Está en la página 1de 3

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante

el análisis de sus
hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información de
la política de cookies Aceptar

PORTA DA MUNDO PERIODISMO POLÍTICA RELIGIÓN CULTURA ECONOMÍA TECNOLOGÍA DEPORTES CIENCIA SA LUD OPINIÓN

Rumores de Ángeles J. Bastante X. Pikaza J. Masiá J.A. Pagola P. Fortea C. Bellver A. Piñero Jairo del Agua J.Mª Castillo L. Caram P. Sánchez Más Blogs

Citas textuales de la Biblia en los HchPe (II) Lunes, 10 de diciembre

16.07.07 | 11:08. Archivado en Hechos Apócrifos de los Apóstoles BUSCAR Blog Web

Hoy escribe Gonzalo del Cerro Editado por

Hemos dejado claro que los HchAp solamente Antonio Piñero


Autor
contienen citas textuales de los libros bíblicos. Es Contacto

digno también de tenerse en cuenta que sus autores


recurren a textos de ambos Testamentos como quien
acude a una fuente de garantía y autoridad. Esto
quiere decir que, para ellos, no existe diferencia en
ese aspecto entre los dos Testamentos. Analizamos
hasta el momento pasajes del NT. Abordamos ahora
las citas textuales del AT de los HchPe latinos (AV),
que ofrecen datos particularmente interesantes.
Estas citas aparecen concentradas en dos contextos de su relato. Y
están tomadas de pasajes de Isaías, Daniel y Salmos. El primero de los
contextos del Apócrifo es de carácter homilético. Pedro entra en casa Síguenos
del cristiano Marcelo, hombre de la alta sociedad romana. En el
comedor se está leyendo el Evangelio en unas circunstancias que
recuerdan las de la sinagoga de Nazaret (Lc 4, 16ss). Pedro enrolla el
Blogs destacados
volumen y dirige a los congregados una homilía con repetidas
referencias a pasajes bíblicos. Guillermo Gazanini Espinoza
Presupuesto 2019, la gran prueba de
AMLO
Entre las citas, introduce un texto del profeta Isaías, precedido de una Francisco Baena Calvo
explícita, aunque indeterminada presentación: “Como dice el profeta”. EN BUSCA DE LA NAVIDAD PERDIDA.

Angel Moreno
Éste es el texto en las diferentes versiones: II Lunes de Adviento
1) Los HchPe: “Él mismo (ipse) lleva nuestros pecados (peccata) y por Vicente Haya
nosotros se duele; pero nosotros pensábamos (putabamus) que él ¿Qué significa “Hasta la consumación del
mundo”?
estaba en el dolor y estaba atrapado por los golpes (plagis)”. Ramón Hernández Martín
Audaz relectura del cristianismo (30). La
2) La Vgt (Is 53, 4): “Verdaderamente él llevó nuestras pesadumbres familia como reto
(languores) y cargó con nuestros dolores; y nosotros pensamos Josemari Lorenzo Amelibia
VOLVER A EMPEZAR
(putavimus) que era como un leproso, herido por Dios y humillado”.
Francisco Margallo
3) La VL: “Él mismo lleva nuestros pecados (peccata) y por nosotros se Los santos no canonizados
duele; y nosotros pensamos que él estaba en el dolor, en el golpe Jose Gallardo Alberni
(plaga) y en la aflicción”. Bach, coral BWV 685

4) La versión de los LXX es el texto traducido por la VL y prácticamente Agustín De La Torre


@elJartista_172
por los HchPe: peccata (hamartías), portat (phérei), dolet (odynâtai),
dolore, plaga, affectione (póno, plegê, kakósei).
César Luis Caro
El Apócrifo expresaba unas líneas antes la misma idea de la cita con Siempre se puede prender una luz
palabras propias que recogen el sentido del texto bíblico: Dios
> Todos los blogs de Religión
misericordioso, decía Pedro “cargó (baiulauit) con nuestras
enfermedades y soportó nuestros delitos”. Con esas palabras expone Los más recientes
una idea que pretende confirmar con la cita de Isaías.
Infirmitates/aegrotationes forman el binomio en Mt 8, 17, en donde se Sobre uno de los evangelios apócrifos más
antiguos ?el Evangelio de Tomás? y la reconstrucción
alude al pasaje que comentamos. Pero luego, al introducir el Apócrifo del Jesús histórico (1030; 30-11-2108)
las palabras textuales de Is 53, 4, ofrece una traducción directa de la Flavio Josefo y Jesús de Nazaret, según F.
Bermejo (26-11-2018, Nº 1029)
versión de los LXX. Frente a ella, el texto de la Vgt es una traducción La Editorial Trotta de Madrid y You Tube (22-11-
2018 = 1028)
literal y bastante fiel del Texto Masorético hebreo. La expresión quasi
¿Podemos fiarnos de los evangelios canonizados?
leprosum traduce el participio pasivo del verbo nagá`, que significa La invención de Jesús (III) (1027 de 21-11-18)
propiamente “manchado”, pero que suele usarse para definir la mancha Qué sabía Pablo de Tarso sobre Jesús de Nazaret
(18-11-18) (1025)
paradigmática de la lepra. Además, añade un ipse delante de portauit y La invención de Jesús de Nazaret. Historia, ficción,
historiografía (16-11-2018) (1025)
un et delante de percussum (golpeado). Y todo dentro de una
El Evangelio de Marcos y la Odisea de Homero. ?
formulación divergente tanto por lo que se refiere al sentido como a la Compartir? (278) de 14 de noviembre 2018. Preguntas
y respuestas (278)
expresión morfosintáctica. ¿Por qué los evangélicos / protestantes no admiten
al Papa? ?Compartir (278) de 8 noviembre 2018. (8-8-
La versión de los LXX es, como puede apreciarse, la que han usado el 18)
autor griego de los HchPe y su traductor al latín de los AV, con estas ?Sobre el estudio del Nuevo Testamento con los
métodos de hoy?. ?Compartir? (277) de 6 de
salvedades: 1) El texto de HchPe omite el hoûtos (ipse) de los LXX.- 2) noviembre 2018. Preguntas y respuestas (6-11-18)
Pone en plural el término plaga y lo relaciona con un teneri, ¿Existe el original del primer evangelio (el de
Marcos del año 60-70)? O, ¿de qué año es la primera
convirtiendo la expresión ternaria de los LXX en una fórmula binaria en copia de dicho evangelio y dónde se encuentra? (4-11-
18)
paralelismo sinónimo: “estar en dolor y atrapado por golpes”.- 3) ¿En qué creen los modernos ?judíos
Suprime el tercer elemento kakósei (quebranto, aflicción). mesiánicos?? ?Compartir? (275) de 2 de noviembre
2018. Preguntas y respuestas (2-11-18) (275)
¿Qué ha hecho el traductor con el texto de esta cita? Está claro que no Precisiones sobre la concepción de Jesús por
María. ?Compartir? (274) de 31 de octubre 2018.
sigue el tenor de la Vgt, la cual contiene elementos ausentes del texto Preguntas y respuestas.

del Apócrifo. Quedan dos posibilidades: O el traductor hace su versión > Más entradas
directa y personal, o sigue otra versión distinta de la Vgt. La VL podía
haber estado en la base de la versión por dos razones: la época de la Categorías
traducción al latín de estos Hechos (quizás en los siglos III/IV) y los
elementos que contiene. Lo mismo que los HchPe, la VL sigue la Hechos Apócrifos de los Apóstoles
versión de los LXX con estas variantes: 1) Mantiene el hoûtos inicial del Antijudaísmo
texto griego.- 2) Interpreta el “y nosotros” de los LXX (wa ´anáhnu) Antisemitismo
por et nos, mientras que los HchPe lo entienden adecuadamente con el Apolonio de Tiana y el cristianismo
Ateísmo
valor adversativo de nos autem.- 3) Traduce por reputauimus el aoristo Biblia en general
elogisámetha, que los HchPe convierten en imperfecto del verbo simple Biblia/Evangelios
putabamus.- 4) Respeta los tres elementos finales dolore, plaga CRISTIANISMO
Filosofía antigua
affectione.
Gnosis y gnosticismo
Es verdad que el primer hemistiquio, salvo el iste inicial, coincide Índice de "Preguntas y Respuestas" / "Compartir"
Islam
literalmente con el texto del Apócrifo. Pero ante las diferencias en éste
Jesús histórico
y en otros pasajes, tengo la impresión de que el traductor pone en latín Judaísmo
por su cuenta los textos griegos que encuentra sin preocuparse Libros
demasiado de posibles versiones existentes. Lo que sí está claro es que Libros / Islam
Maniqueísmo
la VL tradujo a Isaías siguiendo la versión de los LXX, la misma que Orfismo
sigue el autor de los HchPe. Las coincidencias, pues, de ambos textos Pablo de Tarso
se explican por esta circunstancia. Por otro lado, la traducción del Palabras y conceptos
Religión y Mundo Contemporáneo
primer hemistiquio no tiene otra versión obvia que la de la VL y los Religiones orientales. Budismo
HchPe. Es como si diéramos a dos traductores una frase sencilla para Sobre el autor
que la tradujeran del español al latín: “Yo como pan, tú bebes agua”. Textos Zen
Con toda probabilidad las versiones coincidirían. Zoroastrismo

El otro contexto, que concentra las otras citas del AT, es la lucha de Hemeroteca
Pedro con Simón Mago en presencia del pueblo romano. Los Noviembre 2018
espectadores les exigen pruebas que determinen a quién hay que L M X J
1
V
2
S
3
D
4
creer, a Pedro o al Mago. En el clímax de la disputa, y como repuesta a 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
la interpelación de Simón “¿Puede acaso nacer Dios?” (HchPe 23, 7), 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
recurre Pedro a una cita bíblica, introducida también con una referencia << < > >>
explícita: “Al decir de él un profeta” (HchPe 24, 1).
Archivo
El texto en cuestión presenta estas modalidades: Diciembre 2018
Noviembre 2018
1) Los HchPe: Genus eius quis enarrabit? (¿Quién contará de su
Octubre 2018
estirpe?) Septiembre 2018
2) VL y Vgt (Is 53, 8b): Generationem eius quis enarrabit (¿Quién Agosto 2018
contará de su generación?). Julio 2018

3) La versión de los LXX: Geneán … diegésetai.


La frase es demasiado sencilla como para ofrecer elementos de
discusión. Sin embargo, una de las palabras más importantes –geneá–
tiene distinta interpretación en el Apócrifo y en las versiones VL y Vgt.
Lo que indica que el traductor no las tiene en cuenta. Pero no deja de
sorprender que una palabra, en la que coinciden las versiones de los
LXX, la VL y la Vgt, sea traducida en los HchPe de forma diferente. La
palabra en cuestión es la hebrea dôr, que los LXX tradujeron por
geneá. Pero dado que dôr se usa preferentemente para significar
generación, época, siglo, los hombres de un tiempo, los coetáneos,
etc., el término de los LXX, la VL y la Vgt es más fiel al original hebreo
que el genus del Apócrifo. Tanto más cuanto que la etimología de dôr
tiene un significado, como quien dice, activo o móvil. En su origen, la
raíz significa circuito, período, sucesión de tiempo.
El traductor tenía ya a su disposición en griego génos y geneá. Pero él,
una vez más, elige una traducción libre y personal. Sin embargo, es
muy posible, que el cambio lo hubiera introducido ya el autor del texto
griego del Apócrifo. Pues no es razonable que si hubiera encontrado
geneá, lo hubiera convertido en genus.
Con mis mejores saludos. Gonzalo del Cerro
Guardar Compartir

Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

CARTAS AL DIRECTOR PUBLICIDAD SUGERENCIAS RSS


Periodista Digital, SL CIF B82785809 - Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España) - Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Política de Privacidad | Protección de Datos | redaccion@periodistadigital.com | Copyleft 2000

También podría gustarte