Está en la página 1de 7

PRÁCTICA TRADOS

Contenido
Introducción .................................................................................................................................. 2
Flujo de trabajo de traducción de un único archivo ................................................................. 2
Flujo de trabajo de traducción de paquete de proyecto .......................................................... 3
Objetivo de la práctica .................................................................................................................. 4
Procedimiento de trabajo ............................................................................................................. 4
Documentación a entregar ........................................................................................................... 5
Referencias .................................................................................................................................... 5
Introducción
SDL Trados Studio es un completo entorno de traducción para lingüistas
profesionales que desean editar, revisar y gestionar proyectos de traducción, así como
terminología corporativa.

Hay varios flujos de trabajo potenciales en SDL Trados Studio. Son flujos de
trabajo que se pueden controlar y cambiar para que se adapten a sus necesidades. Los
siguientes flujos de trabajo se aplicarán en esta práctica:

• Traducción de un único archivo


• Traducción del paquete del proyecto

NOTA Para obtener información acerca de flujos de trabajo en línea con el servidor de
proyectos de GroupShare, consulte los vídeos y la información que encontrará en la
Ayuda de SDL Trados Studio.

Flujo de trabajo de traducción de un único archivo


El siguiente diagrama muestra una posible manera de traducir en un flujo de
trabajo para un archivo de traducción individual:
Flujo de trabajo de traducción de paquete de proyecto
El siguiente diagrama muestra una posible manera de traducir en un flujo de
trabajo para un paquete de proyecto:
Objetivo de la práctica
El objetivo de esta práctica es utilizar los dos flujos de trabajos vistos en el
apartado anterior para aplicarlo a un proceso de traducción de tres documentos.

Procedimiento de trabajo
El procedimiento de trabajo será el siguiente:

1. Lectura de las guías rápidas de SDL Trados y videotutoriales


correspondientes (ver referencias) y realizar el entrenamiento indicado
en la presentación Practica-Trados.pptx.
2. Disponer de 3 documentos en una lengua origen sobre un tema
determinado. Uno de los ficheros ha de tener suficiente extensión para
poder disponer de una memoria de traducción de al menos 1000
unidades de traducción.
3. Disponer de un fichero Excel con dos columnas (termino origen y termino
traducido).
4. Realizar la traducción de los tres archivos siguiendo el Flujo de trabajo
de traducción de un único archivo. Aquí ejerciendo el rol de traductor
traducirá cada uno de los tres documentos menos el último párrafo del
mismo a una lengua destino.
5. Realizar la traducción de lo que reste de los tres documentos siguiendo
el Flujo de trabajo de traducción de paquete de proyecto. Aquí se
ejercerán tres roles: Gestor de proyectos, Traductor y Revisor.
6. Crear una base de datos terminológica relacionada con el tema de los
tres documentos.
7. Realizar la alineación de textos con los tres ficheros traducidos.

Documentación a entregar
1. Se ha de entregar un documento con la siguiente estructura:

Portada
Práctica Trados
Nombre del alumno
Índice de contenidos
Proyecto
Con los apartados que se consideren
Memorias de Traducción
Con los apartados que se consideren
Alineación de textos
Con los apartados que se consideren
Traducir y revisar documentos
Con los apartados que se consideren
Base de datos terminológica
Con los apartados que se consideren
Diccionario AutoSuggest
Con los apartados que se consideren
Referencias

En dicho documento se han de detallar cada uno de los pasos


llevados a cabo.

2. Todos los ficheros generados con SDL Trados Studio.

Referencias
SDL Trados ayuda en línea.
SDL Trados Studio 2015. Gestión de memorias de traducción. Guía de inicio rápido.
Translation_Memory_Management_QSG_es.pdf.
SDL Trados Studio 2015. Gestión de proyectos. Guía de inicio rápido.
Project_Management_QSG_es.pdf.
SDL Trados Studio 2015. Traducir y revisar documentos. Guía de inicio rápido.
Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_es.pdf.
Una introducción a las memorias de traducción. TranslationMemory_ebook_ES_tcm91-
93064.pdf
Preguntas frecuentes:
http://www.sdl.com/es/cxc/language/translation-productivity/trados-
studio/faqs.html
SDL Trados Studio Online Help
http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2015/client_en/SDL_Trados_St
udio_Help.htm
How to create an AutoSuggest dictionary in SDL Trados Studio 2015
https://www.youtube.com/watch?v=N0m8t2K1YLE
Getting Started with SDL Trados Studio 2015:
A quick tour around SDL Trados Studio 2015
Creating and managing a project in SDL Trados Studio 2015.
Translating a single document in SDL Trados Studio 2015
Working with project packages in SDL Trados Studio 2015
Cómo traducir en SDL Trados Studio (2015):
http://tradugeek.com/2015/07/traducir-en-trados-studio-2015/

También podría gustarte