Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Gramatica Quechua o Del Idioma Del Imperio de Los Incas PDF
Gramatica Quechua o Del Idioma Del Imperio de Los Incas PDF
Ó DEL
o@^o
1874.
INDICE.
Prologo , , HE
ANALOGÍA.
LECCIÓN PRIMERA.
P e la pronunciación 1
LECCIÓN SEGUNDA.—DEL NOMBRE
A r t I o Pronombres personales-...*...*- %®
Art. 2? Prouombres posesivos *»- 31
Art. %ft Pronombres demostrativos **..„.*% 5»
— 182 -
Página».
Arfe. I o De la conjugación —
Arfe. 2? Del modo 37
Arfe. 3? De los tiempos 38
Arfe. 4? De las personas y número 39
LECCIÓN QUINTA—DE LAS PALABRAS INDECLINABLES.
SINTAXIS.
LECCIÓN SETIÄTA.
De la concordancia 69
LECCIÓN OCTAVA.
De la construcción r................... 81
Art. 19 Del nombre 87
Arfe. 2? Del pronombre -- 91
Art. 3? Del verbo , 96
Arfe. 4? Palabras indeclinables 112
Art. 59 Figuras y vicios de la oración.,....-....... 116
LECCIÓN DÉCIMA,
De la ver&Lñcaeion , . . . , , , , . , . , . . , . . . , . • > , , , • , , • , 118
— 18S —
LECCIÓN UNDÉCIMA.
Pact««*.
De la escritura , 142
Ejercicios y análisis gramatical 145
Tabla de contar 153
Tabla de nombres compuestos 155
Tabla de verbos compuestos de un nombre sustan-
tivo 156
Tabla de verbos compuestos de un verbo. 163
Tabla de verbos compuestos de un adverbio 177
PEOLOGO.
J. 1). ANCHORENA.
GRAMÁTICA QUECHUA.
ANALOGÍA.
LECCIÓN PRIMERA-DE LA PBOHUWCIACIOÄ.
El alfabeto quechua consta de las vocales a, e, t, 0, «,• de
las consonantes simples 0, <?A, A, k, 11, my n, ft9 p, q, 1% *, £,
y\ de las compuestas ce, chh, kh, Tchyjph, pp9 qqy sh, ss, th, tty
y carece de las consonantes Ö, <f, / , gy j , l,v9 x y 2, correspon-
dientes al español; pero en cambio tiene otros sonidos peca-
liares, que se representan por las letras compuestas que lle-
vamos consignadas. (*)
(*) Gaxcilazo Inca de la Vega, Comentarioa reales de los IH'ÜAS. Ad-
vertencias
u
acerca do la lengua general de lo* indios del Perú, pág. "21
dice:
1
Es de advertir qne en aquella lengua general del Cozco, ñütaa las
' letra* siguientes: &, d,f. gyj} y i sen aula no la hay sino d aplicada y ai
" contrario no hay r dupíioada; tampoco hay x, d© manera^ que falta*
'* ocho letraè del abeoedario espa&ol á oaatellano, y aquella lengu» tieae
'"tres maneras de pronunciar algunas aüabas,muy di&reiitos a© COB*O
_ 2—
Vocales: la a, t, w, se pronuncian como en español, y las <?, e
con mas suavidad; ama no, eke estómago, icu cisne, or&o cer-
ro, rucu caduco. À1 medio de dicción puede usarse indistin-
tamente de la e 6 lat siempre que á una de ellas siga la con-
sonante k 6 sus compuestas ó las consonantes nky rk; así po-
demos decir peko comején, karmenka espaldilla, perko zarza
real, taquekcantante, taquenka cantará, taquerkacantó, etc.
6 bienpiko,karminkat pirkojtaquik, taquinha, taquirka etc.,
sin que esta sustitución de una letra por otra altere el signi-
ficado de las voces.
Esta misma equivalencia existe en iguales casos, entre la
o j la w, pero ec poco usada; como tokapu abigarrado, uron-
hu abispa, porko era de pisar, micók el que come, micoiika
comerá, micorka comió etc., ó tukapu, urunku, purku, mi-
cuh, micunka, micurTca etc» (*)
'• las pronuncia la lengua española, en las cuales pronunciaciones coasis-
'* ten significaciones de un mismo vocablo;que unas sílabas se pronuncian
" en los labios, otras en el paladar y otra« en el interior de la garganta."
T^fc Diego Gonzalez Hol guin. Vocabulario déla lengua general de to-
do el Perú, llamada lengua quiohhna ó del Inca, Avisos necesarios para
entender las letras nuevas y por ellas sacar la pronunciación diferente,
dice:."En esta lengua no hay b, d,f, g,j., x, ni v, y déla l sencilla no bay
u
" uso, sino de la doble, y al reres, no hay uso de la rr sino una r y tiene
otras muchas letras como ce, k, chh, pp, qq, tt. La ce se pronuncia ás-
" peramente, del paladar hacia fuera, de modo que hiera el aire hacia
" fuera, mas recio que una c, y nota que esta ce no tiene mas que tres
" vocales, a, o, u, y parae, i, sirve qq con su u. La k de suyo tiene as
" piracion, in as no se pronuncia eomo ce hacia fuera, ni en el paladar;
" sino en el gallillo ó gaznate, que esta es gutural."
Los españoles, no obstante, adulterando este idioma, han cambiado
algunas letras por otras, ora usando de Juden lugar de lap, en algunos
nombres de personas ó lugares; como Túmbala, lumbes, Tavibobamba, en
lugar de Tumpalla, Tumpw, Tampupampa; la d en lugar de la i, como con-
dor, Conde8uyo8, Cundinamarca por Quntur, Cuntisuyu, Cuntinamarca; la
g por la c en Mango Inga por Manco Inca; las sílabas gua güe en lugar de
hua, hue; como guanaco, güecocha; por huanaco huékooha, y las ve, vi por
huí en veliUe, vicuña por huilUlli, huicuña; la ,; en lugar de h, como huju,
ajui por kuku, akui; laZ por la 116 r; como lauca, lako, Iónico por llaiJca, Itoko,
Uoriko y lamras, lékles, lirpu, Juren por ramras, rieris, rirpu, rurin y final-
mente, no pocas veces la c por la ce 6 por la k, como cara, callu, canra por
coara, ecallu, ccanra y cata, cacha, caitu por katu, kacha, kaitu etc. Defec-
tos que se apuntan para que el principiante no tropiece en el análisi;'.
etimológico de dichas palabras. 1
(*) De aqui nace que los españoles en el quechua y los quechuas en e-
español, extralimitando esta regla, confunden casi siempre la pronun
ciacion de la e por i y la o por tt y al contrario; expresando los primeros
aie, pique, pucho, por ati,piqui, puehujlaqui, toqui, mucu por rake, toke,
moko y los segundos tingo mocho por tengo muclio; Lema, lamas por Lima
loma* etc., que han de evitarse distinguiendo la pronunciación, de estas
vocale« en cada idioma.
_ 3~
Los diptongos en quechua son como en castellano dos vo-
cales continuadas, que se pronuncian eon una emisión de la
voz. Todos ellos están reducidos á los siguientes ai, au, ei,
eu, tu, oi, ua, ue, ui; como mar ai batan, tiv%au mastuerzo,
Icopei nafta, Iceuya milano, piuqui avutarda, IcrAcha tarasca,
hua8a espalda, hueke lagrima, huirpa labio etc.
Los triptongos son: uai, uau, ueu, uin; como huavtu mer-
go, huauke hermano, hueuka cigüeña, huiuru calandria etc.
Consonantes: la3 simples se pronuncian como en castella-
no, excepto la Jfe'y la h, de cuya pronunciación se hablará
mas adelante. Las compuestas con h se pronuncian aspira-
das, y las duplicadas, haciendo mas perceptiple, mas fuerte
el sonido de la simple que le corresponde: así, la e que solo
se combina con las vocales a, o, u, tendrá la pronunciación
española en todas las voces en que se encuentre; como cara,
espectro, cona fino, cullu madera. Su compuesta ce se pro-
nuncia tocando la lengua al paladar y desprendiéndola con
fuerza al mismo tiempo que se emite el sonido de la simple;
como ccara escozor, cconé molido, ccullu marrajo.
Respecto de la ch y su compuesta chh nada tenemos que
agregar á la regla general. El sonido de ambas consonantes
se encuentra en las siguientes voces: chaqui pié, chekehi griz,
cholea nuca, chupu divieso; y chhaqui seco, chhekchi asado á
las brasas, chhoka tiro, cJihupu tocón.
La A es aspirada, excepto cuando forma sílaba con los dip-
tongos ua, ue, ui. En el primer caso su sonido es un poco
mas suave que el de la,; española; como, hampi medicamen-
to, hemke sangraza, hinqui parado de puntillas, harhyy sacar,
humpu entumido. En el segundo caso e« muda; como, hua-
hua niño, huekau cintura, huiaa vientre.
La Je forma un sonido gutural y áspero que se pronuncia
desde el interior de la garganta, arrastrando la voz hacia
afuera, siendo necesario para aprenderle debidamente la vi-
va voz; como kapa palmo, [medida] keneha valla, l'opa basu-
ra, kullu agüero. Sus compuestas hh y Jck siguiendo la re-
gla general tienen: la primera el sonido mas aspirado y la
segunda mas gutural y áspero; como khapar gustoso, kken-
cha desdeñado, khopa cerúleo, khullu apagado con agua; y
—4—
iïkapa olor acre, Ttkenoha aciago,iïlcopaluido, Itfadlu una ho*.,
roiga. [*]
Lits II, m, n, ñ, suenan como en castellano; llanlla treme-
dal, mama madre, nunu espíritu, ñaña hermana.
El sonido de la p es el mismo quo en español; comopac^a
tiempo, piqui pulga, puru un calabazo. La ph, aunque tie-
ne un sonido tan parecido al de 3a/española, con el cual
casi se confunde, necesita la voz vi ya para pronunciarla
bien; lo mismo que la pp, cuyo sonido es mas fuerte que el
de la simple: asi phacna ropa, phiqui-hehra., phuru pluma y
ppaeha lugar, ppiqui retención, ppuru luto.
La q simple y su compuesta qq preceden siempre á las vo-
cales 0, i, interpuesta la u; como, quien piedra bezoar, quù
lia luna, quira apoyo; qquicu menstruo, qquilla cicatriz^
qquira vastago. El quechua lleva en esta parte ventaja aí
español, porque reservando aquel la c simple y su compuesta
ce para combinarlas con las vocales a, o, v^ y la q simple y
su compuesta qq para la combinación con las vocales e, t; se
evita la confusion de la c con la * cuando preceden á las vo-
cales e, i, que en el español ocurre á cada paso, especial-
mente en su pronunciación.
La q simple tiene la misma pronunciación castellana y su
compuesta qq el mismo sonido pronunciado con mas írierza.
La r suena suave al principio y al medio de dicción; co-
mo ranra pedrisco, rinri oreja, ruru fruto; y es áspera 6
fuerte cuando es final; como chahuar cánamo, kenker cedrón,
mwrir masorca seca, Jcochor corona, eurur ovillo, etc.
La * simple se pronuncia como en español, ya preceda 4
las vocales a, o, u, yá á las e9 i, como salla cascajo, seca ba-
yeta, 8ipi ahogado, Boko cana, sucht barro del rostro. La sh
tiene un sonido suave y silvante, como shalla liviano [por
deshonesto | sheca panizo, shipi valona de plumas, shóko hú-
medo, shúchi obsequio 6 regalo; y la 88 fuerte y áspero, se-
• M H M 4 w*^^^a*M»
SINGULAR. PLURAL.
Nomint. Huasi..... La casa ffuaswuna Las casas
Geniti. Huasip Do la casa Huatiounap De las casas
Dativo Huasipak.. Para la casa Huasicunapak Para las casas
Acusat. Huasita ....A la casa Hucwicunáta A las casas
Vocati. Huasi Casa Huásicuna Casas
Ablativ. Huasipi... En la casa Huasicunapi En las casas
(*) Antiguamente, cuando el nombre terminaba en una vocal ó en las
sílabas hua, hue, hui, se agregaba para la formación del genitives tam-
bién la letraft,como runa-Jc, cahua-lc; y para la del acusativo kta; como
runa-kta, cahua-hta; pero en el dia ban caido en desuso estas terminacio-
nes.
— 8—
Del nombre HUAHUA—niño*
SINGULAR. PLURAL.
Nomint. Huahua .. .El niño Hvahuactma Los niños
Genit. Huahuaj). .Del niño Huahuacunap.. .De los niños
Dat^v. Huahuapalc Para el niño Huahuacunapak. Para los niños
Acu8at. Hualniata. .Al niño HuaJwacunata.. A los niños
Vocat. Huahua....Nmo Huahuacuna Ninos
Ablati. HahuaraieuVox el niño Huahuacunaraieu.Pov los niños
SINGULAR. PLURAL
Nomint. Atole La zorra Atokeuna Las zorras
Genitiv. Atokpa... ,De la zorra AtoJccunap De las zorras
Dativo A tokpak.. Para la zorra A tokcunapak Para las zorras
Acusat. Atókta.,..A la zorra Atokcunata A las zorras
Vocat. Atok Zorra Atokcuna~ Zorras
Ablati. A tokhuan. Con la zorra A tokcunahuan... Con las zorras
SINGULAR.
Nominativo Yuralc ttica La flor blanca
Genitivo Yurak tticap De la flor blanca
Dativo Yurak ttica-pak... Para la flor blanca
Acusativo Yuralc tticata A l a flor blanca
Vocativo Yurak ttica Flor blanca
Ablativo Yurak tticahuan Con la flor blanca
PLURAL.
Nominti vo Yurak tíicacuna Las flores blancas
Genitivo Yurak tticacunap De las flores blancas
Dativo Yurak tticac-unapak...Para las flores blancas
Acusativo Yurak tticacunaia A las flores blancas
Vocativo Yurak tticacuna Flores blancas
Ablativo Yuralc tticacunahuan..Con las flores Llancas
SINGULAR. PLURAL.
Nom. Llaclla . . . E l cobarde Llasllaeuna Los cobardes
Gen. Llacllap... Del cobarde Llacllacuimp - - De los cobardes
Dat. i?ac¿?«pafc.Para el cobarde Llacllacunapak. Páralos cobardes
Ac. Llacllata...Äl cobarde LlacUacunata..A los cobardes
Voc. Litadla Cobarde Llacllacuna Cobardes
Abl. Llacllaraicu.Por el cobarde Lladhicunaraicu.P&i loa cobardes
— 12 —
(*) En uno que otro pauto llaman SHC tino, chueca cuatro, ¿ffirt.-.i,-< ;e-
te. También hucea im¡i lijeva variación en el sistema g u e r a l . expresan-
do con/me la decena que viene sola después de ciento» la ce atona q;ie
viene después de mil, el millar solo que viene después de íuiU^n CK. y
tanto en este caso como con dos ó m i s decenas, centenas, muhires e.v.
que no traigan unidades después de si, añade-i la letra i á las. dírcen^s»
millares, ote, y la silaUa -dn a las ce itoua>. com > tvi-:-f*a<- <*c; h**.-** cíe a-
to diez,pachao itcaychunean ciento veinte, hutranJcti havi,*kx#%\t* iiuidkur,
huaranka iscayehuncim mil veinte, huaranka hue puch^^ttin mil (Oieufco, hm*
ranka tscayjjachacuin mil doc i en tos, hnnu hue hurankn» nùitau* un mil
etc.; pero si se anadón las anidados, siguen la regla generW.
— 14 —
á tres, tahua-nca á cuatro, pichka-nca á cinco para cada
tantos, etc y 3a terminación niñea, si el cardinal termina en
consonante 6 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hice,
hui; como, huc-ninca á uno, kanchis-ninca á siete, pusak-
ninca á ocho á cada uno, chuncanca diez á cada uno.
P a r a significar partes de la unidad 6 formar el número
quebrado, se expresa el numerador por los cardinales y el
denominador por los ordinales agregándoles uno de los nom-
bres patma, raqui ó chekta parte, fracción, etc. Se usa de
patma en la division de la cantidad abstracta 6 de cosas inma-
teriales ; de raqui en la division de la cantidad discreta y de
chekta en la division de la continua; corno, iscay quimsaken
patma dos tercios* ó dos terceras partes, rimaypa qui?nsa
tahuaken patma tres cuarta3 partes del discurso, sarap iscay
quimsaken raqui dos terceras partes de maíz, rumip iscay quim -
taken chekta dos terceras partes de la piedra. Cuando el nu-
merador es la unidad se omite este generalmente ; como,
quimsaken patma un tercio ó la tercera parte, tahuaken
patma un cuarto, etc.
También se forman estos números con solo los cardinales
agregando al denominador uno de los nombres indicados con
interposición de la letra y componiendo una sola dicción ;
como, iscay quimsaypatma dos tercios 6 dos terceras partes.
La mitad se representa por las dicciones chaupi ó chauñi
medio, añadiéndole patma, raqui ó chekta ; rimaypa chaupi
patman la mitad del discurso, sarap chaupi raquin la mitad
del maíz, rvmip chaupi chektan-l^ mitad de la piedra. Cuan-
do no quiere precisarse la dicción mitad, se expresa por
chaupi el medio, omiten dose los nombres patina, raqui, etc.
Multiplicativos: estos Se forman añadiendo al cardinal la
particulada ; como, iscay-pa doble 6 duplo, quimsa-pa triple
ó* triplo, tahua-pa cuádriple 6 cuadruplo, pichka-pa quín-
tuplo, etc.
La exactitud del numero se expresa añadiéndole el nom-
bre hunta lleno, completo, cabal : chunca hunta cien caba-
les : el superávit agrandóle la dicción yalliyok lo que tiene
de mas ó excedente ; como, chunca iscay yalliyok diez mas
dos, páchac tahua yalliyok ciento mas cuatro, etc.; y el défi-
cit añadiéndole pisiyok lo que tiene de menos ó* de deficiente;
como, iscaychunca picka pisiyok veinte menos cinco, pachac
quimsachunca pisiyok ciento menos treinta etc.
~ 15 —
(*) Letras radicales son las que proceden á la $. t<\rmmaeion <&* toad
infinitivo.
- £0
Pronombre ÑOKA—yo.
PLURALEXCLUYENTE.
N» Jfcokaycu, ñokaycwuij Twkacnua Nosotros
Ge Sokaycup, ñakaycunap, ñokacunap _. De nosotros
IX Sokayoupak, nokaycunapak, iiokacunapak . . Para nosotros
A Íüákaycuta, ñokaycunata, ñokacunata , . A nosotros
A . Sokayeuhuan, ñokaycunahuan, ñokacunahíian Con nosotros
P L U R A L INDETERMINADO.
N. ffiocanchü, ñokavchic, ñokanchiscuna Nosotros
G. Sokanchispüj hñokanchiepa, ñokanclmcuncip De nosotros
£). ÑokmfichÍ8pakyfiokcmcMcpakyuocanclm^ Para nosotros
A- SuJamcMstß, nokanchieta, ñokanclmcwnata _.. A nosotros
A. Soba nehi&hucm, ñokanchic-huan, ñokanchisemahuan Con nosotros
21 —
Cuando al pronombre ñoka acompaña un verbo , debe
este llevar la terminación de aquel sea exclusiva ó inde-
terminada.
Pronombre KAM—tú.
SINGULAR. PLURAL.
Nomint. Kam Tii Kam cu na .. . Vosotros
Genitiv. Kampa De tí Kamcunap De vosotros
Dativo Kampalc Para tí Kanuunapak . . . Para vosotros
Acusat. Kamia A tí Kamcunata A vosotros
Ablativ. Kamraicu Por tí Kameunaraica . . Por vosotros
SINGULAR. PLURAL
Nomin. Pay El ó ella Paycuna Ellos ó ellas
G-enitiv. Paypa De él etc. Payen nap De ellosetc.
Dativo Paypak Para él Payen napale Para ellos.
Acii8at. Payta - . A él Paycuna ta . . A ellos
Ablat. Paypi Eu él Paycunapi En ellos
Nombre MAQUI—mano.
SINGULAlt. PLURAL.
Nom. Maquvy... Mi mano JUagitiycuna... Mis manos
(*) En lugar delasfiabawi de todas estas terminaciones puede ponerse
h, stt&ba wi.
- 23 —
Gen. Mar¡niypa . De mi m/mo A/aqniyeunap . 1)H mitt manm
Dat. Maqniypa/c Para mi mano Maquiymnapak Para mi* mano*
Actis. Maqmyta,. A mi mano Mn quiye una hi . A mir* mam»»
AbJ. Maquiypi.. En mi muño Maquiycunapi. En min nrnum
Nombre s m u í — a n i l l o .
SINGULAR. PLURAL.
Nom. Sihuiyqui. .. Tu anillo Sihuiyquicuna... Tus anillos
Gen. Sihniyquip.. De tu anillo Sihidippiicunap . De ttifcanillo«
Dat. Sihuiyquipale Para tu anillo Sihuiyquicunitpak Para tu» anillo«
Acus. Síhuiyquita.. A tu auíllo Sikttiyquicunata. A tu* anilío»
Abl. Sihuiyquipi.. Eu tu anillo SihuiyquicunapL En tus anillos
SIGULAR. PLURAL.
Nom. Hieran Su brazo Ricrancuna Sus brazos
Gen. Iiicrampa. De su brazo Iiierancunap . . . De sus brazos
Dat. fficrampak Para su brazo Iiicrancunapak.. Para sus brazos
Acus. Hicranta .. A su brazo Bivrancunata... A sus brazo>-
Abl. Hicranhuan Con su brazo Mkrancunahuan Con sus brazos
JSombre NAN—camino
SINGULAR INDETERMINADO.
Nominativo Ñatinincliis Nuestro camino.
Genitivo Ñanninclúspa De nuestro camino.
Dativo Ñanninclüspak Para nuestro camino.
Acusativo Ñannincldsta A nuestro camino.
Ablativo Ñaiininchispi En nuestro camino.
PLURAL INDETERMINADO.
Nominativo $ anninchiscuna Nuestros caminos.
Genitivo Ñanninchismuiap De nuestros caminos.
Dativo ffiamiinchiscunapak Para nuestros címiinos.
Acusativo JFanninchiscunata A nuestros caminos.
Ablativo Ñanninchiscunapi En nuestros caminos.
SINGULAR EXCLÜYENTE.
Nominativo Jfifanniycu Nuestro camino.
Genitivo JÏtann iycup - De nuestro camina.
Dativo Ätanniycupak Para nuastro cami&Sk
Acusativo jfran niycu ta A u ues tro camino,
< blfttivo JStanniycupi En nuestro canino»
— 24 —
PLURAL EXCLUYENTE.
Nominativo jRanníyoumna Nuestros caminos.
Genitivo Ñanniyoucunap Deiiuestros caminos.
Dativo ffianniycumnapak Para nuestros caminos.
Acusativo RanniíjcuMnata -•- A nuestros caminos.
Ablativo ffiamiycucunapi En nuestros caminos.
Nombre PTOCU—puerta.
SINGULAR,
Nominativo Puncuyqukliis Vuestra puerta.
Genitivo Puncm/quickispa — - - De vuestra puerta.
Dativo PimcuyqnivMspoh Para vuestra puerta.
Acusativo Punewquichista A vuestra puerta.
Ablativo Puncuyquichispi En vuestra puerta.
PLURAL.
Nominativo Puncuyquicliiscnna Vuestras puertas.
Genitivo Puncuyquichiscunap De vuestras puertas.
Dativo PuncuyquichiscunapaJc Para vuestros puertas.
Acusativo Puncuyquichiseunata A vuestras puertas.
Ablativo Pwicwyquichiscunapi En vuestras puertas.
Nombre CHIPAU—brazalete.
SINGULAR .
Nominativo CMpaunincu Su brazalete (de ellos.)
Genitivo Chipaumneup De su brazalete.
Dativo Chipaunincnpalc Para su brazalete.
Acusativo Ohipaunincv-ta A su brazalete.
Ablativo Chipauniíiüiihuaii Con su brazalete.
PLURAL.
Nominativo Chipaunincucuna Sus brazaletes (de ellos )
Genitivo Chipannincucutiap De sus brazaletes.
Dativo Chipauíiincuciinapak Para sus brazaletes.
Acusativo Ghipauniticucmata A sus brazaletes.
Ablativo CJüpautmwucunahuañ Con sus brazaletes (*)
7wac7f7—Que será?
ïmalhvmf—Que cosa OH?
Imarakf—Que podrá sei?
Imatakf -Que cosa?
Interrogativos.
Pimayf—Cual ó quien?
Plmaychdf—Cual, ó quien será?
Pülamayllaehtr—CwtA ó quien será?
Pimayllarak? —Cual o quien podrá ser?
Relativos.
Punaypas—Cualquiera.
Pimayllapas—Cualquiera.
Pimayvakpas—Cualquiera que sea.
P ¡pasmaypos —Quien quiera que sea.
Este verbo que significa ser, estar, haber, tener &, carece
de voz pasiva y se conjuga como sigue.
INDICATIVO.
PRESENTE,
FUTURO'ABSOLUTO.
Koka Oasak , Yo seré
Kam Canqui Tú »tras
Fay Canica El será
Ñokanchis Casunchis ó canunchic > Nosotros seremos
Nokaycu Casakcu
Kamcuna Canquichifs ó canquichic Vosotros seréis
Paycuna Cankacu Ellos serán
FUTURO CONDICIONAL.
Ñoka Cayman Yo sería ó habría
Kam Canquiman ó cahuak Tú serias ó habrías
Pay Canman Etseria ó habría
Ñokanchis Canchismanó caehuan.. ( s o g o t r o s xtííaaQR
Nokaycu (aycuman o cayma neu.. )
Kamcuna Canquichwman ó en h mikch is Vos« »tros seríais
Paycuna Cancuman ó canmancu Ellos serían
CONDICIONAL COMPUESTO.
Ñoka, Cayman cari-a Yo habría sido
Kam Canquiman ó cahuak carka. . Tú habrías sido
Pay Canman carka El habría sido
Ñokanchis Canchismanó cachua nearka t Nosotras habria-
Ñokaycu Cay cuma n ó caymaneu atrka S mos sido
Kamcuna Canquichisman ó eahuakchi* ) Vosotros habríais
carka : i sido
Paycuna Cancuman ó canmancu carka.. Ellos habrían «do
IMPERATIVO.
Kam Cay Se tü
Pay Cachun Sea él
Kamcuna CaycMsó cafChic.... Sett vosotros
Paycuna Caehuneu ÖeaaaeDo«
— 32 —
SUBJUNTIVO.
INFINITIVO.
INDICATIVO.
PRESENTE.
PRETÉRITO PERFECTO.
F U T U R O CONDICIONAL.
CONDICIONAL COMPUESTO»
F U T U R O CONDICIONAL.
Ñoka Munaska cayman Yo sería amado
Kam Munaska cahuak Tú serías r. ai a do
Pay Munaska canman El sería amado
NokancMs Munaska cachuaii . . . . Nosotros seriamos amados
Kamcuna Munaska cahuakchis.. Vosotros serías amados
Paycuna Munaska cdnmancu. . Ellos seriau amados
CONDICIONAL COMPUESTO.
Noka Munaska cayman carka.. Yo habría sido ainado
Kam Munaska mhuakcarka... Tú habría* sido amado
Pay Munaska canman carka.. El habría sido amado
Ñokanchis Munaska cachuan carka..Nosotros habríamos si-
do amadas
Kamcuna ¿Munaska cahuakchis carka Vosotros habrías sido
amados
Paycíüía Munaska camnancu carka Ellos habrían sido ama-
dos
— 3G —
IMPERATIVO.
JÖMK Munaska cay Sé rti amado
Pay Munaska cavhun Sea ól ama-do
J&mcima Munaska caychis . . . . . Sed vosotros ainados
Paymna Manashw eachuncu ... Sean ellos ainados.
SUBJUNTIVO.
ííóka Munaska captiy.. . . . Yo sea, fiieae, fuera ó fue-
se amado
Kam Munaska captïyqui.., Tu seas, fueres, etc. amado
Pay Munaska captin El sea ó fuere amado
Nokamhis Munaska capthichis... Nosotros seamos ó fuére-
mos amados
Kamcum Munaska captiyquichis Vosotros séais ó fuereis
amados
Paycuna Munaska captincu El los seau ó fueren amados
INFINITIVO.
Munaska cay . . Ser amado
Munaska caspa Siendo amado
En la voz pasiva de los vol bos se omite también la tercer
persona del presente de indicativo del verbo cay usando solo
del participio pasivo con la partícula de afirmación munaskam
ó paymi munaska él es amado
Verbos impersonales.
Los verbos impersonales 6 unipersonales son aquellos que
significan acciones de la naturaleza; como intiy hacer sol,
quillay hacer luna, phuyuy nublar, parhuay espigar, huayt-
tay florecer, vanclviy abrirse las flores, chihuihuiy silbar el
viento, cananay bramar el fuego, ssallallay hacer ruido la
tempestad, ülapay estallar rayos, etc.
Estos verbos solo tienen las terceras personas de los tiem-
pos y carecen de voz pasiva.
Verbo EÜRUY—Fructificar.
INDICATIVO.
PRESENTE.
Rurwn^ ._ .... Fructifica
Buruncu.. Fructifican
— 3T-—
PliETKRITO PEBFKCTO
PRBTERITO PLUSCUAMPERFECTO
Rurwka Ha hi a. fructrncado
FUTURO ABSOLUTO.
Rîirnnka "Fructificará
FUTURO CONDICIONAL.
Ruriinman Fructificaría
Rurunmancu Fructificarían ote.
Cuando alguno (íe. estos verbos tiene significación activa,
admite todas las personaa de la conjugación.
Astahmn—Mas Ca malrfUi—Exactamente
Asllatahuan— Un poco na as Cu niftypalla ~TViW, con taz
Manchai - Excesivamente, muy Bu n talla- -Cal val men te
¿í&Mpa^Demavitftlam cu i e, imiv HuHki'ypatld-—XSum plenamente
Skiefoi—Muy, ¿uertumeiTto
Los de tiempo son Simples y compuestos: estos se form an'de
bar pronombres demostrativos ó de los nombres que expresan
tiempo y Tina de las partículas mcmta^ man, pi, cama, etc.
en ambos casos.
Imay,]iaycap— Cuando ChayUa-—-X*m)§Q
Huiñaliuifmymanta — Desde la Chaychalla—Mny luego
eternidad Ch¡carama- Hast;» Iuego
Maupa—Antes, antiguamente Ch ¡siman - Ala noche
Chaypaclw. -Entonces PaAttWtf-^Ma&ina
dutypavhamauta .Desde ent&a- Mi)tcha-~-Pm8<k) mmnmi
ces M in cJianûu—basando pasaiLu iiia-
Umiy Mucho tiempo nana
Kay nimpacuna-^ Ahorn tiempos Kliya - Algún día
Kaynaeuna—Ahora (lias Kayantin — Otro (lia, (lias después
Kaynimpa— Antes de ayer Huaiahuatantin— Anualmeiite
Kay na— La víspera, (lias antes Quillaquillantin • Mensualmente
Kaynututa—Ante noche PuncJtapmichau—Diariamente
Kauíwpunchau—Ayev Afo-T Yá>
CitéisAnoche Yak-a—Casi
Cunan—Hoy Yakalïa— Casi casi, por un tris
$aha—EH
r
antes Teta—Continuamente
£ a1ealla—Poco há Tjratira—Frecuentemente
&tyüaUá~~Kato, un rato Ñafíittpa —De \m en coaaido
Chayrak—Kurien Fach íbLLanemiía—TeJupoi^lineji te
Üluiyllarak—Muy recien Huiñay -Siempre
Cadan—Ahora JJu iñaycalna—rerpetuamçn te
Caiiallan— Ali« »ra ni ismo Hu iñaijpa le — Etern am ente, para
€anax.kallan^7i¿u<'&i]i ímuMMito iáempvt)
Gfatfftnanta—baspwEii* íhtinakuiímypwk — Seaîpijterœ»-
Cltayaoma— Mientras inmute
Chuycamalla Mientras tanto Mam aimayßas — Jamas
Ankalía - Pronto Ziauahayap-pas—N unca
Los de lugar se formai? dö los pronombres demostrativos
con las partíouiae pi¡ manta man, nek 6 %-ek, nmtu-& nta,
ta à cuma, 6 de h* nombres de localidad solos 6 cou las par-
tículas indicadas que determinan la dirección del lugar; ta-
les como:
May-—Donde Maymanta—Dv donde
Maypi - E n donde Caymauta LW Aquí
Caypi- Aquí, en estelugax Chai/manta - D e allí
Oluvypir-Am, en ese tugar Chuicaymanta— De allá
— 41 —
Chhkaaypi—Allá, on aquel lugar JfaJnwmanla^-Dü afaxrù.
.Uuacpi—AciiWíi, en a(jue.se lugar Jlucumanta—J)b adentro
Jírinaypi—Avnhn, en lo alto J clip ama n ta—í) a curca
l-rayju—Abajo, en Jo bajo CJarumanta—I>e lejos
J\iaynckpi—Uácia, donde, en que Maynekmanüt—lte que lagar in-
1 »£•'«' mediato
C'lyuekpi—Hacia aqui, en este hi-Caynekmanta—Vz aquí cerca
gin* Chay nek manta—He cerca de allí
( haynckpi—Hacia allí, en ese lu- Chalca y ta—Allá, en aquel lagar
ga i' Jluaet'a —Aculiá á aqueja lugar
jl; 'a yin an—Adonde Ichpaia—Cerca, á lugar cercano
Ciyman—Aquí á este lugar CVrrw/a—Lejori, á lugar lejano
Chayman—Allí, a cae lugar JJuichay(a—Arriba ó la parte su-
C'iakayinan—Allú, aquel lugar perior
Buacman— Acullá TJrayta—Abajo á la parte infe-
JSanpalcman—Adelante ala par- riór
te anterior Chhnpata—A la banda
Kepaman—Atráz, ala parte pos- lluasakta—A la vuelta ó parte
terior de atráz
l'añaman—Ala derecha Quinrayta—A un lad»
1 lokcman—A la izquietda Mayneida -Hacia donde
Maynckman—Hacia donde Ca yacida—H iicía aquí
( aynefanan—ïliicm aquí Chaynekta—Hacia allí
( haynelman— Hacia allí Tumanckta—Hacia al rededor
.Uucunckiuan—Hacia el fondo Mu yuncida—Hacia la vuelta
l'jiacliannekman—Hacia la su- Ma ye ama— Hasta donde
perlicie Caycama— Hasta aquí
M.ayninta—Por donde Chayvama—Hasta allí
( ay ninfa—VOY aquí Chakaycama—Hasta allá
ihay ninfa—Por allí Huac-cama—llanta acullá
ChakayvJnta Por allá Banaycama—Hasta lo airo
lfalmanta—Por encima Huroneóme — Hasta lo bajo
Jlucttnfa—Vor debajo JJuiehayeama—Hasta arriba
Chaujiinta—Por el medio Craycama—Hasta abaj»
r
J a Uni ta—Por el extremo Hah uaea ma—Ha.sta afuera
Ouinrayninta—Por el lado Huvueama - H a s t a adentro ^
Mayucljiinta—Vov que inmedía- Maynekcama—Hasta qne nmie-
ciones diaciones
Caynckninta—VoY estasinmedia- Ca ynekcama—Hasta estas isBie-
ciones diaciones
Chaynclninta—VoY esas iumedin-Chayuekcaina—Hasta esas rmne-
eiones diaciones
Mayia— Adonde Canuickeama—Hasta algo lejos
Cay ta—Aquí, á este lugar
Los adverbios de modo se forman de la repetición de los
adjetivos calificativos ó del infinitivo con las partículas l¡a 6
inanta¡ 6 del gerundio con la partícula lia. Cuando e* adver-
bio cs> negativo no se repite el adjetivo, n i el infinitivo*
— 42 —
También se forman estas adverbios añadiendo á los adjeti-
Tos la partícula mimpa si terminan en consonante 6 en dos
vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui y solo mpa si
terminan en una sola vocal 6 en dichas sílabas,
LlampüTlainpulla— Suavemente Tumpàttamanta—Levemente
Acnuacmlla—Lindamente Sinchisinchimanta—Fuertemente
Sucñwñucñumanta— Tiernamen- AlUaUinUa—Buenamente
te Konkaymanta—De repente
Munaynmuaylla—Am ablernen te Yapnimpa—Intencioualmente
Ouyaycuyaylla—Queridamente Konkaypa—Re pen unamente
AUyaMylUC—Venciblemente Chekaypa —Adrede
Jlanmtaspalla—Inteligibl em ente JStacayta— A pena s
Yamaspaïla—Moderadamente Jtfaeanacayta—Muy apenas
MunaycJiacuspalla — Arbitraria- Sapak—Aparte
mente Sapaklla—Separadamente
Jtfavsampa—Ciegamente, áciegas HuaquiUa—Juntamente
Kasçhimpa—Toscamente Utkaylla—A prisa,de priaa
Tokpampa—-Torpemente ManamushiyUa— Insensiblemente
Umampa—De cabeza sin sentir
Chaquimpa—De pié ManapantaylUt:•••- Inequívoca da-
Jfuasampa—De espalda mente
ÏÏaupaknimpa—De adelante Mana-atiylla—Invenciblemente
Kepampa—De atrás Manayuyaylla — Inconsiderada-
Kechkampa—De soslayo mente
Quinrahnmpa—De lado Manayaeliaspalla — Ignorante-
Yapninta -De intento mente
Icha—Quizá Ach—Como no
Ichach— Quizá será Achá—Como no
Icliaralc—Quizá aun As—Asi dicen
Icharakpa*—Quizá todavía Asá—Asi será
Ichapas—Quizá pues Hinachá—Así será
Ichapasyari—Puede ser Hinachari—Asi debe ser
Icharakchuch -Puede ser que Manas—Dicen que no
Ichas—Quizá, acaso Manachá—No será
lcliayari—Quizá sea asi Manasá—Dicen que no
Pisicha—Poquito A ciwyacnvHa—Lindísimamen te
PtsiMa—Poquillo LJampuyllampu manta — ÍSuavísi-
Phichalla—Poqiiitito nmniente
Manaymanapaniayllor—Inequivo- Tumpayiumpaïïamaiïta—Levisi-
cadísiniamente mámente
Art, 3 De la posposición.
En quecfoun no existen las preposiciones que en otros idio-
mas se emplean para fi^ar las relaciones entre dos partes del
discurso. En su l u j a r s e usa de ciertas partículas que solas
ó unidas á las letras m 6 n sç agregan en unos casos, á las
palabras cuya relación se trata de determinar, formando con
ellas una sola dicción; y en otros, son palabras separadas que
se posponen aquellas*.
Por esto se les bá dado el nombre de posposiciones, asi
como en otros idiomas se les ba llamado preposiciones por
que se anteponen ó* proponen á la palabra que rigen.
Las posposiciones que se unen á las palabras y forman una
sola dicción cou eaas son:
Art. 3? De la conjunción.
Las conjunciones sirven para expresar la relación entre las
palabras 6 entre dos 6 mas oraciones sin modificar el signi
ficado de aquellas, ni contribuir á determinarlo.
Entre las conjunciones hay uñas que se agregan á las pa-
labras cuya relación expresan formando con ellas una sola
dicción y otras que forman palabras distintas.
Las primer»s son: art, chu, huan, ka, ma, manta, pas,
pi, ri, rak, tak, ya y sus compuestos. Las segundas son;
hutak, icha, kana, mari, ña, panas, rateu, yarin ó y allin y
sus compuestos.
Las conjunciones se dividen en copulativas, disyuntivas,
condicionales, causales, continuativas, adversativas, ilativas
y terminativas.
Las copulativas son:
Ka— Si, con tal que Çïtayka—caao que, con tel que
Art. 4- De la interjección.
Las interjecciones son: de triunfo, gozo, aplauso, aproba-
ción, exclamación, admiración, amor, deseo, tristeza, invoca-
ción, excitación, etc.
EaiUi!—Triunfo! vitor!
Httichal—Victoria!
Huakel—Viva!
Hatiril—Viva!
Hahaul—Qu? risa!
JI<ihay\ — i)\\Lx risa!
MahauUasl—Que risa!
AUettl—Que gusto!
Añseul— Que placer!
— 50 —
De exclamación y admiración.
JfcAl—Abí
J7Ä!- Oh!
Ä«a!—Que! es posible!
Taltal -Como!
Asáyl—Par diez!
Afltal - A b ! que admirable!
Athákl Caspita!
Atháy—Caramba!
Athaklláyl—taramba!
AcM¿h\—Que es esto!
Aßhuchllayl—Válgame Dios!
De amor y deseo.
Allákl—Vida mía!
AVáy\—Amor mió!
AUaylláyl—Dueño mió!
Allaymal-- Alma mia!
Cktmculláyl—Corazón mió!
Huaynillákl—Ojal a!
HuaynilMyl—Plegué a! cielo!
FaktacM— Ojala que!
(*) En la« interjecciones alicu. álkfiu, alütecu; salau, saJdy; aláy) alaylláy;
aidaif ¿UUéu; etc, ba introducido el uso moderno la pronunciación con una
motet I quo QÁ motivo á escribir asi dichas palabras, para representarla»
njoa> escritora, tales como en el día se pronuncian.
— 61 —
PaJftachuchl—Dios quiera quel
PaHara/A—Permita el eíeloí ojala que!
Kha\ ?/«!—Ay!
Aláy\—Ay!
Ahtylláyl—Ay triste de mi!
A la um al —Ay i n fe1 i z!
Huayáyl Que desgracia!
Huayu h \u\y\—Que ca lu m i da dí
Atakl—Que lástima!
A taJeyáyl—P\ ed m 1 !
A tamáyl—M i seri cord i a!
Ha%á—Oye! bola!
Yau\—Escucha, hola!
Ha/upa 8\—Socorro!
Haupaslláyl—Socorro!
Papaul—Auxilio! (refiriéndose á hombre«)
Tutúyi—Auxilio! (refiriéndose á mujeres)
Las de dolor.
Huáíú—Áyl
Huáy !—A.y que dolor! (de golpea
Huahuayáyl—A y que sentimiento!
Achaml—Qne dolor! (sensación actual)
Achacmú—Que dolor!
Achacdyl—Ay que dolor!
AchacaUául—Que intenso dolor!
Hayául—Ay!
Hayayául - Ay que dolorI(6sieo)
Hayayaüául — Qixe tuerte dolor!
Anàul—Que cansancio!
Ananául—Que gran cans :ncio!
Anana-llánl—Qn* fatiga!
Acául—Qne calor!
Acacául —Que calor! que bochorno!
Acaeatlávl—Que calor tau fuerte!
.'i laid—Que trio!
Ala/ául—Qm trio tan tuerte!
AtalaVául—Qiw» hi*lu!
Akl—Que amargo!, que ácido!
— 52 —
De exüacion y prevención.
Acyal—Alerta!
Saepal—Animo, valor! (refiriéndose á mujeres)
Ascal, asodi/l Atención!
Pacpal—Animo, valor! (refiriendo á hombres)
ffacul haeuchiftl—Vamos!
GKdyhal—Carga! á la carga!
Curkal—A ellos! á la carga!
Sacuyal—Ea!
Paktal—No sea que!
Paktatakl Cuidado que!
Mal—Veamos,! á ver!
Paktarakl—Guárdate que!
Mapasl—Cuidado!
Achokl—O mejor!
Aclwllóyl —Por mejor decir!
Churu—Silencio!
Chutl—Chiton!
Achustol—Silencio!
Paul— U a da
Caylcal—Hé aquí!
Chaykal—Hé allí!
Ccal—Toma!
De miedo y horror.
Achachátil—Que espantoso!
Achacháyl—Que temible!
AchcLchallául—Que horrible! que horrendo!
Achachálldyl—Que horroroso!
De ira é indignación.
Marákl—Que antipático!
Maráyl—Que odioso!
Mararákl—Quecayga!, abajo!
Jlararáyl—Que muera!
Attaul—Que indigno!
Attcuyl—Puf!, que sucio!
Attatml—Que puerco!
Attatdtfi—Que cochino!
Attatallául—Qne inmundo]
Afáatalláyl—Que asqueroso!
— 58 —
SINTAXIS.
LECCIÓN SETIMA.-DE LA CONCORDANCIA.
Siendo los adjetivos de una sola terminación £ invariables
no existe en el quechua la concordancia de sustantivo y ad-
jetivo, sino solamente la de sugeto y verbo y de relativo y
antecedente.
El sugeto se coloca en nominativo y concuerda con el ver-
bo en número y persona. El sugeto puede estar representado
por un nombre sustantivo, un pronombre 6 un infinitivo, se-
gún se vé en los ejemplos siguientes.
Runa yuyan, el hombre piensa, ñoha Uamcani yo trabajo^
quiymi kochucun el cantar divierte.
En la primera, oración el nombre sustantivo runa el hom-
bre, es el sugeto y ywyan piensa, es el verbo; en la segunda,
el pronombre ñoha yo, es el sugeto y Uamcani trabajo ee *1
verbo; en la tercera, el infinitivo taquiy el cantar, es el si*g^
to y kochucun divierte es el verbo. La partícula mi 6 tu q**
— 70 —
Apuyupnni .7..'/.r<mpayupayeha-
La autoridad es digna del res-
peto de todos
Mauam ¡campa fama y quichu Yo no soy digno de. tí
cani
HcJcscknhic-unap cuya y caman- Merece el cariño de los que le
mi conocen
INDICATIVO.
PRESENTE.
PRETÉRITO PERFECTO.
INDICATIVO.
PRESENTE.
^b/ctt Guyaska ca-yqui Yo te soy querido
Kam Guyaska caliua-nqui...:.. Tú me eres querido
Pay Guyaska ca-huan El me es querido
Pay Guyaska ca-sunqui El te es querido
Ñokaycu Guyaskacayquicu nosotros te somoä que-
ridos
Kamcuna Guyaska ca-hua-nquichis. Vosotros me sois queridos
Pay cuna Guyaska ca-hua-ncu . . . . Ellos me son queridos
Paycuna Cuyaska ca-su-nqui Ellos te son queridos
INDICATIVO.
PRESENTE.
Mayntalc chai/ saucAnía apa- Ojala r.irgue *-\ rio ;i Í-.V: rene-
chnn gado
Amátale eludían thantaüi a« Ojala no encuentre un *<>Io]>an
unullatapafi larichnnch M Til un ])oeo de agua
Ima hay cata niptiypas manam Por mas que le digo no con-
uyaewnehu desciende
Ousim canqui; ripvptiyri hua- Estás alegre; pero si me voy
kan-quitak llorarás
Panas amachachcaptiymi cca- Le insultaste, no obstante que
merka/nqui té impedia
Gerundio: se emplea:
I o En las oraciones condicionales, que tienen el mismo
sugeto que la absoluta agregándosele la partícula ka.
Las condicionales ka, chayka si, con tal que; llevan el ver-
bo al subjuntivo ó al gerundio como se ha indicado en ellos;
chayka puede llevarle también al indicativo.
PAKARINAK HUAYLLL
HUAYNT.
CANCIÓN NACIONAL.
CORO.
JUNIN ATIMAM,
A LA VICTORIA DE JUHIN.
Apup sekaychayninman.
AHÜARICU. FABULA.
Suñumahuan Amare« El pato y la Serpiente,
Kpcha patapim ffuñuma A orillas de un estanque
Cdynata rimacuchcarka: Diciendo estaba un pato:
¡¡Maykan piskomanmi carnal A que animal dio el cielo
Molcata hinari cv/rakchanf Los dones que me ha dado?
Uiriu,allpa, huayr.apipas-j Soy de agua, tierra y aire;
JStohßka pasha txicuwi: Cuando de andar me canso,
Purispapas saicuspaykay Si se me antoja, vuelo,
Phahuani, huaytaracuni. Si se me antoja, nado.
Mue amaru khàniymana7 Una serpiente astuta,
Chay tucuita uyaricheaska, Que le estaba escuchando,
Sucanhuan huiñaycuspatak Le llamó con un silbo,
Caywita niycun: Tau huaplla Y le dijo: Seo guapo,
Ama chica alantactiychu No hay que echar tau tas plantas
Manam luiclm hina callpanchu, Pues ni anda como el gamo,
Muaman hinapaschu phahuan7 Ni vuela como el sacre,
Suqiii hinapas huaytarakchu Ni nada como el barbo.
Hinatatak yachacuchun Y a*í tenga sabido
Ruamak caky yallicuk cayka Que lo importante y raro,
Manam tucui yacliaypichu No es entender de todo
JJsàke imapipas cayllam. Sino ser diestro en algo.
T. TRTCRTE.
Jja letrilla es una variedad del romance de cinc > á siete al-
iabas en que sus versos pueden también ser conso tau tes.
ITDCIJI. ELRlKt^
ICMA. LA YIUDA.
Humpaskan huaylliiçuk urpi Cuando á su consorte pierde
Tanallanta chincach ispa.j Triste tortolilla amante,
Tampi tampi, muspa muspa £n sus ansias tropezando
Purin, pliahuaTij cuiin, ticran. Corre, vuela, torna y parte.
Tunqui tunqui yuyaymana Sin sosiego discursiva,
Purun p u run ta tarip an, Examina todo el parque,
Kaliuan Jcahuan Tnascaskanmi No reservando en su vista
Sacha, maUqui, rapt, hincha. Tronco, rama, planta ó sauce.
Sónico Hampas patpatyaptin Perdida yá la esperanza
Tincuycuytu mana atispa. Y el corazón palpitante.
Tuta punchan huakaskanmi Llora sin intermisión
Puquiu, mayn, kocha, ppincha. Puentes, rios, golfos, mar©*.
Chaynam ñokallay causant! Así vivo yo, ay de mi!
Kam yayayta chincachiskay, Desde aquel finesto instante,
Atiraqui punchawnanta Que te perdí por desgracia
Ouyay huashua sum-ak huillcca. Dulce hechizo, encanto amable
•
ffuakanim, iehaka manatn Lloro pero sin consuelo.
YauyarincJiu cay llaquillay, Porque es nu pena tan grande;
ffinallam paquiska sonkoy Que solo respiro triste
Nanan, anchin, muspan, chinean. Penas, sustos, ansias* ayes»
Jtfacarich ih uau ñart a n cha La memoria me maltrata
Tupaychaskay uyayquipas, Cuando á tu adorada imagen^
Iticurihwin yuyayn iypitn Siempre me la represe uta
Ofiiri caUquiy ehhaqui fisa. Mu&ita ñor, helado jaspô.
- IM —
J^nruwixatichu huakak rini, Si salgo á llorar al campo,
Astahuanmi Uaquiy miran, Se aumentan mas mis pesar«*,
YuyaclUhuan kamta punim Porque me acuerdan de tí
I&sM9&a,pa7}vpa, Imnyko, quinraLBosques, montes, prados, vaílei.
^apancha^iskaypin cani, Si acaso me veo sola,
Kamta ricuk ricuk hina Te miro en mis soledades,
PiûhwiQwm chic-eîti kuekeyta Procurándome consuelo
lel&vipu, hvayttuk, ñueñu rimak. Grj:fco, dulce, tierno, afable.
Gausaktarak moskoptiymi Em te sueños mi reposo
Sabuasunqui Jmepa rieran Me perturbas y combates,
Omymi turpuhuan tumpacui, Pues que creyeudote vivo
iíanchay saüeha, raúrak phma. Siento celos, tirrias, males.
Kamllapi yuyarayaytam Si acordándome de tí
Mtmani ñoka quiquiÜay, Mi espíritu se complace,
Camayquim ninim sonkoyta i\o importa que el corazón
Muefuiy, Tmukay, pitiy hina. Sienta, sufra, llore y calle.
$okam eani taeyak yana A lástima muevo al mundo
Teksi-muyupi alau ninan, Siendo la mas fina amante,
Huakaysilt uaclt u n hinan tin Porque lloren en mi pena
üihua, pichiu runa, mitma. Hombres, brutos, peces y aves.
Katisak tmañunay camam Mientras me dure la vida
Puitupi llantuyniy quita, Seguiré tu sombra errante,
Aùkanuac7iumpas tahuaniin Aunque à mi amor se opongan
Pacha, huayra, unu, nina. Agua, fuego, tierra y aire.
DR. T a u DO, Traducido. En elífarcuríoPeruano 1.1***
CHIQÜIYOK. EL DESGRACIADO.
CH1NCACHICÜI. LA PERDIDA.
RIPUCÜI. LA AUSENCIA.
MALLCÜIPAK. A LA PLANTA.
Swnak sacJiaMay knpa mallqui Bella planta, árbol frondoso
Lla/ntaémjqminan unehuycunay, Cuya sombra me acogió,
Raylti! Triunfo!
Kallmalktyquita mastaríspam- Tu supiste abrir tus brazos
MuahuaUaycuta llanturkangui, A nuestra generación.
Haylli! Triunfo!
Bxvylli mallqui cuyakay, Uaytti! Triunfo querida planta, triunfo!
Sapiyquitapas saJcerispam Tu abandonando tus raices
Kapak apn$<tf*ie samarinam Llevas tu hermoso verdor,
HayUU Triunfo!
Llamvu liuayllarek llantuyctmka A dar sombra al trono excelso
Komer rapiyqui acnuk sisa Donde descanse el Señor.
Sailli! Triunfo!
HaylU inallqui cuyaskay, luxylh! Triunfo querida planta, triunfo!
YARKAPAK. A LA ACEQUIA,
IIUACAYLLI. HIJISO.
HUAYLLIA. CAXTIXELA,
ANALISIS.
El primer periodo contiene seis oracianes imperfectas: La
primera, de verbo sustantivo; la segunda, de pasiva; la terce-
ra, de activa y las tres últimas de pasiva.
Sus términos: yayaycu padre nuestro, es vocativo y repre-
senta la persona con quien se habla; hanakpachacunapi en
los cielos, caso oblicuo de ablativo de lugar en donde; cak que
estás, verbo, cuyo sugeto kam tú, se sobreentiende: mt-iyqm*
tu nombre, nominativo de complemento directo ó persona pa-
ciente de la segunda oración; mncha»ha cachun sea santifi-
cado, verbo en pasiva; kapakcayniyqui tu reino, nominativo
sugeto de la tercera oración, ñokaycuman á nosotros, a c -
tivo do complemento indirecto; hamuchun venga, verbo a t t i r a
muña'i my qui tu voluntad, nominativo de complemente d i r « -
de la ouarta oraoion; ruraska cacMtn sea hecfc*> verW «B
pasiva; imahinan asi como, adverbio; h>makpach*pi> en el
— 146 —
cielo, ablativo de lugar en donde; hinatak asi también, con-
junción,* ca&pachapipas en la tierra, ablativo de lugar en don-
de; entre los que se sobrendtiende el verbo ruraska cachun
sea hecha.
Calificación: yaya padre, nombre sustantivo con la termi-
nación posesiva ycu nuestro; hanakpachacuna los cielos, nom-
bre sustantivo compuesto de hanak alto y pacha mundo, en
ablativo regido délo posposición^' en, eak que estás, participio
activo del verbo cay; suti nombre, es nombre sustantivo con
la terminación pesesiva y qui tu; mucháská cachun tercera
persona de imperativo, de la voz pasiva del verbo muchay ado-
rar, santificar, etc. kapakcay tu reino 6 poderio, nombre
sustantivo, compuesto de kapak poderoso y cay el ser 6 la
calidad del serlo, con la terminación posesiva niyqui tu; ño~
kaycu nosotros, pronombre personal en ablativo con la pos-
posición man á; harnuchun venga, imperativo del verbo lia-
muy venir: munay voluntad, nombre sustantivo con la termi-
nación posesiva niyqni tu; ruraska cachun sea hecha, impe-
rativo de la voz pasiva del verbo ruray hacer, imaldnam así
como, adverbio compuesto de ima que é* hiña así 6 como, y
la partícula expletiva m de afirmación; hanak pacha el cielo,
nombre sustantivo en ablativo con la posposición pi en, de
lugar en donde; hinatak asi también, conjunción compuesta
del adverbio hiña así y la conjunción tak también; caypacha
la tierra, sustantivo compuesto del pronombre cay este y pa-
cha mundo, está en ablativo con la posposición pi en, de lu-
gar en donde y la conjunción pas y^ que junta á los otros
nombres en la oración del verbo tácito que se ha indicado.
TABLA DE CONTAR:
Hue
Iscay
Quimsa
Tahua
Pichica
Solda
Kanchis,
Pusak
Iskon
Chunca
Chunca hucniyok
Chunca iscay niyok
Chunca quimsayok
Chunca tahuayok
Oliunca "pishayok
Chunac soktayok
Chunca kanch ¿niyok
Chanca pusakniyok ...
Chunca ükonniyók
Iscaychunca
Iscay chunca hucniyok
Iscay chunca iscayniyok
Iscay chunca quimsayok
iscay chunca tahuayok
iscay chunca pichkayok
iscay chu n ca sokiayo k
Iscaychunca kanchisniyok
Iscay chunca pusakniyok
Iscay cunea iskonniyok
Quimsacliunca,
Q u im sa chunca hueniyo k
Quimsachunca iscayniyok .••
TahuqcJiunca «
Pichkachunca
Pachac
Pachac hucniyok •••••
— 154 —
Pachte iscayniyok 1Q2
jPachac chuncayok HQ
Pachac chuncahucniyok m
Pachac chuncai&cayniyoß ng
» h&c itcaychuncayok ^OQ
Pachas quimsachuncayoh 130
lêcaypacîiac*. 2oO
Quimsapachac ^^
Huaranka.. i (300
Huaranka hueniyok l'oOl
Huaranka iacayniyok 1 'oö2
Huaranka chuncayok l'oiO
Huaranka chuncahucniyok .. l'oil
Huaranka chuncaiscayniyok , l'020
Huaranka quimsachuncayok l'oSO
Huaranka pachacniyok -£ IQQ
Huaranka pachac hueniyok 1 101
Huaranka pachac chuncayok i HO
Huarankapachac chuncahucniyok i m
Huaranka fachac iscayehuncayok j 120
Huaranka iscaypachacniyok...... 1 200
l%oay huaranka 2000
Quimsa huaranka 3 OOO
Chunca huaranka 10 000
Itcaychunca huaranka 20,000
Pachac huaranka 100 000
Itcaypachac huaranka 200 000
Hunu Í.OOOJOOO
Iscay hunu 2.000,000
(Mwfica hunu 10.000,000
Pachachunu 100.000,000
Huaranka hunu 1,000.000,000
Chunca huaranka hunu 10,000.000,000
Pachac huaranka hunu 100,000.000,000
Hunuyhunu 1.000,000.000,000
Chunca hunuyhunu 10.000,000.000,000
Pachac hunuyhunu 100.000,000.000,000
Huaranka hunuyhunu %. 1,000.000,000.000,000
Chunca huaranka hunuyhunu... 10,000.000,000.000,000
Pachac huaranka huhuyhunu.... 100,000.000,000.000,000
Hnc quimsaUma 1.000,000.000,000.000,000
TABLA DE NOMBRES COMPUESTOS.
Nombre AICHA—carne.
De un verbo.
Verbo MUNAY—aman*.
Amachacuy Impedirse
Amachachcay Estar impidiendo
Amctehachiy Hacer impedir
— 178 —
Amachamuy....'•..... Ir á impedir
AtíwcJiapuy Impedir lo de otro
Amachariy Impedir ligeramente
Amachar/coy Impedir violentamente
ArnacMycuy Impedir con ahinco
Amacliayllay.... . . . . Impedir solamente
Amachaysiy Ayudar á impedir
Amayacuy Inhibirse
Amayachcay. Estar obstaculizando
AmayacMy .... Hacer obstaculizar
Amayamuy Ir á obstaculizar
Amayapuy Obstaculizar otra vez
Amayariy Obstaculizar ligeramente
Amayarkoy Obstaculizar con violencia
Amayayllay , Obstaculizar solamente
C03IPUEST0JS CON TRES PARTÍCULAS.
Prologo , , HE
ANALOGÍA.
LECCIÓN PRIMERA.
P e la pronunciación 1
LECCIÓN SEGUNDA.—DEL NOMBRE
A r t I o Pronombres personales-...*...*- %®
Art. 2? Prouombres posesivos *»- 31
Art. %ft Pronombres demostrativos **..„.*% 5»
— 182 -
Página».
Arfe. I o De la conjugación —
Arfe. 2? Del modo 37
Arfe. 3? De los tiempos 38
Arfe. 4? De las personas y número 39
LECCIÓN QUINTA—DE LAS PALABRAS INDECLINABLES.
SINTAXIS.
LECCIÓN SETIÄTA.
De la concordancia 69
LECCIÓN OCTAVA.
De la construcción r................... 81
Art. 19 Del nombre 87
Arfe. 2? Del pronombre -- 91
Art. 3? Del verbo , 96
Arfe. 4? Palabras indeclinables 112
Art. 59 Figuras y vicios de la oración.,....-....... 116
LECCIÓN DÉCIMA,
De la ver&Lñcaeion , . . . , , , , . , . , . . , . . . , . • > , , , • , , • , 118
— 18S —
LECCIÓN UNDÉCIMA.
Pact««*.
De la escritura , 142
Ejercicios y análisis gramatical 145
Tabla de contar 153
Tabla de nombres compuestos 155
Tabla de verbos compuestos de un nombre sustan-
tivo 156
Tabla de verbos compuestos de un verbo. 163
Tabla de verbos compuestos de un adverbio 177
Fé de erratas.
49 I Ocaso
JffailU MBaylli
Jlnake 2VHa'uke
chut 52 18 chus
chitnculdly 53 12chuncxdláy
ranteullu Sßracutidht
sus antivos 54 15 sustantivos
pw?ha 55 40 pitch ca
mafiam ñiy 56 7vianam ñiy
lo qre 58 31 lo que
pallopay 60 Sfipaliapaif
Icotlke-yok 64 28-kollkeyok
quiymi 69 2'^taqviymi
cuyapayn vukmi 73 2'icuyapayacukmí
posposiciou 76 2 posposición
pora SO 21 ¡para
precedido 20 preferido
preferido 2\ precedido
punchyupi m 3 punchaupi
JPdchacamaç 5 Pachacámak
ehaeJcin II cJiachiii
camaska 84 2 camaslcan
ranUoapwtka 18 ranticapuskan
haqrataskan 21 haijrataskan
haauken mi 85 - huaukenmi
{En la notaj michelt 87 6 mîchèk
cnales 88 34 cuales
pospnlestas 91 8 pospuestas
Milay 10 Mllay
muin 34 miisini
puy 92 17 pay
atea 93 - atek
huehan manta 94 3 Twchanmanta
anknchektaka Sankuchektaka
wunnçunataka 8 nMjmcunataka
Pacacamakmi - Pachacamakmi
resinan 25 reksinan
oracian 28 oración
cwscacha&kan S7 euscachaskan
berval 95 4 verbal
kesachascanta-ka 7 kßsachaskantaka
ashnan 28 ashua/ii
tuclm iinantin 96 8 tucui Mnantin
tucuaka 99 17txtcurka
complemeeto 104 9 complemento
105 22¡na hable mas
no hables mas IOffl S.úapHnmi
captíymi
— 187 —