Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cuarta Lectura PDF
Cuarta Lectura PDF
LĒCTIŌ QVĀRTA
1. Texto
M. TVLLIĪ CICERŌNIS
DĒ AMĪCITIĀ
Sed ut tum ad senem senex dē senectūte, sīc hōc librō ad amīcum amīcissimus scrīpsī dē
amīcitiā. Tum est Cātō locūtus, quō erat nēmō ferē senior temporibus illīs, nēmō
prūdentior; nunc Laelius et sapiēns –sīc enim est habitus– et amīcitiae glōriā excellēns dē
amīcitiā loquētur. Tū velim ā mē animum parumper āvertās, Laelium loquī ipsum putēs. C.
Fannius et Q. Mūcius ad socerum veniunt post mortem Africānī; ab hīs sermō oritur; res-
pondet Laelius cuius tōta disputātiō est dē amīcitiā, quam legēns tē ipse cōgnōscēs…
Cicerō, Laelius seu dē amīcitiā (Cic., Amic.), I.5.
Est enim amīcitia nihil aliud nisi omnium dīvīnārum hūmānārumque rērum cum
benevolentiā et cāritāte cōnsēnsiō, quā quidem haud sciō an exceptā sapientiā nīl quicquam
melius hominī sit ā dīs immortālibus datum. Dīvitiās aliī praepōnunt, bonam aliī
valētūdinem, aliī potentiam, aliī honōrēs, multī etiam voluptātēs. Beluārum hoc quidem
extrēmum, illa autem superiōra cadūca et incerta, posita nōn tam in cōnsiliīs nostrīs quam
in fortūnae temeritāte. Quī autem in virtūte summum bonum pōnunt, praeclārē illī quidem,
sed haec ipsa virtūs amīcitiam et gīgnit et continet, nec sine virtūte amīcitia esse ūllō pactō
potest.
Cicerō, Laelius seu dē amīcitiā (Cic., Amic.), VI.20.
2. Traducción
ACERCA DE LA AMISTAD
DE M. TULIO CICERÓN
Mas, así como entonces yo, un anciano, escribí a un anciano sobre la ancianidad, en este
libro yo, muy amigo, escribí a un amigo sobre la amistad. Entonces habló Catón: casi nadie
era más anciano que él en aquellos tiempos; nadie, más prudente; ahora Lelio, sabio –pues
así se le consideró– y excelente en la gloria de la amistad, hablará sobre la amistad. Quisie-
ra yo que apartes un poco tu ánimo de mí y pienses que habla el mismo Lelio. Gayo Fanio y
Quinto Mucio van a casa de su suegro después de la muerte del Africano; de éstos surge la
conversación; les responde Lelio, y toda su disputa es sobre la amistad: al leer ésta, te reco-
nocerás a ti mismo…
La amistad, en efecto, no es otra cosa sino el consenso, con benevolencia y cariño, de todas
las cosas divinas y humanas; en verdad, probablemente nada mejor que ella, exceptuada la
sabiduría, haya sido dado al hombre por los dioses inmortales. Unos le anteponen las rique-
zas; otros, la buena salud; otros, el poder; otros, los honores; muchos, incluso los placeres.
Esto último en verdad es propio de las bestias, mas aquellas cosas anteriores son caducas e
inciertas, puestas no tanto en nuestras determinaciones como en el capricho de la fortuna.
Mas aquellos que ponen el bien supremo en la virtud, en verdad lo hacen preclaramente,
pero esta misma virtud engendra y mantiene la amistad, y la amistad no puede existir de
modo alguno sin la virtud.
3. Vocabulario
Notas:
1. En las palabras compuestas, el prefijo está separado de la raíz con una rayita: .
2. Algunas veces, los elementos de las palabras compuestas se despliegan en un paréntesis.
3. Las palabras derivadas llevan, entre paréntesis, la palabra de la cual provienen.
Marco Tulio Cicerón (Mārcus Tullius Cicerō) nació en Arpino (Arpīnum), en el año 106
a.C. Inició su carrera en el año 81 y llegó a ser un abogado exitoso y un gran orador. Se
casó con Terencia (Terentia), de quien tuvo dos hijos, Tulia (Tullia) y Marco Tulio Ci-
cerón, el joven (M. Tullius Cicerō iūnior). Su carrera política (cursus honōrum) comenzó
en el año 76, cuando fue cuestor (quaestor) en Sicilia; en 70 fue edil (aedīlis) y pronunció
unos célebres discursos para acusar a Verres (Gaius Verrēs), el gobernador de Sicilia. Des-
pués fue edil curul (aedīlis cūrūlis), en el año 69, pretor (praetor) en 67, y cónsul (cōnsul)
en 63. En ese año se enfrentó a la conjuración de Catilina (Lūcius Sergius Catilīna) y pro-
nunció los discursos que conocemos como las Catilinarias (ōrātiōnēs in Catilīnam). Por
sus acciones en contra de los conjurados, fue acusado por su adversario político, Publio
Clodio Pulcro (Pūblius Clōdius Pulcher), y sufrió el exilio en Tesalónica durante los años
58-57; después de su regreso, fue procónsul (prō cōnsule) en Cilicia en el año 51. Durante
la Guerra Civil entre Pompeyo (Gnaeus Pompēius Māgnus) y César (Gāius Iūlius Caesar),
fue partidario del primero; sin embargo, cuando César venció, perdonó a Cicerón. A la
muerte de César, en el año 44, Cicerón se enfrentó a Marco Antonio (Mārcus Antōnius)
contra quien pronunció sus Filípicas (ōrātiōnēs in Antōnium). Esto ocasionó su muerte, a
manos de los soldados de Antonio, en el año 43 a. C.
Su obra comprende discursos judiciales o políticos, obras de retórica, un epistolario y
obras de filosofía. Las obras ciceronianas sobre filosofía pretenden dar a conocer la filoso-
fía griega; con ellas, Cicerón crea el vocabulario latino de filosofía. El diálogo llamado
Laelius seu dē amīcitiā pertenece a estas obras filosóficas; Cicerón lo escribió en el verano
del año 44, y está dirigido a T. Pomponio Ático (Titus Pompōnius Atticus), su mejor amigo.
Cicerón había escrito otro diálogo dedicado al mismo Ático, que trataba sobre la vejez:
Cātō seu dē senectūte.
La obra Acerca de la amistad es un diálogo entre C. Lelio (Gāius Laelius Sapiēns) y
sus dos yernos: C. Fanio (Gāius Fannius Strābō) y Q. Mucio Escévola (Quīntus Mūcius
Scaevola); este último fue maestro de Cicerón. C. Lelio había sido amigo de P. Escipión
Emiliano (Pūblius Cornēlius Scīpiō Aemiliānus, llamado también Africānus Minor o
Numantīnus), que murió el año 129 a.C. El diálogo se escenifica en la casa de Lelio, poco
después de la muerte de Escipión; comprende el elogio de la amistad, la descripción de los
peligros a que está expuesta, y la necesidad de la virtud, de la fidelidad y de la verdad como
condiciones para que se dé la amistad entre los hombres.
El nombre de Cicerón, en latín, es Mārcus Tullius Cicerō. Los varones romanos general-
mente tenían tres nombres: el praenōmen era el nombre del individuo, y muchas veces
aparece abreviado: Mārcus: M. El nōmen (nōmen gentīle) corresponde a la gēns a la que
pertenecía ese individuo; una gēns (“linaje, estirpe, gente”) es un conjunto de personas uni-
das por un vínculo familiar: el nōmen Tullius indica que Cicerón pertenecía a una gēns lla-
mada Tullia. El cōgnōmen designaba una de las ramas de esa gēns: Cicerō.
Los cōgnōmina eran una especie de apodos, que especificaban el nombre de la gēns;
muchas veces aluden a alguna característica de algún individuo de esa rama: el cōgnōmen
de Cicerón, por ejemplo, Cicerō, tiene que ver con la palabra cicer, que significa “garban-
zo”. Otras veces, el cōgnōmen es algo así como un título honorífico; por ejemplo, Escipión,
el amigo de Lelio, se llama Africānus porque venció en Africa. Finalmente, cuando alguien
era adoptado y cambiaba su nombre por el de la familia adoptiva, llevaba un cōgnōmen que
indicaba el nōmen de la gēns original: por eso, el hijo adoptivo de César, Augusto, es cono-
cido como Octāviānus, es decir, “que proviene de la gēns Octāvia”, y el propio Escipión
lleva el nombre de Aemiliānus, porque pertenecía originalmente a la gēns Aemilia.
Las mujeres solamente tenían nōmen: Iūlia es la hija de Julio César, y Tullia, la hija
de Cicerón. Muchas veces, las mujeres romanas se distinguían por el nombre de su marido;
por ejemplo, Terentia Tullī, es “Terencia, la esposa de Tulio”; también se conocían por
algún tipo de apodo, como Antōnia māior, es decir, “Antonia, la mayor”.
5. Observaciones gramaticales
Nota: El vocativo singular sólo se encuentra en latín eclesiástico, y es igual al nominativo: deus.
M. F. N
singular plural singular plural
N. -ior -iōr-ēs -ius -iōr-a
G. -iōr-is -iōr-um -iōr-is -iōr-um
D. -iōr-ī -iōr-ibus -iōr-ī -iōr-ibus
Ac. -iōr-em -iōr-ēs -ius -iōr-a
Ab. -iōr-e -iōr-ibus -iōr-e -iōr-ibus
Ejemplos:
clārus, a, um (radical: clār–): comparativo: clārior, clārius
M. F. N
singular plural singular plural
N. clārior clāriōrēs clārius clāriōra
G. clāriōris clāriōrum clāriōris clāriōrum
D. clāriōrī clāriōribus clāriōrī clāriōribus
Ac. clāriōrem clāriōrēs clārius clāriōra
Ab. clāriōre clāriōribus clāriōre clāriōribus
fortis, e (radical: fort–): comparativo: fortior, fortius
M. F. N
singular plural singular plural
N. fortior fortiōrēs fortius fortiōra
G. fortiōris fortiōrum fortiōris fortiōrum
D. fortiōrī fortiōribus fortiōrī fortiōribus
Ac. fortiōrem fortiōrēs fortius fortiōra
Ab. fortiōre fortiōribus fortiōre fortiōribus
prūdēns, entis (radical: prūdent–): comparativo: prūdentior, prūdentius
M. F. N
singular plural singular plural
N. prūdentior prūdentiōrēs prūdentius prūdentiōra
G. prūdentiōris prūdentiōrum prūdentiōris prūdentiōrum
D. prūdentiōrī prūdentiōribus prūdentiōrī prūdentiōribus
Ac. prūdentiōrem prūdentiōrēs prūdentius prūdentiōra
Ab. prūdentiōre prūdentiōribus prūdentiōre prūdentiōribus
6. Vocabulario de la lectura