Está en la página 1de 3

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante

el análisis de sus
hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información de
la política de cookies Aceptar

PORTA DA MUNDO PERIODISMO POLÍTICA RELIGIÓN CULTURA ECONOMÍA TECNOLOGÍA DEPORTES CIENCIA SA LUD OPINIÓN

Rumores de Ángeles J. Bastante X. Pikaza J. Masiá J.A. Pagola P. Fortea C. Bellver A. Piñero Jairo del Agua J.Mª Castillo L. Caram P. Sánchez Más Blogs

Citas textuales de la Biblia en los HchPe (IV) Lunes, 10 de diciembre

30.07.07 | 00:57. Archivado en Hechos Apócrifos de los Apóstoles BUSCAR Blog Web

Hoy escribe Gonzalo del Cerro Editado por

Espero no aburrir más de lo justo a los eventuales Antonio Piñero


Autor
aficionados al tema de los Hechos Apócrifos de los Contacto

Apóstoles. La época de estas obras es muy


interesante para conocer determinados aspectos de
la comunidad cristiana y de la Gran Iglesia. Uno de
esos aspectos es, como estamos viendo, el uso
espontáneo de los textos bíblicos como apoyo de
razonamientos teóricos y de recomendaciones
pastorales. De todos los Hechos Apócrifos son los HchPe los que hacen
un uso más abundante de los textos del Antiguo Testamento. Nuestro
análisis puede ayudar a conocer el estado de los textos en la escala de
su apreciación.
Comenzamos hoy por la cita de Dn 2, 34, introducida por un tímido et Síguenos
después de la referencia de un autor desconocido presentado como
profeta. Dice así la profecía en los distintos testigos:
1) HchPe 24, 2: Lapis praecissus est sine manibus et percussit omnia
Blogs destacados
regna (“Fue cortada una piedra no por mano de hombre y golpeó a
todos los reinos”). Guillermo Gazanini Espinoza
Presupuesto 2019, la gran prueba de
2) VL: … abscissus est lapis de monte : et percussit imaginem sine AMLO
Francisco Baena Calvo
manibus concidentium: et percussit imaginem… (v. 44) et uentilabit EN BUSCA DE LA NAVIDAD PERDIDA.
omnia regna (“Fue cortada una piedra de la montaña sin las manos de Angel Moreno
los cortadores: y golpeó la estatua… (v. 44) y lanzará al viento todos II Lunes de Adviento

los reinos”). Vicente Haya


¿Qué significa “Hasta la consumación del
3) Vgt: … abscissus est lapis de monte sine manibus et percussit mundo”?
statuam… (v. 44) comminuet autem et consumet uniuersa regna (“Fue Ramón Hernández Martín
Audaz relectura del cristianismo (30). La
cortada una piedra de la montaña sin manos y golpeó la estatua… (v. familia como reto
Josemari Lorenzo Amelibia
44) pero destruirá y consumirá todos los reinos”. VOLVER A EMPEZAR
4) LXX: “…Fue cortada una piedra de la montaña sin manos y golpeó Francisco Margallo
(epátaxe) la estatua (eikóna)… (v. 44) golpeará (patáxei) y hará Los santos no canonizados

desaparecer (aphanísei) estos reinos”. Jose Gallardo Alberni


Bach, coral BWV 685
5) Teodoción: “…Fue cortada una piedra de la montaña sin manos y
Agustín De La Torre
golpeó (epátaxe) la estatua (eikóna… (v. 44) hará trizas (leptynêi) y @elJartista_172
aniquilará (likmései) todos los reinos”.
La cita recoge elementos de los versículos del pasaje de la estatua de César Luis Caro
Nabucodonosor. El primero, tomado del verso 34, habla de la piedra Siempre se puede prender una luz

que se desprendió de la montaña y vino a golpear la estatua del rey > Todos los blogs de Religión
impío. El segundo atribuye a la piedra lo que en el texto bíblico es obra
del reino que Dios establecerá. Aquel reino destruirá todos los reinos lo Los más recientes
mismo que la piedra desgajada del monte golpeó y destruyó la estatua Sobre uno de los evangelios apócrifos más
antiguos ?el Evangelio de Tomás? y la reconstrucción
que mandara hacer Nabucodonosor. del Jesús histórico (1030; 30-11-2108)
Flavio Josefo y Jesús de Nazaret, según F.
En la base de las versiones latinas (HchPe, VL, Vgt) está la versión de Bermejo (26-11-2018, Nº 1029)
Teodoción. El fragmento del v. 44 presenta solamente la novedad del La Editorial Trotta de Madrid y You Tube (22-11-
2018 = 1028)
concidentium como complemento de manibus en la VL, así como la ¿Podemos fiarnos de los evangelios canonizados?
diversidad en la versión de eikóna: imaginem en la VL y statuam en la La invención de Jesús (III) (1027 de 21-11-18)
Qué sabía Pablo de Tarso sobre Jesús de Nazaret
Vgt. El añadido del v. 44 es para la Vgt comminuet autem et consumet, (18-11-18) (1025)
con dos verbos como en Teodoción. El término uentilabit es un acierto La invención de Jesús de Nazaret. Historia, ficción,
historiografía (16-11-2018) (1025)
estilístico por parte del traductor de la VL, ya que ambos verbos usados El Evangelio de Marcos y la Odisea de Homero. ?
por Teodoción suelen usarse sobre las tareas agrícolas para la limpieza Compartir? (278) de 14 de noviembre 2018. Preguntas
y respuestas (278)
del grano. Además, Teodoción escribe “todos los reinos” cuando los LXX ¿Por qué los evangélicos / protestantes no admiten
al Papa? ?Compartir (278) de 8 noviembre 2018. (8-8-
dicen “estos reinos”. El texto arameo de Dn 2, 44, como muy bien 18)
refleja la Vgt recoge ambos detalles expresados por los dos verbos ?Sobre el estudio del Nuevo Testamento con los
métodos de hoy?. ?Compartir? (277) de 6 de
“destruir” y “consumir”. noviembre 2018. Preguntas y respuestas (6-11-18)
¿Existe el original del primer evangelio (el de
El traductor, pues, de los HchPe al latín se sirvió del texto griego Marcos del año 60-70)? O, ¿de qué año es la primera
copia de dicho evangelio y dónde se encuentra? (4-11-
inspirado en la versión de Teodoción, prosélito judío del s. II. Lo 18)
demuestra, por ejemplo, el detalle del adjetivo omnia, ausente en los ¿En qué creen los modernos ?judíos
mesiánicos?? ?Compartir? (275) de 2 de noviembre
LXX, pero presente en el original arameo. Omite la mención de la 2018. Preguntas y respuestas (2-11-18) (275)
montaña, presente en los LXX y en Teodoción tanto como Precisiones sobre la concepción de Jesús por
María. ?Compartir? (274) de 31 de octubre 2018.
probablemente en Dn 2, 34 y en 2, 45. Pero tal mención no era precisa Preguntas y respuestas.
para el hilo de la argumentación en el texto del Apócrifo. Como > Más entradas
tampoco lo era recordar los abundantes detalles de la parábola de
Daniel. Lo que más importaba era demostrar que Jesús era como una Categorías
piedra que, cortada sin manos humanas, acabaría sometiendo todos los
reinos del mundo. El que Dn 2, 34 omita la mención del monte en la Hechos Apócrifos de los Apóstoles
versión aramaica no tiene importancia. Primero, porque, según los Antijudaísmo
críticos, debe insertarse en el v. 34 según se demuestra por el v. 45. Antisemitismo
Además, el traductor del Apócrifo opera con el texto griego. Apolonio de Tiana y el cristianismo
Ateísmo
Sigue Pedro su alegato contra Simón Mago buscando apoyos en los Biblia en general
textos bíblicos. Y encuentra uno, adecuado para su razonamiento, en el Biblia/Evangelios
CRISTIANISMO
Salmo 117 (h. 118), 22. Un solitario et enlaza la cita de Daniel con la Filosofía antigua
del Salterio. El autor, a la manera del predicador, ha olvidado que Gnosis y gnosticismo
acaba de decir aliter propheta dicit antes de las palabras de Daniel. Índice de "Preguntas y Respuestas" / "Compartir"
Islam
Todas las versiones griegas y latinas, coinciden en la forma hebraizante
Jesús histórico
de traducir la frase del Salmo: Judaísmo
1) HchPe, VL, Vgt: Lapidem quem reprobauerunt aedificantes, hic Libros
factus est in caput anguli. Libros / Islam
Maniqueísmo
2) LXX: “La piedra que desecharon (apedokímasan) los constructores, Orfismo
ésa se convirtió en cabeza de ángulo (kephalèn gonías)”. Pablo de Tarso
Palabras y conceptos
El acusativo líthon, atraido por el relativo, quedaba descolgado de la Religión y Mundo Contemporáneo
secuencia sintáctica hasta el punto de necesitar el anafórico “ésa”. El Religiones orientales. Budismo
texto hebreo no lo necesita. El primer hemistiquio dice literalmente: Sobre el autor
Textos Zen
“Una piedra desecharon los constructores”. Es un orden muy querido
Zoroastrismo
por la sintaxis hebrea: objeto + verbo + sujeto. El segundo hemistiquio
es una oración de verbo copulativo: “Llegó a ser la piedra angular” Hemeroteca
(hebr. “cabeza de ángulo”). Los traductores respetan el valor del Noviembre 2018
complemento directo líthon y lo ponen en acusativo. Pero complican la L M X J
1
V
2
S
3
D
4
construcción al añadir un pronombre relativo y convertir así la oración 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
principal en subordinada. Existían otras maneras de hacer la 19 20 21 22 23 24 25
traducción, pero los traductores del texto sagrado respetan el original 26 27
<< <
28 29 30
> >>
hasta la exageración. Lo demuestra la preocupación de conservar el
orden de las palabras y hasta de introducir esa construcción, tan Archivo
corriente en los LXX, la VL y la Vgt que une a verbos copulativos Diciembre 2018
predicados en acusativo con eis (in): “La piedra acabó siendo cabeza de Noviembre 2018
Octubre 2018
ángulo” (in caput anguli). Septiembre 2018
La mención de la piedra trae a la memoria del autor de estos Hechos Agosto 2018
Julio 2018
otro pasaje de Isaías (28, 16). Ésta es la interpretación de las distintas
versiones:
1) HchPe 24, 2: Lapidem eum dicit electum, pretiosum.
2) VL: Ecce ego immittam in fundamenta Sion lapidem pretiosum,
electum, angularem.
3) Vgt: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem
probatum, angularem, pretiosum.
LXX: “He aquí que yo echaré en los cimientos de Sión una piedra, una
piedra preciosa, elegida, angular, apreciada”.
Está claro que la piedra de Is 28, 16 nada tiene que ver con a de Dn 2,
34 y 45. Pero ya hemos dicho que se trata en los HchPe de un estilo
propio de un predicador. En efecto, Pedro hablaba de Cristo cuando
trajo como referencia la piedra que destruyó la estatua de
Nabucodonosor. Ahora, la piedra alabada por Isaías es la que Dios
pondrá como cimiento de Sión.
El texto masorético hebreo dedica tres epítetos a la piedra en Isaías.
Son por este orden: probatum (probada, examinada) (bohan),
angularem (pinnat), pretiosum (yiqrat). Como podemos observar, son
los mismos de la Vgt tanto en su orden como en su contenido
semántico. Los tres de la VL son los mismos, en orden y significado,
que los tres primeros de la versión de los LXX, es decir, “precioso,
elegido, angular”.
Está claro que el Apócrifo ha seguido la versión de los LXX, lo mismo
que el traductor de la VL. En cuanto al traductor de los HchPe, usa para
sus fines dos de los epítetos de los LXX y de la VL, aunque invirtiendo
su orden. Queda, pues, excluida la Vgt como fuente de homologación
de la versión de las citas. La coincidencia entre la VL y el Apócrifo, con
el mencionado cambio de orden, se explica suficientemente por la
traducción obvia de términos como éklekton (elegido) y polytelê
(precioso).
Saludos cordiales de Gonzalo del Cerro
Guardar Compartir

Los comentarios para este post están cerrados.

Comentarios

Aún no hay Comentarios para este post...

CARTAS AL DIRECTOR PUBLICIDAD SUGERENCIAS RSS


Periodista Digital, SL CIF B82785809 - Avenida de Asturias, 49, bajo - 28029 Madrid (España) - Tlf. (+34) 91 732 19 05
Aviso Legal | Política de Privacidad | Protección de Datos | redaccion@periodistadigital.com | Copyleft 2000

También podría gustarte