Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
[CLVI] Bien como quando respuso en el huerto " [CLVIII] Mir'ad a los fines vosotros, por ende,
el Sumo Maestro de nuestras mercedes si sois de diversas questiones secaces;
aquel mote santo de “¿ A quién queredes?” non vos engañen los vultos min'aees,
a fijos de los que libró del desierto, ’ 1260 ca uno a las vezes por otro se entiende.
1245 e como aquel pueblo cayó casi muerto, Yerra quien fabla do se reprehende;
ansí en Medin'a, siguiendo tal ley, en dichos e fechos bevid mesurados,
vista la cara de nuestro grand rey, ca buelven acordes los desacordados,
le fue todo llano e allí descubierto. e queda ofendido quien antes ofende.
[CLVII] Segund que fazen el viso más fiero 1265 [CLIX] Baxé más mis ojos, mrr'ando las gentes
1250 los qu’entran en juego llamado palestra, que vi sublim'adas del trono mavorcio,
la más que cevil batalla" (apud María Rosa Lida, falsos visajes armados de cuero teñido que parescían
p. 499). armas verdaderas, e metíanlos en la liga [= campo de
1138 estandarte: la variante ‘estendarte', de BC3 y PN7, se batalla] e antes que se le llegassen fazíanse con los gestos
explica por influencia catalana (cf. DCVB, s.v.). semblantes a fieras e amenasas, e después que d’ella
1240 real: la forma ‘reyal’, de PN7, con epéntesis de y para salían abracáuanse e salían amigos”.
\ resolver el hiato, es muy característica del aragonés anti- 1252 se ríen: esta lección, de casi todos los códices, es clara-
guo (véase p. ej. Manuel Alvar, en su edición de la Vida mente mejor que serían, de BM2 y PN7 (y seguida por
de Santa María Egipcíam, vol. I, Clásicos Hispánicos, Cummins y Pérez Priego); nótese que todas las formas
CSIC, Madrid, 1970, parágrafo 214, p. 180). verbales están en presente de indicativo.
1241-1244 Referencia al Evangelio de San Juan, 18: “¿A quién 1253 muchos: es la lectura de a + d, y por tanto preferible a
buscáis’? Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles todos (lectura de c, y de las ediciones de Foulché-Del-
Jesu’s: Yo soy..,Y como les dijo ‘Yo soy', volvieron atrás, bosc, Blecua y De Nigris).
y cayeron a tierra”. 1258 secapes: seguidores; del lat. sequax.
1243 mote: “sentencia breve, que incluye algún secreto u mys- 1259 vultos: cf. la nota al v. 502.
terio, que necessita explicación" (Aut). minaces: amenazadores; del lat. minax.
l 1246 ley: modelo.
1250 palestra: la glosa del ms. PN7, en letra del copista A,
1263 buelven acordes: llegan a un acuerdo.
1265 Baxé más mrs' ojos: por lo visto, las escenas que estaban
explica: “era vn juego que vsauan los gentiles, e entre las talladas en el trono se repartían sobre dos niveles, con
otras cosas que en él fazían, entrauan en él ombres con los personajes reales en el superior y los súbditos en el
Fw‘188
JUAN DE MENA LABERINTO DE FORTUNA 189
1315 vi las entenas por medio quebrar, [CLXVI] “ ‘En la partida del resto troyano
aunque los cárbasos non desplegavan, de aquella Cartago del bírseo muro
los másteles fuertes en calma temblavan, el voto prudente del buen Palinuro
los flacos tn‘quetes con la su mezana toda la flota loó de más sano,
vi levantarse de non buena gana tanto que quiso el rey muy humano,
1320 quando los vientos se nos conbidavan. quando lo vido pasado Acheronte
con Leocaspis acerca Oronte,
en el Averno tocarle la mano.
1315 entenas: “Entena. Verga, o pértiga de madera...en quien le;
prende la vela. Ya comunmente se dice Entena, pero es "
ma’s conforme a su origen llamarse Antena. Es voz pura_- t:
l
[CLXVII] “ ‘Ya pues, si deve en este grand lago
mente Latin‘a antenna" (AM). Í »‘ 1330 guiarse la flota por dicho del sage,
1316 ca’rbasos: “cárbaso se l[l]ama en latm’ el uelo de la naue"
(glosa en letra del copista C); del lat. carbasus. 7‘
y
1317 másteles: esta forma es general en los siglos XIV-XVI (cf.
DCECH, s.v. mástil"). de la guerra troyana. Según Man'a Rosa Lida (p. 243) es
temblavan: Pérez Priego anota: “Es general en los edi- un calco de “Troas reliquias [Danaum atque mum"tis
tores y la tradición manuscrita la lectura temblavan, :3. v Achilli]”, “Los troyanos, restos etc..." (Eneida, I, 30).
aunque feblavan (de Pd [mi PN7]) parece correcta: for- bírseo: de Byrsa, la fortaleza de Cartago. La glosa del ms.
mado sobre lat. flebítis, cast. feble, ‘débil, flaco, quebra- PN7 explica que “burseo [ML2: birseo] llama al muro de
diz'o'. Cartago, porque bursa quiere dezir cuero de toro fecho
Yo creo que la lectura de PN7 es el resultado de la n" lonjas delgadas; e porque quando fue Cartago mercado,
mala interpretación del signo de abreviación (un arquito) el campo de que fue {echo compraron tanto como vn
algo dislocado encima de la t, de modo que el copista de cuero de toro, e aquel cuero fue fecho delgadas lonjas
PN7 lo leyó como f, algo idéntico ocurre p. ej. también en por que tomase más; por ende llama el muro de Cartago
el v. 791 del ms. ML2, donde el arquito encrm'a de la pri- burseo”.
mera a se junta con la t inicial de tal manera que se 1323-1328 Durante la navegación a Italia después de la estancia
pudiera leer fata en lugar de tanta. - en Cartago, Eneas sigue el consejo de Palinuro, su pil'oto,
1318 triquetes...mezana: “mesana es otra pequeña vela que y cambia de rumbo para evitar tormentas. Cuando Pali-
meten a la proa de la naue por que tome más viento e los nuro muere p0co tiempo después, Eneas decide visitarle
triquetos son vnos maderos en que la ponen” (glosa del ‘i en el infierno, donde se encuentra también con Leocaspis
ms. PN7, en letra del copista C). Vasvari, Cummins, y Oronte, dos compañeros que se habían ahogado en el
Pérez Priego: trinquetes. En el ms. PN7 el signo encun'a mar (cf. la Eneida, V, 1-35; VI, 330-383).
de la i de triqetes es un trazo un poco m'clm'ado hacia la 1326 Acheronte: el Aqueronte, uno de los ríos del infierno.
derecha, y difiere del signo de abreviación utiliz'ado Vasvari confunde el Aqueronte con Caronte, el barquero
generalmente por el copista A, que es un trazo horiz'on- del Estix', otro río del infierno.
tal con un puntito en medio; por lo tanto, creo que no hay 1327 Leocaspis...0ronte: véase la nota a los vs. 1323-1328.
que m'terpretarlo como n, sm'o como el trazo usual acerca: cerca de (cf. Walter Schmid, Der Wortschatz ...,
encima de la i, aunque, eso sí, es más gordo que el nor- op. cit., s.v.); por lo tanto, Vasvari y Pérez Priego dese-
mal. Me parece significativo el que en la glosa del PN7 chan sin razón la lección de PN7.
también figura ‘tríquet[e]s’; además, es ésta la forma de 1328 Avemo: nombre poético del infierno.
todos los demás manuscn’tos y glosas. 1330 sage: sabio, prudente; es un galicismo.
194 JUAN DE MENA LABERINTO DE FORTUNA 195
vos dexaredes aqueste vïage muy rubicunda o muy colorada,
fasta ver día non tan aqïago. creyera que vientos nos diera Fortuna.
Las deïdades levar por falago Si Phebo, dexada la delia cuna,
devedes, veyendo señal de tal plaga; ígneo vie’ramos o turbulento,
1335 non dedes causa a Gibraltar que faga telrru'era yo pluvia con fuerqa de viento;
en sangre de reyes dos vezes estrago.’ en otra manera non sé qué repuna.
con que fazían los nuestros ser menos. quando quedavan e 1r' lo veían,
Algunos de moros tem'dos por buenos : de muchos que 1r' con él non podían
1430 lancan temblando las sus azagayas; " ¡presume que’ boz dolorosa se siga!
passavan los lindes, palenques e rayas,
doblando sus fuercas con miedos agenos.
[CLXXXII] “Entrando tras él por el agua, dezían:
21450 ‘Magnánimo conde, ¿y cómo nos dexas?
[CLXXX] “Mientra morían e mientra matavan, nuestras finales y u'ltrm'as quexas
de parte del agua ya cresqen las ondas, en tu presencia favor nos serían;
1435 y cubren las mares sobervias e fondas las aguas la vida nos ya desafían:
los campos que ante los muros estavan, si tu’ non nos puedes prestar el bevrr',
tanto que los que de allí peleavan danos hn‘aje mejor de moru',
a los navíos si se retraían, daremos las manos a más que devían,
las aguas crescidas les ya defendían
1440 llegara las fustas que dentro dexavan.
[CLXXXIII] “ ‘e bolveremos a ser sometidos
a aquellos adarves, maguer non devamos,
[CLXXXI] “Con peligrosa e vana fadiga por que los tuyos moriendo podamos
-
pudo una barca tomar a su conde, 1460 ser dichos muertos mas nunca vencidos;
la qual lo Ievara seguro, si donde sólo podremos ser redargu"idos
estava nol’ fuera bondat enemiga; de temeraria, m'mensa osadía,
1445 padesce tardanga, si quiés que lo diga, mas tal infamia mejor nos sería
que non en las aguas mon’r sepeh'dos.’
quiés por quieres” (Menéndez Pidal, Manual..., op. cin, 1465 a (16507111 Véase la Dota al V- 1202-
-‘
x
'1'490 avía ya dado su fin a la istoria,
yo le suplico me faga notoria
37:1
[CLXXXV] “Los míseros cuerpos ya non la vida de otros que allí son agora;
[respiravan, la qual, mis plegarias oídas, un'plora
mas so las aguas andavan occultos, el divm'o nombre con más sumo grado,
1475 dando y trayendo mortales singultos el qual humil'mente por ella invocado,
de aguas, la ora que más anelavan; respóndeme breve como sabidora:
las vidas de todos ansí litigavan
que aguas entravan do almas salían;
la pérfida entrada las aguas quen'an,
-
1480 la dura salida las almas negavan.” [CLXXXVIII] “Las claras Virtudes, los fechos
[estremos,
la biva victoria que Mares otorga
al conde bendito don Juan de Mayorga,
[CLXXXVI] ¡O pïadat fuera de medida!
' 1500 razón non lo sufre que nos lo callemos.
¡O in'clito conde, quesiste tan fuerte
Alce Fortuna sus pérfidos remos,
tomar con los tuyos enantes la muerte
la Fama sus alas doradas levante,
que no con tu fijo gozar de la vida!
1485 Si fe a mis versos es atribuida,
jamás la tu fama, jamás la tu gloria 1488 plañida: ver la nota al v. 1116.
" _ 1491 me faga notoria: me explique.
1493 plegarias: la variante pregarías (mss. BC3, PNS, NHS y
1471 se ovo anegar: el uso de ovo a más mfi"nitivo es una perí- SAS) se usaba todavía frecuentemente en el siglo XV (cf.
frasis del pretérito perfecto (cf. Menéndez Pidal, Cantar DCECH, s.v. ‘preces’).
de Mio Cid, Tercera parte: vocabulario, op. cit., p. 488; y 1499 don Juan de Mayorga: “Don Juan Pun'entel, Conde de
Louis Sas, Vocabulario del Libro de Alexandre, Anejo Mayorga, hijo del Conde de Benavente, siendo muy
XXXIV del Boletín de la Real Academia Española, esforzado y dispuesto caballero, querie'ndose ir por tie-
Madrid, 1976, p. 82). La preposición a se fundió con la a- rras extrañas a ganar nombre y fama, exercita’base mucho
m'icial de anegar. en diversas armas, y aprendiendo a jugar la hacha con un
1475 singultos: sollozos; del lat. singultus. criado suyo llamado Pedro de la Torre, mandóle que
1476 anelavan: “Anhelar. Faltar el aliento, respirar con dificul- jugase a todo herir', y recibió una herida en el rostro, de
tad. Es voz puramente Latin'a anhelare...Metaphórica- que vm'o a moth” (Brocense).
mente vale tanto como desear, apetecer y solicitar alguna 1501 remos: metafóricamente por alas (véase el verso siguien-
cosa con vehemencia” (Aut). te); recuerdo de los giros poéticos remigio alarum
1477 litigavan: lidiaban. (Eneída, I, 301; VI, 19; etc.) y alarum remis (Metamorfo-
1486 jamás: cf. la nota al v. 934. sis, V, 558).