Está en la página 1de 2

Producción gráfica

Uso de itálicas|oblicua y comillas


Segunda parte

Apodo anterior a un nombre

· Viajába en el Cadillac blanco, el palomo.


· Me compre un Tsuru 1995, la nave del olvido.

Palabras estandarizadas e hispanizadas no van en itálica|oblicua, excepto en su escritura original.


· pizza
· fan
· gol
· internet
· fútbol|futbol-football
· espagueti-spaghetti
· laser
· boicot
· champú-shampoo

Si hay relación temática entre la palabra y el texto no es necesario escribir la palabra en itálicas|oblicuas.

·Pixel
·La resolución no es más que el número total de pixeles que formarán la imagen de mapa
de bits. Hay que cui dar la resolución para no obtener una imagen pixelada.

Si no hay relación temática entre la palabra y el texto es necesario escribir la palabra en itálicas|oblicuas.
· Los novios están muy enojados, su fotografía favorita está pixelada.

Las palabras van en itálica|oblicua cuando su significado no es literal y hace falta aclararlo.

·Sacó su cuerno de chivo y nos dio un buen susto.


·Le quedo muy bueno su pico de gallo.
·En año nuevo les prohibo aventar palomas.

Cuando el nombre de una obra contiene el nombre de otra

·Me encargaron de tarea leer el libro De “Hamlet” a “Romeo y Julieta”, las obras de William Shakespeare
Comillas

Las comillas tienen como función básica la de señalar cierto distanciamiento con relación al sentido
propio de la palabra (equivalente a decir por así decirlo o como ironía) o en su elección frente a otras (no
se encuentra una palabra más precisa, la palabra tiene unas connotaciones con la que el autor no se iden-
tifica). Caso particular de este distanciamiento es marcar citas, es decir, texto dicho por otras personas.
En la comunicación oral a veces se hace un gesto que «traza» unas comillas en el aire para señalar que lo

«»
que se dice ha de entenderse con los matices expresados por las comillas.

Comillas españolas|francesas

Las comillas españolas, también llamadas latinas, francesas, bajas, angulares, de pico o de sargento, son las
aconsejadas por la RAE, a pesar de la popularidad de las comillas inglesas. Por tanto y según esta recomen-
dación, en un texto impreso se utilizarán las comillas españolas en primer lugar; en segunda instancia, las
comillas inglesas, y en último lugar, las comillas simples (« “ ‘ ’ ” »):

En el libro que leí se decía lo siguiente: «Juan exclamó: “¡Qué ‘simpático’ eres tú!, ¿no?”».

Comillas inglesas

“”
Reciben, además, el nombre de comillas dobles o altas. En muchos estilos editoriales y en el uso de
algunos países de América son las más habituales, aunque no son las preferidas por las Academias de la
Lengua. En manuscritos, el uso de las comillas inglesas es general, por ser más fáciles de trazar.

″″
Comillas rectas dobles

Son una variante de las inglesas, procedentes de la mecanografía. No tienen curva, sino que son com-
pletamente rectas. Se evitan en tipografía cuidada y cierto número de editores de texto las convierten
automáticamente a las curvas.

Una cita

·Como dijo Carl Sagan: «Si alguien no está de acuerdo contigo, déjalo vivir. No encontrarás a
nadie parecido en cien mil millones de galaxias».

·«Si alguien no está de acuerdo contigo, déjalo vivir. No encontrarás a nadie parecido en cien mil
millones de galaxias».

Carl Sagan

Con supresión al inicio

·El presidente dijo «...Actuaremos como corresponda con el fin de mejorar las relaciones».

Dentro de un párrafo con un diálogo corto.

·Recorrió la casa y después dijo «me la quedo».


·«No lo sé» dijo asustada.

En un intercambio de diálogos y alguien cita a otra persona.


–¿Como te fué con tu venta?
– Recorrió la casa y después me dijo «me la quedo»

.
ojo: Guión largo – (diálogos) y guión corto - (separación de palabras).

También podría gustarte