Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Pauta Preguntas L5
Pauta Preguntas L5
Objetivo de la lectura:
Ayudarlos a que sean cada vez más conscientes de que la traducción entre lenguas inmersas
en diferentes ordenamientos jurídicos requiere de estrategias basadas en la comprensión y la
adaptabilidad
Actividades
II. Preguntas
1. Defina (tal vez tendrá que investigar en otros medios) qué es el “anisomorfismo”.
2. A partir de la lectura ¿cómo considera que se relaciona el anisomorfismo con la traducción
jurídica? Explique a partir de las traducciones que hemos trabajado en clases.
3. ¿Cuál es la principal crítica que los autores le hacen a los diccionarios especializados como
recursos de apoyo para la traducción jurídica? ¿Concuerda con lo plateado por los autores?
4. Qué entienden Prieto y Ramos (2015) por “equivalencia”. Explique el término e indique si
— con los textos trabajados hasta ahora— está de acuerdo o en desacuerdo con lo planteado
por los autores.
5. A partir de la propuesta metodológica de los autores sobre la terminología jurídica:
a. Escoja dos términos problemáticos encontrados en cualquiera de los textos que
hemos traducido en clases
b. Haga su propia ficha siguiendo el mismo patrón propuesto por Prieto y Ramos
(2015) (puede acceder a LAW10n para ver más ejemplos).
c. Aplique el metalenguaje propuesto en el texto (ver página 13)
6. Reflexione e indique brevemente de qué manera esta lectura es de ayuda para la práctica de
usted como estudiante que se está iniciando en la traducción jurídica.