Está en la página 1de 472

i■

1
ARTE

DE HABLAR BIEN FRANCES,

GRAMATICA COMPLETA

DIVIDIDA EN TRES PARTES.

Trata la primera de la Pronunciación y de la


Ortografía ; la segunda de la sinología y Valor
de las voces ; y la tercera de la Construcción y
■ Sinláxís.

Con un Suplemento que contiene una nomenclatura


muy amplia ; las frases mas precisas para romper en
una conversación ; un tratado tle la propiedad de las
voces ; y algunas observaciones sobre el arte de
traducir , etc. etc.

Sacado todo de los mejores Maestros, como Waillt,


dü Maksais , Port-Royal , Fromant, Condillac , etc.

POR DON- PEDRO NICOLAS CHANTREAU.

%uepa edición zevida y, cowecjtha.

Pocos habrá que nieguen la utilidad de la Gramática , si se


considera como medio para aprender alguna lengua
extraña , etc. Gramática de la lengua castellana , por
la Real Academia ; Prólogo . pág. I.

LEON,
En casa de Viuda BUYNAND nacida BRUYSET, calle
del PIat, u.° 8. —Año 1820.

Imprenta de Viuda BtfTHAND nacida BiuVSet


:

Tí? . . *•
PROLOGO.

Láá lengua francesa , hoy tan universal en las Cortes ,


es parle de la buena educación de la juventud , del
estudio de los literatos, y de la curiosidad de las demás
gentes, siendo muy útil para qualquiera carrera que se
emprenda , y adorno y gala en los que no se dedicaren
á ninguna.
La experiencia que he adquirido en la profesión de
Maestro de francés, que estoy exercilando algunos anos
lia , y las buenas Gramáticas con que he procurado
instruirme , me Wkn dado sobre el mecanismo gramatical
Suficientes nociones para formar unaGramálica completa,
que pueda facilitar y vencer las dificultades naturales, ó
de opinión, que puedan tener los sugetos que por medio
de ella se dedicaren al estudio de este idioma.
Pero antes de entrar en el por menor de mi empeño,
debo reparar dos cosas ; i .° que para pasar el estudio
de una segunda lengua , mucho convendría el estar
antes enterado de los principios de la materna : Los
que hubiesen de emprender carrera literaria , nece
sitan de saber la lingua latina y { dice el Prólogo de
la Gramática de la Real Academia Española , pag. 4 )
y lo conseguirían con mayorfacilidad , llevando ya
sabidos por su Gramática propia los principios que
son comunes á todas las lenguas. Este dictamen, muy
adequado á los procederes de la naturaleza , es el
mismo que tiene adoptado , de algunos años á esta
fiarte , la Universidad de París , haciendo principiar
os estudios por el de la lengua francesa. En efecto
los que aprendan el francés por mi Gramática, cono
cerán bien presto la utilidad de este sistema de estudio ,
y notarán la falta que hace el no haber estudiado
primeramente los principios de su lengua , quando-
vean que para suplir este defecto , he sacado todas
las definiciones de los principios comunes á todas las
lenguas , de la misma Gramática de la Real Academia
Espauola ; trabajo que fuera excusado, si se practicase
el sistema arriba citado ; poique la única tarea de una
4 PROLOGO.
Gramática escrita para la enseñanza de una segunda
lengua , deberia ser el mero análisis de las diferencias
que se encontraren en el idioma materno, y el que se
tratare de aprender ; y no la enfadosa explicación de
los elementos comunes á todas las lenguas, muy molesta
para las personas de cierta edad.
3.° Que muchos por preocupación ó pereza se figuran
grandes dificultades en el estudio de la lengua francesa ,
como son las que suelen formarse de la diferencia no
table que hay en la pronunciación de los voces, y el
modo de escribirlas ; las que la paciencia y buen arle
del Maestro , con un poco de atenc'wn de parte del
Discípulo , puede remediar en pocas™eccioues , pues
que todo consiste en decir y saber que eau hace o, y que
ou hace u española 3 etc.
Estas dificultades provienen de que los Franceses en
él modo de escribir han conservado siempre el uso pri
mitivo de escribir las voces con atención á su etimología ,
sin hacerse cargo de las inovaciones que introducía en
el hablar una pronunciación mas perfecta ; la que , sin
atender á la etimología , solo miraba á producir sonidos
mas suaves.
Muchos Franceses han clamado en vano contra dicha
irregularidad , (casi común á lodos los idiomas modernos,
excepto el castellano) y han dado medios para remediarla ;
pero siempre ha prevalecido el uso ya introducido.
La mayor y efectiva dificultad que hay en el francés,
ó qualquier idioma extraño, que muchas veces no puede
vencer la aplicación del Discípulo y el arte del Maestro,
es el acento que se llama nacional ; consiste en que
cada nación tiene su peculiar modulación en el modo
de pronunciar, á cuyo mecanismo se conforman los
órganos, resistiéndose después á otro rumbo , á pesar
del imperio que nuestra voluntad parece exercitar sobre
nuestros sentidos. De esta modulación peculiar nace la
dificultad , muchas veces insuperable , que tiene un
Español en pronunciar ciertas letras francesas, como
lajóg suave, y el ch ; y nosotros la j española , y la x
ó g fuerte , etc.
PROLOGO. 5
No siendo mi enlento el perder tiempo y papel en cri
ticar á los demás gramáticos , sino el salir mejor con mi
empeño, ofrezco al público una Gramática completa ;
que sin socorro de otro libro, bastará para imponer á uuo
en los elementos de la lengua francesa , y será útil , no
solamente al que emprendiere estudiar este idioma ,
sino también al que lo tenga ya estudiado ; siendo dicha
obra una especie de depósito donde en la ocasiou encou*
trará explicados y apurados todos los asuntos y dificul
tades en que puedan caber dudas ó discusiones.
Un análisis breve de mi trabajo puede demostrar si la
obra que doy á luz merece la aceptación del público, y
la preferencia sobre las demás artes, por ser mas com
pleta ; lo que se puede comprobar con el plan figurado
de todas las parles que debe tener una Gramática.
En atención á dicho plan, y siendo el objeto único
de la Gramática la explicación del valor de las voces
pronunciadas , escritas , y puestas en oraciones ó cláu
sulas , lie dividido esta en tres partes. En la primera se
trata de la pronunciación y ortografía ; en la segunda
de la analogía y valor de las voces ; y en la tercera de
la sintáxis , etc.
Si las muchas y nuevas reglas que he introducido en
mi Gramática , causan novedad y encuentran oposición ,
es porque en el estudio de las lenguas, como en el de
las demás ciencias , la fuerza de la preocupación se resiste
á toda novedad , aun qunndo concurra esta al mayor
adelantamiento ; y aquella resistencia es tanto mas di
fícil de vencer , quanto se cree la preocupación mas
capaz de juzgar sin reflexión los motivos , no dexando
regir á la sana y desapasionada razón , que nunca se
decide , sino después de uu imparcial examen y medi
tación muy profunda.
En atención á este último modo de determinarse á
elegir, me opongo enteramente en muchas parles de
esta obra , á los que han escrito Gramáticas francesas
en español ; y me veo precisado á guiarme por TVailly,
du Marsais , Valart, Fromant , etc. en los asuntos
en que cabe duda ú omisión ; y en otras me refiero
PLAN FIGURADO DE TODAS LAS PARTES DE LA GRAMATICA.

Caracteres , ( ^°ca'es ■Dichas partes sehalb-


ó Letras . . .] Consonantes Alfabeto . . . J rán en mi Gramática
.1 en los artículos.
f Acento agudo ,\
i Acentos. grave , PRONUNCIACION.
Caractéres ,^ 1 circunflexó.
prosódicos. „ . acci-
Notas • 1( Cedilla
A ostrofe.. . ,.
dentales . . .} ¿em¡¡ ( etc
Letras mayúsculas y minús
Uso de las culas. .
Letras relati Caracteres redondos , 6 cursi
vamente á las vos
Cláusulas. Duplicación de las letras. .
Abreviaturas , etc ORTOGRAPHIA.
i Coma ......
Puntuación. J\ Punto .
Paréntesis
< ( Puntos accidentales
Sentido fun- j Propio ....
damental. . j Figurado . .
Sentido espe-í Nombres . .
l< Valor de las cifico. . . .[Pronombres.
S Ivoces. . . Género masca
| Sentido acci lino y feme
< nino. . . ANALOGIA
dental . . . Número singu de las parles de 1;

lar y plural. Oración , y propie
:0
Voces primiti dades de las Voces.
■< H vas
M w
►J Etimología Derivación. i Voces das
deriva
¡J de las voces. JComposicion. | Voces simples.
0 Voces com
►4 puestas . . ■
O
E-1 /Expositiva. -rs- ]e 6com.
ta M Forma de UjtTrTT Puesta" • " ó ' CONSTRUCCION
Q NH <LmPe"f,va,- •<) Negativa,
><■« licional , ^ afifiimat;va. | GRAMATICAL.
" J Condicii
(. etc.
S5 Materia aeJPr¡nc¡ , f Parte de la Gramá-
tfi la oración, ó j,no¡d¿ tc i Construcción ^ tica materna.
proposición. [ 7 \ figurada. . .
> Construcción enclítica
Concordancia. Régimen de las voces. !j CONCORDANCIA.
t { Idiotismos , etc ....
GRAMATICA

COMPLETA,

ARTE DE HABLAR BIEN FRANCÉS, etc.

PARTE PRIMERA.

PRONUNCIACION Y ORTOGRAFIA.

CAPITULO PRIMERO.

De la Pronunciación.
Si la lengua francesa arreglara su pronunciación por su ortografía,
y esta por su pronunciación *( como sucede á la castellana ) no seria
menester sino tratar de una de estas dos cosas , para dar idea per
fecta de ambas. Pero en francés cada una camina por diferente
rumbo , pronunciándose de un modo , y escribiendo da otro ; de
cuya discrepancia nacen reglas diferentes que requieren una expli
cación distinta : por lo qual trataré en este capítulo de la pronun
ciación , y en el siguiente de la ortografía.

ARTICULO PRIMERO.
Del Alfabeto , y Letras en general*
El Alfabeto es el mismo en átnbas lenguas , excepto que el
español tiene la // y ñ mas que el francés.
En ambos idiomas se dividen las letras en vocales y consonantesj
Vocal esla letra que por sí sola puede pronunciarse, y formar un
sonido perfecto y único , como : a , t , i , o , a.
Consonante es la letra que no puede manifestar su sonido por
sí sola , y á la qual es menester juntar el de alguna vocal , como
en b , p , ft m , etc. donde se manifiesta el sonido de e, pronun
ciando be , pe, efe , eme , etc. Tal es el modo de deletrear en cas
tellano , que es muy opuesto á el del francés , como se demuestra
en el articulo siguiente.
?,
10 CRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO II.
Modo de deletrear enJaranees-, para conseguir una buena
pronunciación*

Aviso á los Seíiores Maestros.


El Maestro , para dar á sus discípulos una buena pronunciación ,
debe observar que el modo de deletrear del castellano , no sola
mente es poco analógico á la pronunciación francesa, sino que le
es contrario ; en cuya conseqüencia debe seguir el que prescribe
Port-Royal , y demás Gramáticas francesas, consistiendo en hacer
pronunciar las consonantes unidas á la e muda, sonido que debe
oírse de la viva voz del Maestro, y no es otro sino el que suena
(algo ménos fuerte) en^tu^bol^ «y«
Cartilla para deletrear enJrances , h aciendo la e muda.
Se, Ce, Che, De[Fe , Phe , Ge, Je (i)] Gue , Gne (2), He, Ke,
Le, Me,Ne, Pe, Que , Re, Se, Te, Ve, Xe , Ze.
Nota. Debe darse una especial atlncion en que no suenen en
nada la e castellana, ó nuestra e cenada; la que en la oración
siguiente, tu te foches de ce que je te redemande le míen, haria pro
nunciar , tu té fachés dé cé qué jé té rédémandé lé míen , lo que
formaría una pronunciación viciosa, que llamamos gasconne.

ARTICULO III.
Reglas generales que deben observarse en la pronunciación*
REGLA PRIMERA.
Todas las letras iniciales de dicción se pronunciarán como en
castellano , ménos j , x , { , y las composiciones de Ch , Ge , Gi
REGLA II.
No se pronunciará ninguna consonante final , á excepción dé
F, L, Ai, N, R, y algunas veces la C (3); ó quando se halle
la dicha final ántes de vocal inicial de otra dicción.

( 1 ) Fe y phe tienen una misma pronunciación defe ¡y ge , je , una misma


de /'*.
(2 ) Gne , ñ.
( 3 ) La R también dexa algunas veces de pronunciarse.
PAUTE PRIMERA. H
Nota. La pronunciación de la consonante final antes de vocal
inicial de otra voz , se efectúa en unas ocasiones, y en otras no , lo
que hace este punto mas difícil é importante para leer bien. Por
cuya razón los Maestros no deben dexar pasar el mas mínimo
descuido sobre este asunto ; y para precaver todo error ó duda ,
encontrarán en el art. VIII de este Cap. I una advertencia en que
van explicados todos los casos en que debe pronunciarse, ó no ,
la consonante final antes de vocal inicial de otra dicción.
REGLA III.
Se pronunciarán ( con pronunciación francesa ) todas las letras
de los nombres propios extrangeros á la lengua francesa , que habrán
pasado á ella sin alteración alguna de su origen primitivo , como
en Jacob, Isaac, David, Agag , Júpiter , Lucifer, Munsttr , Mars ,
Confucius , Vinus , etc. pero si la voz está algo afrancesada , síganse
las reglas dadas para las demás voces»
REGLA IV.
Toda consanante doble (esto es , dos bb , dos ce , dos pp , <íí.)
no se pronuncia sino como simple.
REGLA V.
Todas las letras en francés son masculinas;
REGLA VI,
Se pronuncia larga la sílaba final de los plurales, sea nombre,
ó verbo.
REGLA VIÍ.
Toda regla dada para una voz primitiva, tendrá igual fuerza
en la derivada.
Nota. Las excepciones qse pueden admitir estas reglas están
prevenidas en esta obra.
Advertencia. En los exemplos que daremos de la pronunciación
en esta primera parte , se pondrá para la mayor inteligencia del
discípulo , t.° la voz francesa como se escribe ; a.° su significación
en español ; 3.0 como debe pronunciarse imitando los sonidos
españoles ; y como en estos no se encuentean los de la a francesa ,
de la vocal eu , y de la a nasal , me valgo de las letras siguientes
para advertir sin equivocación dichos sonidos.
u en lugar de u % indica que es francesa.
eu en lugar de eu , que es vocal compuesta , y no el diptongo
castellano eu. •
N en lugar de n, que es nasal,
pr. equivalí á. pronuncíssti.
14 GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO IV.
De las Vocales.
Las vocales se dividen, en el modo de escribirse, en simples,
compuestas y nasales ; pero todas en la pronunciación forman un
sonido simple, el que constituye su esencia de vocales.
Las simples son a , e, i , ó, u, las quales por sí solas suenan
como en castellano, á excepción de hu, cuyo sonido requiére
la voz viva.
La e acentuada varía de sonido conforme el acento que lleva ,
y se divide en e cerrada , e abierta . v e muda . ó f™nccsa.
La « cerrada se diferencia de las demas-en el acento agudo de
este modo, e, y suena como la e castellana en la voz amé.
Voces francesas. Imitación española.
Porté. llevado. pr. porté.
Défilé. desfiladero dejilé.
La e abierta se diferencia con el acento grave, asi e , y tiene su
sonido entre a y e , lo qual requiere la voz viva del Maestro ,
como en aprés después, cyprés ciprés.
Siempre suena abierta la < , aunque no tenga acento , en las voces
monosílabas : Ces , Des , Les , Mes , Tes , Ses ; pr. Sé , Dé , Lé , etc.
La e muda ó francesa no lleva acento ninguno, y es tan débil
su sonido, que por eso la llamamos muda.
Regla. Dexando esta «, como si no la hubiese en lo escrito,
pronuncíese la letra que la precediere con el sonido claro que-
tuviere en español , y muy larga si es vocal : v. g.
Co/ire. ira. pr. rólér.
Folie. locura. Jala.
'Advertencia. La « antes de m , ó n , es a , quando con dichas
letras hace sílaba : v. g.
Empiché, impedido. pr. a^Spechn.
Jinjañt. niño. anfan (i).
Regla. La e sin acento se pronuncia como en castellana , t . 0 quando
está inicial antes de consonante, como en étudii estudiado , effcctif
efectivo, essence esencia, etc.pr. étvdié, éfectif, ésans ¡ i.° ántes de
/» lt Y r* en medio de dicción , como en bref breve , sel sal ,
■perle perla ; pr. bref, sel , perl.

( i ) Esta regla tiene algunas excepciones que se han incluido en el articule»


de las i-ocales na>ales.
PABTE rRiÍMÍRA. l3

Voz en que se manifiestan (^tintamente todos los sonidos


E.
i A. Termeté. firmeza. f pr. Tcrm-té.
Focales compuestas. Comalias simples son unos sonidos sencillos ,
pero escritos con dos ó muchas letras , y son : Ai , tai , au , eau K

Aaver%i&. T^do^nido que resultaré una vocal compuesta


es largo.
Ai, ay , eai , «u, tiene el sonido de e : v. g.
PWm francesas. Imitación española.
Aidé. ayudado. pr. idé.
P/aire. agradar. plér.
Mai,6 May. Mayo. JW«.
Geai. grajo. ji.
Plaie. llaga.
-¿i , etc. es « , en fin de dicción , en los verbos : v. g.
Je portai. yo llevé. jeportr.
Je plairai. yo agradaré. je pléré.
Aye , es ¿ , pero este sonido requiere la voz del Maestro , (porque
tiene algo de líquido ) como en : paye él paga ; j'essaye yo ensayo.
Ai tiene el sonido de a en la sola voz de Douairiere , viuda
que goza de una viudedad.
Ai tiene el valor de e muda en la voz faisant haciendo , y
compuestos de ella ; y no falta quien escriba fesant.
Au , eau , hacen ó muy larga : v. g.
Autel. aliar. ote'l.
Mantean, capa. montó.
Ea, eo, hacen el primero d, y el segundo ó: v. g.
II mangea. él comió. il manjd.
Mangeons. comamos. m«n/'i« (i).
Ei , 6 ey suenan como ¿ : v. g.
Peine. trabajo. pin. f
Neige. nieve. ti'ej. •í.&-Kj f
Duverney. appellido francés. Düvirne. \ f*x~
Eu , au , tienen el sonido que he indicado pag.To , para la
pronunciación de las consonantes unidas á la e muda , como

{ i ) lin esta pronunciación figurada la / debe pronunciarse como / francesa ,


que es el único modo que tenemos para figurar el sonido de la g francesa ante»
de e j ó i.
14 GRAMATICA FRANCESA.
te, ce , de, fe , etc. debiendo pronunciarse del mismo modo : Fea
fuego , ptu poco , bleu azul, naud nudo , vau voto, etc. con Ta
advertencia que en el primer caso la cu es breve , y larga en el
segundo.
Regla. Eu es u francesa , i.° en los tiempos del verbo avo'ir
haber: v, g. J'eus , yo tuve, ó hube; a.° en gageure , apuesta j
pr. Gajvr.
Ou , aou , hacen u castellana : v. g,
Pou. pinjo. , pu.
Fou. loco. fu. ,
Aoút. Agosto. U.
OI recibe dos sonidos, el primero es el de uá; el segundo de
i : v. g.
Loi ley. Ind.
11 recoit. él recibe. il resud.
Suedois Sueco. Sveduá,
Bourgeois. vecino de ana ciudad. Burjuá.
Savoir saber. savudr ( i ).
Solamente en los casos siguientes se aparta el oi del sonido
de uá. Oi es ¿ en los nombres de naciones y paises que
siguen.
Francois Francés. Francé ( a )»
A nglois Ingles.' Axg/c.
Hollándola Holandés. Olatide.
Ecossois. Escoces. Ecose.
Irlandois. Irlandés. Iríandé.
jyiattois. Malíes. Malte.
Polonois. Polaco. Potoné.
Piemontoit Piamontes. Piemoxte*
Mi/anois. Mitanes. Milani.
Bourbonnois-. \
Ljronnots. > Provincias de Francia , pr. Burboné, Lioné , etc.
Orléanois. J
En los demás nombres nacionales se pronuncia el uá, como
en Suédois Sueco , Danois Danés , Bavarois Bávaro.
a.° En los pretéritos imperfectos, y tiempos del condicional,
ó incierto ; v. g.
Je portáis. yo llevaba. je porte.
Je rendrois. yo volvería. je randri.
3.0 En tos verbos terminados en ottre : y. g.
Connoitre. conocer. eonetr.
Paroitre. parecer. parétr.

( 1 ) Me parece que no puede percibirse bien esta pronunciación 3 si no se


oye bien la voz viva de algún francés.
(a) Francois Francisco j se pronuncia Fransuá^
VA STB PRIMERA. l5
Exceptúase croitre , y compuestos de él , que se pronuncia crudtr.
J.° En Foible. débil. fibl.
Roid*. tieso. red.
fíarnois. jaeces. harni.
Monnoie. moneda. moni (l).
Oi hace ud en las voces monosílabas que acaban en ois : y. g.
jylois. mes. mud.
Bois. bosque» bud.
Trois tres. trud.
Nota. Oi seguido de g , se pronuncia o : v. g.
Oignon. cebolla. o/To*.
Puignée puñado. poZé.
" Di tiene el sonido de i, quando va precedido de una de estas
f.?,»:v. g. /
Guide. g»ia • pr. guid , el > como en guia.
Qu/. quien. k¡.
Vocales nasales son las precedentes unidas á la m, ó n, cuyo
sonido algo gangoso las hace llamar nasales , de la voz latina
nasas, nariz.
Advertencia. Esta pronunciación necesita o;rse de la voz viva
del Maestro , observando sobretodo que el sonido de la m , ó n
nasal , no debe equivocarse con el de la m, 6 n clara castellana ,
porque causaría los mayores equívocos: v. g. Si se pronunciara
ton bueno, sin atender al sonido nasal de la n , se daría á entender
que se ha dicho bonne buena.
Las vocales nasales son : Am , an , can , em , en, aen , aon , on ,
om , eon , im , in , aim , ain , ein , um , un , eun.
Las siete primeras am, an, can , em , en, aen , aon , hacen an :

Ampie. amplio. dspl.


Vendant, vendiendo. vandal!.
Vengeant. vengando. vanjaV.
Emplir. llenar. aWplir.
Caen. ciudad de Francia. Cay.
Laon. ciudad de Francia. Las.

( 1 ) En las ocasiones en que se pronuncia el oi ,¿, uno de los mas afamados


Escritores de Francia escribe con el ai , Francais , Anglais , je portáis ,
eonnaítre , faible , etc. Muchos han admitido esta ortografía mas fácil , en que
el ai no varia tanto como el oi ; pero ámbas tienen el mismo inconveniente de
expresar otro sonido del que representan sus caracteres.
l6 GRAMATICA FRANCESA.
Em y en se pronuncian como en castellano en las voces ex-
trangeras á la lengua francesa ; esto es , en las que vienen del
griego , latin , ó hebreo , etc. v. g. Agamemnon , Jérusaltm ; pr.
Agamemnon , Jeru[akm , con ; y { francesas.
Regla. La i no recibe el sonido de a en las terminaciones
ien t étn y enne ; v. g.
Bien. Bien. Bieü.
Europécn. Europeo. Européeis.
Turcnnv. Turena. Taren.... n clara.
Examen examen , Agen ciudad de Francia , se pronuncian
Egiamév , Agéti.
La terminación ien admite una excepción , y suena tan quando
hace sílaba con consonante , ó que va seguida de ella en la misma
dicción : v. g. Science ciencia , pr. sians.
Sin embargo, se pronuncia ient , y no iant , en las terminaciones
de los verbos venir venir , y teñir tener , y sus compuestos : v. g.
II vient. él viene. il viétt.
11 tient. él tiene. il tiéN.
Nota. La terminación ent no se pronunciará , quando se halle final
de tercera persona de plural , porque solo sirve á denotar en lo
escrito el plural del singular en los verbos : v. g.
II
lhpitante.
chantent. él canta.
ellos cantan. )) ...
pr.UchaVt.
f Im , in , aim , ain , tin , hacen en; por lo qual se puede poner por
regla , que i antes de m ó n en la misma sílaba , es é : v. g.
lmpoli. descortes. írspoli.
Un. lino. /¿tí.
Faim. hambre. /¿N.
Pain. pan. pin.
. Sein. seno. «n.
Advertencias i." i antes de m ó n , guarda su sonido de i , quando
á dichas sigue vocal , y que á la i no precede otra vocal : v. g.
Bocine.
Epine. raiz.
espina. rasin.
epin. }\ La
t " clara'
.

a.° Lamós pierden el sonido nasal en aim, ain y ein, quando


les sigue vocal : v. g.
Bomaine.
Seine. Romana.
el Rio Sena. B ornen. I} TLa n clara.
Sen. ,

Im ó in , quando dichas sílabas van seguidas de otra m 6 n en


la misma dicción , se pronuncian como si no hubiera mas que
una m 6 n : v. g.
PARTE PRIMERA. *■'/
Immortel. immortal. imortel.
lmmense. immenso, imavs.
Innombrable. innumerable. inoubrabl.
Innocent. ' inocente. inosast.
Om, on, con , hacen ov : v. g,
Nom. nombre. non.
Son. sonido. son.
Pigeon. pichón. piJoK.
Um , un , tun , tienen el sonido de un, el que requiere la voz
viva del Maestro ; como en parfum perfume , un uno , a jtún en
ayunas.
Los franceses leyendo latín pronuncian la vocal um... om ; v. g.
Unum signum. pr. Vnom signom. m clara.
Advertencia. Todas las reglas que se acaban de dar sobre las
vocales compuestas, no tendrán lugar, si sobre una de ellas hu
biese acento, ó dos puntos ; entonces Cada una guarda su proprio
sonido : v. g.
Ne'ant. lanada. ne'dv.
Na'if. sencillo. na-if.
Saúl Saúl , nombre. Sa-vl.
Ge'ométre. Geómetra. Je'omctr.

. ARTICULO V.
De ios Diptongos.
Diptongo significa sonido doble , y se compone de dos vocales
que no forman mas que una sílaba ; pronunciándose cada una dis
tintamente, pero en una sola emisión de la voz, como se repara
en las voces Gracia, Cielo, Dios: ta las quales hay los diptongos
ta , te , io ( i ).
Los diptongos en francés, como las vocales , se dividen en lo
escrito en simples , compuestos y nasales.
Los simples son, ta, ii , U , io, oe , ua, ué , ui : su sonido no
diferencia del castellano , sino que debe pronunciarse u francesa en
los tres últimos : v. g.
Viable. diablo. ¿iabl.
Pilie. lástima. pitié.
Piéce. pieza, pies. *
Violer violar, fióle.
Suave. suave svav.
Continué. continuado.' coniinvc.
Cuivre. cobre. cvirr.

í i ) En francés no hay triptongos^


l8 GRAMATICA FRANCESA.
Nota. En el diptongo de oe algo se hace oir la u castellana : v. g.
Moelle. tuétano. mual. u breve.
Diptongos compuestos son aquellos en que suena una vocal simple
con otra compuesta , como en tai, que hace i-i , ó al contrario
una vocal compuesta con una simple, como en oua , que se pro
nuncia ua.
Acordad ose de lo dicho sobre las vocales compuestas , se acer
tará fácilmente el sonido de dichos diptongos.
Los diptongos compuestos son siete: tai, iau , ieu, iou , oua ,
oue , uui.
iai hace i-e : y. g. Niais. tonto. pr. ni-é.
iau. i-ó. Miauler. maullar. miáli.
leu requiere la viva voz del Maestro , como en Dicu.
iou. i-u. Chiourme, chusma. rtli-urm.
oua. u-a. Louage, alquiler. lu-as.
oue. u-é. Fouet. látigo. fu-é.
oui u—i. ZmOuís. Luis. Lu-i.
Diptongos nasales son los simples, y los compuestos unidos á la
m ó n ; hay ocho : tan , iant , ient , ion , oin , uin , ouan , ouen. Los
tres primeros hacen ias : v. g. viande carne ; pliant flexible ; oúent
oriente ; pr. viand , pilan , oriau. 1
En la terminación ient final de verbo en tercera persona de
plural , solo se pronuncia la i ; v. g. ils nieta, ellos niegan ; pr. il ni.
Los demás tienen la pronunciación siguiente.
Ion hace i-os. v. g. Lion. León. pr. LiofT.
Oin vis. Loin. lejos. iuéíf.
[: Vin. Vés. Juin. Junio. Jves.
Ouan. 1 Clouant. clavando cluas.
Ouen. ) ' Rouen. ciudad de Francia. Ruav.

ARTICULO VI.
De la Y.
Regla. Y , entre dos vocales tiene valor de dos ii ; la primera
*hace sílaba con la vocal que la precede , y la otra suena por sí : v.g.
Payé. pagado. pé-ii.
JimpUfé. empleado. auplua-ié.
La y suena como i doble en pays pais , paysan paisano , y com
puestos de ellos.
La y inicial , ó final de dicción , suena i sola : v: g.
Yeux. ojos. ISf.
. £oi Rey. Rud.
La terminación oie, se pronuncia ud: y, g. joit alegria, proit
presa ; pr, Juá , prud.
PAUTE PRIMERA. ig

ARTICULO VII.
De ¿as Consonantes.
Tengo prevenido en el artículo I, regla I , que las consonantes
iniciales , á excepción de las citadas en dicho artículo I , se pronun
cian de un mismo modo en ambas lenguas , no admitiendo variación
en su sonido, sino quando se hallan en medio de dicción , ó que
deben sonar siendo ñnales ántes de vocal inicial de otra dicción.
B.
Suena ba , be ( i ) , H , bo , bu.
La b final suena en radoub calafeteria ; pr. radub.
No debe equivocarse el sonido de la k con el de la v.
c.
Antes dea, o , u , suena la c, como en castellano , ca , co \ ev ;
y ántes de e, i , como s : v. g. Cicerón; pr. Sisero».
La c suena como g , en Claudt Claudio , steond segundo , y
steret secreto ; pr. glod , segov , segrí.
También suena g la segunda c de cicogne cigüeña ; pr. cígon.
Regia. La c final suena como k quando se pronuncia , lo que
sucede: primero, quando la precede vocal , como en sac saco :
échec desgracia, ó daño : trictrac el juego de tablas reales : soc reja
de arado : suc suco ; pr. sak , echek , trictrak , etc.
Se exceptúan de esta regla broc especie de medida : croe gancho ó
garfio (a): estomac estómago : tabac tabaco : cotignac conserva de
membrillo ; pr. bro , ero y estoma , taba t cotiná.
2.0 La c final suena como k ántes de vocal inicial de otra dicción
en todos los casos expresados en el art. 8 , como en du blanc au noirt
de lo blanco á lo negro ; pr. dv blax konuar.
Regla. La c final es muda en todas tas voces en que tiene por
penúltima una consonante : v. g.
Sane. banco. ¿oN.
Clerc. Clérigo. Clcr.
filare. hez , etc. mar.
Blanc. blanco. blas.
En Saint Marc San Marcos , y en Ture Turco , se pronuncia
Sen Marc , Tvrc.

C( i ) Debe pronunciarse esta sílaba be , y demás consonantes acompañada*


de la e muda , comotejiemosjra dicho.
(2) En croc-en-jambe zancadilla : pr7creSasfa>iírf""'
20 GRAMATICA FRANCESA.
En acquerir adquirir, pronuncíese akérir.
Regla. Dos ce en medio de dicción , y seguidas de t , ó i, suena
la primera como k , y la segunda como f : v. g.
Acccs. entrada , etc. aksé.
Accidenté accidente. aksidan.
Dos ce en las demás ocasiones siguen la regla 4 , del artículo 3 ,
de este cápitulo. ,,. ** ^ t^ft* **** - j*^-»
El sonido cha , che , cAí , cho, chv , requiere la voz viva del
Maestro , como en charité caridad , chiche miserable , chuchoter
chuchear.
Advertencia. El ch se pronuncia ca , ke , ki , co , cu , en las
voces extrangeras á la lengua francesa : v. g.
Achab. nombre propio. Acab.
Chceur. coro. ÍEDr.
Bacchus el pios Baco. Bacus.
Sin embargo de ser extrangeras á la lengua francesa , se pronun
cian con el ch francés las voces siguientes : Archevéque Arzobispo-,
Architecturt Arquitectura, Monarchie Monarquía , ( y todas las
voces acabadas en chic. ) Achéron rio fabuloso , Ach'üle nombre
propio ; pronuncíese el ch como en charité.
En las sílabas chre,xhri , chro , se pronuncia ere , cri , ero ; v. g.
Chrétien. Cristiano» Cretiéft.
Christ. Cristo. Crist.
.Chronologie. Chronología. CronoloJÍ.

D.
Suena da, de , di , do , dv.
Se pronuncia la d final en los apellidos , y nombres extrangeros
á la lengua francesa, como en David , Obed; pronuncíese como
suena ; pero si fueren apellidos franceses , la d queda muda : v. g.
Btrnard, Arnaud , Renaud , apellidos ; pr. Bernar , Amó , Reno.
La d final suena como t en los casos en que la final debe sonar
antes de vocal inicial de otra voz : v. g. 1
Grand api. grande amigo. graXtami.

F.
Suena fa,fe,fi,fo, fv.
Es una de las cinco letras que suenan siendo finales.
Es muda la / final , en chef-cTceuvre , obra exquisita de alguna
ciencia , 6 arte : cerf-volant , cometa , juguete de niños : nerf de
i*ufnervio de buey ; «uffraU huevo fresco ; baufgras buey gordo j
PARTE PRIMERA. 21
'des «ufs durs huevos duros ; pr. chedivvr, strvolan , nerdtbívf, eu
fre , ¿EU grd, dé(Evdvr.
Ph suena como/: v. g.
Vhilosophie. Filosofía. Filozofí.
thysique. Física. Fitik.

Cr.
Suena como en castellano antes de a , o , u , y hace ga,g°,gv,
y cómo j francesa , antes de e , i : v. g.
Génie. genio. lenl.
Gibier. caza. tibié.
Nota. Gíw , £«o , suenan ga , go ( t ) ; v. g.
brigua. él pretendió. íi brigd.
Nous briguons. nosotros pretendemos. nubrigny.
Gue requiere la voz viva , como en longuc larga , y gui se pro
nuncia como la voz castellana guiar guider , equivalente del dicho
guiar.
Se pronuncia el diptongo ui en aigulllc aguja , aiguiser amolar y
en todas las voces que tienen los dos puntos ; pr. egvitl, egv¡{¿.
Advertencia. Siempre que la g concurra con a , o , para darle el
sonido de ; francesa , es menester escribir gca , geo , que se pro
nunciarán ja , jo.
Regla. Quando la g final suena antes de voz que empiece con
vocal , se hace ¿,6c fuerte : v. g.
Long apprél. largo aparato. Ion hapri.
Si se hallaren dos gg ántes de e , i , la primera se pronunciará con
el sonido suave castellano , y la segunda como j francesa : v. g.
Sugge'ré. sugerido. svgséré.
Tiene el sonido de la g suave del castellano la de joug yugo ; pr.
lug. La g no suena en doigt dedo , legs legado , y vingt veinte ; pr,
¿uá , le , ven.
Gn en medio de diccien , es ñ, y en principio suena como en
castellano : v. g.
II re'gna él reynó. il rend.
Gnome. gnomo. gnom , m clara.
EL
Esta letra, ya es muda, ya aspirada. La llamamos muda quando no
añade nada á la pronunciación de la vocal que la sigue, y aspirada
quando dicha vocal recibe un sonido fuerte , y algo gutural.

(O No tenemos guu.
23 GRAMATICA FRANCESA.
Conócese que es muda la h quanüo el artículo ó pronombre que
la acompaña , admite las variaciones que recibe antes de vocal , y
aspirada quando dicho artículo , ó pronombre , se mantiene como
si estuviera antes de consonante : v. g.
L'homme. el hombre. lom , m clara.
Le fieros* el héroe. le herí.
Eri el primer exemplo es muda la h , y por eso se pronuncia lom ,
y no le hom , y en el segundo es aspirada , y se pronuncia le heró ,
y no Ivó.
En el primer caso la s característica del plural se pronuncia £ , en
los artículos y pronombres que preceden la k, y en el segundo
caso se suprime: v. g.
Les hommes. los hombres. lézom , ¡oí clara.
Les fieros. los héroes le heró.
Nota. Como no siempre preceden á la k artículos ó pronombres
que indiquen si es aspirada, & no, me ha parecido conveniente
parala mayor inteligencia del discípulo, poner en una lista alfa
bética las voces en que la h es aspirada , reputándose por muda en
aquellas que no comprehendiere dicha lista } la que se hallará al fin
de esta primera parte.
Rh , Th, suenan siempre r , t : v. g.
Hhétorique. Retórica. Re'toril.
Théologie. Teología. Téolosí.

J.
Nada hay que explicar sobre la pronunciación esta letra , cuya
sonido solo se puede percibir por la voz viva de algún Francés ,
como en jaloux zeloso , Jeudi Jueves , joli lindo , Juge Juez , etc.
Nota. Se indica en el capítulo de la ortografía , quando en lo
escrito la j suple á la g.

K.
Esta letra se pronuncia como en castellano, y solo se encuentra
en las voces peculiares de lenguas extrañas.

L-
Suena la , le, 11 , lo , lu.
Es una de las cinco letras que suenan siendo finales.
No se pronuncia la l en baúl barril , chenil perrera , tul cule* ,
PARTE PRIMERA. a3
cautil terliz , fusil fusil , fournil el parage donde se amasa , fiU
hijo , gentil lindo, grll parrillas, outil herramienta , nombril om
bligo , persil perexil , sourcil ceja , soul harto ; pr. barí , chtní , cu ,
cutí xfvt¡í ,furní ,fí , jantí, grí , utí , notibrí , p«ríí , sursí , su.
Regla. En las sílabas ail , ó «//«, «7, ó «7/«, mí/, ó tuiüt ,
Ule , euillc, se suprime la x (menos en la terminación <//<) y se
pronuncia la / ó dos // con el sonido líquido de // castellana , como
si fuera escrito ; aü\ í//,eu//, ill,ull:v. g.
Email. esmalte. ¿malí.
Bataille balalla. batd/l.
Soleil. aol. jo/í//.
Pareille. semejante. pare//.
Deuil. luto. ¿El)//.
Feuille. hoja. /eu// ( i ).
Filie. moza. /i//.
Grenouille. rana. grenull.
En las voces en í/ 50I0 se pronuncian con el sonido de // las
siguientes : Avril Abril , babil charla , mil mijo , péril peligro ; pr.
Avrill, babill, mili, ptrill.
De la terminación en ouil , solo hay fenouil hinojo ; pr.fenull {i).
Excepción de Ule ; se pronuncia una / sola , y sin el sonido líquido
de // en las voces siguientes :
Vi/le. Ciudad. Vil.
Pupille. pupilo pxspil.
Tranquille. quieto. tranhil.
Gilíes. Gil. 3ií.
Imbdtille. bobo. ¿xbesil.
Mille. mil. mil.
hille. ciudad de Flandes. Lil.
Distiller. destilar. distile'.
Regla. Si las dos // no se hallan precedidas deí, no se pro
nuncia mas que una , y sin el sonido líquido de 11: v. g.
Elle ella él.
Pelle. pala. p¿l.
Nota. En illustn ilustre, ilUgitimt ilegítimo , se pronuncia il-
Ivstr , il-léjitim , con las dos // claras , sin el sonido liquido de 11 ,
lo que debe observarse siempre que dicha sílaba il esté en principio
de dicción.

( 1 ) La terminación de cuil 6 euille ántes de c 6 g , se escribe ueil , ó ueille ,


pero siempre se pronuncia Evll : v. g. Recueil recopilación , orgueil orgullo ;
pr. rektxsíl , orgEvll. El motivo de esto , es que escribiendo recívll , orgí.uil ,
seria menester pronunciar ressvll , orjzvll , porque c ántes de e hace se ,y g ,
te. pues con la u ambas letras conservan el sonido fuerte francés de ro, y gn.
( a) En otro tiempo habia genouil rodilla , y vtrrouil cerrojo J pero ahora
se escribe genou , yerrou.
24 GRAMATICA FRANCESA.

M.
Suena ma , me , mí , mo , mu.
Regla. La m final suena como n , menos en los nombres extrart-
geros á la lengua francesa , en que conserva su sonido propio y
claro ; v. g.
Abraham* Abraam. Abraam. \
Jérusa/em. Jei usalen. iervzahm. > la m clara.
Setim. nombre Asiático. Selim. \
Se escribe Aiam , y se pronuncia Adas.
La m no se pronuncia en las vocales damntr y condamner conde
nar ; pr. dañé , cowdanc.
Las terminaciones ammt y emme , se pronuncian am claro : v. g.
Flamme. llama. Jlam. I la m ciara.
temme. muger. Jam. |
Pero cm en principio de dicción , y seguido de otra m , hace aw,
y sílaba á parte de la que sigue : v. g.
Emmener. llevar. aft-mené.
Emmaüloter. laxar á una criatura. as-mal/o/e.
Las terminaciones ammtnt , ó emment , se pronuncian aman.
N.
Suena na , ne, ni, no, nv.
Es una dé las cinco letras que suena siendo finales.
Regla. Quando la n se halla en los casos en que la consonante
final suena ántes de vocal inicial de dicción, debe pronunciarse
como doble ; v. g.
Mon ami. mi amigo. mn-nami.
Boa or. buen oro. bo-nor.
On apprend en étudiant. estudiando se aprende. o-naprast a-ne/udiaf!.
La n final es muda en Béarn , provincia de Francia , lt Jam el
Tarno , rio del Lenguadoque ; pr. Béar, Tar.

P.
Suena pa , pe , pi ,po, pv.
Es muda la p en las voces siguientes :
Baptéme bautismo, baptiser bautizar, exempt exento, compter
contar , symptóme sintoma , sept siete , sculpter ( i ) esculpir ; pr.
batém , batiré , eg\an , come , set , etc.

( i ) Esta voz da sculpter requiere la vira voz , po/ lo líquido del scus
PARTE PRIMERA. a5
La p se pronuncia siempre en Gap ciudad de Francia , cap cabo ,'
cep cepo ; pr. Gap , cap , cep.
Q-
Esta letra siempre va acompañada de u , ménos en las voces coa
gallo , y cinq cinco , en las quales se pronuncia como k , kok , s¿nk.
La q es muda en coq d'inde pavo {pr. códend ), y algunas veces en
cinq. Véase los nombres numerales.
Regla. Qua , que , qui , quo , quu , se pronuncian ca,kc , k¿ , co ,
cv : v. g.
Qualilé. calidad. catite'.'
Qui que tu sois. qualquiera que seas. kik tV sui.
Quetqu'un. alguno. íí/keun.
Con el diptongo de u< y de ui, se pronuncian las voces dimanadaí
del latin , y extrañas al francés, como ; equtstre eqüesfre , équimglt
equiángulo , qutsteur qüestor ( l ); pr. écVestr , ecviangl , cvestevr ;
y en el diptongo castellano de ua , en équateur equador , iquaúon
equacion , aquaúque aquátil , quadrupéde quadrúpedo , quadruph do
blón de á ocho , etc. pr. ccuatzvr , ecuación , acuatik , cuadrvped ,
cuadrVpl.
R.
Suena ratre,ri,ro, rV.
Es una de las cinco letras que suenan siendo finales.
Excepción á la regla general. En las terminaciones tr, ier , no se
pronuncia lar, y la ese hace e cerrada , quando las voces tienen,
mas de una sílaba : v. g.
Porter. . llevar. porté.
Etudicr. estudiar étvdié.
Boulanger. panadero. bulatué.
Officier. oficial. ofisié.
En las voces monosílabas se sigue la regla general , y se pronuncia'
la r : v. g. Mer mar , fer hierro ,fier altivo, etc. ; pr. mer ,fer , etc.
La r suena en las voces siguientes : amtr amargo , belvédcr azotea,
cuiller cuchara , cáncer cáncer , enfer infierno ,hiver invierno ; prt
cmer , belveder , cvller , caUscr , etc. >•,-':■•' 'i . ^
En las terminaciones en erd , ers , ert , se pronuncia er , aun ántes
de vocal : v. g.
'Envers elle. para con ella. anverel (a).

( i ) Empleo militar en la milicia Romana que era el de tesorero.


( a ) En los adjetivos en pluraj a suena la s inte.» de vocal : v. g. Divertí
tjfeti ¡ pr. divér zefé.
26 ' GRAMATICA FRANCESA.
Lo mismo se observa en la terminación ours .- v. g."
11 a toujours écrit. siempre ha escrito. il a tujar écrl ( i ).
Lar final no se pronuncia en las voces Monsieur Señor , Messieurs
Señores ; pr. Monsitv , Mesizv.
La r se suprime en las voces notrt nuestro , y votre vuestro , ó el
de Vmd. , quando preceden á nombres que empiezan con conso
nante ; v. g. notre parent nuestro pariente , votre maison vuestra
casa ; pr. not paran , vot me^on ; pero solamente tiene lugar esta
pronunciación en el tono familiar, ó de la conversación , porque
en estilo remontado debe pronunciarse , notre paras , votre «í^on.
En Notre-Dame Nuestra Señora , siempre se pronuncia la r.
Regla. Se pronuncian dos rr en las voces que empiezan con irr:
v.'g.
Irrégulier. irregular. ir-régxslié.
Irreprochable. irreprehensible. ir-réprochahl.

s.
Suena sa , se , si , so , sv.
Regla. La s tiene el sonido de ^ francesa , quando en medio de
dicción está entre dos vocales, ó quando es final antes de vocal
inicial de dicción : v. g.
Oser. atreverse. ote".
Poison. veneno. puazoTt.
Vous avez mes habits. Vmd. tiene mis vestidos, vuzavé mézabi.
S , aunque precedida de consonante , suena % francesa en estas
Voces : Alsace Alsacia , balsamine balsamina , balsamlque balsámico ,
transiger transigir , transaction transacción , transition transición ,
transitoire transitorio : pr. Al^as , bal^amin , balsamic , traU{ijé ,
transacción , trasmisión , tran^ituar.
Regla. La s doble se pronuncia como simpje española ( 2 ) : v. g¿
Poisson. pescado. puasoTX.
Baisser. baxar. besé (3).
Se pronuncia la s en as as ( punto de los naypes ) , vis tornillo ,
lis lirio , y es muda en fleur-de-lis flor de lis ; pr. ftivr de lí.
Nota. Se en principio de dicción , y antes de a t o , u , tienen

, .„ -' ' /V ^
( I ) Ln ours OSO ; pr. urs.
(a) Debe ser la misma s que la que se oye en la voz casa.
( 3 ) El no distinguir bien el sonido de la s sencilla entre dos vocales , con la
doble también entre dos vocales , hace decir disparates muy reparables.
PjIUTZ primera. 27
una pronunciación sumamente dificultosa ; la qua! requiere la
voz del Maestro , como en scapulaire escapulario , scolas/ique esco
lástico.
Se ántes de t, i, se pronuncian como s sola i v. g.
Scéne. escena. sen. n clara.
Science. ciencia. siass.
Igualmente requiere la voz del Maestro el sonido sp , como en
tphhrc esfera , spacicux espacioso , etc.
La j es muda en schelling, moneda Inglesa tschisme cisma , islt isla;
pr. chelea , chism , il.
T.
Suena ta ,te , ti tto, tv.
Regla. La sílaba ti hace si , quando va precedida de vocal , y en
las terminaciones tiel , tic , ( con t muda ) , y tion : v. g.
lnitial. inicial. inisial.
Essentíel* esencial. esaSsiel.
Antbitieux. ambicioso. avbisinu.
Prophélie. profecía. projai.
Primatie. primacía. prima si.
Ineptie. necedad. itiepti
Baibutier. titubear. balbvsié.
Vénitien. Veneciano. VenisieX.
Action. acción. ahsioS.
Afection. afición aJeUciüTS.
Quando al «Wprecedeí ó * ,el ti guarda su sonido :v.g. Questiorr
qüestion , mixtión mixtión ; pr. kestioH , mixtión.
Excepciones. Ti se pronuncia como en castellano; r.° en los
nombres sustantivos terminados en ti¿ ; v. g.
La moiiie. la mitad. la muaiié.
Uamitié. la amistad. lamitié.
a.° En los nombres terminados en athit ,stie tortie , y en los que
dimanan de los verbos :v. g.
Aniipathie* - antipatía. axtipatí.
Modestie. modestia. modestí,
Ortie. ortiga. orlí.
Partie. parte , etc. partí.
Avertie. avisada. avertl.
Assujeltie. sujetada. asvjelí, etc.
3.0 En los verbos : v. p
Nous éliuns. estábamos. na zetion.
Vous e'tiez. estábais. vu zetié.
II tient. él tiene. H tien , etcf
En chrétiert christiano ; pr. cretieTX.
28 GRAMATICA FRANCESA.
La t final suena en favt bruto, Apt Ciudad de Francia, dot dote,
fat presumido, rapt rapto , [tnith zenit; pronuncíese como está
escrito. 09ff^ f'
Sot necio , se pronuncia en singular sot , y en plural jó.
Quando la voz Cfoist está sola , se pronuncia Crist ; y en Jesus-
Chruc Nuestro Señor Jesu-Christo ; pr. Jízu Cri.
Regla. La panícula tt significado de la conjunción castellana y ,
se pronuncia siempre c cerrada y breve : v g.
Jean el André. Juan y Andrea. 3aB ¿ Axdr¿.

V.
Para acertar con el sonido de esta letra , es menester oirle de la
viva voz del Maestro, cuidando sobretodo no confundirlo con el
de la b, que es menos labial, como se manifiesta en los exemplos
siguientes.
Vive voix. viva voz.
Je veux voir votre bonne volante. Quiero ver |^ oir la 'voz del Maestro,
su buena voluntad de Vmd.
La w ligada , ó valona , suena v : v. g.
Westphalie. \Vesphalia. Vesfalí.
X.
Esta letra tiene en francés mucha variación en su sonido ; i.° en
principio de dicción , en voces extrangeras á la lengua francesa ,
suena gi : v. g.
Xavier. Xavier. Gzavié. ( Solo la viva voz puede
Xeuxis. Zeucis. GzZVsís. < enterar bien de esta
Xercés. Xerxes. Gzersés. ( pronunciación.
2.° En medio de dicción suena como en castellano en la 'voz
sexo , esto es , como qs : v. g.
Saxe. Saxonia. Saqs.
Axe. exe. " aqs.
Sexe. _ sexd. seqs.
La x final suena también como en la voz sexo en las voces extnn-
geras á la lengua francesa , las que son ; Phénix el Fénix , índex
Indice , Pollux nombre propio ; ( y en algunas otras voces griegas
que enseñará el mismo uso ) ; pr. Feniqs ,¿wdcqs , Pol-luqs.
La x tiene el sonido de s española en los -nombres de Ciudades ó
Paises que siguen : Alx , Auxerrt , Auxonne , Bruxelks , Cadix ,
Flexelles , Luxembourg , Uxel , Xaintonge ; y en la voz soixante sesenta
y sus derivados ; pr. Es , Oser , Oson ( n clara ) , Brvsel, Cadis , Flesel ,
Lvsaxbur , Sentón] , Ustl , suasaüt^
PARTE PRIMERA. JO
Regla. X final antes de vocal con la qual deba hacer sonido , se
pronuncia como { francesa : v.g.
Taux ami. falto amigo. Jozamí.
Heureux enfans. hijos afortunados. zwrtvzasfaüt.
También suena ^ francesa en sixain sextina , six'úme sexto ,
deuxieme segundo , etc ;pr. si^es , siriem , dLViiem , etc.
Regla. En principio de dicción la sílaba <x seguida de vocal , ó A
muda , se pronuncia egi, y tk , quando la sigue consonante: v. g.
Exemple. exemulo. egzanpl.
Exhorter. exhortar. cgzorté.
Excés. exceso. ehsé.
Exciter. excitar. eksité.


Su pronunciación, que es un silbido dulce , requiere la voz del
Maestro.
Regla. En la terminación se suprime la r, en la pronunciación,
y la e se hace cerrada : v. g.
Vous portez. Vmd. lleva, vu porté.
Assez. bastante. asé.
Excepto en los nombres propios, cuya final <j suena is.

Advertencia sobre la pronunciación de Las consonantes ,


quando en medio de dicción se encuentran juntas dos de
diferente género.
Quando en medio de dicción se encuentran dos consonantes
juntas de diferente género, como bs ,dm,gm ,lp ,mp , etc. entonces
la primera se pronuncia fuerte, y con el sonido que tiene en
castellano, y la segunda según las reglas dadas en su respectivo
artículo : v. g.
Observer. observar. observé.
Admettre. admitir. admétr.
Augmenter. aumentar. ogmanté.
VaLpiler. palpitar. palpité.
Dompter. domar. dompté.

Resumen de las reglas jjue se acaban de dar sobre la


pronunciación francesa.
PRONUNCIACION DK LAS CONSONANTES.
Be,cc,cf¡c,de,(fe,pfit),ge, je,gae,g«e ( es ñ) , he , kc ,le , me ,
¡u , pt , que f re , se , «,ve, x-e ,\t. La viva voz,
3a GRAMATICA FRANCESA.
Ex seguido de vocal es eg^ , y de consonante , tk : v. g. ExempU \
txcdknt ; pc.eg^awpl feksclan.
Er final de voces de mas de una sílaba , hace i ; v. g. Poner; pr.
porté.
Itr final de dicción , es té: v. g. Officicr ; pr. ofisié.
Et que significa y, siempre es é.
Ti es cí entre dos vocales , y en las voces en ñon , quando á estas
no precede s , ó x.
ARTICULO VIII.
Advertencia muy importante para La pronunciación de La
consonantefinal , ántes de voz, que empieza con vocal.
La pronunciación de la consonante final ántes de voz que empieza
con vocal , requiere la mayor atención : no debe ser afectada , ni
tener el acento que llamamos Gascón. La gente que habla bien ( i ) ,
mira ambos defectos con suma ridiculez ; y para no incurrir en
ellos , es preciso hacerse cargo de que la pronunciación francesa se
divide en dos tonos , el grave y el familiar.
Reyla para el tono grave.
Este tono pertenece á los versos , y á todo discurso remontado ,
ú orado en público ; consiste en pronunciar la consonante final en
todas las ocasiones en que se halla ántes de vocal inicial de otra
voz , menos en ciertos casos prevenidos en las reglas siguientes.
Regla para el tono familiar.
El teño familiar se estila , i.° en la lectura regular , y prosa ; 2.*
en la conversación ,y trato común de la sociedad : en este tono
hay ocasiones en que debe pronunciarse la consonante final quando
sigue voz que empieza con vocal , y otras en que es afectación , ó
ridiculez , el pronunciarla. Para saber quando debe pronunciarse
dicha final , y quando no , servirán las advertencias siguientes.
ADVERTENCIA I.
Para los artículos y pronombres.
Regla. Siempre se pronuncia la final (a ) de los artículos y
nombres : v. g.

( 1 ) Ea la que huye de la afectación , en el modo de hablar , como en el do


orar.
(2) Se enticndp , y debe entenderse en todo este articulo, que es la final
ánlej de vocal inicial de otra voz.
' V- r ' ;/ - ' ' ' ' • '/
í '^' ^ PARTE PRIMERA. 33
Les en/ans des hommes. los hijos de los hombres, fe' zaTlfaX dizom,
llaime son arni. él quiere á su amigo. i-lem ionamí.
ADVERTENCIA II.
m i
Para los nombres sustantivos y adjetivos.
Regla i. Se pronuncia siempre la final del adjetivo antes de sa
sustantivo , y nunca la de este antes de su adjetivo , sino en los
versos , como se ve luego.
Exemplo del adjetivo ántes del sustantivo, j
Un imprudent officier. un oficial imprudente. v-nimprv-daW tofisii.
Exemplo del sustantivo ántes del adjetivo.
Un officier imprudent. un oficial imprudente. Un ojisié imprvdoX ,y no
un ojicicrimpruda».
Exemplo para laJinal del sustantivo en los versos.
O que d'écrits obscura, de livres ignores,
»'urent en ce grand jour de la poudre tires (i) !
Pronuncíese ; 0 que décrí s^obsevr , de livre^iñoré , etc. Lo que si no
fuera povsia , hubiera de leerse : O que d'ccrí obsevr , de livr inoré ,
etc.
RcgU 2. Quando el adjetivo se usa como sustantivo , 6 no
precedé ¡í este , siempre tiene su final muda ántes de vocal : v. g.
Le blanc éblouit les yeux un.ptu faibles , lo blanco deslumhra los
ojos algo delicados ;pr. leblan éblui, etc. y no le blaNke'bluí.
Un jeune hommt prudent écoute le sage qui veut bien ¡'instruiré, un
joven cuerdo escucha al sabio , quando este se digna instruirle ; pr.
UN Jtune om prüdan écut , y no prvdam-écut , etc.
Regla 3. L^s j^mbíeijaunierales , como adjetivos, siguen para
la pronunciación de su final ántes de vocal , la regla dada para el
adjetivo ; esto es , que suena su final ántes del sustantivo , y es
muda ántes de otra voz (excepto en los numerales, cuya finaj
suena por sí).
Exemplos del primer caso.
Un ami. un amigo. v-namí.
Deux hummes. dos hombres. dnuzom.
Trois ans. tres años. IruazaH.
Cent écus. cien pesos. centécv*
Le premier officier, el primer oficial. le premicrnfisiéf
Le second étage. el segundo alto. le segoste'tas.

(1) Significan dichos versos : ¡ O quanlos escrilos obscuros, quantos librea


ignorados le sacaron del polvo en aquel gran dia l
54 GRAMATICA FRANCESA.
Exemplos del segundo caso.
Trois et deux font cinq. tres y dos son cinco. trud é dzusJott sene:
Cent au plus. ciento á lo mas. saa-o plu.
Vingt ou trente. Veinte , ó treinta. res u trant.
Le premier est noble. el primero es noble. le premié i nobl.
Le second aussi. el segundo también. le segox osí.

ADVERTENCIA III.
—- Para ¿os verbos.
i
Regla i. La s final de qualquier terminación de verbo es rauda i
v. ¡4.
Je suis homme d le diré, soi hombre para decirlo, je svi om : y no , je
svizom.
Xfous avons envié de le tenemos gana de verle, nuz «coNaNi / : y no,
voir. nuz aroHzaXt'í.
Tu Jinis á temps. acabas con tiempo. tv Hní á tas : y no ,
Jinizatas.
¡Tu auras un emploi. tendrás un empleo. tv ord vn aNplud : y no ,
tu orazvn.
I ¡Tu as aimé á boire. has sido amigo de beber, tv a émé : y no , /»
aze'mé.
Nota. En la lectura, donde la pronunciación es algo mas remon
tada que en la conversación se pronuncia la final de los verbos
auxiliares (menos en la segunda persona del singular), cuando
se hallan juntos á sus respectivos participios : v. g.
Je suis attendiC. me aguardan. je svizatandv.
jVo«j avons entendu. hemos oido. nuz avoüzantaydUi
Vous avez entendu. habéis oido. vuz avezastandv (i).
Regla 2. Se pronuncia la t final de los verbos en los casos si
guientes ; i.° en los verbos auxiliares en construcción con sus
participios : v. g.
Jl est arrive'. ha llegado. íl étarrivé.
lis sont aimés. ellos son amados. il sonte'me's.
Jl avait ¿té. él habia sido. il avetété.
lis ont apporté. ellos han traido. ilz ontaporté.
En las demás ocasiones solo suena bien la t final de los tiempos
del auxiliar étrt : v. g.
11 c'tait encoré temps. aun era tiempo. il etétaftcor tan.
11 serait aisé de. seria fácil de. il seretézé de.
Soit en gros¡soit cndétail. sea por junto , 6 por suatasgro, suatas detall.
menor.

(i) Lo que se ha dicho sobre la s final , debe aplicarse i la z , por analogía


de sonido.
PARTE PRIMERA. 35
a.» En las oraciones interrogativas : v. g.
Tin!t-il ? acaba él ? Jinitil.
Repond-on ainsi ? se responde así ? re'powtoy ENj¿
Aiment-ellts ? aman ellas ? ¿miel.
3.0 Antes de los infinitivos se pronuncia la t final de los verbos
devoir deber, pouvoir poder, vouloir querer, y faire hacer : v. g;
II doil e'couter. debe escuchar. il dualecute,
II veut aller. quiere ir. il vivíate.
II peut entrer. puede entrar. il pEVtati/re'.
11Jit écrire. hizo escribir. /'/ Jilecrir.
4.°En los verbos monosílabos antes de su régimen inmediato : v.g\
Faif á la main. hecho á propósito. Jrtalamen.
lis le font exprés. lo hacen con intento. il lefvtitrxpre.
II dit á son fils. él dixo á su hijo. il dita son fi.
Regla 3. Por lo general , el buen uso no quiere que en el tono
familiar se pronuncie la s , 6 t final de los verbos , quando la última
sílaba (ménos en la interrogativa) no tiene otra vocal que la t
muda; entonces se considera la consonante que precede á dicha
t como final , y como tal se une á la vocal que sigue : v. g.
Tfous sommes arribes, hemos llegado. nu somarrivé.
Vous ¿tes aime's. sois amados. vuz ¿teme,
lis dunnent á manger. dan de comer. il donamaXJe'.
lis aiment á rire. son amigos de reir. ilz éniarir.
En poesía se pronunciaría : Nu somt\arñvi , vus interne , etc.
Nota. Dicha regla se observa también en los adjetivos femeninos
antes de su sustantivo , y en los verbos que acaban en c muda ; v. g.
Divine ardeur. divino ardor. divinardíxr. n clara.
J'aime á voir ..un *.jeune <í m« gusta de i-verj á un 1r Jema
.nomme T . vuar. ete.
,
applique. \ joven aplicado. 3 '

ADVERTENCIA IV.
Para los adverbios , preposiciones , efe
Regla. Se pronuncia la final ántes de vocal en los adverbios ,
preposiciones y partículas que no tienen mas que una sílaba ánws
de la voz que rigen dichas partículas , etc. ( i ) : v. g.
Trés-humble* muy humilde. trezEvnble.
Trés-obéissant. muy obediente. irézobéisaHr

(1) También suena la final de aprés después , en la lectura algo remontada «


como en el Telémaco , y obras de semejante estilo»
36 GRAMATICA FRANCESA.
Plus adroit. mas diestro. plvzndrui.
Trop heureux. demasiado feliz. tropEVrt.v.
Sans argent. sin dinero. sa^zarJny.
Bien attrnpe. muy engañado. bienatrapf'.
Bien au monde, nada en el muncTO. rieno moyd.
Pour un peu. por poco. purvs p£U.
Jilais enjin.' pero por fin. mizaTSjeü.
Deux duráis par an. dos ducados al año. d&v dvcd paran.
Chcz un arni. en casa de un amigo. cüezVnami.
Uans une filie, en una ciudad. danzvn vil.
Nfita. Las partículas on y tn, no se unen á la vocal que sigue ,
quando van pospuestas al verbo: v. g. Par ou va-t-on en Portugal ,
por dónde se va á Portugal? pr. par ú va-t-oit ara Portugal , y no
vatonan Portugal.
Si tu as de l'argent ,donnts-tn a ton frére ; pr. dontqaw a /on frer,
y no done^anaton frer.
La voz non no , aun en los versos , siempre se pronuncia nasal ,
y nunca se une á la vocal que sigue : v. %.
j-fon en verité. no por cierto. nos as venté , y no nonas
* ve'rité.
He dicho ya que la partícula et ,■ significado de y conjunción
castellana, debe pronunciarse é , no uniéndose ni á la consonante
que la precede, ni á la vocal ; que esta regla admite excepciones ;
en los nombres numerales ; a.° en las tres oraciones siguientes.
De parí et d'autre. de una y otra parle. de parte' dotr.
Suer sang et eau. sudar sangre y agua. suer soske ó.
Zjodi et ventes. (término de curia. ) lozé vast (i).
En la conversación la conjunción ou ó , no se une á la final
que la precede : v. g,
JLoin ou pris. lé¡os 6 cerca. lucís a pre , y no hu nu pre.
Bien ou mal. bien ó mal. bies u mal, y tiQ hienu mal (2).
Regla general. Por ningún término debe unirse la consonante
final á la vocal inicial, si entre las dos hay coma ó punto, etc.
CONCLUSION.
Fuera de las ocasiones mencionadas en el artículo , será ridiculez
el no callar la consonante final antes de vocal inicial.

(1) En poesía es menester unir la final de los plurales á la et , quando tiene*


por penúltima una e muda : v. g.
Elle peint les jestins , les danses et les ris,
Pronuncíese le daxseze' le ri : dice el verso, ella pinta los banquetes , danzas
'y regocijos; pero en los demás casos se pronuncia como en la conversación.
(2) En lout ou rien todo ó nada, se pronuncia tutu rics , y no tu u rieS,
PARTE PRIMERA. Zj

ARTICULO IX.
Exercicio diario quue debe hacer el Discípulo para perfec
cionarse en la pronunciación del francés.
Para facilitarse una buena pronunciación , es menester hacer
de ella un estudio físico , para obligar la lengua á soltarse sin
trabajo en la pronunciación de los sonidos mas extraños á \a lengua
nativa , por lo qual el discípulo hará diariamente el siguiente exer-
cicio.
i.° Repetirá la cartilla francesa indicada pag. 10.
a.° Los dos índices que forman la combinación de todos los
sonidos franceses.
3.0 Las quatro advertencias incluidas en este artículo.
Indice de los catorce sonidos que forman las vocales.
1. . La pattiy ^:'1?TW
9. i , ai Le pité , je donnai.
3. é , ni Succes , pliiire.
4. e muda Mesure , que , ne.
5. i . . . Lit , gite.
6. o breve. Hotte , porte.
7. ó larga , au Le vótre , au , battau.
8. U . . . vsvrt , fivte.
9. cu Jeu , feu , pea.
10. ou, aou, ...... Courroux , Aoüt.
11. tn , aa Enfant.
14. in, ein , tu. Fin , faim , seín.
13. on j ton. . . . ~. . \ Donjon , pigeon.
14. un, um Un, parfum.
Indice de los veinte y un sonidos expresados por las
consonantes.
1. B. . . Bombe.
a. C , ch fuerte, k, q. . . Car, chaos , kan , qualiti.
3. Ch , francés Chercher , chanoint.
4. C, q suaves Cure, quitter.
5. C , s , t Ciel , situation.
6. D Dindos , David.
7. F , phe. Filer , philosophe.
8. G, fuerte francesa. . : Garcon , goguenardi
9. G , menos fuerte. . . . Guérir , guider.
10. G (suave) j Géner , jambe.
xi. Gn(ñ) Jgnorer , compagniti
12. H aspirada La haine.
58 GRAMATICA FHANCBSA.
Liimúre.
LL castellanas . Ma.il , vcrmeil , mouilU.
M . Máxime , mide.
16. N. . . . Narinc.
17. P. v . . Par , pour, point.
18. R. . . . Réussira.
19. T. . . Tírtr , unir.
20. V. . . . VivaXt , vanité.
ai. Z, S. . . Zi[anie , raisoN.

ADVERTENCIA L
Sobre la equivocación de la B con la V.
>o¿-.
1^ De la equivocación de la b con la v en la pronunciación, resultan
VA* en francés gravísimos errores : v. g. Btau hermoso, pronunciado
veau , es ternera : vtuf viudo , pronunciado beuf, es buey ; y
\ así de otros muchos que se pueden inferir por la lectura de esta
\ advertencia. Para obviar pues toda equivocación , el discípulo debe
hacerse cargo de las voces que no tienen otra diferencia que la de
pronunciarse en las unas la i, y -en otras la v; y son las siguientes :
Voces con B. ,t>«*H ^JL i^Vocts. con V.
h \
|« Bagye. sortfja Vague. vago. .^A6
\ÍU Bain\ bapo. ^ í Vain. ^ vano.^ H
.\.¡kt- Ballet ^«TMr KhValet. ;U¿k*,C'rUÍOk
escoba. -W\kVJ1:!-
Bailón. pelota de viento. Vallan. vanecillo.
Base. basa, Vase. vaso , etc.
Banc. banco, Vcnl. viento,
Ban. bando, Van. criba,
Beau. hermoso, Veau, ternera,
Bénir. bendecir, Venir. venir,
Bcrcer. mecer. Verser. verter,
Bile. bilis. Vil. vil.
Vi/le. ciudad,
Bceuf. buey, VeuJ. viudo,
Boire. beber. Voir. ver.
Bois. madera, ele. Voix. vor.
Boue. lodo. Vous. usted , ó ustede».
Bbut. cabo, etc.
Bu. bebido. Vu. visto»

ADVERTENCIA II.
S^obre la pronunciación de la S , ó dos SS entre dos
vocales.
Si de la pronunciación equivocada de la b con la v , nacen muchos-
errores sobre la verdadera inteligencia de los términos, no so»
PARTÍ PRIMERA. 3o,
ménos los que resultan de pronunciar la s sencilla entredós vocales,
como si fuera s doble, porque !a primera tiene el sonido de i fran
cesa, y la segunda el de s castellana : así en poison veneno , que
debe pronunciarse pua\on ; si se pronuncia puásow , se habrá dicho
pescado poissgn , y este pronunciado puá{ow , será veneno , etc.
En atención á esto me ha parecido conveniente poner aquí una
colección de las voces en que puede haber equivocación.
Voces en que la S debe pronun Voces en que deben pronunciarse
ciarse como Zfrancesa. las dos SS cómo una castellana.
Baiser. besar. Baisser. bajear.
Base. basa. Basse. baxa , efe.
Basin. cotonía. Bassin. belhez , ó vasija.
Chose. cosa. Chausse (vox antigua.) calzones; pr. ches.
Cousin. primo. Coussin. almohadón.
Béscrt. ; desieito. Dessert. postres.
Embraser. abrasar, quemar. Emhrasser. abrazar, dar un abrazo.
Poison. veneno. Poisson. pescado.
Présent. presente. Pressant. urgente.
Puisant. sacando. Piiissant. poderoso.
Base. rosa. Rosse. caballo malo , ó viejo.
Ruse. astucia. Russe. Huso.

ADVERTENCIA III.
Para no equivocar la u francesa con ou , 6 u española.
En la suposición que el discípulo sabe ya por las reglas dadas ,
que la u por sí sola es u francesa ( i ) , y ou , a española , debe
tener cuidado de no equivocar estas dos vocales en las voces que
siguen , las que no tienen en su pronunciación otra diferencia que
la que resulta de estas ues. <
Se pronuncian con U francesa. Se pronuncian con U española.
Buche. leño. Bouche. boca.
Bucher. hoguera. Boucher. carnicero , etc.
Bulle. bula. Boule. bola.
Bureau. oficina. Bourreau. verdugo.
But. hito , etc. . Bout. cabo.
Cu. trasero. Cou. cuello.
Cuver (son vin.) dormir la zorra. Couver. empollar.
Debut. principio. Debeut. en pie . adverbio»
Dénué. tallo de alguna cosa. Dénoué. desañudado.
Du. del , artículo. D'oü. de donde.
Dessus. encima , preposición. Dessous. debaxo , preposición.
Eculer. descalcazar los zapatos. Eeouler. correr , 6 pasar el tiempo.

(0 Su sonido requiere la viva voz.


40 GRAMATICA FRANCESA. /""V*7
Tuiri huir. Fouir. cavar.
Fureur. furor. Fourreur. Manguitera.
Jüí. _ zumo. Joue. mexiüa.
Lueur. luz. Loueur. alquilador , etc.
£01. él pronombre. Louis. Luis.
muda de las aves. Mou. blando.
Muflen hocico. Moujle. especie de guantes-,
Mute. muía. Moule. molde.
Múrir. madurar. Mourir. morir.
Ha. desnudo. Nous. nosotros.
2fuée. nube. Noue'. añuuado.
Pus. materia que sale de Pou. piojo.
alguna apostema.
Puce* pulga- Pouce. el dedo pulgar.
Par. puro. Pour. para , preposición (1).
Rué. calle. Roue. rueda.
Ruer. tirar coce». Rouer. moler á palos , etc.
Rugir. rugir. Ruugir. teñir de 10x0, etc.
Tu. tú. l'out. todo.
Vu. visto. Vous. usted , ó ustedes.
Verrue. verruga. Verrou. cerrojo.

ADVERTENCIA IV.
Sobre algunas voces, cuya pronunciación, es Jucilde equí-^
trocar, porque no tienen entre sí otra diferencia que de
pronunciarse las unas largas , i) las otras breves.

Se pronuncian largas. * Se pronuncian breves.


'Acre. agrio. Acre ( medida). yugada de tierra.
Chdsse. relicario. Chasse. caza.
Cóte. costa , etc. Cotle ( yoz baxa). guardapies , etc.
Faite. cima , á cumbre. 1Faite. hecha.
Féte. fiesta. í
mu. ardor del verano. Halle. especie de mercado.
Maftre. amo , ete. Mrtlre. poner.
Maille. carrera en las medias. Mail. mallo , juego real.
Male. macho, etc. jMalle. maleta,
Mal. mal.
Mdtin. mastín. Matin. la maijana.
Pále. pasta. Palle. mano , pata de algún
animal.
Paumier. pelotero. Pnmmicr. manzano.
Tache. tarea. Tache. mancha.
Tácher. procurar. Tachtr. manchar.
————— , l •
( 1 ) No deben equivocarse tampoco los tiempos de pucr heder , con los de
poui'oir poder, en los quaks concurren u :y , como je f>ucrai¡y je pourrai ,
eje.
PASTE PRIMERA. 4l
Nota i. En notrt nuestro , y vorr« vuestro , se pronuncia la
primera sílaba breve, quando dichas voces preceden ú sustantivos ;
y larga , qiiando no.
Nota a. Se pronuncian breves las terminaciones ac , ap., at , as ,
en los nombres que están en singular , y largas en los que están
en plural.
Nota 3. Oh , terminación de singular de los pretéritos imper
fectos y condicionales de los verbos , es breve , y oitnt su plural ,
es larga.
Exemplos de estas tres notas.
Pronuncíese breve. Pronuncíese largo.
Xfolre ami. nuestro amigo, Le nótre. el nuestro,
Votre pere. vuestro padre, Le vólre. el vuestro,
Le sac. el costal, Les sacs. los cosíales,
Le drap. el paño, Les draps. los paños,
Le soldat. el soldado, Les soldáis. los soldados,
Le bras. el brazo, Les bras. los brazos,
II portoit. él llevaba, lis porloient. ellos llevaban,
11 porteroit. él llevaría. lis porteroicnt. ellos llevarían.

ARTICULO X.
Lista alfabética de Las vocesJrancesas en que se pronuncia
aspirada la H.
Nota. Se han omitido algunas voces , por ser antiguas , ó poco
usuales , ó compuestas de las incluidas en esta lista.
Ha. Harasser. . . cansar.
Ha ! . . ba ! interjección. Harceler. . . fatigar al enemigo,
Habler. ponderar. ( voz militar. )
Hache . hacha de partir. Hardes. . . . la ropa de uno.
Hagard: esquiva. Hardi. atrevido.
Hale. . - seto . cercado. Hareng. . * arenque , pescado.
Hailion. andrajo. Hargneux. . pendenciero.
Hainaut. Hcnao , país. Haricots. . . judías, etc.
Haine. . oclio- ¡ Haridelle. . caballo flaco y malo*
Hair. . . aborrecer. ^ci\ Harnacher. enjaezar.
^.H$le. . ardor del verano, Harnois. • » jaeces , ó arreos d*t
Halle. . mercado cubierto, caballo,
Hallebarde. alabarda. Harpe. • . . arpa , instrumento<
Halle. . . alto, (toz militar.) Harpie. • . . Arpía,
Hamcaa. . Aldea. Hasard. . • casualidad,
Hanche. . cadera. Hdté. . . , . priesa.
Hantcr. . freqiientar. Hdvre. . . . muelle en un puerta
Happer. . pillar , ( voz baxa. ) de mar.
Hat/ucnee. hacnnea. Havresac. • • mochila,
Harangue arenga. Hausse-col. gola,
Harás. . . acaballadero. Haut alto.
l\ 0>Xj¡!s „

í *7.
,'JLA.
42 GRAMATICA FRANCESA.
He. Hola ! . . . . hola !
Hé . Hullande. . . . Holanda, paí».
Hem " ^' interjecciones Hongre caballo capón.
Hennir. . . .'. relinchar. Hungrie. , . . Hungría , pais.
Héraut Key de armas. Honte vergüenza.
He'risson. . . . erizo. Ilnquet. . . . hipo.
tíernie hernia. Hormis. . • • \1
Hors excePt0"
fíeron. garza real , ave.
He'rvs héroe. Hutte especie de cesta ó
tiene rastrillo tle labra cuévano.
dor. Houbloa. . . . lúpulo , yerba.
Hesse ¡Iesia , pais de Ale üouille. . . . carbón de tierra.
mania.. Houlette. . . . cayado de pastor.
Hétre haya, árbol. Huupe borla.
Heurter. tiope¿ar con alguna tioussard óHuu- Húsar, soldado Un-
cosa. sard .... garó, ele.
Houx acebo , árbol.
H¡.
Jilhou liulio , are. Hu.
Jiidcux. disforme, H/che artesa de amasar.
Hic. .... . pisón, fíuée gritería.
Hiérarchie. gerarquía. Iluguenot. . . heroge, (vozbaxa.)
Ilisser. . . . izar. Huguenotte. . olla de barro.
Humcr sorber , ( voz baxa. )
Ho. Hune gabia.
Hocher la téte. menearla cabeza en Hu/'pe penacho de aves.
ademan de ame Hure cabeza de jabalí.
nazar. Hitrler aullar.
Jiochet dixe de cristal, etc. Hutte choza.

CAPITULO II.
De la Ortografía.
La ortografía es el modo de escribir las voces de una lengua con
las letras y figuras que prescriben los principios de la Gramática,
y el buen uso.
Se divide en dos partes : la primera trata de las letras , y la segunda
de las figuras y notas que sirven para puntuar las cláusulas de una
oración para su perfecto sentido.
ARTICULO I.
Ortografía de las letras.
. Las rcg'as de la ortografía francesa sobre las letras son de dos
especies ; las unas son puramente gramaticales ; y las otras están
fundadas sobre el uso.
Las primeras están explicadas <en la segunda parte de esta Gramá
tica en los párrafos siguientes.
i.° En los artículos.
a.° En las variaciones del singular al plural, y de masculino 4
femenino.
PARTE PBT5TKRA. - 43
3.0 En el modo de afrancesar ¡as voces españolas.
4.0 En los nombres numerales.
5. ° En el capítulo de los verbos ; i.° hablando de la reiterativa ;
2.° en el Índice de la terminación de los tiempos primitivos, y
formación de los derivados, etc.; 3.°en el resumen de la conju
gación. .
6. " En las tres reglas sobre los adverbios en ment.
Las reglas que están fundadas sobre el uso , provienen las mas
de la etimología de las voces , y abrazan todos los casos y artículos
de esta Gramática , que están señalados or , y ademas las reglas
siguientes.
Regla. Las letras c,f,l,p,t , se duplican entre dos vocales,
quando se hallan en ta primera sílaba.
Exc. Apahir apaciguar , apercevoir reparar , efin á fin.
Regla. Em , an , iem , on , om , duplican su consonante quando le
sigue e muda , como en : femme muger , Vicnnt Viena , ciudad de
Alemania , bonne buena , homme hombre , etc.
Regla. An ó en , se escriben am ,óem, antes de b , m , p , ph : v. g.
ambition ambición , emmancher poner mango á alguna cosa , complairt
complacer, tmphast énfasis.
Regla. El sonido nasal de en en lo escrito , ya es an , ya es tn ; á
demás de lo que ya tenemos dicho , se advierte ; i ,° que se escriben
con am y no ent , los nombres que derivan de los gerundios, como :
abondant abundante , amusant divertido , satisfaisant sarisfaciente ;
2.0 que el sonido man siempre se escribe ment en los nombres sustan
tivos ; 3.° que los verbos de la conjugación en endre , nunca se
escriben andre , menos répandre derramar ;4.° que quando la sílaba
an se encuentra en el castellano , suele también admitirla el equiva
lente francés , porque ambas voces salen del latín ; así, de año an,
de campo camp , de amplio ampie , etc. Lo mismo sucede á la sílaba
en; de entre entre, de censura censure, de diente dent , de mentir
mentir , de pensión pensión, etc.; 5.0 que hay verbo en aindre , ó
eindre , con igual pronunciación de endre; y que los en aindre ,
siendo contraindre precisar , etc. craindre temer , scplaindre quejarse ,
los demás se escribirán eindre; 6." que quando el sonido en es inicial
de voz , debe escribirse in y no tn , como en imbéálk tonto , inania
inquieto , etc.
Regla. Om ,eon , on , tienen el sonido nasal, de on ; solo se escribe
con om , nom nombre, pronom pronombre , y plomb plomo : se
escriben con eon las voces en que la# precede al on , como en pigeort
pichón , esturgeon esturión , pvz ; en los demás casos solo se escribe
on.
44 GRAMATICA' FRANCESA.
Regla. Um , eun , un tienen también un solo sonido , y es el de
un nasal; pero solo se escribe um en parfum perfume ; y eun en a
jeun en ayunas ; las demás voces se escribirán con un.
Regla. Siempre que la s entre dos vocales tenga el sonido castel
lano de s debe ser doble.
Regla. Como la s sencilla entre dos vocales suena en francés
como se advierte ( para obviar equivocación en la ortografía )
que deben escribirse con ^ y no s , las voces cuyo equivalente castel
lano tuviese dicha { : v. g. Azul a{ur ( i ) ; azerola afirole , gasa ga^e ,
etc. y á mas de estas las siguientes : ga^ette gazeta , %a\on césped ,
ga^ouiller gorgear , on^e n , dou^e u , trei^e 13 , quator^e 14 , quince
15 , sti[t 16 , y tal vez algunas otras voces poco usuales; en los
demás casos se escribirá con s.
Regla. Ja Jo , ju , nunca se escriben con g , y gi nunca con ji : el
sonido de je solo se escribe con ; en las voces siguientes : je yo ,
jet tiro , jeter echar , ó tirar ; Jésus Jesús , Jean Juan , Jérusalem Jeru-
salen , y en los demás nombres hebreos , ó derivados de ellos.
También se pone/ antes del sonido tu : v. g. Jeu j uego , Jeudi Juéves ,
etc.
En los demás casos este sonido se escribirá ge.
Advertencia. Sobre la ortografía de las finales que con una misma
pronunciación tienen un modo de escribirse diferente, diré lo que
he podido colegir de mas general y ménos cansado ; porque son
tantas las reglas y excepciones , que el que quisiere apurar esta
materia , meterá al discípulo en el mas intrincado laberinto.
Regla. Qnzndo una voz acaba con el sonido dea , puede escribirse
a,at , as; pues solo se escriben con a estas seis(i ) ,falbala falbala ,
guarnición de bata , Acacia Acacia , árbol , quinóla término de un
juego de naypes , quinquina la quina , opera la ópera , ratafia ratafia ,
especie de rosoli. Se escriben con ai , aqii2llas cuyos equivalentes
castellanos terminan en ato, ó ado , como aparato apparat , atentado
atttntat; y todos aquellas cuya final es breve , como : soldat soldado ,
yat rata , plat llano , etc. Las demás son largas , y se escriben con
as t como : compás compás , cas caso , tas montón , etc.
Regla. Las voces que terminan con el sonido de e, pueden escri
birse con é, ó ie : se escriben con é, i.° los nombres masculinos,
menos aquellos cuyos equivalentes castellanos terminan en to ,

(1) Azul , solo se traduce azur en el Arte heráldico, y en la poética ,


hablando de lo azul del ciclo : en las demás ocasiones , azul es bleu : v. g. Un
Vestido azul , un hábil bleu , etc.
(2 ) Las que son extrangeia» á la lengua francesa.
PAUTE PHTJIERA. _ ^5;
como : coliseo colisce , himeneo hymcnit , etc. ; 2.° todas las voces
acabadas en té , como :pát¿ pastel , y santé salud: solo se escribe
/í'í, portee alcance, etc. En las demás voces acabadas ene, que no
tienen la terminación de té , se escribe ée.
Regla. El sonido líquido de // se expresa en francés con ail,6
aille , eil , ó tille , il, ó Ule , tuil , ó tuillt , etc. Pues para sab¿r
quando debe escribirse con una l , ó dos // , es preciso advertir que
con una ¿se escriben los nombres masculinos, como : travail tra
bajo , soleil sol, péril peligro , deuil luto ,ttc. y con dos //los nombres
femeninos y los verbos, como \bataille batalla, je veiileyo velo, etc.
Regla. Las voces que terminan en ion , que son mas de 900 ,
merecen la mayor atención , porque no se diferencian en timbo*
idiomas, sino por una leve variedad en su ortografía , que es la
siguiente.
Lasen iwnen castellano y en francés, son las mismas, como:
Ascensión Ascensión , pensión pensión , incursión incursión , etc.
pero si al sion precede vocal , se escribe en francés ssion:\. g. Cesión
ctssion , confesión confession , etc.
Las voces castellanas en cion , se escriben en francés tion , como
inspiración inspiration , NácTon Nution , etc. Las castellanas en
ccion , como acción , se escriben en francés , ction , action , etc.
Las en xión en ámbos idiomas tienen la misma ortografía : v. g.
Reflexión reflexión , complexión complexión , etc.
Nota. El añeionado deseoso de aprender á escribir el francés en
poco tiempo, debe hacer un extracto en todos, los artículos , y
notas indicadas en esta advertencia , y leer muy á menudo el índice
que se pone al fin de este capítulo.
ARTICULO II.
De la puntuación , ó colocación y uso de las notas que simen
á la división de las cláusulas.
Entre las notas que prescribe la ortografía para la buena pronun
ciación, las mas precisas son los acentos agudo , grave , y cbcunjlexó,
llamados en francés , acetnt aigu , accent grave , accent circonflexc ,
con esta forma: el agudo ('), el grave el circunflexó (") ,ysu
función es la siguiente.
..El acento agudo sirve para diferenciar la i cerrada de las demás.
El grave denota , 1 .° quando está encima de e , que es ¿ abierta ;
3.0 encima dea, indica que dicha es preposición , y no tercera
persona del presente de indicativo del verbo Avoir ( 1 ) : v.g.
( 1 ) Asi siempre que a no tenga acento ,se deberá traducir él ha , ó tiene.
46 GRAMATICA FRANCESA.
1! a dit á son oncle qu'il olloit a | El ha dicho á su tío que iba k
Lyon. I León.
3.0 Encima de la voz Id, indica que dicha es preposición , y no
debe equivocarse con la, artículo singular femenino , 6 la, p¡o-
riombre relativo , como se manifiesta en e! exemplo siguiente.
Preñez cette Icttre-lá , asseyez-vous Tome Vrnd. esta caria , sién'ese
lá , et liscz-la avec la derni'ere VmH. allá , y léala con suma
attentiori.
4.0 Se nota con el acento grave la voz ¿¿.^quando significa
desde , ó luego que , por no equivocaría con des , artículo francés,
equivalente de de los , ó de las : v. g.
íes portes des ¡ardías sont ouecrtes , Las puertas de los jardines eslán
des qu'il /ai! jour. abiertas, luego que es de dia.
5.0 Ou se acentúa con el acento grave , quando no es conjunción.
El acento dicho accent circonflexe , se pone sobre las vocales que
deben pronunciarse largas , y después las quales se ha suprimido
una letra que suele ser s : v. g. Cote costa, pite pasta , tete cabeza,
deben pronunciarse largas ; y en otro tiempo se escribían , coste ,
paste , teste , etc.
A mas de los acentos , tienen los Franceses el apóstrofo , la división
que llaman trait d'union , y la crema , ó dos puntos.
El .apóstrofo es una virgulilla común á la ortografía francesa é
italiana, en esta forma ('), que se pone al lado y parte superior de
la consonante que la precede, como se manifiesta en este exemplo.
L'a/fostrophc est une figure de Vor— El apóstrofo es una figura de I*
t/iograp/ie , qui^jn¿h¡ue la sup— ortografía , que indica la supresión
pression d'une voyel'c. de una vocal.
Dicha vocal suprimida, siempre es una de estas ,a, e muda^
como se vé en los casos siguientes.
Regla. En las voces/s , me, te , se , de , que ( 1 ) , le , nt , ce , la , se
suprimen e ó a , quando les sigue voz que empieza con vocal.
Nota. La e de la voz entre entre, se suprime antes de artículo y
¡pronombre , y de las voces , ici arjui ¡un uno : v. g. Entr'cux entre
ellos, entr'elles entre ellas , etc.
Entr'ouvrir entreabrir.
Nota. Quando la voz grande , femenino de grand grande, se incor
pora con el sustantivo que ¡a sigue , se pone el apóstrofo entre las
dos voces en la forma que se manifiesta.

' í ( 1 ) Y todas Ins voces compuestas de que. como : quoique aunque , quelque
■ alguno , jusque hasí'a , ele.
~1 /

PARTE PRIMERA. 47
Regla. QuanJo á la vozjj/^igue il, ó lis , se escribe s'il, s'lls.
La división llamada en francés f^£^«5íf.a es una rayuela que
se interpone , i.° para trabar dos ó muchas voces , é indicar que no
hacen ya sino una , como en Bdk-Vilh Villa-Hermosa , apellido ;
ces'.-i-dirt esto es , etc. ; 2." se usa del tra.lt i'unión en las oraciones
interrogativas é imperativas , quando se posponen los pronombres :

Apporte-moi le liyre ; sais-tu oh ilest ? | Trieme el libro; ¿ sabes dónde está ?


La crema en francés ¿¡¿¡¡¿ , son los dos puntos que se ponen
encima de una vocal , para indicar que guarda su propio sonido ;
qual se usa con la u castellana en ciertas combinaciones.
Por lo que toca á las notas que sirven para la división de las
cláusulas que indican la pansa y tono con que deben leerse, nada
hay que decir, porque en ambas lenguas son las mismas, y tienen
la misma función ( 1 ). ,
El uso de las letras mayúsculas es el mismo que en Castellano.

ARTICULO III.
Indice de las voces que con una misma pronunciación tienen
un modo de escribirse diferente.
A. Ballet. bayle.
A lene. lesna. Balai. escoba.
Ha/eine. aliento. Ban. Bando , etc.
Antre. cueva. Bañe banro.
Entre. entre , preposición. Bar. ciudad de Lorena.
Art. . arle. Barre. barra.
Arrhes. señas de ajuste. Bas. baxo , etc.
Hart. vencejo. Bdt. albarda.
Avant. antes , preposición. Ban. bueno. . »
Aient. adviento. Bond. f bote que dala pelota
Nota. Se encontrarán en la e las \ cayendo.
▼oces que tienen el sonido de air . y Bouace. bonanza.
en la 0 las que tienen el de au. Bonasse. bonazo.
B. Boue. lodo.
bayo , color. Bout. cabo , etc.
Baie. bahía. Bouilli. cocido.
Bal. sarao. Bouillie. J papilla para los
Baile. bala , etc. (2) 1 niños.

^(1) Previénese que no tenemos en Tronces la notra interrogante inversa del \


WeUano . pero sola esta ? gn« «e pone al 6n de la oracioiL
(l1 J Las roces' que Ííe"vá"n" elVclc"líeñén TK'9c1toT significado» laxo de la
misma ortografía , los que deben buscarse en el tratado de la propiedad a su.
érden alfabético ¡parte segunda.
48 GRAMATICA FRANCESA.
C. Corps. cuerpo.
Camp. campo. Cuir cuero.
Qaand. quando. Caire. cocer.
Quant. en quanto á. Nota. Véase en la s las demos
v
Kan. <l tKan
í el ■ l , xefe de los voces, en cu va ortografía compite la
J artaros.
Car. porque, conjunción. e con la s.
Quart. quarto , ele. D.
Carte. naype , etc. ■Ra/n.,;, voz as-1!• daño,
, .
cetica. j
Quarte. q mirla, medida. Dent. diente , etc.
Cartier. fabricante de naypes. Dans. en , preposición.
Quartier. quartel , etc. Danse. danza.
Cañe. hembra del palo. Dense. denso.
Carme caña. Dclarer. desatacar.
Cerf. ciervo. Delasscr. descansar.
Ser/. siervo. Di/ferend. contienda.
Clicne. encina. Dijférent. diTerente.
Chain*. cadena. {voz que correspon
Chair. carne. Dom.
«. de al Don español.
Chaire. pulpito , etc. Don. dádiva,
C/icr. caro. t pues . luego J con—
Cl.rrr (lom,e\ com;da rc a,acIa. Done. 1 junción.
enere ). J ° Dont. cuyo , cuya.
Champ. campo. E.
—,
Lhant. <(J canto , el aclo de
cantar. Elle. ella.
Chaud. caliente , etc. Aile. ala.
Chaux. cal. Enler. enxertar.
Cigne. cisne. Honlcr. tratar con uno.
Signe, señal. + ■ . { travesura de m»-
Equipe*. | chacho
67/ e. cera.
{Señor, tratamiento Équíper. equipar , etc.
que dan los Fran Érc. era.
ceses á su Rey. Air» nyre.
Clair. ' claró. .. f era dónele se Iríltft
,.£lere. clérigo. { el trigo,
. Casur. corazón, Ha iré. especie de cilicio.
í Chaeur. coro. voz latirla que se
Ergo. usa en sentido de
Coin. esquina , etc. pues.
Coin. membrillo. espolón de gallo.
Ergot.
Comptant. contante. extendido.
contando. Étendu.
Contant. Étenduc. extensión.
Contení. contento. ser , ó estar.
cuenta. ttre.
Compte. Hétrc. haya , árbol.
Cointe. Conde.
Conté. cuento. Nota. Las voces donde en se pro
Cor. callo , etc. nuncia an , están, en la m.

PARTB PltltllAi 49
( laca ? barniz de la
¿ China,
atacar , etc,

lugar, etc.
legua.
hez.
cama , etc.
liso.
lizo , arena , coso.
laúd.
lucha.
M.
corregidor,
madre,
mar.
pero, preposición.
mis , pronombre.
manjar.
fj\ Fonls. i bautismal. mal.
G maleta.
Grll. parrilla), María.
Gris. pardo, marido.
Gué. vado. larri. ( VOZ 1 ...
Guet. ascética. ) / ar"penUdo.-
guardia , ronda.
H. Martyr. mártir,
Héraut. Rey de armas, Marlyre. martirio,
Heros. héroe. Maure. moro,
S fuera , 6 ruónos , More. negro,
Hors Mort. muerte , etc.
\ preposición,
Or. oro , etc. Mors. bocado de freno,
Houe. azadón, Mercurial. mercurial,
Houx. aceito , árbol. Mercuriale. reprehensión,
Nota. Véase en la o los sonidos de Mi. mi , nota de música,
¡¡au , y ho. Mié. miga.
J. Mon. mi , pronombre,
Jarre. tinaja. Mont. monte,
Jars. ánsar. Mur. muro , etc.
L. Mure. mora , fruta.
r . f lego , Frire m lai Mou. - blando , etc.
**• i Relego.
Moue. ! gesto que manifiesta
I.aid. feo. enfado,
Laie. hembra del jabalí. Moút. mosto.
Lait. leche. N.
I . í legado , cosa dexada None. nona.
Norme. Í monja , voz de la
Lac lago. conversación.
7
5o G RAMATICA FRANCESA.
i
Nom. nombre , etc. Pleintx. llena.
Aon. no. PH. pliegue , etc.
p¡.g \ platija, especie de
O au ( que suena como O ). f pez.
<Au. al , artículo. Poids. peso.
Aux. á los , á á la*. Pois. guisantes.
TLau. agua. Poix. pez resina.
Haut. alto , etc. Poing. puño.
Aniel. altar. Peint. punto , etc.
Hilel. casa de grande. Porc. puerco.
Auteur. autor. Port. puerto , etc.
Hauteur, altura, etc. Pou. piojo,
Oubli. olvido. Pouls. pulso,
Oublic. barquillo , etc. Pris. tomado,
Oui. sí. Prix. precio , etc.
Oui'e. i ( oido , uno de los
\ cinco senados. Q-
Nota. Véase en la c las voces qne
P. se escriben con y ,y pueden equivo
Pain* pan , etc.. carse con c.
Pin. pino. R.
Peint, pintado. Raje. raya , etc.
Pair. par , dignidad. Rais. rayos de rueda.
Paire. par , colectivo. Reís. s: jc-f-
Pére. padre. Raisonner. raciocinar,
Parí. apuesta. Résunner. resonar.
París. Paria , ciudad. Reine. Reyna.
Par. por. Rene. rienda,
Parí. parte. Ris. risa,
Pare. parque. Rit. rito,
f Parca , Diosa üv- Riz. arroz,
Parqueé \ fernal. Róti. asado.
Partí. partido , etc. Ritie. tostada de pan.
Partie. parte , etc. Roue. rueda.
Pau. ciudad de Francia. Roux. roxo.
Peau. piel. Rué. calle.
Panser* curar una llaga, etc. {tiempo en que e] ve
Pensen pensar. Rut. nado está e.o brjima.
Peine. pena. S.
Péne. 1 pestillo de cerra- í harto, voz baxa muy
# dura. Sou. i usual.
Pie. Urraca. Sou. moneda de Francia.'
Pis. peor, etc. Ídebaxo , preposi-.
Pieu. estaca. Sousi cion.
Pieuxt piadoso , etc.' Saut. salto,
Plain. llano. Sceau. sello.
Plein. lleno. Seau. cubo para sacar agua»
Plaine. Uanura, necio.
PARTÍ PRIMERA. Si
Saín. «ano. Thim, tomillo,
Saint. santo* Tyron. tirano,
Sein. seno. * TiranU tirante,
Seing. firma. Toi. tú.
Ceint. ceñido. Toit. tejado,
Sang. sangre. Ton. tono , etc.
Sans. sin. Thon. atún.
Sens. sentido.- Torta. patituerto:
Cent. ciento. Tortue. tortuga.
Sale. sucio. Tout. todo.
Salle. sala. Tous. lodos:
Seller. ensillar. Toux. tos.
Sceller. sellar. Trop. demasiado^
Céler. ocultar. Trot. trote.
Sel. sal. V.
Selle. silla. Vaim vano,
Celle qui ó que. la que. Vin. vino,
Scine. escena. Vingt. veinte.
Seine. el rio Sena. II fíat. él vino , verbav
Cene. í Cena, ceremonia del Vanter. jactar , ponderar,
| Juéves Santo. Venter. ventear.
Serein, sereno. {vana , femenino do
Serin. canario , páxaroi Vainei vano,
Soi. sí , pronombre. Veine. vena.
Soie. seda. Van. especie de harnero.
Soil. sea. Vent. viento.
Souhait. deseo. Ver. gusano.
Son. sonido , etc. Verret vidrio, etc.
Sont. son , 6 están. Vert. verde.
Nota. Véase en la c las demás voces Versi verso , etc.
en que la i compite con la e en el Vasca algarroba.
modo de escribirlas. Vesse. zullon.
T. Vil. vil.
í corteza de roble , Vilie. ciudad.
Tan. t que sirve á los Viol. estupro.
t curtidores. Viole. viola.
Tant. tanto , adv. Voic. vía , etc.
Taon. tábano, mosca grande Voix. voz.
Temps. tiempo. II voif. él ve.
Tante. lia. Vu. visto.
Tente. tienda de campaña. Vue. vista.
Tapi. agazapado. Vol. robo.
Tapis. tapiz. Ítérmino del juego de
Tard. tarde. naypes, que signi
Tare. tara. . Volé. fica que uno hace
Teint. tez , etc. todas las bazas.
5í GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO IV.
Lista de las abreviaturas mas tisuales , y specialmente de
aquellas que se hallan en las Gacetas.

J.-Ch. i . . Jésus-Christ. Jesu-Christo.


lf. S Notre-Seigneur. Nuestro Señor.
lf. S. J. C. NotreSeigneur Jésus-Christ. Nuestro Señor Jesu-Christo.
TT. D. . . . Notre-Dome. Nuestra Señora.
S. M Sa Majesté. Su Magestad.
X. M. • • . Leurs Majestés. Sus Magestadea.
V. M. . . . Votre Majesté. Vuestra Magestad.
S.M. T. C. Sa Majesté trés-Chrétienne. S. M. Christianísima , el Rey de
Francia.
S. M.C. . . Sa Majesté Catholiqué. S. M. Católica, él Rey de España,
N. S.r
S.M. T.F. Sa Majesté tris-Fidelle. S. M. Fidelísima, el Rey de Portugal.
S. M. Imp. Sa Majesté Impértale. S. M. imperial , el Emperador.
S. M. B. . , Sa Majesté Britannique. S. M. Britári¡ca, el Rey delnglaterra.
B. M. Nap. Sa Majesté Napolitaine. S. M. Napolitana, el Rey de Ñápoje»^
15» M. Pol. . Sa Majesté Polonoise. S. M. Polaca , el Rey de Polonia.
S. M. D. . . Sa Majesté Danoise. S. M. Danesa , el Rey de Dinamarca.
ó. fí. Sa Hautesse. Su Alteza , el Gran Turco.
L.P. O. . . La Porte Ottomane. La Puerta Otomana.
L.H. P. . . Leurs Hautes-Paissanccs. Sus Altipotenfcias, título que se daba
á la República de Holán da.
S. A. . . . . Son Altesse. Su Alteza.
S.A.B. . . Son Altesse Boyóle. Su Alteza Real.
S. A.S... Son Altesse Sérénissime. Su Alteza Serenísima.
S. A. Elect. Son Altesse É/ectorole. Su Alteza Electoral.
Mr Monseigneur. Monseñor.
S.Exc. . . Son Excellence. Su Excelencia.
¡y. Exc. . . Votre Excellence. Vuecelencia.
S. Em. . . . Son Émincnce. Su Eminencia.
V. Em.., . Votre Émincnce. Vuestra Eminencia.
s.s Sa Saínteté. Su Santidad. • • • 1 D
El Padre Santo. . / A Papa*
L. S.P. . . Le Saint Pére.
r.G— . Votre Grandeur. Vuestra Grandeza, tratamiento que
equivale á ilustrísima.
Z. T. B.P. Le trés-Bévérend Pére. El Reverendísimo Padre.
3Ér. 6 M.' . Monsieur. Señor.
M." 6 MM. Messieurs. Señores.
PARTE PRIMERA.
. Madame. Señora.
M."* . . . . Mesdames. Señoras.
»A . . . . Mademoiselle. Señorita.
. Mesdemoiselles. Señoritas.
MAy M.*' . Marchand y Marchande. Mercader y Mercaderi.
M.< . Madre. Maestro.
. Article. Artículo.
Chap. . . .. Chapitre. Capítulo.
. TJvre. Libro.
ff Poge. Página.
Tom.6 T. . Tome. Tomo.
Voi. &y. . Volume. Volumen.
. Partie. Parte.
S.'yS." . . Saint y Sainte. Santo y Santa.
Evéque y Evéché. Obispo y Obispado.
Archer. . . . Archevique y Archeviché. Arzobispo y Arzobispado.
SuppUant. Suplicante.
Nota. En francés , solo los quatro últimos meses del año se
escriben con abreviaturas , y son las mismas que en castellano :
7.b,e, 8.bre, 9.h", io,h"
ARTE

DE HABLAR BIEN FRANCES.

PARTE SEGUNDA.
Analogía y valor de las ocho partes de la Oración,

CAPITULO PRIMERO.

Del Artículo.

El articulo eá una parte de la oración que se junta solo al nombre


sustantivo , ó á otra parte que haga veces de nombre , para señalar
y determinar la persona , cosa ó acción de que se habla.
Ei artículo sirve para distinguir si el nombre es masculino ó feme
nino , si está en singular ó en plural.
En castellano se indica el masculino y singular del nombre con
el artículo el, y sus compuestos del, al.
El femenino singular , con la ,de la , d la.
El plural masculino , con los , de los , d los.
El plural femenino , con las , de las , á las.
El artículo lo indica una especie de neutro.
Así quando digo el padre , el artículo el indica que la voz padre es
masculina y en singular , etc.
A dichos artículos corresponden en francés los siguientes.
Masculino singular.
El le. 1 í el padre. lepért.
Del du \ v. g. .....•.< del padre. da pére.
Al au. j | al padre. au pére.
Singular femenino para ambas lenguas.
La | f la madre. la mére.
De la. .... . > v. g < de la madre. de la mére.
¿i la } (. á la madre. á la mére.
Plural con una sola. vo{ en tifrancés pura masculino y femenino.
Los 1 . } los padres. les peres.
Las J • • • v- S- J ¡as madre». les tnéres.
PARTE SEGUNDA. 55
Délos \ j f de los padres. Jes peres.
De las j | de las madres. des mires.
A los 1 | á los padree. aux peres.
A las J aux' ' ' ' T- 8* j á las madres. hm meres.
# Expresión del Neutro.
Lo /V ) ( lo malo» /e maurais.
De lo. . . . du > T. g. ..... . < de lo malo. </u mauvais.
A lo. . . • au. j ( á lo malo. au mauvais.
Advertencia. Si el nombre que sigue al artículo , empieza con
vocal , ó h muda , igualmente se usa en singular del articulo la , de
la,ála, para masculino y femenino, suprimiendo la a , ¿ interpo
niendo el apóstrofo , en esta forma : F , del' , a r : v. g.
í el ángel. /-oarjv.
Para masculino ( del ángel. rfí Cange.
\ al ángel. <¡á l'angt.
f la espada. /'«•pí'í
iépée.
Para femenino ? de la espada. de Vétl'rpe'e.
I á la espada. da Vépée.
/Vv
( el hombre. V homme.
Con í muda : masculino. < del hombre. del'homme.
{_ al hombre. ti Chomme , í/r.
En este caso, articulo y nómbrese unen en la pronunciación.
Se conserva el artículo /í ánres de la voz oui sí : v. g. Le oui et U
non , el sí y el no , se pronuncia como antes de consonante.
'Advertencia solare el uso del articulo.
El artículo no se pone sino antes del nombre tomado en sentido
determinado : v. g. El libro que Vmd. vé, le livre que vous voye^. La
casa que he comprado , la maison que j'ai achitée. A quí el artículo
determina el sentido y significado de las voces libro livre , y casa
maison , y se entiende que no se habla sino del libro que Vmd. vé ,
y de la casa que he comprado.
Regla. Quando el nombre se toma en sentido partitivo , esto es ,
quando no se expresa sino una parte de su especie , como quando
se dice: Dame pan, vino, papel, etc. el castellano , como se vé en este
exemplo , usa el nombre sin artículo ; pero el francés le antepone ,
¿u ,dela, des , quando la oración no tiene negación , y de , quando
la tiene : v. g.
Oraciones sin negación. Oraciones con negación.
Dame pan. donne-moi da pain. No me des pan. ne me donne pas
de pain.
Yo traygo papel, j'apporlt du papier. Yo no traygo papel, je n'apporte pas
de papier.
56 . GRAMATICA FRANCESA.
Pedro tiene enten- Fierre a de Ves- Pedro no tiene en- Pierre tía pas tfei-
dimiento. prit. tendimicnto. prit.
Nata. Quando el nombre , tomado en sentido partitivo , no
expresa porción de una cosa , sino un entero , ó individuo de una
especie , como un libro , unos libros , una silla , unas si^as , etc. se
antepone al nombre francés, si está en singular, el numeral un
uno , une una , y para el plural des , si la oración no tiene negación ,
y de para singular y plural , si la tiene : v.g.
Oraciones sin negación. Oraciones con negación.
Trae una silla. apporteuncchaise. No trargas silla, n'apporte pas de
ehaise.
Tengo libros fran- j'ai des livresfran- No tengo libros je n ai pas de livret
ceses. {ais. franceses. /raneáis.
He comprado casas, /'ai acheté des mai- No he comprado je n'aipas acheté de
sons. casas. maisons.
Tienes viñas. tu as des vignes. No tienes viñas, tu ñas pas de pignes.
Unos , unas , en sentido partitivo , se traducen des : v. g. Unos
libros des livres , unas casas des maisons.
Regla. A las partículas de , á, corresponden las mismas en francés ,
ménos en algunos casos que se hallan prevenidos en la Sintaxis.
Regla. Los nombres propios y pronombres no admiten el artí
culo, pero solamente las partículas de , á; lo que se demuestra
hablando del régimen de las preposiciones.
Sin embargo se antepone el artículo al nombre propio, quando
hace de hombre común: v.g. Calderón fué el Aristófanes de España,
Calderón fut l' Aristophane de l'Espagne.
Las voces Monsiew Señor, Messiews Señores , admiten el artículo %
quando hacen de sustantivo : v g.
El Señor que viene. | Le Monsieur qui i/icnt.
En qualquier otro caso no se traduce al francés el artículo que
precede á dichas voces , porque si se juntan á algún título, es áeste,
y no á ellas que pertenece el artículo : v. g.
Se dice en español. Se dice en francés.
El Señor Duque. I Monsieur le Dur.
El Señor Presidente. I Monsieur le Président.
Los Señores Consejeros. | Messieurs les Conscillers.
Las voces madatne señora , mesdames señoras , mademoiselle señorita ,
mesdemoiselles señoritas, pierden el ma y mes, quando van en la
oración sin nombre apelativo, y que les precede artículo ó pro
nombre : v. g.
PARTE SEGUNDA. / *' 5^
La Señora que viene. La Dame qui vicnt ¡y no, la Madame,
Las Señoras gustan de requiebros. Les Dames aimenl tes fleurettes ; y
no, les Mesdames, ó les Madama ,
ele.
Vo conocí á una Señorita" que em J'ai connu une Demoiselle qui em-
pleaba en estudiar las horas que las plojrait á eludier les lieures que tes
demás Señoritas pierden en el lo autre* Vemoiselles perdenl á la loi-
cador. lelte ; y no , une Mademoiselle , ni
les aulres Mesdemoisel/es , etc.
Quien es esta Señorita. Qui estrelle DemoiselU-lá ? y no,cclte
Mademoiselle , etc.
Por ningún término puede decirse : la Madame , une Madame , ctttt
Madame , etc. Así en el vocativo , la Señora , las Señoras, etc. se
traducen sin artículo: Madamt, Mesdamts , ttc. Lo mismo sucede
con los nombres apelativos : v. g.
Quien ha hecho eso? la Señora. Qui a fait cela ? Madame ( I ).
Pregunte Vmd. á la Señora. Demandez á Madame.
Lia Señora de Gómez. Madame de Gómez.
Nota. Para responder á este modo de hablar castellano : El dia de
San Pedro, el dia de San Juan.de San Luis i etc. se dice en francés
con -el artículo femenino : la Saint-Pierrt , la Saint-Jtan , la Saint-
Louis , etc. ( i ) *
CAPITULO II.
_. Del Nombre.
El nombre es una parte de la oración que sirve para nombrar las
cosas : se divide en substantivo y adjetivo. El substantivo nombra las
cosas, como hombre , piedra , árbol , etc. El adjetivo las califica,
como hombre bueno , piedra grande , árbol alto , etc.
~-~ Advertencia. El nombre en francés , como en español , y en la
mayor parte de las lenguas modernas , no admite la declinación del
latin , y solo varia de singular á plural ( 3 ).

( 1 ) En aquel exentólo ,y el que sigue , se suponen presentes las personas da


que se habla.
(2} Por la figura Elipsis , se suprime una voz femenina , que es la de/tte
fiesta , y asi el uso ha introducido que se diga la Saint-Pierre , en lugar de
laféte de Saint-Pierre , etc.
(3) Es con el artículo le, du ,au , etc. que se suple á la declinación del
Vilin , como se ha visto en el Capítulo antecedente.

8
58 GRAMATICA FRANCESA.
ARTICULO I.
Variación de nombres de singular á plural.
El nombre está en singular , quando se habla de uno ( el padre ),
y en plural, quando de muchos (los padres); lo que los Gramáticos
llaman número singular y número plural.
Este último se forma añadiendo una s final á la terminación del
singular , la que no muda nada en la pronunciación, y solo es para
la ortografía ; así de lívre libro , se hace livres libros , y ambos se
pronuncian livr. Adviértase sin embargo que la s característica de
plural suena antes de voz que empieza con vocal en los casos indi
cados, pag. 33 , etc. ,
Regla. Los nombres que terminan por una de estas letras s ,
no varían de singular á plural ; este solo se conoce por el artículo ,
ó antecedente de dichos nombres : v. g. Le iras el brazo , les tras los
brazos , la voix la voz , les voix las voces , le «ej la nariz , les ne{ las
narices.
Regla. Los nombres que terminan en singular en al, ó ail, mudan
estas terminaciones en aux: v. g. .
Cheval. caballo. Cheraux. caballos.
General. General. Généraux. Generales.
Travail. trabajo. Travaux. trabajos.
Bétail. ganado. Besliaux. ganados.
Quatro nombres en al , y siete en ail, salen de esta regla , y solo
añaden una s á sus terminaciones de singular. Los en al son bal
bayle , régal regalo , cal callo , y carnaval carnestolendas , que hacen
en el plural : bals,régals , etc. Los siete en ail son : attirail aparato ,
détail relación , gouvernail timón , poitrail petral , ¿ventail abanico ,
mail mallo , juego , sérail serrallo ; cuyos plurales son : auirails ,
détails , gouvernails , etc.
En los adjetivos en al, ó ail, solo hacen el plural en aux losmas^
culinos , porque los femeninos hacen ales , ó ailles : v. g.
Les principes généraux. I Los principios generales.
Les regles genérales. | Las reglas generales.
Regla. Los nombres acabados en au , eau , tu y ou , toman x en el
plural en lugar de s : v. g.
L' eau. el agua. Les eaux. las aguas.
Le jeu. el fuego. Lesjeux. los fuegos.
Un pon. un piojo. Les poux. los piojos.
Bleu azul , clou clavo , trou agujero , et matou gato entero , hacen
bleus , clous , trous , y matous.
PARTE SEGUNDA. 5o. .
Plurales irregulares.
"Le riel. el cielo. Les cieux. loa cielos.
Ajeul. abuelo. Ayeux. abuelos.
CEU. ojo. Yeux. oíos.
Gentilhomme. Hijodalgo. Gentilshommes. Hijosdalgo.
Nótese que en este último debe pronunciarse janriltom y janti^om^
Advertencias. i.° En este modo de hablar del castellano ; Esta
muchacha no sale sino con sus padres: Pedro es hijo de Madrid ;
pero sus padres son Aragoneses , etc. debe traducirse : cette fillt nt
son quavec son pere et sa mere ; y no , avec sts peres : Fierre est natifdt
Madrid; mais son pere et sa mere , ó sesparens sont Aragonois ; y nunca ,
ses peres ( I ).
a.° Hablando de un Rey , y de su esposa, se dice en castellano :
los Reyes llegaron ayer ; los Reyes se mantienen buenos , etc.
tradúcese: le Roi et la Reine arriverent hier ; le Roi et la Reine continuent
a se bien poner , etc. y no , les Roes ,etc. porque daria á entender que
habia mas de un Rey.
En este sentido , los Principes , los Duques , etc. se traducen:
le Princt et la Princesse , le Duc et la Duchase , etc.
Nota. Honnéte homme hombre de bien , hace el plural , honnétes
gens : jeune homme joven, ó mozo , hace jeunts gens jóvenes; sirviendo
la voz gens de plural á la de homme , quando á esta precede adjetivo ,
con que no forma sino una sola voz , ó significado , como ; pobre
pauvre homme , pobres pauvres gens , etc.

ARTICULO II.
De lo que se entiende por nombre masculino y nombre
Jemenino.
Quando el significado del substantivo pertenece á especie varonil,
se dice que el nombre es de género masculino; y de femenino,
quando á la especie de hembras , como Rey , Reyna ; el primero es
masculino , y el segundo femenino.

( i ) Aunque la voz parens sea genérica para expresar qualquier parienle ,


sin embargo , en aquel modo de hablar , solo significa los padres. En la con
versación también se dice para expresar los padres , les pérc et mere : V. g.
Jamais'Jille na eu pour ses pere et mere des attentions plus soutenues , ni des
empressemens plus tendres; jamas hija ha tenidó para con sus padres alencionía
mas puntuales , ni cuidados mas cariñosos.
6o GRAMATICA FRANCB9A.
Sin embargo , hay cosas inanimadas ó metafísicas , que sin parti
cipar por su naturaleza de uno ni otro género, han sido compre-
hendidas las unas en los substantivos masculinos, y las otras en los
femeninos , como : mundo , estrella , yida , dolor , virtud , castigo ,
llave , media , ^apato , horca , cuchillo , ttc. En muchas voces de esta
especie , no conviene en el género el castellano con el francés , esto
es, que unas son del género masculinoen castellano , y del femenino
en francés , ó al contrario , del femenino en castellano , y del mas
culino en francés : v. g.
Se dice en castellano. Se dice en francés.
El dolor. La douleur.
El fin. LaJin.
La primavera. Le printémps.
La cara. Le visage.
La sangre. Le sang.
La media. Le has.
- Un quarto 6 aposento. Une chambre.
La dicha. Le bonheur.
Una mentira. Un mcNionge.
De esto puede inferirse que los principiantes , siguiendo la ana
logía de su idioma propio , trocarán fácilmente en el ageno el
género de los nombres ; por cuyo motivo he discurrido que era
conveniente formar una tabla general de las terminaciones de los
substantivos franceses, en la qual pueda verse en una ojeada , si un
nombre es masculino ó femenino. Dicha tabla se encuentra en esta
segunda parte , Cap. VIH.

ARTICULO III.

Como se diferencia el jeme/riño del masculino en ¿os


adjetivos.
Regia general.-En los adjetivos se diferencia y forma el femenino
del masculino , añadiendo á la terminación de este una e muda :
v.g-
Masculino. Femenino.
Sat'ant. docto. ' Safante. docta (i).
Dur. duro. Dure. dura.

( i) Lo que diferencia en la pronunciación el masculino del femenino , es


que en el primero se suele callar del todo la consonante final , y que en el
femenino se pronuncia fuerte , recibiendo su fuerza de la e muda , que no tiene
otra función en francés.
PARTE SEGUNDA. 61
Vrai. verdadero. Vraie. verdadera.
Joti. lindo. Jolic. linda.
Petit. pequeño» Pelile. pequeña.
Courf. corto. . Coarte. corta.
Plein. lleno. PUine. llena.
Adviértase que el adjetivo que termina en t muda , no varia de
masculino á femenino : v. g.
Hombre sabio. un homme sage. Muger sabia. une femme ¡age.
Un hombre ciego, unhnmme aveugle. Una muger ciega, unc/emme aveugle*
Un camino ancho, un chemin large. Una calle ancha, une rué large.
Excepciones. i.° Hay siete adjetivos terminados en c: tres mudan
dicha c en che , y quatro en que.
Los que mudan c en che , son :
Blanc. blanco, Blanche, blanca,
Franc. franco, Pranthe. franca,
Sec. seco. Séche. seca.
Los que mudan c en que, son :
Caduc. caduco. Caduque ( I ). caduca.
Grec. Griego, Gréque. Griega,
Puhlic. público. Publique. publica,
Ture. Turco. Turqtic. i'urca.
a. 0 Lo» adjetivos acabados en /, la mudan en ve : v. g.
Nai'f. sencillo. Naíve. sencilla.
Vi/, vivo. V¡fe. viva , etc.
3.0 Los adjetivos que acaban en / , n , s , t , duplican en el feme
nino estas finales ,y añaden una e muda , quando tienen las termi
naciones siguientes.
Masculino ; v. g. remenino : v. g.
Las
jas termina— ( Cruel soldat. soldado cruel. Fortune cruelle. fortuna cruel.
ciones en Z, ) 11! est pareil. él es semejante. Elle est pareille. ella es seme
son el.cil . \ jante,
ul. ( Nul. nulo. nulle. nul*.
Las termina- f1 Faysan.
D aldeano, Paysanne. aldeana,
rinnpc en n 1 r_ -'
cionesenra- La mienne* la mia.
son an míen. 1 t» míen.
7< L,e el mió.
bueno. Bonne. buena.
on. 'i'
( Bas. baxo. Basse. baxa.
Las en 5s j, son ) Épais. espeso, Épaisse. espesa,
as , ais , és . \ Exprés. expreso, Expresse. expresa,
OJi ^ Gros ( 2 ) . grueso. Grosse. gruesa.

( i ) Lo mismo se pronuncia caduque que caduc, porque en aquellos adje


tivos c y que igualmente suenan k.
(a) Este adjetivo es el solo qu« hay en. os.
63 GRAMATICA FRANCESA.
Sin embargo , mauvais malo , niats necio , siguen la regla general,
y hacen mauvaisc , niaist.
Las en t , son j Net. limpio. Nette. limpia.
el , ot. | Sot. Ionio. Sotte. tonta.
Siguen la regla general los demás adjetivos en/ , n , * , t , como
los en al , un: , is , at , etc. v. g.
Vn principe général.xai principio general. Une reglegenérale, unaraglageneral.
Chacun. cada uno. Chacune. cada una.
Brun. moreno. Bruñe. morena.
Commun. común. Commune. común , femenino.
Gris. pardo. Grise. parda.
Pris. tomado. Frise. tomada.
Ingrat. ingrato. Ingrate. ingrata.
Plat. llano. Píate. llana.
4.0 Los adjetivos en tau mudan en el femenino esta terminación
en tile , y los en ou en olle.
Brau. bello. Belle. bella.
Nouveau. nuevo. Nouvelle. nueva.
Tou. loco. Folie (pr./oA) loca.
Mou. blando. Molle (pv.mol.) blanda.
Nota. Quando estos adjetivos preceden á substantivos que em
piezan con vocal , mudan también su terminación masculina ; á
saber , los en tau en ti, y los en ou en ot: v. g. Bello niño bel tnfant ¡
y no , btau tnfant ; objeto loco fol objtt , y no fou otjtt.
<¡.° Los que acaban en x,ia mudan en el femenino en«:v. g.
Heureux. dichoso. Heureuse. dichosa.
Jaloux. zeloso. Jalouse. zelosa.
6.° Los en tur , hacen su femenino en tust : v. g.
Menteur. mentiroso. - Menteuse. mentirosa.
Trompeur. engañador. Trompease. engaitadora.
Nota. Los adjetivos en ieur, siguen la regla general : v. g. Supérieur
superior , hace superitan superiora : dígase lo mismo de meilleur
mejor , majeur mayor y mineur menor, los que hacen el femenino
meilleure , majeure , míneme.
Algunos nombres en teur , mudan en el femenino esta terminación
en los mas son ,tuteur tutor, tutrice tutora ; protecteur protector,
protectrice protectora ; acteur comediante , actrict comedianta , etc.
Ambassadtur Embaxador , hace Ambassaiñct Embaxadora ; y Em-
pereur Emperador , Impératrice Emperatriz.
PARTE SEGUNDA. 63
A mas de las expresadas seis excepciones , debe advertirse la
irregularidad siguiente. 1
Long. largo Longue. larga.
Vieux. viejo. Vieiile. vieia.
Doux. dulce. Vouce. dulce, femenino.
Roux. bermejo. Bousse. bermeja.
Faux. falso. ■ nacen en el Fausse. falsa.
Frais. fresco. femenino , I'rafrhe. fresca.
Benin. benigno. Bcnigne. benigna.
ATa/in. maligno, Maligne. maligna.
Gen/i/ ) pr. pulido. Gentfye. pulida.
Janli.)
ARTICULO IV.
Del Comparativo.
Quando el adjetivo , ademas de la calidad , denota comparación ,
se dice que es comparativo ; y este comparativo , ó comparación ,
puede indicar, superioridad , inferioridad , ó igualdad ; lo qual se
expresa en francés del siguiente modo.

Comparación, de superioridad.
Si el comparativo , ó comparación , indica superioridad , se debe
anteponer al adjetivo la voz plus mas : v. g.
Pedro es mas docto que Juan. | Fierre est plus savant que Jean.
Comparación de inferioridad.
Ea el comparativo , ó comparación de inferioridad ,se antepone
al adjetivo la voz moins menos ; v. g.
Pedro es menos docto que Juan. | Fierre est moins savant que Jean.
Comparación de igualdad.
Quando la comparación denota igualdad , ántes del adjetivo se
ponen las voces aussi ó si , tan ; la primera para la afirmativa , y
la segunda para la negativa ; observando que el como que sigue en el
castellano á la voz tan , ó tanto , debe traducirse qut : v. g.
_ , ..
EnlaaJtrmaUva: {r Pedro
Ju¡mes tan docto como Fierre
Jeanest aussi savant que
_ la
En . negahva
. : \* Pedro
CQmQnoJu¡m
es tan docto Fierre n'est pas si satant
que 3ean.
Nota. Hay tres voces que por si solas indican comparación , y
son : múlltur mejor , moindn menor ,p¡rt peor : v. g. Pedro es mejor
que Juan , Pitrrt tst mtilliur qut Jean.
64 GRAMATICA FRANCESA.
En lugar de moindrc menor , suele decirse plus pctit: v. g. La menor
cosa le ofende ; la plus petitc chose i'offtnse , ó la moindre chost
l'ojfinst.
En lugar de pire peor , también se dice plus mauvais ; v. g. Pedro
es peor que Juan , Fierre tst plus mauvais que Jean.
El francés no tiene voz simple que equivalga á la de mayor ; es
menester traducir por plus grand mas grande, ó mas alto (1 ) j porque
majcur es término escolástico.
El buen uso no permite que para mas bueno se diga plus ion , sino
meilkur mejor.
Regla. Para formar la comparación con los adverbios , se procede
lo mismo que con los adjetivos : v. g.
Mas lindamente. Plus ¡oliment.
Menos lindamente. Moins ¡oliment.
Tan lindamente como. Aussi ¡oliment que.
No tan lindamente como. Pas si ¡oliment que.
Nota. Hay también tres adverbios comparativos simples , que son :
mieux mejor ( 2 ) , moins triónos , pis peor : v. g.
Pedro habla mejor que Juan. | Fierre parle mieux que Jean.
Adviértase que en lugar de pis peor , suele decirse plus mal : v. g.
Pedro habla peor que Juan. | Fierre parle plus mal que Jean.
ARTICULO V.
Del Superlativo.
El adjetivo está en grado superlativo , quando califica una cosa
en sumo grado ; y si es con relación á otra , se llama superlativo
relativo y absoluto quando no hay relación , como ; Pedro es el mas
loco de su lugar ; Pedro es muy loco. En el primer exemplo , el super
lativo es relativo , y absoluto en el segundo.
El superlativo relativo se forma anteponiendo el artículo á las
voces plus , moins : v. g.
Pedro es el mas loco de su lugar. Fierre est le plusJou de son village.
£1 amigo menos sincero es el que L'ami le moins sincere est celui qui
mas gusta. nous plaít le.plus.
El superlativo absoluto se expresa en castellano con la voz muy ,
ú la qual equivale en francés una de estas : tris ,fort , bien ( la última
es mas ponderativa que las otras dos ) : v. g.

( 1 ) Plus granel significa uno y otro.


(a) Por no equivocar la equivalencia de mejor, que igualmente significa
meilleur , y mieux , se debe atender i la regla dada Part. 111 , cap. II , art. 2 ,
§• 4-
PARTE SEGUNDA. 6*3
Pedro es muy docto. I Fierre est tris-Mean!, Jorttavant%
I bien savant.
Nota. Con los adverbios se procede de la misma manera : v. g.
Lo mas lindamente. Le plus jolimrnt.
Lo menos lindamente. Le moins joliment.
Muy lindamente. Trrs-juliment. fort joliment; bien,
joliment.
Nota. £1 castellano expresa el superlativo absoluto con los
nombres en istmo , como : altísimo , baxíúmo , etc. pero el francés no
tiene sino quatro 6 cinco términos que expresan este superlativo
con una sola voz , los quales ,á imitación del castellano , ó italiano ,
acaban en isstmt , y son ; Excelltnússime Excelentísimo , Eminen-
tissimt Eminentísimo , Illustrissime Ilustrisimo , Rivinndlsúmz Reve
rendísimo , Généralissime Generalísimo. « No usamos de esto»
» términos (dice M. Du Marsais, tome II,png. 543 ), sino en ciertas
» fórmulas, á las quales nos contentamos de dar una terminación
» francesa , que no disimula su origen. »
Sin embargo , en chanza y estilo familiar usamos délas voces ,
grandissime grandísimo , ignorantissime ignorantísimo : v. g. Tu es un
grandissimt paresseux , et tu ne seras jamáis qu'un ignorantissime , eres
un grandísimo perezoso , y nunca serás sino un ignorantísimo.
La partícula si considerada como comparativo , quando se halla
en frase afirmativa , solo expresa exageración , y tiene por equiva
lente en castellano tan que , y no tan como : v. g. Es tan linda que
encanta , elle est sijolie qu'elle enchante.

ARTICU LO VI.
De los diminutivos y aumentativos.
En español se disminuye ó aumenta la significación de las vocej
con una leve adición de sílabas : v. g. De hombre se hace hombrecillo ,
ú hombron ; de muger , mugercilla , 6 mugtrona , etc.
La lengua francesa tiene pocos diminutivos simples, esto es,
expresados en una sola voz , sino es en el estilo familiar y de
chanza: por lo regular se suple á los diminutivos del castellano,
anteponiendo al nombre el adjetivo petit pequeño; petite pequeña:
v. g. Un hombrecillo un petit homme; una mugercilla une petite femme,
etc.
Nota. En diminutivos simples tenemos de maison casa , maisonnettt
casita : de histoire , historia , historiette cuentecito : de femme muger,
femmelette mugercilla ; de grand grande , grandelet grandecito.
9
66 GRAMATICA FRANCESA.
En las óperas bufas y en canciones , se lee filkttc muchachíta ¿
jeunette jovencita ,follette loquilla , seulette sólita , etc.
La mayor parte de los nombres de pila tienen en francés sus
diminutivos simples , como de Pierre Pedro , P'urrot Perico , ó
Periquito : de Jcan Juan , Jeannot Juanito: de Charles Carlos, Charlot
Carlitos, etc. ( i )
En la especie de los animales, para indicar sus crias, tiene el
francés algunos diminutivos , como perdrix perdiz, perdreau perdigón :
liévre liebre , levraut lebratillo : lapin conejo , lapereau gazapo : dindon
pavo , dindonm.au pavito , etc.
Los aumentativos en francés no tienen voces simples , y se for
man anteponiendo al nombre uno de estos adjetivos grand grande »
gros grueso ; el primero indica la estatura , y el segundo lo grueso :
v. g. Un hombron un grand hommt , ó un gros hommt (conforme el
sentido) ; una mugerona une grande femmt , ó une grosse femme.
El adjetivo/aricu* sirve también de aumentativo. Véase Pan. III ,
Cap. II , art. 2 , §. i , los adjetivos que pueden anteponerse , 6 pos
ponerse al substantivo.
ARTICULO VIL
Modo de afrancesar por vía de analogía é imitación las
voces españolas que dimanan del latin.
Las voces castellanas que dimanan del latin , y no han adulterado
de su origen , tienen una conexión tan intima con las francesas que
salen del mismo tronco, que apenas hay otra diferencia , sino la
de la terminación peculiar de cada idioma. Así por analogía é imi
tación , es fácil al castellano que ha estudiado la lengua latina afran
cesar las voces castellanas que salen de ella ; y de resulta de esta
afinidad haremos las advertencias siguientes :
i.°Casitodos losadjetivos en alie, Horrible. ' horrible.
ible, oble , uble , son los mismos en Posible. possible.
ambas lenguas : v. g. Disoluble. dissoluble, etc.
2.0 La mayor parte de los substan
Miserable. miserable ( 2 ). tivos en ado y ato , se hacen fran
Inimitable. inimitable.
Inexóiabki. inexorable. ceses , mudando estas terminaciones
Insensible. insensible. en at : v. g.

( 1 ) E! uso de los diminutivos de estos nombres , no es el mismo en francés


que en castellano : en este son unas expresiones cariñosas usadas de los culto)
como de la plebe , y en francés solo se estilan entre la plebe.
(2) Debe seguirse en cada idioma las reglas de su respectiva pronunciación.'
V ARTE 9EGUNDA. 67
Atrillado. attentat. 8.° De lo» en ario , se hacen los en
Senado. Scnat. aire : v. g.
Soldado» soldat.
Estado. élat. Salario. talaire.
Ingrato. ingrat,etc. Temerario. temeraire.
3.a Muchísimos de los en al no Precario. prctatre , ele.
varían en nada , ó en muy poca g.° Casi todos los en dad acaban
cosa : e. g. en francés en té : v. g.
Animal. animal. Facilidad. Jacilité.
Arsenal. arsenal. Docilidad. docilité.
Canal. canal. Bondad. bonlé.
Fiscal. fiscal. Facultad. faculté, etc.
General. general. 10.° Los mas de los en ia mudan
Total. total, efe.
1 esta terminación en ie : v. g.
4-° Algunos de los en anco , hacen Analogía. analogie.
anc : v . g. Comedia. comedie.
Banco. hanc. Poesía. porsie.
Blanco. . blanc. Modestia. modestie ,etc.
Flanco. Jlanc. 11.° Los en icio ó ida , hacen ice i
Franco. jranc , etc.
5.° La mayor parte de los en ano , Sacrificio sarrifice.
hacen ain ó an: v. g* Oficio. office.
Mano. main. Exeicicio. ejercice.
Bomano. Homain. Justicia. jus tice.
Grano. grain. Avaricia. avarice.
Sano. saín , etc. Policía. pólice , etc.
Los nombres que mudan ano en ia.° A la mayor parte de los adje
an , son : tivos en ido , corresponden los en
Océano. Oce'an. iJe : r. g.
Paisano. paysan. Arido. aride.
Plano. plan. Líquido. liquide.
Castellano. Castillan. Pérfido. perfide.
Toscano. Toscan. Sólido. solide.
Mahometano. Mahométan. i3.° Casi todos los en in 6 ino , ter
Y algunos otros nombres propios minan en francés en in : v. g.
que enseña el uso. Fuera de estos Fin. Jin.
el ano se muda en ain. Jardin. jardín.
6.° De los en ancia y encía se hacen Destino. destín.
los en anee y ence : V. g. Lino. Un.
Masculino. masculla.
Constaneia. constance. Femenino. féminin , etc.
Vigilancia. yigilance. lis." Losen ismo se forman mudando
Prudencia. prudence.
Paciencia. patience , etc. la o en e : v. g.
7.0 Los en ante , ente , é ¡ente , se Ateísmo. athéisme.
logran suprimiendo la e : v. g. Christianismo. ehristianisme*
Galicismo. gallicisme.
Constante. constant. i5.8 Los en Uta hacen iste 1
Amante. amant.
Paciente. paticnt. Lista. lisie.
Residente. résident. Calvinista. Calfiniste^
68 GRAMATICA FRANCESA.
Dentista. dentista. Vicioso. vicieux.
Modista. modista , etc. Famoso. fameux.
16.0 Los en ;Vo hacen i/: v. g. Ambicioso. ambitieux.
Furioso. Jurieux.
Activo. actif. Glorioso. glorieux.
Viro. vij. Valeroso. courageux ,elc.
Diminutivo. diminutif. 20." Los en ulo y ula se mudan en
Pasivo. passif , etc.
17.0 So logran los mas de los en ule : v. g.
cr , mudándolo en eur: v. g. Crédulo. crédule.
Ridículo. ridici/le.
Pudor. pudeur. Crepúsculo. crépuscule.
Dolor. douleur. Cédula. cédule.
Error. erreur. Bula. bulle.
Honor. honneur. Partícula. ■ particule , etc.
Vigor. vigueur, etc.
21.0 Los eri ular hacen ulier : v. g.
18.0 De los en orio y oria , se hacen
Regular. re'gu/ier.
los en oiré : v. g. Particular. particulier.
Exeeutorío. exéctfíoire. Singular. singu/ier t etc.
Purgalorid. purgatoire. Consular hace consulaire.
Oratorio. oratoire.
Historia. histoire. Los en ura hacen ure : v. g. -
Gloria. gloire. Figura. Jigure.
Memoria. mémoire , etc. Censura. censure.
19,° Los en 050 acaban en francés Usura. usure,
en eux : v. g. Futura. future.
Pintura. peinture.
Generoso. géne'reux. Literatura, littérature , etc.
Nota. Si hay algún nombre de las referidas terminaciones que se
aparte de su respectiva analogía , es que en uno de los dos idiomas
habrá sacado su origen de otro tronco que del latin , ó se habrá
adulterado de este.
ARTICULO VIIL
De los números ó, nombres numerales y modo de contar en
francés.
Los números se dividen en cardinales , ordinales , colectivos y parti
tivo*. -
íos cardinales , llamados así porque sirven de raiz á los demás ,
son los que responden á esta pregunta : Quantos hay ?
1. • un , une. 9-- . neuf, la viva vea*
a. . deux. 10. . . dix. . . . dis.
3.. trois. . . . pr. trud. 11. . . orne.
4.. quatre. . katr. 12. . . douze.
5.. cinq. . . senil, 13. . . treize.
6.. six. ... sis. 14. • • quatorze.
sept. . . sét. 15. . . quinze. . pr. kinz.
i:: huit. . . . vil. 16. . . seize.
PARTE SEGUNDA. 6¡)
dix-sept ; pr. A's 8a. quatre-vingt-deux.
dix-huit. dizvit. 85. quatre-í'ingt-cirtq ,
«9- dix-neuf. dis neuf. 9°- • quatre-vingt-dix .
30. vingt. . . wS. 9'- quatre-vingt-onze.
ai. «n^í et un. . <*N« UN (1). 9?. quatre-vingt-douze.
33. vingt-deux. .vistdt.us(2). 95. quatre-fingt-quinze ,etc.
a3. vingt-trois. 100. ■ cent ; pr. san.
4 vingt-quatre. 101. cent un ; pr.MX-EDM.
ai. vingt-cinq 5 etc. 10a. cent deux.
3o. trente. 1 10. cent dix.
35. trente~cinq. 200. deux cents.
guárante, 3oo. trois cents.
quarante-cinq. 4oo. quatre cents»
¿o. cinquante. 5oo. cinq cents ; pr. scl*san.
55. cinquante-cinq , etc. 600. six cents. . . sisan.
6o. soixante ;pr. suásant. 700. sept cents. . . sisan
6i. soixante et un (3 ). 800. huit cents. . . visas.
6a. soixante et deux. 900. neuf cents. . . nlDsatt.
63. soixante et trois. 1000.
65. soixante et cinq. 1100. onze cents ; y no , mille et
70. soixante et dix (4 )• cent.
7'- sbixante et onze. 1200. • douze cents ; y no , mille et
7* soixante et douze. deux cents.
73. soixante et treize. i3oo. treize cents; y no , mille et
soixante et quatorze. trois cents , etc.
75. soixante et quinze. 1400. quatorze cents,
76.. salseante et seize. 1000. quinze cents.
77- soi-xante et dix-sept. 1600. seize cents.
70.. soi-xante et dix-huit. 1700. dix-sept cents.
soixante et dix-neuf. 1800. a dix-huit cents.
R: quatre-vingt ; pr. katr-vétf. 1900. dix-neuf cents.
Si. . qualre-vingt-un ; pr. halr- 2000. . deux mille.
tvíN-ni» (5) 3ooo. • trois mille , etc.
Nota. Desde 2000 ambas lenguas convienen en el modo de contar :
loooo dix mille : 20000 vingt mille : 100000 cent mille: un millón un
mllion , etc.
Advertencia sobre La pronunciación de los números.
Por la puntuación que tienen los números 5,6,7,8,9,710,
se vé que sa final debe pronunciarse ; lo que se efectuará siempra
que dichos (menos el de 10) no vayan precedidos de otro número ;
pues entónces la dicha final es muda , como se vé en la puntuación

( 1 ) La el no se pone sino en los primeros números de las decenas ,como 21 ,


3' 1 4' , etc. y suena con el numeral que la precede, como arriba eslá indi
cado.
(2) Desde 22, se pronuncia fuerte la t de vingt.
(3 ) En todos los números del soixante entra la et.
(*) El buen uso ha desterrado del francés las expresiones de septante para
setenta , huitante para ochenta , y de nonante para noventa.
(5) En los números del 80, no entra la et.
•JO GRAMATICA FRANCESA.
de los números 500 , 600 , 700 , etc. Igualmente es muda la final de
los referidos números ( sin exceptuar el de 10 ) , quando los sigue
substantivo que empieza con consonante: v. g.
Cinco libros. cinq livres. pr. sen livr*
Seis leguas. six lieues. si lizv.
Ocho dias. huit jours. vi jur.
Regla. Antes de substantivo que empiece con vocal, se pronunciará^
la final en todos los números, conforme las reglas dadas á su res
pectiva letra.
Nota. Es muda la final de los números 6 , y 10 , quando van ántes
de las partículas a , ou : v. g. L'assemblée étoit de six ¿ sept ptrsonnes ,
la Junta era de 6 á 7 personas. 11 y a dix ou dou\e lieues de Tolcde k
Madrid, hay 10 ó 12 leguas de Toledo á Madrid; pr. de si a seperson,
di u dit{ Uev , etc. ( 1 )
Advertencias sobre la ortografía de algunos n,Limeros
cardinales.
i." Quatre-vingt 80, toma unaí, quando le sigue substantivo:
v. g. Quatre-vignts Uvres 80 libras; quatre-vingts hommes 80 hom
bres ( a).
a.° Deux cents , trois cents , quatre cents, etc. se escriben sin s , quando
les sigue otro número : Deux cent soixante chevaux.
3.0 Mille , en las fechas se escribe como en castellano mil : v. g.
1777 debe escribirse mil sept cent soixante et dix-sept.
Nota. Aquí se dice mil cept cent , y no dix-sept cent , como se ha
insinuado arriba ; porque en las fechas de 1300, arriba se cuenta
como en castellano.
4.0 El buen uso quiere que se diga y escriba le huit el ocho , le on%t
el once ; y no , l'huit , Ton^t.
Números ordinales. •
Los números ordinales son los que indican el órden de las cosas ,
y pueden responder á esta pregunta : qual es?
El primero le premier , el segundo le second : á excepción de estas
dos voces , los demás ordinales se forman de los cardinales , aña
diéndoles la sílaba iéme : v. g. de trois , se hace troisiéme tercero ; de
six , sixiime sexto , etc.

( 1 ) Pero se pronuncia la final de six en estos modos de hablar : yingt-six a


trente , trente-six d.quarante , ele.
(a) Pronuncíese katr v¿x zom. •
PARTE SEGUNDA. "71
Si acaba el número cardinal en e muda, debe suprimirse ; v.g.
de quatrt, se hace quatriéme quarto ; de dou\e , dou^iemt duodécimo ,
etc.
De cinq , se hace cinquieme quinto ; y. de neuf, ntuviimt nono.
Nótese que no se usa muy bien de deux'úme en lugar de second.
Advertencia sobre los ordinales. Se usa en francés del número cardinal
en lugar del ordinal , hablando de Reyes : v. g. Carlos III Charles
trois , y no Charles troisieme : Luis XVI Louis sei[e , y no Louis sei^ieme ;
pero deben exceptuarse los dos primeros ordinales , y así se dice:
Francois premier, y no Francois un, Francisco primero ; Philippt
second , y no Philippt deux , Felipe segundo.
Hablando del Emperador Carlos V , se dice Charles quint , y no
Charles cinq. Lo mismo de sixto V Sixte quint , y 00 Sixte cinq.
Nota. Con los nombres de Papas , se usa indiferentemente del
número cardinal ú ordinal : Clemente XI CUment on¡e , ó on{iemc.
Números colectivos.
Los números colectivos son los que indican una cantidad deter
minada de cosas : v. g. Une huitaine , une ntuvaine ( mas abaxo se
explica el valor de estas dos voces ) , une dixaine una decena , unt
dou^aint una docena , une dtmi-dou\aine una media docena , une quin-
\aint , une vingtaine , une trentaine , une quarantaine , une cinquantaine ,
unt soixantaihe , une ctntaint un centenar , un millier un millar : así se
dice , une quin^aint d'hommts , une trentaine , une quarantaine d'écus , tic.
para expresar, unos quince hombres, unos treinta ó quarenta
pesos.
Nótese que en francés no hay mas celectivos en aint , sino los
enunciados en este artículo.
Advertencias sobrt los colectivos. i.° Las voces huitaine y quin^aine ,
se uaan especialmente para expresar una cita , ó plazo de 8 ó 15
días: v.g. El fué emplazado á ocho dias , ilfut ajournéá la huitaine ,
ó a huitaine ; volveré de aquí á ocho dias , jt rtviendrai dans unt
huitaine de jours , ó dans huit jours.
Lo mismo se dirá con quin\aine : je reviendrai dans unt quin^aint
de jours , ó dans quince jours , volveré de aquí á quince dias.
Octava , función de la Iglesia que dura ocho dias , se traduce
Octave , y no huitaine.
Los quince dias desde el Domingo de Ramos hasta el de Quasi-
modo , se llaman la quin^aint de Paques.
72 GRAMATICA FRANCESA.
2.0 Neuvalne , solo significa novena , ó novenario.
3.0 Hablando de cosas que se venden al ciento , se dice un cent :
V. g. un cent d'aiguilles , un ciento de agujas ;un cent d'oranges , un
ciento de naranjas.
4.0 Para expresar el colectivo par , tiene el francés dos voces ,
paire , couple.
S¿ usa de paire, hablando de dos cosas que deben ó suelen ir juntas
en el uso que se hace de ellas: v.g. Un par de zapatos, une paire de
souliers ; un par de medias , une paire de tas , etc.
Couple ,se dice de dos cosas que pueden ir una sin otra en el uso
que se hace de ellas : v. g. Une couple tfaufs , un par de huevos ; une
couple de bceufs , un par de bueyes.

Números partitivos.
Los números partitivos son los que indican partes de un entero :
v. g. La mitad la moitié , la tercera parte le tiers , la quarta parte le
quart , la quinta parte le cinquüme , la sexta parte le sixianc , un huitiime
una octava parte , un dix'úmt, un dou^ihme, etc.
El diezmo la dixme; pr. dim.

CAPITULO III.
De los Pronombres. ~~~~
Llámase pronombre la parte de la oración que se pone en lugar
del nombre , á fin de escusar su repetición ; como quando hablando
de Pedro , y de una cosa de que es noticioso , digo : ello sabe ; pregun
tádselo. Las voces él y se , equivalen y representan la de Pedro , que
sin ellas seria menester repetir; y lo representa la cosa que sabe
Pedro. *
Se dividen los pronombres en personales , posesivos , demostrativos ,
relativos , é indefinidos ó indeterminados.
ARTICULO I.
Pronombres personales.
Los pronombres personales son los que se ponen en lugar del
nombre que significa persona , ó cosa que hace su oficio , como ;
yo , tú, ¿1 , nosotros , etc. Su equivalencia en ambos idiomas es la
siguiente.
PARTB SSOUNDA. 73
Singular. Plural.
I.» Persona (i), yo. je, bioí. nosotros , ó nosotras
nous.
U.* Persona. [ lvú" , vosotros, as.
\ Vmd. Vmds. »>ouj (a).
3.» Persona. f masculino, il, il, lui. ellos. i7i, eux.
\ Jemeniiio , ella, elle. ellas. clles.
Advertencia. Se vé por lo enunciado de los referidos pronom
bres , que tienen dos dicciones : Yo jt, moi; tú, tu, toi , ere. Se
usa de la primera dicción , ye, íb, i7, ils , solamente para la conju
gación de los verbos ; v. g. Yo llevo je porte, tú llevas tu portes\ ¿1
lleva ¿7 /7orre , etc. ; y no , moi por/e , toi portes , ¿u¿ jwríe , ttc.
Moi , toi , lui , tux , forman la segunda dicción ; el uso de ellos
es de ir solos en la oración , y de poder responder á esta pre
gunta : i Quién ? Yo moi , y no je ; tú toi , y no tu; él lui , ellos
tux , y no il ni tTr.
A'obí , vous , etó , <//« , no tienen mas que una dicción , y es
común para los dos.
Nota. Los pronombres de la segunda dicción , moi, toi, ttc. se
usan siempre con las preposiciones : v. g. Como tú commt toi , y
no commt tu ; para él pour lui , y no pour il , etc.
A las voces mí, tí, sí, corresponden moi , toi, soi : v. g. Contra
mí contrt moi; para tí pour toi; sobre si sur soi.
A los pronombres castellanos ,mt,tt , se, le ,la , les, corresponden
los mismos en francés con pronunciación francesa de e muda,

ARTICULO II.
Pronombres posesivos.
Los pronombres posesivos son los que denotan que alguna cosa
pertenece á uno , ó á muchos.
Los que denotan pertenencia de uno , son los siguientes.
Singular.
Masculino : mon mi , ton tu , son su.
Femenino : ma mi , ta tu , sa su.

(i) Los Gramáticos llaman primera Persona , el sugcto ó persona que habla
en una oración , como : Yo llevo , nosotros llevamos, etc. ; segunda Persona ,
la con quien se habla , como : tú llevas , vosotros lleváis , Vmd. lleva , etc. J
tercera Persona , la de quien se habla , como : él viene , ella lleva , ellos
saben , Pedro dice , etc.
(a) Vous sirve para singular y plural , correspondiendo igualmente á usted ¡f
ustedes , ó á Vmd. ó Vmd».
IO
74 GRAMATICA FRANCESA.
Plural común á ¿tubos géneros.
Mes , tes, ses, mis, tus, sus.
USO DE ELLOS.
Singular.
Masculino : mi libro mon livre ; tu libro ton livrt; su libro son
livre.
Femenino : mi casa ma maison ; tu casa ta maison ; su casa sa
maison.
Plural.
Masculino : mis libros mes livres ; tus libros tes livres ; sus libros
sts livres.
Femenino : mis casas mes maisons ; tus casas tes maisons ; sus
casas sts maisons.
Nota. Aunque mon, ton, son, sean propios de masculino, se
usarán para ambos géneros, quando el nombre que sigue empieza
con vocal , ó h muda : v. g.
Masculino : mi amigo mon ami ; tu amigo tonami; su amigo son
ami.
Femenino : mi alma mon ame ; tu alma ton ame ; su alma son ame.
Los suave de la buena pronunciación no permite que pueda
decirse , ma ame , ta ame, sa ame , etc.
Los que denotan pertenencia de muchos.
Singular común á ambos géneros. Plural común k ambos géneros.
Notre. nuestro , nuestra. Nos. nuestros , nuestras.
Votrc. vuestro , a. Vos. vuestros , as.
Leur. su ( de ello» <5 ellas ). Leurs. sus ( de ellos á ellas. )
USO DE ELLOS.
Nuestro padre notre pére ; nuestra madre notre mere; nuestros
hermanos nos fréres ; su hermano (de dos ó mas) leur /rere; sus
hermanos leurs jreres.
Nota. Votre y vos denotan un solo poseedor, quando son rela
tivos de Vmd. ; y muchos , quando de Vmds. : v. g.
El
El hermano
hermano de
de Vmd.
Vmds. }I "«^e frire.
, , Los hermanos
Los hei de Vmds.
manos Je Vmd. 1} ''0J 'rir"'
, .
Su , sus , refiriéndose á Vmd. ó Vmds. se traducen también votrc
q vos : v. g. Su hermano de Vmd. es amigo mió , votre frere est mon
ami.
Posesivos relativos.
Hay otros posesivos que ¡10 van en la oración con el substan
tivo, sino con relación á él , y son los siguientes:
FARTESEGÜNDA. ^5
Los que denotan un solo poseedor.
Le míen el mió ; le den el tuyo ; le sien el suyo; la mienne la mia ;
la tienne la tuya ; la sienne la suya.
Los que denotan muchos poseedores.
Le nótre el nuestro ; la nótre la nuestra.
Le vótre el vuestro; la vótre la vuestra.
Le vótre el de Vmd. ; la vótre la de Vmd.
Le leur el suyo (de ellos ó de ellas) ; la leur la suya (de ellos
ó ellas.)
Nota. El plural de estos relativos se forma añadiendo una s á la
terminación de singular.
Advertencia sobre los pronombres posesivos. i.° En francés no se
posponen los pronombres posesivos al substantivo ; y así , padre
mió , madre mia , señor mió, deben traducirse, mon pire, ma mire ,
monsieur , etc.
2.0 Quando en castellano se responde, es mió ó mia, es tuyo
ó tuya , etc. en francés se dice : c'est a moi , c'est a toi : es suyo ó
suya (de él ) , c'est a luí : es suyo ó suya ( de ella ) , c'est a el'e :
es nuestro ó nuestra , ó es de nosotros , etc. c'est á nous : es vuestro
ó vuestra , ó es de vosotros , etc. c'est a vous : es de Vmd. ó Vmds. ,
c'est a vous : es de ellos , c'est a eux : es de ellas , c'est ¿ cites : es de
Pedro, c'est a Fierre : es del primero que venga, c'est au premier
venu , etc.
3.0 Se dice en castellano, un amigo mió, una carta tuya, un
libro suyo , etc. ; debe decirse en francés : un de mes antis , uno
de mis amigos; une de tes lettres , un de ses livre's , etc. y nunca
puede decirse : un ami mien, une lettre tienne , etc.
4.0 En castellano el estilo familiar permite qife se supriman los
posesivos con los nombres de parentesco , como : Hermano , ¿has
visto á madre ? Padre , ¿ que me quiere Vmd. ? etc. En francés es
preciso expresar el posesivo , y decir : Mon frire , as-tu vu ma
mire ? Mon pire , que me \0uk7-v0us ?
ARTICULO III.
Pronombres demostrativos.
Los pronombres demostrativos son aquellos con los quales se
demuestra y señala alguna persona ó cosa.
Se dividen dichos pronombres en adjetivos y substantivos : los
primeros son los que se juntan al nombre ; y los otros, los que
se usan sin él.
Los adjetivos , ó los que se juntan al nombre , son :
7<? GRAMATICA FHANCESA.
Singular.
Masculino : ce (y cet , quando el nombre empieza con vocal ó k
muda) este , ese , ó aquel.
Femenino : cette esta , esa , ó aquella.
Plural común para ambos géneros.
Cts estos , esos , aquellos ; ó estas , esas , aquellas.
USO DE ELLOS.
Este libro ce livrt; este niño cet tnfant; este hombre ctthomme;
esta muger cette femme ; estos libros ees livres ; estos niños ees tnfans ;
estas mugeres ees femmes.
Nota. Para indicar mayor 6 menor inmediación, se pospone al
nombre la sílaba ci , quando corresponden ce ó cette á ese ó esa j y
la , quando á aquel ó aquella , en la forma siguiente :
Este libro ce livre-ci; aquel libro ce livrt-lá ; esa muger cette
femme- ci ; aquella muger cette femme-la.
Los demostrativos substantivos , ó los que se usan sin nombre ,
son los siguientes :
Este ó ese ctlui-ci ;' esta ó esa cellt-ci; estos ó esos ceux-ci;
estas ó esas celhs-ci.
Aquel ctlui-la ; aquella celle-la ; aquellos ceux-la ; aquellas celles-la.
Esto cea; aquello cela.
USO DE ELLOS.
Este es mi hermano , y aquel mi primo , celui-ci est mon frire , et
Ctlui-la mon cousin.
Esto es bueno , y aquello no vale nada , ceci est bon , mais cela nt
vaut rien.
Nota. En la conversación no se hace uso del ci , sino quando
ambas partículas ci , la , deben concurrir en la misma cláusula :
v. g. Ce livre-ci est bien écrit , mais il rien est pas de méme de ctlui-la ¡
este libro esta bien escrito , pero rio es lo mismo de aquel.
Fuera de esta concurrencia, el uso ha introducido en la con
versación , ó estilo familiar , la partícula la , donde debe usarse
ladecr, especialmente en fin de cláusula : v. g. ¿Quién es este
hombre ? quel est cu homme-lá ? El rio pasa á espaldas de estas casas ,
la rivihre passe derriert ees maisons-la.
Nótese que si se hablase de un tiempo que no fuese entera
mente pasado , ó del parage en que se halla el que habla , entonces
debe usarse del ci : v. g. No he estudiado nada en este mes,
en esta semana , en estos dias , etc. je n'ai point itudii ce mois-ci ,
PARTE SEGUNDA. 77
ttttt semaine-ci, ees jours-ci, etc. Estando uno en la Corte de
Madrid , dirá hablando de ella : Cettc Viüt-ci me plaít btaucoup ,
me gusta mucho esta Ciudad.
Nota. Algunas veces en la conversación los pronombres tet y
cene se pronuncian ste (i) : v. g. Cene ftmme , cet homme ; pr. stt
femme , stomme.
ARTICULO IV.
Pronombres relativos.
Llámase pronombre relativo el que hace relación á persona 6
cosa que ya se ha dicho.
Los pronombres relativos son los siguientes :
Quién ¿ quienes, qui.
Que , qui , que , quoi , quel. ' .
£1 qual lequel , la qual laquelle.
La voz dont, equivale á todas estas voces, quando les precede
la partícula de : y así , de quien , de que , del qual , etc. se tra
ducirán dont en los exemplos siguientes. El hombre de quien yo
hablo , l'homme dont je parle. El principio de que , ó del qual yo no
me aparto , le principe dont je ne m'écarte pas (i).
Dont se usa también como plural, pero no toma s : v. g. Los
medios de que se valió el Gobierno , les moyens dont le Gouvernemtnt
se servit.
Dont, equivale también á cuyo , cuya. Véase las advertencias de
la Sintaxis, Part. III, Cap. II, art. 3 , §. 1.
Advertencias sobre algunos relativos.
1. Hemos visto arriba que el relativo que tiene en francés quatro
equivalentes, qui, que, quoi , quel : pues se traduce qui, quando
es relativo del sugeto , ó nominativo de la oración , y que quando
del objeto ; v. g. La virtud que gusta , la vertu qui plaít. La virtud
que yo venero , la vertu que je respecte.
En la primera cláusula , el que es qui , porque hace relación á la
virtud , que es el sujeto que gusta ; y en la segunda es que , porque
es relativo del objeto que yo venero , la virtud.
Que se traduce quoi , quando se refiere á cosa , y está prece
dido de alguna partícula ó preposición : v. g. ¿Con que se hace el

(1) En este ste debe seguirse la pronunciación de la emuda indicada, pag. 1a.
(2) Eso no quita que se pueda decir : Vhomme de qui , 6 duquel je parle ;
le principe duquel , etc.
7^ GRAMATICA FRANCESA.
pan? avec quoi fait-on le pain? ¿De que, ó con que debe afor
rarse esta casaca ? de quoi , ó avec quoi faut-il doubler cet habit?
Ved aquí en que yo me fundo , voila sur quoi je mi fonde. No
hay de q\ie , il n'y a pas de quo^ \
Que, se traduce quel ántes de substantivo, quando el sentido
es admirativo , 6 la oración interrogativa : v. g. ¿ Que libro quiere
Vmd. ? quel livre voule^- vous ? ¡ Que sabiduría! que poder! que
primor nos ofrece el espectáculo de la Naturaleza! queüe sagesst ,
quelle puissance , quelle beauté nous offre le'spectacle de la Nature !
Nota. En estos modos de hablar, quando que precede á verbo ,
debe tradurcirse que : v. g. Que dice Vmd. ? que dites-vous ?
Advertencia 2? Hay relativos compuestos, que son : i." el que
celui qui , ó que (1) ; la que celle qui , ó que ; los que ceux qui , t>
que ; las que celles qui , ó que ; lo que ce qui, ó ce que : 2.0 el de
celui de; la de celle de; los de ceux de; las de celles de.
USO DE ELLOS.
El libro que yo quiero , es el que trata de la guerra de Alemania ,
y de la de Portugal ; le livre que je veux , est celui qui traite de la guerrc
d' Allema%nc et de celle de Portugal,
El que ó la que vive mal , debe mudar de vida, é imitar la de los
que viven en el temor cié Dios ; celui ó celle qui va mal , doit changer
de vie , et imiter celle de ceux qui vivent dans la crainte de Dieu.
Lo que gusta no es muchas veces lo que debemos hacer , ce que
plaít ríest pas toujours ce que nous devons faire.
Advertencia 3. Le, la , les , son relativos, quando acompañan
verbos ; y artículos , quando nombres ; v. g. ¡ Quantos hombres
admiran la virtud , y no la practican! combien de gtns admirent la
vertu , et ne la suivent point l
En ámbos idiomas , el primer la de este exemplo es artículo ,
porque acompaña nombre ; y el segundo , relativo , porque acom
paña verbo.
Las voces lui , leur , corresponden á los relativos castellanos
le , les.
El relativo leur , nunca toma la s característica del plural , y no
debe equivocarse por eso con el pronombre posesivo leur ó leurs ,
su ó sus (de ellos ó ellas) (2).

(1) Se usa de relui qui , quando es íiigeto de la oración , y de celui que ,


quando objeto , lo que se averigua con los exernplos que se dan luego , y qu*
es menester leer con atención.
(2) Leur relativo va siempre con verbo , y leur posesivo con nóínbre.
PAUTE SEGUNDA. 7¡)
4. Las voces ou y en , hacen también de relativos. Véase U
Sintaxis , Part. III , Cap. II , art. 3 , §. 2.
ARTICULO V.
De los Pronombres indefinidos , ó indeterminados.
Se llaman pronombres indefinidos , ó indeterminados, los que
no expresan persona ó cosa determinada ; y son los siguientes.
1 .° Chaqué cada ; chaqué lívre cada libro ; chaqué femme cada muger.
Cada , se traduce por la voz tous , quando indica universalidad :
v. g. El sol nos alumbra cada dia , le sole'únous éclaire tous les jours ;
y chaqué, suele indicar distinción en la misma universalidad : v. g.
Cada pais tiene sus usos, chaqué pays a ses usagts.
2.0 Alguno , na -, con nombre , es quelque : v.g. Algún libro quelque
livre ; alguna muger quelque femme , etc. Alguno , na , sin nombre,
es quelquun , quelquune ; plural , quelques-uns : v. g. Alguno viene ,
quelqu'un vient.
3.0 Qualquiera que, con nombre, es quelque : v. g. Qualquier mérito
que tenga Pedro , quelque mérite que Fierre ait. Qualquiera que, sin
nombre.es quiconque : v.g. Qualquiera que venga, quiconque viendra.
Nota. Quien , en sentido determinado , también es quiconque : v. g.
Quien quisiere arrendar , quiconque voudra affermer , etc.
4.0 Chacun cada uno, chacune cada una : v. g. Cada uno dice,
chacun dit.
5.0 Personne nadie (es el nemo del latin ) ; nadie está contento
con su suerte , personne n'est contení de son son.
6° Estos pronombres pas un ó pas une, aucun b aucune , nul
ó nulle , corresponden al negativo ninguno, na : los tres se usan
indiferentemente el uno por otro , advirtiendo no obstante, que
pas un niega con mas fuerza que los otros dos. Ningún libro , pas
un livre , aucun livre , nul livre.
7.0 Plusieurs , corresponde ¡í muchos, muchas.
8." Autre otro, otra, siempre recibe el artículo, 6 el número
un , une , conforme está en sentido determinado , ó indeterminado :
v. g. (sentido determinado) ¿ Qual quiere Vmd. de estos dos
libros ? yo tomaré uno y otro ; lequtl vouk\-vous de ees deux livres i
je prendrai l'un et l'autre. (En sentido indeterminado) Aníbal tenia
otro intento del que manifestaba , Annibalavoit un autre dessein que
celui quil laissoit voir.
Esta expresión : qualquiera otro que, se traduce, tout autre quf :
v. g. Qualquiera otro que Vmd. lo hubiera dicho, tout autre que
vous l'auroit dit.
8o GRAMATICA FRANCESA.
<).0Autrul , corresponde á agtno ,na,y algunas veces á otro , otra ;
pero siempre se halla precedido de las partículas de,ód:v. g. La
hacienda agena , le bien d'autrui ; hacer mal á otro , faire mal a autrui.
io.° Tout todo , totut toda , tous todos , tomes todas.
Tel para masculino, y telle para femenino , equivalen á la
voz tal : v. g. Tal dia tel jour; tal hora telle heure.
Un tel, une telle, fulano , fulana ; tel et tel, fulana y zutano.
Las frases siguientes hacen función de pronombres :
Qui que ce soit. sea el que fuere.
Quel,Yqu'il
, soit, ■. \> sea quali fuere.
r
(¿uel qu cite soit. j *
Queh quüs soient. í sean qualcs fueren.
t¿uelles qu elles soient. t 1

CAPITULO IV-
Del Verbo.
ARTICULO I.
Definición y división del Verbo.
El verbo es una palabra que expresa una acción hecha, ó
recibida por su nominativo , ó sugeto , ó solamente indica el ser
ó estado de dicho sugeto. Para estas tres funciones , se divide en
activo , pasivo y neutro.
£1 verbo activo indica una acción que pasa de un sugeto i otro:
v. g. Dios castiga al pecador.
El pasivo , una acción recibida por el sugeto : v. g. El pecador
ha sido castigado por Dios.
El neutro , el ser ó estar del sugeto : v. g. Pedro es un perezoso ,
siempre está durmiendo.
Se conoce que un verbo es neutro, quando no puede cons
truirse por la pasiva : v. g. No puede decirse : el agua ha sido
caída ; porque caer es verbo neutro»
Nota. Ciertos verbos , con la agregación de los pronombres ,
me, te, se, nos, vos, etc. expresan una acción reflexiva, ó recí
proca; esto es, una acción que recae en el sugeto , ó sugetos que
la producen: v. g. Yo me enfado; Pedro se enfada; Juan- y Pedro se
alivian en sus trabajos : la acción de enfadar , que produzco y
produce Pedro , es reflexiva , porque cae en mí y en Pedro ; pero
la de aliviar es recíproca , porque recae recíprocamente en Juan
y Pedro que la producen. Llamamos estos verbos vedes prono-
minaux , verbos pronominales , porque en su conjugación concurren
siempre dos pronombres.
PARTE SEGUNDA. 8l
Nota. El verbo es impersonal , qnando no puede admitir por
sugeto persona ó cosa determinada : v. g. Llueve; este verbo no
puede tener por sugeto , yo , tú él , Pedro , etc.
El v»rbo impersonal se divide en propio é impropio: el propio
es aquel que no tiene sino la tercera persona de singular , como :
llueve , truena , hiela , etc. El impropio es qua'quiera verbo usado en
sentido impersonal, como quando se dice : parece que tendremos
buena cosecha este año. Sucede muchas veces lo que no se pensaba , etc.
Advertencia. La reiterativa , en los verbos , se expresa aña tiéndoles
la sílaba re , ó solo uoa r , quando el verbo empieza co i vocal : v. g.
De lire leer , se hace retire volver á leer ; y de écrire escribir', récrire
volver á escribir , etc.

ARTICULO II.
De la división, de ¿os verbos franceses en quatro conjuga
ciones.
Los verbos se dividen en conjugaciones, ó modos de determinar,
que los diferencian unos de otros. La lengua francesa tiene quatro.
La primera en er , como porter llevar.
La segunda en ir , como finir acabar.
La tercera en oir ó evoir , como recevoír recibir ( i ).
La quarta abraza todos ( vn enfre-> como : '\^endre defender.
Jos verbos en re, los quales ) en a,™ , como : pW agradar,
se dividen en cinco clases \ en • co,no : Var°?frf parecer.
/ 4* en More') como : r.x&inarc lerncr.
V. 5. en uire , como : tiAuire reducir.
Advertencia. Las letras que preceden á estas terminaciones se
llaman radicales : así en porter, finir , recevoir , detendré , etc. las
radicales son: pon, fin, rec,dcf; y estas son invariables en todos
los tiempos , números y personas del verbo ( quando es regular).
Solamente son las terminaciones las que varian , según los tiempos, «
números, y personas ; y esta variedad es la que llamamos conjugación,
cuyo mecanismo explicamos en el art. VI de este capítulo , el qual
debe mirarse como llave de la coujugacion.

( i ) La verdadera terminación de los verbos regulares de esta conjugación ,


dt^be ser evoir , y no oir solo ; y el principiante debe mirar como irregular todo
verbo en oir ,que no tiene su infinitivo en evoir.
( 2 ) La división de las quatro conjugaciones que doy en esta obra , es la de,
M. de Wailly , y de otros muchos insignes maestros.
II
8¿ ' GR ASIATICA FRANCESA.
Nota. Se conocerá de que conjugación es un verbo , por la termi
nación de su infinitivo : v. g. Si la tiene en er , es de la primera , y
admite en todos sus tiempos las terminaciones de poríf ; de modo
que la sola diferencia que hay de poner á qualquier otro en cr ,
consiste en las radicales , como se manifiesta por los exemplos
siguientes.
Yo llevé je port. . . . j
Yo miré je regaré. . . > ai ( I ).
Yo h.ible je parí. ... )
Tú llevaste tu port. . > 1
Tú miraste tu regardi . \ as.
Tú hablaste tu parí. . )
Él llevó (7 port 1
J¿1 miró /'/ regará. . . \ a.
ti habló il parí. ... j
Y á este tenor , en toda la conjugación , el verbo que se aparta
de é! , es el que llamamos irregular ; y el que le sigue , regular. Véase
el art. IX de este capítulo.

ARTICULO III.

División de La conjugación en modos , tiempos , i) personas.

El verbo , en el mecanismo de la conjugación , se divide en infi


nitivo , indicativo , subjuntivo , é imperativo , que los Gramáticos
llaman modos del verbo ; porque en cada una de estas divisiones la
acción expresada por el verbo , se demuestra de un modo diferente.
Véase en la lista alfabética de los términos de la Gramática , las
voces infinitivo , indicativo , etc.
Los modos se dividen en tiempos; y estos en personas de singular,
y plural»
La explicación del valor y función que cada tiempo hace en la
conjugación , se halla en la lista citada arriba , buscando el tiempo
en su orden alfabético.
Mirados los tiempos en quanto ásu forma , se dividen en simples
y compuestos.
Los simples son los que se expresan con una palabra : v. g. Llevo,
Ihvaba , llevaré , etc.

( i ) No he dado por exemplo el presente de indicativo , porque en los verbos


«n er ¡ la terminación de aquel tiempo es una e muda , y no se percibe tan bien
al oído como la que he dado arriba.
PAUTE SEGÜNDA. 83
Los compuestos son los que se expresan con mas de una palabra :
v. g. He llevado , había llevado , hube llevado , etc.
Hay dos verbos auxiliares , llamados así , porque ayudan y sirven
á la conjugación de dichos tiempos compuestos ; y son avoír haber
ó tener ; étre ser ó estar.
Como estos verbos se hallan en la conjugación de todos los
demás, conviene que el principiante se enctre bien del modo de
conjugarlos, ántes de pasar.á las quatro conjugaciones ; y á este
efecto los pondré aquí en toda su extensión.

ARTICULO IV.
Conjugación de ios verbos auxiliares avoir haber , ó tener;
élre ser, ó estar.
Conjugación de avoir haber , ó tener.
Infinitivo. Ellos ,óella,han,> .7 //ííonf>
Presente. ó tienen
leñen. ) '
Haber , ó tener. avoir. Pretérito imperfecto. I
Participio. Yohabia,ólenia(i). favois. £•<.{..' fu.,/
Habido , ó tenido, eu ; pr. V. tu avois.
Gerundio presente. il avoit.
nous avións.
Habiendo , ó te- 1 n, ¿¡ant. vous aviez.
niendo. J
Pretérito. ils avoient.
Haber habido , ó avoir cu. Pretérito definido , ó simple.
tenido. Yo hube , ó tuve , etc. / cus.
Gerundio pasado. tu eus.
Habiendo habido,) aya„t eu. il eut.
ó tenido. { J
nous cúmes.
Indicativo. vous eútes.
Presente. ils eurent.
Yo he, ó tengo, fai. Pretérito indefinido , ó compuesto.
Tu has, ó tiene», tu as.
ti, 6 ella ha, 6) ü áMea. Yo he tenido , etc. /'ai cu.
tiene. ) tu as eu.
Nosotros hemos, {• fnous avorts. il a cu.
ó tenemos. \ nousavonseu.
Vosotros habéis, vous avez. vous avez eu.
ó tenéis. ils ont eu.

(i)Deaquí en adelante, no pondré del castellano mas que la primera


persona de cada tiempo.
84 GRAMATICA FRANCESA
Pracrito anterior. vous aune: eu*
Quando yo hube)> quana . , / eus eu. ils auroient eu.
. , '
tenido , ele. 3 Y Subjuntivo.
tu cus eu. Presente.
il eut eu.
nous eúmes eu, Es menester que}
yo haya, ó ten- > ilfaut que j'aic.
vous eútes eu. ga,etc. J
ils curent eu. que tu aies.
Plusquam perfecto. qu'il ait
Yohabialenido,elc. /'aráis eu. que nous ayons.
tu avois eu. que rous ayez.
il avoil eu. quils aient.
nous avions eu. Pretérito imperfecto.
vous ariez eu. Oxaláyo hubiera)
i/i aroit ni cu. ó hubiese , tu- ( plüt a Dieu que
Futuro simple. viera ó tuviese, ( j'eusse.
Yoj habré. , ó ten-1t 1 aurai. etc. y
dre , etc. J ' que tu cusses.
tu auras. qu'il eút.
il aura . que nous cussions.
nous aurons. que rous eussiez.
rous aurez. quils eussent.
ils auront. Pretérito.
Futuro compuesto , ó anterior. Es menester que)
que}
Quando yohayateniiido,| ilfaut qucj'aieeu.
. . Jyo habré)> nuand, 1•> aurai eu.„, ele.
tenido , ele. j '
tu auras eu. que tu ates eu.
il aura eu. qu'il ait cu.
que nnus ayons eu.
nous aurons eu.
rous aurez eu. que rous ayez cu.
ils auront eu. quils aient cu.
Condicional presente. , Plusquam perfecto.
Oxaláyo hubiese 1 plút á Dieu que
tenido , ele. j j'eusse eu.
tu aurois. que tu eusses cu.
il. auroit. qu'il eút eu.
nous aurions. que nous cussions cu
rous auriez. que rous eussiez eu.
i/s auroient qu'ils eussent eu.
Condicional pasado , ó compuesto Imperativo.
Yo hubiera teni Sin primera persona.
do, etc. aurois eu. Ton. aic. . . pr. é.
tu aurois eu.
ti¡ Tenga él. qu'il ait.
Tengamos. ayons.
il auroit cu. Tened.
Nosotros hubié Tenga Vmd. | ayez.
rumos tenido ous aurions cu. Tengan Vmds.
ele. Tengan ellos. quils aient ; pr. i.
PARTE SIGUSBA. «5
Conjugación de élre ser ó estar.
Infinitivo. Pretérito anterior.
Presente. Quando yo hube 1
Ser 6 estar. étre. sido ó estado , > quand j'eus été.
etc. J
Participio. tu eus été.
Sido ó estado, ele. il eut été. |
Gerundio presente. nous eúmes été.
Siendo ó estando, élant. fous cutes été.
ils eurent cié.
Pretérito.
Haber sido ó estado, avoir été. Píusquam perfecto.
Gerundio pasado. Yo Iiabia
, . sido óI . .,,
Habiendo sido ó ayant ele. estado, ele. J> '/ avois ele.
estado. tu avois été.
il avoit ¿té.
Indicativo. nous avions été.
Presente. vous aviez été.
Yo soy ó estoy, je suis. ils avoient été.
tu fS.
il cst ; \>t. e. Futuro simple.
nous sornmes. Yo seré ó estaré, je serai.
vous étes. tu seras,
lis sont. il sera,
Pretérito imperfecto^ i nous scrons.
Yo era ó estaba, j'étojs. /Zfcij vous serez.
tu étais* ils seront.
il étoit. Futuro anterior.
nous e'tions.
í'ous étiez. Quandoyobahré I
sido ó estado, \ quand j'aurai été.
ils étoient. etc. J
Pretérito definido , Ó simple. tu auras été.
Yo fui ó estuve, je fus. il aura été.
tu jus. nous aurons été.
il fut. vous aurez été,
nous Jumes, ils auront été.
vous Jütcs. Condicional presente. ^
ils furent.
Yo seria ó esta je serois.
Pretérito indefinido ó compuesto. ña , etc.
Yo he sido ó estado,j'ai etc. tu serois.
tu as ele. il scroit.
il a ele. nous serions.
nous ayons été. vous seriez.
i'uus avez été. ils seroient.
ils oat etc.
86 CItAMATICA ÍEAKCESA.
Condicional pasado Pretérito.
Yo hubiera sido I ¡'aurois été. Es menester que
6 estado, etc. J * ' yo haya sido 7fautquej'aieétém
tu aurois été. 6 estado.
il auroit été. que tu ales été.
nous aurions ¿té. qu'il ait ¿té.
fous ouriez ¿t¿. que nous ayons été.
ils auroient ¿t¿. que i'ous ayez été.
qu'ils aient été.
Subjuntivo.
Plusquam perfecto.
Presentí. Oxnláyohubiese I /(J/ . B¡eu
Es menester que j ■ido ó estado, rfiusseité.
yo sea ó esté, > iljaut que je sois. etc. , J . '
etc. J que tu eusses été.
que tu sois, qu'il eút été.
qu'il soit. que nous eussiorrs
que nous soyorts. été.
que vous soyez. que vous eussiez été*
qu ils soient. qu'ils eussent été.
Pretérito Imperfecto. Imperativo.
Oxalá yo fuese ó 1 plút á Dieu que je Se 6 está. sois.
cstu viese, etc. | fusse.
Sea 6 eslé. él. qu'il soit.
que tu fusses. Seamos ó estemos?
qu'il jút. Sed ó estad.
que nous jussions. Sea ó esté Vmí. Jsor«.
que fousfussiez. Sean ó estén T'
qu'ils fussent. Sean ó estén ellos, qu'ils soient.

Advertencia sobre tos auxiliares avoir ¡j étre.

Avolr , sirve para la conjugación de los tiempos compuestos de


todos los verbos , menos de los pronominales , y de los siguientes t
cuyo auxiliar es étre.
Aller. ir. ' he ido. f je suis alié, y no j'ai
\ alié.
A rriver. llegar. he llegado. I je suis arrivé , y no
1 j'ai arrivé.
ñéceder. fallecer. / él ha fallecido. 1I U aestdecrdé.elc.
d¿c¿J¿ , y no il
Tomber. caer. i 1 he caido. je suis tombé.
Mourir. morir. él ha muerto. il est mort.
Partir. . marcharse. 1 he marchado. je suis partí,
Venir. venir. he venido. je suis venu.
Déchoir. descaecer. he descaecido. je sm's d¿chu.
Naítre. nacer. • he nacido. je suis n¿.
PARTE SEGUNDA. 87

Verbos que admiten indiferentemente avoir 6 étre.


Accourir. acudir. Compartiré. comparecer.
Vérir. perecer. Diiparotire. desaparecer.
Apparéttre. aparecer. , ;j \ Croitre. crecer.
Así se dirá igualmente bien :j'ai , ó je suis accouru , yo he acudido :
el baxel ha perecido , le vaisstau a péri , ó est péri , etc.

Verbos que, conforme su acepción , admiten avoir 6 étre.


Accoucher. parir. étre.
A coucner.
Ai , <| rpartear,' ó assislirá
, , alguna
" 1> avoir.
_
\ muger en el parto. J
Convenir. venir en ello. étre
Convenir. ser conveniente. avoir.
Demeurer. quedarse. étre
JJemeurer. vivir. avoir.

Verbos que se conjugan con étre , quando se usan como


neutros ¿y con avoir ¡ quando como activos.
Monter subir, descendre baxar , entrer entrar , sortir salir, passer
pasar, rttourner volver , se conjugan con étre, quando no tienen
régimen , esto es , quando se usan como neutros : v. g. He subido ,
y tú has baxado ,je suis monté , et toi tu es dtsctndu.
Pero quando dichos verbos tienen régimen , esto es , que se usan
como activos , entonces su auxiliar es avoir: v. g. He subido la
capa , y has baxado la comida J'ai monté le mantean ,et tu as descendu
le diñé.
El verbo pasivo, es como en castellano un participio agregado al
verbo étre ser ó esjar : v. g. Ser amado , étre aimé: yo soy amado ,je
suis aimé , etc. Quien sepa bien conjugar el auxiliar étre , sabrá la da
la pasiva.
Advertencia. Me ha parecido conveniente poner la primera conju
gación de los verbos regulares antes de hablar de la formación de
los tiempos , para dar al discípulo una idea completa del orden que
estos llevan en lo general de la conjugación. a
88 GRAMATICA FRANCESA.

*' ARTICULO V.

CONJUGACION PRIMERA EN E R.
Portev ¿levar.
Infinitivo. Pretérito definido ó simple.
Presente. Yo llevé, etc. je porto/ (3).
Llevar. porte/- ( i ). tu portas.
Participio. ii porto.
Llevado. porté. nous portamos.
vous porto/es.
Gerundio presente. ils pwtérenl.
Llevando. en portan/ ( 2).
Pretérito indefinido ó compuesto.
Pretérito.
Haber llevado. avoir porte. Yo he llevado, etc. j'ai porté.
tu as porle'.
Gerundia pasado. il a porte'.
Habiendo llevado, ayant poite'. nous avons porte".
Indicativo. vous avez porte.
Presente. ils ont porte'.
Yo llevo , etc. je porte. Pretérito anterior.
tu portes. Qnandoyo
il porte. ,, J , hube
llevado , 1>\ guana
etc. 7
, 1•. cus -„-ij
pone,
1
nous portoni. ' tu eus porte'.
vous portee il eut porte.
lis porten/. nous eúmes porté.
Pretérito imperfecto. vous eütes porté.
Yo llevaba , etc. je porto/s. ih curcnl porté.
tu porto/j. Plusquam perfecto.
il porto//. Yo, habia Uevn-jJ
nous portionj. do , etc. w3 '/■.avois. porte,
„„..
1
vous poi'lVes. tu avois porté.
ih porto/en/. il avoit porté.

( 1) La» terminaciones 'de las qunlro conjugaciones de los verbos regulares


van de letra bastardilla, para que pueda el principiante diferenciarlas de las
radicales.
(a) Se debe poner la partícula en con todos los gerundios , menos con loa
dos auxiliares ayant , y ctanl.
(3) En los verbos en cr que terminan en ger , quando la o ó la o , concurren
ron la g , se debe interponer una e , para dar á lag el sonido de / francesa. Asi
se escribe je mangeai , yo comí : tu maúgeas , il mah¡¡:a , ele. y se pronuncia
je manSai , etc.
PARTE SEGUNDA.
nous avions porte'. que nous porl/ons.
vous aviez porte'. que vous poi tiez.
ils avoicnt porte'. qu'ils porten/.
Futuro simple. Pretérito imperfecto.
Yo llevaré , etc. je portera». Oxalá yo lleva- ) plút á Dieu que je
tu porten». se , etc. j portosse.
il portera, que tu poHasses.
nous porterons. qu'il portdt.
vous porterez. que nous portas^
ils portero/»/. sions.
Futuro anterior. que vous portoís/er.
qu'ils potlasscnt.
Quandoyo habré 1 quand /'aura! por-
llevado , etc. J té. Pretéi iio.
tu auras porte'. Es meneslernue ) ., , , que ¡ai*
1/ aura porte'. yo
nous aurons porte. do,ha,etc.
a lleva- ji'' P°rt£-
vous aurez porte'. que tu aies porte".
ils auro ni porte. qu'il ait porte'.
Condicional presente. que aous ayons
porte'.
Yo llevaría, etc. je porterois. que vous ayez porte*.
tu portero»';. qu'ils aient porte'.
il portero»'/.
nous porterinns. Plusquam perfecto.
; vous povteriez. Qxals yo hubiese) plút á Dieu que
ils porteroient. llevado, etc. J j'eusse porte'.
quetueussespotté.
Condicional pasado. qu'il eút porte'.
Yon .b¡er.llev.-J/Wo/fporte, que nous eussiom
do porte'.
tu aurois porte. que vous eussiec
il auroit porte. porte1.
nous aurions porte'. qu'ilseussentpotté.
vous auriez porte.
ils auroient porte. Imperativo.
Subjuntivo. Lleva tú. porte.
Lleve él. qu'il porte.
Presente. Llevemos» portonj.
Esyo
menester que } r ,
lleve, etc. \'U"ut que,eporXe. Llevad. *t
Lleve Vmd. Jportez.
que tu porte;. Lleven Vmds
qu'il porte. Lleven ellos. qu'ils porten/.

14
9o GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO VI.

Formación de los tiempos.

Llave de la conjugación.
Nada diré de la conjugación de los tiempos compuestos , porque
en ella es el verbo auxiliar el que hace toda la función , como se
habrá observado en poner; solo trataré de los tiempos simples, que
son los que deben llamar toda la atención.
Se dividen los tiempos simples en primitivos y derivados.
Los primitivos son los que, no dimanando de otros tiempos,
siguen para su terminación la de su conjugación respectiva , y
sirven á formar los derivados.
Mi intento es que, enseñando como se forman los derivados de
los primitivos , no haya sino saber bien estos , para formar después
con facilidad y prontitud todos los tiempos que corresponded á la
conjugación entera de un verbo , cuyo exemplo he dado en la de
poner. A este efecto pondré aquí un índice de todos los primitivos
de las quatro conjugaciones ; el que debe estudiarse con la mayor
atención , siendo llave de la conjugación.
Los tiempos primitivos son los cinco siguientes:
i. El presente de infinitivo.
a. El participio.
3. El gerundio presenta '
4. Las tres personas de singular del presente de indicativo.
J. El pretérito definido ó simple.
PARTE SEGUNDA. 9«

INDICE DE LOS CINCO PRIMITIVOS


PARA LAS QUATRO CONJUGACIONES.
— %%*%%vk~%»w%%%%%%**%%%~%%*%%~%%%»~%%%%
conjugaciones. I TIEMPOS PRIMITIVOS

Presente Gerundio Singular de presente Pretérito


da Participio. definido ,
infinitivo. presente* de indicativo. ó simple ,

Ponir t Port¿ , En portdní , Je pone t yo llevo. Je poní/ y


llevar. llevado. llevando. fu pones , tú llevas. yo llevé.
11 porte , él lleva.
Finir t Fini , En ñníssant , Je finís 1 yo acabo. Je finís ,
x. en ir. Tu finí* , tú acabas.
acabar. acabado. acabando. yo acabé.
11 finí'/ , ¿1 acaba.
RecevoiV, Recu, En xtztvant , Je teqoii , yo recibo. Je re^ui ,
recibir. recibido. recibiendo. tu re<¡ois t tú recibes yo recibí.
// rcfoir , él recibe.

Véíendre, Béfendu , En défendant , /* défends , yo de /*• défendis ,


. en endre. defender. defendido. defendiendo. fiendo. yo defendí.
Tu AéUnds , tú de
fiendes.
lldéUnd, él defiende.
Píahe , Pl«, En píaitant > fe piáis , yo agrado. Je plu* «
a. en aire* agradar. agradado. agradando. Tu piáis t tú agradas. yo agradé, j
4enrí, //pUff , él agrada.
con
cinco \ Varottre , Pare , En pzroissant /< paro/i, yo parezco Je pam ,
clases.
3. en oítr<. parecer. parecido. pareciendo. Tu paroii» tú pareces. yo parecí.
11 paroír , él parece.
Ctaindre, Cnint , En CSXtgtUUU $ /* crai/u . temo. /* craírnlj . j
4. enJndre. temer. temido. temiendo. r« craifu , cernee. yo temí.
// craint , teme.
Kéáutrt , Rédate , En téáuisant , Je réduíí , reduzco. /< réduisís ,
t. en uire. reducir. reducido. reduciendo. Tu réduij j reduces, yo reduxe.
i/ réduit , reduce.
ga GRAMATICA FRANCESA.
Advertencia sobre las tres terminaciones del pretérito definido
ó simple.
El pretérito definido ó simple es tiempo primitivo , como lo
denotad Índice; pero es menester advertir que siempre tiene una
de estas terminaciones.
i . Ai , as , a , ames , ates , irent,
a. // , is , it , ímes , ites , irent.
3. Us , us , ut , ümes , útts , urent.
La primera terminación solo sirve para los verbos en tr ; la se
gunda para los en ir , endrt , irt , y uirc ; y la tercera para los en
tvoir , aire , y oitre.
Formación de tos tiempos derivados.
Indicada la terminación de los tiempos primitivos , debe expli
carse como de ellos se forman los derivados , y quales son estos.
Los tiempos derivados son siete.
I . El plural del presente de indicativo.
1. El pretérito imperfecto de indicativo,
3. Elfuturo simple.
4. El condicional presente.
5. El presente ¿¿¡subjuntivo.
C El pretérito imperfecto dt subjuntivo.
7. El tiempo que sirve para la imperativa , llamado imperativo.'
1. El plural del presente de indicativo se forma del gerundio presente,
substituyendo á la terminación ant las de ons , t{ , ent : v. g.
Llevando en ponant ; nosotros llevamos nous poncha , vous porte^ ,
Us porun/. Acabando en finiss^ní ; nosotros acabamos nous finisso/z-f ,
vous finisse{ , Us finissenf.
Nota. En los verbos en oír, ó evoir, la tercera persona del plural
del presente de indicativo , se forma de la tercera de singular de
dicho, mudando la / en vent : v. g.El recibe it reqoit ; ellos reciben
Us r&^o'ivent.
Nota. En los verbos en que dicha persona discrepa de! gerundio,
menester formarla de la tercera de singular del mismo tiempo ,
mudando la final de esta en lent, nent , ó vent ; según el gerundio
termine en lant , nant , ó vattt : v. g. // veur él quiere ; como el
gerundio es \0\1lant queriendo , se mudará la / en lent , y se formará
ih vcülent ellos quieren , etc. Esta analogía sí averigua en la tabla
de las irregularidades de los verbos.
PARTE SEOÜNDA. g3
k. El pretérito imperfecto de indicativo se forma del gerundio
presente , substituyendo á su terminación de ant las de oís , ois ,
oit,ions , íí{ , <h'í/2í : v. g. Llevando en porra/:' ; yo llevaba je portois ,
tu portois , il porto/t , nous portions , vous ponlc{ , ils ponoient.
Acabando en finissa/it; yo acababa je finissoí-f, tu ña\ssois , il
finissor'í , nous ñaissions , vous finiss/e{ , ils ñn'iSSoient. Temiendo en
craignanr; yo temia je craignoú, tu craigniHJ , il craignoú , nous
craignío/u , vous craignííj , ils craignoúnr.
%. El futuro simple se forma del presente de infinitivo , mudando
la r t ó re ( y en los en evoir el oír ) de dicho , en rai , ras , ra , rons ,
, ront t v. g. Llevar porte; yo llevaré je portera* , tu porten» , il
portea , nous ponerons , vous porte^ , t[ls pontront. Acabar finir ;
yo acabaré je finiraí , tu finirá/ , il finirá , nous ñnirons , vous finiré^ ,
ils finironf. Recibir recevoir ; yo recibiré je recevrar , r« recevras ,
nous recevrons , vous recevr«{ , ils recevronr. Defender défendre; yo
defenderé je défendnu , tu défendw , il defendí» , nous défendro/zj ,
vous défendre^ , ils áéfendront.
4. El condicional presente sigue la formación del futuro simple ,
mudando las terminaciones rai ,ras ,ra, etc. en rois ,rois ,roit ,rions ,
rie{, roient. Por consiguiente, los condicionales de los verbos que
acabamos de poner para servir de exemplos á la formación del
futuro , serán los siguientes.
Yo llevaría je porterois , tu porterois,il portero/r , nous porterro/w ,
vous porteriíf, ils porteroient. Yo acabaría je finiroíí , tu finirotí , il
fiairoíf , nous finiao/jí , vous finia'í^ , ils fimroient , etc.
5. El presente de subjuntivo se forma de la tercera persona plural
del presente de indicativo , mudando su final ent en las terminaciones
«,«,«, ions , ie{, ent : v. g. Ellos llevan ils porten/; es menester que
yo lleve ,il faut que je pone, que tu portes , qu'il porte, que nous
ponions, que vous portííf , qu'ils portenr. Ellos acaban ils finissen/;
es menester que yo acabe , il faut que je finiss* ,que tu finisse; , qu'il
finisse , que nous ñmssions , que vous finissiej , qu'ils finissenr , etc.
Nota. Adviértase que la primera y segunda persona de plural de
este tiempo suelen ser las misma que las del pretérito imperfecto de
indicativo ;lo que no se manifiesta bien sino en los verbos en oír,
ó evoir.
6. El pretérito imperfecto de subjuntivo se forma , y sigue la analogía
del -pretérito simple , del modo siguiente.
Quando el pretérito simple termina en ai, como je portal yo
llevé , el pretérito imperfecto de subjuntivo termina en asst ,asses ,
dt , assions , assie^ , ajsent.

54 GRAMATICA FRANCESA.
Quando la terminación del pretérito simple está en is , como je
ñnis yo acabé , la de su derivado está en isst , isses , it , issions tissic{y
issent.
Quando el pretérito simple está en us , como je recw yo recibí ,
el derivado está en utse , usses , üt , ussions , ussit[ , ussent.
7. El imperativo , ó tiempo que sirve para la imperativa , se compone
de la segunda persona singular, y de la primera y segunda plural
del presente de indicativo , suprimiendo el pronombre que las
precede : v.g.
Persona del presente de indicativo.
Tú llevas. tu portes. Lleva lú. portes 6 porte (i).
Nosotros llevamos, nous portons. Llevemos. portons.
Vosotros lleváis. vous portez. Llevad , 6 Heve Vmd.portez.
Tú acabas. tu finís. Acaba lú. finís.
Nosotros acabamos, nous finissons. Acabemos. finissons.
Vosotros acabáis. nous fini¡sez. Acaba , ó acabe VmA. finissez , etc.
Nota. La tercera persona , así del singular como del plural del
presente de subjuntivo , sirve para la imperativa , sin añadir ni quitar
nada ; lo que puede verificarse en los exempios de los verbos con
jugados que siguen.
Nota. Aunque lo contenido en este artículo basta para la perfecta
inteligencia del mecanismo de la conjugación de los verbos regu
lares , no dexaré por eso de extender en el articulo siguiente la
conjugación de un verbo regular de cada clase , i.° para facilitar
mas la comprehension del principiante ; 2.0 para que con lasexemplos.
averigüe y compruebe las reglas que acabamos de dar.

ARTICULO VIL
Exempios para conjugar ¿os verbos regulares en ir, evoir,
g re.
Se ha dado el de los en er en el art. V.
CONJUGACION SEGUNDA EN IR.
Finir acabar.
Infinitivo. Participio.
Presente. Acabado. fin».
Acabar. fin/V.
(i)Los verbos en er,no admiten la s final en la segunda persona de
imperativo , sino quando concurre dicha persona con las partículas en , * y.
Véase Construcción Gramatical , Part. 111 , Cap. I , Art. 5.
PARTE SEGUNDA 95
Gerundio presente. Condicional presente.
Acabando. en ñnissant. Yo acabaría, etc. je ñnirois.
Indicativo. tu Finir ois.
Presente, il ñniroit.
nous ñnirions.
Yo acabo , etc. je fin/j. vous ñm'riez.
tu fin/». ils ñniroient.
il fin//.
nous ñnissons. Subjuntivo.
vous ñnissez. Presente.
lis ñnissent. Es menester que ) ... . . c . „
u i
yo acabe, etc. j> iljautqueieñmsse.
* T '
Pretérito imperfecto.
Yo acababa , etc. je ñnissois. que tu ñnisses.
qu'il ñnisse.
tu ñnissois, quenous ñnissions.
il ñnissoit. que vous ñnissiez.
nous ñnissions. qu'ils ñnissent.
vous ñnissiez.
ils ñnissoient. Pretérito imperfecto.
Pretérito definido , ó simple. Oxalá yo acá- \ plúl á Dieu que je
base , etc. j finiue.
Yo acabé , etc. je fin/;. que tu ñnisses.
tu finú. qu'il fin//.
il fin//. que nousñnissions.
nous ñnfmes. que vous ñnissiez.
vous ñnítes. qu'ils ñnissent.
ils ñairenl ( I )¿
Futuro simple. Imperativo.
Yo acabaré , etc. je fin/ro/. Acaba tú. ñnis.
tu fin/raí. Acabe él. qu'il ñnisse.
il fin/ra. Acabemos. ñnissons.
Jioui ñnirons, Acabad. 1
Acabe Vmd. > ñaissez.
vous ñnirez. Acaben Vmds. V
ils üniront. Acaben ellos. qu'ils ñnissent.

(a) No pongo los tiempos compuestos, porque es en el auxiliar que está ¡


mecanismo} pero el maestro debe hacerlos conjugar en cada rerbe.
GRAMATICA FRANCESA.

CONJUGACION III, TERMINADA EN EVOIR.

Rece voir recibir.

INFINITIVO. nous recevrons.


Presente. vous recevrez.
ils recevront.
Recibir. recevotr.
Condicional presente.
Participio.
Yo recibiera , ele. je recevrois.
Recibido. rer.u. rC ti- (í W*>»fl>. ta recevrois.
Gerundio presente. il recevroit.
Recibiendo. en tecevant. nous reccvrions.
vous recevriez.
Indicativo. ils r£Ceyroient.
Presente. f f CAJí i ri,
Subjuntivo.
Yo recibo , etc. je xecois.
tu recoií. Presente.
il re<¡oit. Es menester que 1 il faut que je re-
nous recevons. yo reciba, etc. i coive.
vous recevez. que tu rtcoives.
ils re^oivent. qu'il reqoive.
que nous recevions.
Pruirito imperfecto. que vous veceviez.
Yo recibía , ele. je recevois. quils recoivent.
tu recevois. Pretérito imperfecto.
il recevoit. Oxalá yo reci— \ plútá Dieu que je
nous xeeevions. biese^etc. 5 requsse.
i vous receviee. que tu re<¡usses.
ils reccroient. qu'il recúí.
Pretérito simple , etc. que nous reeus—
Yo recibí , ele. je reeus. sions.
que vous recassiez.
tu re<¡us. quils vecussent.
il recuf.
nous recúmes. Imperativo.
vous rebutes, Recibe tú. reco/V.
i/s re<¡urent. Reciba él. qu'il recoive.
^ re ti. {■ t'í,y,r»l
Futuro simple. • Recibamos. xecevons.
Recibid. }
Yo recibiré , etc. je reccvrai. Reciba Vmd. > recevez.
tu recevras. Reciban Vmds. J
il tecevra. Reciban ello». qu'ils recoivcitf.
PARTE SEGUNDA'.

CONJUGACION IV, TERMINADA EN RE,


Y DIVIDIDA EN CINCO CLASES.

CLASE I, EN ENDRE (i).


Defendre defender.

Infinitivo. eous diiendftes;


ils ditendirent.
Presente.
Defender. detendré. Futuro simple.
Participio. Yo defenderé, etc. je ditendrai.
tu dé tendrás,
Defendido. détendu. il détendra.
Gerundio presente. nous défendrons;
Defendiendo. en déiendant. rous ditendrez.
ils détendront.
Indicativo.
Presente. Condicional presente.
Yo defiendo, etc. je défends. Yo defendería ,1 . ¿é[enJro¡s,
etc. j'
tu difends. tu détend/oisi
il Aéíend. il détendroit.
nous délendons. nous détendrt'ons.
ious défendez. yous ditendriez.
ils déiendent. ils dítendroientí
Pretérito imperfecto. Subjuntivo.
Yo defendía, etc. je défendois. Presente.
tu déí'endois.
il détendoit. Es menester que j (.¿ faul que je di¿
nous défendions. yo defienda,) {ende.
•U.
yous délendiez. que tu detendes;
i(s détendoient. qu'il défende.
Pretérito simple. que nous dé/en-
Yo defendí , etc. je détendis. dions.
tu déiendis. que fous dé/en
il détendit. diez,
nous détendtmes. qu'ils déiendent.

( 1 ) Los verbos en ondre , como repondré responder , fondre derretir, etc.'


se conjugan como los en endre , mudando el en de este en on; y así hará ,
repondré , répondu } *n répondant , etc¿
»3
gU GRAMATICA francesa.
Pretérito imperfecto. Imperativo.
defen-l plút á Dieu que je
Oxalá yo del Defiende tú. ' Aéíends.
diese, elec. ) déiendisse. Defienda él. qu'il déiende.
que tu déíendisses.
qu'il défendft. Defendamos. défendons.
Defended. ■}
que nous délcndis- Defienda Vmd. \ Aelendez.
sions. Defiendan Vmds. )
que vous Aéiendis- Defiendan éllos. qu'ilsAéiendent.
siez.
qu'ils detendissent.

CLASE II, EN AIRE*

Pisare ágreidar.

Infinitivo. nous phimes,


Prestnte. vous plútes.
Agradar. plaire. ils plurent.
Participio. Futuro simple.
Agradado. plu. Yo agradaré , etc. je plairai.
Gerundio presente. tu plairas.
Agradando. en plaisant. il píaira.
nous plairons.
Indicativo. vous plairez.
Presente. ils plairont.
Yo agrado , etc. je piáis. Condicional presente.
tu piáis,
il plaít. Yo agradaría, ele. je plairois.
nous plaisons. tu plairois.
** ( vous pláiscz. il plairoil.
ils pláis'e'nt, nous plairions.
vous plairicz.
Pretérito imperfecto. ils plairoient.
ijfo agradaba 5 ele. je plaisois.
tu plaisois. Subjuntivo.
il plaisoit. Presente.
hous plaisions. Es menester que I ■ , r _, ■ i •
vous plaisiez. yo agrade, eV¡ lZ/a"WPla"e
ils plaisoient. que tu plaises.
Pretérito simple. qu'il plaise.
que nousplaisions.
Yo agTadé , etc. je plus. que vous plaiskz.
tu plus,
qu'ils plaisent.
il pluí.
parte segunda. 99
Pretérito imptrfecco. Imperativo.
Oxalá yo agía' plút á Dicu que je Agrada tú. pla/í.
dase, etc. plusse. Agrade él. qu'il p\aisr.
que tu p\usses. Agrademos. plaisons.
qu'il plút. Agradad.
que nousplussions. Agrade Vmd. | plaisez.
que vous plussicz. Agraden Voids.
qu ils plusseni. Agraden ellos. quils plaisent.

CLASE III, EN OITRE.


Paroitce parecer.
Infinitivo. Futuro simple'.
Presente. Yo pareceré , etc. je paroítrai;
Parecer. paroftre. tu paroitras.
Participio. il paroítra.
Parecido. para. nous paroflronsl
vous parottrez.
Gerundio presente. ils paroítront.
Pareciendo. en paroissant.
Condicional presente.
Indicativo. Yo parecería, etc. je parof/rois.
Presente. tu paroítrois.
Yo parezco , etc. je paro/j. il paroitroit.
tu paroís. nous paroitrionsé
il paroft. vous paroftriez.
nous paroissons. ils paroítroient¿
vous paroissez. Subjuntivo.
Us paroissent. Presente.
Pretérito imperfecto. Es menesterr que } il fout queje pa»
Yo parecía } etc. je patoissois. yo parezca roisse.
tu paroissois. que tu paroisses.
il paroissoit. qu'il paroisse.
nous paxoissions. que nous paro/i-
vous paroissiez.
que vous pa roissiez
ils paroissoient.
sju'ils paroissent.
Pretérito simple.
Pretérito . imperfecto.
Yo parecí, ele. je parus.
Oxalá yo pare- / plút á Dieu que j»
tu parus. cíese , etc. X parusse•arusset
il paiut. que tu parusses.
nous parúmes. qu'il parút.
vous patútes. , que nous parus^
ils paxurcnt. tions.
loo GRAMATICA FRANCESA.
rque vous paxussiez. Parezcamos. paroissonsi
qu'ils paxussent. Pareced.
Imperativo. Parezca
• Vmd
f mu. , paXOlSSeZ.
Parezcan Vmds. )
Parece lú. paroí's. Parezcan ellos, qu'ils paxoissent.
Parezca él. qu'il paxoisse.

CLASE IV, EN 1NDRE.

C/uindre temer.
Infinitivo. Futuro simpleí
Presente. Yo temeré , ele. je exaindrai.
¡Temer, exaindre. tu exaindras.
il exaindra.
Participio. nous exaindrons.
¿Temido. exaint. vous exaindrez.
Gerundio presente. ils exaindront.
.Temiendo. en craignanl. Condicional presente.
Yo temería , etc. je exaindrois.
Indicativo.
tu exaindrois.
Presente. il exaindroil.
Jfo temo , etc. je crains. nous exaindrions¿
tu exains. vous exaindriez-
il exaint. ils exaindroient.
nous exaignons. Subjuntivo.
vous exaignez. Presente.
lis exaignent. Es menester
;r que / ilfnnt que je etai-
Pretérito imperfecto. yo lema ., etc. i gne.
/ que tu eraignes.
lío temia , etc. je exaignois. qu'il exaigne.
fu exaignois. que nous exaignions
il exaignoi/. que vous exaigniez.
nous exaigriions. qu'ils exaignent.
vous exaigniez.
ils exaignoient. Pretérito imperfecto.
Oxaláyo temiese,? plüt á Vieu que
Pretérito simple. etc. i je etaignisse.
Yo temí , etc. je exaignis. que tu exaignisses.
tu exaignis. qu'il cxaignft.
il efaignit. que nous exaignis*.
nous exaignfmes. sions.
que vous exaignis-.
vous cxaignftes. siez.
ils exaignirent. qu'ils exaignissent.
parte segunda lOt
Imperativo. Temed.
Tema Vmd. > craignez.
Teme tú. crains. Teman Vmds. I
Tema él. qu'il craigne. Teman ellos. qu'ils ctaignenl.
Temamos. craignons.
Nota. La terminación de indrt regularmente se incorpora con
las vocales a , t, o ; y de su resulta salen los verbos en aindrt ,
tlndre t y oindrc ( esta se pronuncia udndre ) , conjugándose todos
como craindrc.

CLASE V, EN U1RE.
Réduire reducir.
Infinitivo. Futuro simple.
Presente. Yo reduciré, ele. je réduirai.
Reducir. réduire. tu réduiras.
Participio. il réduira.
nous réduirons*
Reducido. xéduit. vous réduirez.
Gerundio presente. ils réduirout.
Reduciendo. en réduisant. Condicional presente.
Indicativo. Yo reduciría , etc. je réduirois.
Presente. tu réduirois.
Yo reduzco , etc. je réduis. il véduiroit.
tu réduis. nous véduirions.
il téduit. vous réduiriez.
nous véduisons. ils réduiroient.
vous réduisez. Subjuntivo.
ils réduisent. Presente.
Pretérito imperfecto. Es menester que)ilfant que je ré-
Yo reducía , etc. je réduisois. yo reduzca, etc.t duise.
tu réduisois. que tu réduises.
il téduisoit. qu'il céduise.
nous réduisions, que nous rédu/—
sions.
vous réduisiez. que vous réduisiez.
ils réduisoient. qu'ils réduisent.
Pretérito simple. Pretérito imperfecto.
Yo reduxa , etc. je réduisis. Oxaláyoreduxese,ta/úf á Dien que
tu réduisis. etc. i je rétluísisse.
il réduisit. que tu réduisisses.
nous réduisfmes. qu'il réduisft.
vous vé&uisftes. que nous rédu/ííj-
ils tidaisirent. sions.
102 GRAMATICA FRANCESA.
que ¡>ous réduisis- Reduzca él. quil rédo/sr.
siez. Reduzcamos. réduisons.
qu'ils réduisissent. Reducid.
Reduzca Vmd [éduisez.,
Imperativo. Reduzcan Vmds.}
Reduce lú. réduú. Reduzcan ellos, qu'ils réduisent.

ARTICULO VIII.
Exemplo para conjugar un verbo , cuyo auxiliar es
élre (i).
Tomber caer.
Infinitivo-. tu es tombé.
Prcstntc. il est tom¿é.
Caer. tomber. nous summes tom—
Participio.
vous ¿tes tombés.
Caído. tombé.
ils sont tambes.
Gerundio presente.
Cayendo. en tombant. Pretérito anterior.
■Pretérito. Quando.yo hube \ ,■ , . ,,
caido , ele . 5 <¡«"ndfefus tombé
Haber caido. étre tombé. tufus tombé.
Gerundia pasado. il fut tombé.
Habiendo caido. e'tant tombé. nousfumes tombés
Indicativo. pous futes tombés.
Presente. ilsJurent tombés.
Yo caygo , etc. je tombe , etc. (2) Plusquam perfecto.
Pretérito imperfecto. Yoet(¡
había caido ',)•...., 7.
Vo caia , etc. jetombois , etc. i f etois tombe.
Pretérito simple. tu étois tombé.
Yo caí , etc. je> lombai , etc. il étoit tombé.
nous étions tombés.
Pretérito compuesto. pous étiez tombés.
Yo he caído, eic. je suis també (3). ils étoient tombés.
( 1 ) El verbo que se da aquí por modelo , es de la primera conjugación , y uno
de los nueve .que siempre se conjugan con el auxiliar étre.
(2) Deben conjugarse los tiempos simples de este verbo como los tiempos
de porter.
(3) Si fuera qna muger qoe hablase , se escribiría je suis tombée, y así con
las dos re en las demás parsonas y tiempos, quando el sugeto del verbo es
femenino.
(4) El participio de los yerbos que se conjugan con élre, toma una 1 en ¿Í
plural.
PARTE SEGUNDA. Io3
Futuro simple. Pretérito imperfecto.
Yo caeré , ele. je tomberai , etc. Oxalá yo cayese , <¿ Dieu que
etc. ) je tombasse.
Futuro compuesto , etc.
Quando yo habré ( quand je serai Pretérito.
caido , etc. i tambe, Es menester que 1 fí ■
tu seras lambe". yo haya caído , V
etc. )
il sera també, que tu sois tombé.
nous serons tombes qu'il soit tombé.
rous serez tombes. que nous soyons
ils seront tombes. tombés.
Condicional presente. que vous soyez tom
Yo caeria , etc. je tomberois ¡etc. bés.
qu'ils soient tombés.
Condicional pasado. Plusquam perfecto.
Yo hubiera caído.)' Sie• serois• tambe.
, _t.
etc. (' Oxalá yo hubiese \plút áDicu que je
) jusse tombé.
tu serois tambe.
il seroit també. que tujussrs tombé
nous serions tom~ qu'il jút tombé.
bés. que nnus Jussions
vous seriez tombes. tombés.
ils sertoicnt tombés. que rous Jussic*
tombés.
Subjuntivo. qu'ils Jussent tom
Presente. bes.
Es menester que \iljaut que je tom- Imperativo.
yo cayga , etc. ^ bébete. Caá tú, etc. tombe , etc.

ARTICULO IX.

De los verbos irregulares , y de su conjugación.

Los verbos irregulares son los que se apartan de las reglas d¿das
para los demás en el artículo VI de este capítulo.
Nota. Es menester advertir que hay verbos irregulares que no
lo son por su formación, que es regular, sino por su terminación
que no se extiende á otro verbo ; de modo que si se hubiesen
incluido en la clase de los regulares, hubiera sido menester hacer
mas de doce conjugaciones. \
GRAMATICA FRANCESA.

Advertencias sobre la tabla de la conjugación de los verbos


irregulares.
i." He puesto la conjugación de los verbos irregulares en una
tabla, que los pone todos á la vista, y hace mas patente la
analogía de su anomalía.
a.° La dicha tabla va ordenada en dos partes : la primera con
tiene los cinco tiempos primitivos , y la segunda las irregulari
dades de la formación.
3.0 En todos los verbos incluidos en dicha tabla , es menester
seguir las reglas dadas para la formación de los tiempos en el
artículo VI, quando no haya nada prevenido en contra en la
columna de las irregularidades.
4.0 Quando el primitivo fuere irregular , también lo será el
derivado.
Advertencia. Los señores Maestros harán conjugar á sus discí
pulos estos verbos con todos sus tiempos , arreglándose sobre
la conjugación de los regulares , y haciéndose el cargo de que
el estudio de los verbos debe ser el objeto principal de su aten»
cion , y de la de sus discípulos.
PARTE SEGUNDA. io5

TABLA
DE LA CONJUGACION DE LOS VERBOS IRREGULARES.

Tiempos primitivos , con Los quales deben


formarse ios que no están expresados en IRREGULARIDADES
esta Tabla , siguiendo las reglas dadas de la formación 1 etc.
en el artículo PI.

Presente Gerundio Singular Préterito Hace el presente de indi


de Participio, de presente cativo : je vtit yo voy ,
Infinitivo. presente. de Indicativo. simple. etc. ; tu vas , il va , noui
ailons, vous i'Ue; , t/i vont.
l.\ futuro : yo iré,; vai , etc.
El presente de subjuntivo :
i. AlUr, Alli, En allant , Irregular. * J'allai , es menester que yo vaya ,
ir. ido.' yendo. yo fuí. il faut que j'aiile , que tu
ailles , qu'il ailíc , que
nous aüions , que vous
allie^ , qu'ils ailltnt.
, Envoycr, Envoyi , En envoyant, J'envoie , yo envió. Penvoyai , El futuro : yo enviaré ,
enviar. enviado. enviando. Tu tnvoies 1 tú envías. yo envié. j'enverrai t etc.
ll envo'Uy él envia.

3. Fuer, Pac , En puantf Irregular. Je puai . Hace el presente de in


heder. . hediendo. yo hedí. cativo : yo hiedo , je pus ,
tu pus , il put , etc.
demás como poner.
f.I, Mentir
v ■ , Sentí , En stntant , Je sens , yo siento. Je sentís , Nota. Mentir mentir , y
sentir. sentiendo. Tu sens , tií sientes. yo sentí. se repentir arrepentirse,
II sentt él siente. siguen la conjugación de
sentir.
2. Dormir, Dormí , En dormant , fe don , yo duermo. Je dormís
dormir. dormido. durmiendo. Tu don t tú duermes. yo dormí.
17 don , él duerme.
3. Sorúr, Sorti . En sortant , Je sors y yo saleo Je sortis ,
salir. salido. saliendo. Ta son , tú sales. yo salí.
\H son, él sale.
. '4- Partir. Partí , En partant , Je pan , yo me marcho. Je partí* ,
*S \marcharse. marchado. marchándose. Tu pan f tú te marchas. yo me mar
ll pan , él se marcha. ché.
1
I ^ f. Servir t Strvi t En servant, Je sers , yo sirvo.
servir. servido. sirviendo. Tu sen , tú sirves. yo serv
// serty él sirve.

1 6. Ouvrirt Ouvert , En ouvrant , J'ouvre , yo abro. J'ouvrit , Nota. Sobre la conjugación


de ouvriry se hará la de
abrir. abierto. abriendo. Tu ouvres , tú abres. yo abrí. couvrir cubrir, y com
// ouvre y él abre. puestos de dicho.

7. Souffñr, Souffert , En souffrant , Je souffre , yo sufro. Je souffrU


sufrir. sufrido. sufriendo. ,Tu souffrts , tú sufres. yo sufrí.
\ll souffre, él sufre.
jq6 GRAMATICA FUA Tí CESA.
_ _. a=s»
TIEMPOS PRIMITIVOS, etc.
IRREGULARIDADES
Prfsenté Gerundio Singular Pretérito de la formación , etc.
de Participio. de presente
Infinitivo. presente. de Indicativo. simple.

8. Ofrir , Offerr , En offrant , J'offre , yo ofrezco. J'offrU ,


ojfres , tú ofreces. yo ofrecí.
ofrecer. ofrecido. ofreciendo. 11Tu o¿re , í\ ofrece.
0. Venir , Venu, En venant , JeTu viens , yo vengo. Irregular** * Hace el plural de pre
venir. vient , vienes.
venido. viniendo. 11 vicnt sente de indicativo : nous
, viene. *
** El pretérito simple : yo
vine y je rins , tu vins , ii
vint , nous vinmet , vous
víntts , ils vinrtnt.
El futuro : yo vendré , ¡t
vitnHrai , etc.

"i to. fíair, fíat , Je kah , 'Neta, La irn'^tiLiridid de


Enhahtant, Je hoU , yo aborrezco. yo
aborrecer. aborrecido aborreciendo Tu hais , aborreces. aborrecí este verbo no etá en su
II hait, aborrece. * formación, sino en su pro
s? nunciación, porgue el ai
H suena a-i en todos los
tiempos , ménos en el
'/5 singular del presente de
til indicativo, en que suena
tí i : je ki , iu A; , il ht.
1 1 .Bou'tllir, Je bout , yo hiervo.
BouiM, En bouiUant , Tu Je bouiüis , Hace el futuro : yo herviré,
hervir, etc. bous , hierves.
hervido. hirviendo. II bout yo herví. je bouillcrai, etc.
, hierve.
W I 2. Courir , Cowu , En eourant, Je cours , yo corro. Je courut , Hace el futuro : yo correré ,
tí correr. corrido. coriiendo. Tu cours , corres. yo corrí. je courmiyeic. deben pro- 1
tí 11 court, corre. nunciarse fuertes las rr. 11
Fui, Je fu'n , yo huyo. ' Hace el plural de presente 1
huir. huido. huyendo. Tu fuu , tú huyes. yo huí. de indicativo : rousfuyom , 1
Ilfuit , él huye.* vous foyer, iii fuien . 1
14. Mourir, Mort, Enmuriendo.
mourant , Je mturs , yo muero. Je mpurus t " Hace el plural de presente
yo morí. de indicativo : noui mou-
morir. muerto. Tu meurs , mueres.
11 meurt , muere.* ront , vous moure^ r ils 1
meurent.
El futuro : yo moriré, ;c
mourrai, etc.pronunciánse ¡
con fuerza las dos rr.
ífi Acqu¿- AcquU , En aequérant , J'acquieri , adquiero. J'acquit , " Hace el plural de presente 1
de indicativo : nous acqui- I
acquiers , ademieres. adquirí.
adquirido adquiriendo. //Tuacquicrt
adquirir(0 , adquiere. * rons , vous acqucre¡ , ils |
aequierent.
El futuro : yo adquiriré ,
f'acquerrai , etc. Las rr \
fuertes.
!
16. Cueillir, Cutilli y En cutillant , Je eueille , yo cojo. Je eueillif , El fuiuro : yo cogeré, je
coger. cogido. cogiendo. Tu cueilles , coges. yo cogí. I cueilUre't, etc.
II cucille , coge.

(1) Todoi las verbos en vúr se conjugan como venir , á excepción de Unir bendecir , que va por finir.
fAKTG SEííÜffDA. 107

TIEMPOS PRIM IT I VOS, etc.


1
IRREGULARIDADES
Presente Gerundio Singular Pretérito de la formación, etc.
de Participio. de presente
Infinitivo. presente. de Indicativo. simple.

1 .S'asscvir, Aísis , En s'asseyant, Je m'iincoii , yo me Jt m'atsis y Hace el futuro : yo me sen


sentarse. sentado. sentándose. siento. yo me taré , jt m'atsitrai, etc.
Ta t'aisto'u , te sientas. .enté. Véase la nota sobre este
II s'asstai: , se sienta. verbo, pág. 111.
a. Vu'u t Fu, En voyant , Jt vois , yo veo. Jt vis , ' Hace el plurat de presente
ver. VÍ510. viendo. Tu. vo'u , ve». yo vi. de indicativo :nou* voyons,
II vo'u , vé. * vous voyei , Us voient.
El futuro ; jt verrai, etc.
^.Pourvoir, Pourvu , Enpourvoyant Je pourvc'u, proveo. Je pourvu*, •Hace el plural de presente
proveer. ptovisto. proveyendo. Tu pourtüii , provees. yu proví. de indicativo 1 nao* pour-
II pourvc'u , provée. * voyons f vous peurvoyt; ,
ili pourvoient.
«i El futuro : jepourvyirai, etc.
0 4.prever.
PrhAr, Afra , En¡trévoyant ,
previsto. previendo.
Jt prévois , preveo. )t prét'ts , " Hace el plural de presente
Ta privón y prevecs-. yo previ. de indicativo : nous pri~
II privan, prevée. * voyons , vous privoyt^ , iít
z prtvo'unt.
El futuro : jtprivotrai, etc.
\ , Pouvoir, En pouvartt , Jt pulí , ó jt pcux ( 1 ) , * Hace el plural de presente
poder» podido. pudiendo. yo puedo. yo pude. de indicativo : nous poa-
Tu pcux , puedes. vons , vuus pouve^ , Us
27 ptut , puede. * l>cuvent.
El futuro : je pourrai , etc.
El presente de subjuntivo : U
faur queje puisse , puttiet ,
puiiseypuissivns , puissu^ ,
pui.stnt.
6. Savoir , Sa ? En iuchaat, Je sais , yo sé. Je su* , * Hace el plural de indicativo
saber. sabido. sabiendo. Tu sais , sabes. yo supe. presente : nous savons,voui
Í. Jdit , sabe. * lovu.i/l («venta — Llpreté-
rito imperfecto : jt savois ,
etc. — El futuro : yo sabré ,
je tawoi, etc. —Presente
de subjuntivo : es menester
que f0 sepa , U J.iut que je
sache, saches, satht , sa-
eJtions , sachie^ , tachen?.
— Imperativo : sabe tú ,
sacht , taikoru t sacU{.
7. Valoir, En valatli , Je vaux , yo valgo. /* valus , Hace el futuro : jt vaudrai,
valer. valido. valiendo. Ta vaux , vales-. yo valí. etc. —El presente de sub-
// vaat , vale. jun-ivo : il faut que je
vadle , vai'Ucs , vailie , va-
Lviis , vs/ie^ r vailiiHt,
8. Vouloir , PÓu/b , En voulant , Jt veux , yo quiero. Je voulut y * Hace el plural de presente
querer. querido. queriendo. Tu vcux , quieres. yo- quise. de indicativo : nuw vou-
11 veut , quiere.* ■ lons,
— El vous
futurovoultr,
: yo Usquerré
veulent.
, je
voudraiy etc. —El presante
de subjuntivo : u faut que
je veiñiU, vtuillcs , veu'dU ,
1 voulions, vouLUi,vtuUUitt.

(0 ^5te f* Pui* solo es para la primera persona , porque no se dice ; tu puu f U pwt ; sino tu pcux ,
U ptut. Advirticndo quj fe pulí « nus usual y culto que jt paut*
io8 GRAMATICA FRANCESA.

TIEMPOS PRIMITIVOS, etc.


Irregularidades
Presente Gerundio Singular Pretérito de la formación , etc.
* de Participio de presente
Infinitivo. presente. de Indicativo. simple.

I . Premire , Pris, En preñant , Je prendí , yo tomo. Je pr'u , ' Hace el plural de


tomado. tomando. Tu prendí, tomas. yo tomé. presente de indica
// prtnd , toma. * tivo ". nous prenota ,
vout prtne{, ils prtn-

. Feiire, Fait , £/i faiiant , Je fais , yo hago Je fis, * Hace el plural de


hacer. hecho. haciendo. Tu fais , haces. yo hice. fcidií áúvo presente :
// fait , hace. * nous fuisons , vous
faites, i/( font.
El futuro : je feral, etc.
El presente de sub
juntivo : es menester
que yo haga , il faut
que je fasse , fasses ,
fasse , faaioní , fas-
i'ur , fassent.
fe?
i. Naítre, Ni, Je ñau , yo nazco» Je naquis ¡
' nacer. nacido. naciendo. Tu nais , naces. yo nací.
z // nait , nace.
' I . Diré . Dit , Je d'ts , yo digo. Je dis , ' Hace el plural de
decir. dicho. diciendo* Tu dis , dices. yo dixe. presente de indica
// dit , dice. * tivo : nous disons ,
vous dita , ils disení:
< \2.Suffiret En sujfisant , Je suffis, yo basto. Je suffis , Nota. Como suffire
•-3 bastar. bastado. bastando. Tu sujjii f bastas. yo basté. se conjugarán coitfo
II suftit, basta. confitar , y circoncirc
S3 circuncidar ; advir
'O tiendo que elprimero
hace el participio
eonfit, y el segundi
f£¡ circoncii.
tí Enxliiant , Je /¡f , yo leo. Je lus ,
leer. leido. leyendo. Tu lis , lees. yo leí.
II iit , lée.
|4. Ecr'tre , Ecrlt , En icrivant, J'écr'ts , yo escribo. J'icrivis ,
escribir. escrito. escribiendo. Tu ícr'u , escribes. yo escribí.
11 écrit, escribe.
J. Rirc, En riant , Je ris , yo rio. Je ris,
reir. reido. riendo. Tu rü > ries. yo reí.
11 rit , rie.
En luisant, Je luis, yo luzco. Je luisis , Nota. Como luiré se
lucir. lucido. luciendo. Tu luis , luces. yo lucí. conjugará nuire, dañar.
II luu , luce.
I. Perdre , Perdu , En perdant , Je perds , yo pierdo. Je perdis ,
perder. perdido. perdiendo. Tu perds , pierdes. yo perdí.
II perd , pierde.
f a. Morare , Mordu , En mordant , Je mords , yo muer;!o. Te moráis^ Nota. Tordre torcer,
mordido. mordiendo. Tu mords , muerdes. yo mordí, signe la conjugación
11 rnord, muerde. de mordre.

\
PARTE SEGUNDA. IOC)

TIE MPOS PRIMITIVOS , etc.


Irrecula.mda.dii
* Presente Singular
Gerundio Pretérito de la formación , etc.
de Participio. de presente
Infinitiva. presente. de Indicativo. simple.

3. Coudre , Cousu , En cousant, Je couds , yo COSO. Je comit ,


l coser. cosido. cosiendo. Tu couds , coses. yo cosí.
// coud , cose.
tdH
1 4. Moudrt , Moulu , En moulant , Je mouds , yo muelo. Je moulus ,
(4c ;i moler. molido. moliendo. //Tu moud mouds , mueles.
, muele.
yo molí.

1 1 . Rompre, Rampu , En rompant , Je rompí , yo rompo. Je rompU ,


romper. rompido. rompiendo. Tu ramps , rompes. yo rompí.
i' // rompe , rompe.

[. Batiré, Battu , En battant , Je bats , yo casco. Je battis ,


cascar. cascado. cascando. Tu bats , cascas. yo casqué.
// bat, casca.
¡5
« í( ¡ 2. Mtttre y Mis , En mttlant, Je mtts , yo pongo. Je mis ,
«5 1 poner. puesto. poniendo. Tu mees , pones, yo puse.
¡tí // met, pone.

I . Suivre , Suivi , En suivant, Je suis , yo sigo. Je suivis ,


seguir. seguido. siguiendo. Tu suis f sigues. yo segui.
3 1 Il iuií , sigue.
O
Uj tí>• i
2. Vivre, Vicu, En vivant , Je vis , yo vivo. Je vteus ,
vivir. vivido. viviendo. Tu vis , vives. yo viví.
tí f U vit , vive.
i—i \
I. Boire, Su, En buvant, Je bou , yo bebo. Je bus , * Hace el plural de |
beber. bebido. bebiendo. //Tuboa,
boií , bebes. yo bebí. presente de indicati- |
bebe. • vo : nous buvons , vous
buve{ , Ut boivtnt.
0 1. Croire , Cru , En crtyant , Je crois , yo creo. Je crus ,
creer. cieido. creyendo. Tu ercií , crees. yo creí.
// croir ( cree.

l.Conclure, Concüt , En eoncluant , Je conclus , yo concluyo. Je condus ,


concluir. concluido. concluyendo. Tu concluí, concluyes. yo concluí.
11 concluí , concluye.
ití *
'1. ExclureA Excita, En excluant, J'exclut , yo excluyo. J'exclus ,
excluir, j excluido. excluyendo. Tu exclus , excluyes. 1 yo excluí.
11 cxclut^ excluye. |
I

(1) Los verbos en indret no tienen irregubuTis-.


IIO GRAMATICA FRANCESA.
Se vé por esta tabla que la lengua francesa tiene 3 irregulares
en er ; 16 en ir ; 8 en oir ; 12 en re ; y en todos 49 , sin contar
los defectivos de que tratarémos en el artículo siguiente.

Advertencias sobre algunos verbos irregulares.


i.° Sobre alltr. Este verbo tiene la misma analogía que el
verbo castellano ir, y recibe como él los pretéritos y tiempos
compuestos de étre ser ó estar, conjugándose : yo fui , falláis ,
6 je fus , etc. Yo he ido , je suis alié , ó j'ai été , etc. Oxalá yo
fuese , plút á Dieu que j'allasse , ó que je fusse , etc. Sin embargo »
hay alguna diferencia en el significado de estas dos oraciones :
P'urre est alié a Id messe , y Pierre a été a la misse ; la primera
significa , que Pedro ha ido á misa, y que aun no ha vuelto ; y
la segunda , que ha ido y vuelto.
El verbo aller , algunas veces es pronominal , y entónces admite
la partícula en, de esta forma : s'en aller , irse ; je m'en vais , yo
rué voy ; je m'en suis alié , yo me he ido. Construido así , este
verbo equivale á salirse , marcharse , y no se debe entónces
señalar el lugar adonde se va : v. g. A Dios , me voy ; aditu , je
m'en vais ; Pedro se ha ido , P'urre s'en est alié : pero no se dirá
bien , je m'en vais a la messe , yo me voy á misa ; je m'en irai
a la campagne , yo me iré al campo ; il s'en est alié á la chasse ,
él se ha ido á cazar (1) : sino , je vais a la messe , j'irai d la
campagne , il est alié á la chasse.
La conjugación de s'en alltr, es la misma que la de aller , en
esta forma : irse, s'en aller; yéndose, en s'en allant ; haberse
ido , s'en étre alié ; habiéndose ido , s'en étant alié ; yo me voy ,
je m'en vais , tu t'en vas , il s'en va , nous nous en allons , vous vous
en alle[ , ils s'en vont ; yo me iba , je m'en allois ; yo me fui , je
m'en allai , ó je m en fus ; yo me iré, je m'en irai , etc. Imperativo
sin negación : yéte j va-t'en; vayase él , qu'il s'en aille ; vamonos ,
allons-nous-en ; vayase Vmd. , aller-vous-en ; vayanse ellos , qu'ils
s'en aillerit. Imperativo con negación : no te vayas , ne t'en va pas ;
no se vaya él , qu'il ne s'en aille pas ; no nos vamos, ne nous
en allons pas ; no se vaya Vmd. , ne vous en allt^ pas ; no se vayan
ellos , qu'ils ne s'en aillent pas.
Nota. Adviértase qué en esta construcción no se hace uso de
los tiempos compuestos de étre; así no puede decirse, je m'en ai
été , en lugar de je m'en suis alié , etc.
i.° Sobre bén'tr bendecir. Este verbo se conjuga como finir ;
solo es irregular en que tiene dos participios : béni,bénie, y bénit ,
bénite : del primero se usa hablando de las personas, como :

(1) Aunque muchos franceses usan de esta locución , se debe advertir que
siempre es con impropiedad.
PARTE SEGUNDA. 1II
t¿ eres bendita , tu es bénit ; y del segundo , para expresar las
cosas benditas , como : agua bendita, de l'eau bénitt.
3.° Sobre s'asseoir. En las Gramáticas anteriores á la de M. de
Wallly , se encuentra el verbo asseoir , conjugado del modo
siguiente : sentarse s'asseoir ; sentado assis ; sentándose en
s'asseyant ; yo me siento je m'ássieds , tu t'assieds, il s'assied, nous
nous asseyons , etc. Yo me senté je m assis ; yo me sentaré je m'assi-
rai , ó je m'assiérai , etc. Imperativo : siéntate assieds - toi , qu'il
s'asseye, asseyons- nous , asseye^-vous , quils s'asseyent. M. de Wailly
trae esta misma conjugación con la que he incluido en la tabla
mas arriba ; y dice á favor de ella , que es mas regular y ménos
dificultosa.
4.0 Sobre los compuestos de diré. Se habrá reparado que este
verbo tiene la irregularidad en la segunda persona del plural de
presente de indicativo , en que hace vous aires , y no vous disei ,
vosotros decís , ó Vmd. dice.
Se debe advertir que ningún compuesto de diré tiene esta irregu
laridad , sino rediré volver á decir, que también hace vous rediles ^
Vmd. vuelve á decir , etc. Los demás compuestos, como dédirt
desdecir , interdire prohibir , ó suspender á uno de su empleo ,
mediré murmurar, prédire pronosticar, hacen vous dédise^, vous
interdise^ , vous médise^ , vous prédise{.
Nota. Maud'ue maldecir, dobla la s en el gerundio, y tiempos
formados de él : v. g. Maldiciendo en maudissant ; y por consi
guiente , nous maudissons , vous maudisse^ , ils maudissent , etc.
5.0 Sobre tordre torcer. Según la conjugación de mordre se
hace la de tordre , como lo hemos insinuado ya en la tabla de los
irregulares ; pero es menester advertir que este tiene tres parti^.
cipios , tordu , tors , ton , que hacen su femenino tordue , torse ,
tone; si'embargo , el verdadero participio y el que forma los
tiempos compuestos , es tordu ; los otros dos deben considerarse
como puros adjetivos. Suele decirse : soie torse seda torcida ;
bouche tone boca tuerta; pero en estas frases , yo he torcido , tú
has torcido , él ha torcido , etc. solo se usa de j'ai tordu , tu as
tordu, il a tordu ; y no , j'ai ton , tu as ton , etc.

v ARTICULO X.
De los V^erbos defectivos.
Se llama verbo defectivo el que carece de algunos tiempos.
Ningún verbo defectivo hay en tr.
En ir hay cinco , que son : faillir faltar , ouir oir, quérir buscar ,
saillir sobresalir , etc. y compuestos, vétir vestir.
En oir son qttatro : dechoir descaecer , échoir cumplirse algun
plazo ,etc. mouvoir mover, y seoir caer bien á uno alguna cosa.
*

lia GRAMATICA FRANCESA.


En re hay siete : brairt rebuznar, traite ordeñar, soudre dar una
solución , absoudre absolver , résoudrt resolver, frire freir , y vaincrc
vencer.
En todo hay en francés diez y seis verbos defectivos.

Defectivos en, ir.


i.° Faillir faltar , tiene el presente de infinitivofaillir, t\ participio
failli faltado, el pretérito simple ¡e faillis yo falté, y todos los
tiempos compuestos j 'ai failli , tu as failli , j'avois failli, etc.
Nótese que las mas veces se usa de manqutr ( que también
significa faltar) en lugar de faillir ; v. g. en esta expresión : he
faltado en eso , ( mejor se dirá) jai manqué en cela , que no jai
failli ta cela.
a.° Ouir oir , tiene el participio oui oido, el pretérito simple
jou'is yo oí. j
Este verbo suele preceder los de diré decir , conter contar :
v. g. He oido decir que venia la Princesa , j'ai oui diré qut la
Princesse vtno'u. Nótese que el buen uso prefiere el verbo entendrt
á el de ouir; así mas regularmente se dice j'ai entendu diré , que no
j'ai oui diré.
3.0 Querir buscar (es el guaren del latin ) , no tiene mas que
este presente de infinitivo , el que no entra en la oración sino
después de los verbos aller ir, venir venir, envoyer enviar, como
se verá luego ; pero dicho querir no se usa casi ya , y se le suple
por chercher , que también significa buscar.
Chercher, ó querir , uniéndose á aller , venir ,y envoyer, corres
ponden á estas expresiones.
IrP°r' { querir, \ Voy por la eapa. | je manteau.
vais chercher le
.
. í
Vcmrpor. | v. g. venir chercher .etc. 1 El Tenia
) 1¡bro. por el f il vertí
venoit
{ U ,¿ vre. chercher
. f
Envmr por. | e¿ y envfirer chercher , 1 Enviaré
j caballo. por el (f j'cnverrai
le chevaUc,hercher
4.0 Saillir ( término de arquitectura ) sobresalir alguna obra ,
etc. Este verbo no se usa ya , y por eso no haré mención de él ;
pero tiene dos compuestos , assaillir acometer, y tressaillir sobre
saltarse ; los quales se usan en algunos tiempos : el primero, en
presente de infinitivo, y participio tressailli, y el pretérito simple
je tressaillis yo me sobresalté.
Muy raro es aun el uso de assaillir; mas regularmente se usa
en su lugar de attaqutr ( que también significa acometer ) : v. g.
PA11TESEGÜNDA. Il3
He sido acometido por dos ladrones ; mejor se dirá ,;'ai étéattaqui
par deux volturs , que j'ai été assailli par deux voleurs,
Vétlr vestir no se usa sino en este presente de infinitivo , y
participio vétu vestido , el que solo tiene lugar en la pasiva : estar
vestido étre vétu ; estoy vestido je suis vétu. Se suple ;í todos los
tiempos de vétir con el verbo habiller vestir , ó s'habÜUr vestirse.
Yo me visto je m'habillé ; yo me vestía je m'habillois ; vístase Vmd.
habilk[-vous , etc.
Nota. El trage con que va uno vestido, se expresa en castellano
por la partícula de , y en francés por en : v. g. Pedro va vestido de
Abate, P'urre est habillé en Abbé ; cogieron á un hombre vestido
de muger , on arréta un homme habillé en femme. El color , ó género de
ropa ,en ambas lenguas se expresa por la partícula de: v. g. Ella
estaba vestida de blanco , elle étoit vétuc ó habillée de blanc : ellos
visten de paño , ils s'habillent de drap.
Defectivos en, oir.
i.° Décholr descaecer : este verbo es compuestos de choir caer,
que no tiene uso ya , y se le suple por el de tomber ( i ). Lo que hay
en uso de déchoir es este presente de infinitivo , y participio déchii
descaecido ; su auxiliar es étre : v. g. El ha descaecido , il est déchu.
i.° Echoir cumplirse , ó caer el plazo , y también caer por suerte ,
tiene los tiempos siguientes : infinitivo presente échoir , participio
échu , gerundio échéant , tercera persona de singular de presente de
indicativo iléchet. Las terceras personas de singular y plural de los
tiempos siguientes : pretérito simple il éckut , ils échurent : futuro il
écherra ,'üséchtrront .-condicional il écherroit , ils écherroient; SU auxiliar
es étre : v. g. Se ha cumplido el mes del Maestro de florete , le tnois da
Maítre enfait d'armes est échu; habia caido il étoit échu; habrá caido
il sera éfhu , etc.
3.° Mouvoir , émouvoir mover : el primero sirve para el sentido
recto , y el segundo para el figurado. Tienen estos verbos todos
sus tiempos , y los pongo entre los defectivos , porque son de tan
áspera pronunciación , que el buen uso los ha desterrado de la
oración. Basta saber que mouvoir se usa solamente en este presente
de infinitivo , y émouvoir en el presente de infinitivo , y participio
¿mu.
4.0 Seoir caer bien , venir bien á uno una cosa , y en sentido
moral , ser conveniente , convenir. Este mismo infinitivo seoir no

( 1 ) Sin embargo , en el estilo familiar se dice : il s'est laissé choir , él se ha


dexado caer, la expresión es burlesca.
114 GRAMATICA FRANCESA.
se usa ya , y en su lugar se dice étre séant ( pero solamente en él
sentido moral) , el qual se une con los adverbios bien ó mal. Los
tiempos en uso son los siguientes ( aun no es sino en las terceras
personas) : indicativo presente , cae bien il sied , caen bien ils sicent ;
pretérito imperfecto , caia bien il séyoit , ó caian bien ils séyoient :
futuro , caerá bien il siéra , caerán bien ils siéront : condicional
presente , cayera bien il siéroit, cayeran bien ils sUroitnt : presente
de subjuntivo, es menester que cayga bien il faut quil site , que
caygan bien qu'ils siéent.
Nótese que las mas veces el verbo aller hace las funciones de este
seoir : v. g. Este sombrero le cae bien , ce chapean lui sied bien ó luí
va bien : ( en el sentido moral ) no viene bien á una muchacha como
Vmd. el hablar de cosas semejantes , il ne sied pas , ó il ne va pas bien
a une filie comme vous , de parler de pareilles choses ( i ).
Defectivos en re.
i.° Braire rebuznar , tiene este mismo presente de infinitivo , y
las terceras personas de los tiempos siguientes: presente de indi
cativo , rebuzna il brait , rebuznan ils bra'unt : futuro , rebuznará il
braira , rebuznarán ils brairont : condicional presente , rebuznaría il
brairoit , rebuznarían ils brairoient.
Nota. Para expresar los tiempos que faltan , es preciso valerse de
equivalente : v.g. El asno rebuznó : como no tiene pretérito simple,
es preciso decir : l'áne se mil a braire, el asno se puso á rebuznar.
i." Traire ordeñar : este tiene todos sus tiempos , menos el pre
térito simple , y su derivado , el pretérito imperfecto de subjuntivo ,
de modo que los tiempos primitivos de este verbo no son mas que
quatro , i.° traire ordeñar ; 2.° trait ordeñado ; 3.° en trayant orde
ñando ; 4.0 yo ordeño , etc. je trais , tu trais , il trait , etc. ; ellos
ordeñan ils tralcnt. Los demás tiempos se forman de estos , por las
reglas dadas en el artículo VI.
Nota. Se conjugarán del mismo modo, y sin pretérito simple,
los verbos attraire atraer, distraire distraer , extraire extraer , y sous-
traire restar , y substraer.
3.a Soudre dar una solución , no se usa ( y aun raras veces) sino
en infinitivo presente ; pero tiene por compuesto absoudre absolver,
dissoudre disolver , resondre resolver. Todos tres son usuales , pero
Su conjunción varía en alguna cosa.
4.0 Absoudre absolver , hace el participio absous absuelto , y

( 1 ) Esta última frase es del estilo familiar ; porque en lo serio se debería


decir : il ne convient pas á uneJille , etc. •
PARTE SEGUNDA. Il5
abíoute absuelta ; el gerundio absolvant absolviendo ; pero este
tiempo , y los que se forman de él apenas se usan. Solo admite el
buen uso los siguientes : indicativo presente ,j'absous , tu absous , il
absout , sin plural futuro , j'absoudrai , etc. yo absolveré ;fabsou-
drois , etc. yo absolvería. Dissoudrt disolver , se conjuga del mismo
modo que absoudrt.
5.0 Résoudre tiene dos participios résous y résolu resuelto. Se usa
de résous ( sin femenino ) , quando resuelto significa reducir ó
mudar una cosa en otra equivalente y de résolu ( femenino résolue ) ,
quando significa determinar el ánimo. Su conjugación es la misma
que la de absoudrt; pero tiene dos tiempos mas , que son el pretérito
simple ,je résolus yo resolví, y su derivado : oxalá resolviese tplút
a Dieu que je résolusse.
6." Frire freir, tiene este mismo presente de infinitivo, y los tiempos
siguientes : participio ,frit frito : indicativo presente, frió je fr'ts , tu
fris ,il frit, sin plural ¡pretérito simple , yo freí je frisaste. ; futuro ,
yo freiré je frirai , etc. : condicional , yo freiría je frirois, etc.
Nota. El imperativo solo tiene fris ¡ las demás personas están
fuera de uso , y se suple á ellas con el presente de infinitivo , prece
dido de faire : v. g. Gerundio , friendo en faisant fñre ; plural de
presente de indicativo , freimos nous faisons frire , vous faites frire ,
ils font frire , etc.
7.0 Vaincre vencer, ménos las tres personas de singular de presente
de indicativo , y la segunda de singular de imperativo , tiene todos
sus tiempos , que son los siguientes : presente de infinitivo , vaincre
vencer : participio , vaincu vencido : gerundio, vainquant venciendo :
plural de presente de indicativo, nousvainquons, etc. : pretérito simple,
jtvainquis yo vencí. Los demás tiempos son formados de estos.
Nota. Se suple á las personas que faltan ó están fuera de uso , del
siguiente modo : yo venzo je suis vainqutur ( esto es , yo soy ven
cedor ) , tu es vainqueur , il tst vainqueur : y en imperativo , vence
sois vainqueur.
ARTICULO XI.
De los Verbos impersonales.
§ I-
Impersonales propios.
Los impersonales propios son nueve : falloir ser menester , etc. j
phuvoir llover ;geler helar ; neiger nevar; éclairer ( t ) relampaguear ;
( 1 ) Ec/airer, también significa alumbrar , v en esta significación dexa de
ser impersonal.
Il6 GBAMA TICA FRANCESA.
tonntr tronar ; gréhr granizar ; bruiner lloviznar ; imponer importar*
Su conjugación es la siguiente.

Conjugación de falloir ser menester , ser necesario , ser preciso»


Presente. Í falloir.
Participio. Jallu.
No hay gerundio presente.
Gerundio pasado. habiendo sido menester, ayantjallu.
Pretérito. haber sido menester. avoir fallu.
Indicativo.
Presente. es menester, ilfaut.
Pretérito imperfecto. era menesler. iljalloit.
Pretérito simple. fué menester, ilfallut.
Pretérito compuesto. ha sido menesler. il a fallu.
Plusquam perfecto. habia sido menester, il avoitfallu.
Futuro simple. serái menesler. ilfaudra.
Futuro compuesto. habrá sido menester, il aura fallu.
Condicional presente. seria menester, il faudroit.
Condicional pasado. hubiera sido menester. il auroitjallu.
Subjuntivo.
Presente. que sea menester, qu'ilfaille.
Pretérito imperfecto. oxalá fuese menester, p/út áDieu qu ilfallut.
Pretérito. que1.1haya •sido menester qu'il ait fallu.
• 1 menester, plút
Plusquam perfecto. oxalá hubiese sido á Dieu qu'il eútfallu
Este verbo y demás impersonales no tienen imperativo ( i ).

Conjugación de pleuvoir llover.


Infinitivo.
Presente. Dover. pleuvoir Frase : Pleuvoir a verse , llover
Participio. llovido." plu. á cántaros ; y con mayor expre
Gerundio presante, lloviendo, pleuvant. sión se dice : pleuvoir des halle-*
Indicativo. bardes^ ó tomber des hallebardes^
llover alabardas , ó caer alabar
Presente. llueve. ilpleul das : v. g. Je sortirai au/ourd''hui9
Pretérito simple. llovió. il plut. tombdt-il des hallcbardes i la ex
Futuro simple. lloverá. ilpleuvra. presión literal es : saldré aunque
Subjuntivo. cavilan alabardas ; y el sentido :
aunque llueva muchísimo , no
Presente. Íes menester? | ilfautqu'il dexaré de salir.
que llueva1. 1 pleuve.
Los tiempos no expresados se forman de estos por las reglas
¡dadas en el artículo VI.

(O Haber menester ( que no debe equivocarse con ser menester )avoir


l>esoin,no es impersonal , y se dice : he menester .¡'ai besoin . tu as besoin ,
'la besoin. etc. '
PARTE SEGUNDA. II7
Gtltr helar , neiger nevar , y los demás impersonales en er, siguen
para su conjugación la de poner , esto es , las terceras personas de.
singular de dicho verbo.
§ II.
Impersonales impropios.
Los verbos que suelen usarse en sentido impersonal , son los que
llamamos impersonales impropios, y son en francés , i.° avoír t
precedido de la panículay ; el que equivale al impersonal castellano,
hay t7y a , habia il y avoit , hubo ti y eut , habrá 11 y aura , etc ; i.Q
Etre ser , en estos modos de hablar : ilest bon , es bueno ; il est juste
dt ó que , es justo que ; il est vrai que , es verdad que ( i ) ; il est i
propos de ó que , es conveniente que ; il est impossible , es imposible ,
etc ; 3.0 los verbos siguientes.
Su infinitivo es:
11 arrive. acontece. arriver.
II paroit que. parece que. paroílre.
11 se peut que. puede ser que. pouvoir.
11 s'agit de. se trata ele. agir,
11 convient que. conviene qne. convenir,
11 me plaít de. me gusta de. píairé.
II suffit de. basta con. sujfire.
II ne sert de rien. no aprovecha nada. Servir,
II vaut mieux. mejor es , ó mas vale. valoir.
II me souvicnt que. me acuerdo que. se souvenir.
11 s'ensuit que. de esto se sigue que. _ s'ensuivre.
II ne tient qu'á moi. en mi mano está
11 ne tient qu'á toi. en lu mano está.
II ne tient qu'á luí. en su mano está.
II ne tient qu'á elle. en mano de ella está.
II ne tient qu'á Pierre. en mano de Pedro está. teñir.
II ne tient qu'á nous. en mano de nosotros está.
II ne tient qu'á vous. en mano de Vmd. está.
11 ne tient qu'á cux. en mano de ellos está.
Así se conjugará por todos los tiempos de teñir.
II ne fenoit qu'á moi. en mi mano estaba,
II ne tient qu á moi. en mi mano estuvo,
11 ne tiendra qu á moi. en mi mano estará , etc.'
El Maestro hará conjugar este modo de hablar, de los tres modos
que siguen.
Con negación. — 11 ne tient pas á moi , en mi mano no está , etc.
!,..
Smnegaaon: í} En
Ne mi
tient-il
manoqu'á
está moi
? ?
Con negación : jJ No
Ne tient-il pasmano
4 £n £¡ á moi?
,

( 1 ) Estas expresiones , es verdad il est vrai , no se corresponden literal


mente , pues que el francés significa : es verdadero.
1 18 GRAMATICA FRANCESA.
Nota. El verbo fairt , muchísimas veces se usa como impersonal,
especialmente quando expresa las variaciones del tiempo: v. g.
Hace calor , ilfa'u chaud ; hace frió , ilfa.itjroid ; hace ayre, viento ,
ilfait da vtnt ; hace lodo , il fait de la boue ( i ) ; hace buen tiempo ,
Üfait beau temps ( i ) ; hace mal tiempo , ilfait mauvais temps.
En estas dos últimas expresiones muy bien se dicer il fait btau,
ilfa'u vilain, sin añadir la voz temps ; porque todos entienden que
se habla del tiempo.
Advertencia. Todo verbo precedido de la partícula on,se con
sidera como impersonal : v. g. Se dice on dit, se lee on lit.

CAPITULO V-
Adverbios y expresiones adverbiales.

El adverbio es una palabra que se junta al verbo , para determinar


y modificar su significación, como : Siempre está escribiendo Pedro ,
y por eso escribe bien. En esta oración las voces siempre y bien son
adverbios ; determina el primero el tiempo que pasa Pedro en
escribir , y el segundo modifica y manifiesta el modo con que
escribe.
El adverbio, en atención á sus diferentes modificaciones, se
divide en adverbios de tiempo , de lugar , de cantidad , de órdín , de
modo y calidad , de afirmación , de negación , y duda.

ARTICULO I.
Adverbios de tiempo.
Todos los adverbios y expresiones adverbiales que indican el
tiempo , responden á esta pregunta : Quando ? Quand?
De quando acá ? depuis quand ?
Ahora. á prcsent ; á celtc heure ; pr. asteur.
Desde ahora. des á presen/.
Luego. d'ahord ; sur—ic-champ.
Al principio. au commencement ; d'ahord.

( i ) En Paris se dice también , il jait erotté , porque el lodo se llama allá


crotte , 6 boue.
(2) Repárese que el francés dice , bello tiempo beau temps , y no como el
castellano , buen tiempo bon temps ; esle último significa tiempo oportuno :
f.g. El mes de Mayo es tiempo oportuno para purgarse, le mois de Mai est
un bon temps pour se purger.
PARTE SEGUNDA. 119
Hoy. aujourd'huí.
Mañana. demain.
Ayer. hier.
Antea de ayer. avanl-hier.
Anoche. hier au suir.
Antes de á noche- a»aril—hier au soir.
Está mañana. ce inalirt.
Muy de mañana. de grand matin ; de bon matin.
Al salir de comer. au sortir de table ; á l'issuc du dtner.
Esta tarde. celte apres-midi ; celle aprrs-dfnée.
Al anochecer- sur le suir ja la bruñe ¡ á nuil tumbante,
Mañana por la mañana. demain matin.
Pasado mañana. aprcs-demain.
El día siguiente. le lendcmain.
Dos día. despaís. le surlendcmain.
En otro tiempo. autrcjois ; judis* ( 1 ),
Poco ha ,y también de poco acá. depuis pcu ;il n'y a pas long-temps.
Recientemente. nouvellement¡ récemment ; pi . resaman.
Mucho tiempo ha. il y a long-temps.
l)e aquí á un mes. dans un muís ; dans un mois dici.
lie aquí á un año. dans un an ; dans un an dici.
De un mes á esta parte- depuis un mois.
De allí á un mes. un mois apréi.
Siempre. ioujours.
Para siempre. pour toujours ; a jamáis,
Nunca. jamáis.
Mas que nunca. plus que jamáis,
Muchas veces. sout'cnt. t
Las mas veces. le plus sourenf.
Muy á menudo. trés-souvcnt tjort souvent Jiiensouvent.
Demasiadas veces. trop soui'enl.
Tan á menudo como. aussi souvent que.
No tan á menudo como. pas si souvent que.
Raras veces. rarement.
De repente. tout-á—coup ; subitement ( 2 ).
De quando en quando. de temps en tcmps.
A ratos. defois a autre ; parfois.
A ratos perdidos. á tcmps perdu.
De dia en dia. de jour en jour.
A cada instante. Íá chaqué instant ; á tout momcnt ; a
tout boutde champ. *
Diariamente. journellement.
La mayor parte del tiempo. la plupart du temps.
Ya. deja ; plus.
Nota. Conviene advertir que estas dos expresiones no se usan
una por otra , como en muchas que hemos expresado en esta lista.
Déjá se usa en la afirmativa , y plus en la negativa : v. g. Ya es tiempo ,
iltst dé'¡á temps ; ya no es tiempo , il n'est plus temps.
Todavía. encoré.
Todavía no. pas encoré.
En breve. dans peu ; bientót.

( 1) Los adverbios que tienen esta * no se usan sino en estilo familiar,


(a) Morir de repente , «s mourir subitement ; y no , mourir tout-á-coup.
120 GRAMATICA FRANCESA.
Prontamente. promptcment ; au plus vitel
Presto. bicntól ; vite; ñtemerit.
Demasiado presto. trop tút.
Mas presto. plutát.
Tan presto como. aussitót.
No tan presto como, pas si tót que.
(¿uanto antes. au plutót.
Tarde. tard.
Temprano. de bonne heure.
Mas temprano. de rncitleure heure.
A mas tardar. au plus tard.
Un dia sí , y otro no. fde deux jours l'un ; y mejor , tous les
deux jours.
Cada tercer dia. !de trois jours Vun ; y mejor, tous les
trois jours.
Entonces. alors.
Por entónces. pour lors*
A la sazón. dans ce tcmps-lá. ' .
A propósito. á propos.
A punto. á point.
En la ocasión. dans í occasion.
Fuera de tiempo. á contre-temps.
En un abrir y cerrar de ojos Ídans un clin-d'cril.
dans un tour de main*
En un Ave María. dans un Ave María*
A la vuelta. au retour.
A mi vuelta. á rrion retour.

ARTICULO II.
Adverbios de lugar.

Han de responder todos á estas preguntas a


Adonde ? oü ?
De dónde? d'oü ?
Por dónde ? par oü ?
Acá , aquí. ici.
De acá , de aquí. d'ici.
Por acá , por aquí. par ici.
Allá. lai
De allá. de lá.
Por allá. par la.
Mas acá. decá , en decá , de ce cóté-ct.
Mas allá. delá , au delá , de l'autrc c6té.
Arriba. en haut. . . pr. alf.
Abaxo. en bas.
Encima. dessus. *
Debaxo. dessous.
Adentro. dedans.
A fuera. dehors.
Por fuera. en dehors.
Por afuera. par dehors.
En todas parles. partout.
En ninguna parle. aulle part.
En otra parte. aitleurs ; auire part. .
PARTE SEGUNDA.
Al rededor. autour.
Adelante. devani ; en avant.
Airas. en arriere,
iJehas. derriere.
Lejos. loin.
Cerca. prés.
Enfrente. vis-á-vis.
A derecha. á droite.
A izquierda. á gauche.
Hasta aquí. jusqu'ici.
Hasta allá. jusque-lá.
A parle. á part ; á l'écart ; en particulitrl

ARTICULO III.
Adverbios de cantidad.
Todos dehen responder á la pregunta ,
Quántos ? combien ?
Mucho. beaucoup de (i) ; ó bien du , de la, des : v. g.
Mucho trabajo. beaucoup de travail , 6 bien du travail.
Poco. peu de gueres de....*
Bastante. assez de
Demasiado. trop de
Mas. plus de davantage (a) .
Qu.mdo mas. tout au plus.
Menos. tnoins de
A lo méno*. au moins.
Tanto \ 'a a^rm¡L^va- 5 autant de
" ( En la negativa. \ tant de (3)
Otro tanto. autant de
En cantidad. en quantité. "*
En abundancia. en abondance ; á Joison;
A manos 11er»**, a pleines mains.
A montones. par tas.
Una ve». une jois.
Ros veces. deux Jois.
Tres veces. trois Jois , etc.
Mas de cien veces. plus de cent Jois.
Poco mas ó menos. á peu pres ; environ;
Casi. presque ; quasi.
En gran número. en grand nombre.

(i) Aunque la mayor parte de estos adverbios son adjetivos en castellana ,


son invariables en francés , y algunas veces tienen lugar de preposiciones , y
rigen de : señalaré los que admiten este régimen.
(a) Véase la diferencia y «onstruccion do plus y davantage , Part. IH ,
Cap. II, Art. 5, §. a.
(3) V. g. Tengo tanto entendimiento como él, /'ai autant d'esprit que lui.
No tengo tanto entendimientg como él , je n'aipas tant d'esprit que lui.
GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO IV.
Adverbios de ó/den.
Estos corresponden á la pregunta , cómo ? commcnt ?
Primeramente. premiérement.
Lo segundo. secondtment , etc.
En primer lugar. en premier lieu.
En segundo lugar. en second lieu , etc.
Después. ensuite.
Junio. enscmble.
Todo junto- tout ensemble.
Todo de una vez. tout á la Jois.
A paite. séparément ; á part.
Alternativamente. tour á lour; alternan'vement.
A corros. á la ronde.
En corros , 6 de corroí. en rond. «
De cara. de front.
De hilera. en Jile ; á la Jile.
De tropel. en Joule ; en troupe.
Sin orden. sans ortlre ; en désordre ; péle-méle.
Lo de arriba abaxo. sens dessus dessous ( i ).
Al revés. sens devant derriére ; á Venvers.
(figurado) de travers ; au rebours.
A medias. á demi ; á moitié.
Decir las cosas á medias.- diré les choses á demi 9 á moitié.
Enteramente. entierement ; tout—á—fait ; en plein. *
Por mayor. en gros.
Por menor. en détail (2).
Muy por extenso. tout au long.
ARTICULO V.
'Adverbios de modo y calidad.
Estos corresponden también á la pregunta , cómo ? commtnt ?
Adrede. exprés.
Con intento. á dessein.
De improviso. á l'improviste.
Con descuido. par mégarde..
Con negligencia. par maniere d'acqui?.
Casualmente. par hasard ; au hasard ; á l'aventure.
Inconsideradamente. á la le'gére.
Broncamente. brusquement.
De paso. en passant.
A pie firme. á pied Jerme.

( 1 ) Y no sans dessus dessous , sans devant derriére , como lo escribieron


algunos gramáticos.
(2) Estas expresiones así explicadas en gros , en détail , son términos de
tomercio : vendré en gros , vender por mayor ; vendré en détail, vender por
menor \ pero á lo figurado , en gros significa por encima , superficialmente ,
de paso : v. g. He leido este libro por encima , /'ai lu ce lifrc en gros. Ka el
mismo sentido , $n détail significa muy por extenso,
PAUTE SEGUNDA. 123
De prisa, carríendo. a la háte ; en couranf.
Poco á poco. doucement ; peu á peu.
{de but en blanc ; de gaielé de eceur ; san»
Sin mas ni mas. autre forme de proces , etc.
De buena gana. de bon coeur ; volontiers.
De mala gana. á conlre-cceur ; á regref.
Quiera ó no quiera. bon gré ma/gre ; parJorre,
De muy buena gana. trés-volontiers ¡ de plein gr¿.
Amigablemente. á Vamiable.
Con gusto. avec plaisir. ,
Con comodidad. ú Vaise.
A mi gusto, á mi comodidad. á mon aise ; a mon gré.
A pedir de boca. a souhait.
A cubierto. á courert. ,
A las claras. á dr'courert ; ouvertement ; franchemetfti
Con razón. avee raison ; ó bon droit.
Con justos motivos. á juste tilre.
Sin razón. sans raison ; a tort.
A porfía. á Venvi.
A qual mejor. á qui mieux mieux.
A escondidas. en cachette.
Por debaxo de cnerda* par dessous main.
A hurtadillas. á la dérobée.
Callandito. á petit bruit.
Cara á cara. téte a tile,
De chanza. i pour badinerj pour rire ; en badinanl ,
J en riant.
Yo lo dixe de chama. je l'ai dit pour badiner,en badinant , etc.
De veras. {tout de bon ; scrieusement ; sans badiner^
badinage á part.
En despique. en revanehe.
Por represalia. par représailles ; en repre'saillts.
En trueqoe. en écbange ; en troí.
Por lo regular. pour Vordinaire.
A la moda. á la mode.
De nuevo. de nouveau.
A lo antiguo. á l'antigüe.
Recio , el alta voz. haut ; tout haut ; * pr.... fu-e.
Hablar recio. parler haut.
Baxo. bas ; tout bus. *
Hablar baxo. parler bas.
De memoria. par cceur.
Aprender de memoria-. apprendre par cceur.
Bien. bien.
Muy bien. trés-bien ; jort bien,
Mas bien-. mieux , y no plus bien,
Menos bien. moins bien.
Tan bien como. aussi bien que.....
No tan bien como. pas si bien que
JMuy mal. Jort mal; trés-mal ; bien mal*
Peor, ó mas mal. pis , ó plus mal.
Expresiones adverbiales.
Beir á carcajadas. rire á gorge déployée.
Librar á mares. pleurer á chaudes larmes.
Dar á toda fuerza. frapper á tour de bras.
124 GRAMATICA FRANCESA.
Tirar 4 quema ropa. tirer a brüle-pourpoint (i).
Comer á reventar. manger á ventre débuufonné.
Mirar Je socarrón. regarder du coin de l'aeil.
Mirar de medio ojo. regarder en tapinois.*
Jugar mano á mano. jouer but á but.
Hablar á pecho abierto. parler á cceur ouvert.
Arrancar, ó pagar quarto á quarto. arracher , ó payer son á sou.
Buscar por tierras y mares. chercher par ierre et par mer.
Hablar á tontas y locas. parler á tort el á travers.
Componer de nuevo. raccommoder á neuf.
Coger desprevenido. prendre au dépourvu.
Las siguientes indican La situación.
Estar en pie. étre dcbout.
Estarse en pie. se teñir debout.
Estar de cuclillas. étre accroupi.
Estar boca arriba. étre á la rcnverse.
Estar de bruces. étre sur le ventre.

EL modo de andar.
Andar á caballo. allcr á cheval.
— á pie. — á pied.
— á la coz-coxita, sobre un pie. —á cloche-pied.
— hacia atrás. —á reculons.
— de puntillas. — sur la pointe du pied.
— á mugeriegas. —á cheval en femme.
— en pelo. — a poil.
— en posta. —en poste.
— á toda brida. { ~ á hride aba"ue ¡ ¿ ^'*r i
\ ventre a terre.
— á todo correr. — ¿ toutes jambes.
— á horcajadas. — a califourchon.
— á gatas. — á quatre pattes.
— á ciegas. —ó tátons ; á l'aveuglettc.*
yídí/ertencia sobre laJbrmacion de Los adverbios de modo
terminados en ment.
Regla general. Los adverbios de modo terminados en ment, se
forman (lo mismo que los en mente del castellano) añadiendo á
la terminación del femenino délos adjetivos la dicha sílaba ment:
y-g-
Havt alta , hdutement altamente.
Pleine llena , pleinement llenamente.
Franche franca , franchttnent francamente.
Heureuse dichosa , heureustment dichosamente,
Naive sencilla , naivement sencillamente.

(i) Término militar.


PARTE SEGUNDA.
Excepciones á la regla general.
i.* En los adjetivos que acaban en vocal [ menos los en eau
y en ou , que siguen la regla general ( i ) ] , se añade el ment á la
terminación masculina : v. g.
Sage sabio, sagement sabiamente.
Vrai verdadero , vraiment verdaderamente.
Joli lindo , joliment lindamente.
a.° Los adjetivos en ant ó cnt , mudan estas terminaciones en
ámmtnt ó emment , pronunciándose ¡ímbas aman : v. g.
Vaillant valiente, vaillamment valientemente; pr.vallaman.
Prudtnt prudente ,pmdemment prudentemente (2) ; pr. prudaman.
Nota. En los adverbios que se forman de los adjetivos siguientes ,
se muda la e muda en e cerrada. Avcuglt ciego , avtugliment ciega
mente (3). Commode cómodo , commodément cómodamente. Communt
común , communément comunmente. Enorme enorme , énormémtnt
enormemente. Exprtsst expresa , expressément expresamente. Obscure
obscura , obscurément obscuramente. OpiniJtre terco , opinlátrément
tercamente. Precise precisa , précisément precisamente. Profonde pro
funda , profondément profundamente. Profuse profusa , profusément
profusamente.
Viene esta irregularidad de que la pronunciación con la e muda
seria muy áspera en estos adverbios.
ARTICULO VI.
Adverbios de afirmación , negación, y duda.
Los de afirmación.
Estos responden á esta pregunta : es verdad ? est-ce vrai?
Si. oui , si. * .
Digo que si. je dis que oui ; je dis que si.
Sí tal. sifait (4).
Kso sí. oui ; oui sans doute.
Por cierto , ciertamente. certainement.
( 1 ) Beau bello , hace el femenino belle bella , y el adverbio bellemenl
bellamente. Tou loco , hace el femenino folie loca, y el adverbio follemcnt
locamente, etc.
(2) Lent lento , y present presente , siguen la regla general, y hacen
lenlement , présentcment.
(3) No se debe equivocar areuglément . ciegamente , con aveuglement
ceguedad.
(4) Voz baxa y rulgar.
126 GRAMATICA FRANCESA.
Seguro. assure'ment ; á coup súr.
Sin falla. satis jautc ; sans manquer.
V erdaderamenteí vraiment ; véritablement.
Es verdad. en vérite'.
A no mentir. sans mentir; á diré vrai.
Sin duda. sans doute.
Indubitablemente. indubitablement.
• Los de negación.
Responden á la misma pregunta que los precedentes.
No. t non (i).
. - / n'csl
cela
. . . .1 » .
' . pas; cela n est pas vrai■ ¡c'est/aux
No tal. vovs me pardonnerez ; je vous demande par-
don ; je vous demande excuse,
De ningún tnodo¿ point du tout ; nullement ¿ en aucune facón*
Tampoco. non plus,
Ni el tampoco. ni lui non plus.
• No por cierto. non súrement ; je vous assure que non*
No mas. pas davantage.

Los que indican duda.


Puede ser. pcut'étre.
Eso puede ser. ► cela se peut.
Quién lo sabe ? que sait-on ?

CAPITULO VI.
De las Preposiciones , y de su régimen.
La preposición es una palabra llamada así, porque se pone antes
de otras palabras , y con ellas hace en la oración el mismo oficio
que el adverbio ; no habiendo entre este y la preposición otra
diferencia, que la de poder el adverbio entrar solo en la oración ,
y formar un sentido cabal ,como : Pedro se ha portado prudentemente ;
pero la preposición requiere después de sí alguna otra palabra
que perfeccione el sentido ; porque, si digo solamente : Pedro se
hd portado con , queda suspenso el sentido, y es precisa otra palabra
que denote la acepción que debe tener esta preposición con :
v. g. Pedro se ha portado con prudencia.
Esta expresión con prudencia , que es la preposición con su régi
men, ó complemento , forma la misma modificación que el adverbio
prudentemente.

(1) Quando la voz no acompaña verbos, se expresa en francés ne....pas*


6 point.
(2) Estas tres primeras expresiones ñolas admite la buena cortesía, y no
pueden usarse sino de superior á inferios.
PAUTE SEGUNDA. [
Advertencia sobre el género de artículo que acampana el
nombre que sirve de régimen, á la preposición.
Convienen ámbas lenguas sobre el género de artículo que acom
paña el nombre que sirve de régimen á la preposición ; pero es
preciso hacer la advertencia siguiente.
Quando la preposición requiere delante de! nombre común el
artículo castellano , el , U , los ó las , ó en francés el de le , la,Ust
debe ir sin él ántes del nombre propio y pronombres : v. g.
Nombres comunes. Nombras propios. Pronombres,
Con el padre, avec le pére. Con Pedro, afee Fierre. Con él. avec luí.
Con la madre, avec la mere. Con María, avec Marie. Con ella, avec elle.
Con los (lijos, apee les en/ans. Con ellos, avec eux.
Lo mismo se observa con del , de la , de los , ó de las , y du,dtU ,
des ; y con al , á la , á los , ó á las ; y au , a la , aux : en el primer
caso se pone la preposición de antes de los nombres propios y
pronombres , y la de a en el segundo : v. g.
Nombres comunes. Nombres propios. Pronombres.
Cerca del pa- prés dupére, Cerca de Pe- prés de Cerca de él. prés de fui,
dre. etc, dro. Fierre , etc. etc.
En quanto á guaní á la En quanlo á quant á En quanto á quant á elle,
la madre. mére, etc. María. Marie, etc. ella. etc.

ARTICULO I.
Preposiciones -que indican lugar , y orden.
A. £ Régimen 4e las preposiciones.
A Madrid. á Madrid,
De. de.
De Madrid. de Madrid.
Desde. dés ; depuis le, la, les (1).
Desde el principio. {dés le commencement ; depuis le com-
mencement.
Antes. avant le, ¡a, les.
Antes de la noche. avant la nuil.
Después. aprés le , la , les.
Después del dia. aprés le jour.
Después de Pedro. aprés Fierre.
Tras derriére , ó aprés le ,la , les.
Tras la fortuna viene la adversidad. aprés la fortune , vient Vadversité.
En ca'sa de. chez le, la , les (a).

( 1 ) Quando desde hace parte de algún adverbio, como : desde ahora , desde
entónces , etc. debe traducirse des , y no depuis.
(2) Se traduce la yoz casa chez , quando está en régimen , y significa en casa
de : fuera de esto se traduce mahon , y no chez : V. g. La casa de Pedro e«
mala ; tradúzcase : la maison de Fierre estmauvaisc} y 00 le chtt de Fierre , ete.
Este chez ti el apud del latin. %t
128 GRAMATICA FRANCESA.
En casa del sastre. ehez le tailleur.
En mi casa. chez moi (i).
En casa de Vmd. chez vous.
En nuestra casa. chez nous.
En casa de Pedro. chez Fierre.
En, dans, en, sur , a (a).
Delante , y ante. devant le , ta , les.
Delante del Rey. devant le Roí.
Ante el Juez. devant le Jugc.
Entre. parmi , entre le , la , /fí.
Entre los hombres. • parmi les hvmmcs.
Enlrc Vmd. y él. enrrt poui ez /ui.
Nota. Parmi , sirve en sentido determinado, y quando el nombre
lleva delante de sí artículo , ó pronombre ; y entre , quando esté
indeterminado el sentido , y con los pronombres moi ,toi , lui,eüey
nous , vous ,eux : v. g. Entrelos amigos que Vmd. tiene, busque Vmd.
á uno que le acompañe; parmi les amis que vous ave%, c/ierche[-en
un' qui vous ¿ccompagne. Entre amigos estas ceremonias son excu
sadas , entre amis ees cérémonies sonl inútiles.
Enfrente. vis-á-vis du , de la, des.
Enfrente del camino. vis-á-vis du chemin.
Enfrente de mi. vis-á-vis de moi.
l'or fíenle. en face du , de la, des*
Por frente de palacio. en jace du palais.
Encima ó sobre. sur le , la , les.
Encima de la mesa. sur la table.
Debaxo. sous le, la, le».
Debaxo de la mesa. sous la talle.
Por encima. par dessus le, la, les.
Por encima del puente. par dessus le pont.
Por debaxo. par dessous...... le ,la ,les.
Hacia. vers le ,la , les.
Hacia el rio. vers la riviére.
Hacia mí. vers moi.
Al abrigo. á Vabri du , de la , des.
Al abrigo del viento. " a Vabri du vent.
Cerc¿ j- ( pris du, de la, des; óenviron ; y
{ esle sin régimen de articulo.
Cerca de dos años. pris de dtux ans , 6 environ deux ans.
Junto á. proche ; aupres du , de la , des.
Junto al quartel. proche du quartier ; aupres du <¡uartier.
A espaldas. derriere le, la , les.

( 1 ) Atiéndase á la construcción del chez con los pronombres : que en mi


snsa , es chez moi , y no dans mon chez ; en tu casa chez toi , y no dans ton
chez, etc. Es en esta (y semejante ) variedad'de expresiones en que los Maestro»
deben instruir á los discípulos , que en los principios suelen seguir la genial
construcción de su idioma.
(2) Se explica el uso de estos qualro equivalentes del en, Part. III, Cap. II,
Art. 5 , §. a.
PAUTE SEGUNDA. IZg
A espaldas del quartel. derriire le quartier.
Al cabo de. au bout du ,de la , des.
Al cabo del año. au bout de l'a'nnée. <. odf ^ ( *
Al cabo de la calle. au bout de la rué.
En las cercanías. aux environs du , de la , des.
En las cercanías de Madrid. aux environs de Madrid. , t Ofll t*^
Con peligro de. au péril du , de la , des.
Con peligro de la vida. au péril déla He. /iV i * i
So pena de. sous peine du , Je la, des. ■ ' ¡L, "
So pena de la vida. , íomí peine de la fie. '
Por medio de. au travers du . de la , «Vi.
Por medio del cuerpo. au travers du corps.
A un tiro de. • á une porlée de.
A un tiro de escopeta. á une portee de fusil (l).

ARTICULO II.
Preposiciones que indican separación , unión , oposición ,
y motivo.
Con. avec le , la , les.
Con el criado. afee le domestique,
Conmigo. avec moi.
Contigo. avec toi.
Consigo. avec soi , ó avec lui.
Miénlras. pendan! le , la , les.
Mientras la misa. pendant la messe. - ';
Ademas. outre le , la , les.
Ademas del dote. outre la dot.
Según. [selon , suivant le , la. les;
conformément au , a la , aux;
Según el Evangelio. [ selon VEvangile ; suivant V Evangíle >
^ conformément á iEvangile.
Mediante. moyennant , /a , /«.
Mediante el favor de Dios. moyennant la grdee de Dieu.
I quant au ,á.la , aux;
En quanto á. ■ ¿ l'égard. au , aWa , des ¡
I toucliant le, la , les.
En quanto al sitio. f quant au siége ; á l'égard du siége ;
[ touchant le siége.
Sin. sans lé ,la , /«.
Sin el criado. saní le domestique.
Menos. (excepté , hormis te, la , les ;
a la reserve du , de la , asi.
Menos el amo. Í excepté le maítre ; hormis le maitre ¡ o /»
reserve du maitre.
Contra. contre /a, feí.
Contra el ajre. contre le vent.
Contra mí. contre moi.
A pesar de. Ímalgré le , la , les ;
en dépit du , aV /a , aVí.
A pesar del amo. malgré le maítre ; en dépit da maítre.

(i) A un tiro de piedra, es á un /Vr de pierre.


i3o GRiMATICA FRANCESA.
Con perjuicio. au préjudice du , de la , des.
Con perjuicio del amo. au préjudice du maitre.
Salvo. sauf. le , la . les.
Salvo el diclámen de Juan. sauj t'at'is de Jean.
Sin saberlo , ó sin noticia del , etc. á V inscu du , de la , des.
Sin saberlo el amo , ó sin noticia \ a l'inscu du mailre.
del amo. /
Sin saberlo yo. á mon inscu.
Sin saberlo tú. á ton inscu.
Sin saberlo él. á son inscu.
Sin saberlo nosotros. ó notre inscu.
Sin saberlo Vmd. ó votre inscu.
Sin saberlo ellos. á leur inscu.
Sin saberlo nadie. á l'inscu de lout le monde.
Para. pour le , ¡a , les.
Para el sastre. pour le lailleur.
Para con. em'ers le , la , les.
Para con los soldados. envers les soldáis.
Por. par fe, ta , les.
Por el sastre. par le taillcur.
A causa de. á cause du . ele la . des.
A causa del rn.il tiempo. á cause du mauláis tcrnps.
A razón de , ó con precio de. á raison de.
A razón de cien pesos. á raison de cent écus.

CAPITULO VII.
De las Conjunciones.
Llámase conjunción la palabra ó palabras que sirven para juntar,
atar , ó trabar entre si las demás partes de la oración.
Las copulativas,
Y. et.
Pedro y Juan. Pierre et Jean.
Ni. ni.
Ni Pedro , ni Juan. ni Fierre , ni Jean.
Las disyuntivas,
O. i ou.
O Pedro , 6 Juan. ou Pierre , ou Jean.
Ya , ja. tantót , tantút.
Ya triste , ya alegre. tantót triste , tantót joycux.
Sea , sea. soit , soit.
Sea bueno , sea malo. soit bon , soit mauvais.
Pero. mais.
Es bueno , pero es caro. il est bon , mais £1 est cher.
Al contrario. au contraire.
Al contrario es malo. au contraire , il est mauvais,
Sin embargo. cependant.
Sin embargo yo lo quiero. cependant je le veux.
No obstante. nonobstant.
No cbjlanle eso. nonobstant cela.
PARTE SEGUNDA.
Las condicionales.
Si. » si.
Si quieres. si tu veux.
Con tal que , ó como. pourvu que.
Con tal que , ó como venga. pourvu qti'il vienne.
Con condición que. ' ó condilinn que.
Con condición que estudie. á condilion qu'il eludiera.
Supuesto que, ó dado que. supposé que.
Supuesto que yo lo sepa. supposi que je le sache.
Las motívales.
Para que. pour que ; etjin que.
Para que lo Tea. pour qu'il le voie; y mejor, ofin qu'il le voit
Porque ? { J.°n } pregunta. pourquoi ?
parce que ; car.
Porque lo haces ? porque quiero. pourquoi lejais-tu ? parce queje le veuxt
"Va que. puisque.
Ya que no puedo. puisque je ne peux pas.
Mayormente quando. d'aulan! plus que.
Mayormente quando lo digo. d'autant plus que je le dis.
Respecto. attendu , ó vu.
Respecto su enfermedad. atlendit , n vu ¡a maladie.
Por conseguiente. par conséquent.
Por conseguiente no puede venir. par conséquent il ne peal veniri
Por eso es, o es por eso. vuilá pourquoi.
Es por eso que j o decía. voilá pourquoi je disois,
Sobre este asunto. lá-dessus ; sur ce su/el.
Sobre esle asunto hay mucho que decir .il y a beaucoup á diré lá-dessuti
Las continuativas , etc.
Por lo demás. au reste ; du reste,
Algo. un peu.
Es algo loco ; pero por lo demás es | il est un peu fou; du reste , 6 au reste
hombre de bien. j c'est un honnéte homme.
Es lástima. c'est dornmage.
Pues , ó luego. or, ó done.
Es mentira , luego no lo he de creer. c est un mensonge ; je ne dais done pas
le croire.
Mientras. durant , 6 pendan! que.
Mientras él dormia , yo velaba. durantúpendan! qu'ildormoit.jc veillois
Conforme. á mesure que.
Conforme llegaban, se sentaban. á mesurequ ilsarrivoientjlss' asseyoient
Al punto que. aussiiót que , ó des que.
AI punto que habló. aussitóí qu'il parla,
Desde entonces. des-lors.
Desdé entonces yo conocí quien era. dcs~lors je connus ce qu il e'toit.
Con pretexto , con achaque. sous pretexte de.
Con pretexto de ir al campo. sous prélexte a"aller a la camppgnt\
Antes que. avaní que.
Antes que venga. avan i qu'il vienne.
Antes de. avaní de.
Antes de venir. avanl de venir.
Por otra parle , de otra parte. d'aillcurs.
l3í GRAMATICA ÍHANCESA.
Por otra parle , ó de olra parte la) ¿ailUuTt la chose „aut £
cosa vale poco. } ' o-
No solamenle , sino que. non seulcment ^rnais encoré,
No solamente es rico, sino que es) non seulemeht il est riche,mais er
jóven. ( il est jeune.
Añádase á eso. ajoulez á cela.
Añádase á eso que es corles. ajoulez á cela qu'il est poli-
Sea lo que fuere. quoi qu'il en soit.
Sea lo que fuere , yo lo quiero. quoi qu'il en soit , je le veux.
No hay forma, no hay modo. il n'y a pas moyen.
No hay (01 nía , no hay modo de ) .. , , , ,„ j„
persuádale. » Ii il n JYa rpas moren
• de le rpersuaacr.
<, 'Aun. ' mime.
Aun los doctos se engañan. les savans mime se trompent.
Especialmente. surtout.
Especialmente los que escriben. surtout ceux qui écrivent.
Esto es. c'esl'á-dire.
, 7. ■ ., . _ , \I c'est-á-dire
Estoes.Iosqueescnbensinreflexion.í a •
Jlexion. , ceux qui écrivent sans ré~
Por miedo. de peur.
Por miedo de enfadarle. de peur de le Jocher.
Ahora sí que. cest á présent que.
Ahora si que habéis acertado* c'est á présent que vous avez devine.
A puro. á Jorce.
A puro beber. á jorce de boire.
Si no fuera por. si ce n'e'tuit pour , 6 sans.
Si no fuera por su padre s yo le ^ si ce n'étoit pour son perc , 6 sans son
echaría de casa. ' pire ,/e le chasserois da chez moi.
Las periódicas.
En tanto grado que. á tel point qtie.
En tanto grado le aborrezco , que c je le hais á tel point , que je 'nc puis le
no le puedo ver. J voir.
Lo mejor que. le mieux que.
Lo diré lo mejor (jue yo pudiere. je le dirai le mieux que je pourrai.
Lo mejor que pudieres. le mieux que tu pourras.
Lo mejor que pudiéremos, que pu- \ le mieux que nous pourrens , que vous
diéreis , etc. ) pourrez , etc.
También suele decirse : de mon mieux , de ton mieux , de son mieux ,
dt notre mieux , de votre mieux , de leur mieux : v. g. Lo diré lo mejor
que pudiere ,y'e le dirai de mon mieux ; tu le dirás de ton mieux , etc.
No es por , sino por. ce nest pas pour , mais pour.
No es por el dinero , sino por el ) ce n'est pas pour l'argent, mais pour le
tiempo que se pierde. f temps qu on perd.
No quede por eso. cela n'y fait rien.
No tengo dinero; por eso no lo ) je n 'ai point d'argent; voilá pourquoi je
compro. —No quede por eso, / ne l'acheté pas. —Cela n'yfait rien ,
lo pagará Vmd. olro dia. j vous le payerez un autre jou'r.
Tan lejos está de... que.... tant s'en Jaut.... qu'au contraire.
Tan lejos eslá el Rey de mandarlo , ) tant s'enJaut que U Roi le commande ,
que lo prohibe. \ qu'au contraire il le drjend.
Siempre que. toutes les Jais que.
Siempre que vengas tarde , no co- ? toutes lesJais que tu viendras tard , tu
meras. J ne dineros pas.
PARTE SEGÜSDA. l33
Asi romo.», asi.... ainsi que.... ainsi.
Asi como el sol dissipa !as nubes , ) ainsi que le soleil dissipe les nuages ,
asi la ciencia deslmye el error. J - ainsi la science detruit l'errcur.
Aunque, o quando no fuera sino por. nejút ce que pour.
Aunque no fuera,
.• o quando no fuera \I ne jul-ce que pour toi.
sino por ti. i j i r
Con mas razón , o quanto mas. á plus Jorte raison.
Si amo á mis enemigos , con mas ? si j'aime mes ennemis , ¿ plus fortt
razón amaré á mis amigos. \ raison aimcrai-je mes amis.
Nota. Antes que, en sentido adversativo, esplutót que , quando
acompaña nombres, y p'.utót que de, quando verbos ; v. g.
Antes pobre que ladrón. pluíút pauirc que vvleur.
Antes morir que pecar. plul&t mourir que de péchtr.

CAPITULO VIII.

De las Interjecciones.

Llámanse interjecciones las palabras que sirven para denotarlos


afectos del animo, como : Ay que go^o! Ay que pena!
Nota. Se debe advertir que muchas veces una misma interjec
ción suele indicar afectos diferentes , y aun opuestos , como se
verá luego; entonces se manifiesta el sentido de la interjección
por el tono con que se pronuncia.
Las que manifitstan alegría,
Ay que gozo ! ah quel plaisir ! oh quel plaisir!
Bueno, bueno. bon,b<m.
Gracias á Oios. grdee ó Uieu ( pr. grasaDieu); Dieu merci.
Benedito sea Dios ! Uieu soit beni !
En , vamos. ¡á , allons.
Vaya , vaya. allons , allons ( I ).
Las de tristeza.
Ay que pena ! ah quel chagrín !
Ay de mi ! helas !
Ay de mí ! que me muero. helas ! je me meurs.
Pobre de mi ! malheurcix que je suis !
Ay , Dios mió ! ah mnn Dieu ! ah Seigneur !
Válgame Dios ! mon Dieu ! bon Dieu !
Virgen santísima ! Sainle Vicrge !

( i ) Este vaya , vaya , se encuentra en todas las especies de interjecciones


del castellano ; pero el francés no puede darle siempre la fuerza que tiene.
l34 GRAMATICA FRANCESA.
Las de aplauso y admiración.
Muy bien. fort bien ; bien , bien.
Bien echo. c'est bien fait.
Me alegro mucho. j en suis bien aise.
Grandemente. á merveillc , c'est á merveille.
Es un p«ismo. c'est un chorme.
Está muy bien. voilá qui est bien ; on ne peut rien de mieus.
Es milagro. c'est un miracle.
Viva , viva ! rival , rival !.... pr. como está escrito.
Viva el Rey ! vive le Roí !
Olra vez, otra vez. bis , bis (i) pr. la s.
Cáspit.i , que calor hace ! malepesle , qu il fait chaudt
Oyga ! ouais* ! lio ho ! diable !
Ola , ola ! hola , holá !
Mire Vmd. , mire Vmd. voyezf voyez.
Las de desden , vituperio y asco.
Son las que yo acabo de enunciar pronunciadas con el tono
de desden , y ademas las siguientes.
Dios mió ! ati bon Dieu ! oh mon "Dieu !
Eso no vale nada. cela ne vaut rien.
Uue ...
bella cosa ,! \< que ceta est
, • beau
i ' qui est, bien , ! oh
beau
la belle chose ! voili
!,111
oh ! cela est. superbe!
11
Vaya , vaya ! allons , allons.
Que vergüenza ! qucllc honte !
Quítese allá puerco ! fi le vilain !
Que porquería ! que asco ! que/le vilenie !
Grande hazaña ! belle prouesse !
Calle, que es bueno. voilá qui est plaisantí
Las de imprecación.
Voto á ! morbleu ! jarni !
Voto á ! si me enfado. morbleu ! si je me foche.
Anda á pasear. va te promener.
Las admonitivas.
Alerta. alerte.
Ea , venga alguien. holá ! quelqu'un.
Basta , basta. c'est assez , c'est assez ; en voila assez;
Quedo , quedo. 1 duucement ; tout beau. *
Guarda, guarda. garc , gare.
Aguavn. gare l'cau.
A un lndito. place, place.
Cuidado , cuidado. picnds garde ; preñez garde (a).

( 1) Bis , bis, expresión latina con la qual los Franceses piden la repetición
de los que se acaba de conlar ó cantar : regularmente se encuentra al íin de los
cantares, para indicar que deben repetirse.
(2) El prends garde , es quando se trata á uno de tu ¡ y jl preñez garde y
quando de vous.
PARTE SEGUNDA. l35
Fuera , fuera. dehors , dehors.
fuego , fuego. au feu , au feu.
iones, ladrones. au voteur, au voleur.
Ay ! que le matan. au meurtrc, á Vassassin.
Cógele , cógele. arrile , ancle.
Acabóse. c'esl Jait ; voilá qui est Jait.
Las de silencio.
Calla , calla. tais-toi , tais-toi.
Silencio , chilon. tilenee, diut ^mutus;*.... ot. como eslá escrito.
Que callen. qu'on se taisc ; paix-lá.

Advertencia para ¿a inteligencia de La tabla general de


las terminaciones de los substantivos franceses , por lo
qual puede conocerse si un nombre es masculino , ó
femenino.
i.° No deben buscarse las terminaciones según se escriben ,
sino como se pronuncian ; y así aine que se pronuncia ene , se
encontrará en la e , y no en la a : por lo mismo se encontrarán
en la o las terminaciones au, eau , aud , aut , y aumt , etc.
2.0 Van ordenadas las terminaciones en trece sonidos , que son
los siguientes : a , é , i , i , o , u , eu , oi , ou , ay , ¿n , on , un .
3.0 No he puesto en las excepciones los nombres de esencia
masculina , aunque se hallan en la clase de las terminaciones de los
nombres femeninos : v. g. Todos los nombres terminados en he, ó
ion, son femeninos ; pero no se ha exceptuado Prophete Profeta , ni
Lion León , que son masculinos , porque esto debe ir por supuesto.
4.0 Las terminaciones que se encuentran en un mismo renglón
tienen todas una misma pronunciación, como a, as, at : las tres
se pronuncian a (1).

( 1 ) Los nombres , cuyas terminaciones no se encuentran en esta tabla , con


vienen en género con sus equivalentes castellanos.
l36 GRAMATICA FRANCESA.

TABLA GENERAL.

Son masculinos Terminacioner


de nombres i
los nombres que Deben exceptuarse femeninos que Deben exceptuarse
no deben
tienen los siguientes , equivocarse
con las de los los siguientes,
las terminaciones masculinos ,
que son femeninos. porque se pro que son masculinos.
siguientes. nuncian del
mismo modo.

A ,as , at.
"que .... C/od^ue, CondltC-
fable fábula , table ' to por donde
acle. mesa. corren las in
mundicias.

■Acre.
cage jaula , image ima
gen , page página ,
plagt playa , rage
rabia.
aíl. ..... aille. •
ale, alie,
ard , ars , art. are, arre.
emplátre emplasto.

É. ec Son masculinos
véase las terminacio losnombresen
nes en te y tié , que ée cuyos equi
pertenecen á los valentes caste
nombres femeni llanos acaban
nos. en eo.

É.
es ,et , ai, ais ,
ait,aix. . . ait.
ege, eige. . . neige nieve.
eille .... Vide - louttille ,
casilla de cam
po para el re
creo , etc.
PARTE SEGUNDA.

TABLA GENERAL.

Son masculinos Terminaciones


He nombres
los nombres que Deten exceptuarse femeninos que Deben exceptuarse
no deben
tienen los siguientes , , equivocarse
con las de los los siguientes ,
las terminaciones masculinos ,
que son femeninos. porque se pro que son masculino*.
siguientes. nuncian del
mismo modo.


el. tic, elle. . . Modele modelo,
parallele para
lelo ,{Ue zelo.
embléme emblema ,
créme nata.
er , erre , ers , mtr mar, guene guer ere. . 1 . . Cautire fuente ,
ert, air ,aire. ra , fierre piedra , caractire ca
serré garra , terre rácter , clys-
tierra, chair carne, tire lavativa.
chaire pulpito ,
grammaire gramá-
. tica , affairc nego
cio , paire par.
gerbe gavilla , herbé
yerba.
ferme quinta , cortijo.
peste peste.

1.
i , is, it, ix. fourmi hormiga, merci Amphibie anfi
merced , souris ra bio , incendie
tón , nuit noche , incendio, pa-
ptrdrix perdiz. ' rapluie para-
ibre. gua.
ic.
ide. bride freno , pyramide
pirámide.
ydre . . . r . hydre hidra, serpiente.
if.
J*
tige tallo de árbol, etc.
Ule. i •• i .

i38 GRAMATICA FRANCESA.
\7=
TABLA GENERAL.

Son masculinos Terminaciones


de nombres
los nombres que Deben exceptuarse femeninos que Deben exceptuarse
no deben
los siguientes , equivocarse
lienen con las de los los siguientes,
las terminaciones masculinos ,
que son femeninos. porque se pro queson masculinos
siguientes. nuncian del
mismo modo.

ít, He. . . bile bilis , file hilera ,


vigile vigilia , ville
ciudad thuilt aceyte,
tuilt teja, isle ( pr.
Ut ) isla.
ir.
isme. It
iste . liste lista , piste ras
tro , huella.

O.
o, os, ot,au, cau agua, peau pellejo,
eau , aud , chaux j:al , faux
aut , aux. . guadaña.
oe ...... . oque. Colloque colo
o/re. quio.
ó,omtnc }aume. gomme goma, pomme
manzana , somme
suma ó cantidad.
or , ord f ors ,
ort.

U.
U, US, ut. ut.
uc , uque . tiuque nuca, perruqut
peluca.

Eu.
tu, tux. eue.
tuil. . . luillt. Porte -feuille
cartapacio.
TABLA GENERAL.

Son masculinos Terminaciones


de nombres
los nombres que Deben exceptuarse femeninos que Deben exceptuarse
lío deben
tienen los siguientes , equivocarse los siguientes ,
con las de los
las terminaciones masculinos,
que son femeninos. porque se pro que son masculinos.
siguientes. nuncian del
mismo modo.

Oi.
oí, ois , oh ,
fol fe, loi ley, fots foit hígado.
vez, croix cruz ,
poix pez.
II oin , oint , oír.

Ou.
ou , ous , out , out.
oux,our,ourd ,
ours, ourt, outre.

«an, anc,ang,
|j ant , ent. . . dent diente.
1 ambre , embrc. chambre q\iarto.
i) antre , entre.\

Ja.
\in, int,ain, alnt, finñn, falm hambre ,
1 tin , eint , ien. mam mano.

i
On.
todos los nom también son feme- Véase las
bres que aca . niños facón modo , terminacio
ban en on son lecon lección , mois- nes de los
masculinos , son cosecha , boisson nombres fe
menos los en bebida. meninos.
ion , fon , son.

Un.
un, um,eun, unt. ■
140 GRAMATICA FHANCESA.

TABLA GENERAL.

Son femeninos Son femeninos


los nombres que Deben exceptuarse los nombres que Deben exceptuarse
tienen los siguientes , tienen los siguientes ,
las terminaciones que son masculinos. las terminaciones que son masculinos.
siguientes. siguientes.

A. É.
hache .... panache penacho, eche.
reláche descanso. ene ,enrte,aine. ébéne ébano ,pene r
pestillo de cer
grade grado. radura., domaint
afe , aphe. dominio.
agne. cierge cirio.
agüe. eme.
áme , amme , bláme reprehen erse , erct. . . commerce comer
emme. sión , oriflammt cio.
estandarte real , esse , ece.
programme pro ete , eut, aíu. faite cumbre,
grama , rédame (ve /wesueño,
reclamo. tiiVrt liebre.
1 ane , ane. . . cráne cráneo ,or- ai[e , aise.
gane órgano.
ape.
garJe guarda. I.
charmt encanto ,
vacarme alboro ignt.
to. igue.
arge. abime abismo ,
ate. críme crimen ,
ase, ace. . . vase vaso , espace régime régimen.
espacio. ine.
asse. isse , ice. m
conc/avíconclave. ive.

0.
É.
oche coche especie de
té, tié. : . . páté pastel , tra'ué coche."
tratado. ode.
PARTE SEGUNDA. JÁl

TABLA GENERAL.

Son femeninos Son femeninos


los nombres que Deben exceptuarse los nombres que Deben exceptuarse
tienen los siguientes , tienen los siguientes ,
las terminaciones que son masculinos. las terminaciones que son masculinos:
siguientes. siguientes.

ole , aule. . . capitole capitolio, Eu.


symbole símbolo,
póle polo , role eur,eure ,eurre. bonhtur dicha ,
lista, saule sauce. malheur desdi
óne , onne. . . próne especie de cha , caur cora
sermón , Rhóne zón, checur coro,
el Ródano , rio honneur honra ,
de Francia, tróne deshonneur des
trono. honra , beurre
orge cebada. manteca.
orse , orce. . . divorce divorcio. eu^e , euse.
orte.
osse , oce. . ¡ carrosse coche Ó
carroza , négoce Oí.
negocio. voile velo.
ote.
o\t , ose , ause. quelque chose algo.
Ou.
U.
uche. ouche.
prélude preludio. oudre.
crépuscule crepús ouille.
culo , préambult ousse , ouce, . pouce el dedo pul
preámbulo, scru- gar , etc.
pule escrúpulo , oute.
vestibule zaguán.
légumc legumbre,
rhumt resfriado. An.
une.
murmure mur ampt.
mullo , etc! ansc,ance,ence.
utc. anche.
uve. andre, endre.
u^e, use. ande , ende.
142 ^GRAMATICA FEAKOESA.

TABLA GENERAL.

Son femeninos Son femeninos


los nombres que Deben exceptuarse los nombres que Deben exceptuarse
tienen los siguientes , tienen los siguientes ,
las terminaciones que son masculinos. las terminaciones que son masculinos.
siguientes. siguientes.

angt ángel, cha nge ion , son. . . blasón blasón ,


cambio , lange ga^on césped ,
pañal , mélange poison veneno ,
mezcla. tison tizón.
ante, ente. onde.
onpe ..... songe sueño , men-
In. songe mentira.
• onte , ompte, . conté cuento ,
inte , ainte , compte cuenta ,
einte. y compuestos
de dicho.
On. ontrt.

ion. ..... bastión baluarte ,
gabion gabion ,
million millón.

Nota. No se han podido colocar en las terminaciones masculinas,


ni en las femeninas , las en ite ,itre , oiré , porque tienen de ambos
géneros una porción de nombres casi fgual : pero se ha observado
que dichos nombres convienen en el género con sus equivalentes
castellanos , menos limite limite, vitre vidriera , mangeoire pesebre ,
bassinoire calentador, los quales son femeninos ; y mémoire papel en
que se extiende la relación de algún asunto , el que es masculino.
Advertencia. Hay substantivos que , conforme el sentido en que
se usan , son ya masculinos , ya femeninos : v. g.
Son masculinos. Son femeninos.
Un tour. un torno, una vuelta, etc. Une toar, una (orre.
Un gardc. un guarda. Une garde. una guardia.
Un livre. un libro. Une livre. una libra.
Un manche, un mango. Une manche, una manga , etc.
Las voces de esta clase están incluidas en el tratado de
propiedad de las voces.
Los nombres de Reynos y Provincias que acaban en e muda,
son femeninos ; y los demás , masculinos.
ARTE

DE HABLAR BIEN FRANCES.

f
PARTE TERCERA.
Sintaxis dividida en construcción y concordia.

CAPITULO PRIMERO.
De la Construcción.
Explicado el valor y oficio de las ocho partes de la oración ,
solo falta formar cláusulas con ellas , y á este efecto dar reglas
que indiquen el lugar y puesto que deben ocupar en la oración,
para expresar con claridad los conceptos. Esta explicación se
incluye en lo que los Gramáticos llaman construcción gramatical.
Considerada la oración en quanto á su forma , se divide en
expositiva , interrogativa , é imperativa.
Es expositiva la oración , quando sin interrogación y sin mu
dar, se expone ó afirma que una cosa es , ó no es : v. g. Una
ley prohibe el mentir ; pero ella no se observa. En la primera cláu
sula se expone y afirma que hay una ley que prohibe el mentir;
y en la segunda , que esta ley no se observa.
La oración es interrogad^ , quando indica pregunta : v. g. Que
hora es ? que haces ?
Es imperativa , quando se manda , prohibe , ruega , ó suplica :
v. g. Seamos amigos. Venga Vmd. acá. Dexa eso , etc.
En estos tres géneros de oraciones admite la construcción fran
cesa alguna variedad ; la que se explica en los artículos siguientes.
ARTICULO I.
Oración expositiva.
El órden de las voces que componen una oración expositiva
sin negación , es este,
i. Elsugeto, sea nombre ó pronombre,
a. El verbo.
3. El adverbio.
4. El régimen , esto es , el término ó dependencia del verbo : v.g.
144 GRAMATICA FRANCESA.
El discípulo estudia siempre la lección. | L'écolier étudie toujours la lefon.
Sugeto. el discípulo. l'écolier.
yerbo. estudia. étudie.
Adverbio, siempre. toujours.
Régimen. la lección. la lecon.
Quando está el verbo en tiempo compuesto , el adverbio va
después del auxiliar , y antes del participio (i) : v. g.
Siempre ha estudiado la lección el discípulo. | L'écoliera toujours ¿tudiéla lecon.
Sageto. el discípulo. l'écolier.
Auxiliar. ha. a.
Adverbio. siempre. toujours.
Participio. estudiado. étudie.
Régimen, la lección. la lecon.
Quando hay un substantivo por sugeto antes del verbo , se
excusa poner pronombre : v. g,
D , quiere.
yeúTO I Ma
Tierre aime
1<>u, cs,; beUe
y no, Fierre ilmaa ime.
¡aur
Mi hermana e, hermosa. j e„e
La expresión vocativa no tiene lugar ñxo en la oración , y
puede ir antes del sugeto , ó la última de la cláusula : v. g.
<- -
Señor, «i . j« de v—.j
Vmd. III Monsieur, j'aitends
. votre, monsieur.
réponse
_/ t 6
' espero
r la respuesta
r /•>,.," , reponte
altends votre
Si el adverbio, ó lo que hiciere su función , fuese compuesto
de muchas voces , se pospondrá al verbo ; y en tiempo com
puesto irá después del participio : v. g.
ty , „ i„ a• escondidas.
Ha entrado „ j- a„ I II esf entré
, „en cachette
, . : Jy no 1, il est
en cachette entre.
Siguen la misma regla, i.° los adverbios de lugar , y los tres
siguientes : tari tarde , hicr ayer , demain mañana : v. g.
£1 ha venido tarde. I II atgenu tard;yno,ilest tardvenu.
Allí está sentado. | // eWassis la ; y no . il est lá assis.
a.° Los adverbios en mtnt : v. g.
El se ha portado prudentemente. I 11 ? "gi prudemment ;y no tan bien,
* I ¡l a prudernment agí (2).
Los adverbios monosílabos se anteponen á los infinitivos; y
los de mas sílabas van antes ó después , como mejor sonare : v.g.
Hablar bien. I Bien parler-
Baylar mal. Mal danser.
Comer demazindo. Trop manger.
Trabajar mucho. Beaucoup travailler , á travailler
beauCoup.

(O En tiempo compuesto se considera el auxiliar como el verbo principal,


a lo que se ha de atender , siempre que se diga que tal ó tal cosa se antepone
o pospone al verbo.
(a) Algunos Franceses usan de esta locución pero con impropiedad.
PARTE TERCERA. 145
Se exceptúan de esta regla los adjetivos usados como adverbios,
los quales deben ir siempre después del verbo, y en tiempo com
puesto después del participio : v. g.
Hablar recio. Parler haut ; y no, haut parler.
Ver claro. Voir clair ; y no , clair voir.
El ha hablado baxo. II a parlé has ; y no , il a has parlé.
Los adverbios que denotan interrogación ; v. g. Ou adonde,
commtnt como , etc. así como las conjunciones, siguen la construc
ción castellana.
Quando en la oración concurren con otros adverbio? los de
souvent muchas veces , toujours siempre , jamáis nunca ó jamas ,
se deben colocar estos antes de los demás : v. g.
Muchas veces habla Pedro demasiado. | Pierre parle souvent trop.
Pedro siempre ha estudiado bien su I Pierre a toujours bien eludir sa lecon.
lección. |
Los pronombres me, te, se, nous , vous , le, luí, la, leur , les t
correspondientes de me, te, se, nos, vos , etc. expresan siempre
el régimen del verbo ; y el lugar que ocupan en la oración , está
inmediatamente antes del verbo ; v. g. (i)
Mañana te pagará Pedro. Pierre te payera demain.
El nos ha pagado. 11 nous a payé.
Vino ayer para verme. 11 vint hier me voir.
Para socorrernos. Pour nous secaurir.
Nota. El pronombre le igualmente corresponde á los pronombres
le , lui.
Regla. Se expresara el le por le, quando no tenga el verbo sino
el solo régimen de la persona , lo que llamamos régimen simple ; y
por lui , quando tenga el régimen doble , esto es , el de la persona ,
y el de la cosa : v. g.
Régimen simple. — Vengo á socorrerle. je viens le serourir.
Régimen doble. ~* Vengo á darle socorro. je viens lui donner du secours.
En caso que no este expresado el régimen de la cosa , luego se
conoce que está supuesto , quando , ademas de e! de la persona ,
se puede añadir esto , de esto , á esto , etc. v. g. Mañana le veré, y
le hablaré , je le verrai demain , et je lui parlerai. En la primera
cláusula se traduce el 'le le , porque no se puede añadir el régimen
de esto , etc. y en la segunda es lui , porque se puede decir : yo
le hablaré de esto.
Lo dicho por el le debe observarse con las mismas circunstancias
con el les , que igualmente corresponde á les y leur : v. g.
Régimen simple. —Vengo á socorrerles. ]e viens les secaurir.
Régimen doble. —Vengo á darles socorro, je viens leur donner du secours.
(i) Menos en las oraciones relativas de,/, en, en las quales, dichas partí
culas están mas inmediatas ai verbo.
19
14? GHAHATI-CA FfeAlíCESA.
Lo siempre se traduce le : v. g. Yo lo quero , je le veux. ' •
Quando concunen me ,te , nous ,vpus , cerv le , la , les , se sigue Sa
construcción castellana en esta forma ;
Melé, me lo. melé, rr.fi la. niela. r.ie los , me Us. me les.
Tele, le lo. tele. tela. tela. tejos, te las. teles.
Nss le , nos lo. nous le. nos la. nous la. nos los , nos las. nous les , i/e. V. g.
Me lo dirá mi madre. ] Wla mere me le dirá.
Te los dará Pedro. I Fierre te le tinnuera.
Nos las explicará el maestro. | Le maítre nous les expliquera.
Le, la , les, van primero , quanao concurren con luí, ó leur : v. g.
Dios pide mi corazón : debo I Ditu demande man cecur : je dois It
dárselo. ] luí donner.
Es menester advertir que en esta construcción luí , ó leur, están
explicados por la voz se en esta forma.
Se ie, se lo á él, d ¿ella, lelui. se le ,selo. á ellos, ¿ ellos.,/;; leur.
Selt,selas.|áé^óáeIla-j^.S áeIios' áéllls' \te!lZ\r. S.
Se pquiere, , dar un libro ¿Pe- I> _quiero
■ ciárselo,
.. . • i i •j
dio, d a ...Mana. J * 'je veux le luí donner.
A ambos. quiero dárselo, je veux le leur donner.
Se .?quiere
. dar á Pedro,' ó í )> quier». j-i
dársela, ¡e veux la i luí
i • donner.
j
Mana , una pera. • j
A ambos. quiero dársela, je veux la leur donner.
Son, muchas
_ , las peras
V. , *y uno í> quiero ciárselas,
» ,. , ¡j■ j > -j
el que las recibe. > ^ ' veux les luí donner.
Son muchas las
a. peras , y los j1I quiero
, reciben. . dárselas,
,, , . , , ,
que las 1 'it veux les leur donr.en
Quando los pronombres castellanos le, les , fueren relativos de
las voces Vmd. ó Vmds. , se traducirán vous : v. g. para decirle
(á Vmd.) , pour vous diré; para decirles (á Vmds.), pour vous
díte; el vous hace para singular y plural.
Quando la oración admite negación , se expresa en castellano
por no, y en francés ne pas , ó ne point (i). El ne va después del
sugeto , y antes del verbo ; y las partículas pas ó point , después
del verbo : v. g.
Pedro no viene. I Fierre ne ricnt fas.
Pedro no ha venido. ¡ Fierre n'est pas venu ( a).
El no- solo se traduce ne pas , ó ne poitft , quando acompaña
verbo ; y quando se responde absolutamente , no es non : v. g.
Vienes ? no. | Viens-tu ? non.

( I ) El no es la verdadera negación que para tener mas fuerza , se corrobora


de las partículas explicadas pas ó point , las quales no tienen significado en
castellano. Estas dos partículas se usan igualmente la una por la oirá : pero se
Ha de preferir el pas al point , quando la voz que sigue empieza con vocal , ó
es un adverdio.
(2) Se quita la c del ne, quando la sigue vocal.
PARTE TERCERA. I Á'J
El pas 6 point , se suprimerá cada vez que se encuentre en la
oración vez que indique negación , como : jamáis nunca , rien nada ,
plus ya ., personne nadie , ni ni , goutu gota , mot palabra , nul y aucun :
g.
Nunca trabaja Pedro. fierre ne travaille jamáis.
Nada hace. II neJait rien.
A nadie sirve. Il*ie serl personne.
No estudia ni lee. 11 nétudie ni ne lit.
Ya no tiene amigos. 11 na plus d'amis.
No digo palabra de su entendi Je ne dis mot de son esprif.
miento.
Ninguno habla bien de él. Aucun ne parle bien de lui.
ARTICULO II.
Oración interrogativa.
La sracion interrogativa se diferencia de la expositiva , pospo
niendo al verbo los pronombres je , tu , il , elle , nous , vous , ils ,
.ellcs : v. g.
••Llevo yo ? V**Porté-je ? (i)
Vienes -tú? I Viens-lu?
Acaba él f I Finit-il ?
Nota. Quando la tercera persona de singular acaba en ¿, ó e
muda , entre el pronombre y el verbo se pone una t en esta forma :
Llevó él ? porta-t-il ? Habla ella ? parle-t-elh ?
Quando la oración interrogativa tiene substantivo por sugeto ,
se sigue la regla general , esto es , el substantivo va primero ; pero
para dar á la oración la forma interrogativa , se pospone al verbo
il, elle, ils ó elles , según lo requiere el substantivo sugeto : v. g.
Duerme Pedro ? I Fierre dort-il ?
Viene mi madre ? f Ma mere vient-elle ?
La oración interrogativa francesa sigue la construcción del cas
tellano , i.° quando empieza por el relativo qui quien : v. g.
Quien puede juzgar del interior I Qui peutjuger de Vintérieur ducceur
del corazón humano ? I iiumain ?

( i ) En esta oración en que el je debe posponerse al verbo , se observará que


si este acaba en e muda , es preciso pronunciarla cerrada 9 como se vé en el
exemplo de arriba. El motivo de esto es , que en la interrogativa el por/e-je
(ó qualquier otro) se considera en la pronunciación como una sola palabra ;
y en francés quando una dicción acaba en e muda , no puede serlo también su
penúltima. Sobre este asunto aun conviene advertir que las mas veces resulla
de la construcción de je pospuesto al verbo , una pronunciación áspera , espe
cialmente quando terminan los verbos en consonante; entonces es preciso
valerse del equivalente (muy usual) esl-ce que (es qué) , el qual quita que se
posponga el je : v. g. Vengo yo? est-ce que je ficnsí Acabo yo? est-te que ¡e
jfinis ? Sonaría mal : viens-je ?Jinis-je ?
J48 GRAMATICA FRANCESA.
i.° Quando la oración empieza por el relativo que , y es el
sugeto de la oración un substantivo : v. g.
Que dice Pedro ? ; Que dit Pierre ?
Que hombre puede comprehender i Que/ homme pcut comprendrc labonté
la bondad de Dios ? j de Dieu ?
Si en lugar de un substantivo fuera un pronombre el sugeto
de la oración , seria preciso.posponer al verbo il ó elle , ils ó ellts:
v. g. Si hablando de Pedro , digo : Que hace ? que pretende hacer ?
que puede hacer ? diré : Que fait-il? que prétend-il faire? que peut-il
faire ? etc.
Advertencia. Aunque tío sea interrogativa la oración, suele tomar
su forma en las ocasiones siguientes.
i.° Quando los verbos diré y repondré entran en la oración á
modo de paréntesis y entre dos comas , como rifiriendo dichos : v. g.
¿ Sabe Vmd. que no tengo sino Savez-vaus que je ríai que trente ans ?
treinta años f decía Dolabela á disoitDolabella á Cicerón. Je dois
Cicerón. Por cierto que lo debo bien le savoir , répondit Cicerón ;
saber, respondió Cicerón , porque il y a plus de dix ans que vous me
hace mas de diez años que Vmd. le dites.
me lo está diciendo.
Vmd. debe pensar en lo que va á Vous devez penser a ce que vous allez
hacer sobre este particular. Ya no ' /aire sur ce sujet. 11 n'est plus temps
es tiempo de pensar en ello, res d'y penscr ¿ répondit-il i je veux le
pondió -. lo quiero hacer , salga faire , quoi qu'il en arrive.
lo que saliere.
a.° Toma la oración la forma interrogativa, en estos modos de
hablar : aunque fuera , aunque dixera , aunque yo debiera , etc. Se
suprime el aunque , y se pospone el pronombre sugeto ; v. g.
Aunque fuera Rey , no estaría con F&l-il Roí , il ne seroit pas content.
tento.
Aunque yo hubiera de morir lleno Dussc-je mourir accablé de miscre ,
de miserias , no haria una iniqui je ne commettrois pas une iniquité
dad semejante. parcillc.
3.° Quando la oración empieza con una de estas voces : ainsi
así , au moins á lo ménos , a peine apenas , en vain en vano , peut-étre
puede ser * v. g.
Así piensan los hombres honrados. Ainsi les gens d1honnevr pensent-ils.
A lo ménos estudia Pedro una hora Au moins Pierre eludie-t-il une heurc
cada día. par jour.
Apenas nace el hombre , quando A peine Vhomme natt—il , qu'il com-
empieza á sentir penas. mence ó sentir ta peine et la douleur*
En vano lo espera Vmd. En vain l attendez-vous.
Puede ser que venga. Peut-étre viendra-t-il.
Nota. Si dichas voces no empiezan la oración , se sigue la
construcción expositiva , y se dice : les gins d'honneur pensent ainsi.
PUrre étudie au moins une heure par jour. Lhomme ñau á pune , qu'il
, PARTE TERCERA. 14P
eommence a sentir la peine et la douleur. Vous l'attende¡¿ en valn. 11
viendra peut-étre. Este último modo de hablar no es tan elegante
como el primero, ni tan enérgico.

ARTICULO III.
Oración, imperativa.
La formación y mecanismo de la oración imperativa simple se
han visto en las conjugaciones, y van explicados muy claramente
en el an. VI del Cap. IV, Parte 11 , pag. 94. Trataré ahora de la
compuesta, esto es, quando admite pronombres 6 negación.
En la imperativa sin negación los pronombres me, te , nous , vous ,
le, les, la, lui , leur, se posponen al verbo : v. g.
Habíale. 1 Parle-lui.
Aguárdale. | Atlends-le (1).
Sin embargo , es preciso observar que los pronombres castellanos
me, te , después de los imperativos se deben traducir moi, toi, quando
se refieren á dichos imperativos ; me ,te , quando no : v. g.
Déxeme Vmd. hacer. La issez-m oi [aire.
Arrímate. Approche-toi.
Vete á pesear. Va te promencr.
Venga Vmd. á hablarme. Vcnez me parler.
Si concurrieren moi, toi, nous, vous , con le, la, les, estos irán
primeros : v. g.
Repítemelo. Mépéte-le-moi ; y no répcte-moi-lc.
Dígamelo Vmd. Ditcs-le-moi.
Cómpratelo. Ach'ele-le-toi.
Nota. Si estuviere con negación la oración imperativa , se cons
truirán los expresados pronombres como en la expositiva; y me, te,
se traducirán me , te; la negación se antepondrá átodo : v. g.
No me lo repitas. Ne me le répéte pas.
No me lo diga Vmd. Ne me le dites pas.
No te lo compres. Ne te l'acheté pas.
En la tercera persona, sea con negación, ó sin ella, se sigue
•el orden la expositiva : v. g.
Hágalo Pedro. | Que Pierre lefasse.
No lo haga Pedi o. | Que Pierre ne le fasse pas.
Corolario. Tal es el mecanismo de la .construcción gramatical
de la oración francesa, 4 cuyos límites no se ciñe siempre la elo-
qüencia de la Retórica ; pero la explicación de las ñguras de que
se vale esta , pertenece á la construcción figurada , en la que no

( 1 ) Es menester tener presente la regla dada sobre el lui y el leur , pag. í^S
et 14b".
l5(J GRAMATICA FRAN CESA.
debe meterse el principiante hasta que esté perfectamente enterado
de los primeros rudimentos de la Gramática.

ARTICULO IV.
De La Construcción impersonal.
Quando la oración (sea expositiva ó interrogativa) es imper
sonal , tiene por sugeto il , y algunas veces on : v. g.
Oración expositiva. — Llueve il pleut. Se dice on dít.
Oración interrogativa. — Llueve ? pleut-il ? Se dice ? dit-on ?
El on se da por sugeto á la oración impersonal, i.° quando la cas
tellana tiene el « exprimiendo la pasiva ; quando en castellano
está el verbo en tercera persona de plural > y no tiene sugeto deter
minado ni expresado : v. g. Dicen on dit ; decían on disoit , etc.
Nota. En los verbos pronominales no podrá equivocarse el se
que expresa la reciproca ó reflexiva , con el se que sirve á expresar
la pasiva , y equivale al on francés ; porque en castellano todo
verbo pronominal que está en sentido impersonal, suele tener
por sugeto la voz uno , la qual se traduce on : v. g. Uno se enfada ,
on se fáche.
El uno que sirve de sugeto al verbo ser ó estar, ó á qualquier otro
verbo que está en sentido impersonal , se debe traducir on : v. g.
Quando uno está malo , etc. Quand on est malade , etc.
Muchas veces piensa uno , etc. On pense souvent , etc.
Quando uno está pobre y dcsampa- Quand oneslpauvre etsansprolection,
rado , que puede pretender? que peut-on prétendre ? (i)
Repárese que el on se ha de repetir siempre en la segunda
oración , aunque no esté expresado su equivalente en el castellano ,
como lo manifiesta el último exemplo.
Aunque en español el verbo impersonal vaya sin sugeto expre
sado, en francés será indispensable anteponerle siempre el il : v. g.
Sucedió en el año de 1774 , una cosa I 11 arrit a en 1774, une chose digne
digna de colocarse en la historia, j d'éire placee dans l'histoire.
Regla, Quando en sentido impersonal el verbo ser , y un adjetivo
empieza una oración, como : es justo que, es bueno, es imposible
que, etc. entónces se les da por sugeto el il, y al infinitivo que
sigue , se antepone la partícula de : v. g.
(1) En lugar de on se escribirá l'on , para suavizar la pronunciación , siempre
que esta voz se hallare precedida de una de estas, 011-, si, et : v.g. Por donde
se vé , par o'u l'on voil : si se pregunta , si l'on demande : se enlra por aquí, y
te sale por allá , on entre par ici , et l'on sort par-lá. También se escribirá l'on
después de que , quando la voz que sigue al on empieza con la sílaba con ó corn
(que ámbas se pronuncian con) : v. g. Que confiese uno que , etc. que l'on
tanfesse j y no qu'on confesse , etc.
PARTE TERCERA. l5t
Es i'usto pagar sns deudas. // est juste de payer ses Jelfes.
Es bueno estudiar por la mañana. II es! ion dctudier le matin.
Regla. Si é: substantivo ó adverbio el que sigue el verbo ¿trey
se le antepone si pronombre ce en esta forma : c'tst (i) (y en la
interrogativa , est-ce ) : al infinitivo que sigue esta construcción,
se le entepotie que de : v. g. Es virn-d perdonar los agravios , c'tst
vne vertu que d; pardenner les injures ( 2 ).
Es bastante, c'est assez. ( est-ce assez ?
Es poco. c'est pea. Interrogativa. < est-ce peu ?
Es demasiado, c'est trop* I est-ce trop ?
Se usa tzmbi' c del c'est impersonal , i.° en las respuestas : v. g.
Quien hr. dicho eso? es Vmd. , es Qui a dit reía ? c'est vous. c'est P'ierre ,
Pedro , es él . soy yo , ele. c'est lui , c'est moi , etc.
Que dií. es hoy ? miércoles , es Quet jour est-ce aujourd'hui ? c'est
fiesta. mercredi , c'estféte.
a.° Con el adjetivo , quando viene en fin de cláusula como una
especie de adverbio : v. g.
Quánto quiere Vmd. por estas vuel Combien voulez-vousdecesmanchettes?
tas ? veinte pesos. Es muy caro. vingt piastres. C'est bien r/ier.
Yo las he comprado mas baratas. Es Je les ai achetées á meilleur marché.
imposible. , C'est impossible.
Regla. Si la oración está en tercera persona del plural .nose podrá
usa del c'est , sino del verbo étre en tercera persona de plural con
el ce en esta forma : ce sont , ¿étoient, ce furent , etc. : v. g.
Son las riquezas las que en el dia Ce sont les richesses qui aujourd'hui
hacen el mérito. fon/ le mérite.
Fuéron los Españoles los que con Ce furent lesEspagnols quiconquirent
quistaron el México. le Mexique.
Exemplos del c'est usado en oraciones expositivas é interro
gativas con negación.
No es estudio fácil el conocer el Ce nest pas une eludefacile que de
modo de pensar de los hombres. connoítre la facón de penser des
hommes.
Quien hará cosas contrarias á sa Qui Jera des chotes contraires á son.
propio interés? No soy yo , no propre intérit ? ce n'est pas mni ,
es Vmd. , no es él y no es Pedro. ce n'est pas vous 9 ce n'est pas lui ,
ce n'est pas Pierre.
No es hoy miércoles ? N'est-ce pas aujourd'hui mercredi ?
Quánlo te dió lu padre para tu Combien ton pére l'a-t-il donné pour
viage ? veinte doblones. No es ton voyage? vingt doublons. Ce n'est
mucho , no es bastante. pas trop , ce n'est pas assez.
Es bastante ? es mucho ? es poco ! Est-ce assez ? est-ce beaucoup ? est-ce
peu ? ,
No son ahora las riquezas las que Ne sont-ce pas les richesses qui font
hacen el principal mérito de los á présent le principal mérite des
hombres ? hommes ?
( i ) La e muda del ce se suprime por seguir la vocal.
(a) Tin estos modos de hablar es menester anteponer al substantivo la voz
un ó une , conforme sea masculino ó femenino.
l5í GRAM ATICA FRANCESA*
Uno solicitando el parecer de otro sobre alguna cosa , dice efl
castellano : No es verdad que se ha de hacer así ? y en francés:
n'tst-il pas vrai que c'est ainsi quil faut /aire ? Lo mismo sucede
atestiguando á uno : No es verdad que yo vine solo ? ríest-il pas
vrai que je suis vtnu stul? Pues en estos modos de hablar hay una
expresión muy usual admitida en la conversación, que es : N'est-ce
pas : v. g. N'est-ce pas que c'est ainsi qu'il faut faire ? rítst-ct pas
que je suis venu stul? etc.
Advertencia. Los verbos neutros algunas veces se construyen
impersonalmente, quando el sugeto es indeterminado ; y entonces
hace una especie de inversión en esta forma.
Vino un hombre que , etc. II vint un homme qui , ele
Llegara el dia en que sentirás el 11 liendra un jour que tu regretíeras
tiempo que ahora gastas tan mal. le temps que tu emplaies sí mal á
presen!.
Ayer cayó un chaparrón que duró 11 tombo hier une aferse qui dura
dos horas. deux heures.
Sin embargo puede usarse de la construcción regular, y decir :
un homme vint qui , etc. ; un jour viendra que tu , etc. En la conversación
este último modo de hablar no es tan usual como el primero.

ARTICULO V.

Valor ¿j construcción "de las partículas relativas jy , en.j


Su Valor.
Las referidas partículas equivalen á voces , á adverbios , y otros
veces a pronombres relativos.
'Quando se usan como adverbios , y significa allá , ó allí ;y en,
de allá, ó de allí.
Quando se. usan como pronombres , y se pone por á él , á ella ,
á ellos , á ellas , á esto , eso ó aquello ; y también por en él r en
ella , en ellos , etc. y en , por de él , de ella , de ellos , de esto ,
eso ó aquello.
Su Construcción.
Sean como adverbios ó pronombres las dichas partículas se
anteponen inmediatamente al verbo, esto es, si concurre con
ellas algún pronombre , ó qualquiera otra voz , aquella debe ir
ántes : v. g.
Alia voy. I J'y vais.
Pienso en ello. I J'y pense.
Vengo de ella. I J en viens.
Traygo de esto. s ' | J'en appor/e.
PARTE TERCERA. % l53
Exemplos donde concurren machos pronombres con dichas
partículas. <
Me acostumbro á eslo. Je m'y accoutume.
Tú le enfadas de esto. Tu t en faenes.
£1 se pasea allá. 11 s'jr promenc.
£1 se vuelve de allá. 11 s'en refíent.
Quando las dos partículas se hallan juntas , la de y va primera ;

Yo llevaré de esto allá. | J'y ?n porterai.


Advertencia. Esta construcción de y, en, es siempre la misma
en la expositiva , como en la interrogativa: solo en la imperativa
admite alguna variación , que es la siguiente.
Regla general. En la imperativa sin negación, las dichas partí
culas se posponen á todo : v. g.
Piensa en ello. Penses-y ( I ).
Trae de esto. Apportez-tn.
Dale de esto. l)onne-lui~en. .
Lleve Vmd. de eslo allá. Portez-y-cn.
Espérenos Vmd. allá. Attendez- nous-lá.
Fíese Vmd. de él. Fiez-vous-y.
Regla. Con la partícula en , en la imperativa siempre se usa de
me , te t y no de mol , tot , por lo áspero de la pronunciación
que resultaría del choque de las vocales : v. g.
Dame eslo. I Donne-m'en , y no donne-moi-ene
Enfádate de esto. | Foche-?en , y no fde/ie-toi-en (a).
Moi , toi , se usan. quando concurren con y; pero va esta pri
mero : v. g.
Espéreme Vmd. allá. | Attendez-y-moi ,y no attendez-moi-y,
I ni lamporo atlendez-moizi.
Marcha tú allá. | Vas-y-toi (3).
Regla. Si la oración imperativa tiene negación , estas partículas
siguen la construcción de la expositiva : v. g.
No pienses en ello. N'y pense pas. . *
No des de esto á nadie. N'en donne á personne.
No le hables de esto. N% luí en parle pas.
No se enfade Vmd. de esto. ous en Jácftez pas.
No me espere Vmd. allá. attendez pas. ■
( I ) Quando concurren dichas panículas con los verbos de la primera conju
gación , es menester añadir una s á esta persona , para que no hiera con ellas ;
porque escribiendo pensey, donne en, seria preciso pronunciar pensi, donnen.
(a) Los Franceses que hablan mal, dicen : Donne-moizen ,/drhe-toizen.
(3) En estas oraciones siempre que la partícula y sea equivalente de allá
6 allí , es mejor traducirla con el adverbio lá : v. g. Espéreme Vmd. allá ,
attendez-moi-lá. Quando dicha partícula equivalga á pronombre con relación
á persona , se usará mejor del pronombre mismo : >'• g. Fíese Vmd. de él %
Jiez-eous á lui,
20
1?4 GRAMATICA FRANCESA.
Advertencia. En la oceurrencia de ser la panícula en expletiva
del gerundio , se pospondrá la de y : v. g.
Subiendo allá , se cayó Pedio. I Fierre tomha , en y montant.
Yendo allá , se murió. I 11 mourut , en y allant.
Nota.M.dcJf'ailly, fundado sobre el buen uso , advierte que no
debe juntarse el en del gerundio al en relativo; y que en este caso
es preciso dar á la oración otra construcción : v. g. El principe
suaviza el rigor de la autoridad , dividiéndola en muchas personas ;
en lugar de decir : le Pr'tnce tempere la rigueur du pouvoir , en en
partageant les fonctions ; tradúzcase : le Prince , pour tempérer la
rigueur du pouvoir , a soin d'in partager les fonctions,
ARTICULO VI.
Construcción de ¿os verbos acompañados de la conjunción,
condicional si.
Advertencia. La conjunción condicional si suele regir dos verbos,
el uno que indica la condición , y el otro que la termina. Al pri
mero llamaremos condicional , y al segundo condicionado.
Regla primera. Quando en castellano está el condicional en preté
rito imperfecto de subjuntivo (i), se construye en francés por el
pretérito imperfecto de indicativo , y sigue la construcción castel
lana el condicionado : v. g.
Si jo pudiera estudiar , estudiara. I Si je pouvois ctudier , j'étudierois ; y
I no 9 si je pourrois , ele.
Si hubiere en la oración dos verbos condicionales, se antepondrá
la partícula que al segundo , el que se debe poner en pretérito
Imperfecto de subjuntivo, y el piimer condicional y el condi
cionado se construyen como está ya enunciado : v. g.
Si yo pudiera estudiar, y estudiara, j «Sí je pouvois eludier^et quejétudiasse^
me haria docto en poco tiempo. ¡ je deviendrois savant en peu de temps.
Reg'a segunda. Si el verbo condicional estuviese en presente de
indicativo , siga la oración la construcción castellana : v. g.
Si vas á la plaza, me comprarás pan. I Si tu vas au marché , tu m''acheteras
« I du pain.
Si fueren dos los verbos condicionales, se pondrá el segundo
en presente de subjuntivo , precedido de que : v. g.
Si vaz á la plaza y tienes dinero , I Si tu vas au marché et que tu aies de
me comprarás pan. j targent , tu macheteras du pain.

(l) El pretérito imperfecto de subjuntivo castellano tiene tres terminaciones,


corno : yo habría , hubiera , hubiese. Con la primera suele expresarse nuestro
condicional présenle . por cuyo motivo la he adaptado á este tiempo en el dis
curso de la conjugación.
parte tercera. íÍ5
Nota, También se usa del presente de indicativo y "del de
Subjuntivo , quando en castellano se usa del futuro de subjuntivo ,
de cuyo tiempo carece el francés : v.g.
Si perdrieres , pagarás. Si tu perdí , tu payeras.
Si le casares, y tuvieres muger dócil, Si tu te martes, el que tu ales une
vivirás feliz. jemme dócile , tu vivrus heurcux,
Nata. £1 ti, siendo partícula dubitativa, sigue la construcción
castellana : v. g.
Digntrie Vmd. si Pedro va , «i Pedro I Dites-moi si Fierre ra, si Pierre cst
fue , si Pedro irá á Madrid. | alié , si Pierre ira á Madrid.
Nota. Esta expresión condicional , á ser , ¿no str , d trabajar , ti
tío trabajar, d venir , d no venir , etc. se expresa en francés con el
pretérito imperfecto de indicativo , precedido del si condicional ,
ó el presente de indicativo, conforme lo requiere el tiempo del
verbo condicionado : v. g.
A ser bueno esto, yo lo comprarla. Si re/a étoit ton , je Vachetrrois ; á_
) acheterois cela , sil ctoitbon.
A no llover mañana , iré cazar. S'il ne pleut pas demain , firal á la
chasse.
ARTICULO VII.
Construcciones castellanas que no admite el francés,
i.° Muchas veces en castellano , en lugar del tiempo simple , se
construye con el gerundio acompañado de estar, como : está leyen
do , en lugar de lee: estaba comiendo, por comia : estuvo hablando,
por habló, etc. Él francés no admite esta construcción, sino la"
del tiempo simple;, y así es menester traducir : está leyendo il lit,
estaba comiendo ilmangeoit , estuvo hablando Uparla, etc.
Nota. También se pueble corresponder á está construcción
(ménos quando el verbo es un impersonal propio) con el verbo
itrtt y la partícula d; poniendo el verbo ,que está en gerundio en
el castellano , en presente de infinitivo en francés : v. g.
Está leyendo. • I II est á lire.
Kstaba comiendo. | 11 ctoit á manger.
Pero no se dirá : il fut a parler , estuyo hablando; ni tampoco ,
il fut ¿pleuvoir hier tome la journée , estuvo lloviendo ayer todo el
dia ; sino , il parla ; il plut hier tome la journée.
2.0 La construcción de haber de , con' infinitivo , se explica en
francés con el verbo devoir , y el verbo que sigue en presente de
infinitivo : v. g.
Los hombres han de aliviarse los I Les hommes doitent se soulager les uns
unos á los oíros. |- les autres.
l5f> GRAMATICA FRANCESA.
Tener t¡ue , ó haber de , indicando precisión absoluta , se traduce
por il faut que : v. g.
Has de pagarme , sino . etc. II fout que tu me payes , sinon , etc.
Ten^jo que esludiar mi lección". Iljaut que fétudie ma lecon.
Tuve que esperarle dos horas. lljallut que je 1'attendissc deux heures.
3.0 En castellano se usa muchas veces, y con elegancia , del
presente de subjuntivo , en lugar del futuro de indicativo. Adviér
tase que el francés no admite esta locución , y que se debe traducir
el presente de subjuntivo por el futuro , siempre que vaya prece
dido del adverbio interrogativo quando , ó sea seguido de un futuro
de indicativo : v. g. ■
Quando vuelva tu hermano , dilé que Quand ton frére reviendra , dis-lui
suba. qu il monte.
Quando le vea , le avisaré. Quand je le verrai , je Vavertirai.
Kl que hable mal de su próximo , no Ce/ui quiparlera maldesonprochain^
se admitirá en mi casa. ne sera pas recu chez moi.
Qualqniera soldado que desierle ,será Tout soídat qui deserte/a, serapendu.
ahorcado.

Resumen de las reglas de la construcción , puestas en


práctica en la conjugación.
í ^ FRASE SIMPLE EXPOSITIVA.
Tiempo simple.
Sin negación. Con negación.
Yo llevo siempre la capa , etc. Yo no llevo siempre la capa , etc.
Je porte toujours le manteau. Je ne porte pas toujours le manteau*
Tu portes , etc. Tu ne portes pas , etc.
porte , etc. II ne porte pas , etc.
$p-us portons , etc. Nous ne portons pas , etc.
Vous portez , >etc. Vous ne portez pas, etc.
lis portent , efe. . lis ne portent pas, etc.
Pedro lleva siempre la capa. I Pedro 110 lleva siempre la capa.
Fierre porte toujours le manteau. Pierre ne porte pas toujours le manteau.
Persona indeterminada.
Se lleva siempre la capa. No se lleva siempre la capa.
On porte toujours le manteau. On ne porte pas toujours le manteau.
t Tiempo compuesto
Hé llevado.siempre la capa, etc. No lie llevado siempre la capa , ele. :
J'ai toujours porté le manteau, etc. Je n aipas toujoursportélemanteau,etc.
Siempre ha llevado la capa Pedro. No ha llevado siempre la capa Pedro.
Pierre a toujours porté le manteau. ¡ Pierre na pas toujoursporté le manteau.
Persona indeterminada.
Siempre se ha llevado la capa. I No se ha llevado siempre la capa.
On a toujours porté le manteau. ' On na pas toujours porté le manteau.
PARTE TERCERA.
INTERROGATIVA.
Tiempo simple.
Llevo siempre la capa ? etc. No llevo yo siempre la capa, etc.
Porté-je toujours le manteau ? Ne porte-je pas toujours le ma'itmu ?
Porles-tu , ele. Nr portes-tu pas , etc.
Porte-t-il, etc. Ne portc-t-il pas, etc.
Porlons-nous toujours le manteau? Ne portons-nouspas toujourslemantcau?
Portcz-vous , etc. Ne portez-vous pas , etc.
Portent-ils , etc. Ne portent-ils pas , etc.
Lleva siempre la capa Pedro? No lleva siempre la capa Pedro?
Pierre por te-t-il toujours te mantean? Pierre ne porte-t-il pas toujours le man
teau ?
Ptrsona indeterminada.
Se lleva siempre la capa ? No se lleva siempre la capa ?
Porte-t-on toujours le manteau ? Ne porte-t-on pas toujours le manteau ?
Tiempo compuesto.
He llevado yo siempre la rapa, etc. No he llevado siempre la capa ? ele.
Ai-je toujours porté le manteau ? ti'ai-je pas toujours porté le manteau?
As-tu , etc. N'as-tu pas , etc.
A-l-il , etc. N'a-t-il pas , etc.
At'tms-nous , ele. N'avons-nous paséele.
Avez-vous , etc. N'at'ez-vous pas, etc.
Onl-ils , etc. N'ont-ils pas , etc.
^la llevado siempre la capa Pedro ? No ha llevado sjpmpre la capa Pedro ?
J?ierre a-t-il toujours porte le man Pierre n'a-t-ilpas toujours porté le man
teau ? teau
Persona indeterminada.
Se ha llevado siempre la capa ? | No se ha llevado siempre la capa ?
A-t-on toujours porte le manteau ?\ N a-t-on pas toujours porté le manteau?
Imperativa.
Lleva esta capa á Pedro. No lleves esta capa á Pedro?
Porte ce manteau á Pierre, Ne porte pas ce manteau á Pierre.
Lleve él , etc. No lleve él , etc.
Qu'il porte , etc. Qu'il ne porte pas, etc.
Juan , lleva esta capa á Pedro. Juan , no lleves esta capa á Pedro.
Jean , porte ce manteau á Pierre* Jean , ne porte pas ce manteau á Pierre.
Persona indeterminada.
Llévese esta capa á Pedro. No se lleve esta capa á Pedro.
Qu'on porte ce manteau á Pierre. Quon ne porte pas ce manteau á Pierre.
ORACION RELATIVA CON LA PARTICULA EN.
EXPOSITIVA. t/vk)
Tiempo simple. •
Yo llevo siempre de esto . ele. Yo no llevo siempre de esto , etc.
J'gff porte toujours , etc. Je nen porte pas toujours , etc.
Pedro lleva siempre de esto. Pedro no lleva siempre de esto.
Pierre en //orle toujours, Pierre nen porte pas toujours.
i58 GRAMATICA FRANCESA.
Persona indeterminada.
Siempre se lleva de fsto. No se lleva siempre de eslo.
On en /¡orle toujours. On n'cn porte pas toujours.
Tiempo compuesto.
Vo he llevado siempre de eslo, etc. Yo no ha llevado siempre de esto , ele.
3'in ai toujours porte , ele. Je ríen ai pas toujours porté , ele.
Pedro ha llevado siempre He eslo. Pedro no ha llevado siempre de eslo.
Fierre en a toujours porte'.. Fierre ríen a pas tou/ours porté.
Persona indeterminada.
Se ha llevado siempre de esto. No se ha llevado siempre de esto.
Un en a toujours porté. On ríen a pas toujours porté.
INTERROGATIVA.
Tiempo simple.
Llevo yo siempre de eslo ? No llevo yo siempre de esto.
7¿n por té-je toujours ? etc. N'en porié-je pas toujours ? efe.
Lleva siempre de eslo Pedio ? No lleva siempre de eslo Pedro ?
Fierre en porte-1-ii toujours ? Pierre n'en portc-t-il pas toujours ?
Persona indeterminada.
Se lleva siempre de esto ? No se lleva siempre de esto ?
En porte-t-on toujours f N'en porte-t-on pas toujours ?
Tiempo compuesto.
He llevado yo siempre de eslo? ele. No he llevado yo siempre de esto?et».
Jin ai-/e toujours porte 5 ele. N'en ai-je pas toujours porté? ele.
Ha llevado siempre de eslo Pedro? No lia llevado siempre de esto Pedio?
Fierre en a-l-il toujours porté ? Pierre n'en a-t-il pas tou/ours port¿ ?
Persona indeterminada.
Se ha llevado siempre de eslo ? No se ha llevado siempre de esto ?
En a-t-on tou/ours porte ? N'en a-t-on pas tou/ours porté ?
Imperativa.
Lleva 1ú de eslo siempre. No lleves siempre de eslo.
Portes-en toujours. N'en portes pas toujours.
Lleve el de esto siempre. No lleve él de eslo siempre.
Qu' il en porte ton/oirfs , ele. Qu'il n'en porte pas toujours ? etc.
Lleve Pedro siempre ele esto. No Heve Pedro siempre de esto.
Que Pierre en parte toujours. Que Fierre ríen porte pas tou/ours.
Persona indeterminada.
Llévese siempre de esto,. No se lleve siempre de esto.
Qu on en porte toujours. Qu on n'en porte pas tou/ours.
Nota.. Me excusaré poner la relativa con y, porque es entera
mente la misma construcción que la de en : y. g. En la expositiva.
PARTE TERCERA. I ÍÍ9
Yo levo allá siempre, ele. Yo no llevo allá siempre , ele.
J'y porte toujours , ele. Je n'y porte pas toujours , ele.
Siempre he llevado allá , etc. No he llevado allá siempre , etc.
J y ai toujours porté , etc. Je n'y ai pas toujours porte , etc.
En la imperativa.
Lleva tú allá siempre , etc. No lleves allá siempre, etc. (1)
Por tes-y toujours , etc . N'y portes pas toujours , etc.

-O^ejON. RELATIVA CON LAS. PARTICULAS F, EN. ,


EXPOSITIVA. ^»r,..J*»»ujt

Tiempo simpli.
Yo llevo siempre ele esto allá , etc. Yo no llevo siempre de esto allá, etc.
J'y en porte toujours , etc. .Je n'y en porte pas toujours , elci
Pedro lleva siempre de esto allá. Pedro 110 lleva de esto siempre allá.
Pierre y en porte toujours. Pierre n'y en porte pas toujours.
Persona indeterminada.
Se lleva de esto siempre allá. I No se lleva de esto siempre allá.
On y cn porte toujours. I On n'y cn porte pas toujours.
Tiempo COMPUESTO.
Tío he llevado siempre de esto Yo no he llevado de esto siempre
allá , etc. allá , ele.
J'y un ai toujours porte' , etc. Je n'y en ai pas toujours porté , ele.
Pedro ha llevado siempre de esto Pedro no ha llevado siempre de esto
allá. allá.
Pierre y en a toujours porte'. Pierre n'y en a pas toujours porté.
Persona indeterminada.
Se ha llevado de esto siempre allá. No se ha llevado siempre de esto allá,
On y cn a toujours porté. On n'y en a pas toujours porté.

INTERROGATIVA.
TlEMTO SIMPLE.
Llevo yo siempre de eslo allá, etc. No llevo yo siempre de esto allá ? etc.
Y en porté-je toujours ? etc. N'y en porté-je pas toujours ? etc.
Pedro lleva siempre de esto allá. No lleva Pedro siempre de esto allá ?
Pierre y en porte-t-il toujours l Pierre n'y en porte-l-il pas toujours ?

(i) Para conjugar esla oración en los términos de la antecedente, no hay


mas que suplir en ella la y en lugar del en.
i6o GRAMATICA FRANCESA.
Persona indeterminada.
Se lleva siempre de esto allá ? INo se lleva de eslo siempre allá ?
Y en porte-t-on toujours ? N'y en porte-l-on pas toujours ?
Tiempo compuesto.
He llevado yo siempre de eslo No he llevado yo siempre de esto
allá , etc. allá, etc.
Y en ai-je toujours porté ? etc. N'y en ai-je pas toujours porté ? etc.
Ha llevado siempre de esto allá No ha llevado siempre de eslo allá
Pedro ? Pedro ? etc.
Fierre y en a-t-il toujours porté ? Pierre n'y en a-t-il pas toujours porté?
Persona indeterminada.
Se ha llevado de esto siempre allá? I No se ha llevado siempre de esto allá?
Y en a-t-on toujours porte ? | N'y en a-t-on pas toujours porté ?
Imperativa.
Lleva tú esto allá siempre , etc. No lleves de esto allá siempre , etc.
Vortes-y-en toujours , etc. N'y en porte pns toujours , etc.
Lleve Pedro de esto allá siempre. No lleve Pedio de eslo allá siempre-
Que Pierre y en porte toujours. Que Pierre n'y en porte pas toujours.
Persona indeterminada.
Llévese de esto allá siempre. j No se lleve de eslo rJIá siempre'.
Qu on y en porte toujours. I Qu on n'y en porte pas toujours.
Nota. Daremos la construcción de las mismas oraciones con
un verbo pronominal, para que vea el principiante el mecanismo
y orden que tienen en ella los pronombres me, te , se , nous , vous ,
con las partículas relativas y , en, etc.

ORACION SIMPLE.

EXPOSITIVA.
Tiempo simple.
Yo me paseo siempre solo , etc. Yo no me paseo siempre solo , ele.
Je rne proméne toujours seul. Je ne me proméne pas toujours seul.
Tu te promenes , ele. Tu ne te proménes pas , ele.
11 se proméne , etc. // ne se proméne pas , etc.
Nous nous promenons ? etc. Nous ne nous promenons pas ? etc.
Vous vous prornenez^ etc. Vous ne vous promenez pas , etc.
lis se proménent , etc. Ih ne se proménent pas , etc.
Pedro se pasea siempre solo. Pedro no se pasea siempre solo.
Pierre se proméne toujours seul. Pierre ne se proméne pas toujours seul.
Persona indeterminada.
Uno se pasea siempre solo. Uno no se pasea siempre solo.
On se proméne toujours seul. On ne se proméne pas toujours seul.
PARTE TERCERA. l6<
Tiempo compuesto.
Yo me he paseado siempre solo, etc.
Yo no me he paseado siempre solo, etc.
Jemesuis toujourspromené seul',elc.
Je ne me suispas toujours promené seul.
Pedro se ha paseado siempre solo.Pedro no se ha paseado siempre solo.
Fierre s'esl tuujuurs promené scut.
Fierre ne s estpas loujourspromené seul.
Pfsona indeterminada.
Uno se ha paseado siempre solo. Uno no se ha paseado siempre solo.
On s'cst toujours promené seul* On ne s'esl pas toujours promené seul.
INTERROGATIVA.
Tiempo
Me paseo yo siempre solo ? ele. No me paseo yo siempre solo ? etc.
Me promenc-je toujours stul? etc. Ne mepromené-jepas toujours seul? ele:
Se pasea solo siempie Pedro ? No se pasea siempre solo Pedro ?
Fierre se promene-t-il toujours seul? Fierre ne se promine-t-il pas toujours
seul ?
Persona indeterminada.
Se pasea uno siempre solo? i No se pasea uno siempre solo?
Se promene-t-on toujours seul? | Ne se proméne-t-on pas toujours seul}
Tiempo compuesto. <
Me he paseado yo siempre solo? etc. No me he paseado yo siempre sjlo ? etc.'
]\lc suis-je loujours promené seul ? | Ne me suis-jc pas toujours promené seul?
Tes-tu toujours promené seul ? Ne t'es-tu pas toujours promené seul ?
S'est-il toujours promené seul ?'etc. I Ne s'est-ilpas toujours promenéseul?etc.
Se ha paseado siempre solo Pedro? | No se ha paseado siempre solo Pedro ?
Fierre s'est-il toujours promené seul? Fierre ne s'est-il pas toujours promené
, | seul ?
Persona indeterminada.
Se ha paseado uno siempre solo ? J No se ha paseado uno siempre solo?
S'est-on toujours promené seul ? \ Ne s'esl-on pas toujours promené seul ?
Imperativa.
Paséale siempre solo , etc. No te pasees siempre solo , etc.
' Frnméne-toi toujours seul , etc. Ne te proméne pas toujours seul , etc.
Paséese Pedro siempre solo. No se pasee Pedro siempre solo.
Que Fierre se promené toujours seul. Que Fierre ne se proméne pas toujours
seul.
Persona indeterminada.
Paséese uno siempre solo. No se pasee uno siempre solo.
Qu'on se proméne toujours seul. Qu'on ne se promené pas toujours seul.
ORACION RELATIVA CON EN.
EXPOSITIVA.
Tiempo .s, imple.
Yo me enfado siempre de esto, etc. Yo no me enfado siempre de esto , etc¿
Je m en jache toujours. Je ne m'en jáche pas toujours.
Tu t'en Jaches toujours. Tu ne t'enJaches pas loujours.
II s'en Jdche toujours. II ne s en Jache pas toujours.
Nous nous en fdchons toujours. Nous ne nous enJáchons pas toujours*
ai
I 62 GRAMATICA FRANCESA.
Vous vous en fdchez toujours. Vous ne rous en fdchez pas toujaurs¿
Jls s'en fdchenl toujours. Jls ne s'en fdchent pas toujours.
Pedro se enfada siempre de esto. Pedro no se enfada siempre de eslo.
'fierre s'en fáche toujours. Pierre ne s'en fáche pas toujours.
Persona indeterminada.
Uno se enfada siempre de esto. No se enfada ano siempre de eslo.
On s'en fáche toujours. On ne s'en fáche pas toujours.
Tiempo C0UIUES1O.
Yo me he enfadado siempre de esto. Yo no me he enfadado siempre de esto.
Je m'en suis toujours fáche , ele. Je ne m en suis pas toujours fáche ele.
Pedro se ha enfadado siempre de eslo. Pedro no se ha enfadado siempre de eslo.
fierre s'en est toujuurs fáche. Pierre ne s'en est pas toujours fáche.
Persona indeterminada.
Uno se ha enfadado siempre de eslo. No se ha enfadado uno siempre de esto.
Dn s'en est toujours jaché. On ne s'en est pas toujours fáche.

INTERROGATIVA.
Tiempo simple.
Me enfado yo siempre de eslo ? ele. No me enfado yo siempre de esto ? etc.
TM'en fdché-je toujours ? etc. Ne m'en Jáché-je pas toujours ? etc.
Se enfada siempre Pedro de esto? No se enfada siempre Pedro de esto?
Pierre s'enJáche-t-il toujours ? Pierre ne s'en fáche-t-il pas toujours ?
Persona indeterminada.
Se enfada uno siempre de eslo ? No se enfada uno siempre de eslo?
S'en fáche-t-on toujours ? Ne s'en fáche-t-on pas toujours ?
Tiempo compuesto.
Me he enfadado yo siempre de esto? No me he enfadado yo siempre de esto?
M'en suis-je toujours fáche ? Ne m'en suis-je pas toujours fáche ?
Ten es-tu toujours fáche ? Ne t'en es-tu pas toujours fáche ?
Sen est-il toujours fáche? etc. Ne s'en est-il pas toujours fáche ? ele.
Se ha enfadado siempre Pedro de esto? No se ha enfadado Pedro siempre de eslo?
Pierre s'en est-il toujours fáche ? Pierre ne s'en est-il pas toujours fáche ?
Persona indeterminada.
Se ha enfadado uno siempre de eslo?j No se ha enfadado uno siempre de eesto?
S'en est-on toujoursfáche ? | Ne s'en est-on pas toujoursfáche'?
iHPEa/Tl VA.
Enfádale siempre de eslo. No le enfades siempre de eslo.
J?áche-t'en toujours. Ne t'en fáche pas toujours.
Que se enfade siempre de esto , etc. Que no se enfade siempre de esto , etc.
Qu'il s'en fáche toujours , etc. Qu'il ne s'en fáche pas toujours , etc.
Enfádese siempre de esto Pedro. No se enfade Pedro de esto siempre.
Que Pierre s'en fáche toujours. Que Pierre ne s'enfáche pas toujours.
Persona indeterminada.
Enfádese uno siempre de esto INo se enfade uno siempre de esto.
Qu'on s'en fáche toujours. Qu'on ne s'en fáche pas toujours.
PASTE TERC REA. 1 63
Nota. No pongo oraciones con la relativa y , sígase la construc
ción de las de en, cuyo mecanismo es idéntico : solo pondré la
imperativa con y , porque varia en algo con la de en.
IMPERATIVA RELATIVA CON LA PARTICULA Y.
Paséale allá siempre solo. No te pasees allá siempre solo»
Proménes-y toi loujours scul. £?e t'y promene pas toujours seul.
Que se pasee él allá siempre solo, ele- Que no se pasee allá siempre 8010,61?.
Qu'i/ $ y promene toujours seul, tic. Qit'il ne s'y promene pas toujours seul.
Que Pedro se pasee allá solo. Que Pedro no se pasee allá solo.
Que Fierre s'y promene toujours seul. Que Fierre ne s'y promene pas toujouri
seul.
Persona indeterminadae
Paséese allá uno siempre solo. No se pasee allá uno siempre solo.
Qu'o/i s'y promene toujours seul. Qu'on ne s'y promene pas toujours seul.
Nota. La relativa con las dos partículas y, en, no se usa con
el verbo pronominal , por lo áspero de la pronunciación de je m'y
en , tu t'y en , etc.

CAPITULO U.
Concordancia y advertencias muy especiales sobre las
ocho partes de la oración.
No he incluido las advertencias que siguen en la segunda parte,
porque pertenecen á la concordancia , que es una de la sintaxis ,
y convenia que el principiante r ántes de llegar á ellas , tuviese
conocimiento de todas las partes de la oración , y del mecanismo
de U construcción , que no debe confundirse con el de la concor
dancia ; indicando la primera el modo de colocar las voces , como
se ha visto en el antecedente capitulo ; y la segunda el modo de
hacer concertar las unas con las otras , lo que vamos ;í explicar
en los artículos siguientes.
ARTICULO I.
Sintaxis del artículo.
§ r-
Variación del artículo , y partículas de, ¡í.
La partícula castellana de se traduce en francés por los artículos
au , a la , aux , ó la partícula a.
i.° Quando indica el uso de las cosas, ó el oficio y profesión
de las personas : v. g.
lۇ. GRAMATICA FRANCESA.
Una jarra de agua. Un pot á l'eau.
¡Molino de accyle. Moulin á hui/e.
Maestro He danzar. Maftre á Janser.
También se traduce d la preposición para , quando indica uso :v.g.
Caxa para tabaco , para lunares. | Boíle á lahac , boítc a mouches , etc.
Se dice en español : cntendtr de , y en francés s'entendre a , ó se
connoitre ó en : v. g.
t Vous entendez-vous á la musiquc ? ó
Entiende Vmd. de música ? ? vous i-annoissrz-vous á la musique
ó en musique ?
Nota. Dar de comer se traduce, donner d manger ; dar de cenar ,
donner dsouptr ¡ y así de los demás verbos que tocan al comer.
También , dar que , es donner a; dar que hablar , donner d parler ,eic.
a."En el equivalente de esta frase ser amigo de, que se traduce
aitner a : v. g.
Soy amigo de dormir. I J'aime á dormir.
Ei es amigo de cantar ? | Aimes-tu á cl.anter ?
Pero si en lugar de verbo sigue substantivo*, es almer le , la,
les : v. g.
Soy amigo de libros. I J'aime les livres.
Eres amigo de música? I Aimes-tu la- musique?
3.0 Después del verbo étre seguido de infinitivo : v. g.
Es de' temer. I II est á craindre.
Es de creer. | li est á croire.
4.0 Quando la dicha partícula <í« indica pertenencia: v. g.
De quien es esto ? de Pedro. | A qui est cela ? á Pierre.
Nota. Se dice en español : estoy malo de la cabeza , del brazo ,
de los ojos, etc. y en francés: j'ai mal a la tétt ,aubras ,auxycux , etc.
La partícula castellana d , se traduce sur con los nombres de
^ color , y el verbo tirer tirar : y. g.
Un color que tira á verde , á I Une couleur qui tire sur le vert , sur le
blanco, etc. ¡ bla*u ,,elo..
Esta expresión : de edad de , se traduce , a l'áge de, ó ágé de : v. g.
Murió mí padre de edad de \l\lonptre mnurut á l'dge deqnatre-vingts
ochenta años. | ans , t> dgéde qúatre-ving.'s ans.
Regla. Quando la partícula ¿ precede á un nombre de Reyno ó
Provincia , se traduce en : v. g.
Ir á Francia , á España. 1 Aller en Franre ,'cn Espagne.
El va á Andalucía. J li ya en Andaloutie,
PARTE TERCERA. l65
Al contrario la partícula en castellana es a en francés , quando
precede á nombre de Ciudad, Villa, Aldea, etc. v. g.
Pedro vive en Madrid , y tiene Pierre demeure á Madrid , et il a son
su hacienda en Ücaña. bien á Oiaha.
Le he vislo en Carabanchel. Je Vai vu á Carabanchel.
Nota. Se usa del artículo au , a la , aux , después del verbo
dler ir , quando siguen las voces casa , palacio , misa , caza , pesca ,
paseo , ú otro nombre que no sea nombre propio de lugar : v. g.
\oy á casa. Je vais% la maison.
Vas á palario ? Vas-tu au puláis?
Vamos á misa. Allons á la tnesse.
Iremos á pasco. Nous irons á la pramenade.
Con estas voces se usa del artículo du, de la, des , después del
Verbo venir venir , etc. : v. g.
Vengo de casa. I Je viens de la maison.
Vienes de palacio? | Viens-tu du palais?
Se usa de los referidos artículos , quando se habla de las Re
giones de América : v. g.
Voy á México. I Je vais au Mexique.
Vengo de México. | Je fieos da Mexique.
Advertencia, Se dice en castellano : Francia es butna tierra ,
España es rica , Alemania es vasta , etc. y en francés es menester
hacer preceder el artículo á estos nombres , y decir : La France
est un bou pays , l'Espagne est richt , VAllemagne est vaste.
Nota. Los nombres de ríos , quando son masculinos , reciben
el artículo du , y los femeninos la partícula de, quando les pre
cede la voz genérica riviérc rio : v. g, * é
El rio Tajo. La riviére du Tage.
Et rio Sena. La rigiere de Sei/ie.
Reglj. Quando el adjetivo precede al nombre tomado en sentido
partitivo , se usa de de en lugar de du , de la , des : v. g.
Unos virtuosos ciudadanos han De \erlueux cilayens onl ité sacrijiés
sido sacrificados por unos in- par d insignes fripons.
signes picarones.
Siendo primero el substantivo , es du , déla , des , y no de : v. g.
Unos ciudadanos virtuosos hin Des citoyens vertueux ont cté sacrijiés
sido sacrificados por picarones par des Jt ipuns insignes.
insignes.
He bebido vino exquisito. J'ai bu du fin excellent , 6 /'ai bw
d'excellent vin.
Regla. Quando un adjetivo superlativo precede ú su substantivo ,
el superlativo solo recibe el artículo : v. g.
El mas fiel amigo puede engañarnos. | Le plus Jidelle ami peutnous tromper*
ifjrj GRAMATICA FRANCESA.
Al contrario, sí estuviere primero el substantivo , recibirán el
artículo , substantivo y superlativo : v. g.
El amigo mas fiel puede engañarnos. | L'arni leplusJidellepcut nous ¡romper.
§ II.
Supresión del artículo ó partículas de, á.
Se suprime la partícula á, y los artículos al , d la, d los ,
i Us, se traducen, le , la ,-les , después de un verbo , cuyo ré
gimen es simple : v. g. *
Busco á Pedro. I Je cherche Pierre.
Lisonjean á los ricos. | On Jlalle les riches.
Si el régimen es doble, esto es , si hay persona y cosa, sigue
la construcción castellana : v. g.
Doy mi hacienda á Pedro. I Je donne mon bien á Pierre.
Vuelvo al amo lo que es suj o. | Je rends au rnattre ce quiest a lui.
Se suprime la partícula d después de los verbos de movimiento ,
y antes de infinitivo : v. g.
Voy á tomar café. I Je vais prendre du café.
Vamos á pasear. | Allons nous promener.
Se suprime la partícula d ántes de las voces que indican el
precio : v. g.
A como , ó en quanlo se vende Combien vend-on ce drap ? eingt réaux
este paño ? á veinte reales la l'aune ; )' no , ¿ combien , ni á vingt
vara. rcaux.
Nota. En español se dice tocar d , y en francés sonner le tla , les :
v. g.
Tocar á misa. I Sonner la messe.
Tocar á rebato. I Sonner le tocsin.
Quando la voz tocar se usa en sentido de tañer algún instru
mento , es jouer du , de la, des : v. g.
Tocar el violin , la flauta. | Jouer du violón , de lajlúle, ele.

§111.
Repetición del articulo.
Quando elsugeto de una oración, ó el régimen de un verbo se
compone de muchos substantivos , es preciso repetir el artículo
ántes de cada uno : v. g.
La uniony amistad de IosMonarcas \ L'union et Vamitié des TSlonarques d'Es-
" de España y Francia harán á pugne et de France rendront ees deux
ámbas naciones las mas felices nalions les plus heureuses et les plus
y opulentas de Europa. riches de VEurope,
El buen gobierno debe dirigir sus Le bon gouvernement doit tendré au
miras á la felicidad , provecho , bonheur, á l'utilite et á la sureté de
y seguridad ele la nación. la naiion.
PARTE TERCERA. 167
ARTICULO II.
Süitáxis 'del nombre.
§ I.
Construcción del adjetivo con el substantivo.
El adjetivo , como calificativo del substantivo , hubiera de ir
siempre pospuesto á este , porque es natural que se nombre el
objeto antes que su calificativo. Sin embargo , hay adjetivos en
francés que van antes del substantivo , otros después , y por fin
otros que van antes ó después , conforme mejor suena.
Adjetivos que se anteponen al substantivo»
i.° Los adjetivos numerales ordinales : v. g.
El primer libro , á el libro pi i- 1 Le premier livre de la derniere guerre
mero de la guerra última está est bien éci it ¡ y no , le livre premier ,
bien escrito. | ele.
Excepción. Los adjetivos numerales ordinales se posponen en las
citas: v. g.
Lo que refiero ahora , lo he leido Ce que je rapporte á prdsent , je Val
en la historia de España, libro lu dans l'histoire d'Espagne , livre
primero , capitulo segundo , ar premier , ehapitre set oitd 9 article
tículo tercero , página seis. troisieme , page sixiéme.
El numeral cardinal se pospone al substantivo , quando hace por
el ordinal , como sobrenombre ó apellido : v. g.
Cirios Tercero. I Charles trois.
Luis Decimosexto. | Louis seite.
Los adjetivos que siguen , se anteponen al substantivo.
Bello. Beau.
Bueno. Bon.
Lindo. Jo//.
Grueso. Gros.
Malo. Mauvais.
Ruin. Mrchanl.
Mejor. Meilleur.
Menor. Moindrc.
Grande. Soldado. Grand (1). Soldat.
Pequeño. Petil.
Viejo. Vieux.
Jóven. Jeune.
Antiguo. Anden.
Nuevo. Houveau (a).
Santo. Saint.
Pobre. Pnuvre.
Valiente. Vaillant. 1
Bravo. Brate.
( 1 ) Grand recibe en francés dos acepciones , la de alto , y la de grande d«
prendas.
(a) Neuf, que también es nuevo , se pospone al substantivo : un libio nuevo ,
un livre neuf»
i6ñ GRAMATTCA FRANCESA.
Amplio. Ampie. Amplio discurso. Un ampie discourt*
Largo. Long. ■ Cena larga. Un long souper.
Pi-or. Pire. Peor resolución. Une pire resolution*
Alto. Haut. Tone alta. Une haute tour.
Repárese que si á estos adjetivos precede alguna partícula ó ad
verbio , ó si estuvieren dos, se pueden posponer ó anteponer : v.g.
Es un Joven y bello muchacho. Cest un jeune et beau garcon , 6 c'est un
par fon jeune et beau.
Es muy bello muchacho. Cest un Jvrt beau garcon , ó c'est un
garcon Jort beau.
Advertencia. Muchos Gramáticos han dado una lista muy larga
délos adjetivos que se posponen al substantivo: la tengo por excu
sada , atendiendo á la siguiente regla.
Regla. Todo adjetivo no enunciado en los antecedentes y si
guientes , se pospondrá al substantivo.
Adjetivos que pueden anteponerse ó posponerse al substan
tivo.
Los adjetivos que pueden anteponerse ó posponerse al subs
tantivo, son los que indican calidades morales, sean buenas , ó
malas, como : Aimable amable , admirable admirable, ( y casi
todos los en <ji/e) heurevx dichoso, éternel eterno, insigne insigne,
honteux vergonzoso , cruel cruel , fidelle fiel , savant docto, prudent
prudente , tendré tierno , suprime supremo, etc. Así se puede decir :
une mere tendré ó une tendré mere , una tierna madre ; un temps heurtux
ó un heurtux temps , un tiempo feliz ; un soldat crueló un cruel soldat,
un soldado cruel.
Nota. Hay adjetivos que , antepuestos al substantivo , tienen una
significación muy diferente déla que tienen pospuestos: v.g.
UneJemmt sage. Una muger prudente.
Une sage-femme. Una partera ó comadre.
Une femnie grosse. Una muger embarazada.
Une grosse Jemme. Una muger gorda.
"Le jugement demier. El juicio final.
l,i dernier jugement. La sentencia última que dio el Juez.
Uñe chote certaine. Una cosa cierta , -que no admite duda.
Une certaine chose. Una cierta cosa , que es indeterminada.
Un esprit malin. Un natural maligno.
~L.e malin esprit. El demonio.
Un homme galant. Un hombre cortes , un hombre de garbo.
Un homme Itomttte.
Un galant homme. Un hombre de bien.
Un bonnéte homme.
Un homme plaisant. Un hombre chistoso, alegre.
Un plaisant homme. Un hombre raro.
Un homme pautre. Un hombre pobre, falto de bienes.
Un paurre homme. Un hombre de poca consideración, un pobrelon.
Un homme bon. Un hombre de buena consideración.
PARTE TERCERA. 1 6c«
XJn hon homme. Un'simple , un buen Juan (i).
Un vilain homme. Un hombre feo, de mala cara.
Un homme vifain. Un hombre ruin , cicatero.
Da vin nouveau* Vino recien hecho.
Dtt nouveau fía. Vino diferente del que se acaba de
beber (a).
Le moís dernier* El mes último paindo.
Le dernier muís. El último mes (3).
Le mérne Roí, El mismo Rey . y no otro.
Le Roi mime. Ei Key misino, e_n persona.
Une hístoire vraie. Una historia verdadera.
Une vraie hístoire. Una fábula , un cuento , una mentira,
Un Honjurieux. lin león enfuiecido.
XJnJurieux' lion. Un león muy grande.
Advertencia. i.° Furíeux , antepuesto al substantivo , suele
también hacer de aumentativo, como g<and ó ¡>r0s según se
ha notado ya Pan. II , Cap. II , are. 6 , pag. 66 ; pero fuñtux
exagera mucho mas ; así del elefante, ó de otro animal de mucha
corpulencia ó magnitud , muy bien se dirá : c'est un furieux animal;
lo que mejor ponJera su disformidad , que si se dixera : c'est un
gros animal.
a.° Hay algunos adjetivos que , tomados en sentido propio , van
después del substantivo ; y en sentido figurado , se anteponen á el :
v- S-
Sentido propio. Sentüo figurado.
Un homme juste. Un hombre justo. A juste prix. A buen precio.
Un fruit niúr. Una fruta madura. Une rnñre délibé- Una deliberación
Une creaturc mor— Una criatura mot - ration. madura.
tclle. tal. Une rnortellelieue. Una legua muy
larga.
Lo contrario sucede en el exemplo siguiente ; lo propio va antes ,
y lo figurado después : v. g.
La basse Andalousie, I La Andalucía baxa.
Une action basse. | Una vileia ó ruindad.
Cher se antepone al substantivo en sentido de querido , y se
pospone en el de caro : v. g.
Querido amigo. Cher ami.
Yo me he hecho una casaca cara. Je me sais fait /aire un habit cher;
y no , un cher habit.

(1) Bon admite esta diferencia de sentido, solo con las voces homme y
femme : en las demás ocasiones va antepuesto , y siempre en buen sentido.
(2) Esto es, otro vino : esta diferencia debe observarse en qualquier otro
caso en que nouveau se hallare antepuesto , ó pospuesto al nombre.
(3) V.g.Le mois dernier étoit le dernier mois de l'année , el mes último
pasado era el último del año.
(4) Y su femenino 5 grande , grosse,
21
IJO GRAMATICA FRANCESA.
' §. II.
Concordancia del adjetivo con el substantivo.
La regla de ]a gramática general , es que el adjetivo ha de seguir
el género y nú.nero del substantivo.
Adjetivos que salen de esta regla.
Demi medio , antes de substantivo no admite género ni número :

Une demi-heure. I Una medía hora.


JJcux dcmi-tivres. | Dos medias libras. •
Pospuesto al substantivo , admite género y número ; v. g.
Une heurc ct demie. Una hora y media.
Une douzalne et demie. Una docena y media.
Deux demies. Dos medias.
La voz feu equivale á las frases : fulano que Dios haya , que
esté en el cielo, ó fulano difunto , etc. y en este sentido no
admite el género del substantivo , quando va antepuesto al artí
culo : v. g. Feu la Reine de , etc. la Reyna¡ que Dios haya : feu ma
mere disoit , etc. mi difunta madre decía, etc. ; pero lo admite
quando va el artículo untes de dicha voz : v. g. La feue Reine;
ma fiite mere , etc.
Feu en este sentido no tiene plural.
Nota. Grand, sin terminación femenina , se une á los substan
tivos femeninos siguientes, en esta forma.
Grand'mere. Abuela.
Grand'messe. Misa mayor.
Grand'rue. Calíe mayor.
Grand'salic. Sala principal.
Grand diere. Comida regalada.
Grand'peur. Gran miedo.
Grand'pitié {l). Una gran lástima.
Grand'chose se usa en esta frase : cela ne vaut pas grand'chose,
eso vale p^ca cosa. Advierte M. de Wailly , que las quatro últimas
expresiones son del estilo familiar. La misma advertencia se debe
hacer por el adverbio a grand'peine , que significa, apénas.
Nota. Se dice nu-téte cabeza descubierta , nu-pieds pies descalzos ,
nu- jambes las piernas desnudas (2) : pero este adjetivo nu , pospuesto
á estas voces, admite el género y número de ellas , y así se dice y
escribe : téte nue , pieds ñus , jambes núes.
( 1 ) Se pone el apostrofe entre las dos voces, para indicar que las dos no
hacen mas que una.
(a) Solo en aquellas tres expresiones se puede anteponer el nu ; porque ne
se dirá , nu-corps , nu-main , etc.
PARTE TERCERA. I^I
Regla. Los adjetivos conservan su terminación masculina , y
de singular , quando se usan como adverbios (i) , tales son : sentir
Ion oler bien; sentir mauvais oler mal; voir clair ver claro;
demeurer coun quedar sin poder hablar ; se ¡aire fon obligarse á ;
parkr luut hablar recio , etc. v. g.
Ellos huelen bien. I lis sentent hon ; y no , bons.
Elias huelen mal. | Eíles sentent mauvah ; yno^mauyaises^

§. III.
Del régimen de los adjetivos.
Los adjetivos requieren un régimen , quando están en la oración
en un sentido vago, el que se determina por lo que sigue : v. g.
Pedro es digno de premio : este régimen de premio , determina el
sentido del adjetivo digno , que por sí solo es vago.
Las diferencias del régimen mas notables , que se encuentran en
los dos idiomas , son las siguientes :
Se dice en castellano. Se dice en francés.
Contento con poco. Contení de peu.
Pronto para todo. Pret á tout.
Punlual en su deber. Exact á son dei'oir.
El primero en tomar. Le premier ó prendre.
El último en dar. Le dernier á donner.
Desgraciado en el juego, etc. Malhrureux au Jeu , etc.
Ardiente en la ganancia. Apre au gain.
No es bueno para nada. 11 nesl bun á ríen.
Idóneo para la guerra. Propre a la guerre.
Agradecido á los beneficios. Reconnaissant des bienjatls.
Desagradecido á los beneficios. Méconnaissant des bienjaits.
Fácil de digerir. Facile a dige'rer.
Bueno de comer. Hon á man^er.
Impelido de la necesidad. Poussc oar la nécessité.
Un hombre temeroso de Dios. Un Itomrnc eraignant Dicuí
Capaz
Hábil >S Para , emp'e° . oe . capitán. ^ Capable d'étre capitaine.
Incapaz, inhábil para , etc. | Incapablc de . etc.

§. IV.
Advertencia sobre el comparativo y partículas comparativas.
Regla. Quando después del comparativo sigue un verbo sin
adverbio ú conjunción , la partícula ne debe preceder á dicho
verbo ; v. g.

( i ) Se conoce fácilmente quando los adjetivos se usan como adverbios ,


observando con que parle de la oración se juntan ; si con substantivos , son
adjetivos ; si con verbos , son adverbios.
I
172 GRAMATICA FRANCESA.
Es muclio mas hermosa de lo que I Elle est beaucoup plus belfo que ¡c ne
yo creía. I croyoís.
5i al verbo precediere adverbio ú conjunción , se omitirá el ne:

Pedio está mas conlento que si I Picare esl plus conten! que s'il étoit
fuera Rey. | Roí.
Nota. No mas que , es en francés ne que : v. g.
Tú no haces mas que llorar. | Tu ne Jais que pleurer.
fio tengo mas que dos amigos. | Je n'ai que eleux amis.
La voz muy seguida de para , debe traducirse trop : v. g.
Es muy jaicioso y sólido nuestro I Hotre aulenr cst trop judicieux el
autor , para decir, etc. \ trop solide , pour diré , etc.
Regla. Para no equivocarse, y conocer quando la voz mejor debe
traducirse meillcur ó micux , véase si dicha voz califica nombre : /
entonces es meillcur ¡ y si verbo , es micux : v. g.
Pedro enrola mejor que su hermnno ; Fierre chante mieu.v que son /rere ; \
pero dicen que este es mejor mais on dit que celui-ci cst meillcur
músico. musicien.
Advertencia. Tampoco se debe equivocar el uso de las voces
aussi y si , con las de autant y tant , adviniendo que aussi y si
van siempre con los adjetivos y adverbios, y autant y tant con
substantivos y verbos : v. g%
Pedro tiene tanlo entendimiento Pierre a autant iTesprit que son
como su hermano Juan ; es tan /rere Jean ; West aussi sarant que
docto como él ; y la gente los lui , et le monde les estime autant
estima tanto a uno como á otro. l'un que l'autrc. Cependant' plu-
Sin embargo, muchos dicen que sicurs personnes disént que Jcan
Juan no escribe tan eloquente- ri'ecril pas si élvqucmment que
mente corno Pedro. Pierre.
Repetición de las partículas comparativas.
Regla. Quando hay muchos adjetivos en u;na misma cláusula, se
repiten las partículas comparativas antes de cada uno : v. g.
El es mas joven y amable que su 11 est plus jeune et plus aimablc, que
hermano , pero es menos sabio y son /rere , rnais il cst moins sage et
prudente. moins prudent.
§. V.
Advertencias sobre los nombres numerales.
t. En las fechas se dice en castellano con la partícula á : á diez ,
á veinte, á treinta del mes, etc. y en francés, se dice con el
artículo le i la , les : le dix , le vingt , le trente du mois , etc.
i. La voz año , que suele acompañar las fechas, no se traduce
«n francés, y solo se pone en : v. g.
Yo nací en el afio de mil selecientos ¡ Je naquis en mil r.rpt cent quarante
quarenla y uno ,á tres de Octubre. 1 et un , le trois; if Octubre.
PARTE TEÜCEBA. I 7J
En el Suplemento se hallará el modo de contar la moneda
francesa.
ARTICULO III.

Sintdxís de los pronombres.

§. L
Pronombres personales.
Hemos dicho en la segunda parte , pag. 73 , que los pronombres
personales tenían dos dicciones, la primera, je, tu, il , etc.;
la segunda , moi, toi , lui, etc. Hay ocasiones en que el verbo
recibe por sugeto un pronombre de cada dicción ; i.° quando se
quiere indicar la parte que muchos toman en una acción ó lance :
v- g-
Se pegó fuego á la casa ; yo Le feu prlt a la maíson ; moi , je criai
llamé á fuego , y él fué por au feu ; et lui , il alia chcrcUcr de
agua. l'eau.
a.° Quando hay contrariedad en la acción : v. g.
Yo dormía , y tú estabas valando. | Muí je dormois , et toi , tu veillois,
3." Para dar mas fuerza ¡í la oración-: v. g.
Tú no quieres hacerlo , pues lo 1 fu ne veux pas le/aire; eh bien , moi,
haré jo. je le Jerai.
Advertencia. Quando muchas personas son sugetos de un solo
verbo, se distinguen cada una por un pronombre, como ; Vmd.
y yo iremos ¿pasear; él y lü' vendréis otro dia , etc. En este mo(Ho
de hablar, la sola diferencia que hay del castellano al francas,
es que este, á mas de los pronombres que indican las personas,
hace preceder al verbo un pronombre de la primera dicción, qué
corresponde á la persona en que está dicho yerbo : v. g.
Vmd. y yo iremos a pasear, I Vous et moi ,nous irons nouspromerter.
El y lú ventiléis otro día. i | Lui et toi , rous'viendrez unautre joñr.
' No puede decirse : vous et moi irons , etc. lui et toi viendre^ , etc.
Adviértase que en este modo de hablar , moi , toi, lui , etc. pueden
ir ántes ó después del verbo : nous irons vous et moi , etc. vpus
vitndre^ toi et lui , etc.
, Quando mol , toi, lui, tic. preceden al gerundio, se quita- la
partícula en : v. g.
Yo , viendo esto , calle. | Moi, voyant cela, jeme tus; y no,
| moi en voyant.
Quando moi , toi , lui, etc. están seguidos del relativo qxli ,
se suprimen je, ta, il , etc. v. g. ■
*74 GRAMATICA FRANCESA.
Yo que soy so amo , etc. Moi , qui sais son madre ; y no , moi
qui je suis.
Fenélope , y yo que soy su hijo, etc. Venrtope , et moi qui suis sonjils.
Regla. Lui, elle , eux , elles , no se construyen con las preposi
ciones , sino hablando de persona : v. g.
Si María no viene , me iré sin Si Marie ne vient pas , je m'cn irai sans
ella. elle.
Vaya Vmd. con él. Al/ex avec lui.
Hablando de cosas, se suprimen lui, elle, etc. y las preposi
ciones se usan a modo de adverbios ; v. g.
Quiere Vmd. la cipa? no ; saldré Voulez-i-ous votre mantean ? non ; je
sin ella. sot tiral sans , y no sans lui.
Yo quisiera escribir , pero no se Je vo'udrois écrire , maís je ne sais ou
donde ponerme. Ved aquí una wc mrttre. Voici une table , cerivez
mesa, escriba Vmd. encima de dessus ; y no , dessus elle.
ella.
Quando los pronombres de él , de ella, de ellss, de ellas , ó á
él , á ella , á ellos, etc. se refieren á cosas , entonces es indis
pensable el uso de y, en : v. g. Si yo hablo de una casa, y digo,
salgo de ella , traduciré ; j'en sors , y no je sors d'e'le. Pero si
hablando de Pedro , digo , me acuerdo de él , estará igualmente
bien traducido : je tríen souviens , ó je me souviens de lui.
Regla. El pronombre personal sí, se traduce soi , quando se
refiere á persona indeterminada ; y lui , elle , eux , elles , quando
á determinada.
Exemplos con persona indeterminada.
Es .locura matarse á sí mismo. C'fst une folie que de se tuer soi-méme.
Cada uno mira por si. Chacun pense á soi.
. ©no juzga de si siempre bien. Oh pense tóujours bien de soi.
Quien sa vende ¿ si mismo , es un Celui.qui te traliit sai-mime , est un
tonto. sot.
Exemptos con persona determinada.
Calón se mató á sí mismo. Catón se tua lui-mé.me.
Pedio juzga de si siempre bien. Pierrc juge tóujours bien de lui-méme*
El tonto muchas. veces se vende á Le sot souvent se tralíii lui-méme.
• si mismo. *J •"
- Repetición de íoS pronombres personales.
Regla. Quando je , te , nous , vous , son sugetos de muchos yerbos ,
siempre se deben repetir antes de cada uno : v. g.
Yo digo y diré siempre que sin la Je Ais el je dirai tóujours que sans la
virtud nadie puede ser feliz. vertu personne .ne peut étre heureux.
Comprarás y pagarás al instante. Ta acbéteras et tu pajeras á l'instant.
Nosotros llegamos ayer, y fuimos Nous arrivdmes hier , et nous Jumes
á ver la plaza mayor. voir la grand'place.
Hijos mios , amaréis y haréis bien Mes en/arts , vous aimerez pos ennemis 9
á vuestros enemigos. el vous leur jerez du bien.
PARTE TERCERA. 173
Regla. //, ils , elle, elks , no suelen repetirse, sino en los dos
casos siguientes.
i.° Quando se pasa de la afirmativa á la negativa, ó de esta á
la afirmativa : v. g.
Está prohibido á los Judíos el tra 11 est defendu aux Jui/s de travaillcr le
bajar el Sábado. En aquel dia jour dn Sabbat. Ce jour-lá ils aban-
dexan sus faenas domésticas, donut'nt leurs affaires domestiques ,
no encienden lumbre, no van lis nallument puinl de Jeu , ils ne
por agua , y están corno enca vont pniril chercltcr d'eau , el ils sont
denados en la inacción. comme cncliainés dans Vinaction.
2.0 Después de las conjunciones (nunos las de et , y ni) : v. g.
Se comió la mitad de un pan: pero j 11 mangea la moitié d'un pain ; mais il
no bebió ni una gota de agua. ¡ ne but pos une gvutte d'cuu.
Sin el mais, y la negación, se excusaría de poner el il en la
segunda cláusula : v. g.
Comió la mitad de un pan , jr I 11 mangea la moitié d'un pain, cibui
bebió quatro vasos de vino. | qualre yerres de yin.
§. II.
Pronombres relativos.
El pronombre qui , como sugeto de la oración , se usa igualmente
hablando de personas y cosas : v. g.
El hombre que amontona. L'homme qui amassc.
El luxo que corrompe las eos- Le lu.xe qui curi umpl les mceurs.
tumbres.
Quando qui está en régimen , ó precedido de de ó i, no se usa
sino hablando de persona : v. g.
El hombre de quien yo hablo. I Uhomme de qui je parle.
Pedro, á quien doy mi hacienda. I Fierre á qui je donne mon bien.
Si se hablare de cosas ó animales , úsese de duquel, de laquelle , etc.
ó dont : v. g.
El fierro de que me sirvo para Le cliien duquel , 6 dont je me sers pour
cazar. chasser ; y no , de qui je me sers.
El caballo sobre que montaré , es Le cheval sur lequel je nwnterai, est
ingles. ar.glais.
La expresión que cosa mas , se traduce quoi de plus : v. g.
Que cosa mas gustosa que el estu Quoi de plus agréable que d'e'tudier !
diar !
Que cosa mas natural que aliviar Quoi de plus naturel que de soulager
á sus hermanos ! ses Jr eres !
Se usa de quoi , para expresar la interjección que! en sentido de
corno : v. g.
Que ! no puedo hablar? I Quoi ! ne puis-je pas parler ?
l¿»e ! se ha ido sin pagar ! | Quoi ! il s'en est al/e sans payer !
Regla. En la interrogativa , quel admite el artículo , quando
indica elección ó duda : v. g.
Jj6 GRAMATICA FRANCESA.
De estos dos caminos, qual esco De t es dcux cliemins , lequel choisirons-
geremos ? nous í?
De estos ríos criados , qual es el De res dcux domestiques , lequel esl le
ladrón ? voleur ?
La expresión que tiene que ver, haciendo comparación, es quellc
compnraison y a-t-il : v. g.
Que tiene que ver este paseo con I Quellc compnraison y a-t-il de cette
el Prado ? | promenade á relie du Prado ?
A que , en sentido de apuesta , es je gage , je parie , ó va que : v. g.
A que voy á Aranjuez en qnatro | Je gage . ó je parie que je vais á A ran-
húl'&s. A que no. I juez en quatre heures. Je parte que
I non , ó va que non.
Advertencia. Hemos dicho en la segunda Parte , Cap. III , art. IV,
pag. 77, que el dont corresponde á cuyo, cuya : pero se ha de
notar , i.° que no admite género ni número, y que su construcción
es bastante apartada de la castellana , como lo manifiestan ¡os
cxemplos siguientes.
Teclro , á cuyo hijo conozco , Picrrc , dont je connois leJils , peut ,
puede , etc. ele.
El libro , cuyos errores son infi Le lirre dont lesfautes sont injinies.
nitos.
Se vé que el dont se queda siempre inmediato al sugeto.
a.° Que no puede corresponder á cuyo , cuya , en la interroga
tiva ; y que entonces es auquel , a laquelle , etc. ó á qui : v. g.
Cuya es la capa ? | A qui est le nianteau ?
3.0 Que quando el dicho cuyo , cuya , es precedido de prepo
sición , es duquel , de laquelle , etc. v. g.
Pedro , con cuyo hijo he viajado. Pierre , avec leJils duquel j'ai foyage';
y no , avec te jils de dont , etc.
|il Cielo, con cuyo socorro espero Le Ciel avee le secours duquel ¡ espere
vivir bien. bien t'ivrc.
La partícula ou , así acentuada , ya es adverbio , ya es pronombre
relativo : siendo adverbio', significa adonde ; siendo pronombre ,
equivale á los relativos, de que, del qual, á que, al qual, en
que , etc. v. g.
El error en que estás metido, viene Uerreur oh tu es plongé , vient de ce
de este lalso principio , del qual faux principe , d'oü nait une vaine
nace una vana filosofía , por la philoiOphie , par oh Van distingue le
qualse conoce el verdadero íiló- vrai philpsophe du tharlatan ou de
solo del charlatán ó embustero. l'irnpostcur.
La última ou es conjunción , y en este oficio no admite acento.
PAKTE TERCERA. p
§ III.
Pronombres indeterminados. «.
Plusuurs corresponde á muchos , á muchas , y se usa con pre>
ferencia á beaucoup , quando la cantidad parece algo determinada:

El loro vive ranchos siglos. | Le perroquct vil plusieart siéc/es.


Esta oración es de un sentido mas determinado , que si se dixera :
le perroqutt vit beaucoup de s'üclcs.
Chacun. En estilo familiar, en lugar de c/mcun, se dice algunas
veces un chacun (solo en masculino) : v. g.
Al decir de cada uiío. | Au dice (Fun chacun.
Tout. Esta construcción , por docto, por rico , por justo, por
lindo , etc. ó qualquier adjetivo con el por , se traduce con la voz
tout, del siguiente modo.
Por rloclo, por grande, por rico , Tout sartint , tout grana , tout riche
que seas, no puedes eximirle de que tu sois, tu tic peut fexempter
la muerte. de la inort.
La misma construcción se hace mejor por quclque , diciendo :
quclque savant , qutlqut riche que tu sois , etc.
Nótese que , usando del tout , puede ponerse el verbo que
sigue en indicativo ó subjuntivo como mejor sonare; pero con
el quclque , ha de estar precisamente en subjuntivo : v. g.
La virtud , por severa que sea , gusla. La vtrtu plafl. toulesrvérequ'elle esf,
ó qv'eltc soil ; ó que/que severe que
soit la veríu , elle píait.
Tout , se usa algunas veces en lugar de muy ó enteramente r v. p.
Entre Vmd. muy poco á poco. Entrez toiit doucement , en lugar de
Irrs-doucement.
El le habló muy baxo. II lui parla tout has, en lugar de
tres-has.
Ellos entraron muy enfurecidos. lis entrérent tout furieux.
Ellas se quedaron muy admiradas Tilles resterent tout étonnées.
Mi bala está perdida enteramente Ma robe est toute perdue , por cnticre-
ment perdue.
Nota. Se vé por la referida construcción , que tout no admite
género ni número ántes de adjetivo masculino, de adverbio ni
de adjetivo femenino plural , empezando con vocal ó h muda ; y
que toma género ántes de adjetivo femenino singular, y género
y número ántes de adjetivo femenino plural , emr/ezan.to coa
consonante ; como todo se manifiesta en los exemplos que acabamos
de dar.
La voz tal se traduce certain, en este modo de hablar : un tal
Pedro , un artain Pitrre ; un tal González , un certain Gon^alei.
*3
1^8 GRAMATICA FRANCESA.
T<a Voz sugeto haciendo de pronombre indeterminado , debe
• *■ r «S?rse Por quelquun , ó une personne : v. g.
Un sugeto me ha dicho. | Quetqu'un , 6 une personne m'a dit.
No hay cosa como, se expresa en francés , il n'y a riett de tcl<que:

No hay cosa como el dinero contante. | II n'y a ríen de tel que Var$ent
comptant*
ARTICULO IV.
Sintaxis del Verbo.
§ I.
tlso de ios pretéritos.
La regla dada en la Gramática de la Real Academia Española ,
sobre el uso de los pretéritos, también tiene lugar y se observa
en francés ; esto es , que es preciso usar del pretérito simple ó
definido (llamado en español remoto) para indicar un tiempo
enteramente pasado : v. g.
Ayer recibí la noticia de la muerte | Je rectishierlánouvelledela mortde
de mi padre. I mon p'ere¡y no, j'ai re¡u liler, ele.
El término *ytr denota un tiempo enteramente pasado, del qual
no queda nada. ¡
Pero quando se quiere indicar una acción pasada en un tiempo
que no está enteramente pasado , es menester usar del pretérito
compuesto ó indefinido (en español próximo) : v. g.
Hoy , esta semana , este año he J'ai re$u aujourd'hui , cette semaine%
recibido la noticia de la muerte de a lte annee , la noui'el/e de la mort
mi padre. de mon pére; y no , je refus aujour
d'hui , etc.
El tiempo en que yo he recibido , hoy, esta semana, este año \
denotan un tiempo de que todavía dura algo, y queda alguna
parte por pasar.
Adviértase que , quando no se indica determinadamente el
tiempo , ó está algo remoto, se usa en francés del pretérito com
puesto con preferencia del simple : v. g. Yo ví en el paseo al
Señor Gobernador , y le hablé deVnu!. : (mejor se dirá) j'ai vu
Ai. le Gouverneur ¿ la promenade , eí je lui ai parlé de vous ; que je vis,
je }ui parlai , etc.
Se usa muy bien del pretérito simple en la narrativa : v. g.
Alexandro acomelid á Dario Codo- AlexandreattaquaDarius Codoman,
mano , le derrotó , hizo prisioneras /emiten déroute ,Jit prisonniéres
i su madre , á su muger , y í sus sa mere , sa femme et ses Jilles,
. hijas, etc. etc.
PARTE TERCERA. '79
§ II.
Concordancia del participio.
Reglas, i. El participio recibe e! género y número del sugeto ,
quando tiene por auxiliar ¿ire : v.g.
El mérito no es siempre premiado Le mérite n'estpas toujnurs recompense.
La vii l mi es estimada. La vertu est estimée.
)la salido mi madre. ]\ía mire est sortie.
liemos entrado. Nous sommes entres.
Pero si fuere recíproco el verbo , se queda invariable el parti
cipio : v. g.
Se han jimlado Jos dos excrcilos, y I Les deux armées se sont jointes , et
se han burlado uno de olro. | se sont moquees Cune de l'autre.
2. No admite género ni número el participio, quando tiene por
auxiliar avoir : v. g.
Hemos recibido las carias. JVouj avons recu les lettres.
La guerra siempre ha causado muchos La guerre a toujours causé beauroup
males. de maux.
Excepción. Quando el participio con avoir está precedido -djd
relativo que, recibe el género y número del objeto ; v^gí
Las cartas que ha escrito Pedro. Les lettres que Fierre a écrites.
La quimera que me ha levantado La querelle que cette Jemme m'a
esta muger. faite.
3. El participio de los impersonales ó dequalquier verbo usado
como tal, es invariable : v. g.
Ll calor que ha hecho hoy. 1 La chalcur qu'il a fait aujourd'hui ;
I jrno, qu'il a Jaite.
Aunque hay otras menudencias sobre la concordancia del
participio , me ha parecido conveniente omitirlas , por no estar
de acuerdo sobre ellas los mismos Gramáticos franceses.

§ III.
Régimen de ios verbos respecto a¿ nombre.
El régimen de los verbos respecto al nombre , es casi el mismo
en ámbos idiomas j las oraciones en que hay variedad , son las
siguientes :
Se dice en español» * Se dice en francés.
Acercarse á la ventana. S''approcher de la Jcnétre.
Alimentarse con pan. Se nourrir de pain.
Andar de capa. Allér en manlmou.
Arrimarse á la lumbre. S'approcher du feu.
Asegurar el acierto. Hépondre du succés.
Conocer , ó echar de ver alguna S'opercevoir d'une cnose.t
cosa.
l8o GRAMATICA FRANCESA.
.Conformarse con el tiempo. S'arrommoder au tempi.
Consentir en algo. Consentir á quelque choie*
Contentarse con poco. Se contentcr de pcu.
Dar con el palo. Yrapper du batan.
Emplearse en alguna cosa. S'eirtployer á quelque chose.
Entretenerse en cosas útiles. Santuser o des chases útiles.
Estar de centinela, ríe gala , de luto, Etreen senlinelle, m sala ^en deuil,
de pendencia, de humor, etc. (1) en querelle , en humeur^ etc.
Fatigarse en alguna cosa. Se fatiguer á quelque ehose,
Hablar con alguno. Parler á quelqti un.
No hny inconveniente en. II ny a pas d'inronve'nrent á.
Ocuparse en alguna cosa. - S'uceuper á quelque ehose.
Oler á. Sentir le , /« , les V. g.
Esto huele h naranjas,ápescado, etc. Cela seniles orantes , iepoisson, etc.
Olvidarse de alguna cosa. Oublíer quelque chose.
Parar en frioleras. S'arréter á des bagatelles.
Pecar di? necio. Pécher par bétise.
Pedir de justicia. Ylcmandcr en justiee.
Pensar en alguna coja. Penscr a quelque chose.
Trabajar en las fraguas , en los Travailltfr aux /urges , aux che-
caminos. mins.
Para abrazar enteramente la variedad de régimen en ambos
idiomas, ademas de lo que acabamos de notar, conviene tener
presentes las reglas dadas, i.° en el urt. II del cap. I de esta
sintaxis , en que se habla de la variación y supresión del artículo
y partículas de y ¿; 2.°. en el art. VII del cap. V de la misma sintaxis,
en el qual se trata de la partícula con indicando cosa ó motivo.
§ IV.
Régimen de ¿os verbos respecto á otros verbos.
Los verbos que requieren después de sí la partícula de, y el
infinitivo presente del verbo que va después de ellos , son los
siguientes : resondre resolver ó determinar , prometeré prometer ,
s'aviser ó prendre fantaisie antojarse, entreprendre emprender, tácher
procurar, se háter darse prisa , refuser rehusar, proposer proponer,
feindre fingir , faire semblant hacer como , se flatter prometerse ,
jurer jurar , gager apostar , conseUler aconsejar , persuadir persuadir,
avenir avisar : v. g.
,Yo he resuelto , yo prometo , se me 3'ai rilsvlu , je promets , il me prend
antoja , emprendo , procuraré , fantaisie, j 'erttreprends. je tacherai,
me daré prisa en escribir. je me háterai d'écrirc (2).
El verbo craindre temer, y los qué indican temor, rigen de,
y el verbo que les sigue á infinitivo presente, quando la persona

(1) Este modo de hablar estar de , se traduce las mas veces étre en.
(2) Para, hacer dicha regla mas clara y fácil, se propondrá al Discípulo un
exemplo de cada verbo.
PARTE TERCERA. iBl
que teme es sugeto del segundo verbo, esto es, del que debe
ponerse en infinitivo ; v. g.
Temo incomodar á Vmd. I 3e crains de vous incommoder.
. Tengo miedo de no llegar á tiempo. | 3'ai peur de ne pas arriver á temps.
Quando la persona que terne no es sugeto del segundo verbo ,
se pone este en subjuntivo acompañado de la negativa ni , si no se
desea lo que expresa dicho verbo ; y de ne pus , si se desea : v. g.
Temo no venga mi padre á cas— 3c crains xjue mon pere ne vienne me
carino. batiré.
Tomo no venga mi hermano á 3e crains que mon Jrére ne vienne
ayudarme. pas m'aidcr.
Douter dudar , en la afirmativa sigue al castellano : v. g.
Dudo que él venga. | 3e doule qu'il vienne.
En la negativa se antepondrá al segundo verbo la partícula tu:
v. g-
No dudo que él venga. 1 3c ne doule p?s qu'il ne vienne.
Los verbos voulolr querer, permettre permitir , commander ó ordonner
mandar, défeitire prohibir, pritr rogar, tmpichtr embarazar , con
vienen en el régimen con el castellano : v. g.
Quiero, permito, mando que can 3c veu.t , jepermels ,/'ordonne qu'on
ten. chante.
Pero si estos verbos ( menos vouloir) rigen uno de los pronom
bres me , te, se , nous , vous , entonces requieren el de , y el segundo
verbo en infinitivo : v. g. *
Suplico á Vmd. , mando á Vmd. que 3c vous prie, fe vous ordonne de
me escriba. m'écrire.
Los verbos exhorter exhortar , s\ngager empeñarse , s'ejforcer esfor
zarse, obliger precisar , differer dilatar, essayer probar, commencer
empezar, contlnuer continuar, se hasarder aventurarse , con infini
tivo , rigen de ó a , como mejor sonare ; v. g.
Le exhortaron , le precisaron á vivir I On lexhorta , on l'obligea de n'vre
solo. I scul, ó á vivre seul.
Quando la final del verbo es a , el oido requiere el de.
Nota. Estas expresiones , me toca , te toca , le toca , nos toca ,
etc. se traducen : c'est a moi á , c'est a toi a , c'est á luí a , c'est i
nous a. , etc. v. g.
Me toca cantar. C'est á moi á chanter.
Te toca marchar : no me toca C'est á toi á marcher : ce nest pas
marchar. á moi á marcher.
Nos toca hablar. C'est á nous á parler.
No nos toca hablar. Ce nest pas á nous á parler.
Os toca pagar ? Est-ce á vous a payer ?
No os toca pagar ? N'est-ce pas á vous á payer ?.
182 GRAMATICA FRANCESA.

ARTICULO V.

Sintáxts y advertencias sobre los adverbios , preposi


ciones y conjunciones , etc.

§ I.

Advertencia sobre ¿as partículas pas y point.


Ademas de las ocasiones indicadas en el capítulo de la construc
ción , pág. 146, en que es preciso Omitir las partículas pas ó point ,
hay otras en que ya se pueden poner, ya se pueden omitir.
Se puede poner ó omitir el pas con los verbos cesser cesar , oser
atreverse , y pouvoir poder : v. g.
Entra. No me atrevo. Entre. Je nose , 6 je rióse pas.
Ella no cesa de hablar. E/¿e ne ersse de parler ; ó elle ne
eesse pas de parler.
Estudie Vmd. No puedo. | Eludicz. Je ne puis^ó /ene puis pas.
Se quita el pas después de savoir saber , quando indica incerti-
dumbre : v. g.
Yo no sé si podré ir con Vmd. I Jene sais sijepourrai alleravecvous.
El no sabia que hacerse. I 11 ne savoit que devenir.
Pero si se quiere indicar que absolutamente no se sabe , se dexa el
pas : v. g. •
Es una historia que yo no sabia. | C est unr histoire queje ne savois pas.
Yo no he sabido su marcha. | Je n ai pas su son depart.
Se dice sin el pas, je m: saurois , tu ne saurois , il ne sauroit , etc.
en lugar de je ne puis yo no puedo , tu ne peux , il ne ptut , etc. v. g.
La nobleza sin crianza no puede La noblesse sans e'ducationne sauroit
ser bien vista. élre hii-n regarde'e , en lugar de ,
ne peut ctre bien regarde'e.
Nota. Habiendo insinuado ya, pág. 113 , que al adverbio mas
corresponde plus ó davantage, se advertirá que en la negativa,
quando se usa de plus , suele quitarse el pas , y ponerse con davan
tage : v. g.
No quiero mas de esto. Je n'en veux plus , ó je nen peux pas
davantage. %
No vengas mas á molestarme. Ve riens plus , ó ne viens pas davan
tage m'importuner.
Repárese de paso , que plus se usa con los nombres y verbos,
y davantage solo con. verbos, especialmente quando van acampa-?
nados de la partícula relativa en : v. g.
PARTÍ TERCERA. i83
Qual de los dos tiene mas fuerza ? Lequcl des deux a plus de /orce ? y
no , davantage dejorce.
Este tiene mas. Celui-ci en a davanlage.

§ II.
Advertencia sobre la partícula castellana en , que se traduce
engranees por una de estas , dans , en , sur , a.
Reglas. Se uso de dans , i.° quando el nombre está en sentido
determinado, y se halla precedido de artículo ó pronombre posesivo
6 demostrativo : v. g.
Hay mas cortesía en la Corte , que 11 y a plus dr polítesse dans la Capí-
en las provincias. tale „ que dans les provinces.
El iba en el coche del amo. 11 alloil dans le carrosse du maitrc.
Entre Vmd. en mi jardin. Entrez dans man jardin.
Quien vive en este quarto ? Qui est-ce qui menearé dans cette
chamhre ?
a.° En las citas de autores ó libros : v. g.
He leido en Cicerón, en Virgilio, etc. | Tai ladansCiceron,dans Virgile ,ete.
a. Se usa de en, i.° quando el nombre está en sentido inde
terminado, y sin artículo ó pronombre posesivo ó demostrativo
que le preceda : v. g.
El iba en coche. // alloil en carrosse.
El esluvo en peligro de muerte. 11 /ut en périt de mort. ♦
En semejante caso yo haría lo Je Jcrois la mime citase en parct'i
misino. cas.
:.° En estas expresiones.
Poner en la nárcel. Mertre en prison.
Ir á la Gloria, al infierno. Aller en Paradis , en enfer.
Está en mi poder. 11 es/ en /non pouvoir.
Nótese que se usa de dans ó en, para indicar algún plazo ó
tiempo, con la diferencia de preferir dans á en, siempre que la
pregunta se pueda hacer por quando ? v. g.
Quando se marcha Vmd ? de aquí I Quandpartez-vous? dans deuxjours ,
á dos días, de aquí á un mes, dans un mois , dans pea.
de aquí á poco. I
Pero se prefiere en á dans , quando la pregunta es , en quanto
! tiempo ? v. g.
En quanto tiempo se puede venir En combien de temps peut-on venir
desde Arnnjuez á Madrid ? d'Aranjucz á Madrid I
En dos horas ; en poco tiempo. Se En deux heures ; en peu de temps. On
puede leer este libro en tres días. peurlire ce livre en trois jours.
Repárese que si el nombre que indica el tiempo, no va precedido
de algún número , el en no se traduce dans , ni en, sino du , de la,
des , ó de V, g. ^
GRAMATICA FRANCESA.
Se edificó esta rasa en el reynado On a háti relie maison da regnc de
de Felipe Quinto. P/itlippe Cinq.
En mi tiempo no se gastaban som- De mon temps on ne portait pas de
bieros chicos. petits chapeaux. *—
3. En , en sentido de sobre , es sur ; v. g.
Aguárdeme Vmd. en la puente. Attendez-rrioi sur le poní.
Traeme el libro. En la mesa está. Apporle-moi le lirre. 11 est sur la
tablc.
Es como si se dixera : sobre la puente , sobre la mesa.
Repárese que , quando se habla de algún llano , esplanada , ó
plaza , se usa de sur : v. g.
Se vende en la plaza una frota muy On vend sur la place de trés-beau
hermosa. frUit.
El General quedó muerto en el Le General resta morí sur le chainp
campo de batalla. de bataitlc.
4. La partícula en se traduce a, ántes de nombres de ciudad,
lugar particular de villa ó lugarcito. Véase pág. 165 , donde ya
va explicada esta regla.
En, ántes de un pronombre personal , es en : v. g.
El dixo en si mismo. | 11 dit en lul-mime.
§ III.
Advertencia sobre las preposiciones para y por.
Reglas. Para tiene siempre por correspondiente pour , menos en
los casos siguientes.
i.° Para indicando plazo, es au , a la, aux , a : v. g.
Estaré aquí pnra Navidad. | .Je serai ici a Noel.
Pagare | :ia San Juan. | Je payerai á la Sairrt-Jean,
Nótese que con los dias de la semana no se pone artículo , y que
con los nombres de meses es preciso nombrar la voz mois : y. g.
Estaré aquí para el Lunes próximo, Je serai ici hundí prochain, ó Lundi
ó para el Lunes que vierte. qul í'U'rlt.
Se dice que para Agosto habrá una On rfif qu'au mois d'Aaút 11 y aura
ñesta grande en Francia. en Trance une grande rejouissance.
a.» Para con el verbo estar (estar para) , indicando una acción
próxima , se traduce étre pr¿ a , ó sur le point de : v. g.
Estoy para marcharme. Je. suis prét a partir 5 ó je suis sur le
point de partir.
Está para salir el decreto que , etc. L'e'dit qui , etc. est sur le point de
paroftre.
Estar para , indicando falta de humor ó algún disgusto , es étre en
liumeur ; v. g.
Amigo , no estoy para reir ; me han Blon ami ,je ne suis pas en liumeur de
tobado todo lo que yo tenia. rire; on ma volé tout ce que favoís»
Y también se dice en estilo familiar :
je ne suis pas en train 'de rire ; on
rn a yole tout ce que j'ai'ois ¡ etc.
PARTS TERCERA. 1 85
Si estar para indicare un impedimento positivo , se traducirá itrt
en état : v. g.
Hoy no estoy para dar lección , I' Je ne suispai en r'tat de prendre lecon
estoy malo. | aujuurd hui , je suis malade.
Por siempre es pour , ménos en los casas siguientes.
Por se traHuce par , i.° quando indica lugar : v. g.
El anda por las calles. 11 court pnr les rúes»
El entró por la puerta, y salió por // entra par la porte , et sorlit par la
la ventaría- finétre.
Voy por la carrera de Valencia. Je vais par la route de Valence.
2.° Quando indica por quien está hecha alguna cosa : v. g.
Yo tengo una casaca hecha por el J ai un hábil Jait par le taiileur da
sastre del Rey. I Roí.
3. ° El por es par , quando con un nombre sin articulo forma una
especie de adverbio de calidad, y se puede, sin alterar el sentido
de la oración , substituir á dicho nombre su respectivo adjetivo ó
adverbio castellano : v. g.
El lo hizo por temor* // teJit par rrainte.
Tú 110 trabajas por pereza. Tu ne travailies />as par paresse*
El lo dixo por malicia. II le dil par inalicc.
Se pudiera decir : él lo hizo por ser temeroso ; tú no trabajas
por ser perezoso ; él lo dixo maliciosamente.
Por , en sentido de sin , y indicando una cosa que está por hacer ,
es i : v. g.
Está aun por pagarme... ; | 11 cst encoré á me payer.
Esta expresión , por mas que , es avoir btau , poniendo el verbo
que sigue en infinitivo presente, y el verbo avoir en el mismo tiempo
y persona que está en castellano el verbo que se pone en francés
en infinitivo : v. g.
Por mas que yo diga. J'ai heaa diré.
Por mas que yo hablé , no pude J'eas beau parler , je ne pus ie luí
persuadírselo. pi rsuader.
Por no , se traduce de peur ó de crainte de : v. g.
Por no enfadarle , no quise hablar. I Je ne veulus pnint partir , de peur 6
j de crainte de le Jáiher.
Por no , indicando cortesía ó falta de alguna cosa , es faute de:
v.g.
Se rindió la ciudad , por no tener I La ville se rendít faute de vivres.
víveres. |
Por , con adjetivo , es tout ó quelque. Véase pág 177.
En el Suplemento se hallará la significación del por precedido de
los verbos ir, venir ó enviar.
' *4
l86" GRAMATICA FRANCESA.
§ IV.
Advertencia sobre varias preposiciones.
Moycnnant mediante , y touchant tocante á , ó por lo que toca,
etc. no pueden construirse con pronombres personales ;y así no se
dirá : moycnnant vous , mediante Vmd. ; moycnnant lui , mediante él ;
sino par votre stcours , par son stcours : v. g.
Lograré esle empleo mediante él. I J'oltiendrai cet emploi par son
secours.
Tampoco se dirá touchant mol , por lo que me toca , ó tocante
¿ mí ; ni touchant toi , por lo que te toca , etc. sino a mon égard , d
ton égard , etc.
La voz menos , en sentido exclusivo tiene por correspondiente
prés , el que se pospone á la dicción que la determina, y á esta se
le antepone la partícula a : v. g. ,
Es buena , ménos su condición. J Elle est honne 5 a son humeur prés.
Menos mis libros , pídeme lo que I A rnes livres prés ^demande-moi ce
quieras. 1 que tu voudras.
También se pudiera decir, excepté mes livres , etc.
Chc[ se usa algunas veces en lugar de parmi entre : v. g.
Entre los Corsos el mínimo agravio I Chez les Cnrses on ne pardonne pas
no se perdona. | la moindre injure.
Che^ se usa algunas veces en lugar de dans : v. g.
Que eloquencia en Cicerón ! | Qiielte éloquence chez Cicerón !
Como , no expresando interrogativa , é indicando calidad , se
traduce en , ó en qualité de : v. g.
Vino á Madrid como Embaxador. [ // vint á Madrid en Amhassadcur ,
I ó en qualité d' Amhassadcur.
Pero si indicare el modo de obrar de uno , es también en qualité
'de , y mejor en : v. g.
Yo te hablo como amigo. I Je te parlcen qualité d' arni ; y mejor,
I je te parle en a/ni.
Nota. Las voces voici ved aquí , voilá ved allá , se apartan en
francés de la dicción castellana ; los exemplos siguientes lo mani
festarán mejor que qualquiera otra explicación.
Se dice en español. Se dice en francés.
Aquí estoy. ISle voici , ó me voilá.
Aquí estás. Te voici , ó te voilá.
Aquí está. L,e voici) ó le voilá.
Aquí estamos. IVous voici , ó nous voilá.
Aquí eslais. Vous voici , ó vous voilá.
Aquí eslan. Les voici^ ó les voilá.
Aquí está Pedro. Voici Fierre , á voilá Pierre.
Ved aquí lo que tengo que deciros. Voicj ce que j'ai á vous diré.
Ved aquí lo queyo tenia que deciros. Voilá ce que j'avois á vous diré.
PARTE TERCERA. 187
Volcl se usa quando se va á contar , y voilá después de contado.
Voici indica mas cercanía que voilá.

§ V.
Advertencia sobre las partículas relativas y , en.

El uso de estas partículas (cuya construcción he indicado pág.


152 , etc. ) es muy dificultoso para un español , en cuya lengua mas
concisa que la nuestra , suelen suponerse los equivalentes de
dichas.
Para aclarar estas dificultades , es preciso reparar , 1 ,° que muchas
veces se hallan expresados en castellano los equivalentes de y, en,
por los relativos ,lo,la, los , las , les ; los quales se han de traducir
por y , quando equivalgan á en ello , en esto , á esto , etc. y por
en , quando de ello , de esto , de él , etc. v. g.
Quiero casarme. Piénsalo bien f Je veux me marier. Penses-y bien
ánlcs. I auparavant.
Es como si dixera el castellano : ántes piensa bien en ello.
Yo quisiera comprar paño. En I 3e voudrois acheter du drap. 11 y en
Madrid, lo hay muy rico. | a de tiés-beau á Madrid.
Lo que es lo mismo que : en Madrid hay de ello , etc.
2.0 En las respuestas siguientes y otras semejantes, entra el en ,
aunque no expresado en castellano : v. g.
Quantos hijos tiene Vrod. ? Tengo Combien d'en/ans avez-vous ? 3'en ai
quatro. quatre.
Vmd. debe dos meses de alquiler. Vuus devez deux mois de loyer. J'en
Ya he pagado uno. ai déjá payé un.
Quiere Vmd. ese libro ? No , quiero Voulcz-vous ce livre-lá ? Non , j'cn
otro. veux un aulre.
3.0 A veces la partícula en precede ciertos verbos , y hace parte
de su significación , dándoles otra acepción que aquella que tienen
quando van sin dicha partícula.
1 . S'en alhr irse. Véase pág. 1 10.
2. En conter a. quelquun ( 1 ) , contar mentiras á alguno , entre
tenerle con cuentos : v. g. Vaya , vaya , Vmd. miente , y lo que
dice no puede ser : allons t allons , vous nous en> conte{ , et ce que vous
ditcs ne peut pas étre.
En conter a unt femme , en estilo familiar , es cortejar á una muger :
v. g. Esta muger siempre tiene quien la corteje : cene femme-la a
toujours quclqtiun qui luí en conté.

( 1) Conter, en su propio sentido , es contar.


l8f5 GRAMATTCA FRANCESA.
3. En decoudrt ( 1 ) , en estilo familiar , es llegar á las manos , y
solo se usa en presente de infinitivo en estos modos de hablar: il
faut en decoudrt, es preciso llegar á las manos : il fallut endicoudre,
fué preciso llegar á las manos , etc. En este caso también se dice en
venir aux mains.
4. S'en donner ( 2 ) , es regocijarse uno quanto pueda.
f. En itre , 1* expresa el aprieto en que se encuentra uno:v. g.
E^toy cargado de tantos asuntos , que yo no se donde me estoy :
je suis chargi de tant d'afahes , que je ne sais ou j'en suis. z.° Indica el
estado de una cosa empezada : v. g. En que está el pleito ? ou en esc
le proces ? En que está Vmd. de la Gramática ? oh en étes-vous de U
Grammairt ? Estoy , ó he llegado á la mitad , j'cn suis a la moitié. 3.0
Para asimilar las cosas las un;.s con las otras : v.g. Son las mugeres
como las flores ;ó sucede á las mugeres lo queá las llores ; la mas
- leve cosa marchita lo vivo de sus colores : les femmes sont comme les
fiatrs ; ( y con mayor elegancia ) il tn tst des femmes comme des fieurs t
la moindre chose flétrit l'éclat de leurs couleurs.
6. S'en falloir , equivale á faltar, en estos dos modos de hablar:
ha, acabado? poco falta : as-tu fini ? peu s'tnfaut. Dicen que Pedro
es tan rico como Juan ; pero yo creo que falta mas de la mitad,
para que lo sea : on dit que Fierre est aussi riche que Jean ; mais je
crois qu'il s'en faut plus de la moitié.
7. N'en pouvoir plus , es no poder mas : v.g. Ayúdeme Vmd. , que
no puedo mas : aidc{-moi , car je n'enpuis plus.
8. S'en prendre á quclqu'un ( 3 ) , es echar á uno la culpa : v. g. Si no
sale bien la empresa , le echaré á Vmd. la culpa : si l'entrtprise ne
réussitpas , je m'tn prendrai a vous. El no sabe á quien echar la culpa :
// ne saita qui s'en prendre. No me eche Vmd. la culpa: ne vous en
prcnc{ pas a moi.
9. S'en rapporttr a quclqu'un , es conformarse , referirse al dictamen
ó parecer de alguno , y también poner en uno su confianza.
10. S'en soucicr,es hacer caso ; y se usa en los modos de hablar
siguientes : je ne nien soucie guéres , de eso no hago caso ; ó eso no
me da cuidado ; tu ne t'tn soucies gubes , de eso no te se da nada ,
etc. ; il ne s'en soucie guéres , de eso no se le da hada, etc. : nous ne
nous en soucions guéres , de eso no se nos da nada.
11. En teñir (4), en la conversación tiene dos acepciones, 1."

( 1 ) Découdrc , en sentido propio , es descoser,


(a ) Donner , en sentido propio, es dar.
(3) Prendre , en sentido propio , es tomar.
(4) Teñir , en sentido propio , es asir } ó mantener asida tina cosa.
T A II TE TEB CEU A. ir>0
de uno que está enamorado; 2.0 de uno que está borracho, se
dice ; il en tiene , il en tenoit , etc. S'en teñir , es atenerse al dicho ó
hecho de uno:v. g. Me atengo á !o que ha dicho Pedro,;* m'en
tiens a ce que Fierre a dit. En esta acepción también es , savoir a quoi
s'en teñir : v. g. Vmd. no dice la verdad ; pero yo sé á lo que debo
atenerme ; ó yo sé el caso que debo hacer de lo que Vmd. dice:
vous ne dites pas la vérite , mais je sais a quoi m'en teñir. Se usa también
de s'en teñir , en la negativa , en sentido de no contentarse con , no
parar en : v. g. Después de hab.er robado ¡i su amo , no paró en
esto, y le mató á puñaladas: aprés avoir volé son maitre , il ne s'en
tint pas la , il le poignarda. En este modo de hablar así se conjuga
s'en teñir : je ne m'en tiens pas Id ,y« ne m'en tenois pas la ,je ne m'en tint
pas la ,je ne m'en suis pas tenu la ,je ni m'en tiendrai pas la , etc.
12. En vouloir á qutlqu'un , en vouloir a quelque chose ( 1 ).
La primera expresión significa querer mal á uno, tenerlas con él:
v.g. Pedro me quiere mal , las tiene conmigo : Fierre m'en veue. Yo no
las tengo con nadie, no quiero mal a nadie :je ríen veux apersonne.
La segunda significa , dirigir sus miras hacia alguna cosa : v. g.
Turena , para engañar á Montecúculi , fingió marchar hácia Landeo ;
pero dirigía sus miras hacia Strasburgo : Turenne , pour ¡romper Mon-
técuculli , fit stmblant de marcher vers Landau ; mais c'étoit a Strasbourg
¡u'il en vouloit.
§ VI. •
Advertencia sobre la partícula con.
Con , indicando modo ó causa , es par : v. g.
Seria menester probarlo con exem- // fauJroit le prouver par des exem-
plos. ples.
El encantó á todos con su modo de 11 cliarma tout le monde par sa
hablar. fagon deparler.
Con, después de los verbos traer ó llevar, con nombres de reli
quias , alhajas, ó armas , se traduce sur : v. g.
Siempre llevo conmigo nn par de I Je porte tou/ours sur mol une paire
I pistolas. I de pistolets.
Si se habla de personas , es avec: v. g.
El lleva consigo á su hermano. | 11 mine son /rere avec lui.
Con , en sentido de aunque , ó de con tal que , es en poniendo en
gerundio el verbo que sigue : v.g.
Con hablar mucho , no adelantaras En parlant heaucoup , tu ne gagneras
nada. ríen.
Con decir la verdad , no le reñirán. En disant la fc'rité on ne te grondera
pas.
((1) V.ouloir , en sentido propio , es querei\
10.0 GRAMATICA FRANCESA.
§ VII.
Advertencia sobre tas conjunciones , etc.
Habiendo indicado el uso y función de las conjunciones en ta
segunda parte., Cap. VII , solo falta que advertir que las partículas
y conjunciones quand quando , comme como., ¿fin para que , quoiquc
aunque, puisqut pues que , y otras compuestas de que , no se han de
repetir enteras , quando rigen muchos verbos ;solo se repetirá el
que : v. g.
Esle mozo está contento quando Ce jeune homme-lá est contení quand
bajía, canta , ó se pasea. il danse , qu'il chante , ou qu'il se
proméne,
Como yo lo decía de veras , y él no Comme je le disois sérieusement , el
lo ct eia , me enfadé. qu il jic le croyoit pas ,/V mefúchai-
Para que Vmd. sepa y conozca , etc. Ajin que vous sachiez et que vous
eonnoissiez , etc.
No seria bien dicho : quand il danse , quand il chante , eí quand ñ
se proméne , etc. ; comme je le disois sérieusement , et comme il ne le croyoit
pas, etc.
Nótese que la partícula castellana que , como conjunción moti-
val , no se traduce al francés ; v. g.
Vamonos , que yo no quiero aguardar Allons-nous-en , je ne veux pas at-
mas. tendre davanlage.
Dame mas , que me gusta mucho. Donne-m'en davanlage ;'je le trouvs
excellent.
Quanto , sin interrogación , es autant de : v. g.
Quantos hombres hay , otros tantos I Autont dliommes ¡autant de Jous.
locos se pueden contar
Quanto , en sentido de todo lo que , se traduce tout ct que : v. g.
Haré quanto pudiere para servirá 1 Jeferai tuul ce queje pourrai pour
Vmd. . 1 vous servir*
Quanto , en sentido de todo el que , la que , los que , etc. es tout ,
toutt , etc. v. g.
Dió quanto dinero llevaba. 1 II donna tout Vargent qu'il portoit.
He lcido quantos libros me han | J'ai lu toas les livres quon ni a préte's,
prestado.
Lista alfabética de los términos usados en las Gramá
ticas , para la explicación de los principios de las
lenguas ó idiomas de que ellas tratan.
A.
Activo ( verbo ). Véase su definición , pág. 8oJ
Adjetivo. Véase su definición , pág. 57.
Adverbio, Véase su definición , pág. 118,
PARTE TERCERA. ígi
Artículo. Véase su definición , pág. 54.
■Aumentativo {nombre ). Véase su definición , pág. 65.
Auxiliares { verbos ). Véase su definición , pág. 83.
B.
Breve { sílaba ) , es la sílaba pronunciada con velocidad , sin fuerza
ni detención de la voz. Véase sílaba.
C.
Cardinales {números). Véase pág. 68.
Colectivos {números). Véase su definición , pág. 71.
Comparativo. Véase su definición , pág. 63.
Condicional presente , es un tiempo del verbo , que indica que una
cosa seria , ó se haria , con tal que otra se efectuase : v.g. Quantas
pesadumbres nos excusaríamos , si supiéramos refrenar nun'ras pasiones
( 1 ). Efectuándose el caso del supiéramos , llegaría también á efecto
el de excusaríamos
Condicional pasado , expresa en tiempo pasado, lo que su ante
cedente en presente : v. g. Quantas pesadumbres te hubieras excusado ,
si hubieras sabido refrenar tus pasiones.
Este tiempo , como lo manifiesta el exemplo , se compone del
condicional presente de los auxiliares, y del participio del verbo
que se les agrega.
Conjugación , es el orden seguido de todas las terminaciones de no
verbo , según sus modos , tiempos y personas. Véase la definición
de estas voces. •
Conjunción. Véase su definición , pág. 130.
Consonante { letra ). Véase su definición , pág. 9.
Construcción {gramatical). Véase su definición , pág. 143.
Copulativa ( conjunción) , es la que junta sencillamente una palabra
con otra, é identifica su concepto.
D.
Defectivo {verbo). Véase su definición , pág. ni.
Definido {pretérito). Llamado así en la Gramática francesa, porque
denota una acción pasada en un tiempo enteramente pasado. Véase
pág. 178.
Demostrativo {pronombre). Véase pág. 75.
Diminutivo { nombre ). Véase pág. 65.
Diptongo. Véase su definición , pág. 17; 1
Derivada {palabra ) , es la que es formada de otra , como : Mugeril
áe muger. Véase la Gramática de la Real Academia Española , pág. 25.

("1 ) La Gramática francesa incluye este tiempo en el modo de indicativo,


y la castellana lo adapla á una de las tres terminaciones del pretérito imperfecta
de subjuntivo.
I()2 GltAMATICA FRANCESA.
E.
Epiceno {nombre). El que es común al macho y á la hembra , de
modo que los hay masculinos ( como cuervo ) sin femenino , para
denoiar la hembra ; y femenino ( como liebre) sin masculino , que
indique el macho. Véase la Gramática Je la Real Academia Española ,
pág- 10.
Expresión adverbial. Sí llaman así muchas voces que hacen función
de un solo adverbio , como : antes de todas cbsas liabas de adorar á
Dios. Las voces antes de todas cosas , hacen aquí función de un solo
adverbio de modo.
F.
Femenino (género). Véase pág. 59.
Futuro (simple de indicativo). Este tiempo se llama as!, porque indica
lo que ha de ser , ó se ha de hacer , como ; eso será , yo llevaré , ere.
Futuro (anterior ó compuesto ). Se llama anterior , porque indica
que una cosa se hará antes que se efectué otra , como ; yo habré
comido antes que Vmd. venga. La acción del comer será anterior
á la del venir. Se forma este tiempo con el futuro simple del
auxiliar, y el participio del verbo que se agregaré á este.
Futuro (de subjuntivo). Carece de él la lengua francesa, y se
traduce por el de indicativo. Véase pág. 155.
G.
Género de los nombres. Llaman género en los nombres la diferencia
que hay del masculino al femenino. Véase pág. 59.
Gerundio presente. Tiempo de infinitivo , acabado en castellano
en ando ó iendo , y en francés en ant , indica , i.° el estado en que
se halla una persona : Pedro está jugando ; a.° el motivo de una
acción: Temiendo el frió , no salí ; 3.°el medio de que se vale uno
para lograr una cosa : Hablando , se aprende á hablar.
Gerundio pasado, denota en pasado lo que su antecedente en
presente , como él , es de infinitivo : se expresa este tiempo con
los gerundios presentes de los auxiliares , y del participio del
verbo que se les agréga : v. g. Habiendo jugado Pedro , descansó.
Grados de comparación. Véase pág. 63.
I.
Imperativo ( el modo de ) , es el que sirve para mandar , como : trae
papel , ven acá ,etc. Véase pág. 94. Ese tiempo indica un presente
respecto á el que manda , y un futuro respecto á la cosa mandada.
Impersonal (verbo) , es el que solo se usa en tercera persona de
singular , como : amanece , anochece , hiela t etc. Véase pág. Si.
• , PARTE TERCERA. Ig3
indefinido {pretérito). Llámanle indefinido los Gramáticos Fran
ceses , porque indica una acción pasada en un tiempo del qual
queda aun alguna parte por pasar. Véase pag. 178.
Se forma dicho tiempo del presente de indicativo de los auxi
liares , y del participio del verbo que se le agrega : v. g. He visto
Yai vu ; he caido je suis tombé. •
Indicativo {el modo de) , es el que indica , demuestra , y afirma
sencillamente las cosas ; v. g. Yo soy , tú amas.
Infinitivo {modo de), es el que expresa y representa la acción
indicada por el verbo, sin explicar quien la hace, ni el tiempo
en que se hace. El infinitivo córner , expresa la acción de comer ,
pero sin indicar quando, ni quien come. Para determinar el sen
tido de un infinitivo, es menester agregarle otro verbo , como:
yo quiero comer , él quería engañarme , él procurará venir , etc.
Nótese que el presente de infinitivo en la voz primitiva y como
la raiz del verbo ; por eso debe buscarse en el Vocabulario
qualquier verbo por el presente de infinitivo. Véase pág. 82.
Irregular { verbo ). Véase p. 82.
Interjección. Véase su definición , p. 133.
L.
Larga { sílaba ) , es la que se pronuncia con mayor fuerza y
detención de la voz. Véase sílaba.
M.
Masculino {género). Véase pág. 59.
Modos del verbo. Véase p. 82 , etc.
Monosílabo , es una voz de una sílaba ( véase lo que se entiende
por sílaba , pág. 196) , como ; don , no , si , par , por , etc.
N.
Neutro. Los Latinos llamaban Neutro (1) el nombre que ni era
masculino ni femenino : no hay tales nombres en los idiomas
francés y castellano : sin embargo , este forma y reconoce en el
artículo lo una especie de neutro. Véase la Gramática de la Real
/Academia Española , parte 1 , cap. II , pág. 13.
La definición del verbo neutro se encontrará pág. 80.
Nombre. Véase su definición , p. 57. <
Números (los que sirven para contar). Véase p. 63.
Número [en los nombres y verbos), se entiende del singular y
plural ; y así quando se dice que el adjetivo sigue el número del

¿1) ffíüt(r^ tr<a j ffltgf , que £¡j,uifica ni uno ni piro.


t)4 GR ASIATICA FRANCESA.
substantivo , quiere decir , que si este se halla en singular , debe
el adjetivo ponerse también en singular , etc.
O.
Oración , es el agregado de las palabras ordenadas , con que
expresamos nuestros pensamientos. Véase partts de la oración.
Ordinales {números). Véase pág. 70.
P.
Pasivo {verbo). Véase su definición, p. So.
Panes de la oración. Los Gramáticos han formado nueve clases
de palabras , «n las quales se incluye qualquiera palabra que sea ,
que pueda concurrir á formar una oración ; dando á estas nueve
clases ó partes de la oración , la denominación y orden que sigue :
artículo , nombre , pronombre , verbo , participio , adverbio , preposición ,
conjunción é interjección. Véase estas voces á su órden alfabético.
¿'■"^"Participio , es una parte de la oración, llamada así porque partí
cipa de la naturaleza del verbo , y del nombre adjetivo : v.g. Amado ,
Itido , prometido , son participios ; y hacen función de verbo quando
se juntan á verbos auxiliares , como he amado , has leído, hemos
prometido; y la de adjetivo , quando se agregan á substantivos,
como : amado padre mió , un libro leido con atención , etc.
^Partitivos {números). Véase su definición , pág. 72.
Personas del verbo. Véase quales son, p. 73.
Plural {número). Véase p. 58.
Plusquam perfecto { pretérito ). Este tiempo indica una acción
pasada respecto á otra también pasada ya: v.g. Llegó tu carta á
tiempo que ya te habla escrito.
Se expresa este tiempo con el pretérito imperfecto de indicativo
de los auxiliares , y el participio del verbo que se le agrega : Había
escrito.
Polisílaba , es una voz de muchas sílabas , como : amo , caridad ; la
primera tiene dos sílabas a-mo, la segunda tres ca-ri-dad. Véase sílaba.
Posesivos {pronombres). Véase su definición , pág. 73.
Preposición. Véase su definición , p. 126. ,
Presente de infinitivo. Véase p. 193. Ademas de lo dicho en la
citada página , notarémos que los Gramáticos han llamado este
tiempo presente , porque indica un presente relativo al verbo que
le antecede : v. g. Yo le veo venir, esto es , le veo que viene ; yo le vi
venir : aquí venir indica una acción que era presente eji el tiempo
en que le vi que venia , etc.
Presente de indicativo , denota este , lo que es , se hace , ó sucede
actualmente ,como : Soy, escribo , llueve , estos tres presentes pueden
PARTE TERCERA. 10^
modificarse con la voz ahora , lo que no pudiera ser con otro
tiempo.
Presente de subjuntivo. Este tiempo siempre depende del antece
dente : v. g. Conviene que yo estudie. Aunque suele denotar una
especie de futuro , se llama presente, porque lo que expresa puede
ser ó hacerse en la hora que se habla : v. g. Es menester que vivas
bien , se entiende , ó puede entenderse desde ahora.
Pretéritos : se llaman así los tiempos de un verbo que indican una
cosa pasada , y se dividen en pretérito definido ó simple , pretérito inde
finido ú compuesto , pretérito anterior , pretérito imperfeto , y pretérito
plusquam perfecto. Véanse estas voces er! su órden alfabético.
Pretérito anterior , llamado por la Gramática Española , pretérito
perfecto remoto. Se expresa con el pretérito simple de los auxiliares,
y el participio del verbo que se le agrega. Yo hube visto. Los Fran
ceses le llaman anterior, porque la acción que expresa ha de ser
anterior á otra : v.g. Quando yo hube visto al Rey , me retiré : la
acción de ver al Rey es anterior á la de retirarme.
Pretérito imperfecto , indica una acción presente respecto ;í otra
ya pasada ( lo que forma una especie de pasado imperfecto) ; v. g.
Llegó mi hermano al tiempo que yo le escribía. Este escribía indica
un presente respecto al tiempo que llegó mi hermano.
Primitiva {palabra), es la que no nace de otra del mismo idioma.
Véase la Gramática de la Real Academia Española, parte I , cap. IV ,
pdg.2%.
Pronombre. Véase su definición , pág. 72.
Pronominales (verbos). Véase p. 80.
R.
Radicales del verbo (letras). Véase p. 8i~.
Recíprocos tvuku l véase g0_
Reflexivos \ ) r
Régimen : llamamos régimen una palabra regida ó dependiente de
Otra para terminar el sentido de una oración : v. g. Busco á Pedro.
Aquí Pedro es la cosa buscada , y por consiguiente el régimen
ó término de la acción que expresa el verbo busco.
Quando la cosa regida es una, decimos que el régimen es simple;
y quando son dos , le llamamos doble , como en : Doy mi hacienda
d Pedro ; hay el régimen de la cosa , que es la hacienda dada ; y el
de la persona , es á saber , Pedro á quien se da.
Regular (verbo). Véase pág. 81.
Relativo (pronombre). Véase p. 77.
if)6 obaAtatíSa fAaíícésaí
S.
Silaba , es un sonido simple (y algunos dicen también que hay
silaba de sonido doble) pronunciado con un solo impulso de la voz.
De las sílabas se componen las palabras ó vocés ; y estas son ó poli
sílabas , ó monosílabas. Véanse estas voces en su orden alfabético.
Singular (número). Véase pág. 58.
Sintaxis , es Ja parte de la Gramática- en que se demuestra el
órden con que deben juntárselas nueve partes de la oración, para
expresar con claridad nuestros pensamientos , y se incluyen las
reglas de la concordancia de dichas partes de la oración ; por Iq
qual soy de dictamen que^débe dividirse la sintaxis en constiucciott
y concordancia.
Subjuntivo («/ modo de) , llamado así porque un verbo en sub
juntivo necesita otro verbo antecedente expresado ú suplido , que
perfeccione ó determine su sentido : v. g. Justo es que yo ame d quien
me ama. Si se quita el antecedente justo ti, el subjuntivo que yo ame ,
no tiene ya sentido perfecto ni determinado.
Sugeto , voz con que se suple á la de nominativo. Véase pág. 80.
Superlativo. Véase p. 64.
Substantivo. Véase su definición , p. f 7.
T.
Tiempos del verbo. Los Gramáticos hart dado esta denominación
á las terminaciones del verbo , coh las quales se conoce si lo que
expresa dicho verbo debe referirse al presente , pasado , ó futuro ,
que son los tres tiempos que hay én la natiirale'ia. Estos admiten
otras divisiones accidentales que se expresan por el pretérito im
perfecto , pretérito definido , pretérito indefinido , etc.
Los tiempos , en quanto á su formación , son simples ó com
puestos. Véase pág. 82 y 83 ; y entré todos son veinte.
El infinitivo tiene cinco : el presente , participio , pretérito , gerundio
presente , gerundio pasado.
El indicativo diez : Presente , pretérito imperfecto , pretérito simple
ó definido , pretérito compuesto ó indefinido j pretérito anterior , plüsquam
perfecto ,futuro simple , futuro anterior, condicioñal presente, condicional
pasado.
El subjuntivo quatro ; Presente , pretérito imperfecto, pritérito per
fecto, pretérito plusquath perfecto.
El imperativo : este tiempo sirve para la impefátiva.
Véase la definición dé éstos tiernpós én su órden alfabético.
V.
Verbo. Véase su definición , pág. 80.
Vocal. Véase su definición , p. 9.
Vo% , es lo mismo que palabra ó dicción. Véáíe la Gramática de
la Real Academia Española , ptírt. í , cap, 1. > pdg. 1 .
SUPLEMENTO

Qué contiene una nomenclatura muy amplia

de las frases mas precisas para romper en

una conversación ; un tratado de la propiedad

de las voces ; y algunas observaciones sobre

el arte de traducir , etc. etc. sacado todo de

los mejores maestros , como wailly, du


MARSAIS, PORT-ROYAL, FROMANT , CONDILLAC,
etc. etc*
INTRODUCCION.

Para hablar una lengua , no basta solamente saber


las reglas de la Gramática , sino también es preciso tener
en la memoria las voces mas usuales en la conversación,
y trato de la gente.
Con este objeto , be añadido á la Gramática un
Suplemento dividido en dos libros. El primero contiene
una recopilación de las voces mas freqüenladas en
francés ; con aquellas frases breves y familiares, que
se ofrecen á cada instante en la conversación , y cuya
expresión muchas veces es diferente en ambos idiomas.
Eu el segundo libro se comprehende un tratado de la
propiedad de las voces, dividido en dos partes : la primera
explica las voces castellanas que tienen dos significados
en francés con diferente, sentido ; y la segunda las fran
cesas que tienen diferentes acepciones. Se incluyen
también en esta los proverbios , adagios , y refranes
comunes á ambos idiomas , con algunos pedazos de
traducción , para que puedan servir de modelo.
LIBRO PRIME.RO.

Recopilación de las voces mas usuales para


empegar á hablar en francés.

CAPITULO PRIMERO.
Nombres adjetivos mas usuales.

fem.° sc.° fem.° fem.° maje.0 fem.°


B ueno, buena,. ton , bonne (1). Ligero , a. légtr , iré.
Malo , mala mauvais , aisi. Lleno , a. plein , t.
Ruin. méchant , t. Vacío , a. vide.
Sabio , a. savant , í. Duro, a. dur , e.
Ignorante. ignorant , e. Blando, a. mou , molk.
Grande. grand , e. ifacile:
Pequeño , a. Fácil , \ aisé , e.
peta , e.
Grueso , a. gros , grossc. i difficile ;
Espeso , a. épais , ¿paisse. Difícil , I mal aisé , e.
Delgado , a. minee, í diffieultutux ,
Alto , a. Dificultoso, a. \ euse.
haut , e.
Baxo , a. tas , basst. Dulce. doux , douce.
Largo , a. long, longue. Amargo , a. amer , ere,
Corto , a. court , e. Agrio, a. aigrt.
Ancho, a. iarge. Limpio , a. net , nene.
Angosto , a. étroit , e. Sucio , a. sale.
Derecho , a. droit , e. Caliente. chaud , e,
Torcido , a. tors , t. Frió , a. froid , e.
( ntuf', ntuve ; Fresco , a. frais , fratche.
Nuevo, a.* (2) < nouveau , y hou- Seco , a. sec , sicht.
( vel , nouvelle. Húmedo , a. humide.
Antiguo , a. anclen , iennt. Mojado, a. mouillé , e.
Viejo , a. vieux , vieille. Fuerte. fon , e.
Joven. jeune. Débil. foible ; pr. fibl.
Gordo , a. gras , grasse. Tieso , a. rolde ; pr. red.
Flaco , a. maigre. Agil. agüe.
( ptsant , t ; Bello , a. . btau y bel,belle.
Pesado , a. Bien hecho , a , bienfait , e.
\ iourd , e.
(1) He empezarlo esta recopilación por los adjetivos , porque con un solo
adjetivo se pueden calificar muchos substantivos; y que por consiguiente im
porta mas saber aquellos antes que estos.
(2) Los adjetivos que llevan * son los que tienen dos significados en francés
con una acepción diferente. Véanse dichas voces en la primera parte de la pro
piedad do las voces en su órclen alfabético.
200 SUPLE MENTO
W • fem.° mase.0 fem.8 fem.«
Lindo , a. joli , (. Sabio , 3. sage;prudent,e.
J ¿jíV , c ; Loco , a. fou , folie,
Feo , a. [vilain , t. Prudente. prudent , t.
Contrahecho, a . contrtfait , e. Imprudente. imprudent , e.
Romo , a. camus , «. Insensato. instnsc , e.
Ciego, a. aveugle. Justo. juste,
Tuerto , a. borgne, Injusto. injuste.
Vizco , a. íouche. Ívaillant , <inre ;
Valiente , brave.
Coxo , a. bcitiux , reu/e.
Estropeado , a. tttropié , e. Cobarde, (lache;
Corcobado , a. ¿ox/íí , e. [poltrón , tronne.
Calvo , a. chauvc. Fiel. fidelle.
Mudo, a. muet , mucttt. Infiel. infidtlle.
Sordo , a. sourd , e. Santo , a. saint , e.
Rico , a. r/cAe. Profano, a. profane,
Pobre. pauvre, Piado&o , a. pieux , pieuse.
Franco , a. jranc , franche. Caritativo , a. charitable.
Diestro , a. airoit , e. Altanero , a. haulain , í.
Torpe. mal-adroit , e. Altivo , a. altitr,c ;fier,e.
Astuto , a. raje , e. Orgulloso , a. orgueilleux ,eusf.
Sencillo , a. simple, Humilde. humblt.
Hábil. habih. Inocente. innocent , e.
Incapaz. incapablc. Culpable. coupablt.
Experto, a. experimenté , e. Sincero , a. sincere,
Borracho, a.* tvr< , ivrogne. Mentiroso , a. menteur , euse.
Enfermo , a. malade. Engañoso,.». trompeur, euse.
Achacoso , a. maladif, diye. Fino , a. fi",,t.
Dichoso , a. heureux , reuse. Casto , a. chaste.
Desdichado , a. malheureux, tuse, Lascivo , a. lascif, lascivt*
jvrai, vraie ; Modesto , a. modeste,
Verdadero , a. \viritable. Inmodesto , a. immodeste,
Falso, a. faux , fausse. Vergonzoso , a. honttux , euse.
f importan , e ; Tímido , a. timide.
Molesto, a. Xfáchiux , cuse ; Desvergonzado,
[ incommode. da.
imélancoiique ; Atrevido , a. hardi , t.
Melancólico,?. \chagrin , ine, Insolente. insoltnt , e.
Fantástico , a. fantasque. Medroso , a. peureux , reuse.
í capricieux , ca- Pendenciero , a. querelltur , tuse,
Caprichoso , a. I pricieuse. Perezoso , a. paresseux , tuse,
Aleare. joyeux , cuse, Afable. affabk.
Triste. triste, Cortes. poli , t.
Contento , a. contení , e. Honesto , a. honnetc.
Satisfecho , a. satisfait , e. Deshonesto , a. déshonnéte.
Enojado, a. fdché , e. Rudo , a. dur , e.
Virtuoso , a. vertutux , tuse, Basto , a. grossier , siere.
Vicioso , a. vicieux , euse. .CJejnesre, slemfjit, e,
DE LA GR A M ATICA. 201
maso.0 fem.° mase.0 fem.° mase* fcm.° mase." fem.°
Cruel. crutl , CrutUt. Constante. constan! , t.
Vengativo , a. vindicalify tivt. Inconstante. inconstant , t.
Dócil. docilt. Blanco, a. , blanche.
Indócil. indocile. Negro , a. noir , í.
Terco , a. opiniátre. Encarnado , a. rouge.
Porfiado , a. entété Roxo , a. roux , rousse,
Liberal. liberal , e. Color de grana. ¿caríate,
Pródigo , a. prodigue. Azul. bleu , ¿/cuc.
Íéconome ; Azul celeste. ¿/íu celeste,
Económico , a. épargnant , e ; Verde. vtrt , e.
ménager , gire, Pardo, a. gris, e.
Avaro , a. ovare. Pardo obscuro. gris de fer.
Avariento , a. avaricceuXfCÍeuse Amarillo , a. jaune.
Miserable. miserable. Morado , a. violet, ettei
, Moreno , a. trun , bruñe,
Reconocido , a. {reconnoissant
oissame, Carmesí. cramoisi , t.
Ingrato , a. ingrat , e. Bermejo, a. vermeil , eille.
Sobrio , a. sobre. Color de ante. couleur fauvt.
Glotón , a. gourmand , *. Anaranjado ,a. orangi , gée.
Comilón. grand mangeur. Blanquizco, a. blanckátre.
Comilona. grande mangeuse. Negruzco , a. noirátre.
Ocioso, a. oisif, ive. Bermejizo , a. rougeátrt.
Amigo, a. a mi , amie. Verducho , a. verdátre.
Enemigo , a. ennemi , e. Parducho , a. grisátre.
Temerario , a. témíraire. Amarillento, a. jaunátre.

CAPITULO II.
Verbos mas usuales.
Del estadio. Leer. lirel
Escribir. ccrirtl
Estudiar, c'tudier. Doblar una car | plter une lettrt,
Aprender. apprendre. ta.
Aprender . de 7y> apprendre
rmemoria, , par cceur. Cerrar una car | cacheter une lettrt,
r r ra.
Aplicarse. s'appliquer. Poner ei sobre- | mettre tjidresse»
Enseñar. * enseigner. escrito.
Criar. * élever. Firmar. signer.
Dar lección, \ donnt/ Ufon (O ' Enmendar. corriger.
\ prendre Itton. Errar. se trompera
Enterar. instruiré. Borrar. effacer.
Inventar. inventer. Retocar. retoucheri
Componer. * composer. Traducir. traduire. •

( I ) Dar el Maestro al discípulo , es donner legón.


Dar lección el discípulo con «1 Maestro , es prendre Itcon.
a6
SUPLEMENTO.
Copiar. copur. Tartamudear. bégayer.
Trasladar. transcrire. Titubear. balbutier.
Criticar. critiquer.
Empezar. commcnctr. Del comer ¿/ beber.
Continuar. continutr. Tener apetito. avoir appéiir.
Acabar. finir, achcvcr. Comer. mangtr.
Perfeccionar. perfectionner. Beber. boire.
Saber. savoir. Mascar. m&cher.
Acordarse. se souvcnir. Tragar , ) avahr.
Olvidarse. s^oublier. Sorber. j
Probar. goúter.
De hablar. Partir pan. couper du pain.
Pronunciar» prononctr, Trinchar. découptr.
Hablar. pailer. Ayunar. jeüaer.
Decir. diré. Almorzar. déjeúner.
Arengar. haranguer. Comer ( á me \dintr.
Charlar. babilltr. dio dia ).
Gritar. critT. Merendar. 'goúter.
Dar voces. fairt des cris, Cenar. souper.
Recitar! récitcr. Convidar á uno. inviter quclqu'un.
Hacer relación. rappo'ttr, détailler Emborracharse, senivrer.
Contar. conter. Hacer dieta. faire diéte.
Callar. se taire, Tener indiges- 1 avoir une Hdiges
Publicar. publier. tion. J don.
Llamar. appeler. Comer fuera de) _„ „ ■,.
> maneer en vate.
demander , caza. ) 6
Preguntar. j interroger. ; Echar un trago, boire un coup.
Responder. répond'-c. ' Tener sed. avoir soif.
Platicar. causer , converser. Echar de beber, verser ¿ boire.
Avisar. aveftir. Alimentar. nournr.
commander , , Dar mesa. donner la table.
Mandar. | ordonner. Íaccommoder ,
Confesar. avouer , confesser. Guisar. fricasser ,
Asegurar. assurer. faire la cuisint,
Negar. nier. Servir. servir,
Desaprobar. désapprouver. Lamer. léchtr.
Defender. défendre. Chupar, sucer,
Volver por ) prendre le parti de Hartarse. se rassasier.
uno. í quclqu'un. Acciones de la vida , etc.
Regañar. gronder.
Disputar. disputer. Nacer. naítre.
Reñir. quereller. Bautizar. baptiser.
Raciocinar. raisonner. Crecer. croítre.
Murnprar. mediré. Vivir. * vivrt.
Hablar entre j marmottr. Engordar. engraisser.
dientes. I Enflaquecerse, maigrir.
parler du ne{ , Casarse. se marier.
, Ganguear. j nasilUr. Parir. accoucher.
SE LA GR ASIATICA. 2o3
Enviudar. devenir vcufó veuvt Acciones naturales al hombre.
Envejecer. vitillir.
Morir. mourir. Reir. tire.
Sepultar. tnsevtlir. Llorar. plturtr.
Embalsamar. tmbaumtr. Suspirar. soupirer.
Enterrar. inurrer. Estornudar. ittrnuer.
Heredar. hériter. Bostezar. báiller.
Resucitar. rtssuscittr. Soplar. souffier.
Silbar. siffler.
Del vestir. Escuchar. ¿couter.
Vestirse. s'habiller. Escupir. cracher.
Desnudarse. se déshabiller. Sonarse. se mouchtr.
Mudarse de ropa, se changer. Echar sangre, saigner.
Calzarse. se chausstr. Sudar. suer.
Descalzarse. se déchausser. Ver. voir.
Mirar. rtgardtrl
Afeitarse. { ¡ JJ£ J«ir (i). Oir. tntendre.
Lavarse. se laver. Oler. * sentir , fiairer'.
Bañarse. se baigner. Probar. * goúter.
Tocar. * toucher.
Peinarse. V'VT'h,™
\ se futre pctgner. Manosear. manier.
Echarse polvos, se poudrer. Toser. tousser.
Arrebolarse. se fardtr^j.Vfe* Hincharse. s'enfler.
Abotonarse. se boutonner.**** Estar constiú- } ti,
Abrocharse. s'agrajfer. pado. étre enrhumé.
Atacarse. st lacer.— Pellizcar. ' pincer.
t. ,
Embozarse. , rr..„„dans Arañar.
<( s'envclopper égratigner.
I . le mantcdu. Punzar. piquer.
Arraparse. st couvrir. Hacer cosquilla, chatouiller.
Disfrazarse. se déguiser. Rascar. gratter.
Ponerse de luto, prendrt le deuil Regoldar. roter.
Andar de luto, poner le deuil. Mra.
Mear. \pisstr,urintr;
-, lMer J( fMB
En irse á acostar. fairt ses nécessitésj
Acostarse. se couchtr. Hacer del cuer-l aller du corps ¡
Dormir. dormir. po. | aller a la garde-
Dormitar. sommeiller. l robe , chitr.
Adormecerse. íendormir.
Mecer. tercer. Acciones de amor y odio.
Velar. veiller. Amar. aimtr.
Descansar. rtposer. Querer. * aimtr , chériri
Roncar. ronfler. Acariciar. caresstr.
Despertar. ¿veiller. Lisonjear. flatter.
Levantarse. se levtr. Abrazar* ( dar 1 ,
Madrugar. se Uver matin. un abrazo). } emirasser'

(i) Se uaa de este quando uno se afeita por mano agena.


20? 8ÜPLEMEKTO
Besar. iaiser, Maldecir. maudirt.
Saludar. saluer. Íchasser , mettre
Echar fuera. dehors.
V»CKW***-\t¡lirtu„trév¿rtr.cc. congédier,renvoytr.
tesia. Despedir. *
Alabar. loucr. Amparar. proteger,
Reprehender réprimander. Aliviar. soulager.
Castigar chátier, punir, Libertar. déüvrer.
Echar en cara. rtprocher. Rescatar. raehtter.
Menospreciar. mépriser. Acciones de la memoria y de
Quejarse. je plaindre,
Amenazar. menacer. la imaginación.
Cascar. battre , frapper. Concebir. ' eonctvbir.
Azotar. fouetter. Pensar. penser.
"Vengar. venger. Meditar. méditer.
Perdonar. pardonner. Conocer. connoitre.
Merecer. mériter. Saber. savoir.
Premiar. récompenser, Querer.* vouloir.
Contentar. contenter. Imaginar. imaginer.
Satisfacer. satisfaire. Creer. croire.
Eximir. exempter, Persuadir. persuader.
Aborrecer. hair. Atraer. attlrer.
Abandonar. abandonner. Cegar. aveugler.
Avergonzar. /aire honte. Ponderar. txagerer.
Atreverse. oser. Deliberar. délibércr.
Dbuenean ^U'11""'- Dudar. douttr.
Observar. observer.
Cumplimentar, complimenter. Acertar. devintr.
órnala611 ^"l ™>Wf«*""- ¡Recelar. soupconner.
i . Atender. faire attention.
Molestar. importuner. Reparar. observer.
Acusar. aecuser. Declarar. « déclarer.
Excusar. * excuser. Ilndicar. indiquer.
Disculpar. disculptr. Tener cuidado, avoir soin.
Obedecer. obéir. Desear.' désirer.
Condenar. condamner. Esperar. * tspérer , attendrt.
Agraviar. insulter. Aguardar. attendre.
Acometer. attaquer. Temer. craindre.
Desafiar. drjier,appelcr en duel Tener miedo. avoir peur.
Reñir pendencias, se batiré. í faire peur . ¿pou-
Amedrentar. 1 vanttr.
Vencer. vulnere.
persecuter , Fingir. feindn.
Perseguir. poursuivre. Disimular. dissimitler,
Despojar. dépouiller. Mentir. mentir.
Robar. voler. Hacer como. faire scmblant.
Matar. tuer. Imitar. imiter.
Sufocar. ¿touffer. Remedar. contri/aire,
Aporrear. assommer, Igualar. égaler.
Bendecir. bénir. Sobrepujar. surpasstr.
DE I.A cu A V A TIC A.
Intentar. tssayer , ¿prouver. Yíontar á ca- 1 monter a chcval.
Ensayar. essayer. bailo. J
Probar. * ¿proitver. Galopear. galoper.
Juzgar. juger. Ludiar. lutttr.
Concluir. conclure. Hacer habili- 1 fairt
f des tours.
Porfiar. s'oplnlátrer, dades. J '*
Persistir. pcrsisur, Baylar en la i danstT ¡urUcorde.
Ceder. cédtr. maroma. J
Desistir. se désister, Esgrimir. fairt des armes.
Resolver. resondre,
Averiguar. vérifier. Enfermedades y asistencias.
Alegrarse. étre ravi^ se réjouir
Afligirse. s'affllf¡er. Cuidar un en- l sg¡ run malad{,
Apesadumbrarse..» chagrlner, termo. j 0
Curar una herida. panserune tlessurt
Fastidiarse. s'cnnuyer.
Enojarse. se fácher. Curar una en- I eu¿r-ir_
Encolerizarse, se meteré en colín. fermedad.* J °
Rabiar. enrager.
Aplacarse. s'apalser. se poner micux.
Mejorar.
dicciones de diversión yJuego, Convalecer. étre convaíescent.
etc. r \ tmpirer , étre pire ,
Divertirse. se divertir. Empeorar. j a£phls maí
Recrearse. se recrécr. Sangrar. saigner.
Cantar. chanter. Sangrarse. se falre salgner.
Baylar. danser. Iprendre méJcclne ,
Purgarse. se purger.
Tocar instru- \ joutr des instru
mentos. \ mens. Echar una ayuda.</on«f un lavtment
Jugar. jouer. Bendarunahe-1 bander une bles-
Perder. perdrt. rida. } sure.
Apostar. §ag'r , parler. Lavar una llaga, basslner une piale.
Aventurar. risqutr. Sondear. sonder.
Ganar. g"gner. Hacer cama. garder
n — le llt.
Dar el desquite, donner la revanche. Estar desazor
Quedar en paz. étre qultte. | étre indisposé.
nado.
Barajar. méler , falre.
Alzar. couper. Acciones de movimiento.
Descartar. ¿cárter.
Fallar. couper. Mover. remuer.
Renunciar. renoncer. Menearse. se remuer.
Triunfar. falre atout. Ir. aller.
Coger. prendre,falre la maln Venir. venir.
Pasar. passer. Marcharse. partir.
Ganar las bazas, gagner les cartes. Llegar. arrivtr.
► Hacer burlas, se moquer. Volver acá. * revenir.
Chancear. badlner , ralller. Volver allá; rttourner.
Retroceder, f^ournersursespas,
Ejercicios. I rttourner en amere.
Saltar. sauter. Arrimarse. s'approcher.
Corree. courir. Estarse en pie. st unir dtbout.
ao6 SüPIEMEíTO
Andar. marchtr. Obras de mano.
Pasearse. se promener. Hacer. fairt.
Dar una vuelta, fairt un tour. Trabajar. travailUr.
Cansarse. S^lasstr tst fati- Preparar. prepartr.
„ I ?"tr- Cerrar. * ftrmtr , serrer.
Residir , vivir, risidtr , dmturtr. Abrir. ouvrir.
Quedar. rtsttr. Alzar. hausser.
Ausentarse. s'abscnttr. Baxar. baisstr.
$ prcndre congé, dirt Remangar. rttrousstr.
Despedirse. I adieu. Correr una cortina, lirer un rideau.
Huir. fuir. Llenar. * tmplir , rtmplir.
Huirse. s'enfuir. Vaciar. vidtr.
Desaparecer. disparoítrc. Verter. vtrstr.
Seguir. suivrt. Derramar. répandrt.
Evitar. éviter. Mojar. * mouilltr , trtmptr.
Escapar. ¿chúpper. Empapar. trtmptr , imbibtr.
Alcanzar, coger, attraptr. Secar. stchtr.
Tornar. tourntr. Arrancar. arrachtr.
Rodear. tourntr autour. Hacer ver ,
Resbalar. glisstr. mostrar. fairt voir>montrtr.
Apoyarse. sappuytr. Enseñar.
Caer. tomber. Mezclar, en mcltr.
Tropezar. bronchtr. redar.
n- [marchtr sur qutlaut Desenredar. dtméltr.
P.sar una cosa. { ^ Ablandar. amollir.
Avanzar. avanctr. Endurecer. tndurcir.
Alejarse. s'éloigner. Extender. ettndrt.
Ir á recibir. alltr au- divánt, Estrechar. étrécir.
Entrar. tntrtr. Arar. labourtr.
Salir. sortir. Cavar. crtustr.
Subir. monttr. Sembrar. stmer.
Baxar. desctndrt. Plantar. planttr.
Pasar. passer. Enxertar. enttr.
Detenerse: s'arréttr. Segar el trigo fauchtr, moissonntr
Atravesar. travtrstr. Segar las yerbas, faucher.
Enviar. envoytr. Pesar. ptstr.
Ir por. alltr chtrchtr. Atar. * lier , attachtr. •
Venir por. vtnir chtrchtr. Desatar. * dtlitr , décacher.
Enviar por. envoytr chtrchtr. Anudar. noutr.
Apresurarse. st háttrt s'emprtsser Desanudar. dénoutr.
Tardar. tardtr. Amontonar. amasstr.
Sentarse. s'asstoir. Coger flores* cutillir.
Nadar. nagtr. ó frutos.
Chapuzar. plongtr. Recoger. * rtcutillirjramasstr;
Anegarse. si noytr. Acopiar. ramasstr.
Viajar. voyagtr. Echar. * tirtr , ¡tur.
Navegar. navigutr. Romper. * romprt , casser.
Costear. cótoytr. Desgarrar. déchirer.
Cruzar. croiscr. Quebrar. * casser , briser.
DE LA GRAMATICA. 207
Cortar. couptr. i Hacer media. trtcottr.
Ímttlrt en piécts , Forrar. doubkr, /
mtttre en mor- Remendar. raccommodtr,
ceaux. Componer. áccommodcr.
Apretar. serrtr. Plegar. * plier , plisscr.
Soltar. lácher. Guarnecer. garnir.
Asir. saisir. Ensillar un caballo, setter un ihcval.
Tener * ( asido ) Unir. Herrar. ferrer.
Ocultar. cachcr. Enfrenar. brider.
Cubrir.^ couvrir. Cazar. chasstr,
Descubrir. découvrir. Pescar. pécher.
Buscar. chtrchtr. Mendigar. mtnd'ur,
Hallar. trouvtr. Holgazanear. fainéanttr.
Encontrar. rencontrer. Vagamundear. vagabondir.
Ensuciar. salir.
Manchar. tachtr. Para la compra y venta.
Limpiar. nettoyer. Tratar. trafter.
Barrer. balayer. Comprar. acheter.
Blanquear. blanchir. Vender. vendré.
Enxugar.* égoutter. A justar. faire marché.
Fregar. lavtr lavaisstlle. Valuar. ¿valuer.
Calentar. chauffer. Tasar. taxer.
Enfriar. nfroidir: Valer. ■ valoir.
Pintar. ptindre. Costar. coúter.
Grabar. graver. • I Pedir el precio,!
Dibuxar. dtssintr. Regatear. 'J marchandtr.
Tajar. tailkr. Despachar. dcbher.
Edificar. * batir. Ofrecer. ojfrir.
Derribar. abattre. Pedir demasiado, surfaire.
Esculpir. sculpter. Prestar. préter.
Bordar. brodcr. Pedir prestado, emprunter.
Dorar. dorer. í engdgcr , mettre tn
Platear. argenter. Empeñar.
• gage- .
Engastar. tnchásser. Ídégagtr , retíter dt
Agujerear.* perttr , troutr. Desempeñar.
, ease-
Tapar. boucher. Empeñarse. s'tndetter.
Destapar. déboucher. Fiar. faire crédit.
Clavar. cloutr. Tomar fiado. prendre á crédit.
Kngrudar,encolar.* co/ler. Deber. devoir.
Encorvar. courber. Pagar. payer.
Pandear. cambur. Engañar. (romper,
Enderezar. redresser. Dar. donner.
Imprimir. imprimir. Trocar. changer , troquer.
Enquadernar. nl'ur. Librar. livrer.
Pulir. V°llr- Aceptar. accepter.
Allanar. unir. Tomar. prendre.
Abollar. bossutr. Recibir. recevoir.
Coser. coudrt. Aumentar. augmenter.
Hilar. &*r. Quitar. éter.
208 SUPLEMENTO
Disminuir. diminuir, Blasfemar. blasphémer.
Prometer. prometeré. Del Tiempo.
j charger , reccm-
Encargar. I mander. Llover. pleuvolr,
Guardar. gardtr. ¡Joviznear. bruiner.
Tener. * avoir. Nevar. nclger.
Gastar. depenser. Helar. geler.
Ahorrar. épar^ner. Hacer calor, faire chaud.
Emplear. cmptoytr. Hacer frió. faire fioid.
Comerciar. commtrcer ¿rafiquer. Hacer bochoH f»in une chaleur
Medir. mesurtr. no. / étouffante.
Poner tienda. levtr boutiqut. Derretirse. se fondre.
Ponerlos géne-1 Nublarse ( el 1 •
ros á la vista, í ctaltr o > se couvrtr .etc.
tiempo ). )
exponerlos. J Asentar (\ el \j se remettre , etc.
Quebrar. * flirt banqutroutt tiempo). J
Enriquecerse. s'enrlchir. Tronar. tonner.
Prosperar. prosperar, Relampaguear, éclairer.
Arruinarse. se ruititr. Granizar. gríltr.
Desperdiciar. prodlguer. Hacer viento, faire du vent.
Envolver. envelopper,emballer. Correr ayre. de tair.
Hacer buen tiempo,faire beau temps.
Acciones que tocan al Culto Hacer mal tiempo.Jairemauvais temps
divino.
prier. , De la Vivienda.
Rezar.
Postrarse. se prosterner. í levtr maison , ó
Arrodillarse.* { *'a6'"™U« . - Poner casa. \ monter une maison.
I mettre a genoux. Alojarse. se loger.
Adorar. adortr. Alquilar. louer.
Oír Misa. tntendre la Messe. Alhajar. meubler.
Guardar las ficstas.yé/c/-. Adornar. orntr , partr.
Confesar. * confesstr. taplsser.
Comulgar. communicr. Entapizar
Convertirse. se convertir. Vivir * (en oí»^mtartr , Mitin
Pecar. pécher. casa
Mudar*(de casa), déménager.
Faltar. manquer. Asomarse á la í se mettre a la fe-
Arrepentirse, se repentir. ventana. I nétre.
Condenarse. * se damner.
Mandar decir I faire diré une Llamar á la puerta } , heurter ,
una Misa, i Messe. («ei"»cW-j sZner.
pana ). J
Dar limosna, faire l'aumóne. Echar el cerrojo.mettre le verrou.
Ordenarse. prendre les ordres. Dar las seSas de » dgnmr ¡M adnsst
Colgarlos h&-\ jeter le fioc aux su casa. j
bitos. i orties.
Abjurar. abjurer. Castigos ¿/ Suplicios.
Apostatar. epostas'ur.
Profanar. profaner. Dar tormento.* donntr la qutstjon.
Jurar.* jurer. Ahorcar. pendre.
DE LA GR A M ATICA. SO0
Dar garrote. étrangkr. Hacer fuego, faire feu.
Enrodar. rouer , rotnprt. Cebar. amorctr.
Empalar. empaler. Cargar. chargtr.
Degollar. dtcapittr, décoller. Atacar. * bourrcr , etc.
\ecarultr , mtttre en Apuntar. mettre en jout.
Desquartizar.* \ quartiers. Apuntar el ca- ] pointtr t braquerlc
fusillcr , casser la ■ñon. f canon.
Arcabucear. tete , passer par Ganarla
Us armes, ria. victo- II gag ...vtctoirc.
Desollar. ¿corchar. !se mtttre en dé-
Poner á la ver | mtttre au carean. sordrt , st dé-
güenza. sordonntr, se
Azotar. fouetter. rompre.
Señalar. marquer.
Dar baquetas. passerpar les vtrgts. Derrotar. | deroutt.
Desterrar. * exiler , bannir. Perder la bata! la. perdre U bata.ille.
Echar á presi \ envoyer au prt- Poner en fuga, rntttrt tn fuite.
dio. ] side (i). Perseguir. poursuivrt.
Multar. mtttre a l'amendc.
Echar grillos. meitrt aux fers. Destrozar. I taü'.tr"en*****
pitees.
Echar en un \ rntttrt dans un ca- Sorprehend.er. surprend/e.
calabozo. J chot. Asolar. ravager , ruintr.
Saquear. saccager , pill<r.
Acciones militares. Merodear. maraudtr.
{rtcruter , faire dts Sitiar. assiégtr.
Reclutar. rtcruts. Bloquear. bloquer.
Levantar un re- 1 , , . Hacer unasalida. faire une sortic.
. .
gimiento. J Uvtr un rteimtnt.
6 Embestir. attaquer.
Estarde bandera, tire tn recrut. Escaramuzar. tsearmoucher.
Tocar la tasa, battrt la caisst. Fatigaral enemigoI
Tocar la trom | sonntr la trompttte. con continuos \ harccler.
peta. allaqu'S. J
Marchar. marcher. Desarmar. dtsarmer.
Hacer alto. faire alte, Enclavar un ca- i cloutr , enclouer un
Acampar. camper. ñon. J canon.
Hacer descan I faire séjour , sé- Dar un asalto, donner un assaut.
so. j journer. Hacer volar )fairevo/er ,sautcr,
Montar ¡i caballo, monttr a chtval. una mina. J jouer une mine.
Apearse. rntttrt pied dttrre. F°.rJI£r ta'i dresserune baturu
Declarar la \déclartr u terta.
guerra. J 6 Batir. battre.
Salir á campaña, tntrtr tncampagne. Minar. miner.
Dar batalla. donner bataille. Contraminar. contre-miner.
Pelear. combatiré. Zapar. sapper.
Disparar. tirer. Fortifiar. fortifier.
(1) No hay término en francés para la voz presidio ; la hemos afrancesado
con lá de Preside : Echar á presidio , equivale en francés $ envoy er aux galéres ,
enviar á galeras. •
27
aio SUPLEMENTO
Atrincherarse. se retrancher Desfilar. défiler.
Abrir la trin | ouvrir la tranchéc. Destacar.' détacher.
chera. Reformar. . réformer.
Capitular. capituler. cSentar plaza,
i )j s'cngager.s'enrákr,
°nhn/TC?artL
Rendirse. se rtndre.
Matar. tuer. Dar lajicencia. donner le congé.
Hacer pristo- \ faire des prison- Acabar su tiempo, finir son congé.
neros. i Hace; el exer-{ fa¡n f fcf<
í faire , ó donntr CICIO. i'
Darquartel. { ?Mr(¡(r_ Maniobrar. manauvrer.
Herir. blesstr. Esquadronear. escadronncr.
Retirarse. se retirer. Dar el pre. faire le prét.
n
Entrar de guardia, monter la garde. Patrullar.ii f faire , battrt Fpa-
{'
Estar de guardia, ctrt de garde.
Mudar la guardia, relevtr la garde. Hacer la des- } fairdadkouwu.
Salir de guardia, descendre la garde. cubierta. ) '
Poner centine-l mettre , ó poser des Reconocer. reconnoüre.
las. J sentinelles. Rondar. faire la ronde.
Mudar una cen-l relever une senti- Desertar. désener.
tinela. í nelle. Estar de guarO ¿fn tfí , Mm
Estar de centinela, éue en faction. nicion. 5
Revistar. passer en revue. Acantonar. cantonner.
Pasar la revista, passer la revue. Almacenar. emmagasiner.

CAPITULO III.
Nombres substantivos mas usuales.
De Dios , etc. La Gloria. la Gloire.
Un Angel. un Ange.
FiOS. D'ceu{\). Un Santo. un Saint.
Jesu-Christo. Jésus-Christ. UnBienaven-j un Bienhem
El Espíritu Santo, le Saint-Esprit. turado.' )
El Redentor. le Rédemptevr. Un Mártir. un Martyr,
El Criador. le Criateur. Un Profeta. un Prophhe.
La Creación, la Création. Un Evangelista, un Evangcliste.
Nuestra Seríora. Notre-Dame. Un Apóstol. un Apotre.
la Santísima i ¡ ¿ . y. Un Patriarca, un Patriarche.
Virgen. / 6 El Infierno. l'Enfer. M-
Una criatura, une cr¿ature. El Diablo. le Diable.
La naturaleza, la nature. El Demonio. le Démon.
Un espíritu. un esprit. Eos Condenados, les Damnés.
En cuerpo. un corps. El Purgatorio, le Purgatoire.
El Cielo. le Cid. Las ánimas. les Ames.
El Paraíso. U Paradis. Una Fantasma, un Fantóme.

(i) Las letras M. F. E. que se encontrarán al fin de algunas voces, cuyo


genero es dudoso 5 ó fácil de equivocar, dice» : Masculino, Femenino }Ep>cen6'•
DE LA G hamatica. sxv
Los Elementos. Les Elémens. El ponerse el \le coucher du So-
Sol. j leil.
El Fuego. le Feu. El anochecer, la bruñe.
El Ayre. l'Air. La noche. * la nuit , It soir.
La Tierra. la Terrt. Media noche, minuit.
El Agua. tEau. Un dia de fiesta, un jour de fétel
El Mar. la Mer4 Un dia de trabajo, un jour ouvrier.
Los Astros , etc. Les Astres , Una hora. uneheure.
ele. Una media hora, une dtmi-hture.
Un quarto de un quart-cfhcure.
El Sol. le Sohil. hora.
La Luna. la Lunt. Un minuto. une minute,
Una Estrella. une Etoile, Un rato. un moment.
Un Planetd. une Planéte. Un instante. un instant.
Un Cometa. une Comete. Una semana. une semainei
Los rayos del i les rayons du So- Un mes. un mois.
Sol. j leil. Un año. un an.
La luz. la lamiere. El ano. * tannée. F.
Las tinieblas. les ténibres. F. Un siglo. un siecle.
El frió. le froid. La eternidad. l'cternité.
El calor. la chaleur. El principio. le commcnccment,
Un vapor. une vapeur. El medio. * le milieu.
El viento. le vent. El fin. la fin.
Una nube. une nu¿etunnuagt,
La lluvia. la pluie. Días de la semana. Les jours
El granizo. la gríle. de la semaine.
La escarcha. la gelée.
El roció. la rosee. Domingo. Dimanche.
La nieve. la neige. Lunes. Lundi.
La niebla. lebrouillard. Martes. Mardi.
Una tempestad, une tempéte. Miércoles. Mercredi,
Un relámpago, un éclair. Jueves. Jeudi.
El trueno. le tonnerrt. Viérnes. Vendredi.
Un trueno. un coup de tonnerre Sábado. Samedi.
£j ( la foudre , le ton
rav0- \ nerre. Meses del año. Mois de l'antiée.
UÍMtt tremblement de ñero. Janvier.
n terremoto. { unt
'ebrero. Février.
El diluvio. le déluge. Marzo. Mars.
Una inundación.use inondation. Abril. Avril.
Mayo. Mai.
Del Tiempo. DioTemps. Junio. Juin.
Una ocasión, une occasion. Julio. Juillet.
Un dia. un jour. Agosto. Aoút ; pr. V,
Una jornada. une journee. Septiembre. Septembre.
El amanecer. la pointe du jour. OctiAre. Octobre.
La mañana. le matin,la matinée Noviembre. Novembre.
El mediodia. midi. Diciembre. Décembre.
2IB SUPLEMENTO
Usi aciones y fiestas del ¿ño. Un viejo. * un vitiUard.
Saisons et fctcs de Caanée. Una vieja une vieille.
Un muchacho, un garlón.
La Primavera. /« Printtmps. Un joven , |
El Vtrano. f£re. Un mozo | un jeune- homme.
El Oroño. tAutomne. Una muchacha.) r„
El Invierno. rHivtr. Una moza. \^e fide.
La Canícula. /¿ Capicule. Unuiño, una niña, un enjant.
Las mieses. /<i moisson. Una doncella. * une pucelle.
Las vendimias. /ef vendanges. Un gigante. un géant.
El esquileo. /a /o/j/í. Un enano. un r.ain.
El dia de año 1 le premier jour de La infrancia. l'enfance.
nuevo. i Fan. La juventud. la jeunesse.
Carnestolen- J La edad viril, l'áge viril.
das , ó Car- \ U Carnaval. La vejez. la vieillesse.
naval. ) Partes del cuerpo humano.
Martes de Car- 1 UMarii
nestolencas. \ " Partees du corps h.utnain.
Miércoles de ) le Mercreii des El cuerpo. le corps.
Ceniza. j Cendres. Los miembros, les memlrts.
La Quaresma. le Caréme. La cabeza. la téte.
La Semana Santa, la Scmaine Sainte. Los sesos. la ceryelle.
El Domingo de] le Dimancht des El pescuezo. le cou.
Ramos. í Rameaux. El celebro. le cerveau.
Pasqua de Re- 1 p , Los cabellos, les cheveux.
surrección. ) tiues. * La caballera. la chevelure.
Fiesta de Pen-ii(fPíBtte¿ Las sienes. les tempes.
i tecostes. J La frente. le front.
El Corpus. la Féte-Dieu. Las cejas. les sonrcils.
El dia de San Juan. la Saint-Jcan-
El dia de San Pedro, ¡a Saint-Píerre. El Los
ojor
ojos.
fail.
les yeux.
Dia de todos I u Toussa^ La niña del ojo. la prunellt.
Santos. ) Los párpados, les paupiéres.
Dia de Difuntos, le jour des morts. Las orejas. les oreillts.
El adviento. l'Avent. La nariz. • le ne^.
Navidad. Noel. M. Las ventanasdel . . ,
Dia de losSan-l le jour des lnno- , nariz.. > les na rmes.
toslnocentes.) cens. la )
Vigilia. Vigile. La punta de la
Dia de ayuno, jour de jeúne. nariz. J
Dia de viernes, jour maigre. , Nariz roma. ner_ camas.
Dia de carne, jour gras. ¡Nariz aguileña, ne^aqu'úin.
La cara.* S kvlsage, lamine,
Individuos del género humano etc- M
y sus edades. Individus du Las facciones, les traits. »•
genre humain et leuurs áges. El carrillo , úl , • .
... ' f la ¡oue.
Un hombre. un homme. La boca. labouche. .
Una muger. une femm*. Los labios. les levres.
I)E t.A GRAMATICA.
Las quixadas. les máchoires. La hiema de los! le bout des doigts.
Las encías. les gencives. dedos. a)
La lengua. la langue. El trasero. le derriére.
El paladar. le palais. Las caderas. les lunches.
El frenillo. le filet. Las nalgas. les fesses.
La garganta. ta gorge. Los muslos. les cuisses. F.
El gaznate. le gosier. Las rodillas. les genoux. M.
Los dientes. les dents. F. Las piernas. les jambes.
{les dents , les legras de lajambe ,
Las muelas. * gressts dents, La pantorilla, j ó le molht.
La barba. * le mentón, El pie. le pied.
Las barbas. la barbe. la cheville du pied
Las espaldas , \ El tobillo. |
les ¿paules. F. (0-
Los hombros. ( La planta del 1 la plante da pied.
El espinazo. íépine du dos. pie. i
El lomo. le dos. El talón. le talón.
El pecho. la poitrine. Los callos. les cors au pied.
El estómago. íestomac. Las uñas. * les ongles. M.
Los pechos. It sein , la gorge El tuétano. la moelk.
La tetilla. la mamüle. La carne. * la chair.
La barriga. le vtntre. El pellejo. * la peau.
El ombligo. le nombril. El pelo. le poil. M.
El costado. le cote, Los bigotes. les moustachts .
Las costillas. les cotes, La tez. le teint.
El corazón. le cceur. Las lágrimas. les larmts.
El higado. lefoie. El moco. la morve.
Los pulmones. les poumons. La saliva. la salive,
El bazo. la rate. Un gargajo. un crachat.
La hiél. h fiel. La orina. l'urine.
Las entrañas. les entrailles.
La vexiga. la vessie. Cosas perlenecienles al cuerpo.
Las tripas. les boyaux. M Chases relativos au corps.
La sangre. le sang¡
Un hueso. * un os. El sueño. * le somtneil.
Las venas. les veínes. Un sueño. un songe.
Los nervios. les nerfs. La voz. * la voix.
Los brazos. les iras, La palabra. la parole,
El codo. le coude. La hermosura. la beaute.
La muñeca. le poignet. La fealdad. la laideur.
Una mano. une main. La salud.' * la same.
!*•> mano derecha. la main droite. La gordura. Vembonpoint.
La mano izquerda la rnain gam'he. La flaqueza. la maigreur.
El dedo» le doigt ; pr. dud. El semblante. 1 la mine,
El dedo pulgar. le pouce. E! talle. la taille.
El dedo mayor. le grand doigt. La traza. l'air. M.
El menique. le pedí doigt. El andar. la démarchc.

0)A<,'Jui digo cheville du pied , porque cheville sola, es clavija.


2 f A* SUPLE MENTO
Acciones naturales , ele. La calentura, la fifart'.
Actlons naturelles , efe. ' Las tercianas, la fiévre titret.
Jfris. hris,ólerire. Las quartanas. la fiévre quane.
El llanto. fe jfc^ La tos. la toux.
£1 aliento. thaklne. F La peste. la peste.
Un suspiro. m soupir. La rabia. la rage.
£ esrernudo. titemuement. Unsangre.
fluxo del\ un flux
n de, sang.
%\ h,P°- /< A««r«.
ti ronquido. /< ronfitmtnt. Un resfriado, «ra rhume.
Un gesto. „„, F¿Btfeí. Las viruelas. Aj ^eíj/« Wro/í.
Un ademan. m geste. El sarampión, la rougeolc.
Una postura. «„« pasture. La sarna. la galle.
El mal gálico, le mal vénérien.
Los cinco sentidos , etc. Les La tiricia. la jaunisse.
cihq sens, etc. Un dolor cólico. une colique.
La vista. u vue. La xaqueca. Ai migraine.
El oido. rouh. La gota. /o goutte.
E olfato. /Wow. Un desmayo, un évanouisstmtnt.
E g"«o. le g0ÚK Una perlesía. «ne paralysie.
El tacto. u tact. La hidropesía. I'hydropisie.
E color. U coukur. El mal de San j
ti sonido. /< son Juan , i /« Aaur mal.
El olor.* todiurjastmiu,^. La gota coral. )
£ hedor. lapuamcur. Un dolor . de í> une pleureste.
,
El sabor. /á JaVfi(r- costado. J '
Almorranas. des hemorroides.
Defectos y enfermedades del Comezón. une démangeaison.
cuerpo. Z>e/aW£y et matadies La gangrena. la gangréne.
(«¿ corps. Una herida. . une blessure.
Una berruga. Vírr„e- Una cortadura, une coupurc*
Una arruga. » r¿¿e. Una llaga. une píate.
Un grano. * u„ iout Una cicatriz. une cicatrice.^
Un lunar. * un si nt^ Sabañones. des engelures.
Una lupia. unt /w„. Un golpe. un coup.
Una corcova. s« ¿0^e. Un mal parto, une fausse cauche.
Un araño f^«w. Un manotón. unsoufflet,unttape.
Pintas de virue-)miIr/B„ ¿e /¿t TT A . j( u/2 c¡¡^
Un puntapié, coüo i/e •«<¿

Pecas
retas. * roussturs. Un papirote. une chiquenaudc.
Una enfermedad. untmaladU. La vida. Ai vie.
Una indispo- I La muerte. At morí.
sicion. ) "ne indisposition La resurrección. la résurrecdon.
Un mal. ¿a w
Un dolor. • BJM Del Alma , etc. Del'Ame, etc«
Un dolor de i El alma. tame.
muelas. \ un ma^ ¿* dents.
El entendimiento, l'esprit.
Un dolor de j La imaginación, l'imaginaáon.
cabeza. / un mal de tete. La memoria, lamémoire.
1

DE LA GRAMATICA. 2l5
La voluntad. la volonté. Tiene Vmd. ) ave^vous beaucoup
La razón. la raison. mucha ropa ? j de hardes ?
El sentido. le sens, El sombrero, 'le chapcau.
El genio. le génie. La casaca. íhabit. M.
La estupidez. la stupidité. La chupa. la veste.
La viveza. la vivacité. Los calzones. les culones. F.
El olvido. l'oubli. {les revers , les ba-
La sabiduría. la sagesse. Las solapas. varoises.
La locura. la folie. Las vueltas de
El conocimiento, la connoissance. la casaca. j les parantas.
La ciencia. la science. El collarín. le collet.
El error. l'erreur, F. El forro. la doublure:
El amor. lamour. La faltriquera. la poche.
El aborrecimiento, l'horreur. F Una camisa. une chemise.
El odio. la halne. Una camisola. unechemist garnie.
La fe. la fot. Un chaleco. un gilet.
La esperanza. l'espéranct. Unos calzoncillos , des catefons.
La caridad. la charlté. E! corbatín. ¡t col.
El temor. la crainte. Las medias. les bas. M.
La desesperación. //• désespoir.
Las calcetas. les bas de dessous.
La paz. la paix. Los escarpines, les chaussons.
La alegría. la jote. s zapatos. les soulicrs.
El gozo. la jouissance. hebillas. les boucles.
El sosiego. le repos. s hebillas 1 les boucles de jar-
La tranquilidad, la trartquillité. charreteras. | reitere.
La tristeza. la tristesse. Los guantes. les gants.
El placer. le plais.tr. El gorro. le bonnet.
El dolor. la douleur. une robe de cham
dégoüt , le dé- Una bata. *
El disgusto. {le plaisir. bre,
Las chinelas. les pantouflts.
La duda. le doute. La capa. le manteau.
La sospecha. le soupcon. Un sobretodo. un surtout.
El deseo. le désir. Un cabriolé. une redingote, •
El atrevimiento, la hardiesse, Unas botas. des bottes.
La arrogancia, l'arrogance La faxa. la ceinture.
La timidez, la timidité. La ropa blanca, le Unge blanc.
La bondad. la bonté. Un pañuelo. un mouchoir.
La envidia. Venvie. El espadín. Vépée. F.
La conñanza. la confiance. El biricú. le ceinturon.
La cólera. la colére. Un relox de une montre.
El ánimo. le courage. faltriquera.
La piedad. la pitié. Los
El valor.. la valeur. , bolsillos
, de)> les
, eoussets.
La_ misericordia la miscricorde. Jos calzones. J 6
Las ligas. les jarretiéres.
Vestidos para hombres , etc. Los ojales. les boutonnieres.il.
Habits d'hommes , etc. < Los botones. les boutons.
TodoelropageK Wíj Las• vueltas. , de 1(les
, manchettes.
, ..
en general. ) la camisola. )
2I6 SÜPLE MENTO
Un parde vuel-íani paire de man- Unas pulseras. des bracclcts. M.
tas.. i clutut. une piece d'ala-
Un peto. | mac.
La guirindola, le jabot.
Unas vueltas de ) des manchares Un escote. un tour de gorgt.
cncaxes. t dentelle, la mantillt ó man-
La mantilla, j teline.
Un manguito. un manchón,
Una peluca. une perruque. La basquina. la basauine (i).
La casa. I» taire, Un guardapies. un jupón,
Un relox. une montre. Las enaguas. la jupe de dtssous.
El bastón. la cantte , le báton. Un delantal. un tablier.
Los anteojos. les luneites. F. Unos vuelos. des manchtttcs. F.
Las espuelas. les éperons. M Un abanico. un ¿ventad,
Un quitasol. un parasol, El palillero. l'étui á cure-dent.
Un paraguas. un pariipluic. El tocador. la toilette,
Una navaja de j un rasoir. El peynador. le peignoir.
afeitar Un estuche. un étui.
Una bola de | une savonnette. Agua de olor. eau de senteur.
xabon. \eau de fleur d'o-
Agua de azahar. '( range.
La bolsa
, de los }i le, sac apondré.
, ,
polvos. Los lunares. les mouchts. F.
La manteca. la pommade. Una cinta. un ruban,
Un cabo de !un báton de pom Un espejo. un miroir.
olor. made. Afeite. du fard.
•Los polvos. la poudre. Arrebol. du rouge,
Un peyne un peigne. Un cordón. un cordón.
Un pevne tle box. un peigne de buis. Un cordón de ) un lacet.
—de hasta. un peigne de corne. atacarse. )
—de marfil. un peigne íivoire. Un lazo. un noeud.
Un escarpidor, un déméloir. Una piocha. une aierttte.
Un alfilér. un: éping'e.
Para mujeres. Pour les Un cepillo. des vergei/es.
Jvmmes. Una aguja. une aiguille.
Un dedal. un dé a coudrt.
Una escofieta, un bonnet. des ciseaux. M.
Un cabriolé. une pelisse. Unas tixeras.
un corps. Hilo. du fil.
Una cotilla. de la soie.
Un jubón. un corset. Seda.
Una bata. une robe, Una hebra de ^uncaiguillúdefl'
Un desabillé, un dishabilU. hilo.
un collier. El acerico. la pelotte.
Un collar. un écheveau.
Unos pendien-1 des pendans d'o- Una madeja.
tes. J reilles. La devanadera. le devidoir.
La labor. l'ouvrage.
Una sortija. une bague.

(i) La» vocea metnti/le, 6 manteí'ms y basguine, spn afrancesadas por


los Franceses que viven acá , porque en Francia no se llevan man.UÍl»» , n
basquinas..
DE LA GR ASIATICA. 217
(P;iíío5 y lelas. 15 raps et Loilcs. El aceyte. Thuih.
E! vinagre. le vinaigre.
Paño. du drap. La mostaza. la moutarde.
Estofa. di l'éroffi. La ensalada. la salade.
La orilla de] paño, la lisíete. El perexil. le persil.
Tela , ó lienzo, de la to'rfc ¡dultnge.
Muselina. de la mouíseline. Los víveres. les vivres.
Batista. de la batiste. Los aiimenros. les alimens.
{de la tólle de cotón, Las provisiones, les p-ovisions.
Cotonía. du basin. El almuerzo. le déjeúné.
Gasa. de la ga{c. La comida. le diñé.
Indiana. de Vindienne. La m rienda. le goúter.
Camelote. du camilot. La cena. le souper.
Barragan. du bourracan. Un convite. un repas.
Fe!pa. de la peluche. Un convidado, un convive.
Tafetán. du t.ijfetas. Un huésped. * un fióte.
Bayeta. de la bayette. Pan. du pain.
Raso. du satín. Pan casero. du paindcmc'nagt.
Damasco. * du damas. Pan moreno. du pain bis.
Tela de seda. étojfe de sote. Miga. de la mié.
Texido de oro. drap d'o>. Migajas. des mltttes.
Tripe. de la panne. La corteza. la crome.
Terciopelo. du velours. Harina. delafaiine.
Sarga. de la serge. Sálva lo. du son.
Bocací. du bougran. La ■encentadura
, \¡ l,, entame.
Bombací. de la futaine. del pan. (
Grana. de í¿caríate. Una rebanada, une tr anche depain.
Ante. de la peau. Un nedazo. un morctau.
Cordobán. du marroquin. Una tajada. une tranche.
La mesa con comida. La table Un guisado.
3 l casste.
et le manger. El asado. le róti.
La mesa. la table. La carne. la viande.
Los manteles, la nappe. La olla. le pot au feu.
Las servilletas, les serviettes. ti caldo. le bouWon.
Una toalla. un essuie-main. El cocido. le bouiili.
Un cubierto. un couvert. La carne gorda, le gras.
Un tenedor. une fourchette. La carne magra, le maigre.
Una cuchara. une cuitter. Vaca.* dubauf.
Una fuente. * un plat. Carnero. du montón,
Un pialo trinchero, une nssiette. Ternera. du veau.
El cuchillo. le couteau. Tocino. du lard.
El salero. saliere. Un pernil. un jambón.
La sal. le sel. ■ ' Una longaniza, une saucisse.
Un vaso. un verrt. Una morcilla, un boudin.
Una salvilla; un pLiteau. Un pastel. un pité.
Las vinagreras. l'huilier. Una torta. une tourte.
La salsera. saucihe. Leche. du Idit.
La salsa. la sauce. Suero. du peth-laiti
28
Sl8 SUPLE MENTO
Crema ó natilla. de la crine. Un cántaro. une crucht:
Sopa de leche, déla soupeau lalt. Un tonel. un tonneau.
Un lluevo. un ceuf. Un barril. . un buril.
Un par de huevos, une couple d'ceufs. Un cubo para 1
Huevos pasados \des aufs a la un sceau.
sacar agua. J
por agua. j coque.
Huev oí estrellados- des ceufs sur fepíaI. El Parentesco. La Parenté.
Una tortilla. une omelette. El hombre. l'homme.
Mantecada vaca. <fo bcurre. La muger. la femrne.
JVI.inti'ra de puerco, da sain-doux.
Queso. du fromage. El padre. le pire.
Dulces. des confitares seches. La madre. la mere.
Almibares, des confitares liquides. Los hijos.* les enfans.
Azúcar. du sucre. El hijo. le fils.
Una compota, une compote. La hija. la filie.
Especias. des ápices. El abuelo. l'aieui.
Pimienta. du poivre. La abuela. l'aitule.
Pimiento colorado, du pohre rouge. Los abuelos. les a'ieux.
Canela. de la canelle. El tatarabuelo, le jrisaieul.
Clavos. des clous de giroflé. El nieto. le pctit-fils.
A'afran. du saf'an. La nieta. la -faite-filie.
Un principio, une entrée. El biznieto. Varriere- petit fils.
Primeraentrada) Nuestros nie- \ nos ntvcux , nos
o, 1 cubierto.
,. \) rpremier service. tos. í descendans.
Segunda , etc. second service. El hermano. lefiere.
Los postres. le dessert. La hermana. lasceur.
Los helados ó K . R Hermano segundo, le cadet.ame.
Hermano mayor, le/rere
Sorbetes, j ° El tio. l'oncle.
Una bebida. une boisson. La tía. la tante.
Vino. du vin. El sobrino. le ntveu.
A^ua. del'eau. La sobrina. la n'úce.
Cerbeza. de la bilre. El primo. le cousin.
Vino generoso, duvin de liqueur. La prima. la co:;sine.
— añejo. du vin vieux. Primo hermano. ronsiri gerniain.
— nuevo. du vin nouveau. Prima hermana. cousine germuine.
— blanco. du vin blanc. Primo según- \ cousin issu Jcgir-
— tinto. du vin rouge. do. | main.
Aguardiente. de Veau-dt-vie. El cuñado. le bean-frin.
Rosoli. du rossolis. La cuñada. la belU-saur.
Cafe. du café, El suegro. le beau-plre.
1 he. du thi. La suegra. la belle-mire.
Chocolate. du chocolat. r, , . ( le ecndtc , le beau-
Una jarra. un pot a l'eau. El hierno. \ fe
Uoa botella. une bouteille. T i la bru , la btllt-
Un frasco. un flacón. La nuera. {l fill'-
,„ '
Un tirabuzón, un úre-bouchon. El esposo ,6 1 ni
Una cesta. un pañiir. 1 . , * J.\ / epoux
mando. r ,' lei man.
Un canastillo, une corbeille. La esposa, ó muger. Ve'pousc ,lafemrne.
Una banasta^ .une manne. Un amante. un amant.
»E tk G R AMATTC A. 2'9
El matrimonio, le mariage. Una Duquesa, une Duchesse.
El dote. ladot. Un Conde. un Comte.
El padrastro. le beau-pht. Una Condesa, une Comtesse.
La madrastra, la belle-mire (i), Un Vizconde, un Vicomte.
El hijastro. le beau-fils. UnaVizcondesa. une Vicomtesse.
La hijastra. la belle-fiile. Un Marques, unM-uquis.
Los parientes, les parens. Una Marquesa, une M.uquise.
El padrino. leparraiñ. Un Barón. un B.non.
La madrina. la marraine. Una Baronesa, une Bar.nnt.
El ahijado. le fillcul Un Caballero, un Gentilhomme.
La comadre. la commire. Unj Caballero
ujlu-. 1i un Chevaher.
rl ••
El compadre, le compire. dehábito. 1
El heredero. l'héritier. El .Señor de un i' un beicneur.
c .
Un huérfano, u^orphelin. lugar. J *
Los hijos del les enfans du pre Una Señora. une Dame.
primer ma Una Señorita, une Demoiselle.
trimonio. mier lie. Un Virey. un Vice-Roi.
Los hijos del lies enfans du se- l'n Gobernador. un Crouvvrneur.
segundo ma Una Gobcrt.adora, une Gouvernunte.
trimonio. c'ond lit. Un Embaxador. un Ambassadeur.
Un viudo. un veuf. Una Kmbaxadora. une Amhassadrice*
Un Enviado. un Envoye.
Una viuda. une veuve. Un Diputado, un Dipute.
La viudez. le veuvage. Un Vasallo. unVassal,unsujet,
Un mtor. un tuteur.
Un pupilo. un pupille. Oficiales de Justicia , etc.
Un bastardo, un bátard. OfficLers de Justice , etc.
Un hijo natural, un fils naturel. Un Canciller, h/i Chanciller.
Un amigo. un ami. Un Presidente. /j/z Président,
Un enemigo. un ennemi.
Un rival. un rival. Un Juez. u«
Un vecino. * un voisin. Un Alcalde. un Acalde.
La vecindad, h voisinage. Un Corregidor, un Mahe.
Un compañero, uncompagnon. Un Regidor. urz Echevin.
Una compañera, une compagne. Un Abogado, im Avacat.
Vn Procurador, un Procurear,
Losantepasados. les ancét-es. Un Alguacil. un Huissier.
Dignidades. Dignités. Un Escribano, un Gnjjicr.
Un Emperador, un Empcnur. Un Secretario, un Sec- ¿taire.
Una Emperatriz, une Impératrice. Un Notario. unNotaire..
El Rey. le Rol. Un Consejero, un Conseiller.
La Reyna. la Reine. El Consejo. le Conseil.
Un Principe. un Prince. Un Tribunal. un Tribunal.
Una Princesa, une Princesse. Una Sala de ) une Salle £ Au-
Un Infante. un Infant. Andiencia. j dience.
Una Infanta. une Infante. La Chancilleria. la Chancdlerie.
Un Duque. un Duc. El Parlamento, le Parhment.
( r ) Aun leñemos en francés para madrastra marátre ; pero es voz injuriosa ,
y siempre indica una mala madre.
!20 SUPLEMENTO
Lapila*!laguaí/eWB.f.
bendita. )
La p ¡ I a de bauti zar. les/onts de baplr'me.
El hisopo. { e***«& » 6 /(
E Carcelero. /« r (. goupillon.
El incensario, l'encensoir.
Un campanario. b« clocher.
Una campana, une cloche.
D« 'algfesia. Dcl'Eglise, Un relox (le Iglesia.une horloge. ,
Una veleta. une girouette.
El claustro. le cloitre.
El cimenterio, le cimet'úre.
Una Capilla.
La neva de Ja ) , UHt Ch!pe
F U Un entierro. un enterr'emtnt.
Iglesia. \ lj "'/. Un ataúd. uncercueil,uneti¿rc.
La Cruz la Croix.
Una acha. un flambeau.
w sacristía. /„ ,„„ • • El maravelas , )
El apagador, j l'éteignoir.
Un cirio , ó 1
El altar mayor. J Sra»d<wtei, 6 le veladecera.* J un cierge.
El Cáliz. " Xlrrarrt-autd' Un órgano. un orgue.
Ea Patena. J^fJ Un Organista. un OrganisUt
¿"Corporales. Us Cotporaux Dignidades Eclesiásticas.
Dic/nUés Ecclés¿as tiques.
Una Reliquia. "at Reliqut.
La Custodia. l^aintSacrement. El Clero. le Clergé.
Una lámpara. une lampe, Un Prelado. un Prélat.
El atril. 'i pupitre, El Papa, le Pape,
El misal. le missel. El Patriarca. le Patriarche.
La Misa. la Messe. Un Cardenal. un Cardinal.
Misa cantada. Ifg'J'id'Messe. Un Arzobispo, un Archeicque.
Misa rezada. la basse-Messt. Un Obispo.. un Evcque.
El Evangelio. l'Evanglle. Un Sacerdote, un Prétre.
Una rogativa. une PrUre. Un Diácono. un Diacre.
Un Novenario une tftuvatiu. UnSubdiácono. un Sous-D'ucre.
lin voló, ó promesa, un vceu El Cabildo. le Chapitre.
Un Sacramento, un Sacrement. El Dean. le Doyen.
El Bautismo. le Baptéme. JJn Canónigo, un Chanoine.
La Comunión, la Communion. fUn Racionero, un Prébendier.
El Viático. h Viatique. Un Monacillo, un enfant dec/iceur.
El Oleo. les saintes Huiles. Un Cura Párroco, un Cure.
Una limosna, une aumóne. Un Cura, un ) un Abbé,unEccli-
Él cantb llano, le plaint-chant. Abatg. J siastique.
Un sermón. un sermón. Un Sacristán, un Sacr'utain.
La Sagrad* frXu&dmBaimn. El Vicario. le Vicaire. *
entura. S Un Abad. . un Abbc.
La Biblia. la Sitie. Una Abadesa, une Abbesse.
El pulpito. li chaire. Un Prior. un Prieur.
»E t.A GR ASIATICA. 211
Un Guardian, un Gardien. Un Físico. ira Phys'uien.
Una Abadía, { ""^ff** ¡ pr* Un Moralista, un Mealiste.
Un Médico. «n Médecin.
Un Priorato. un Prituré. Un Cirujano, »« Chirwgitn.
Una Encomienda, une Commatidcrie. Un Poeta. un PocVí.
Un Comendador, un Coinriiaritleur. Un Historiador, un Historien.
Un Canonicato, un Canonicat. Un Autor. un Auteur.
Un Curato. une Cure. Un Escritor. «vi Ecrivain.
Un Malrmá ico. unMathematitien.
Ciencias y Arles , etc. Sciences Un Aritmético. un Arifhmriirien»
ec Arts , etc. Un Geómetra, un Gtomitre.
La Ciencia. la Science. Un Arquitecto, un Arckitecte.
Un Arte. un Art. Un Astrólogo, un Astrologue.
Las Artes tibe - | , A ... , Un Geógrafo, un Gcographe.
, ! les Arts hbtraux. Un Ingeniero, un lngcnieur.
rales. J
El Arle mecánico. VArt mécanique. Un Pintor. un Peintre.
La Gramática, la Grammaire. Un Escultor. «n Sculpteur.
La Retórica. la Rh¿torique. Un Impresor. un Imprimeur,
La Teología. la Thiologie. Un Músico. un Musicien.
La Filosofía. la Philosophie. Un Comediante, un Comedien. 9
La Física. la Physiquc. Un Violinista, un Violón.
La Moral. la Morale. Un Baylarin. un Danscur.
La Medicina, la Médecine. Diferentes Oficios, etc.
La Cirugía. la Chirurgie.
El Derecho. le Droit. Difierens Métiers , etc.
La Jurisprudencia, la Jurhprudence. Un Oficio. un Métier.
La Poesía. la Pocsie. Un Oficial. un Ouvrier.
La Historia. CHistoire. Un Artista. un A/tiste.
Las Maternálicas. IcsMathématlques. Un Aprendiz. wa Apprenti.
La Aritmética. l'Arithmáique. Un Sastre. un Taitleur.
La Geometría, la Géométric. Un Zapatero. un Cordonnier,
La Algebra. I' Algebre. UnZaaalero do viejo. »« SavtiUr.
La Arquitectura. íArchhecturt. Un Sombrerero, un Chaptlier.
La Asrrología. I' Astrologit. Un Tintorero, un Tdnturier.
La Astronomía. l'Astronomie. Un Calderero, un Chaudronnler.
La Cronología, la Chronologic. Un Herrero. un Forgeron.
La Tradición, la Tradiúon. Un Cerragero. unSerruñer.
La Pintura. la Peinture. Un Estañero, un Poútr d'étain.
La Geografía, la Géographic. Un Espadero, un Fourb'tsseur.
La Escultura, la Scutpture. Un Carpintero, un Menuisier.
La Imprenta. I' Imprimirle. Un Sillero. un Sdlier.
La Esgrima. l'Escimc. Un Albaúil. un Macón.
La Daiisa. ¿i Danse. Un Cantero. unTailleur depierre.
La Música. /¿ Musique. Un Vidriero. un Vitrier.
La Escritura. l'Ecrirure. Un Boticario, «a Apothiciire.
Un S»bio. * un Savant. Un Confitero.* ["» Confouricr , un
Un Gramático. un Grammair'un. l Confiseur.
Un Retórico. un Rhétoricien. Un Platero. un Orfévre.
Un Filósofo. un Phiiosopht, Un Mercader, «n Marchand.
22a SUPLEMENTO
Un Mercader! un Papetitr. Un berbiquí. un vilebrequltt.
de papel. 5 Una maceta. un maillet.
Un Tendero. un Epicicr. Un trinchete. un tranchet.
Un Droguista. un Droguiste. Una alesna. une aliñe,
Un Herbolario. un Herboriste. Un clavo. un clou.
Un Ollero. un Poder de une. Una escarpia. un clou a trocha,
Un Guantero. un Gantier. Un compás. un compás,
Un Pescador. un Pcchtur. Una regla. une regle.
Un Pescadero. un Poissonnier. Un cincel, un clseau.
Un Cordelero. un Cordier, Un formón.
Un Ropero. un Fripier. Una sierra. une sc'u ; pr. sí.
Un Texedor. un Tisserand. Un cepillo. un robot,
Un Barbero. un Barbier. Un ayunque. une enclume.
Un Cocinero. un Cuisinier. Una fragua. une forge.
Un Carnicero. un Boucher. Una cuna. un toin.
Un Mesonero,! Una barrena. une vrille.
Un Ventero , I Reynosy Estados, etc.
Un Hostalero, j un Aubergiste.
, Un Posadero. ' Royau/nes ct Etats , ele.
Un Bodegonero un Gargotier. Un Estado. un Etat.
Un Tabernero. un Cabaretier, Un Rey no. un Royaume.
Un Panadero. un Boulanger. Un Imperio. un Empire.
Un Pastelero. un Pádssier. Una República, une République.
Un Arriero. un Voituricr. Un Principado, une Príncipaut
Un Carretero. un Charretier. Una Provincia, une Provinct.
Un Correo. un Courrier. Un Ducado. un Duché.
Un Postillón. un Postillón, Un Condado, un Comté.
Un Herrador. un Maréchal. Un Marquesado. un Marquisat.
Un Tornero. un Tourneur. Una Baronía, une Baronnie.
Un Armero. un A'murier. Un Territorio, un Territoire.
Un Bordador. un Brodeur. UnAr¿obispado.a/2 Archevéché.
Un Reloxero. un Horloger, Un Obispado, un Evéché.
Un Grabador. un Gravear. ( Una Diócesis, un Diocese.
Un Mercader ) Una Isla. une Isle ; pr. il.
de joyas. J un JoaMUr. El Continente, le Condntnt.
Un Tapicero. un Tapissicr. Un Cabo. un Cap.
Un Peluquero. un Pcruquier. Un Golfo. un Golfe.
Un Pasamanero un Passemender. Un Estrecho. un Detroit.
Un Librero. un Libraire. Europa. I' Europe.
Un Cerero. un Cirier. Asia. I'As.it.
Africa. l'Afdque.
Herramientas. Ouáls. América. l'Amédque.
Un martillo. un marteau. España. l'Espagnt.
Unas tenazas, des tenadles. Francia. la France.
Una lima. une lime. Inglaterra. V Angltterre.
Una hachade partir, une hache. Portugal. le Portugal-
Un buril. Un burin. Escocia. l'Ecosst.
Una prensa. une presse. Irlanda. Hrlande.
Un pincel. unpinceau. Holanda. la Hollandt.
DE LA GB AMATICA. 223
Flandes. la FlanJrt. Persa. un Persan.
Alemania. í Allemagnt. Chino. un Chináis. *
Boemia. la Bohciat. Griego. un Grec.
Saxonia. la Saxe.
Prusia. la Prusst. Ciudades principales. Villes
Ungria. la Hongr'u. principales.
Polonia. la Pologne. Madrid. Madrid.
Dinamarca. le Danemarck. Paris. Parts.
Austria. V Autúche. Lisboa. Lisbonne.
Italia. l'ltalie. Londres. Londres.
Piamonte. le Piémont. Edimburgo. Edimbourg.
Sicilia. la Slcile. Dubiin. Dublin.
Turquia. la Turquie. Amsterdam. Amsterdam.
Persia. la Perse. Bruselas. Bruxelles.
China. la Chine. Viena. Vunne.
Grecia. la G'éce. Dresde. Dresde.
Nombres de Naciones. Varsovia. Varsjvie.
Berlin. . Berlín.
Noms des Natloris. Stocolmo. Stockkobn.
Europeo. un Européen. Bernia. Bañe.
Asiático. un Asiatique. Turin. Turin.
Africano. un Africain. Roma. Rome.
Americano. un Américain, Florencia. Florence.
Español. un Espagnol. Ñapóles. Naples.
Francés. un Franjáis, Mesína. Messine.
Ingles. un Anglois. Constan ñnopte. Constantinop!c.
Portugués. un Portugais.
Escoces. un Ecossois. Varias Religiones y Sectas.
Irlandés. un lrlandois. Diverses Religions et Sedes.
Holandés. un HolUndois. Un Cristiano, un Chritien.
Flamenco. un ílamand. Un Católico. un Catholique.
Alemán. un AHemand. Un Herege. un Hérétique.
Boemo. un Bohémien. Un Protestante, un Protestant.
Saxón. un Saxon. Un Calvinista, un Calviniste.
Prusiano. un Prussien. Un Luterano, un Luthérien.
Polaco. un Polonois. Un Pagano. un Paien.
Sueco. unSiUdois * (t). Un Judio. unJuif.
Danés. un D.mois. * Un Griego cis- 1 un Grec schisma-
Ungaro. un Hongrols. * mático. } tique.
Austríaco. un Autrichien. UnMahometano. un Mahométan.
Italiano. un ¡tallen.
"¡amontes. un Piémontols. De una Ciudad, etc. D'ane
Napolitano. un Nipolitain. Vitie , etc.
Siciliano. un Sic'U'un. Una ciudad. uneville.
Suizo. un Suisse. Una capital. une capitale.
Ruso. un Russe. Un pueito de mar. un port de tner.
Turco. un Ture. Las casas. ■ les maisons.
10 Las estrellas indican las voces en que el «í se pronuncia u4.
224 suri. E5IEKTO
Una Calle. une rué. De un corral de Cornemas.
D'une maison de Comedie,
calleadas.
El Corral, ó lealro. /«? lliédtre.
Lasquatro cal-, 1¡ un Carrefottr.
,les.óesquinas.J
1 r r . orquestra, j{ l'orchestre
La orW/1 pprort.
J
UuCaüeionsin)
.. ' J un cul-■ dc*sac.
. . La luneta. /< parquet.
sal:da. | El par.o. /e parterre.
La plaza. . la place. Los primeros 1 , , ,
Una plazuela, une pttitt place. 1
aposentos, j> les rpremieres !o»es.
0
La plaza mayor, la grand 'place. Los segundos í & wf<|m/
La !onja de los ) aposentos, j
Mercaderes, > la Bourse. Los bastidores, /c-r ccullsses.
La Bolsa. ) Las gradas. Us gradins.
El mercado. le marche. El, foro. le foyer.
La pescadería, la poissonnerie. El vestuario, les lo^s des actturs.
Las tiendas. les boutiques. El telón. /j íoí'/í.
Una Iglesia. une Eglise. Las decoraciones. /í'í Jécur ations.
Una Parroquia, une Paroisse. De una casa , y sus parles T elo
Un Covento. un Couvent. D'itne maison et de ses
Un Monasterio, un Monastire.
Un Hospital. un Hópital. partees , ele.
-Un barrio. unquaitier. Una casa. une maison.
Los arrabales, les faubourgs. Una casa, de un I¡ un hotel.,, ,
Los puentes. les ponts. grande. J
Una Taberna, un Cabaret. Un palacio. un palats.
Un bodegón, une Gargott. Un palacio
r de ^ ,.
1 un cnateau.
Una Posada, \ campo. j
Una
tt VenoIT , (> une Aubt'ge.
A , Una casa de { une maison dt
Una Hostería,/ ■ campo. ) campagm.
Un Mesón. ) Los cimientos, les fondcmtns.
Un Colegio. un Collcge. La pared. la murailU.
Una Academia, une Académie. Los muros. Us rnurs. •
Una Universidad. ">>e Université. Un rincón , ó imi. eot/i.
El Correo. la Poste. una esquina.
Una fuente. unefontaine. El portal. le portail.
La carnicería, la bouctierie. El patio. la cour.
El matadero. la miñe. El Corral. la basse-cour.
El paseo. la prcmtnade. Una caballeriza. uneéi'u/ir.
Un pasadizo. un passage. Una cochera. une remite.
La cárcel. la prison. La escalera. l'ccalier.
Las puertas. les portes. Los escalones, les marciics.
El empedrado, le pavé. Un alto. un ¿ta°e.
La casa del Aym>- I /fl ¿ j/^; Una puerta. une porte.
tamiento. ) Los goznes. les gonds.
Los vecinos
• j j de
> 1! '«, bourgeots.
, El postigo. le guictict.
una ciudad. ) 6 L\ puerta falsa, la fausse-porte.
La vecindad. *. ¿1 bourgioisie. La cerradu.J. la serrure.
Los habitantes, /iu hab'uans. '
La llave. ¿»
BE IA GRAMATICA. 2aS
Un candado. Un cadenas, Los muebles de tina casa, ele.
El cerrojo. le verrou. Les metibies d'utie niaison ,
El picaporte. le laijutt. etc.
La aldava. le heurtoir. Un mueble. un meuble.
El tejado. le toir. Una tapicería, une tapisserie.
La azotea. la terrásse. ,
Una habitación , ^ un logement. Los mapas. •!( les cartes
,. beéoora*
a
lina vivienda.
La antecámara . i'antichambre, Un retrato. un pvnrait.
Un quarto. une chambre, Un quadro. un tableau.
Un aposento. un appartement. Un espejo. un miroir.
Un quarto de Una araña. * un lustre.
posada. | une chambregarnie Una silla. une cf¡aise.
Una saja. une salle. Un taburete. un tabouret.
Un salón. un salón. Una silla poltrona, un fuutcuil.
( une salle de com- Un banco. un banc.
El estrado. Una mesa. une table.
| pagnie.
Un quarto de | une chambre a cou- Un bufete.
Un cofre.
un buffet,
dormir , un coffre.
Una caxa. une caisse,
Dormitorio. j cher. Una papelera. un secrctaire.
La alcova. Calcove. une armoire,
Un armario.
Un gabinete. un cabinet. Una alacena. un garde-manger.
La librería. la bibliothcque. Una maleta. une malle.
El oratorio. l'oratoire. Unas cortinas. des rideaux.
La galería. la galerie. Una alfombra. un tapes,
El corredor. le corridor. Una cama. un lit.
El tocador. la toilette, Kl cielo d(! la cama, le cié/ ííii lit.
Una ventana. une jtnéirc, La colgadura. la tenture.
Un balcón. un balcón. Un xergon. une paillasse.
Las vidrieras , j les vitres. Un colchón. un mátelas.
los vidrios. Uña almohada, un oreiiler.
Una puerta- j une porte vitréc. Un almohadón, uncoussin.
vidriera. Unas fundas de \du.ta¡utrorMtr.
Una puerta ! un volet. almohadas. )
ventana. übaPnarsde ^' ^™*P*ireded"'Ps'
Una celosía. une jalousie.
Una reja. une grille, Una manta une couverture
Una despensa. une dépense. Los bancos de lies pieds du lit.
Una bodega. une cave, la cama.
La cocina. la cuisine. Una cuna. un berceau.
La repostería. ¡'office. El orinal. le pot de chambre,
El comedor. la salle a mánger. El bacin. le bassin.
El jardín. le jardín. El sillico. la chaise percét.
El pozo. le puits. El calentador. la bassinoire.
El común. les commodiiés. La chimenea. la cheminée.
El palomar. le colombier. Un brasero. un brasier.
El gallinero. le poulailler, Un fogón. un fourneau.
El horno. lejbur. La lumbre. lefíu.
39
226 SUPLEMENTO
El carbón. le charbon. [un falot , une Un
le bois. Un farol. teme.
La lefia.
Un tizón. un tison. Un velón. une lampe.
Las ascuas. les braises, Las despabiladeras. moucheítes.
La llama. la ñammt. Una escoba. un balai.
El humo. la fumée. Una rodilla. un torchon.
La ceniza. la cendre, Los cepillos 1
El hogar. le foyer, para los za- l les decrottobes.
Los fuelles. le souffltt. patos. j
Las tenazas les pincettes.
La paleta. la pille. De la Escuela. De l'Ecole.
Losmorillos(i ) les chenels. La escuela. l'école.
Un abanico de > un ¿eran. El estudio. tétude.
chimenea. Una cátedra. une chaire.
El hollin. la suie. El aula. Pecóle , la cl.isse.
Un pedernal. une fierre a fusil, El Catedrático. le Professeur.
Las pajuelas. les allumett/s. Papel. du papier.
Un eslabón. un briquet. Papel blanco. da papier blanc.
La yesca. Pamadou. Papel de estraza du papier gris.
Unamanode papel, une main depapier.
Balería de cociua. Batterle de Un pliego. une feuille ent'úre.
cuisLrie. Un quaderno. uncah'ur..
Un caldero. un chaudron. Un libro. un livre.
Una caldera. une chaudiire. Una página. une page.
Un puchero. un pol. Una hoja. une feuille.
Una olla. une marmite. Un tomo. un tome.
Una cobertera. un couvercle. La tinta. Peñere.
La espumadera. Picumoire. El tintero. Pencrier.
Un cucharón. une cuiller a pol. Una pluma. une plume.
Una tartera. une touniére. La punta de la pluma. lebeede la plume.
Una cacerola. une casscrolc. Un cortaplumas, un canif.
Una sartén. une poéle. Los polvos. la poudre.
Las parillas. le gril. La salvadera. le poudrier.
Una aguja de \ une lardoire. Una escribanía, une écritoire.
mechar. j Oblea. du painacachettr.
Un asador. une broche, Un sello. un cacha,
Un almirez. un morder. Lacre. de la cire d'Espagne.
La mano del | le pilón. Lápiz. du crayon.
almirez. Una cartera. un porte-feuille.
Un candil. une lampe, Una carta. une httre.
Un candelero un chandelier. Una esquela. un billet.
Una vela de sebo, une chandclle. Una sílaba. une syllabe. '
Una bugíá. une bougie. Una palabra. uneparole , un mot.
Un cabo ele vela, unboutdechandellc. Una frase. une phrase.
Una linterna, une lámeme. Un refrán. un proverbe.

(1) Son los hierros en que se pope la leña en la chimenea.


J)E LA C R AMA TICA. 227
Un periodo.; une péñode. El Comprador le Pourvoyeur.
Un estribillo. un refrain. El Cocinero. le Cuisinier.
Un acento. un acctnt. El Marmitón. le Marmitón.
Un punto. un point. Los Criados de } les Gens de livrée.
Una coma. une virgule, librea. \
La lección. la lecon. Un Lacayo. un Laquais.
Un asunto. un sujet. Un Cochero. un Cocher.
Una materia. une matiére. Un Mozo de l un Palefrenier.
Una obra. * un ouvrage. caballos. )
Una traducción, une traduction. le Portier t U
Un prefacio. une préface. El Portero. * { Suisse.
Una dedicato- \^une ¿pitre dedica- El Jardinero. le Jardinier.
na. toire. Nombres de pila mas usuales.
Un verso. un vers. ■
Prosa. de la prose. Nonis de baptéme les plus
Una arenga. une harangue. asités.
La gazeta. la ga^elte. Antonio. Antoine.
El diario. le journal. Antonia. Antoinette.
Un discípulo.* | un disciple , Antoñita. Toinon.
écolier. Inés. Agnés.
Carlos. Charles.
Empleos de una casa. Eniplois Carlota. Charlotte.
d'une maisort. Carlitos. Charlot.
El Amo. le Maitre. Vicente. Vincent.
EJ Ama. la Maitresse. Francisco. Francois.
Un Criado. un Domestique, Francisca. Frar.coise.
Una Criada. une Servante, Frazquito. no hay término,.
Una Ama de criar. une Nourrice. Frazquita. Fanchon. -
Una Ama de ) une Gouvernante. Blaz. Blaise.
llaves. I Alexandro. Alexandrc*
une filie de cham- Gregorio. Grcgoire.
bre, Benito. Benoit.
Una Doncella.
une femme de Guillermo. Guillaume,
l chambre. Jorge. George.
El Mayordomo, k Maitre a"hotel. Claudio. Claudc. *
El Capellán. l'Aumónier. Claudia. Ctaudine.
El Ayo. le Gouverneur. Juan. Jean.
La Aya. la Gouvernante. Juana. Jeanne.
El Gentilhombre. un Gentilhomm*. Juanito; Jeannot. *
El Secretario. le Secrétaire. Juanita. Jtannttte.
El Tesorero. le Trésorier. Pedro. Fierre.
La Tesorería. la Trésorerie. Perico. Pierrot. *
El Caballeriso. l'Ecuyer. Pablo. Paul.
Un Page. un Page. Isabel. EUsabeth.
Un Ayuda de un Valet de cham Enrique. Htnri.
Camera. bre. Enriqueta. Hemiexte.
UnRepostero.{"*°faWe¿^ Margarita. Marguerite^
.Magdalena^ Mjgdeleint-
228 Suplemento
Ana. Arme. Una caballería. une momurt.
Anita. Annttte. Un León. un l.ion.
Domingo. Dominique. Una Leona. une Lionne.
Lorenzo. Laurcnt. Un Leoncito. un Lionceao.
Clara. Claire. Un Elefante. un Elephant.
María. Muñe. Un Camello. un Chameau.
Mariquita. Manon , Marión Un Leopardo. un Léopard.
Roque. Roch. Un Tigre. un Tigre,
Bernardo. Bernard. UnOso , unaOsa.^ un Ours, une Ourse.
Luis. Louis. Un Lobo, una I un Loup , uní
Agustín. Augusiin. Loba. J Louve.
Rosa. Rose. Un Lobezno. un Louveteau.
Gil. Giiles. * Un Corzo. un Chevrcuil.
Rosal/a. Rosalie. Un Gamo. i/nDaim;$T.Dén.
Mateo. Matthieu. Un Ciervo: un Cerf.
Miguel. Michel. Una Cierva. une Biche,
Felipe. Philippe. Un Cervatillo. un Faon ; pr. Fin.
Gerónimo. Jetóme. Un Javalí. un Sanglier.
Dionisio. Denis. Una Javalina. une Laie.
Teresa. Thcrése. Los colmillos 1 k¡ d¿rtnstSjtíc
Simón. Simón. deljavah. I
Martin. Martin. UnLechoncitoj, vn MarcaSsin.
Cecilia. Cécile. de Javalí. i
Cristoval. Christophe. Un Zorro. vn Renard.
Clemente. CUment. Una Liebre. un Liivrt.
Catalina. Catherine. Una Liebre nueva, un Lerraut.
Andrés. André. Un Conejo, un Lapin.
Xavier. Xavier. Un Gazapo. un Lapereau.
B;írbara. Barbe. Un Castor. un Castor,
Nicolás. Nicolás. El Ganado. le Bétail.
Nicolasito". Colas , ó Colín. Un Toro. un Taurcau.
Nicolasita. Cohtte. Un Buey. un Bceif.
Tomas. Thomas. Una Vaca. une Vacht,
Estevan. Etienne. Un Ternero. un Veau.
Manuel. Manuel, Emmanuel. Un Caballo. un Cheval.
Josef. Joseph. Un Potro. un Poulain.
Santiago , Una Yegua. une Jutnení.
Jaime , Jacques. Un Caballo un Chev.il emier.
Diego. enteró.
Julián. Julien. Un Caballo un Cheval hongre.
Joaquín. Joachlm. castrado.
—de tiro. un Cheval de trait.
De los Anímales. Des Ani- —nuevo. un Cheval ntuf.
maux. —de posta. un Chevaldeposte.
Un animal. un animal. —de muda. unChevalde reíais.
Una bestia. une béte. —de alquiler. unChcvalde hitare
Una fiera. une bíte feroce. un vieux Cheval ,
Una acémila, une béte de somme. — viejo. une rosse. ef
DE IA GRAMA TI CA. 22()
•— asombradizo. Chtval omtrageux, La lana. la laint.
— desbocado. Chtval sans bouchc. Las hastas. les comes.
>—tropezón. Chtval qui bronche. le sobot , la corni -
— falso. un Cheval rélif. El casco. | du pied.
Un Garañón. un Etalcn. Las cerdas. * le crin , la soit.
Una Jaca. un Bidet, El pie,lamano.* le pied.
Un Macho. un Mulct. La cola. la tjueue.
Una Muía. une Male, El hocico. lemaseau,hgroin,
Un Burro. un Ane. Un Pastor. un Bergcr.
Una Borrica. une Bourriqut. Un Cabrero. un Chevrier.
Un Borriqui- i un Anón, unBour- Un Vaquero. un Vachcr.
lio. j riquet. Una quadra. une éuble.
Una Oveja. une Brebís. Un pesebre. une criche.
Un Carnero. un Mouton. Un aprisco. un pare,
Un Cordero. un Agntau. Un cayado. une houlette.
Una Cabra. une Chevre. Una silla de 1 une selle.
Un.Macho de ] Caballo. J
Cabrío. j un Bouc. Un freno. une bride,
Un Cabrito. un Chtvrcau. Una albarda. un bit.
Un Cochino. un Cochon.
Una Cochina. une Truíc. De las Aves. Des Oiseau.x.
Un Lechon. un Cochon de lait.
Un Mono. un Singe. Una Ave. un Oiseau.
Una Mona. Una Ave de rapiña. un Oisrau deproie\
une Guenon. Una Aguila. un Aigle.
Un Perro. un Ch'ten. Un Aguilucho. un Aiglon.
Una Perra. une Chienne. Un Avestruz. une Autruche.
Un Mastín. un Máein. Una Cigüeña. une Cigogne.
Un Galgo. un Levrier, Un Alcon. un Faucon.
Una Galga. une Levrette. Un Buytre. un Vautour.
TJnPen o de aguas un Barbet.
Un Alano. un Dogue. Una Grulla. une Grite.
Un Perdiguero. un Chien couchant. Un Gavilán. un Epervier.
Un Sabueso. un Chien courant. Un Cuervo. un Corbcau.
linPerro de falda, un Epagncul La Volatería. la Volaiile.
Una trailla de \ . „, . Un Gallo. un Coq.
Perros I unemeutecíe Chiens Un Capón. un Chapón.
Un Gato, una \ r, „. Una Gallina. une Paule.
Gata í u/ICvW,wzeC,W«. Un Pollo. un Poulet.
Una Rata. un Rae, Una Polla. une Poularde.
Un Ratón. une Souris. Un Pavo. un Dindon.
Una ratonera une souric'úre. Un Pavo real. un Puon; pr. Pan.
Un Erizo. un Hérisson. Un Pichón. un Pigeon.
Un Topo. une Taupe. Un Pichonciro. un Pigconneau.
Cosas pertenecientes á las Una Paloma. une Colombe.
Una Tórtola. une Toururelle.
bestias. Chases qui appar- Una Perdiz. une Perdrix.
tiennent awx bétes. Un Perdigón. un Ptrdrtau.
Un rebaño. un troupeau. Una Codorniz. une Caille.
Un cuero. un cuir. Un Faysan. un Faisán.
r3o SUPIE MENTO
Una Becada. une Becasse. Un Gusano
, de T> un Ver
rr a, soie.
.
Vna Gallina ciega. une Bécassine. seda. I
Un Ganso. une Ole. Una Oruga. une Chtniltt.
Un Pato. un Canard. Una Araña. une Araignée.
La hembra del I une Cañe. Una Hormiga, une Fourmi.
Pato. } TT I une Cieale.bSau-
Un Anade. un Canardsauvage. Una C.garra. j ^
Un Gorrión. un Moineau. Una Pulga. une Puce.
Un Canario. un Serin. Un Piojo. un Pou.
Una Calandria. une Alouettt. Unas Liendres, des Lentes.
Una Merla. un Merh. Una Chinche, une Punaise.
Un Ruiseñor. un Ross'ignel. Una Mosca. une Mouche.
Una Urraca. une Pie. Un Mosquito. un Cousln.
Un Papagayo. un Perroquet. Una Sangui- j une Sangsue ; pr.
Un Grajo. un Geai. juela. Sansú.
Un Mochuelo. un Emouchtt. une Abeittt , ó une
Un Buho. un Hibou. Una Abeja, j Mouche a miel.
Un Murciélago une Chauve-souris. El aguijón. Talguillon.
T'na Golondrina. une Hirondelle. Un enxumbre. un tssaim.
Una ala. une alie, Una colmena. une ruche,
La cola. la (jueui. La miel. le miel,
La pluma. la plume. Una Abispa. une Guipe,
Una cresta. une créte. Una Mariposa. un Pap'ülon:
El pico. le bec. Un Zangaño. un Bourdon.
La rabadilla. le croupion. Un Escarabajo. un Escarbol.
Un huevo. un eeuf,
Un nido. un nid. De algunos pescados, etc.
Una jaula. une cape, Be qiielques fioissons.
Una paxarera. une voliére. Un Pescado, \ un Poisson.
Liga. de la glu. ó un Pez. J
Una red. un filet. Una Ballena. une Baleine.
Un paxarero. un olseleur. Un Delfin. un Dauphln.
Una trampa. un piege. Un Sollo. un Brocha,
Atún. du Thon.
Insectos. Insectes. Salmón. du Saumon.
Un Insecto, 1 un Insecte. Un Barbo. un Barbtau.
Una Sabandija. 1 Una Lamprea. une Lamproit*
Un Reptil. un Reptile: Una Raya. une Rale,
Una Serpiente. un Serpent. Una Trucha. une Truite.
Una Culebra. une Couleuvre. Una Anguila. une AnguiUc-
Una Vivora. une Vipire. Un Cangrejo. une Ecrevisst*
Una Rana. une Grenouille. Unas Ostras. des Huítres.
Un Sapo. un Crapaud. Una Tortuga,! ^
Un Lagarto. un Lé^ard. o Galápago, i
Un Escorpión. un Scorpion, Una Sardina. une Sardine.
Un Caracol. un Llmacon. Un Arenque. un Ilartng.
Un Gusano , ú I Unas Anchovas, des Anchois*
un Ver. Una Merluza, une lutaruu
Lombriz, j
DE LA GRAMATICA. 301
Bacalao, déla Maruesitlie. Perfume. du parfum.
La pesca. la pécht. Pez. dt la poix.
Una red. un fila. Alquitrán. du gíMidron.
Una caña de ) ,• , . , Resina. dt la resine,
pescar. jj une nene6 a pecntr.
' . ,
Ambar. de íambrt.
Un anzuelo. un hamecon. Mirra. dt la mirrhe.
El cebo. l'appát. Incienso. dt l'tnctns.
Una concha. une écaille.
Las escamas. les écailles. Del campo y agricultura. De la
Las espinas. les aretes. campagne etdc l'ayriculttire.
Las agallas. les ouies. ni ¥ l un villaet , un
Las aletas. les nageoires. Un lugar.
° {[ j
tndroa.
La leche <le pescado, la laile, ó laitance. tt u í hameau .» 'pelit
Una a dea. t ■,,
Metales y minerales, etc. \ vi liage.
Una granja. une métairie.
32étaux et minémux , etc. Una quinta. une ftrmt.
Una mina. une mine. Una montaña, unemonragnt.
Un mineral. un mineral. Un hondo. un fond.
Un metal. un métal. Una laguna. un marais.
Oro. dt l'or, Un cenagal. un bourbitr.
Plata. de l'argent. Una llanura. une plaine.
Cobre. du cuivre. Un valle. une vallée.
Hierro. dufer. Una cueva. une cáveme.
Acero. dt Facier. La falda de uní „„ ^
Estaño. - de l'étain. monte. J
Plomo. du plomb. Una colina. une colime.
Hoja de lata, du fer-blanc. Un prado. un pr¿.
Piedra imán. pierre d'aiman. Un seto. unt liaie.
Azogue. du vif-argent. Un foso. un fossé.
Azufre. du soufre. Arena. > du sable.
Antimonio. de ianúmoint. Piedra. de la pierrei
Vitriolo. du vitriol. Cal. de la chaux.
Arsénico. de iarsenic. Piedra deamolar. pierre a aiguiser.
Piedra preciosa. /»«/■re pricleuse. —de toque. pierre de toucht.
Un diamante, un diamant. Una teja. une tuile.
Un rubí. un rubis. Un ladrillo. { unt hrl*M '
Una esmeralda, une cmtraudc. l carrean.
Una perla. une perle. Uia pizarra. une arjoise.
Un topacio. une topare. Un guijarro. un caillvu.
Una ágata. une agate. D f de Vareilt , dt l*
Cristal. du cristal. Barro. {l terre.6 '
Mármol. du marbre. Greda. de la caie.
Alabastro. de l'albJtre. Una selva. une forét.
Jaspe. du jaspe. Un bosque. un bois.
Un desierto. un disert.
Gomas y perfumes, etc. Un árbol. un arbre.
Gommes.eC parfhms , etc. Un arbolito. un arbr'uscau.
Goma. de la gomme. Un tronco. un troac*
2üZ SUPLE SI EJTTO
Un ramo. une brantkt. Una parra. une treille.
Un pimpollo. un rrjcton. Una fuente. une fontaine.
El suco. & *¿v«. Una fuente de ^ un bassin.
Una mata. un luisson. jardin. * •}
Un campo. * champ. Un cano. un tuyau.
Estiércol. du J'umier. Un surtidor. un jet £eau.
Yerba. de l herbé. Una planta. une plante,
Simiente. de la graine. Una hoja d«; árbol. uneJeuille d'arlrt.
Una raiz. une racine.
Una legumbre, un Ugume. Verduras y legumbres.
Cebada. de l'j'ge. Verdores et ¿¿¡jumes.
Avena. de l'avoint. Una berza. ' un chou.
Trigo. du lié. Un repollo. un chou pommi.
Centeno. du sci%le. Una lechuga. une Liitue.
Una espiga. un épi. Escarola, de la chicorit.
Los granos. les grains. Acelgas. de la poirée.
Paja, de la paílle. Cebolla. de l'oignon. M.
La cosecha. la récoltc. Puerros. des porreaux.
La viña. /« v¡g*e. Ajos. de l'ail.
Un racimo. une grappe. Alcachofas. des artichauts.
La vendimia, /«» vendante. Ráb inos. des raves.
Un carro. un chari«t. Espinacas. des épinards.
La rueda. /<* roue. Coliflores. des chaux-flturs.
El exe. ressieu. Espárragos. des- asperges.
El yugo. /t yoajr. Apio. du céleri.
El látigo. le fouet. Zanahorias. des carottes.
, , [un homme de an
la Chiiivias. des panais.
Un hombre
del campo. { Algarrobas. des vesces.
Chicorea. de la chicorct.-
Un trabajador, un ouvrier. Setas, hongos, des champignons.
Un jornalero, un journalitr. Lentejas. des lentillts.
Un labrador. un laboureur. Guisantes. des pvis.
Un segador. un moissonneur. Habas. des fhes.
Un carretero, un charretitr. Judías. des haricots.
Un vendimiador, un vendangeur. Nabos. des naveis.
El arado. I" citarme. Cardos. des cardes.
Un azadón. une piache. Cohombros. des concomlres.
Una pala. une pelle. Una calabaza, une citrouille.
Un surco. un sillón. Un melón. un melón.
Una guadaña, une faux. Una sandía. un me'on d eJU.
Una hoz de segar, une faucille. Kerros. du cresson.
Un harnero. un crible. Criadillas cío ÚQm.dcsJrujjcs.
Una era. une aire. Patatas. des pommes de ierre.
Un jardin. un jardín. Verdolaga. du pourpier.
Una huerta. un jardin potager. Acederas. de l'oseille.
Un cercado. un dos. Perexi!. du persil.
Una alameda, une avenue. Yerba-buena, du baume.
Un emparrado, un berceau. Tomillo. du thym.
DE Z.A GBAM ATICA. a33
Perifollo. du cerfeuil. ■ Brevas ,
Espliego. de la lavande, Higos. J des figues.
Ortiga. de i'ortie. Granadas. des grenades'.
Cicuta: de la eigui. Membrillos. des coings.
Salvia. de la sauge. Moras. des mures,
Anís. de Fanis. Uvas. du raisin.
Malvas. des mauves. Pasas. du raisin sec.
Dátiles. des danés,
Flores. Des Fleurs. Naranjas. des oranges.
Una flor. une fleur. Limones. des limons.
Un ramillete. un bouquet. Nueces. des noix.
Un b'oton. un bouton. Avellanas. {des noisettes , des
Una rosa. une rose, avelines,
Un clavel. un ceillet. Fresas. des fraises.
Alhelí. de la giroflée. Aceytunas. des olives,
Lirio. du lis. Castañas. des chátaignes.
Azucena. fleur- de-lis. Nísperos. des nefles.
Tulipán. une tulipe, Almendras. des amandes.
Jazmín. du jasrnin. Pina. pomme de pin.
Una anémona. une anemone, Regla.
Junquillo. de la jonquille.
Jacinto. de la jacinthe. Los arboles frutales se forman aña
diendo la terminación ier al nombra
Amaranto. Íamaranthe ó passe- de las frutas : y. g.
velours. Pera. poire.
Violeta. de la viólate,
Trinitaria. Peral. poirier.
pensée. Manzana. pomme.
Girasol. tpurnesol. Manzano.
Azahar. pommier.
de la fleur ¡Torange, Higo. figut. .
Diferentes géneros cíe fruta , Higuera. figuier.
etc. D'djférens genres de Se exceptúan de esta regla los siguien
fruits , etc. tes:
Palma ó Palmera, palmier.
Fruta. du fruit. Naranjo. oranger.
Una pera. une poire. Nogal. noyer.
Una manzana, une pomme. Pino. pin.
iT
Unas camuesas. \( des pommes
" „ Je
( rainette. Arboles y arbolillos, etc.
Albaricoques. des abricots. Arbres et arbrisseaux , etc.
Melocotones, \ Encima. un chine,
Albérchigos, i des piches. Fresno. un frine,
Abridores. ) Olmo. un orme.
El árbol de los l „„ Tilo. un tillad,
tres. ] Pechtr'
Chopo. un aulne.
Ciruelas. des prunes. Alamo. un peuplier,
Cerezas. des cerises. Laurel. un laurier.
Guindas. i ¿s guignes , des Box. du buis.
X bígarreaux. Mirto, un mirthe,
30
23+ SUPLEMENTO
Saúco. surtau. La tormenta. la tempéte.
Espino. ¿pire. El viento en popa, le venl en poupe.
Retama. gtr.tt. El viento con- | le ytnt contraire.
Hiedra. ¡ierre. trano.
Junco. jone. Una. embarca | un bátiment.
Caña. ción.
Zarza. ror.ee ,cplne , hale. Una fregata. une ¡regate,
Ciprés. cypris. un navire , u.
Un navio.
Cedro. cedre. { vaisseau.
Un navio mer un vaisseau mar-
Cosas pertenecientes á la fruta. cante. \ chand.
Choses appartenanfes au Una galera. une galere.
jfruit. Una galeota. une galiote.
El palillo de ] Una tartana. une tartane.
pera , manza-> la■ queue. Un brulote. un brúlot,
na, y cerezas.) Un barco. une barque.
Un troncho. un trognon. Un paquebot. un paquebot,
Las pepitas. les pepins. Una chalupa. une chaloupe.
Un hueso.* un noyau. Una barca. un bateau.
Cascara de álbol. ero/ ce d'arbre. Losaparejosde) les agres.
—de naranja. cTorange, un navio.
—de guisantes, cosse de pols. Las ancoras. les ancres.
—de judias. de féves. Los árboles ó J les máts.
—de melón. cote de melón. palos.
—de nueces. coquille de noix. Las velas. les voiles.
—de avellanas, de noiseites. La gavia. la kune.
Una verga. une vergue.
Del agua, tlelm ar, y navios, ele Los cables. les cables,
De l'eau la mer, et des Las maromas. les cardes,
vaisseaux , etc. La proa. la proue.
Manantial. une source. La ptfpa. la poupe.
Fuente. une foniaine. Un Armador. un Armattvr.
Un estanque. un éiang. Un Pirata. un Pírate,
Un torrente. un torrent. Un Corsario. un Corsaire.
Un rio. une riviere. La tripulación l'équlpage.
Un arroyo. un ruisseau. Los Marineros ' les Matelots.
La ribera. le rivage. - Los Barqueros, les Bateliers.
La orilla, ó mar Los remos. les rames.
gen del rio , le bord. Un Piloto. un Pilote.
ó del mar. El timón , ó ) i
Un canal. un canal, gobernalle. \ * g™*™"*-
El mar. la mer. La brúxula. la bousscle.
TJn brazo de mar. un bras de mer.
Un golfo. un gol/e. Viage y camino. p*~o¿/ac/e et
Un estrecho. un détroit. chernia.
Una bahía. une baie. El camino. le chemln.
Un lago. un lac. El camino real, le chemin royai.
La calma. le calme. Una calzada. une chaussee.
L*.*. -—

de r. a cu ASTATICA. =35
Un arajo. un chtmln de tra- Media fanega, un iani- boisseau.
verse. Un cejemin. un setier.
Una senda. un sentier. Un quarrillo. un demi-setier.
Un carril. une orn'ure. Una azumbre, une pinte.
Un carruage. une voiture. Media azumbre, une chopine.
Un coche, un carrosse. Un pellejo. une outre.
Un coche | un carrosse public. Un tonel. un tonneau.
blico Una cuba. une cuve.
Una calesa une caliche,
Un calesín. une chaise, Medidas de extensión. Mesures.
Una carreta. une charrette. d'éLendue.
Una galera un chariot couvert. Una linea. une ligne.
La diligencia, la diligence. Una pulgada. un poucc.
El caballo con sus jaeces. Un pií. un pied.
Le cheval et ses harnuis. Un paso. un pas.
Un caballo, un cheval. Una toesa. une toist.
ln caballo bajo, un fíia-al ba't. Una vara. une aune.
•—castaño. unchevalbai-brun. Una quarta. un quart.
{un chevalgris pom- Una milla. un mille.
—tordo. Una legua. une lieue.
melé.
—alazán. un cheval alegan.
—rucio. un cheval roux. Monedas. Monnoics.
El freno. la bride. Una moni Ja , |
El bocado. le mors. o pieza. une piece.
La barbada. la gourmette. Un ochavo. 'i un ochavo.
Las riendas. les renes. Un quarto. un quart.
Las cinchas. les sangles. Un real. un réal.
LÁüla. la selle. Dos reales. dmx réaux.
xLas cfundas,
. (j les ¿/{íj>
fontes des vis- Una peseta. une piécette.
Un escudo, uní - ,
La gualdrapa, la housse. peso. ' I; une rptastri.
El caparazón, le caparacon. Un peso duro, une piastrt forte: <
El pretal. le poiirail. Un ducado. un ducat.
Un doblón. un doublon.
Pesos y medidas , etc. Poids et Un doblón de ( „„ ,,.,jr„„i.
mesures ■, etc. , . y un quaaruplt,
a ocho. 1 1
Un peso. un poids. Un luis., un louis.
Un grano. un grain. Una libra tor- j R
Un adarme. un gros. nesa. )
Una onza. une once. Un peso de tres | un écu de trois
Un quarteron. un quarteron. libras tornesas. j livres.
Una libra. une livre. Un peso de seis) un ¿cu de six
Un quintal. un quintal (i). libras tornesas. j franes.
Una medida. une mesure. Un sueldo. un sou.
Una fanega. un boisseau. Una guinea. une guiñé
( i ) Peso de 4 arrobas.
236 SUP&EMETíTO
Diversiones y juegos. D 'wer- La .pesca*. la pichti
üssemeris et jeme. La esgrima. l'escrime.
El manejo. le manege,
Billar. le billard. La música. la musique'.
Mesa de trucos. no hay término. El canto. le chant.
Bolas de trucos. les billes.
Juc^o de bochas. le jeu de botiles. Instrumentos de Música.
El juego de ( le jeu ctéchecs. Instrumens de Musique.
axedrez. ) Un violin. un violón.
,Un tablero de i un damler. $ une viole, une lasst
damas. ) Un violón. \ de viole,
Un cubilete. un cornct. Una guitarra. une guitarre.
Las tablas reales. le trittrac. Un bandolín. une mandolint.
Un peón. un pión, Un clave. un clavecín. <
Una dama. une dame, Una harpa. une harpe.
Un dado. un dé. Una flauta. une flúte.
Una rifa. une loterle. Una trompa del\ un cor de, chasse,
,
La lotería. la loterie. r
caza
Los naypes. les canes, Una trompeta une trompette.
Una baraja. un jeu de caries, Un clarín. un clairon.
Un As. un As. Un oboe. un hautbois.
El Rey. le Roí. Un pífano. un fifre.
El Caballo. la Dame, Un baxon. . un basson.
La Sota. le Vañt. Una gayta. une cornemust.
Las bazas. les mains. Un caramillo. un flageolet.
Los palos. les couleurs.
Oros. carrean, Términos müilares. Termes
Copas. cceur, M milUaires.
Espadas. pique, M. un Militair^
Bastos. tréfle. un Homme ie de
Un tanto. un point. Un Militar. guerre ,
El juego de los I le piquet. un Soldar,
cientos. J Un Oficial. un Officier.
A pares y nones .a pair ou non. un General.
El juego He bolos. le jeu de quilles. UnUn
General.
Teniente !un Lieutenant'Gí'
■—de mallo. de mail.
•— de pelota. General. neral.
de baile,
Una raqueta. une raquette. Un Mariscal ) un Maréchal de
Un volante. un volatit. de campo. j camp.
Una peonza. une toupie. Un Brigadier. un Brigadier,
Un Coronel. • un Colonel,
Una bola. une boule.
Un Teniente Íun Lieutenant-Co-
Exercicios. Exercices. Coronel. lonel.
Un Coman \ un Commandant.
La danza. la danse. dante.
El paseo. la promenade. El Sargento j le Majo
El salto. . le saut. Mayor.
La carrera. la course. Un Capitán. un Capitaine'.
La caza. la chasse. Un Teniente. un Litutcnant*
DE LA GH AMATTCA. 207
Un Stib-Te-) un Sous - Lieute- Elneraritel ^ I ^uartitr-gintral.
niente. J nant.
Un Ayudante
J \i un Aide-maior.
. El quartel. /e quanier.
mayor. ) Un cuerpo ,.r de í1 «n corps-deearde.
, ,
Un Alférez. un Enseigne. guardia. j re
Un Alférez de 1 - Una garita. uní guérite.
L n ' Ji un Cornctte.
caballería. La centinela. sentinelle.
Un Oficial gra-i un Officier brévaé Una centinela l ,
cluado de. j de. . , , ,.
de a caballo. ( } uní vedette.
Y se añade el título de la graduación : Un destacamento, un dctachcmeat.
v. g. Una partida. un parrt.
Un Capitán | c • { lr¿. Un puesto. -un poste.
graduado de f¿ cdontL Un conboy. un convoi.
Coronel. ) La artillería. tartillerie.
La Plana mayor. VEtat-major. Los víveres. vlvres.
Un Sargento, un Sergenf. La munición. ¿J munition.
Un Sargento del un Maréchal des Un vivandero, un vivandier.
Caballería. 5 íogis. El bagage. /í batane.
Un Cabo. un Caporal. Un desfiladero, un </¿/z/¿
Un— Cabo Un paso. un passage.
. ,. ,de 1}í un Brigadier.
„ • ■■
Cabailena. 6 Una emboscada, une tmbuscide.
Un Soldado. unSoldat.^ Una escármuza. une escarmouche.
Un Soldado de) r ;• Un attaque. une attaque.
/-un , JSun Cavaher.
Caballería. Un combate. un combat.
Un Dragón. un Dragón. Una batalla. une bataille.
Un Fusilero. un Fusilier. Un sitio. un íí'e'ge.
Un Granadero, un Grenadier. Una victoria, une victoire.
Un Gastador, un Ouvrier. Una derrota. une déroute.
Un Tambor. un Tambour. Un asalto. un assaut.
Un Timbalero, un Timbalier. La toma de una 1 /<* pn'je ¿*«ne
Un Trompeta, un Trompette. Ciudad. í Filie.
Un Artillero, un Canonnier. « La capitulación. /<í capitulation.
Un Manidor. un Mineur. El saqueo. /e pillage.
El Exército. l'Armée. F Una tregua. une ¿revé.
La Armada. l'Armée navale. La paz. la pa'ix.
La Caballería. /¿ Cavalerie. Un recluta; une recrue.
La Infantería. Plnfanttrie, La revista. /<* revue.
Un esquadron. un escadron. La reforma. la reforme.
Un batallón. un bataillon. La paga. la paye.
Un Regimiento, un Régiment. El pre. le prct.
Una compañía, uní compagnie. Un rancho. une chambrit.
Un estandarte, un étendard. El exercicio. l'exercice.
Una bandera, un drapeau. Una maniobra, une mansuvre.
Las filas. /« rangí. Una esquadra. une escadre.
Las hileras. /« jí/eí. ., Una flota. une j?<wre.
Un campo. * un cam/j. El Almirante. VAmlral.
Una tienda. une /ente. UnXefedees-J cfe/:(r ¿.
Va campo volante» un aw/> volant. quadra, ) '
2"8 SUPLE st E >' T O
U.na batalla un coml.it naval De la fortificación , etc. De b
naval. Jurtificatioa , etc.
De las Armas. Des Armes. Una plaza de ] une place d'armts.
armas. j
Una arma. une arme. Un fuerte. un fon.
Una arma ofen-l> une arme ofíenstve.
¡r ■ Un castillo. un cháteau.
siva. 1 Una fortaleza, une forteresse.
Una arma de- ) une arme défen- Una ciudadela. une citadelle.
fensiva. 5 sive. Una torre. une tour.
Una arma de ") ,c La muralla. le rempart.
fuego. ^nearme a feu.
Las almenas. ¿es crénaux.
Un mosquete, un mousquet. Un baluarte. «/j bastión.
Un fusil. un fusil; pr.fusi. Un parapeto. un parapeta
Una escopeta, un fusil de chasse. Un caballero, un cavalier.
Una pistola. un pistola. l'na media-luna, une dcmi-lime.
Un cafíon. un canon. Un puente le- | . , ■
vadizo. [ un ?ont'hw-
La cureña. l'affut. M.
La boca del \ l'embouchwe du Un foso. un fossé.
caííon. ( canon. Una esplanada. une esplanade.
Una culebrina- une coulevrint. Un reducto. une redoutt.
Una bomba. une bombe. Una trinchera, une ¡ranchee.
Una grenada. une gnnade. Una batiría. une batterie.
Un mortero. un mo'tier. Una mina. une mine.
La pólvora. la pondré. Un gabion. ' ungabion.
Una bala. une baile. Una fagina. une famne.
Un bala de cañón, unbuulet. Una breche. une breche.
Una lanza. une lance. Un almacén. un magasin.
Una alabarda, une hallebarde. Una cacamata, une cásenme.
Una hacha. une hache.
Un arco. ttn are. Virtudes y vicios, f^ertas
Una flecha. flfle fleche. et vices.
Un carcax. b/j carquois. :Ca virtud la venu.
Una espada. une ep¿í. El vicio. le vice,
El puño. la po'ignée. Un defecto. un difaut.
El pomo. pommeau. Una imper une imperfectiott.
•La guarnición, /j gWe. fección. },
La hoja. Ia lame. Las buenas ^ les bonnes qualitit.
La punta. I" pointe. prendas, j
La vayna. le founeau. Las malas i les mauvaises mi
La contera. lebout dufourreau. prendas. • j lites,
Un sable., un ¿aire. La prudencia. la pruience.
Un altange. '. un cimeterre. • La justicia. la justice.
U:i puñal. un poigr.ard. La fe. la foi.
Una bayoneta, une baionnette. La esperanza. l'espérance.
Una coraza. une cuirasse. La caridad. la charité.
Un casquete. casque. La bondad. la bonté.
Un escudo. un e'e». La pureza. la pureté.
Una honda. une frtndc. La castidad. la chastiiL
BE L A G RAM A TIC A.
La modestia. h modestie. La soberbia. Torgueil.
El pudor. la pudtur. La imprudencia, l'imprudence.
La vergüenza. la hcnte. La cobardía. la láchcté.
La timidez. la timidité. La incredulidad. Tincrédulili*
La generosidad. la gcncrosité. La desesperación, le désespoir.
La liberalidad. la libéralité. La glotonería, la gourmandise.
La frugalidad; la frugalité. La borrachera, l'ivrogneric.
La verdad. la vérité, El luxo. le luxe.
La industria. í'industrie, La luxuria. la luxure.
La economia. l'cconomie. La ambición. l'ambition.
El ahorro. l'ipargne. La impiedad. rimpicté.
La paciencia. la patience. El homicidio. l'homicide.
La constancia. la constance. El robo. le vol.
La clemencia. la climtnct. Un motin. une rcvolte.
El reconocí- ) Una alevosía. une irahison.
miento. j la reconnoissancc. La disimulación. la dissimulatíon.
La honestidad. Vhonnéteté. La cicateria. la mesquinerie.
La docilidad. la docilité, La murmuración. la médisance.
La amistad. l'amitié. La perfidia. la perfidie.
La sagacidad. la sagacité. Ei capricho. le caprice.
La fidelidad. la fiJéiité. Personas viciosas. Personaes
La cortesía. la politesse.
El atrevimiento. la hardicsse. viciciises.
El aborrecimiento . Vhorreur, ' Un bribón. un vaunen.
La malicia. la malice. Un picaro. un coquin.
La locura. la folie, Un travieso. un méchant.
La astucia. la ruse. Un libertino. un libertin.
La envidia. 1' envié. Un tramposo. un trompeur.
La bribonería. la friponnerie. Un embustero. un imposteur.
El fraude. la fraude, Un ratero. un filou.
La lacivia. la lasciveté. Un pendenciero, un querelleur.
La codicia. la convoitise. Un ladrón. un voleur.
El adulterio. I'adultere, Un estafador. un escroc.
Una intriga. une intrigue, Un alcahuete. un maquereau.
Una mentira. une menterie. Una alcahueta une maquerelle.
Ea prodigalidad. la prodigalité. Una muger une femme du
La avaracia. Vavarice. monde , une filie
La temeridad. la témérité. mundana. de joie.
La ociosidad. toisiveü. Un brujo. un sorcier.
Ea holgazanería. la jainéanlise. Una bruja. une ¿orciére.
El placer. le plaisir. Un holgazán. un fainéant.
Lainconstancia l'inconstance. Un vagamundo, un vagabond.
El descuido. la négliqence. Un tunante. un gueux.
La pereza. la paresse, Un goloso. un gourmand.
La porfía. l'opinidtrcté. Un jugador. un joueur.
La ingratitud. Vingratitude. un joueur de pro
La maldad. la rnéchanceté. Un tahúr. fusión , un
La infamia, l'infamie. escroc.
240 SUPLEMENTO
Un mesquino, ) un vilaín , un mes-
Un hipócrita, un hypocrite, Un cicatero ,
Un usurero. un usuritr. Un miserable. quin.
Un avaro. un avarc.
Un presumido. ununprésomptueux ,
fat.

CAPITULO IV.
Frasesfamiliares para romper d hablar en francés.

§ L
Para pedir , preguntar, dar gracias, afirmar , negar , etc.

IL[acame Vmd. el favor de Faitts - moi le plaisir de me donntr


darme el libro. le livre.
Trayga Vmd. eso. Apporte^ cela.
Lleve Vmd. eso á... Portel cela a...
Présteme Vmd. eso. Prctc{-mo¿ cela.
Como se dice eso ? Comment dit-on cela ?
Como se llama eso ? Commeni cela s'appelle-t-il ?
Eso se llama. Cela ¿apptlle.
Eso se dice. Cela se dit.
Repítamelo Vmd. Képéte[-le-moi.
Vaya Vmd. por... Alh{ chercher...
Venga Vmd. por... Vent{ chercher...
Envié Vmd. por... Envoye[ chercher...
Hágame Vmd. este favor , este Faites-moi ce plaisir , cette gráce.
gusto.
Con mucho gusto. Avtc beaucoup de plaisir. Tris-
volonticrs.
Mande Vmd. Ordonne^.
Soy de Vmd. Je suis tout a vous. Je suis a vos
ordres.
Que se ofrece , Caballero ? Que souhaite^-vous, Monsicur? Que
voule^-vous ? Qiiest-ce quil y a
pour votre service ?
No tiene Vmd. mas que habjar. Vous n'ave^ qu'a parler. Vousn'ave\
qiia diré.
Es Vmd. muy cumplido. Vous étes trop tbligeant.
Es Vmd. demasiado cortes. Vous étes trop honnéte,
Sírvase Vmd. Aye\ la tomé de.,.
DE LA G ASIATICA. 24l
Viva Vmd. muchos años. Je vous remírele. Je vous suis obligé.
T'és-obligé.
No hay de que. II n'y a pas de quoi.
Vmd. me hace mucho favor. Vous me jaitcs Lien de la gráce. Vous
avez Lien de la bonté.
Me honra Vmd. mucho. Vous vie faltes bien de l'honneur.
Vmd. se burla. Vous vous moquéis
Yo le aseguro á Vmd. que Je vous assure que
Creo que sí. Je crois que oui.
Creo que no. Je crois que non.
Digo que sí. Je dis que oui.
Yo apostaría algo que Je gagerai quelque chose qút...„„
Apostaré quanto Vmd. quiera. Je gagerai toul ce que vous voudre-ti
Es verdad que 11 est vrai que ....
Sí , en verdad. Oui , c'est vrai; en visité.
No , no h.ty nada de eso. Non , non , il n'y a rien de cela.
Es un cuento-. C'est un come ; ( en plural ) ce sont
des coiues.
Es una mentira. C'est un menson^e.
Vmd. no dice verdad. Vous ne dites pas la viriti.
Como soy, que es verdad. Cest vrai , comme ¡'existe.
Créame Vmd. Crjye^-moi,
Yo os juro á fe de hombre de Je vous jure foi <Thonnitt homme. Sur
bien. mon honntur.
A fe de Caballero. Foi de Gentilhomme.
En conciencia. En conscle"ce.
Os hablo de veras. Je vous parle shieusement. Je vous
parle tout de bon.
Me muera , si miento. Que je meure , si je ment e.
Le han engañado ;í Vmd. On vous a trompé. On vous en a imposé.
Yo no tengo la culpa. Ce n'est pas ma faute.
No lo puedo remediar. Je n'y saurois que /aire.
Que quiere Vmd. que yo haga Que voule{-vous que j'y fasse ?
en esto ?
Vmd. tiene razón. Vous ave^raison. Vous ríave^pas tort.
Vmd. no tiene razón. Vousave^ ton. Vous ti'a\er_pas raison.
No puedo creer á Vmd. Je ne puis vous cro'ue,
Cale Vmd. Taiser-vous.
No quiere Vmd. callar? A'c voule^-vous pos vous taire ?
Vaya , lo creo. Allons , je le crois.
No lo creo. Je ríen crois rien.
Lo concedo. Je le veux bien; d'accord.
3'
24^ s u IEJIEXTO
Muy en hora buena.. .Soit , .i la bonr.t hturt.
Yo lo digo de chanza. Je le dis pour rire.
Vengo en ello. J'y consens. Je le veux bien. Je ne n'y
oppose pas, J'en suis d'accord.
Mire Vmd. que disparate '. Regardc^ quclle sottise.
Atienda Vmd. ¡í. Faites at'.ention a.
Contemple Vmd. que Faites reflexión que Réflcchisst{
que Examine^ que Rcgardc^
qu: Pense{ que
No puedo. Je ne puis , je ne saurois.
Vmd. no lo merece. Vous ne le titirite^ pa¡.
No me canse Vmd. mas. Ne niimportune-^ pas davantatage.

§ lí.

Para dar ¿os buenos días , ele.

Buenosdias tenga Vmd., Señor, Bonjour , Monsieur , ó Madsmt.


ó Señora.
Téngalos Vmd. muy buenos. Je vous souhaite bien le bonjour.
Servidor de Vmd. Votre serviteur.
Lo soy de Vmd. Je suis le vótre.
Como lo pasa Vmd. > Comment volts porte^-vous ? Commtrtt
cela va-t-il? Comment va fetal ít
votre santé?
Bien . muy bien. Bien , tres-bien , á merveiile.
Y Vmd.? Et vous ?
A-í , así; medianamente. La , la ; passablcmen.t ; tout dou-
ctment.
Como Vmd. ve. Coitíme vous voye^.
Para servir á Vmd. A votre sevice. Prét a vous rend'i
mes devoirs.
Sin novedad. Tonjours tout de méme.
Me alegro de ver á Vmd. bueno. Je suis charmz de vous voir bit»
portant ; ó je suis bien aise dt
vous voir en bonne santé.
Yo también. El mol pareillement.
Viva Vmd. muchos años. Je vous suis fon obligc.
Como lo pina nuestro amigo Comment se porte notre ami M. N. ?
D. N. ?
Bien , gracias á Dios. Bien , Dieu merci.
Están buenos en su casa de Se porte-t-on bien c!u{ vous ? Com
Vmd. ? ment se porte-t-on cAt{ vous ?
DI LA G RAM ATICA. £43
Todos están buenos, gracias á Tout le monde se porte bien , gráces a
Oíos. Dieu.
Ha tiempo ya que no he visto íí 11 y a lorg-temps que je nai eu l'hon-
la Señora parienta de Vmd. neur Je xoir Mjdame votre epousc.
Está mala. Elle esc malade,
Que tiene ? Qua-t-el/c ? 6 qu'est-ce qu'elle a ?
Esiá algo indispuesta. Elle est un peu indisposée.
Lo siento mucho. J'tn suis bien fiché.
Póngame Vmd. á sus pies. Assiire^ - la de mes tres - humblet
respeets.

§ III.
Para La despedida.

Vengo ;í despedirme de Vmd. Je vlens vous diré adieu.


Siéntese Vmd. Asscye^-vous.
Trae un asiento al Señor. Appone un siége a Monsleur,
Tome Vmd. asiento. Prcnc^ un siége , une chaise.
En verdad no puedo. En vérité je ne saturáis.
Tengo prisa. Je suis pressé.
Tsngo que hacer. J'ai affaire.
Vuelvo luego. Je reviens sur le cluimp ; je suis ici
dans l'instant.
Vsya Vmd. con Dios. Quédese Adieu , Monsieur. Votre serviteur , ó
Vmd. con Dios. votre servante. Je suis votre servi
teur. Votre serviteur de tout mon
caur. Votre tres -h umble. De tout
mbn cceur.
No me despido de Vmd. Je ne vous dis pas adieu.
Nos volveremos á ver á la tarde. Nous nous reverrons tantót.
Muchas memorias á Beaucoup di complimtr.s a
Muchos recados en su casa de Bcaucoup de complimtns chc^_ vous.
Vmd.
Póngame Vmd. á los pies de mi Assure^Madame l.i Marquist de mes
Señora la Marquesa. tres-humbles respeets; ó meírespeets,
s'il vous plaít , a Madame la Mar-
quise.
Quedará Vmd. servido. Je tiy manquerai pas.
Iré mañana á hacerle una visita. J'aurai l'honneur dernain d'aller luí
faire une visite
Lo estimará mucho. Vous lui fere\ plaisir.
Beso la mano de Vmd. Votre tres-humble.
344 SUPLI
Hasta mas ver. Jusqu'au rcvoir. Au rtvolr. Au plaisir
de vous revoir. Au pUiiir. A
riionneur.
A Dios , á Dios. Adleu, adiat.
Hasta mañana. Jusqua dtmain.
Quando Vmd. guste. Quand vous voudrc{ ; ó quand il
vous plaira.
Buenas noches tenga Vmd. Je vous souhaite bien le bonsoir.
Téngalas Vmd. muy felices. Bonsoir , Monsitur.

IV.

Del ir y venir, etc.

A donde va Vmd. ? Oh alle^-vous ?


De donde viene Vmd. ? D'ou vene^-vous ?
Voy á casa. Je vais i la maison ; au loáis ; cht{
moi.
Vengo de casa. Je viens de la maison ; du logis ; de
c/ui moi.
Voy A un recado. Je vais que/que pan.
Suba Vmd. Montc{.
Baxe Vmd. Descende^.
Entre Vmd. Entre{,
Salga Vmd. Sorte^.
Ande Vmd. Marchen avance^.
No se detenga Vmd. Ne vous <irrctc{ pas.
Estese Vmd. quieto. Reste^ tranquille.
No se menee Vmd. A'e boupe{ pas.
Arrímese Vmd. ú mí. Approc'ie^-vous de mol.
Apártese Vmd. Retire[-vous.
Viiyase Vmd. Alle^-vous-en.
No se vaya Vmd. Ne vous en alle[ pas.
Hágame Vmd. un poco de lugar. Faites-moi un peu de place.
Hágase Vmd. un poco atrás. Recule^-vous un peu,
Venga Vmd. acá. Vene^ ici.
Espere Vmd. un poco. Atiende^ un peu.
Espéreme Vmd. Atttnde^-moi.
No ande Vmd. tan de prisa. N'alle^ pas si vite.
Vmd. anda con demasiada prisa. Vous alk{ trop vite.
Quítese Vmd. de ahí. Otc^-ÍFous de la.
DE L A G A VIA TIC A. 245
Estoy bien aquí. Je suis bien ici.
T>ío me llegue Vmd. Ne m\tpproche{ pas.
JDexe Vmd. eso. Líiissc^ cela.
No se canse Vmd. Ne prenc^ pus la peine (1).
Abra Vmd. la puerta. Ouvre^ la porte.
"Venga Vmd. por aquí. Vene\ par ici.
"Vaya Vmd. por allá. All([ par-la.
Pase Vmd. por aquí. Passe^ par ici.
Mas vale que vamos por allá. 11 vaut mieux que nous allions par
la.
Es mas breve. C'est le plus court.
Es mas largo. Cest le plus long.
Atravesemos esta calle. Traversons cene rué.
Vamos todo derecho. Aüons tout droit.
A quién busca Vmd. ? Qui cherche^vous ? qui demande\-
vous ?
Sabe Vmd. dónde vive N... ? Savc^-voiis cu demeurc M. ?
Al volver la calle, la primera En toitrnant la rué , la premifre porte ,
puerta , quarto principal. au premier.
No está en casa. 11 ríest pas a la maison ; il est en
ville.
Por dónde se va á Palacio ? Par ou va-t-on au Palais ?
Vmd. está equivocado. Vous vous éres trompé de chemitl.
Enséneme Vmd. el camino de... Enseigne^-moi le chtmin de
Soy recien venido. Je suis nouvellement arrivé.
Eche Vmd. por la calle de y Piene^ par la ritf de et la seconde
la segunda ¡í mano izquierda , a main cauche , toujours tout droit.
todo seguido.
No hay donde errar. 11 ríy a pas a se tromper.
Yo iria con los ojos vendados. Je vouirois y aller les ycux bandés.
Quiere Vmd. que le acompañe ? Voule^ - vous que je vous accom-
pagne ?
Me hará Vmd. mucho favor. 1 Vous me fere\ beaucoup de plaisir.
Pase Vmd. primero. Passe^ le premier.
Vamos, Señor, sin cumpli Allons , Monsieur , point de compli-
mientos. mens. ^
Yo no gasto cumplimientos. Je ne fais point de facons.
Estoy cansado. Je suis fatigué ; ó je suis las.

(1) Se usa de esta frase quando uno quiere hacer alguna coaa por Otro , y se
le dice : no se tome ese trabajo.
246 SVVL EMENTO
No puedo andar mas. Je ne puis plus marcher.
Descansemos un poco. Reposons-nous un peu.
Quiere Vmd. tomar algo ? VouUf-VOlls prendre quelque chost ?
Entremos en un Café , en una Entrons dans un Café.
Botillería.
Estimando , Caballero. Je vous rends gráces , Monsieur.
No quiere Vmd. beber ? IVe vouk[-vous pas vous rafrakhir.
Acabo de beber en mi casa. Je vlens de me rafrakhir au logis.
Ya está Vmd. en su camino. Vous ¿tes dans votre chtmin.
Ueso á Vmd. la mano. Irotre servittur.
Agradezco et favor de Vmd. Je vous suis bien redevable. Je vous
remercie de la peine.
Vaya Vmd. muy en hora buena. Votre servittur de toul man azur.
Las calles son muy puercas. Les rúes sont fon sales.
Hay muclio lodo. II y a beaucoup de boue.
Me ha salpicado este muchacho Ce garcon-la rn'a éclaboussé dtputs
de ¡os pies á la cabeza. les pieds jusqu'á la tere.
Es menester andar de puntillas. II faut aller sur la pointe du pitd.
Yo he resbalado. J ai glissé.
Por poco me cayge J'ai pensé tomber. Peu s'en est faifa
que je ríe sois lombé.
Cuidado no caer. Prtnc\ garde de tomber.

§ V.

Para, dar lección y hablar francés.

Habla Vmd. francés ? Parlc^-vous francols ?


Sabe Vmd. hablar francés ? Savt{-vous parler frangois ?
Yo lo hablo un poco. Je le parle un peu.
Yo no sé casi nada. Je ne sais presque rien.
Soy muy rudo. J'ai la tete fon dure.
Como se llama eso en francés? Comment appelle-t-on cela en fin
cáis ?
Muy bien. Tris-bien.
Ya está Vmd. muy impuesto. Vous ¿tes deja bien instruit.
Pronuncio bien ? Prononcé-je bien.
Vmd. tiene una muy buena Vous ave^ laprononciation fort benne.
pronunciación.
No puedo acertar con el sonido Je ne puis pas attraper le son de te
de la t muda y de la u. mutt ct de fu.
DE I, A c n asiática. 247
Es menester oirías de la viva voz. II fiut les entendre de vive voix.
Está Vmd. dando lección de l'rene^-vous legón de frangois ?
francés ?.
Sí , Señor. Oui, Monsieur.
Coa quien da Vmd. lección ? Qui voits donne legón , qui vous tn-
scisne ?
Como se llama su Maestro de Coinment s'appelle votre Maitre ?
Vmd. ?
Es M. . Chantreau. C'est M. Chantreau.
También ha sido mi Maestro. 11 a ¿té atissi mon Maitre.
Su modo de enseñar me gusta Sa facón ¿"enscigner me plait.
mucho.
Quinto tiempo ha que (Ja Vmd. Cambien y a-t-il Je temps qut vous
lección ? prent{ legan ?
Algunos seis meses. Environ six mois.
Vmd. habla muy bien. Vous parlei fort bien,
Es favor que Vmd. me hace. C'est un effet Je votre politesse.
No hago mas que empezar. Je ne fais que commencer.
No es menester desanimarse. 11 ne faut p.is se decourager.
Todos los principios son difí Tous les coimnenctmens sont difí
ciles. ciles.
Que libro lee Vmd. ? Quel iivre lise^-vous ?
Gil Blas de S:inti;lan.i. Gil Blas de Santillane.
Es una historia Española. C'est une histoirt Espagnole,
Sí , Señor, es una imitación de Oui, Monsicur , c'est une imitation
las Novelas de Cervantes. des Nouvelles de Cervantes.
Que dice Vmd. del estilo ? Que dites-vous du style ?
Es muy gracioso. 11 est charmant.
Entiende Vmd. bien lo que lee ? Entende\-vous bien ce que vous list^?
Ya empiezo á traducir tal qual. Je commence déjá á traduire passa-
blement.
Habla francés su hermano de Votre frére parle-t-il frangois?
Vmd. ?
Lo habla bastante para darse ;í 11 le parle asse^pour se faite entendre.
entender.
Lo chapurrea un poco. 11 V¿corche un peu.
El francés es muy difícil. Le frangois est V és-difficilc.
\ Es preocupación. Cest un préjugé.
Como ! escribir de un modo , Comment ! écrire d'une fagon ei pro-
y pronunciar de otro ! nancer d'une autre !
Ménos la lengua Española , Toutes les langues ont la méme difi
todas tienen la misma difi culté , excepté la langue Espagnole.
cultad.
;48 süpl: MENTO
En realidad lo mas difícil no Le plus dijjicHe ne consistí pas redil-
consiste en eso. ment en cela.
Qual es pues ? Quel est-il done ?
Es el acertar la propiedad de las C'est de bien taisir la propriéte des
voces. termes.
Es obra de mucho tiempo. C'est l'uffaire de beaucoup de temps.
Es menester hacerse cargo del 11faut¡aire une attention particuliire
genio de las lenguas. au génie des langues.
Verdad es. Cela est vrai.
Sin este estudio nodexaria uno Sanscette étude , on ne manquerolt pas
de decir los mayores dispa de diré les plus grandes sottises.
rates.
Si , Señor , aunque se supiesen Oui , Mor.sieur quand bien mime
bien las reglas de la Gramá on sauroit parfaitement les regles
tica. de ¡a Grammaire.
Y porque ? Et pourquoi ?
Porque hay ciertos modos de Parce qu'il y a certaines facons de
hablar peculiares de una parlcr propres á une lar.fue , et qui
lengua que salen de las reglas sorttr.t des regles de la Grammaire.
de la Gramática.
Regularmente pierden su energia Elles pc-dent ordinaireir.entleur ¡nergii
pasando de un idioma á otro. en paxsant d'une langue a une aut't.
Yo he reparado que los Maes J'ai remarqué que les Maítrts ne font
tros no atienden bastante á pas asse{ d'aitention a cette partit
este ramo de su enseñanza. de leur lecon.
Es el mayor cuidado que tiene C'est le principal soin de M. Chan
M. Chantreau, treau.
Tiene razón. 11 fait bien.
Amigo , Vmd. me acobarda. Mon clitr , yous m'intimide^.
Ahora no me atreveré á decir Je n oserai pas a pristnt diré dmx
dos palabras de francés. mots de frar.cois.
No, Señor, no; es menester Non, MonsieurJ non • ilfauts'cssaycr
ensayarse poco á poco. tout douetment. .
Yo procuro , quanto puedo , Je tache , autant que je peux , <fen-
oir á los Franceses quando tendré les Frangois quand Ui
hablan entre ellos. parUnt entr'eux.
Aquí tiene Vmd. su Maestro. Voici xotre Mditre.
Señor Maestro , sea Vmd. bien Monsieur le Maitrt , soyej le bien
venido. vcr.u.
Yo no he estudiado. Je tíai pas itudli.
Todos los dias sale Vmd. con Monsieur f c'est toas lesjours la mime
esto, Señor. clióse.
Sin estudiar no se aprende. On n'apprend pas sans étuditr.
No es verdad , Señor } N'esi-ce pas , Monsieur ?
DE t A CHAI 4ATTCA S4g
Vaya , vaya , no se enfade Vtnd. , Allons , allons , nt vous fách<{ pas ,
de aquí en adelante estudiaré mas j'étudierai desarmáis plus que
que ninguno. pcrsonnt.
Hoy lo dexarémos. Nous le laisserons aujourtfhui.
Porque, Caballero? vamos , que Powquoi , Monsitur ? je vtux volt
yo quiero ver como daVmd. comment vous prene^ kcon.
lección.
Si no he visto nada. Si je ríai rien vu.
No he tenido lugar. Je ríai pas eu le tcmps,
Leeremos un poco. Nous lirons un peu.
Señor Maestro , mire Vmd. el qua- Monsieur le Maitre , regarde{ U
derno de la construcción. cahicr déla con<truction.
Que tal está ? Comment la trouve^-vous ?
Vmd. ha faltado en. . .. Vous ave^ manqué A
No sabe Vmd. que el«ugetodebe Ne-savc{- vous pas que le sujet
preceder al verbo ?. doit aller avant le verbe ?
Siempre me equivoco. Je me trompe toujcurs.
Soy muy torpe. J'ai la tete fort dure.
Tiene tat\tas reglas esta lengua Cette languc franqoise a tant de
francesa, que es menester mucha regles , qrícllc exige beaucoup dt
memoria. memoire.
Quiere Vmd. conjugar un verbo ? Voult[-vous conjugutrun verbe?
Como Vmd. guste. Comme il vous plaira.
Dígame Vmd. el verbo Savoir. Dites-moi le verbe Savoir.
Hola me escoge Vmd. el mas Hola ! vous me choisisse^ le plus
irregular. irréeulier,
Para hablar bien una lengua , no Pour bien parler une langue , il
hay cosa como saber bien la r'y a rien de tel que de savoir
conjugación. bien la conjugaison.