Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En principio, «gringo» significaba simplemente 'extranjero que habla una lengua ininteligible', de
hecho algunos afirman que es una deformación de la palabra 'griego', y se utilizaba en España, antes
que en América. En varios países hispanoamericanos pasó a especificar despectivamente a alguien
que es un estadounidense. Es interesante notar que en los años 20 el DRAE empieza a mencionar
palabras como despectivo, extranjero, especialmente de habla inglesa para definir la palabra
«gringo». En la definición actual se ha borrado el término despectivo, pero se ha mantenido la
referencia al habla inglesa.
En Chile el término gringo designa coloquialmente, en términos muy amplios, a los hablantes de
inglés, alemán o algún idioma nórdico. Jamás se aplica a italianos, españoles o portugueses, y muy
rara vez a franceses u otros centroeuropeos. También se aplica a los eslavos, como croatas (de los
cuales existe una numerosa descendencia) o rusos, en general a las personas blancas y rubias o que
sean de la Europa septentrional u oriental que hablen el castellano con acento europeo y que sean
rubios. En cambio, el neologismo "gringolandia" se refiere sólo a los Estados Unidos. De ordinario la
palabra no tiene una carga despectiva, como en general sí la tiene "yanqui"; aunque esto varía según
el contexto.
En Argentina y Uruguay, la palabra "gringo" se utiliza sobre todo para hacer referencia a los
inmigrantes europeos que llegaron en grandes cantidades a esos países durante los siglos XIX y XX,
así como para referirse a la gente del campo, lugar que fue poblado en gran parte por estos
inmigrantes (véase el término "pampa gringa"). En tanto, el vocablo más usual para referirse a
alguna persona de nacionalidad estadounidense es el término "yanqui".