Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
fue luego comprada en casi todos sus ejemplares por la BibliotecaN acional, cuyo
director se había enamorado de la novela y se encargó de repartirla por el
mundo. Es decir que La mujer desnuda, realmente, no se difundió en Montevideo
[...] De tal manera, la novela siguió siendo un mito, porque se hablaba de ella
pero muy pocos la conocían.2
1953).
4 Armonía Somers, La calle del Viento Norte (Cuentos) (Montevideo: Editorial Arca, 1963).
5 Armonía Somers, De miedo en miedo (los manuscritos del río) (Novela) (Montevideo:
1118, Montevideo, 1963. "Encuesta: responde Armonía Somers. En la morgue con mis
personajes" en Marcha, Montevideo, 1964.
1240 RESEÑAS
7
Ana María Rodrfguez-Villamil, Elementos fantásticos en la narrativa deArmonia Somers
(Montevideo: Ediciones Banda Oriental, 1990).
RESEÑAS 1241
8
Charles Mauron, Des Métaphores obsédantes au mythe personnel. lntroduction a la
psychocritique (París: Librairie José Corti, 1983).
9
Estas son: Todos los cuentos (Montevideo: Editorial Arca, 1967) y Muerte por alacrán
(Buenos Aires: Calicanto, 1979), así como Tríptico darwiniano (Montevideo: Editorial de
la Torre, 1982), y La rebelión de la fior (Montevideo: Editorial Linardi Risso, 1988).
1242 RESEÑAS
Quien haya leído el libro anterior de Fernando Loustaunau, 14, en Pot Pot
podrá reconocer a los personajes que presenta el narrador. Esta nueva obra es
una estilización de 14, un desarrollo 1iterario que no desconoce sus antecedentes,
los continúa y transforma.
Ya desde el título, Pot-Pote, Pot-Melting pot, Pot-Pot-au-feu, Pot-Pot-au-
coin, Pot-Pot convoca el origen y evolución de nuestro país, de su cultura, de una
lengua que asimila diferencias sin marcarlas.
Este texto con profusión de voces extranjeras, neologismos, emblemas,
consignas, hace referencia a las diferentes culturas que conformaron nuestra
sociedad. El autor utiliza todo el poder que ofrece el translingüismo, recorriendo
las distintas lenguas con gran fluidez: "Christo tapa puentes y Kristeva destapa
puentes." "Esto es cosa de brujas." El paralelismo sería enigmático si no se
interpretara a partir de una clave ajena; ni tradición teológica ni tradición
semiótica sino la familiaridad con "brujas" que resuena como un germánico
"puente". Puente como nexo. Infinidad de palabras juegan con la "intraducción": 1
"bar-bars"; "Kasse, o el queso que sé". Y es a partir de estas convergencias
lingüísticas transidiomáticas que se da la transmisión hereditaria de una
incipiente cultura donde en pequeña medida se mezclan grandes corrientes. El
enlace temporal, pasado-presente, lo hace por medio de las voces desarticuladas
que proceden de los muertos; primera emisión de una transmisión extraña.
Pero también exalta el sabor que la multiplicidad de lenguas procedentes de
regiones e inmigrantes heterogéneos aporta a la cultura de una nación. Lo
importante, en este libro, es que no se quiere restaurar algo desaparecido, sino
10
Editada respectivamente por Arca, Montevideo, 1969 y Barcelona: Península, 1990.
11 La primera fue editada en Buenos Aires: Ediciones Legasa, 1986 y Barcelona:
Península, 1988. La segunda en Montevideo: Editorial Arca, 1986.
1 En "Jules Laforgue, una 'figura' uruguaya", Block de Behar denomina intraducción a
una nueva figura retórica a la que Jules Laforge recurre con frecuencia y que consiste en
contextualizar consecuentemente dos significantes pertenecientes a lenguas diferentes
pero que significan lo mismo o se aproximan significativamente, por medio de una
traducción interna (intra-) que no se adecúa a las formas de traducción tradicionales.