Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
el análisis de sus
hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información de
la política de cookies Aceptar
PORTA DA MUNDO PERIODISMO POLÍTICA RELIGIÓN CULTURA ECONOMÍA TECNOLOGÍA DEPORTES CIENCIA SA LUD OPINIÓN
Rumores de Ángeles J. Bastante X. Pikaza J. Masiá J.A. Pagola P. Fortea C. Bellver A. Piñero Jairo del Agua J.Mª Castillo L. Caram P. Sánchez Más Blogs
16.07.07 | 11:08. Archivado en Hechos Apócrifos de los Apóstoles BUSCAR Blog Web
Angel Moreno
Éste es el texto en las diferentes versiones: II Lunes de Adviento
1) Los HchPe: “Él mismo (ipse) lleva nuestros pecados (peccata) y por Vicente Haya
nosotros se duele; pero nosotros pensábamos (putabamus) que él ¿Qué significa “Hasta la consumación del
mundo”?
estaba en el dolor y estaba atrapado por los golpes (plagis)”. Ramón Hernández Martín
Audaz relectura del cristianismo (30). La
2) La Vgt (Is 53, 4): “Verdaderamente él llevó nuestras pesadumbres familia como reto
(languores) y cargó con nuestros dolores; y nosotros pensamos Josemari Lorenzo Amelibia
VOLVER A EMPEZAR
(putavimus) que era como un leproso, herido por Dios y humillado”.
Francisco Margallo
3) La VL: “Él mismo lleva nuestros pecados (peccata) y por nosotros se Los santos no canonizados
duele; y nosotros pensamos que él estaba en el dolor, en el golpe Jose Gallardo Alberni
(plaga) y en la aflicción”. Bach, coral BWV 685
del Apócrifo. Quedan dos posibilidades: O el traductor hace su versión > Más entradas
directa y personal, o sigue otra versión distinta de la Vgt. La VL podía
haber estado en la base de la versión por dos razones: la época de la Categorías
traducción al latín de estos Hechos (quizás en los siglos III/IV) y los
elementos que contiene. Lo mismo que los HchPe, la VL sigue la Hechos Apócrifos de los Apóstoles
versión de los LXX con estas variantes: 1) Mantiene el hoûtos inicial del Antijudaísmo
texto griego.- 2) Interpreta el “y nosotros” de los LXX (wa ´anáhnu) Antisemitismo
por et nos, mientras que los HchPe lo entienden adecuadamente con el Apolonio de Tiana y el cristianismo
Ateísmo
valor adversativo de nos autem.- 3) Traduce por reputauimus el aoristo Biblia en general
elogisámetha, que los HchPe convierten en imperfecto del verbo simple Biblia/Evangelios
putabamus.- 4) Respeta los tres elementos finales dolore, plaga CRISTIANISMO
Filosofía antigua
affectione.
Gnosis y gnosticismo
Es verdad que el primer hemistiquio, salvo el iste inicial, coincide Índice de "Preguntas y Respuestas" / "Compartir"
Islam
literalmente con el texto del Apócrifo. Pero ante las diferencias en éste
Jesús histórico
y en otros pasajes, tengo la impresión de que el traductor pone en latín Judaísmo
por su cuenta los textos griegos que encuentra sin preocuparse Libros
demasiado de posibles versiones existentes. Lo que sí está claro es que Libros / Islam
Maniqueísmo
la VL tradujo a Isaías siguiendo la versión de los LXX, la misma que Orfismo
sigue el autor de los HchPe. Las coincidencias, pues, de ambos textos Pablo de Tarso
se explican por esta circunstancia. Por otro lado, la traducción del Palabras y conceptos
Religión y Mundo Contemporáneo
primer hemistiquio no tiene otra versión obvia que la de la VL y los Religiones orientales. Budismo
HchPe. Es como si diéramos a dos traductores una frase sencilla para Sobre el autor
que la tradujeran del español al latín: “Yo como pan, tú bebes agua”. Textos Zen
Con toda probabilidad las versiones coincidirían. Zoroastrismo
El otro contexto, que concentra las otras citas del AT, es la lucha de Hemeroteca
Pedro con Simón Mago en presencia del pueblo romano. Los Noviembre 2018
espectadores les exigen pruebas que determinen a quién hay que L M X J
1
V
2
S
3
D
4
creer, a Pedro o al Mago. En el clímax de la disputa, y como repuesta a 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
la interpelación de Simón “¿Puede acaso nacer Dios?” (HchPe 23, 7), 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
recurre Pedro a una cita bíblica, introducida también con una referencia << < > >>
explícita: “Al decir de él un profeta” (HchPe 24, 1).
Archivo
El texto en cuestión presenta estas modalidades: Diciembre 2018
Noviembre 2018
1) Los HchPe: Genus eius quis enarrabit? (¿Quién contará de su
Octubre 2018
estirpe?) Septiembre 2018
2) VL y Vgt (Is 53, 8b): Generationem eius quis enarrabit (¿Quién Agosto 2018
contará de su generación?). Julio 2018
Comentarios