Está en la página 1de 5

02-05-2019 Alguien pregunta ¿quién es Meschonnic?

- Tráfico de Experiencias

Nro. 7

ALGUIEN PREGUNTA ¿QUIÉN


ES MESCHONNIC?
BIOGRAFÍA DE HENRI MESCHONNIC

https://t-d-x.com.ar/nro7/alguien-pregunta-quien-es-meschonnic/ 1/5
02-05-2019 Alguien pregunta ¿quién es Meschonnic? - Tráfico de Experiencias

por Libertad Fructuoso

Y un poeta responde sin dudarlo que es un poeta, un gran poeta. Un lingüista dice que
es un fulano. Internet, que es traductor y no solo eso, un traductólogo de alto calibre.
Agrega: su teoría del ritmo es sobresaliente. De la generación de los posestructuralistas,
descendiente de los analistas del discurso de los 70, dice un profesor, “todos terminaron
mal”: Pecheux se tiró al Sena, Barthes se dejó arrollar por un colectivo y no quiso atenderse
en un hospital, Althusser ahorcó a su mujer y terminó en un neuropsiquiátrico. A diferencia
de sus colegas, Meschonnic no tuvo ni un nal tan desgraciado, ni tampoco fue tan
reconocido; sin embargo su carrera tripartita (como traductor, poeta y lingüistca) fue prolí ca
y autodidacta.

En 1962, estalla la Guerra de Independencia de Argelia y Meschonnic fue como soldado.


Llevó la biblia en la mochila, se enseñó a sí mismo hebreo antiguo y tradujo capítulos de esta
lengua semítica. Publicaba por esos días sus Poemas de Argelia en la revista Europa. Puede
que su pretensión pedagógico-emancipadora venga de la mano de una tradición
autodidacta.

La Guerra de Argelia o ció del escenario donde inició su poesía, el aprendizaje del
hebreo y la traducción de la Biblia. Argelia fue el último país del Magreb en independizarse,
en dejar de ser colonia europea y, lingüísticamente pasaba algo fuera de lo normal: en las
calles de Orán se oía más español que francés. El historiador argelino Bejamín Stora señala
que con sus 257 mil habitantes censados en 1950, Orán fue la única ciudad en la que los
europeos eran más numerosos que los argelinos. Dos tercios eran originarios de la península
Ibérica, y una cuarta parte conservaba la nacionalidad española; los exiliados de Franco
miraban con simpatía la rebelión anticolonialista.

¿Qué lo llevó a leer la biblia en semejante batahola? Su traductor argentino, Hugo


Savino explica que para el autor, “la Biblia no es un origen, es un funcionamiento: un
atravesamiento de siglos de cristianización acumulados sobre la Biblia. Y es también un libro
que atraviesa la historia del poema y de la traducción”. Tradujo textos bíblicos para
comprender la relación entre lo divino y el lenguaje. Según él, no tienen “verso ni prosa pero
sí una supremacía generalizada del ritmo”. Un traductor emancipado, podríamos bautizarlo,
en términos rancièrianos.

Su carrera como lingüista comienza unos años después en la Universidad de Lille,


adonde permanece hasta el año del Mayo Francés. Después crea junto a Chatelet, Deleuze,
Lyotard, Foucault y Badiou, el centro universitario experimental de Vincent. Alguien podría
preguntar por qué no resuena tanto su nombre como los de sus colegas, alguien podría
argüir que no le perdonaron ser antisartreano. Sólo unos pocos podrán aún decir qué 
signi caba en ese entonces salir a las calles y conmoverse por la multitud enardecida de
jóvenes que escribían en las paredes: prohibido prohibir, la imaginación al poder, seamos
https://t-d-x.com.ar/nro7/alguien-pregunta-quien-es-meschonnic/ 2/5
02-05-2019 Alguien pregunta ¿quién es Meschonnic? - Tráfico de Experiencias

realistas pidamos lo imposible, la emancipación será o no será. Meschonnic le contesta al


mayo francés “La cultura de la nostalgia ya no es más que una nostalgia de la cultura”: “en el
68 se jugaba a 1830 o a 1848, a la comuna de París o a Octubre del 17”.

Si polaco, si ruso, por la doble n en su apellido, su terminación en “nic”: algunas fuentes


ponen en duda su origen. Su look a lo Larry Fine, también puede evocar una mezcla de
parecidos: entre un Albert Einstein y un Ricardo Piglia. Nació en París en 1924, de padres
judíos-rusos venidos de Besarabia, una zona de centro-europa cercana a Rumania. Francés
sin duda, devoto de Benveniste, de un enfoque historiográ co para la lingüística, con cierto
apego a la antropología. ¿Acaso, no podemos ver un espíritu afrancesado en el gesto de
preconizar la antropología desde un país colonialista como lo fue Francia, teniendo en
cuenta además que Meschonnic vivió la Guerra de Argelia de cerca? Dicho de otro modo, de
no haber sido francés, ¿le costaría despegarse de los padres de la semiología y de la
antropología, ambas disciplinas que nacen con pesos pesados con su mismo pasaporte
como Levis Strauss y Saussure?
Poco ortodoxo en formulaciones respecto de cómo debe ser la teoría del lenguaje que se
enseña, podrían pensar los lingüistas que lo leen. Su teoría del ritmo y su impronta política,
sin embargo, hacen dejarle pasar lo anterior. Trabajó incansablemente para salirse de ideas
en torno a lo contemporáneo y a conformismos. “Vivimos en un calendario. Tenemos
nuestros propios aniversarios. Íntimos, ín mos. Los que más cuentan subjetivamente. Los de
nuestra propia vida. Y las estas. Navidad Pascuas Navidad Pascuas(…) e incluso
comercializada, politizada, el día de la Madre, trabajo, familia patria(…) Un tiempo de la
imitación y no de la imitación. Del pasado que es presente, pero no presente (…) ´la industria
de la conmemoración´”(Para salir de lo posmoderno, 2017).

Como poeta fue premiado: recibió en Estrasburgo en 2005 el premio de literatura


francófona Jean Art para el conjunto de su obra, fue laureado con el premio internacional de
poesía en Saint Malo y miembro de la academia Malarmé desde 1987. Presidente del Centro
Nacional de las Letras y del Libro desde 1993. Dejó sus archivos con versos como: “vemos la
vida no con/los ojos solamente/vemos la vida/con todo/el cuerpo tenemos/ojos en todas
partes sin saber/la vemos en todos los sentidos/la zancamos la juvenecemos/aliento
cortado el corazón en/la cabeza/vemos la vida/al revés”. Según él, su trayecto empieza con
la poesía: “Yo escribo poemas, y ello me hace re exionar sobre el lenguaje. Como poeta, no
como lingüista. Lo que sé y lo que busco se mezclan”.

El poema es “la transformación de una forma de vida en una forma de lenguaje y de


una forma de lenguaje en una forma de vida, comparte con la re exión el mismo
desconocimiento, el mismo riesgo y el mismo placer, la misma burla a las ideas recibidas de
los contemporáneos”. Es por ello (dice) que no escribe ni para agradar, ni para desagradar,
sino para vivir y transformar la vida. 

https://t-d-x.com.ar/nro7/alguien-pregunta-quien-es-meschonnic/ 3/5
02-05-2019 Alguien pregunta ¿quién es Meschonnic? - Tráfico de Experiencias

Vivió tres cuartos de siglo y murió de leucemia en 2009. Inhumado en el mítico


cementerio parisino Pére-Lachaise, yace junto a Oscar Wilde, Balzac y Marcel Proust. Su
última publicación fue “Para salir de lo posmoderno” donde propone ser extranjero en el país,
en la cultura, en el lugar, pero sobre todo: extranjero en el tiempo.

PENSAR LA ENSEÑANZA ENERGÍA – ENERGEIA

https://t-d-x.com.ar/nro7/alguien-pregunta-quien-es-meschonnic/ 4/5
02-05-2019 Alguien pregunta ¿quién es Meschonnic? - Tráfico de Experiencias

PENSAMIENTOS SOBRE “ALGUIEN PREGUNTA


¿QUIÉN ES MESCHONNIC? 6 MIN READ ”

Pingback: Editorial - Tráfico de Experiencias

DEJÁ UN COMENTARIO
Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

COMENTARIO

NOMBRE *

CORREO ELECTRÓNICO *

WEB

P U B L I C A R C O M E N TA R I O

PLATAFORMA: WORDPRESS TEMA: MAGNUS POR HUGO BAETA ADAPTADO POR: RODRIGO NOYA

https://t-d-x.com.ar/nro7/alguien-pregunta-quien-es-meschonnic/ 5/5

También podría gustarte