claro que la

personalidad y comportamiento se adaptan más no se reconstruyen.

Los lingüistas Jean-Marc Dewaele y Aneta Pvlenko entre los años 2001 a 2003

preguntaron a más de 1,000 personas bilingües si se sentían “como una persona diferente”

cuando hablaban diferentes lenguas. Casi 600 de los encuestados respondieron que sí.

Además, en un ensayo publicado en abril del 2014 por el editor principal de New Republic,

Noam Scheiber -quien creció hablando hebreo e inglés- explica que su “yo hebreo” resulta

ser mucho más frío, más serio y menos elocuente contrastando que en inglés, su sensibilidad

natural es paciente y discreta, es por esto que se plantea la incógnita de este artículo científico

8
en la cual se buscará sustentar el cambio de actitudes o personalidades que platean los

autores.

Así mismo, para el lingüista Benjamin Lee Whorf (1956) la lengua o el idioma

empleado por el individuo en su discurso oral tiene un mayor papel en la forma que el

hablante percibe, analiza y actúa en el mundo. En otras palabras, en la medida en que los

idiomas cambian, también sus hablantes difieren en cómo perciben y actúan en situaciones

objetivamente similares, es así como se planea el análisis de los hablantes de una segunda

lengua y el impacto en su personalidad o manera de actuar,

Años más tarde, socióloga de la Universidad de California, Berkeley, Susan Ervin

(1964), también exploró las diferencias en cómo los bilingües representan las mismas

historias en diferentes idiomas. En su estudio, la socióloga reclutó a 64 adultos franceses que

vivían en los EE. UU y hablaban con fluidez el francés y el inglés. En promedio, el grupo de

personas reclutadas habían pasado 12 años viviendo en los EE. UU y Ervin les aplicó la

"Prueba de apercepción temática". Esta prueba consistía en mostrar a los sujetos una serie de

ilustraciones y les pidió que inventaran una historia de tres minutos para acompañar cada

escena. En una sesión, el voluntario y el experimentador hablaron solo en francés, mientras

que la otra sesión se llevó a cabo íntegramente en inglés; Ervin luego analizó las historias,

mirando los diferentes temas incorporados en las narraciones. Cuando comparó los dos

conjuntos de historias, identificó algunas diferencias importantes de actualidad. Por ejemplo,

las historias en inglés presentaban con mayor frecuencia logros femeninos, agresión física,

agresión verbal hacia los padres e intentos de escapar de la culpa, mientras que las historias

francesas tenían más probabilidades de incluir la dominación de los mayores, la culpa y la

agresión verbal hacia los compañeros. Finalmente, la socióloga concluyó que el cambio de

personalidad al conocer una segunda lengua se veía reflejado específicamente en su discurso

oral siendo este un poco más fuerte en su lengua materna que en la lengua extranjera

9
aprendida, el análisis realizado por la socióloga soporta de cierta manera la razón principal

del artículo investigativo a realizar, en el cual aporta una prueba interesante en como el

lenguaje afecta directamente la personalidad simplemente en la creación de una historia.

Por otro lado, es posible afirmar que el uso de una lengua específica influye en la

toma de decisiones de un individuo según el psicólogo Boaz Keysar (2012). Para él, las

personas que toman decisiones referentes a sus ahorros e inversiones en una segunda lengua

tienden a estar menos influenciadas por sentimientos, como el miedo a la pérdida al momento

de decidir.

Es así, como a través de los autores anteriormente citados se puede evidenciar que el

idioma o lengua empleado por un individuo en su discurso oral influye en la forma de ver y

enfrentar diferentes situaciones de vida cotidiana y su relación con el mundo, lo cual apoya

directamente la hipótesis generada durante este artículo.

Además Javier y Marcos (1989) informaron que el cambio de código a la segunda

lengua les permitió a los participantes distanciarse de lo que estaban diciendo, reduciendo su

ansiedad. Ambos estudios han sido ampliamente citados como evidencia de la existencia de

un "efecto de desapega de la mente "en la segunda lengua.

También hemos encontrado que los recuerdos dependiendo de la lengua pueden ser

más o menos fuertes como lo menciona, Schrauf (2000) él señaló que los recuerdos de la

infancia y la adolescencia que se experimentaron en la primera lengua son típicamente más

ricos en términos de significado emocional cuando se recuerda en un especifico lenguaje.

Cuando los inmigrantes tienen recuerdos de la primera lengua desde la infancia en la segunda

lengua, la intensidad emocional se pierde. Schrauf y Durazo-Arvizu (2006) argumentan

también que los bilingües al momento de tener un recuerdo particular se involucran

inconscientemente en una reconstrucción mental de un evento que originalmente se codificó

en la memoria en un determinado entorno sociocultural y lingüístico. El tono emocional del

10
evento y tal vez algunas palabras o frases explícitamente recordadas en la primera lengua o la

segunda lengua también están codificadas.

Ahora bien en cuanto al tema de comportamientos, Bond y Lai (1986) examinaron las

opciones de idioma de las estudiantes chinas en Universidad de Hong Kong a quien se le

había pedido entrevistarse en su lengua (cantonés) o en la segunda lengua (inglés), en dos

temas neutrales y dos potencialmente embarazosos. El primer tema fue económico, el

segundo era político, el tercero era sociológico (diferencias en las actitudes sexuales entre

chinos y occidentales), y el cuarto era potencialmente más emocional, al saber, una historia

personal sobre un episodio embarazoso reciente. El estudio mostró que se usó más inglés en

la discusión de los últimos dos temas. Los autores interpretan esto como una indicación de

que el uso de la segunda lengua permitió a los participantes distanciarse más del vergonzoso

tema.

Marcos (1976) llamó el desapego emocional que bilingües a menudo tienen en su

segunda lengua como el "efecto de desapego". Según él, la segunda lengua cumple una

función intelectual y está relativamente desprovista de emoción; mientras que la primera

lengua expresa claramente emociones.

Wierzbicka (2004) señala que "las emociones son fundamentales para la vida humana,

y el bilingüismo proporciona una nueva perspectiva de las emociones, que promete llevar a

nuevos puntos de vista. Ella señala los diferentes conjuntos de categorías conceptuales para

los conceptos de emoción polaco e inglés que significa que los hablantes de polaco e inglés

clasifican e interpretan su propio idioma y el de otras personas de manera diferente y que sus

vidas emocionales pueden ser diferentes, hasta cierto punto. Argumenta también que el

vocabulario de las emociones difiere de un idioma a otro, lo que significa que el conjunto de

conceptos mediante los cuales los hablantes de cualquier idioma tienen sentido propio y los

sentimientos de otras personas son específicos a un idioma particular.

11
Sobre sus preferencias de idioma cuando habla con y acerca de su bebé, ella explica

que definitivamente prefiere el polaco, su primer idioma, en lugar del inglés, su segundo

idioma, debido a la fuerza emocional de la primera lengua; palabras con múltiples

diminutivos y el hecho de que las palabras polacas demuestran lo que ella piensa y siente por

el bebé. Las palabras de emoción en inglés la dejan fría y no se sienten "verdaderas”. Ella

siente que los guiones de emoción polacos son mucho más emocionales que los de inglés.

Cuando habla en inglés sobre su nieta, hace un esfuerzo consciente no sonar excesivamente

emocional, lo que restringe su capacidad de hablar libremente así mismo la falta de palabras

adecuadas en inglés.

12
Metodología.

Como se ha mencionado anteriormente, el presente artículo busca analizar si una

lengua aprendida por un individuo influye en la forma que este percibe, analiza y actúa con el

mundo en que interactúa diariamente, por lo cual, es pertinente indicar que este artículo tiene

un enfoque metodológico de orden cualitativo en el cual se llevara a cabo un estudio de caso

utilizando como herramienta metodológica una entrevista semiestructurada aplicada a un

individuo de quinto semestre de lenguas modernas de la universidad ECCI, el cual está

percibiendo por primera vez nuevos idiomas como el Alemán y el Francés. Según Strauss y

Zimmerman (2002), un enfoque de investigación cualitativa se utiliza para hacer hallazgos

sobre aspectos como el desarrollo de la vida humana, incluidas las experiencias,

comportamientos, emociones y sentimientos, así como el desempeño organizacional, los

movimientos sociales, los fenómenos culturales y la interacción entre las naciones inclusive.

La investigación cualitativa implica métodos de recopilación de datos tales como

entrevistas, relatos de experiencias personales, historias de vida, observaciones, textos

históricos, imágenes y sonidos, que describen situaciones rutinarias y problemáticas, así

como el significado en la vida de las personas (Rodríguez y García 1999). El tipo de

investigación que se tiene en cuenta para este estudio es el estudio etnográfico, que se ha

definido como un estudio directo de personas y grupos durante un período de tiempo

prolongado mediante el uso de la observación participativa o entrevistas para comprender su

comportamiento social. Murillo y Martínez (2010: 2). La investigación cualitativa responde a

las preguntas "cómo" y "por qué" según la teoría aplicada. El enfoque cualitativo permite el

estudio de la realidad en su contexto natural, observando e interpretando los fenómenos desde

las perspectivas de los involucrados.

Se utilizará el método de investigación cualitativa, caso de estudio, para el desarrollo

del presente artículo, porque esta herramienta permite una comprensión más profunda de la

13
realidad lingüística de los multilingües y la sistematización de su experiencia, sus momentos

críticos y su contexto con el fin de explorar las causas, y entender por qué el uso de una

lengua determinada en el discurso oral de un individuo influye en su forma de percibir la

realidad (Rodriguez, 2011).

Para Yin (1989) un estudio de caso es "como una investigación empírica que investiga

un fenómeno contemporáneo dentro de su contexto de la vida real; cuando los límites entre el

fenómeno y el contexto no son claramente evidentes; y en el cual se usan múltiples fuentes de

evidencia. Para este método, se selecciona un área geográfica pequeña o un número muy

limitado de individuos como sujetos de estudio. Según Yin (1989: 1).

Aunque el método de estudio de caso ha sido desafiado debido a su falta de rigor,

como muchas veces, el investigador del estudio de caso ha sido descuidado y ha permitido

que la evidencia equívoca o los puntos de vista sesgados influyan en la dirección de los

hallazgos y conclusiones (Yin 1989: 9), este método de estudio es una herramienta de

investigación muy importante. La investigación cualitativa, es decir, el estudio de caso

permite medir y registrar el comportamiento de las personas que han sido seleccionadas como

objeto de estudio (Yin, 1989), mientras que la investigación cuantitativa es limitada en su

capacidad de ser inductiva a medida que los investigadores cualitativos se identifican e

identifican con las personas que estudian para comprender cómo esas personas ven las cosas

(Taylor 1949: 8).

14
Entrevista

1. ¿Cómo considera usted que es su actitud cuando habla una segunda lengua?

Yo pienso que la lengua aprendida y el conocimiento adquirido, me da seguridad al

momento de hablar.

2. Cuando habla una segunda lengua, ¿expresa sus ideas de la misma forma que lo hace

en su lengua natal?

Para mí es imposible demostrar la idea de la misma forma, porque por la cultura de la

otra lengua no se entiende de la misma manera. Entonces para mi es difícil buscar la

manera adecuada de expresar mis ideas.

3. ¿Cómo manifiesta sus sentimientos en su lengua natal y en su segunda lengua?

Cuando hago uso de mi lengua materna suelo ser más cariñoso ya que con las

personas con las que me comunico pertenecen a mi grupo afectivo y son familiares y

amigos cercanos y ello hablan esa misma lengua. Cuando hablo otro idioma suelo

hacerlo en ámbito profesional y educativo.

4. ¿Cómo considera que sus experiencias y conocimientos infieren en su comunicación

en una segunda lengua?

Para mí la experiencia en el uso de la lengua aprendida infiere el conocimiento y

necesidad de utilización según mi contexto cultural y educativo.

5. ¿Por qué prefieren los multilingües expresar emociones fuertes en su lengua materna?

Como lo mencione anteriormente, es debido a que esa es la lengua la conocemos

desde nuestra infancia, por ende al momento de expresar emociones como tristeza,

alegría o enojo ese arraigo es mayor y permite que fluyan fácilmente y de manera

natural.

15
Análisis de resultados.

CATEGORIA DEFINICIÓN
1. Ambiente/Contexto Lugar en el que habita el individuo, su
universidad, lugar de trabajo y zonas de
esparcimiento donde hace uso de la lenguas
2. Definición de la situación Cómo el individuo entiende, define o
percibe el contexto o los tópicos en que se
basa el estudio.
3. Perspectivas Maneras de pensar acerca del contexto que
son compartidas por el informante ("cómo
se hacen las cosas aquí").
4. Maneras de pensar acerca del individuo y Modo de verse a sí mismo, a los de afuera, a
los objetos los objetos en su mundo, a las lenguas con
las que tiene relación
5. Proceso Secuencia de eventos, flujo, transiciones y
puntos decisivos, cambios a través del
tiempo, experiencia con la lengua
6. Actividades Conductas que ocurren con
regularidad.(estudio, trabajo, familia)
7. Eventos Actividades específicas, especialmente
aquellas que ocurren con poca frecuencia.
8. Estrategias Maneras de conseguir las cosas; tácticas,
métodos y técnicas que utiliza el individuo
para cubrir sus necesidades.
9. Relaciones y estructura social Patrones no definidos oficialmente, como
romances, amistades, enemigos, grupos de
estudio y relaciones laborales

Con base a la entrevista realizada, se puede indicar que un individuo sí puede llegar a

tener un cambio en su personalidad y su comportamiento, aunque es claro recalcar que esto

depende de la lengua que se dedique a aprender, porque esto conlleva no solo a aprender

sobre esta lengua sino también a conocer su cultura, y así mismo del conocimiento que se

tenga de la misma, aunque también se evidencia que la primera lengua siempre será

fundamental en el individuo al momento de expresar emociones o sentimientos, y va ligada a

la conexión familiar, este estudio de caso muestra la importancia de la experiencia lingüística

para una apropiación de otra lengua y su perfecta utilización.

16
Conclusión.

En este trabajo se ha llevado a cabo una entrevista para descubrir las actitudes que

tiene una persona al hablar otra lengua. Se buscaba observar los cambios importantes en su

personalidad dependiendo de idioma en el cual se está comunicando. La entrevista se realizó

en un joven de 21 años, estudiante de lenguas modernas de la universidad ECCI, y esta

contenía un total de 5 preguntas, para clarificar dudas acerca de los comportamientos de un

joven que habla una segunda lengua en relación con su lengua materna.

Al inicio de la investigación se buscó encontrar los autores que orienten este trabajo, y

ver cómo pueden ayudar a que todas las dudas sean disipadas para que la hipótesis sea

resuelta. Después, se hizo el análisis de varias preguntas por medio de una entrevista para

determinar las actitudes del entrevistado, y por consecuente se da respuesta a la tesis por

medio de los instrumentos anteriormente utilizados.

Gracias a esto se ha aprendido que las actitudes influyen mucho en el aprendizaje de

una segunda lengua y que el entorno tiene una gran importancia acerca de las actitudes de la

persona, se evidencia que los cambios en la personalidad están relacionados a la cultura del

idioma que se esté hablando y a su lazo familiar, apuntando esto a que sí existen variables en

el comportamiento de una persona cuando hace uso de otra lengua, pero inclinándose en su

lengua materna a la parte amorosa y familiar, y la segunda lengua a un ámbito académico y

profesional.

17
BIBLIOGRAFIA

http://pijamasurf.com/2014/05/como-influyen-en-tu-personalidad-los-idiomas/

https://newrepublic.com/article/117485/multilinguals-have-multiple-personalities

https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=8O81kic5J5AC&oi=fnd&pg=PR17&dq=cambio
+de+personalidad+al+conocer+otra+lengua&ots=2-xF1EtCJs&sig=6_h92-yWiXd-
KRJhrip0QBx--tI#v=onepage&q&f=false (personalidad) cita 1

Jean-Marc Dewaele y Aneta Pavlenko

la hipótesis de Sapir-Whorf - Whorf, B. l. (1956). Language, thought, and reality. The M.I.T.
Press. Massachusetts institute of technology. Cambridge, Massachusetts. (bbfia)

file:///C:/Users/PICHUS/Downloads/La%20hipotesis%20de%20Sapir-Whorf.pdf

Nicola prentis

(Un estudio realizado en 2006 por Nairan Ramírez-Esparza, profesora de psicología social
en la Universidad de Connecticut)
El aprendizaje de una segund lengu-........................

file:///C:/Users/MarcelitaTangua/Downloads/La%20hipotesis%20de%20Sapir-Whorf.pdf

http://www.um.es/langpsy/Docencia/Lenguaje/Materiales/Relatividadlinguistica.pdf
Keysar, B., Hayakawa, S., Gyu An, S., 2012. The foreign-language effect: Thinking in a
foreign tongue reduces decision biases. Psychological Sciences, 23(6), pp.661-668
● Pavlenko, A. (Ed.). (2006). Bilingual minds: Emotional experience, expression, and
representation. Multilingual Matters. amiga el libro se publico en 2006 con base a las
encuentas realizadas en 2001 a 2003

● https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:24525/FULLTEXT01.pdf
http://www.bdigital.unal.edu.co/30627/1/29488-105881-1-PB.pdf (justificacion
https://www.mosalingua.com/es/el-bilinguismo-puede-afectar-a-nuestro-juicio-moral/
https://www.mosalingua.com/es/idioma-que-hablamos-nuestra-personalidad/

codificación de datos, análisis cualitativo: http://www.ub.edu/ice/recerca/pdf/ficha7-

cast.pdf

https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/8928/914parteCAP6DesInv3.pdf

18

También podría gustarte