Está en la página 1de 18

¿Cuál es la diferencia entre

español y Castellano?
La lengua española nació como lengua castellana, según algunos, en el año
987. Se tiene registrado que en el Monasterio de San Millán de Cogolla los
monjes anotaron al margen de algunos escritos las “traducciones” del latín a
la lengua vulgar. Ésta no era otra que el dialecto navarro-aragonés. Después
de algún tiempo, y gracias a las nupcias de Isabel de Castilla y Fernando de
Aragón, el castellano pasó de ser un dialecto regional a convertirse en la
lengua nacional de España y se le comenzó a llamar lengua española. Por
castellano comenzó a entenderse entonces el dialecto de Castilla, Aragón,
Murcia, Andalucía, Asturias, Galicia y Navarra. En cambio, el español, o la
lengua española, era la lengua hablada en el Reino de España.
Lo cierto es, que para fines prácticos, español y castellano son sinónimos,
y salvo algunas diferencias históricas, no existe problema en el uso
indiscriminado de ambos. De hecho, es necesario hacer notar que la
diferencia en el uso de uno o el otro es más bien de origen político y no
lingüístico.
Tabla de comparación

Español

La palabra “español” proviene del provenzal “espaignol” que a su vez, viene del
Origen etimológico latín medieval “Hispaniolus”que hace referencia a Hispania, como solía ser conocida
la península Ibérica.

Está establecido en las constituciones de Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua,


Lengua oficial
Costa Rica, Panamá, República Dominicana y Puerto Rico. En África, el único país
de…
cuya lengua oficial es el español, es Guinea Ecuatorial.
Tabla de comparación

Español

¿Dialecto o
El español es una lengua o idioma.
lengua?

Según los países donde constitucionalmente es el idioma oficial, 60 millones (en


Número
América y África) lo hablan. No obstante, el número total de hispanoparlantes
de hablantes
nativos a nivel mundial es de 567 millones.

En todo el mundo, en prácticamente todos los idiomas, se usa la palabra español se


¿En que países se usa para referirse a la lengua española. Por
le llama así? ejemplo, Spanish(inglés), espagnol (francés), espagnolo(italiano), Spanisch (alemán),
etc.
Tabla de comparación

Español

Contenidos: Español vs. Castellano

1. Otras perspectivas
2. Contexto histórico
3. Español y castellano
4. Referencias
Otras perspectivas
Hay países de habla hispana donde la lengua oficial no está decretada en la
constitución. Tal es el caso de Argentina, Chile, México y Uruguay. Por lo
tanto, el uso de las palabras español y castellano depende de las preferencias
de cada persona. Por otro lado, de acuerdo con las reglas de la lingüística
general, no es justificable la elección de un término sobre el otro.
Ambos tienen la misma validez y su uso indiscriminado es correcto.

Para regular todos los asuntos relacionados con esta lengua existen dos
diferentes asociaciones. La primera es la Real Academia Española (RAE).
Ésta, es el organismo regulador de todo lo relacionado con el español.
Asimismo, la asociación de Academias de la Lengua Española, o
ASALE, vigila a las asociaciones que regulan esta lengua en cada país de
habla hispana. Ambas aceptan la validez de ambas palabras para referirse al
español. Sin embargo, recomienda el uso de “español” sobre “castellano”.
Esto debido a que, mientras la palabra “español” carece de ambigüedad,
“castellano”, no. Ésta también se usa para referirse al dialecto, actualmente
hablado, de la región histórica de Castilla.

Contexto histórico
No existe una historia muy clara acerca del cómo nació la lengua española.
Sin embargo, se cuenta con algunos pocos datos, a partir de los cuales se ha
hecho una reconstrucción. De acuerdo con esta, el español tiene su origen
en el latín vulgar de Hispania (principalmente de su zona norte-centro). Una
vez que cayó el Imperio Romano, el latín vulgar fue tomando fuerza por sobre
el latín culto. Cuando la invasión musulmana del siglo VII tuvo lugar, Hispania
se dividió en dos zonas: la primera era Al-Ándalus, donde se hablaban
dialectos romances mezclados con árabe y la otra era la zona de los reinos
cristianos. En esta última zona se hablaban más de un par de variedades
romances, entre ellas la catalana, castellana, gallego-portuguesa, asturio-
leonesa y navarro-aragonesa.

Para principios del digo X comenzó una unificación lingüística, sobre todo
entre los del centro de Hispania o España. Resultado de esta combinación y
de un par de sucesos históricos, se formó la lengua española, también
conocida simplemente como español.

Español y castellano
Ambos términos han sido aceptados para referirse a la lengua hablada en
España y casi toda Latinoamérica. Sin embargo, las RAE y otras autoridades
de la lengua española han hecho hincapié en recomendar el uso de la palabra
“español” por sobre “castellano”. Esto debido a la ambigüedad existente en
torno al término “castellano”, el cual hace referencia, además de a la lengua
española, al dialecto del español hablado en lo que fuera la región histórica
del Reino de Castilla. Es el mismo caso que el gallego, vasco, y catalán, entre
otros.

Por otro lado, “español” ha sido aceptado no solo a nivel regional, sino
también a nivel internacional, siendo traducida y aceptada: spanish,
Spanisch, spagnolo, espagnol, etc. No obstante, no existe ninguna restricción
oficial que favorezca o desfavorezca el uso de uno o del otro.
Nacionalidades - Idiomas
Singular Plural

País Países
Nacionalidad Nacionalidades

Generalmente se pregunta por el país de una persona y no por la nacionalidad.

Casi nunca se pregunta: ¿Cuál es tu nacionalidad?


Es mejor decir: ¿De dónde eres?
Si alguien te pregunta sobre tu nacionalidad, no digas: Mi nacionalidad es Chilena.
Es mejor decir: Soy Chileno

Recuerda

Ser + de + país Ser + Nacionalidad


Yo soy de Chile. Yo soy chileno.
Los gentilicios de nacionalidad son difíciles de poder construir con una regla general. Algunas
terminaciones corresponden a las siguientes:

 an - ano/a = Alemán, Italiano/Italiana


 ego/a = Griego
 ense = Canadiense
 eño/a = Salvadoreño
 es/a = Portugués
 ino/a = Chino
 eno/a =Chileno

Español vs. Castellano


Existía una gran discusión sobre si debemos llamar a nuestro idioma español o castellano.
Actualmente según la real academia de la lengua española, se ha dicho que es preferible
llamarlo idioma "ESPAÑOL" aunque es igualmente valido llamarlo "CASTELLANO". Al llamarlo
Español no hay duda que nos referimos al idioma predominante en España y America latina,
al llamarlo castellano es posible confundirse con el dialecto románico que predominaba en la
antigua región de castilla.
Por esta razón en nuestra tabla usaremos la palabra español.

México vs. Méjico


La real academia de la lengua española acepta ambas formas, pero recomienda respetar el
origen de la palabra original "MEXICO" con equis (X), ya que tiene un significado en el idioma
autóctono de los antiguos habitantes de esa zona.
Por esta razón en nuestra tabla usaremos la palabra México.

Nueva Zelandia vs. Nueva Zelanda


Actualmente no existe controversia sobre si es mejor decir Nueva Zelandia o Nueva Zelanda
ambas formas son correctas. Aunque Nueva Zelanda se usa más en España y Nueva
Zelandia se usa más en America Latina.
Lista de Nacionalidades y sus Idiomas
Abajo hay una lista de países con sus respectivos gentilicios. Los idiomas que aparecen en la
lista son los idiomas oficiales de cada país, muchas veces un país tiene más de un idioma.

País Nacionalidad Idioma

afgano
Afganistán afgano
afgana
alemán
Alemania alemán
alemana
árabe
Arabia Saudita árabe
árabe
argentino
Argentina español
argentina
australiano
Australia inglés
australiana
belga
Bélgica francés / flamenco
belga
boliviano
Bolivia español
boliviana
brasileño
Brasil portugués
brasileña
camboyano
Camboya camboyano
camboyana
canadiense
Canadá inglés / francés
canadiense
chileno
Chile español
chilena
chino
China chino
china
colombiano
Colombia español
colombiana
coreano
Corea coreano
coreana
costarricense
Costa Rica español
costarricense
cubano
Cuba español
cubana
danés
Dinamarca danés
danesa
ecuatoriano
Ecuador español
ecuatoriana
egipcio
Egipto árabe
egipcia
salvadoreño
El Salvador español
salvadoreña
escocés
Escocia inglés
escocesa
español
España español
española
estadounidense
Estados Unidos inglés
estadounidense
estonio
Estonia estonio
estonia
etiope
Etiopia amárico
etiope
filipino
Filipinas tagalo
filipina
finlandés
Finlandia finlandés
finlandesa
francés
Francia francés
francesa
galés
Gales galés / inglés
galesa
griego
Grecia griego
griega
guatemalteco
Guatemala español
guatemalteca
haitiano
Haití francés / creoles
haitiana
holandés
Holanda holandés
holandesa
hondureño
Honduras español
hondureña
indonés
Indonesia indonesio
indonesa
inglés
Inglaterra inglés
inglesa
iraquí
Irak árabe
iraquí
iraní
Irán persa
iraní
irlandés
Irlanda irlandés / inglés
irlandesa
israelí
Israel hebreo
israelí
italiano
Italia italiano
italiana
japonés
Japón japonés
japonesa
jordano
Jordania árabe
jordana
laosiano
Laos laosiano
laosiana
letón
Letonia letón
letona
letonés
Lituania lituano
letonesa
malayo
Malasia malayo
malaya
marroquí
Marruecos árabe / francés
marroquí
mexicano
México español
mexicana
nicaragüense
Nicaragua español
nicaragüense
noruego
Noruega noruego
noruega
Nueva Zelanda neozelandés
inglés / maori
Nueva Zelandia neozelandesa
panameño
Panamá español
panameña
paraguayo
Paraguay español
paraguaya
peruano
Perú español
peruana
polaco
Polonia polaco
polaca
portugués
Portugal portugués
portuguesa
puertorriqueño
Puerto Rico español
puertorriqueño
dominicano
Republica Dominicana español
dominicana
rumano
Rumania rumano
rumana
ruso
Rusia ruso
rusa
sueco
Suecia sueco
sueca
suizo
Suiza suizo
suiza
tailandés
Tailandia tailandés
tailandesa
taiwanes
Taiwán chino
taiwanesa
turco
Turquía turco
turca
ucraniano
Ucrania ucraniano
ucraniana
uruguayo
Uruguay español
uruguaya
venezolano
Venezuela español
venezolana
vietnamita
Vietnam vietnamita
vietnamita
*Sabias que las personas de los Estados Unidos tiene la nacionalidad "Americana". Algunas
personas de otros países del continente americano (especialmente Centroamérica y
Sudamérica) no les gusta el termino Americana para las personas de los Estados Unidos. Por
esta razón las personas marcan la diferencia entre Americano y Norteamericano.

La importancia de
conservar las lenguas
nativas
En el Perú, más de un tercio de las lenguas indígenas está en
peligro de extinción. Un programa de becas impulsado por el
Consorcio Camisea intenta mantener vivas las lenguas del
Bajo Urubamba (Cusco) con formación universitaria para sus
habitantes.
Entre los años 2005 y 2015, un total de 69 jóvenes del Bajo Urubamba han obtenido una carrera
profesional gracias a diversas becas otorgadas por el Consorcio Camisea.

23.08.2017 / 04:52 pm

Las lenguas no son solo vehículos de comunicación, también


determinan la construcción y fortalecimiento de una cultura y de
su identidad. Según la Unesco, Perú es uno de los países de mayor
riqueza lingüística en América Latina gracias al reconocimiento
oficial de 47 lenguas. Sin embargo, 17 de ellas se encuentran en
peligro de extinción.

Los motivos para preservar las lenguas nativas son muchos,


principalmente la transmisión de cultura, pero también de
integración social y educación. Del mismo modo que los
ecosistemas sirven a la humanidad con sus recursos, los idiomas
contienen un cuerpo acumulado de conocimientos como la
geografía, historia, botánica y más.

Acortando la brecha educativa

Desde el año 2002, el Consorcio Camisea ha entregado, a través de


Pluspetrol, 69 becas de estudios universitarios a igual número de
jóvenes de esta zona de la amazonía cusqueña, de los cuales 23 de
ellos se encuentran trabajando en sus comunidades.

Además, gracias al Programa Integral de Educación (PIE),


que ejecuta Pluspetrol, estudiantes de cuarto, quinto y egresados
de los colegios de las comunidades nativas del Bajo Urubamba
(Cusco) acceden a una educación universitaria mediante becas que
les brinda la posibilidad de seguir una carrera profesional,
estudiando en su propia lengua nativa Matsiguenka o Yine.

Bajo este enfoque intercultural, se forman profesionales con


valores, quienes conservan sus lenguas originarias y costumbres,
con el fin de regresar a sus comunidades, aportar lo aprendido y
sacar adelante a sus pueblos.

DEFINICIÓN DE LENGUA ESPAÑOLA


Lengua es un término que tiene diversos usos. En este caso, nos interesa la
definición que hace referencia al idioma (el sistema de comunicación verbal
o gestual que es propio de una comunidad humana). Puede hablarse
de lengua materna (el primer idioma que aprende una persona)
o lengua natural (la forma del lenguaje humano, el cual, con fines
comunicativos, está dotado de sintaxis y obedece a principios de
optimización y economía), entre otras nociones.

Español, por su parte, es el adjetivo gentilicio que se refiere a aquel o


aquello que es natural o perteneciente a España, un país europeo ubicado
en la Península Ibérica que es el cuarto más extenso del continente.
La lengua española, por lo tanto, es un idioma que se habla en dicha
nación, aunque también en otros países del mundo. Se trata de una lengua
romance del grupo ibérico y reconocida como idioma oficial por la ONU.
De acuerdo al número de hablantes que lo tienen como lengua materna, el
español o castellano es el segundo idioma más hablado del mundo, sólo por
detrás del chino mandarín.
La lengua española surgió como una continuación del latín vulgar en
el siglo III, cuando el desmembramiento del Imperio romano generó
diversas variantes del latín a partir de la evolución de las lenguas
romances.
Con el correr de los años, el español adquirió distintas formas y variantes.
Actualmente, por ejemplo, hay países que prácticamente abandonaron el uso
del tú como pronombre de segunda persona y lo reemplazaron por el vos.
Esto se da en Argentina, entre otros lugares de América del Sur.
Contaminación y deformación de la lengua española

Desde la aparición de Internet y su inevitable


masificación, la magnitud de acusaciones que ha recibido a causa de la
deformación de la lengua ha crecido considerablemente. A través del chat y
del correo electrónico, se fue produciendo una especie de retroceso en el uso
de la gramática y de la ortografía, que en la actualidad se ha trasladado a
los teléfonos móviles.
Sin embargo, resulta fundamental analizar las razones de dicha involución
lingüística, que ha alcanzado los medios físicos, intentando averiguar si lo
mismo habría podido suceder en una realidad sin redes informáticas. En
primer lugar, es justo señalar que un porcentaje de usuarios
de Internetcontinúan respetando las reglas del lenguaje a la hora de
redactar un mensaje. Por otro lado, existe una serie de códigos propios del
ciberespacio que, dependiendo del punto de vista, mejoran la calidad de la
comunicación, independientemente de no formar parte de la teoría de la
lengua.
El uso de emoticonos, por ejemplo, tiene la finalidad de transmitir
rápidamente las emociones, las sensaciones, las reacciones ante una noticia,
de una manera más cercana a la gesticulación. Si bien hoy en día es muy
común contar con una videocámara en alguno de los dispositivos que se
conectan a Internet, no siempre es posible utilizarla a la hora de entablar una
conversación; por eso, siguen prevaleciendo las charlas textuales por sobre
las multimediales.
Por otro lado, son muchas las siglas y los vocablos a simple vista ilegibles
que forman parte de una comunicación virtual. Los más populares surgen
del idioma inglés, y son adoptados por personas de todo el mundo, para su
uso en cualquier lengua, muchas veces deformando
sus significadosinconscientemente. Uno de los más conocidos es «lol»,
cuya traducción se aproxima a «me estoy riendo a carcajadas».
Existen dos posturas opuestas, bien definidas: una que defiende el uso de
estos códigos y símbolos; y otra que se opone rotundamente. El primer grupo
se apoya en que las nuevas tecnologías nos permiten comunicarnos a
través del lenguaje escrito tal y como lo haríamos de forma oral;
aseguran que por esa razón ha sido necesario realizar ciertas modificaciones
a la lengua. Los detractores, en cambio, recuerdan que durante el auge de los
mensajes epistolares las personas cuidaban la calidad de su redacción, sin
llegar necesariamente a los límites de la formalidad.
En medio de tales visiones polarizadas, existen otras más flexibles, que
buscan mejorar el nivel lingüístico asociado a las comunicaciones a través de
Internet, sin desechar su cultura en el proceso. ¿Será posible volver a ver el
signo de interrogación inicial en los mensajes de correo electrónico?
Características del Idioma Español
Antes de iniciar un proyecto de traducción, es necesario que conozca ciertas realidades
lingüísticas del español. De este modo podrá abordar determinadas cuestiones que
surgirán (por ejemplo, con la expansión del texto) y por las cuales su proyecto de
traducción al español podría verse afectado. A continuación, se detallan algunos aspectos
básicos del idioma español:

 El español utiliza el alfabeto latino, con algunas letras especiales: vocales con acento
agudo (á, é, í, ó, ú), la “u” con diéresis (ü) y la “n” con tilde (ñ).
 La ortografía del español, gracias a una gran cantidad de modificaciones, es casi
“fonética” por excelencia y, por lo tanto, es más fácil de aprender que la mayoría de
los idiomas. El español se pronuncia fonéticamente; sin embargo, hay que tener
presente la ‘r’ vibrante, que es un poco compleja de pronunciar. Las letras ‘b’ y ‘v’
prácticamente no se diferencian. La letra ‘h’ no se pronuncia. La puntuación en el
lenguaje español es muy parecida a la del inglés, aunque difiere. Existen algunas
diferencias esenciales. Por ejemplo, en español las oraciones exclamativas e
interrogativas llevan signos de interrogación y de exclamación de apertura, por
ejemplo: ¿Habla usted inglés? (Do you speak English?) o ¡Qué lástima! (What a pity!).
Además, en un diálogo en español, se indica el cambio de interlocutor mediante una
raya (–), mientras que, en inglés, los comentarios de cada interlocutor se colocan en
párrafos aparte. Las traducciones formales presentan varias características
diferentes de las informales. La deferencia y cortesía se expresan mediante el uso
de la segunda persona “tú” y “usted”. “Ser” en contraposición a “estar”: ambos verbos
denotan el concepto de traducción de “to be”. “Ser” se usa para denotar estados
permanentes, mientras que “estar” se usa para describir situaciones temporales e
indicar transición. La inflexión, declinación y el género gramatical son aspectos
importantes del español.
 Por lo general, hay un 20% más de palabras en la versión en español de una
traducción del inglés.
 En español, existen diversas cuestiones de formato que pueden afectar directamente
a la traducción. Por ejemplo, los títulos en español llevan mayúscula sólo en la
primera letra de la primera palabra de un título. En inglés, generalmente la primera
letra de casi todas las palabras lleva mayúscula.
 En el caso de los números en español, los puntos reemplazan a las comas y
viceversa. Si no se resuelve correctamente, este aspecto podría dar a lugar a una
gran confusión y, potencialmente, podría incurrir en una responsabilidad
económica.

Trusted Translations, Inc. trabajará junto a usted y le indicará todas estas diferencias para
quede completamente conforme con cada aspecto de su traducción al español.

Expansión del Texto de Inglés a Español


El concepto de expansión del texto representa una de las diferencias más evidentes de la
traducción al español respecto de la traducción al inglés. En general, el texto traducido del
inglés al español tendrá aproximadamente un 20% más de palabras. El motivo esencial de
esta expansión tiene que ver con las normas lingüísticas del español. Generalmente, decir
algo en español implica el uso de más palabras. El efecto de la expansión del texto puede
ser problemático en diversas situaciones. En principio, la mayor cantidad de texto puede
generar problemas con el formato del diseño, ya que se deben incluir más palabras en el
mismo diseño. En Trusted Translations, nuestros diseñadores expertos están habituados a
manejar la expansión del texto y trabajarán con su equipo para garantizar que la
integridad del diseño original se mantenga y se conserve el mensaje.

El precio de nuestras traducciones al español es por palabra de origen


Otro aspecto vinculado a la expansión del texto es el precio. Dado que algunas empresas
de traducción cobran por palabra traducida, la expansión del texto puede aumentar los
costos en un 20%. En Trusted Translations, el precio de nuestros proyectos se basa en la
cantidad de palabras en el idioma de origen en vez de la cantidad de palabras en el idioma
de llegada. De este modo podrá saber el costo definitivo de la traducción al inicio del
proyecto de traducción y ahorrar dinero en sus traducciones

Idioma Español
El español es el idioma más hablado entre las lenguas romance, tanto en términos de
cantidad de hablantes como en cantidad de países en los cuales predomina dicho idioma.
En todo el mundo hay más de 400 millones de nativos de español. Naturalmente, la
pronunciación y el uso del español a nivel oral varían según el país, pero las diferencias
regionales no son tan importantes como para que el idioma sea incomprensible para los
hablantes de las diferentes regiones. A diferencia de la creencia popular, no se habla un
único español. Hay diferentes dialectos de español debido a la evolución del idioma en
diferentes regiones.

La Importancia del Español Hoy en Día


La población hispanohablante representa uno de los segmentos de mayor crecimiento en
el mundo, especialmente en los Estados Unidos. El segmento hispanohablante constituye
una comunidad enorme que comparte productos, servicios y cultura; y ofrece a negocios e
instituciones una oportunidad de crecimiento verdaderamente única. Estos son algunos
datos importantes sobre el idioma español:

 El español, idioma oficial de 21 países, es la lengua que más personas hablan en el


mundo después del inglés y el mandarín
 En todo el mundo hay más de 400 millones de nativos de español
 Los expertos predicen que para el año 2050 habrá más de 530 millones de
hispanohablantes, de los cuales 100 millones estarán viviendo en los Estados
Unidos.

La demanda de documentos e información en español presenta un crecimiento


exponencial. Esto se torna evidente en los Estados Unidos, donde recientemente la
población hispana se convirtió en el grupo minoritario más grande del país. al español.

¿Por qué es importante el español en el mundo?


Tomando algunos de los datos revelados por el Instituto Cervantes, estas son solo
algunas de las razones por las que el idioma español resulta importante a nivel
mundial:

1. El español es la tercera lengua más hablada en el mundo, después del chino


mandarín y del inglés. Casi 470 millones de personas lo tienen como lengua
materna y si en ese recuento se incluyen los hablantes de dominio nativo, los
de competencia limitada y los estudiantes de español como lengua extranjera,
la cifra supera los 548 millones.
2. Por motivos demográficos, el porcentaje de población mundial que habla
español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de
hablantes de chino e inglés desciende en la actualidad. En el año 2014, el 6,7 %
de la población mundial era hispanohablante, pero las previsiones estiman que
en el año 2030 los hispanohablantes alcanzarán al 7,5 % de la población
mundial.
3. El español es idioma oficial y vehicular en 21 países del mundo. Además,
como bien indica el ‘Atlas de la lengua española en el mundo’, se trata de una
lengua geográficamente compacta, ya que la mayor parte de los países
hispanohablantes ocupa territorios contiguos. Esto le confiere al territorio
hispánico un grado de comunicatividad muy alto.
4. El español es la tercera lengua más usada en Internet y la segunda más
utilizada en las dos principales redes sociales del mundo: Facebook y Twitter.
Además, el uso del español en la Red ha experimentado un crecimiento del
807,4 % entre los años 2000 y 2011, y de las 285 lenguas en las que actualmente
se publican los contenidos de Wikipedia, el español ocupa la quinta posición
en cuanto a número de visitas.
5. La población hispana de los Estados Unidos supera actualmente los 50
millones de personas, un dato nada desdeñable teniendo en cuenta, sobre
todo, que la comunidad hispana estadounidense es la decimocuarta potencia
económica del mundo en poder de compra y que el poder adquisitivo hispano
se duplica cada década en este país.

La cultura es la máxima creación de un pueblo.

Ella expresa la forma peculiar en que se construye un pueblo a través del tiempo,
actuando en un determinado escenario, con el cual establece una íntima relación de
mutua influencia. Por ello, todas las culturas son diferentes.

Ella es un producto sumamente complejo.

Conforman la cultura: el arte, la religión, los utensilios, los mitos, las tradiciones, las
costumbres, el IDIOMA, etc.

Sí, el idioma. El idioma es un componente fundamental de una cultura. En él un pueblo


expresa su forma peculiar de captar su mundo circundante y el tipo de relaciones que
ha establecido con dicho entorno. En él se encuentran simbolizadas las situaciones que
más frecuentemente enfrenta el grupo humano en su vida cotidiana y que fueron las
que obligaron a crear un sistema de comunicación. Es decir, a un intercambio de
mensajes.

Cada logro o conquista cultural hecha por el pueblo está presente en el idioma. Es el
idioma la expresión más elevada de la cultura. El sirve para expresar nuestras alegrías,
nuestras penas, nuestros sueños, nuestras frustraciones; en fin, todo ese riquísimo
mundo psíquico que poseemos las personas y los pueblos, cuyo contenido proviene del
entorno inmediato.

Conservarlo, es conservar la cultura; perderlo, es perder la cultura.

Pues el idioma sintetiza la experiencia acumulada de un pueblo y, a la vez, la expresa.


Es gracias al idioma que esta experiencia es transmitida de generación en generación.
Así, las nuevas generaciones continúan la labor creativa de sus antecesores. No tienen
que volver a inventar, sino incorporar nuevos inventos al bagaje social.

En este sentido, nuestra región amazónica, expresa una efervescencia creadora


singular dentro de nuestro país. Aquí tenemos la más rica diversidad de idiomas (no
dialectos) creados por los pueblos originarios. Lo que quiere decir, diversas formas de
describir y explicar el entorno. Diferentes formas de referirnos a nuestro escenario
existencial.
La presencia de esta diversidad lingüística en nuestra región es la muestra más
contundente de la capacidad creativa de los pueblos amazónicos. El argumento más
sólido para demostrar que la búsqueda de las soluciones a nuestros problemas sociales
tenemos que hacerla recurriendo a nosotros mismos, a nuestra interioridad y no traer
soluciones de afuera, de otros países.

Respecto a esta riqueza lingüística, todos debemos asumir el deber moral de luchar por
su conservación, por ayudar a defenderla. Todos, personas e instituciones, debemos
sentirnos comprometidos en la lucha para que ningún idioma de nuestra región,
producto de ese prodigioso esfuerzo creador de los pueblos amazónicos, se pierda.

Lo que ha costado miles de años construir no debemos permitir que se pierda en un


instante por irresponsabilidad, por dejadez, por conformismo, y por prejuicios.

Es así que, se hace necesario que en la educación actual, se trabaje intensamente por
despertar afecto y respeto de nuestros niños por los idiomas de esta región, sean los
nativos o sea nuestro propio idioma mestizo. Por lo tanto, los maestros, desde su
proceso de formación, deben asumir actitudes de valoración del legado lingüístico
ancestral de nuestra Amazonía. Y también del idioma que, desde hace cinco siglos,
está presente en este escenario amazónico. Deben aprender el significado, la
trascendencia de esta riqueza. Deben formarse en una atmósfera valorativa de este
aporte creador.

Por cierto que este tipo de formación implica un claro propósito de superar el racismo
que hoy cruza todo el espectro de la educación peruana, racismo que es el que ha
impedido que reconozcamos valor a los aportes culturales de los pueblos indígenas de
nuestro país en general, y de nuestra región, en particular.

Felizmente, nuestro despertar, aunque lentamente, se está produciendo. Nuestra toma


de conciencia de este racismo, es más evidente cada día y tenemos la seguridad de
que, en un futuro, relativamente cercano, estaremos superando nuestro desprecio por
lo indígena y, es así como, comenzará una era de profunda valoración de cuanta
creación hicieran estos pueblos.

Entonces, recién, valoraremos nuestras capacidades colectivas para buscar y encontrar


las soluciones que hoy nos empeñamos en tratar de ubicarlas fuera de nuestro país.

También podría gustarte