Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ebo Riru PDF
Ebo Riru PDF
de
Ebó Rirú
Segundo volumen
Segundo volumen
2
Golpeador de marfil
3
Babalawo ante el tablero de Ifá
4
Título: Tratado de Ebo Rirú. Segundo volumen.
Autores: Enrique Orozco y Juan Crespí.
Edición: Alejandro Escalona
Maquetación y fotos: M. Brown
Traducción yoruba-español: M. Brown.
5
6
Tratado de Ebo Rirú
Segundo Volumen.
7
Tablero de Ifá
8
Indice de contenidos
9
Presentación.
10
Capítulo 1
+
+
I I
II
II
I
I +
I II
II II II I I II
I I II I I II
I II I II
+
I II
+ +
I I
I II I I I I
I I I II I I
I I I II I I
I II
11
SERIA OSE MEJI.
12
EL SIGNO DE OSE TURA QUE CIERRA EL EBO SE REZA,
DESPUÉS DE REZARLO SE HECHA ACEITE DE PALMA, UN
POCO DE AGUA, PEDAZOS DEL OBI, SI ESTA HACIENDO EL
EBO CON UN AVE, SE DESPLUMA Y LAS PLUMAS SE PONEN
EN EL EBO, SI LO ESTA HACIENDO CON UN CUATRO PATAS,
CORTA UN POQUITO DE LA SOGA DE ESE ANIMAL Y SE PONE
EN EL EBO.
DESPU8ES SE PREGUNTA CON OPELE, OBI O 4 CAURIS SI EL
EBO ESTA BIEN HECHO, SI DICE QUE SI SE PREGUNTA SI ES
ESU, SI DICE QUE NO, SE PREGUNTA POR SU ESPOSA
AGBERU (AL FRENTE DE ESU) SI DICE QUE NO, POR WOROKO
LA MADRE DE ESU (DETRÁS DE ESU) ETC... SI DICE QUE EL
EBO NO ESTE BIEN HECHO SE LE PREGUNTA SI FALTA ALGO
COMO EL ACEITE DE PALMA SI HAY QUE ECHAR MÁS, Y ASÍ
SUCESIVAMENTE HASTA QUE LO COJA.
13
RELACION DE LOS VERSOS
QUE SE REZAN DURANTE EL EBO
ATEPA IWORI
ADIFA FUN ERIN
TINSAWO ROKE ALO
ITAKUN TOBANI KERINMANDALO
TOHUN TERIN LON LO
EYAN TOBANI KEBO MANSEDA TOHUN TEBO NINLO
TRADUCCIÓN
ATEPA IWORI
HIZO ADIVINACIÓN PARA EL ELEFANTE
CUANDO IBA EN VIAJE DE ADIVINACIÓN ALO
LAS RAICES QUE TRATAN DE BLOQUEAR EL VIAJE DEL
ELEFANTE SE VAN JUNTAS CON EL ELEFANTE
EL QUE DICE QUE NO SEA ACEPTADO ESTE SACRIFICIO SE
VA JUNTO CON EL SACRIFICIO
DEPENU DEPENU
ADIFA FUN ASEWELE
OMO OLA DEPENU
EEBA DEGUN DEPE LORIAWO KOLEEJA
ASE WELE ODE OMO OLA DEPENU
TRADUCCIÓN
DEPENU DEPENU
HIZO ADIVINACIÓN PARA ASEWELE
LA PROLE QUE NO LE PUEDE TENER EFECTO LA MALDICIÓN
DE LA GENTE
14
ASEWELE HA VENIDO LA PROLE DE QUE NO LE PUEDE
TENER EFECTO LA MALDICIÓN DE LA GENTE.
TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN
15
HICIERON ADIVINACIÓN PARA LA CABEZA
CUANDO ESTABA SOLA
VINO EL OJO Y SE QUEDO.......
LA CABEZA SE MULTIPLICO
VINIERON TODAS LAS PARTES DEL CUERPO Y SE
QUEDARON CON LA CABEZA
LA CABEZA SE MULTIPLICO
EL SIGNO CONTRARIO SE REZA OYEKUN LOGBE DESPUÉS
DE OGBE YEKUN
TRADUCCIÓN
AYOYO GO
AYOYO GO
AYOYO GO MANGOMAN
ADIFA FUN ORUNMILA
IFA NLOREE NI IYO YORA
AWA TI AMU IYO YORA ORO AYO LOBAWA
OYO IBANUJEKAN KI BA IYO
TRADUCCIÓN
AYOYO GO
AYOYO GO
AYOYO GO MANGOMAN
HICIERON ADIVINACIÓN PARA ORUNMILA
IFA IBA HACER ALGO DE FELIZ
NOSOTROS QUE HEMOS HECHO ALGO DE FELIZ SOMOS FELICES
SAL SIEMPRE SE ENCUENTRA DEL.
16
EL SIGNO DE OBARA BOGBE
IKU OYO
ARUN OYO
ADIFA FUN WON NI IJOMU
OMO ATANNA IFA YOROYORO LEKULO
IKU TINBE NILEYI KODERU KOJADE
OWIRIWIRI A OFI INA IFA WUONLARA
GBOGBO AJOGUN TINBE NILEYI KODERU KOJADE
OWIRIWIRI A OFI INA IFA WIWONLARA
TRADUCCIÓN
KUKUTE KOMIRAJIGI
ADIFA FUN LANKOSIN
OMO AJAGUN GBADE BORI
IBI ABA FOROSI KOMANGE
AWORERE NI KUKUTE KOMIRAJIGI
TRADUCCIÓN
EL RAIZ NO SE MUEVE
HIZO ADIVINACIÓN PARA LANKOSUN
EL PROLE QUE SE GUERRREA PARA CORONARSE
NUESTRO ACUERDO NO DEBE SER CAMBIADO
EL RAIZ NO SE MUEVE ES UN BUEN SACERDOTE
EL RUEGO QUE SU ACUERDO SEA CAMBIADO (EL NOMBRE SE
MENCIONA)
17
ALANGAJIGA
ADIFA FUN OSE
ALABA OWO
ADIFA FUN IWORI
ALABA OKA
OSE NLOWO
IWORI NLABA
ALANGAJIGA
TRADUCCION
ALANGAJIGA
HIZO ADIVINACION PARA OSE
EL QU ETENIA CABAÑA DE DINERO
HIZO ADIVINACIÓN PARA IWORI
EL QUE TENIA CABAÑA DE TRIGO
OSE SE ENRIQUECIO
ALANGAJIGA
TRADUCCIÓN
18
OMO AMURIN KAN DAGBA AGOGO IDE
OSE TERO AWO AJERO
LODIFA FUN AJERO
OMO OGBOLU KORO IJA JALE
AJESE OGANNA IMANSE
ADIFA FUN OSETERE OMOBUBAOYE
OSE NGBEBURORUN WAYI
IGABANI OLUODIDE
OKIKI EBO ASI KANKUN
AWA TETERUKOTETEDA
KEBOWA OTETEDELE OLODUMARE
TRADUCCION
19
GURUGURU GUEGUE
ADIFA FUN EPO
TENSE OMO IYA EBO
EPU GORIE ODEBU GURUGUE IYA
TRADUCCIÓN
GURUGURU GUEGUE
HIZO ADIVINACIÓN PARA EL ACEITE DE PALMA
EL HERMANO (DESCENDENCIA) DE EBO
EL ACEITE DE PALMA SE HA PUESTO Y HA SIDO EL EBO
(SACRIFICIO)
GURUGURU GUEGUE.
TRADUCCIÓN
20
ALEERE BIDI PETE
ADIFA FUN OWO
OMO ASEKUMODI
OSIKA LEKA NINFI OWO OTUN GBE EBO FUNNI NIKI IFI TOSO
IGBA
MOFI OTUN GBE FUN MOSIFI GBAA
TOBA GORI OPON KEFUN
TOBA GORI OWO KODA
TOBA KANLE TAN ORUN ELEBO NINLO
TRADUCCIÓN
EL SIGNO DE OSA DI
21
MANJAGBARARE
ADIFA FUN ALAAKA
TI ODI OPO OPEMUNITORI ABIYE OMO
OPE MUDI OMU KIOMA YINMINU
IYERE ARA IGI KIIWANNU
IYO IKU BANBO KOOBO
IJO ARUN BANBO KOOBO
IJO GBOGBO AJOGUN BANBO KOOBO
IJO AJE BANBO KOOSIISILE
IJO IRE GBOGBO BANBO KOOSIISILE
TRADUCCIÓN
22
MOSANWO OWO AGBEYIN BEBOJE KI OMO ARAYE OMANSE
GBEYIN BEBOOYIJE
TRADUCCIÓN
ALOLO OMI
ALOLO OMI
ATUWAYE IGUNNUGUN
ATIRORUN AKALA
OJURO GUNNUGUN TO KI
ADIFA FUN ORUNMILA
IFA NLOREE GBE OMI TUTU NIYAWO
ERIGIALO KONIFA OLOMITUTU AYARE FUN KUPA
TRADUCCIÓN
AGUA TRANQUILO
AL VENIRSE LA TIÑOSA A LA TIERRA
AL IRSE LA TIÑOSA AL SUELO
LE DIO ASCO A TIÑOSA
HICIERON ADIVINACIÓN PARA ORUNMILA
IFA IBA A SACAR EL AGUA TRANQUILO
ORUNMILA NO DEJARA A LA MUERTE LLEVARSE A SU ESPOSA.
23
EL REZO DEL EPO
GURUGURU GUEGUE
ADIFA FUN EPO
TINSE OMO IYA EBO
EPO GORIRE ODI EBO
GURUGURU GUEGUE
TRADUCCIÓN
GURUGURU GUEGUE
HIZO ADIVINACIÓN PARA EL ACEITE DE PALMA
EL PROLE DE SACRIFICIO
EL ACEITE DE PALMA LO HA TOCADO Y HA SIDO EL SACRIFICIO
GURUGURU GUEGUE
OTURA LA LEMU
IRETE LA LERA
ADIFA FUN ARANISAN
TI OMU IGBA OTIKAN AMU LOWO LOWO
OTI OLA LA OMAAMU
TRADUCCIÓN
OTURA TOMA
IRETE COMPRA
HICIERON ADIVINACIÓN PARA ARANISAN
EL QUE TOMARIA UNA JICARA DE LA BEBIDA PARA SER RICO
TOMAMOS LA BEBIDA DE LA RIQUEZA
TRADUCCIÓN
24
IFA HAZ ESTE SACRIFICIO SER ACEPTADO
IFA HAZ ESTE SACRIFICIO SER SANTIONADO
IFA HAZ ESTE SACRIFICIO LLEGAR AL CIELO
ELLOS PREGUNTAN QUE COMO TU LO HACES
YO LES DIGO QUE LO HACES ASI.
25
Capítulo 2
O ni şèbè léri ijóko, Ajé èbè esè itèna, Erí timo ba Ajé,
Ajé ebo, Eri Ajé, adífáfún Òrúnmìlá.
27
Atòtún àtòsì kìí şebo àìfín, Atòtún àtòsì kìí şebo
àìmadà Àşewele ni won adífáfún omo okùnrin Dèpènù,
o di dèpènù, dèpènù, à ba dègun, dèpè lawo lori.
29
4.- Òbàrà Abogbè.
31
Iyere: Mo fé Àşe ná şèranwó (2) ojó wúro kookoo omí
ní, mo fé Àşe ná şèranwó.
33
Mientras este Odù se está recitando, el practicante de
Ifá estará ondeando la cola de vaca de derecha a iz-
quierda hasta que el Odù se completa. Después de que
todo esto se halla completado, el practicante de Ifá
preguntará donde este Ebo se pondrá para recibir la
aprobación de los espíritus y de Èşù. Tal lugar incluye
los sitios siguientes: "La urna de Èşù, la urna de
Agbèrù, la urna de Ògún, los tres caminos, la orilla del
camino, el arroyo o al lado del río, por un canal." Des-
pués de esto, el practicante de Ifá puede preguntar si el
ebo se ha aceptado; si no, ¿por qué? - La pregunta
"Por qué" se averiguará y todas las correcciones nece-
sarias se harán antes de que el ebo se lleve al sitio
donde se aceptará. Nota: Éstas son cosas muy impor-
tantes para notar mientras ofreciendo ebo. Bajo
ninguna condición el ebo se debe ofrecer si no se recibe
el Àşe. El aceite de palma se debe agregar al ebo de
una mujer embarazada. La persona que ofrece el sa-
crificio no debe consumir nada de lo ofrecido.
ara igi, kii wòn nù; ijó iku bá mbò, kó o bò; ijó arun bá
mbò, kó o bò
36
Capítulo 3.
Ebo Rirú.
Estructura simplificada y modificada.
Primer Paso:
OSHE TURA
Traducción:
OYEKUN NILOGBE
OYEKULOGBE KONKOLOJIKO
ADIFAFUN BATA
TINSE OMO LEYIN SHANGO
BATA ANI OYEKULOGBE KONKOLOJIKO.
Traducción:
Oyekulogbe konkolojiko
Hizo adivinación para bata
38
El acompañante de Shango
Bata suena Oyekulogbe konkolojiko.
Segundo Paso:
Mojuba..
Tercer Paso:
BABA EJIOGBE
41
ORUNMILA NI O DI ELESE MESE, MONI O DI ELESE
MESE, O NI OKO MESE TIRE KO BAJA.
Orúnmila dice que él transforma las cosas cuando
tienen orden, yo digo que transforma las cosas sin
orden.
El dice que 20 pesos tienen un orden que no tenían.
Yo digo que el transforma las cosas que tienen un
orden.
SUYERE:
A SHI NI MA (4 veces)
IKU FORI BO YENA
Nosotros lavando estamos constantemente la muer-
te destruimos con sacrificio y limpiamos el camino.
Cuarto Paso:
OTURA NIKO
OKANA YEKUN.
OSHE PAURE.
Quinto Paso:
Sexto Paso:
44
Después de concluido el sacrificio el babalawo junto
con el cliente se sienta en sus lugares correspondien-
tes: se comenzará a arrancar las plumas (HURUN)
antes el babalawo marca en el tablero OGBE ROSO
(donde se arrancan las plumas), el odu visto al cliente y
OTURA SHE (donde Olofin entregó la facultad de eje-
cutar con plumas). Cuando se comienza a arrancar las
plumas se tocan las diferentes partes del cuerpo del
cliente en correspondencia con las partes del animal
como símbolo de cambio entre entre la persona y el
animal que debe sacrificarse a los dioses y no la perso-
na como plantea OKANA SA.
OGBE ROSO:
NTELE ATIDE KUN ATIDE JA ADIFAFUN
ORUNMILA HU IRUN MOLE PIN.
Ogeb roso camina sobre la tierra llega a cortar en
pedazos y llega a desgarrar, lo profetizado por Ifa
para Orunmila que arrancó plumas, limpió el suelo y
terminó.
SUYERE:
NTELE IRUN MOLE PIN IRUN MOLE PIN
CORO:
HU IRUN, IRUN MOLE PIN HU IRUN
45
Las plumas limpian el piso y termino.
Arranco plumas, limpio el piso y termino.
OTURA SHE:
BABA JE GBE IDAKIDA KIRUN FIRUN ISHEKISHE
ADIFAFUN OLOFIN.
El padre satisface y acompaña a cualquier criatura
rogando y poniendo plumas en cualquier trabajo, lo
profetizado por Ifa para Olofin.
SUYERE:
TO TAJE EBO, TO TAJE EBO
CORO:
IRUN MOLE ASHE ASHE TO ASHE BO
Es suficiente el derramamiento de sangre del sacri-
ficio.
Con las plumas limpiamos la tierra con la facultad
de dirigir con la facultad de sacrificar.
OKANRAN OSÁ.
BE ILARÍ TI ONÍKO
EJÉ TAN
PARI IKU O TONA
A RÓPO SONSO WÉREWÉRE
AWO O RUBO
AWO EBÁNÁ
ADIFAFUN BÉ ILARÍ
TI O NLO SÓDO ESU.
La sangre se esparce
Y acaba la muerte con quien sigue el camino
Quien toma el lugar de otro solitario y rápido
El adivino ofrece un sacrificio
El adivino del borde del camino.
46
Séptimo Paso:
OJUANI SHOBE.
Es decir los odu omoluos (los vasallos) son los que tra-
bajan.
IKA MEJI.
48
AGBÁ FAÁ NIBUTÚ, AGBÁ FAÁ LORO
ADIFÁ FÚN WALAMI
TI N LO REÉ BÁ WON TÚN WA O KO SE
MÁ MA JÉ KI OKO Ó DA
WALAMI, MÁ MA JÉ KI OKO Ó DA
WALAMI.
ODI FUMBO:
DADE IFUN KARA KO DADE IFUN KARA WE
ADIFAFUN TABA
Arrojar de los intestinos lo podrido afuera, arrojar
de los intestinos lo podrido y limpia, fue lo profeti-
zado por Ifa para la defecación.
SUYERE:
IDI OMO LO GBEREGBERE, IDI OMO LO
GBEREGBERE
A LADE KO MA TABA O, IDI OMO LO
GBEREGBERE
El bulto el hijo va a despedir quien va afuera para
continuar defecando.
OSA JUANI:
OSA LONI, OSA META, OSA EJO
El corriendo va a obtener, el corriendo cuando yo
finalizo, el corriendo reemplaza.
49
REZO INTERMEDIO ENTRE CADA SIGNO:
50
Capítulo 4.
Ebo con Opele
Traducción
Adivinaron para el Elefante viajando para adivinación al
pueblo de ALO las raíces que tratan de obstruir el viaje del
elefante irán con el elefante (serán destruidas), el que dice
que nuestro sacrificio no será recibido irá en el sacrificio.
51
Osi awo won lode Abose
Adifafun won lode Abose
Ekun omo ni won nsun
y los otros rezos después son los mismo que con opón.
Depenu depenu
Adifafun asewele
52
Asewele ode o omo ola de penu
la calidad no le afectará.
Mientras se reza este verso todas las cosas del ebo se mencio-
be).
54
Iroso Wori
Asiki asaka
Asaba asi ki
Adifafun ori
Keepe
Keejina
Asi ki asa ka
Asa ka así ki
Iworisun
Adifafun eyele
Kee pe
Kee jina
56
sacrificio oyó y se lo hizo muy rápido, venga y encuéntranos
vivos.
Se reza Éjìogbè puede ser dos ó más rezos depende del sacer-
dote.
Ejiogbe
Ayóyógó
Adifafun Orunmila
Ayayogo
57
Se hizo adivinación a Òrúnmilà cuando fue a coger la sal
Owonrin Sogbe
Awó ni só
Awó ni jége
Adifafun oloogéésa
ra el pájaro obogesa
Eso será muy amarga (sad) la sangre junto con los niños
Obara Ogbè
Ikú oyó
Arun oyó
59
Owiri wiri a o fina Ifa wi won lara.
fuego de Ifa.
Ogunda ogbe
Enu won le ji
Adifa fun
60
Ede ránpi imi
Ose wori
61
Eni manse jo ko oni sé
Oni se ni en ibo jé
Emi ko ni jé olusé
Ose Birete
62
Eni jinsi kutu ako ara iyoku logbon
El que cae en una trampa esto tiene que seguir para otros
casa de la prosperidad.
ebo.
Ose Otura
Lodifafun alara
63
Omo ogbu lu k´oro ija ja le
Osekoje
Ose ko mu
Awa te te ru
Ko te te da.
64
hizo adivinación para Osetere, el prole (persona) de Buda
Adifafun epo
65
Nota después de echar manteca de corojo se puede preguntar
Okánrán Osa
Okánrán sasa
Adifafun ejo
Ti kobasi ori
Itakun man le jo
66
Olokan ran sasa
67
Adifafun owo
Ebo funni
Ni ku fi ti si igbaá
68
se toca el dinero que sea sancionado, cuando se toca la tie-
Manjagbarare
Adifafun alaaka
69
Eyi ti odi opo opemunitori abiye omo
70
peridad viene ábreme el camino, cuando toda la suerte viene
ábreme el camino.
babalawos mayores.
71
Capítulo 5. ROGACIÓN EN EL TABLERO
72
quien es hijo de Elégbárá, se adivinó a quien hace
sacrificio.
5- ODU TOJALE.
TIPO DE FRUTO. ODU TÓ JÁLE.
7- OGBE YONU.
OMO LÓWO EJO GBOGBO TENU NJE IDALÚ
ELEBO ADIFAFUN ELEBO.
TRADUCCIÓN.
76
No se puede ver el final del océano, no se puede ver
el final de la laguna, fue adivinado para Asheshe el
jefe de Oro en la tierra, fue adivinado para Asheshe
el jefe de Oro en el cielo.
SUJERÍ. (CANTO).
TRADUCCION.
El padre de uno es el Asheshe de uno
La madre de uno es el Asheshe de uno
La cabeza de uno es el Asheshe de uno
El ikin es uno de los Asheshe de uno
Respeto a Asheshe antes de comenzar como adivi-
no
Respeto a Asheshe antes de comenzar como con-
sultador.
2- OTÚRÚKPON MÉJI.
MIMAN SE E JEKI ORO OGBA
AIMAN SE E JEKI ORO OGBA
OUN LO DÍFA FUN ESHIPOLU.
TRADUCCIÓN.
Sabiendo hacer, permite que Oro sea aceptado y
Si se hacer, deja Oro que sea aceptado lo adivinado
para Eshipolu.
IYERE. (CANTO).
IFA ODÁRA EMÍ O DÁRA MO JU KAYO.....
77
3- OSÁ OSÉ.
OSÁSHÉ ORINSHE
ASA TI BABA OMO BASHE
OUN NÍ OMO NHUN
ADÍFAFUN AROMANGÁN.
TRADUCCIÓN.
Osáshe orinshe
Asa es el padre del hijo que sigue
El trabajo del hijo gruñendo
Fue adivinado para Aromangán.
IYERE. (CANTO).
MA MA SHE PE KI OWA YALODO WA....
FIYEDENU, FIYEDENU.....
MO FO JU BO RELE....
4- OSÉ TURA.
Se menciona tres veces OSÉ TÚRÁ y se responde
ESHU AWA IRE TETE.
TRADUCCIÓN.
Koun Koro lawo ewi nile ado, orun mu dandan
kan le awo ode iresha, alakan nbe lodo ti nla kele
pepepe fue adivinado para las 400 deidades de la
derecha, fue adivinado para las 200 deidades de la
78
izquierda, cuando se reunieron en el bosque de
OPA.
CANTO DE OZUN:
MO FO JU BO RELE
MO FO JU BO RELE O
ODO AREMU KA YO BA
CANTO A OSANYIN:
EWE IRE MBE LODO (4 VECES)
ABERU KO KO MA EWE
EWE IRE MBE LODO.
79
Capítulo 6.
EL EBO DEL TABLERO
Pasos para aprender el Ebbó
Aprender a realizar las obras del Ebbó en el tablero de Ifá, es el paso más
importante para el iniciado en Ifá, pues de aquí dependerá la suerte y des-
treza del Awo de Orunmila.
Si nos remitimos a los Eses de Ifá en todos los Odus de Ifá, Orunmila
mandó a todos los consultados a hacer sacrificios para salvar de alguna
forma sus vidas, su salud, su negocio o su prosperidad de ahí la importan-
cia de aprender a realizar las obras en el Ebbó.
Los pasos del Ebbó del tablero que a continuación estudiaremos fueron los
dejados por nuestros ancestros, y que han pasado de generación en gene-
ración hasta llegar a nuestros días.
Lo primero que debemos aprender son los ingredientes que llevan las
Obras del Ebbó del Tablero.
1. Tablero de Orunmila
2. Iroke
3. Irofá
4. Polvo Divino (Iyerosún) o el ashé de Orunmila que el Awo
debió preparar.
5. Ingredientes particulares del Ebbó.
6. Papel para la envoltura.
7. Agua fresca.
80
Después de tener todos los ingredientes que lleva el Ebbó el Awo de
Orunmila se sentara en su estera de frente al consultado, colocara entre sus
piernas el Tablero, y sobre le tablero rociara el Iyerosún o ashé de Orun-
mila hasta cubrir toda la superficie del tablero. Acto seguido comenzará la
moyugba.
Para ello deberá dividir el tablero en 4 partes que a continuación les expli-
camos.
TABLERO No. 1
81
Se presenta el Ebbó en el centro del tablero. Y se va tomando las aves en
su orden por importancia y se presentan al sujeto en los mismos lugares
del cuerpo mencionados anteriormente y diciendo las mismas palabras en
la misma forma se presenta al tablero.
Omi tuto. Ona tuto. Ile tuto. Tuto nene. Tuto laroba. Tuto labeye Ko-
ko. Iba ile afakan. Iba inle oguere.
Iba eyite. Iba irawo. Iba la shupa. Iba orumale. Iba guamale. Yikotun.
Iba wamale yikosi. Iba olorun. Akokoibere.
82
Ahora llamando en el tablero (leri upon), con el irofá se comienza a mo-
yugbar a los muertos.
MUERTOS
Se dice Otun ni oba (se echa agua en el suelo a la derecha, se dice Osi ni
laguo oshe (se echa agua en el suelo a la izquierda).
Ashe baba, ashe yeye, ashe oyubbona, ashe oluwo, ashe apetevi, ashe
bogbo iworo, ashe bogbo awo, ashe bogbo orumale yikotun, ashe bog-
bo orumale yikosin, asheda akoda, baba eribo.
Iba Eshu, Iba Oggun, Iba Ochossi, Iba Osun, Iba Shango, Iba araba
karaba, Iba Obbatala, y todos los santos que se deseen mencionar,
esto se dice llamando en el centro del tablero.
SE REZA A ORUNMILA
Orunla ala opa losi ona wi Odudua, apa ni ebora ayelemere, gue foba-
ti fobaye aleripin, ode ma moke fiedeno kiku makua, ki aron more
nigue, ki ofo kalewo, babagua addie ashe, ashe baba, ashe yeye, ashe
oluwo, ashe oyubbona kan, ashe inle owere, ashe inle ofokan, ashe inle
ofokaleri, ashe eyite, ashe irawo, ashe la lechupa, baba, ashe ada, ashe
leba, leyale ati ofun, ashe bilaye, y se sigue:
Orunla fulano de tal (Nombre del sujeto), umbati losi awo Orunla
(Nombre del awo), signo y nombre de Ifá, mitosi onishe si Ebbó (Aquí se
mencionan todos los animales y signo del Ebbó), nitosi sode ide iku,
aron unlo, iña unlo, unlo araye unlo, etc.
Ire aiku, ire aye, ire owo, ire omo, ire ashegun ota (Y se siguen nom-
brando todos los ires que se deseen), todo esto dando con el irofá mojado
sobre el tablero.
OSHE TURA
OSHE TURA
Oshe tura aguire aguere kolobo teni eniguere ire ashonsho umbaleno la-
roshe shoshobe.
SUYERE:
Aurela aurela, aurela Aurelio, adifafun umbatolosi ile yeku, aurela Aure-
lio. (Se reza el signo que le salió al sujeto).
OYEKU NILOBE
Aruni shupa keta siboru, ifashe sikoda, ifashe sikoda, ifashe sikoda (se
prueba el ashe con la punta del irofá).
IGUORI BOFUN
Iwori bofun omo abakiña aban sobire ana niye shidu lowo iya.
SUYERE:
Guerenito guere, guerenito guere, guerenito guere Shangó
takua nitoguere, ashe nifa mori yeyeo guangua laye.
OSHE PAURE
Oshe Paure leyere yewara eni vanshelu otito moya, lodafun ashe paure.
SUYERE:
Ewe yemi olorun, ayawao olorun
Shangó sese oñi, abeo eni ade Oshún
Ayawao Shangó.
OBARA BOBE
Obara Bobe lantosi omo ki shere oma eru kada tinshomono Elewa.
SUYERE:
Ifa timodashe, ifa timodashe, Obara Bode.
Ifa timodashe, ifa timodashe, Obara Bode.
Ifa timodashe, ifa timodashe, Obara Bode.
84
OBE BARA
Obe bara bi abere baba terere, adifafun sese bi abere baba terere adi adifun
Shangó bi abere baba terere adifafun Olofin.
SUYERE:
Emi oba omoloyumu. Emi oba omoloyumu
Emi oba omoloyumu. Emi oba omoloyumu
Emi oba omoloyumu.
OBEYONO
Obeyono obosobo obokono, adifafun shena oberosa omi baraba niregun
abeyeku lade Odudua ni Olofin.
SUYERE:
Efun she najira kun seberekun abo ikun Bocono ajerekun abo ikun segue-
re.
OGGUNDA BEDE
Oggunda Bede abewo abebera mule gogo abedodo gogori, obini orisha.
SUYERE:
Baba yeni wawao, baba yeni wawao,
Odo arenu wawao, baba yeni wawao,
OBESA
Obesa afefe salu aye, afefe salu olorun, adifafun ewebana awa ifa afefe
olorun awayeni abo awayeni Orunmila oba yolorun Shangó, afefe salu aye
afefe salu Olorun, adifafun ewe bana.
SUYERE:
Obanza oboniya abo loda igui
Obanza oboniya abo loda ique awo
Osheminie, Osheminie
OSALOBEYO
Laminagada tori yampo be lampe Shangó, kawo kabieosile laminagada
adifafun isheleyelu.
SUYERE:
Piriti piriti omode lara
Piriti piriti omode lara
Piriti piriti laminagada
85
OBE TUA
Obe tua ni lara, mofoyusesi adifafun oluo aladi, adifafun ayapa tiroko oni
baraba niregun.
SUYERE:
Orunmila awo yonileo, Orunmila awo yonileo
Awo oba yonileo Orunmila awo monileo.
Ashebo, asheto ashe lomo, ashe lomo ariku babawa.
OTURA NIKO
Orilolowo obense aye awo ketanshe onireke afefe lorun, ashaoko aye eke
ye eke odobale moforibale yikotun, moforibale yikosi, ashe oloro koko
ibere odogon afefe etu, afefe lorun oshaoko.
SUYERE:
Ye oshaoko dide, baba kareo laewa.
OJUANI BOKA
Ojuani Boka ardu adebi iboru iboya
Ibosheshe eyeni Olofin.
SUYERE:
Monun ewe mozarain, monñun ewe mazarain
Opolo yami, opolo guini, monunewe mozarain.
OGUNDA TETURA
Ogunda Tetura adikon ariko adifafun Olofin.
SUYERE:
Baba yewe, yewe leri kayaera yewe yewe leri.
Baba Olofin yewe yewe yewe leri.
OBEDI
Obedi lele, Obedi kaka umbati Orunmila, adifafun morotita.
OGGUNDA FUN
Oggunda fun gege yeyene ewe, guegue onire ewe, omo ozain kuelese kan
kuelese meyi obaye Orunmila guegue yeni Orunmila, Orunmila oñi baraba
niregun.
SUYERE:
Baba ererun ererun layeo
Baba ererun ererun layeo
86
Baba ererun ererun layeo
ODI KA
Odika okoloyu opua, adifafun orishaye.
SUYERE:
Baba guerele oba guerele
Ara guerele oba guerele
Oyu guerele oba guerele
Eggun guerele oba guerele
Oddua guerele oba guerele
OTURA SA
Impoyampo guereniba ogue lade, omo lampe Shangó, lampe Olorun, Otu-
ra Sa awo.
SUYERE:
Egui mecuo, egui mecuo
Eguiña kifa bode, Shangó egui mecuo
OTURA SHE
Otura baba yewe idakua isekute obereketa oni Babalawo lodafun toaban
eshu ashe Olofin idakua isekute obereketa oni Babalawo lodafun Orunmi-
la, isekute oyere nifa to aban eshu.
SUYERE:
Ashebo, Ashebo, Ashebo, Ashebu keofi tomadura
Asheto, asheto, to aban eshu.
OTURA TIYU
Otura tiyu babaye Olofin, ashe Elena, ashe leri, akuele ki orun babare ki
oron, Orunmila ki orun, Orumale wamale Otura Tiyu ashebo asheto.
SUYERE:
Guan guan yere ashebo ifa araba
Guan guan yere ashebo ifa aruba
Guan guan yere ashebo ifa aruba
OSA FUN
Osafun ofun saroso sotiña omo Orunmila, omo guiña, omo layebi iku ogue
layei yanyo ogue oba orun.
87
SUYERE:
Osagun ofun saroso, omo ala ifa.
OFUN SA
Omo ifa, omo Olorun, omo ife, baraba miregun kejua ayebi olore olorun
omo Orumila.
SUYERE:
Osa okoyere obarague. Osa okoyere obarague
E Ozain gueye gueye obague Ozain moguo okuyewao.
OSHE BILE
Oshe bile adore ablawe adiatoto oni Babalawo lodafun a la kenta.
Oshe bile adore ablawe adiatoto oni Kentu
Oshe bile adore ablawe adiatoto oni Kensi
SUYERE:
Sotuto tra weyeye, sotuto tara weyeye
Baba dojun, baba oma, sotuto tra weyeye.
IRETE SUKA
Irete suka ifa, irete otua suka ese kan kola awofa kadashe ese kan open
kankola, adifafun okopela.
SUYERE:
Eyureo ewa
Eyureo ewa
OKANA YEKUN
Okana yekun olobude olorun adifafun eggun, adifafun ayarako eggun ia-
robo.
SUYERE:
Arufi Aruda eni ashebo ada
Arufi Aruda eni ashebo ada
Keboada baba keboada yeye keboada oluwo.
Keboada oyubbona, keboada iyalosha, keboada asheda akoda.
(Recuerde que dentro de estos signos se intercalan los signos del padrino,
del awo que realiza el Ebbó, el de la Oyubbona y el de la Iyare si tiene
Ikofa).
BABA EYIGBE
88
Alalekumene lekun omo nilekun, nikoshe iman pororo yimbeledi agogo.
SUYERE:
Ashinima, ashinima okuta funibuyema.
Ashinima, ashinima aron funibuyema.
SUYERE:
Iku yemilo, Iku yemilo oyere, Iku yemilo
Aron yemilo, Aron yemilo oyere, Aron yemilo
Ofo yemilo, Ofo yemilo oyere, Ofo yemilo
Eyo yemilo, Eyo yemilo oyere, Eyo yemilo.
SUYERE:
Borotiti koko lode
Borotiti koko lode.
SUYERE:
Odimo dimo dire, Odimo dimo dire, mama yegui, mama yegui.
IROSO MEYI
Adarilani awanta pa osha abere koriña kosi mana adifafun olokun yewa
okun, ni adifafun eshu.
SUYERE:
Olofin lariyeo modupue Olorun, Olofin lariyeo modupue Olorun
SUYERE:
Oyolomo guene guene oyu osekomaro eiyo araye unlo.
Elenu unlo, iku unlo, aron unlo, ofo unlo, etc.
SUYERE:
Obarado kikate afeyu kikate.
SUYERE:
Echibu acada shureo, eshubi.
SUYERE:
Baba karere makulengo awo eriso baba karere.
SUYERE:
Warani mama yokoda warani mama yokoda
Warani mama yokoda warani mama yokoda
Bebe otun, bebe osi, otoña ra adifafun elebute.
SUYERE:
Oñiñi Lázaro, oñiñi, oñiñi lashoro oñio
Enifekun lashoro ekun
Oñiñi lashoro oñio, oñiñi lashoro oñio.
SUYERE:
90
Alalade ifawa, ifa tiwa imale.
SUYERE:
Ariku manigua, ariku manigua
Onire bashu adideo
Ariku manigua, ariku manigua
SUYERE:
Shonsho loguo
Yalorde mayao.
BABA ORAGUN
Efun mafun eggun, nikaferefun oshanla, nikaferefun oduduwa.
SUYERE:
Baba furuly erereo
Okañeñe leribo, eleri ifa obasibalawo
Eyiborere basibao, aru aye yawao
Eya waloro lese kan.
IWORI OJUANI
Ifa wara wara ni moro kasheta, wara wara ni moro kasheta kashemini ba-
balona elaroye laroye kasheta kashe ishemini warawara wara ni moro
Orunmila lorubo kasheta kashe ishemini.
SUYERE:
Wara wara ni moro
Wara wara ni moro
Kasheta kashe ishemini
Wara wara ni moro
IROSO UMBO
Iroso umbemi moniola ashe, Elebo moro moro lokun tenifa oni baraba
niregun kobo lade nifa eshu untefa Orunmila, moforibale (Ire ashegun
ota), kole niode lese Elewa, Orunmila lorubo.
SUYERE:
91
Moni ola ashe el Ebbó, Moni ola ashe el Ebbó
Moro moro wao olokun tontinifa
Moni ola ashe el Ebbó
ERIPON
+ + + +
I I I I X X I 0
I I 0 0 X X I 0
I I I I X X I 0
I I I 0 X X I 0
+ + + + + + + + + + + +
I I 0 0 I I I I 0 0 0 0 I I I I I I I I 0 I 0
0 0 0 0 I I 0 0 I I 0 0 I I I I 0 I I 0 I 0 I
0 0 I I 0 0 0 0 I I 0 0 I I I I 0 I I 0 I I 0
0 0 I I 0 0 I I 0 0 0 0 I 0 0 I 0 I I 0 0 0 I
+ + + + + + + + + + + +
A I I 0 0 0 0 0 0 I I I I I I I I 0 0 I I I I I 0
T 0 0 0 0 I I I I I I 0 0 0 I 0 I I 0 I 0 0 I I I
E I I I I 0 0 I I I I 0 0 I I I I 0 I I I I I I I
N I I 0 0 0 0 I I 0 0 0 0 0 I I 0 0 I I I I I I I
A
+ + + + + + + + +
I I I I 0 0 0 0 I I I I 0 I 0 I 0 I
O 0 0 I I I I I I I 0 0 0 I 0 I 0 I I
92
M I I 0 0 I 0 0 I 0 I I I I I 0 0 0 I
U 0 0 I I I I I I I I 0 I I I 0 I I 0
+ + + + + +
0 0 0 0 I I 0 0 I I I I
0 I I I I I 0 0 0 I I 0
I I 0 0 I 0 0 0 I 0 0 I
I 0 I I I 0 0 I I I I 0
ELESE OPON
TABLERO No. 2
Una vez terminado de rezar el Tablero No. 1, se procede a marcar los sig-
nos del Tablero No.2. Para cuando lo cual se le ordenará al aleyo (sujeto),
que se arrodille y cuando se han marcado los mismos, el Babalawo co-
mienza a arrancarle las plumas a los animales de los lugares ya indicados
y se echan sobre el tablero sobre el signo “UMBERO UNTELE” e inme-
diatamente se comienza a rezar este signo.
El Babalawo con ambas manos puestas sobre el tablero, mueve las plumas
sobre el signo en forma circular y en sentido contrario a las manecillas del
reloj.
- Acto seguido mientras el sujeto permanece con las manos llenas de plu-
mas el Babalawo utilizando el irofá, reza el signo Otura She.
OTURA SHE
93
Otura she baba yewe idakuada isukete obereketa oni babalawo loda fun to
aban eshu, ashé olofin idakuada isekete obereketa, oni babalawo lordafun
Orunmila, isekete oyere nifa to aban eshu.
SUYERE:
Ashebo, ashebo, ashebo kebofi komadura
Ashebo, ashebo, to aban eshu.
Ashé baba, ashé yeye, ashé oluwo, ashé oyurbona, asheda akoda.
Entonces se le ordena al aleyo que se frote bien las manos y deje caer las
plumas y el iyefá dentro del Ebbó, pidiéndole a Orula todo lo que desea,
inmediatamente después el Babalawo comienza a echar el iyefá en la
misma forma dentro del Ebbó diciendo:
Iba Elewa, Iba Oggun, Iba Ochosi, Iba Osun, Iba Shangó, Iba Obbatalá,
Iba Ozain, Iba Araba Karada.
Ashe baba, ashe yeye, ashe oluwo, ashe oyurbona, ashé iyalosha, ashe
babalosha, ashe bogbo iworo, opolopo oluo Ozain, ashe aseda, akoda, ashe
timbelero, ashe bogbo ara onu, to aban eshu.
TABLERO NO. 2
ERI OPON
+ + +
I I X X I I
ATENA 0 0 X X I I ARUN
OMU I I X X 0 I KANA
0 I X X 0 I
ATEBA AYAGUANZA
94
ELESE OPON
TABLERO No. 3
ERI OPON
A + + +
P 0 0 X X I I
E I 0 X X 0 0
T I 0 X X I I
E I I X X 0 I
V
I ARUN
KANA
+ + + +
0 0 0 0 I I 0 I
I 0 I I I 0 I I
I I 0 0 I I I 0
I I 0 0 I 0 0 I
ELESE OPON
95
IRETE YERO
Irete Yero ayebi yoko ese fruti oma ayabini iguin kile bo.
SUYERE:
Oyiki yiki otaromio, oyiki yiki otaromio
Awado, okuma, oyiri yiki otaromio.
OSHE NILOBE
Oshe Nilobe, otolomu otalaye adifafun yalorde.
SUYERE:
Baba agua ashe mogua agua ashe oshe
Baba agua ashe mogua agua ashe oshe
Baba agua ashe mogua agua ashe oshe
5- Signo de la Apetevi
6- Baba Ika Meyi: El mismo rezo y suyere del Tablero No. 1
7- Ojuani Shobe.
OJUANI SHOBE
Ojuani Shobe, eshuba, eshuba, eshuba, aun afefeshu eshuba.
8- Okana Sa.
OKANA SA
Okana Sa, kobirari bionikun eyopan popi iku señi eshu shewere were omo
orubo.
SUYERE:
Okana Sa mokisi bilari
Eshu awa tetete iku bilari.
Ashe baba, ashe yeye, ashe oluwo, ashe oyurbona, ashé apetevi, ashe bog-
bo awo, ashe aseda, ashe akoda, bariwo, ashe bogbo ara onu.
96
Después se pregunta si Ebbó ada, si dice que si se canta el suyere de Oka-
na Yekun, si dice que no Ebbó ada. Se averigua lo que falte y se cumple,
después se vuelve a preguntar el destino del Ebbó, de los animales y los
objetos utilizados para el mismo.
TABLERO No. 4
En este Tablero No. 4 es para despedir el Ebbó, sólo se reza el signo ODI
FUMBO.
ERI OPON
+ + + +
ATENA 0 0 0 0 X X 0 I ERUN
OMU I 0 I I X X I 0 KANA
I 0 0 0 X X 0 0
I I 0 0 X X I I
ELESE OPON
Iku fotudede, iku nafo, aron fotudede, aron nafo, ofo fotudede, ofo nafo (y
así sucesivamente con eyo, iña, etc.)
Ashe baba, ashe yeye, ashe oluwo, ashe oyurbona, ashé apetevi, ashe iya-
losha, ashe babalosha, ashe bogbo iworo, ashe opolopo ozain, owo
tibelona, ashe bogbo ara onu.
97
ODI FUMBO
Odi fumbo fumbo ara, ara oshanla, ara inle aye, moyeremi, oshanla lese
iku paraldo Orunmila lorubo.
SUYERE:
Indin olomo gueguere
Indin olomo gueguere
Alado komato guao
OKANA SA
Okana Sa mokisi bilari
Okana Sa mokisi bilari
Okana Sa bilari
OJUANI SHOBE
Ojuani Shobe … Feshuba
Ojuani Shobe … Feshuba
Ojuani Shobe … Feshuba
Con estas tres veces y la anterior que suman seis, el Babalawo al decir
eshu awa tete y eshuba, lvanta las manos en forma circular frente al aleyo
mientras este realiza la ceremonia fuera del tablero cuando se saca el Ebbó
fuera empujándolo con el irofá y la escobilla se le dice al aleyo: que se
ponga de pie para realizar la siguiente ceremonia:
Y así hasta que el aleyo regrese. Una vez que este regrese se le dice que se
arrodille y bese el tablero.
98
Después el Babalawo levanta el tablero sobre el aleyo y le dice que bese la
estera, oportunidad que aprovecha para soplar a sus espaldas con un poco
de iyefá del que esta en el tablero y con el cual se efectuó el Ebbó. Esto lo
hace el Babalawo a la par que da un golpe con el irofá en el tablero.
99
25. Ika Sa: Da el poder de salvar a otra persona. Libra de culpas.
26. Otura Niko: Otorga el poder del cielo.
27. Otura Sa: Evitar a los ladrones y las marañas.
28. Otura Rete: Las idas y venidas de la vida.
29. Otura Shé: El poder del Eggun.
30. Irete Untelu: El poder de burlar la justicia.
31. Irete Untedi: Hace que los brujos no trabajen sobre Eledá e impi-
de que la brujería entre.
32. Oshe Lobe: Asegura el porvenir.
33. Oshe Iwori: El poder del Eggun protector.
34. Oshe Bile: La virtud del coco. Hace resplandecer la verdad.
35. Ofun Wori: Da el poder de ser invisible místicamente.
36. Ofun Sa: llama a todos los antepasados Babalawos.
37. Ofun Ka: Da el poder de hacer el pacto con Orunmila delante de
Ikú. Olofin y Orunmila son los que saben.
ODUS MEJI
Iwori Ojuani: Da el poder del dinero y permite la defensa contra los de-
más.
Iroso Umbo: Da al necesitado lo necesario.
100
ODUS DEL SEGUNDO TABLERO.
Oddi Fumbo: Es el que le entrega a Olofin todo lo malo que tiene la per-
sona encima o por medio de Eleggua.
Okana Sa: El mismo poder del Tercer Tablero.
101
Capítulo 7
4.- EJIOGBE..
8. - OSE IWORI.
102
10.- OSE TURA.
Procedimiento:
103
Los odus más importantes que se ponen en el tablero son
los del dibujo, pero se pueden añadir más (según el tama-
ño del tablero). El proceso del ebo (sacrificio) son varios,
los versos que uno sabe se meten a partir de los versos
que están aquí, el que quiere pude rezar todos los signos
mayores. Cuando se va realizar el ebo, todos los materia-
les se colocan al frente (delante) del tablero. El obi se pica
en pedacitos (si no se consigue obi, se pueden utilizar caw-
ris y estos de ponen en el dinero del cliente. El Awó que
está haciendo el sacrificio dirá al cliente que pida por lo
que quiere. Después de esto, el dinero con el obi se pone en
el tablero y el recipiente de Ifa encima. Cuando se coloca
el recipiente se reza el odu Iretewori. Tras el rezo se retira
el recipiente y se coloca en la estera. Seguidamente se reza
un verso de Oturaka y se mencionan todos los componen-
tes del ebo, que están allí, uno por uno. Se reza Ejiogbe.
Tras él, el odu de la consulta y su contrario.
II I
I I
105
I II
II I
Atepa Iwori
Adifa fun Erin
Tinsawo roke Alo
Itakun tobani kerin mandalo
Tohun terin lon lo
Eran tobani kebo manseda tohun tebo nlo
Atepa Iwori
Hizo adivinación para el Elefante
Cuando iba en viaje de adivinación a Alo
Las raíces que tratan de bloquear el camino del Elefante,
se van juntos con el Elefante
El que dice que no sea aceptado este sacrificio, se va junto
con el sacrificio
Depenu depenu
Adifa fun Asewele
Omo Ola depenu
106
Eeba degun depe lori awo koleeja
Ase wele Ode Omo Ola depenu
Depenu depenu
Hizo adivinación para Asewele
El hijo al que no le puede hacer efecto la maldición de la
gente
Asewele ha venido el hijo al que no le puede hacer efecto
la maldición de la gente
Ifa moni koogberu kebo Ofin
Ifa moni koogberu kebo Oda
Ifa moni koogberu kebo Ode alade Orun
Won ni ona wo logba toofi njebe
Moni bee naa looje Ifa.
II I
I II
II I
II I
108
* AHORA SE REZA EL VERSO DEL CONTRARIO AL
ANTERIOR Y DESPUÉS DEL VERSO:
Ifa moni koogberu kebo Ofin
Ifa moni koogberu kebo Oda
Ifa moni koogberu kebo Ode Alade Orun
Won ni ona wo logba toofi njebe
Moni bee naa looje Ifa
II
II
II
II
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Adifa fun Orunmila
Ifanloree mu iyo yora
Awa ti amu iyo yora oro ayo lobawa
Oro ibanujekan kiibaiyo
(nombre de la persona)
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Hicieron adivinación para Orunmila
Ifa iba a hacer algo de feliz
Nosotros que hemos hecho algo de feliz, somos felices
Sal siempre se encuentra feliz
109
Ifa moni koogberu kebo Ofin
Ifa moni koogberu kebo Oda
Ifa moni koogberu kebo Ode alade Orun
Won ni ona wo logba toofi njebe
Moni bee naa looje Ifa
I II
II
II
I II
Esu peerejegede
Egba peerejegede
Awoniso
Awonijege
Adifa fun Oloogesa
Ti okoro leje teyin tomo
Eje awa koro a o kuman
Atije igba ewe jogbo
Eje awo asi koro
Esu peerejegede
Egba peerejegede
Awoniso es un sacerdote
Awonijege es un sacerdote
Hicieron adivinación para Oloogesa
Que iba a hacer amargo con la sangre y sus hijos
Nuestra sangre es amarga, no nos morimos
Hemos comido 200 hojas de jogbo (hojas amargas)
110
La sangre del sacerdote es amarga
II
I II
I II
I II
Iku oyo
Arun oyo
Adifa fun won ni Ijomu
Omo atanna Ifa yoroyoro lekulo
Iku tinte nileyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifa wiwonlara
Gbogbo ajogun tinte nileyi koderu kojade
Owiriwiri a o fi ina Ifa wiwonlara
II
II
II
I II
Kukute komirajigi
Adifa fun Lankosin
Omo ajagun gbade bori
Ibi aba forosi komanye
Awo rere ni kukute komirajigi
La raíz no se mueve
Hizo adivinación para Lankosin
El hijo que guerrea para coronarse
Nuestro acuerdo no debe ser cambiado
La raíz no se mueve es un buen sacerdote
El ruego: que su acuerdo no sea cambiado (se menciona el
nombre).
II I
I II
II
II II
Alangajiga
Adifa fun Ose
Alaba owo
Abu fun Iwori
Alaba oka
Ose nlowo
Iwori nlaba
Alangajiga
Alngajiga
Hizo adivinación para Ose
El que tenía la cabaña del dinero
Hizo adivinación para Iwori
El que tenía la cabaña de trigo
Ose se enriqueció
Iwori se enriqueció
Alangajiga.
II
I II
II I
I II
II
II II
II
I II
Guruguruguegue
Adifa fun Epo
Tinse omo iya ebo
Epo gorie Odebo Guruguruguegue
Guruguruguegue
116
Hizo adivinación para el aceite de palma
El hermano (descendencia) del ebo
El aceite de palma se ha puesto y ha sido el ebo
Guruguruguegue
117
He pagado el dinero de lo que coge la suerte, que no me
cojan la suerte
He pagado el dinero de todos los Espíritus malévolos, que
no me hagan daño
Nota: el último que queda se pasa por la espalda al frente
y se pasa de una mano a otra
He pagado el dinero del ebo para que nadie lo eche a per-
der, que no lo echen a perder
Agua tranquila
Al venirse la Tiñosa a la Tierra
Al irse la Tiñosa al Cielo
Le dio asco a la Tiñosa
Hicieron adivinación para Orunmila
Ifa iba a casar al agua tranquilo Orunmila no dejará a la
Muerte llevarse a su esposa
Otura la le mu
Irete larera
Adifa fun Aranisan
Ti omu igba oti kan amu lowo lowo
Oti ola la o ma mu
Otura toma
Irete compra
118
Hicieron adivinación para Aranisan
El que tomaría una jícara de la bebida para ser rico
Tomamos la bebida de la riqueza
Wa ba wa see
II II
I II
I II
II
I II
II I
II I
II
123
c.- Se toma el eko (tamal de maíz fermentado) y se le quita
el papel dejándose en la hoja de plátano, con el que se en-
vuelve, este se coloca sobre la hoja de malanga.
MO ŞE OPÓN BÁ IYE.
124
t. Yo lleno el tablero y pongo el polvo sagrado.
Tablero número I:
t. De quien es el gallo.
Suplicante: TEMI O.
t. Es mío.
t. De quien es la hierva.
Suplicante: TEMI O.
125
t. Es mía.
Se responde:
Y se responde:
126
t. La buena suerte aparece, la buena suerte desde abajo del
suelo (bis), lo profetizado para cuando arribó a la casa de
Ijebu.
Y continúa la invocación:
128
Seña: Se presenta el paquete del Ebo en la cabeza de la
persona y se limpia.
129
Nota: El rezo de Ogbè Yonu dictado por Pedro Arango es
más adecuado para el sacrificio y es el siguiente:
131
para la tortuga que cultiva sobre en la tierra y va a la estera
de Ifa.
132
echa del licuado en el paquete del Ebo y se van men-
cionando a los antepasados.
133
t. Ogbè Òdí es lector, Ogbè Òdí es habilidoso, lo profe-
tizado por Ifá para el conocer la conversación
diseminada.
134
19.- ÒTURA ÌRÈTÈ, BÀBÁ JÉ OLÓFIN ÀŞE LORÍ,
ÀŞE LÉNU, ÀŞE TÓ, ÀŞE BO, ÀŞE ARIKÚ
BÀBÁWÀ, ADÍFÁFÚN OLÚWO.
137
Nota: Según la filosofía del Ebo, para ofrecer benefi-
cios de salud e iniciaciones, los méjì se deberían rezar
de Òfún a Ogbè.
Los méjì:
141
t. En Òkànràn méjì pica temprano habitualmente pica
temprano, como una perforadora que está a gusto pi-
cando.
142
t. En Òsá méjì el padre humildemente, es el padre que
lava las ropas, lo profetizado para la limpieza, el padre
humildemente, es el padre que lava las ropas, lo profe-
tizado por Ifá para Òrúnmìlà, quien es sabio logra la
bendición golpeando (título de Ifá).
146
t. Quien está apurado por conocer la conversación
(bis), lo profetizado para la persona que tiene deseo de
conocer la conversación y la instrucción del relato que
yo dije.
147
Este tablero tiene como objetivo, echar las plumas e
iyéfá en las manos del sujeto y en el Ebo, en el centro
se anota el Odù que dio origen el Ebo, a la derecha se
anota el Odù Ogbè Ìròsùn y a la izquierda Òtura Òşé.
Cuando se le arrancan las plumas del animal y se le
entregan al sujeto se reza:
148
ÀŞE BÀBÁ, ÀŞE YÈYÉ, ÀŞE TÓ, ÀŞE EBO, ÀŞE
ARIKÚ BÀBÁWÀ.
149
El tablero partido en Cuatro.
ÒTURA ÒŞÉ.
ODÙ TÓJÁLÈ.
ÒKÀNRÀN ÒSÁ.
ODÙ APÈTÈBÍ.
ÌRÈTÈ ÌWÒRÌ.
ÒŞÉ OGBÈ.
ÌKÁ MÉJÌ.
ÒWÒNRÍN SOGBÈ.
ODÙ TÓJÁLÈ.
ÒTURA ÒŞÉ.
ÌRÈTÈ ÌWÒRÌ.
ÒŞÉ OGBÈ.
ODÙ APÈTÈBÍ.
ÒWÒNRÍN SOGBÈ.
ÒKÀNRÀN ÒSÁ.
ÌKÁ MÉJÌ.
152
IRÉ OWÓ, IRÉ OMO, IRÉ ARIKÚ BÀBÁWÀ – Bendi-
ción de dinero, de hijos de y de ver la muerte de
nuestro padre.
153
Concluye la manera de que se materialice todo lo
invocado mediante el poder transformador de
Òkànràn Òsá que convierte la palabra en una hecho
existencial mediante el sacrificio de un animal.
156
t. Nosotros sacrificamos, nosotros concluimos, el ofre-
ce el beneficio yendo con el agua a lavar.
Capítulo 9
EBO DE LA APETEBI
157
BABA OBBARA MEYI .. ONIBARA OBBARA COLÉELE
KODESO WAMI
SHANGO Y BABA
158
Anexo 1:
Rezos
ORÍKÌ EGÚNGÚN
Egúngún kiki egúngún.
159
Alabanza a todos los Ancestros.
Egún ikú ranran fe awo ku opipi.
A los Ancestros que han conservado el misterio del vue-
lo implume.
O da so bo fun le wo.
A las palabras de reverencia y poder.
Egún ikú bata bango egún de.
A los tambores que anuncian su llegada.
Bi aba f ‘atori na le egún a se de. Asè.
Porque sobre la estera esparcen su presencia y su po-
der. Asé.
ORÍKÌ ORÍ
Orí san mi. Orí san mi. Orí san igede. Orí san igede.
El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. El Espíritu In-
terno me apoya. Orí me apoya.
Orí otan san mi ki nni owo lowo. Orí tan san mi ki
nbimo le mio.
Espíritu Interno, dé apoyo a mi abundancia. Orí, dé
apoyo a mis futuros niños.
Orí oto san mi ki nni aya. Orí oto san mi ki nkole mo-
le.
Espíritu Interno, dé apoyo a mi relación. Orí protege mi
casa.
Orí san mi o. Orí san mi o. Orí san mi o. Oloma ajiki,
ìwá ni mope. Ase.
El Espíritu Interno me guía. Orí me guía. Orí me guía.
Protector de los niños, mi carácter interno le está agra-
decido. Asé.
160
Esu, Esu Odara, el Mensajero Divino habla con poder.
Hombre de las encrucijadas, baile con el tambor.
A rin lanja lanja lalu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru
ba d’ele Ifé.
Haga cosquillas con el dedo del pie al Tambor. Apárte-
se de los conflictos. Los conflictos son contrarios a los
Espíritus del Reino Invisible.
To di de omo won. Oro Èsù, to to to akoni. Ao fi ida
re lale.
Una los pies inseguros de un bebé. La palabra de Esu
se respeta siempre. Usaremos su espada para tocar la
tierra.
Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o. Èsù, ma se mi o.
Esu, no me confunde. El Mensajero Divino, no me con-
funde. Esu, no me confunde.
Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado
asure si wa. Ase.
Permita a alguien más no estar confundido. Déle la
vuelta a mi sufrimiento. Déme la bendición de la cala-
baza. Asé.
ORÍKÌ ÒGÚN
Ògún Awo, Onile kangun kangun Òrun. O lomi nil
feje we olaso nie fi.
161
El misterio del Espíritu del Hierro. Ogún tiene muchas
casas en el reino de los antepasados. El agua del reino
de los antepasados nos rodea, ella es nuestra abun-
dancia.
Imo kimo ‘bora, ègbé lehin a nle a benbe olobe.
Ase.
Yo le pido a la sabiduría del Espíritu del Guerrero que
venga y guíe mi jornada espiritual con su mano fuerte y
poderosa. Asé.
ORÍKÌ ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà, ajomisanra, Agbonniregun, ibi keji Olo-
dumare,
Espíritu del Destino, rocío eterno y fuente de vida, pala-
bra y fuerza exultante, situado al lado del Creador.
Elerin-ipin, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,
Testigo de la Creación, descendencia del eterno árbol
de palma que chispea fuerza.
Ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo, ara Iresi, ara Ikole, ara
Igeti, ara oke Itase,
Nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo
de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo de la co-
lina de Itase,
Ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye, akoko Olokun,
oro ajo epo ma pon,
Nativo del Este, generador del mar, místico puro,
Olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja
gba omo e si le,
Es el más poderoso quien da la vitalidad juvenil, quien
rescata a los niños de la ira de la muerte.
Odudu ti ndu ori emere, o tun ori ti ko sunwon se,
El Gran Salvador que salva a la juventud, él salva al
perdido,
Òrúnmìlà ajiki, Òrúnmìlà ajike, Òrúnmìlà aji fi oro re-
re l o. Ase.
162
Orunmila es digno de las súplicas de la mañana, Orun-
mila es digno de la alabanza de la mañana, Orunmila es
digno de las oraciones para recibir las cosas buenas en
la vida. Asé.
ORÍKÌ ELA
Ifá rò wá o. Èlà rò wá o o. Bí ò n be lápá òkun.
Ifá por favor descienda. Espíritu de pureza por favor es-
té presente. Si usted está en el océano por favor venga
aquí.
Kó rò moo bo. Bí ò n be ní wánrán oojúmo. Ase.
Si está en medio de la albufera, por favor venga. Inclu-
so si usted está autorizando en el este, por favor venga.
Asé.
DARIJI
Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe, Òrúnmìlà mo pe.
Orúnmila yo lo saludo. Orúnmila lo saludo. Orúnmila lo
saludo.
Ifá mo pe, Ifá mo pe, Ifá mo pe.
Saludo a Ifá, saludo a la Sabiduría de la Naturaleza, sa-
ludo a Ifá.
Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe, Oduduwa mo pe.
Saludo al Padre de las personas, Oduduwa yo lo salu-
do, saludo a Oduduwa.
Igi nla subu wonakankan d’etu. Òrúnmìlà ni o di
adariji.
La luz procede de nuestra entrega. Orúnmila me releva
de mi obligación.
Mo ni o di adariji. O ni bi Oya ba pa ni tan.
Le pregunto porqué me releva de mi obligación. Es Oyá
quién enciende la luz de mi camino.
A ki i, a sa a, a f’ake eran fun u. A dariji o ni bi San-
go ba pa ni tan.
163
Rezo para que usted no me exija una ofrenda de carne.
Por favor, reléveme de mi obligación para que Sangó
ponga luz en mi camino.
A ki i, a sa, a f’agbo fun u. A dariji, o ni bi Ògún ba
pa ni tan.
Rezo para que el sonido de los bailarines me bendiga.
Por favor, reléveme de mi obligación para que Ogún
encienda la luz de mi camino.
A ki i, a sa a, a f’aja fun u.
Rezo porque el perro nos bendecirá.
A dariji, Oduduwa dariji wa bi a ti ndariji awon ti o se
wa. Ase.
Por favor reléveme de mi obligación, por favor reléveme
de mi obligación. Asé.
ORÍKÌ IFÁ
Òrúnmìlà Eleri – ipin ibikeji Olodumare.
Espíritu del Destino, dé testimonio de la Creación, sea
fiel sólo al Creador.
A – je – je – ogun obiriti – a – p’ijo – iku sa.
Él es el único que tiene la medicina para superar la
Muerte.
Oluwa mi amoinmotan – a ko mo o tan ko se.
El Creador es el único que conoce todo lo que hacemos
aunque nadie más lo sepa.
A ba mo o tan iba se ke.
Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos aun-
que nadie más lo supiera.
Oluwa mi Olowa aiyere omo Elesin Ile – Oyin.
Si fueramos conscientes de todo lo que hacemos no
habría tanto sufrimiento. El Creador de cosas buenas
en la Tierra. Hijo del Dueño de la Casa hecha de miel.
Omo ol ‘ope kan t’o s ‘an an dogi – dogi.
Hijo del dueño del árbol que siempre resiste una sacu-
dida.
Oluwa mi opoki a – mu – ide - s’ oju ekan ko je k
‘ekun hora as aka – s aka akun.
164
El Creador Opokoi que puso una cadena de oro en sus
ojos como protección para que el dedo del león no le
rascara e hiciera una herida.
Omo Oso – ginni t apa ti ni – ewu nini.
El hijo de Oso-ginni de la tribu de Tapa donde vestimos
con telas finas al Dueño de Egun, el que camina con
zancos.
Omo Oso pa’de mowo pa ‘de mese o mbere at epa
oje.
El hijo de Oso que puso cuentas en su muñeca, en sus
tobillos, y la cadena de oro de Oje.
Oluwa mi igbo omo iyan birikiti inu odo.
El Creador, espíritu del monte, el hijo del que da vueltas
al ñame en el mortero.
Omo igba ti ns ‘ope jiajia.
Hijo de la calabaza que creó muchos árboles de palma.
Iku dudu at ewo Oro aj ‘epo ma pon.
El antepasado sabio que con su mano de hombre de
mundo come aceite de palma que aún no está maduro.
Agiri ile – ilobon a – b’Olowu diwere ma ran.
Agiri de la casa de la sabiduría que tiene suficientes
semillas pequeñas de algodón que nunca se propaga-
ron.
Oluwa mi a – to – iba – jaiye Oro a – b’iku – j ‘igbo.
El Creador es bueno incluso viviendo en la Tierra al
mismo nivel que el Espíritu de la Muerte que acecha
detrás del arbusto.
Oluwa mi Ajiki ogege a – gb’aiye – gun.
Creador, vamos a saludarlo por la mañana con Ogege,
que vive con nosotros y hace que haya Paz en la Tierra.
Odudu ti idu ori emere o tun ori ti ko sain se.
Persona cuyo espíritu defiende a aquéllos que se mue-
ren por deformidades de nacimiento y a los que no
están bien de la cabeza.
Omo el ‘ejo ti nrin mirin – mirin lori ewe.
Hijo del que limpia y que sigue serenamente el movi-
miento de las hojas en la cima de los árboles.
165
Omo arin ti irin ode – owo saka – saka.
Hijo del molinero que gobierna con su mano limpia.
Òrúnmìlà a boru, Òrúnmìlà a boye, Òrúnmìlà a bosi-
se. Ase.
Yo le pido al espíritu del destino que levante su carga
de la Tierra y se la ofrezca al
Cielo. Asé.
OLODUMARE
Ìbà Olodumare, Oba Ajiki ajige. Ogege Agbakiyegun.
Okitibiri Oba ti nap ojo iku da.
Respetamos al útero de la Creación; al Monarca de los
Primeros Mensajeros; al Mayor Padre de los Antepasa-
dos; al Gobernante que nunca enfrenta a la Muerte.
Atere k’aiye, Awusikatu, Oba a joko birikitikale, Ala-
burkuke Ajimukutuwe, Ogiribajigbo, Oba ti o fi imole
se aso bora, Oludare ati Oluforigi, Adimula, Olofin
aiye ati Orun.
Al Espíritu de la Tierra. Lo alabamos con sus nombres
de alabanza.Usted modela la luz para crear todas las
cosas.
A fun wen ake wen, Owenwen ake bi ala.
Dueño del Misterio de la Naturaleza, cuyas palabras
son la ley de la Creación.
Alate ajipa Olofa oro Oba a dake dajo.
Guardián de los Misterios de lo Desconocido. La fuente
de todas las Cabezas de la Creación.
Awosu sekan. Oba ajuwape alaba alase lori ohun
gbogbo.
Divina Luz que siempre será alabada en el Bosque Sa-
grado.
Araba nla ti nmi igbo kijikiji.
El rey de todas las formas de conciencia en la Tierra.
Primero entre los inmortales del
Cielo.
166
Oyigiyigi Oba akiku ati Oba nigbo, Oba atenile fo-
rigbeji, Awamaridi Olugbhun mimo to Orun.
El Espíritu de las Manifestaciones y Rey de todos los
Reyes.
Ela funfun gbo o Oba toto bi aro, pamupamu digijigi
ekun awon aseke. Awimayehun Olu ipa Oba Airi.
Arinu rode Olumoran okan.
Usted es la misma Creación; ésta es su obra, y por ello
recibe las alabanzas de sus hijos. Usted es el que re-
parte las bendiciones en el Cielo y en la Tierra.
Abowo gbogbogbo ti yo omo re. Ninu ogin aiye ati
Orun. Iba to – to – to. Asè.
Padre Celestial, nosotros le ofrecemos nuestro total res-
peto. Asé.
167
Awo ajíkí l’awo ajíki. Awo ajíkí l’awo ajíkí. Awo ajíkí
l’a ipe awo aja-ale gbun.
El misterio que saludamos primero, el misterio que sa-
ludamos primero, el misterio que agradecemos primero
es en gratitud a los mensajeros de los misterios.
A da fun iki t’o on yio bo orí – elu. Yio gba ibo l owo
on.
Ellos alaban la elevación de nuestra conciencia.
Iki ji o wewo fini o wewe fini. O wa imu obi o na a si
ori – elu.
Alabo al misterio, soy guiado por mi cabeza hacia la
verdad interna.
Ori - elu gba lowo re. O ni lowo iki eleyinju ege l’a
to mi ibo e.
Es mi cabeza quien me guía.
Igbana ni iki m‘ekun s‘ekun igbe. O m’ohun
s’ohun yere nkorin wipe.
Es el leopardo a quien alabamos y es al leopardo a
quien cantamos nuestras alabanzas.
Gb’obi pa o! Awo aye! Gb’obi pa o! Awo aye! Ase.
La cola nos guía para conocer el misterio de la Tierra.
Asé.
FIFO IKIN
Erun Osi.
Coger cinco ikines de los dieciséis, presentarlos al lado
izquierdo del tablero y luego dejarlos sobre él.
Erun Ora.
168
Coger cinco ikines de los dieciséis, presentarlos al lado
derecho del tablero y luego dejarlos sobre él.
Eta Egutan.
Coger tres ikines de los dieciséis, presentarlos a la par-
te de arriba del tablero y luego dejarlos sobre él.
Eji Ereye.
Coger dos ikines de los dieciséis, presentarlos a la par-
te de abajo del tablero y luego dejarlos sobre él.
Eniti o ba fin idan.
Coger el ikin restante y presentarlo al medio del tablero
dejándolo luego sobre él.
169
Mo gbe o ka l – ori opon Ifá ki o le gbe mi ka l – ori
opon Ifá titi lai.
Le llevo a sentarse delante del tablero de Ifá para que
usted me pueda ayudar a reunirme siempre con él fren-
te a este tablero.
(Dibuje una línea alrededor del cuenco en el sentido de
las agujas del reloj).
Mo ko – le yi o ka ki o le ko – le, yi me ka ki o le jeki
omo yi mi ka ki o le jeki owo yi mi ka.
Construyo una casa a su alrededor para que usted
pueda construir una casa a mi alrededor y permita a los
niños y al dinero rodearme.
(Borre la línea con una pluma).
Mo juba – o, mo juba – o. Iba se, iba se, iba se.
Le doy mi respeto, le doy mi respeto. Le doy alabanza,
le doy alabanza, le doy alabanza.
(Salpique el suelo con el polvo de Ifá).
Ile mo juba, iba se.
Tierra, yo le doy a usted respeto y alabanza.
(Marque una línea que vaya del centro a la parte de
arriba del tablero).
Mo la ona fun tororo ki o le la ona fun mi tororo ki o
le jeki omo to ona yi wa s – odo mi ki o le jeki owo t
o ona yi wa s – odo mi.
Abro un camino recto para usted y para que usted pue-
da abrir un camino recto para mí, para que pueda
permitir a mis hijos y al dinero tomar ese camino en mi
presencia.
(Mover el polvo de Ifá en el suelo con una pluma).
Mo se il e bayi.
Hago esto en la tierra.
(Remueva el tablero con el polvo de Ifa).
Mo se opon bayi.
Hago esto en el tablero.
(De un golpecito en el tablero con el polvo de Ifá).
A – gun s e – o a – gun s e. Bi akoko g-ori igi a s e,
a – gun se – o, a – gun s e.
170
Subir y charlar, subir y charlar. Si el pájaro carpintero
africano oriental sube a la cima de un árbol él charlará,
subirá y charlará, subirá y charlará.
Bi agbe ji a ma s e, a – gun s e – o, a – gun s e.
Si el pájaro del agbe despierta subirá y charlará, subirá
y charlará, subirá y charlará.
Bi aluko ji a ma s e, a – gun s e – o, a – gun s e.
Si el pájaro carpintero despierta charlará, subirá y char-
lará, subirá y charlará.
Iba se (Nombre de Orisha) Oba aiye ati Oba Orun iba
yin o.
Alabo a (nombre del Orisa), jefe en la Tierra, jefe en el
Cielo, le doy alabanza.
Òrúnmìlà boru, Òrúnmìlà boye, Òrúnmìlà bosise.
Espíritu del Destino, levante mi carga de la Tierra y
ofrézcala al Cielo.
(De tres palmadas).
Adupe – o.
Yo doy gracias.
(Saque dieciséis ikines del cuenco).
A tun ka li as iwere ika owo re.
Contar de nuevo es como hacer las cuentas con el di-
nero de un hombre enfadado.
Iba Oluwo. Iba Ojugbona. Iba a ko ni li – fa. Iba a te
ni l – ere.
Alabo al sacerdote principal. Alabo a mi maestro. Alabo
a todos aquéllos que me han enseñado Ifá. Alabo al
que apretó mi mano en el barro.
Iba a ko bayi. Iba a te bayi. Iba gbodipete. Iba kuku-
bole.
Alabo a aquéllos que hacen esto. Alabo a aquéllos que
trabajan con Ifá. Alabo a la colina de la termita. Alabo a
la colina de la hormiga.
Iba okuta. Iba loko. Iba lodo.
Alabo a la piedra. Alabo a la granja. Alabo al río.
(Coloque de nuevo los ikines en el cuenco)
171
Oro kan so ko si awo n – ile oro kan so ko si agba
n – ile. Ase.
Un mundo no es conducido solamente por un adivino
desde su casa. Ser el conductor de ese mundo no le
hace ser una persona respetable. Asé.
• Eji Ogbe mo ko ki o to
• Oyeku Meji mo ko ki o to
• Iwori Meji mo ko ki o to
• Odi Meji mo ko ki o to
• Irosun Meji mo ko ki o to
• Owonrin Meji mo ko ki o to
• Obara Meji mo ko ki o to
• Okanran Meji mo ko ki o to
• Ogunda Meji mo ko ki o to
• Osa Meji mo ko ki o to
• Ika Meji mo ko ki o to
• Oturupon Meji mo ko ki o to
• Otura Meji mo ko ki o to
• Irete Meji mo ko ki o to
• Ose Meji mo ko ki o to
• Ofun Meji mo ko ki o to
172
Yo respeto al Creador, al Rey que nosotros alabamos
primero.
Mo ji loni, mo wo'gun merin aye.
Yo despierto hoy y yo veo las cuatro esquinas del mun-
do.
Iba Elawori, agbegi lere, la'fin ewu l'ado, eniti Olo-
dumare ko pa'jo eda Omo Oluworiogbo.
Yo respeto al Espíritu de Pureza, quién talla la tela a la
Dificultad en la forma de una escultura, cuya fecha de
muerte no ha sido cambiada por el hijo del Sacerdote
Principal que hizo todas las Cabezas que existen en la
Creación.
Ela omo osin. Ela Omo Oyigiyigi ota omi.
El espíritu de Manifestación, el hijo del Gobernante. El
espíritu de Manifestación, el hijo de la descendencia de
la Piedra en el Agua.
Awa di oyigiyigi. A ki o ku wa.
Nosotros volvemos a manifestarnos. La piedra que ce-
lebra que el Espíritu de Manifestación nunca se morirá.
Ela ro a ki o ku mo, okiribiti. Ela ro (Sokale) Orunko
Ifá.
El Espíritu de la Manifestación ha descendido a la Tie-
rra, nosotros no morimos nunca. Éste es el nombre que
nosotros damos a Ifa.
Entiti ngba ni l'a. Nwon se ebo Ela fun mi.
Él es el que nos salvó. Nosotros hemos hecho sacrificio
para el Espíritu de la Manifestación.
Ko t'ina, ko to ro.
Él no está compuesto de ninguna sustancia. Él es pen-
samiento, por pequeño que este sea.
Beni on (Ela) ni gba ni la n'Ife, Oba - a - mola.
Aún Él liberó a los Inmortales de todos los problemas,
es el Jefe y quien lo conozca será salvado.
Ela, Omo Osin mo wari o! Ela meji, mo wari o.
Ela, Hijo del Gobernante, yo lo alabo. Ela, Ela, yo lo ala-
bo.
Ela mo yin boru. Ela mo yin boye. Ela mo yin bosise.
173
La alabanza a Ela, es el sacrificio que inicia. La alaban-
za a Ela es el sacrificio que trae la vida. La alabanza a
Ela es el sacrificio que trae el trabajo.
Ela poke. Eni esi so wa soro odun. Odun ko wo wa
sodun.
Ela ha aparecido. El amigo ha vuelto para la fiesta de
este año. La celebración vuelve.
Iroko oko. Iroko oko. Iroko oko.
Yo vengo de Iroko oko. Yo vengo de Iroko oko. Yo ven-
go de Iroko oko.
Odun oni si ko. Ela poke. Ela ro. Ela ro. Ela ro, ko wa
gbu're.
La celebración ha vuelto. El Espíritu de Manifestación
ha aparecido. El Espíritu Santo desciende. El Espíritu
Santo desciende. El Espíritu Santo desciende, las ora-
ciones han sido aceptadas.
Ela takun wa o. Ela ro o. Eti ire re. Ela takun ko wa
gbu're.
El Espíritu Santo desciende incondicionalmente. El Es-
píritu Santo desciende. Escuche nuestras oraciones. El
Espíritu Santo desciende incondicionalmente para
aceptar nuestras oraciones.
Enu ire re. Ela takun ko gbure. Oju ire re.
Escuche las oraciones de nuestros labios. El Espíritu
Santo desciende incondicionalmente para aceptar nues-
tras oraciones. Escuche las súplicas que hay en nuestra
mirada.
Ela takun ko wa gbu're. Ela ma dawo aje waro. Ela
ma d'ese aje waro.
El Espíritu Santo desciende incondicionalmente para
aceptar nuestras oraciones. El Espíritu Santo con los
labios nos bendice y nos abraza. El Espíritu poderoso
con los labios nos bendice y nos abraza.
Atikan Sikun ki oni ikere yo ikere.
Quien nos abre todas las puertas.
Ipenpe'ju ni si'lekun fun ekun agada ni si'ekun fun
eje.
174
Él, quién nos abre las puertas, nos abre los ojos para
que puedan salir las lágrimas.
Ogunda'sa, iwo ni o nsilekun fun Ejerindilogun Irun-
mole.
El Espíritu del Hierro, el Espíritu del Viento, el Espíritu
que abre la puerta para los Inmortales.
Ela panumo panumo. Ela panuba panuba.
El Espíritu Santo clamoroso. El Espíritu Santo regresó.
Ayan ile ni awo egbe ile, ekolo rogodo ni awo omini-
le.
Cruzó la brecha del muro para reunirse con los espíritus
elevados. La Paz ascendió al Cielo y no volvió
Eriwo lo sorun ko do mo. O ni ki a ke si Odi awo
Odi.
En el asedio el Sacerdote es el que le llama a la Tierra.
Él nos pidió que llamáramos al Sacerdote de la Paz.
O ni ki a ke si Ero awo Ero. O ni ki a ke si Egún osu-
su abaya babamba.
Él nos pidió que le llamáramos en las espinas del ar-
busto. En el asedio nosotros llamamos al Sacerdote del
Asedio.
A ke si Ero awo Ero, ke si Egún o susu abaya ba-
bamba a ni eriwo lo si Orun ko de mo, won ni ki Ela
roibale.
En las espinas espesas del arbusto nosotros llamamos
al Cielo serenamente, para que asciendan nuestras
plegarias. El Espíritu Santo desciende.
Ela ni on ko ri ibi ti on yio ro si o ni iwaju on egun.
La Paz del Espíritu del Santo ha dicho: "yo no tengo
que descender a ninguna parte”.
Eyin on osusu agbedem 'nji on egun osusu, awo fa
ma je ki'iwaju Ela gun mori on tolu.
Yo lo encuentro todo lleno de espinas, delante, detrás.
Òrúnmìlà ma jeki eyin Ela gun mosi Olokarembe
Òrúnmìlà ma jeki agbedemeje la gun Osusu.
Los humanos recurrieron a Orunmila, para orar a Ela.
Ela ro. Ifá ko je ki iwaju re se dundun more on tolu.
175
El Espíritu Santo desciende. Quite las espinas que ten-
go delante y detrás.
Ela ro. Ifá ko jeki eyin re se worowo.
Espíritu Santo, descienda. Quíteme las espinas de en
medio.
Ela ro. Ela ni'waju o di Odundun.
El Espíritu Santo desciende. Pon paz delante de mi. El
Espíritu del Santo se pone manifiesto.
Ela ni eyin o di Tete. Ela ni agbedemeji o di worowo.
Ase.
El Espíritu del Santo se pone manifiesto, poniendo paz
tras de mí. El Espíritu del Santo se pone manifiesto, po-
niendo paz en mí. Ase.
ORIN IKIN
176
Anexo 2
Significado de los Odduns que van al Ebbó
ODDUNS MEJI.
179
Inmediatamente le indicará al sujeto que se arrodille para
proceder al ritual de la presentación del Ebbó.Lo cual realiza
tocando al sujeto con el Ebbó en las distintas partes del cuer-
po que se indican más abajo y en cada una de las frases en
Lukumí que también se expresan.
180
El signo del Padrino del Awo.
El signo de la Oyubbona del Awo.
El signo del propio Awo.
El signo de la Iyare del Awo si tiene Ikofa.
MUERTOS.
********
SE REZA A ORUMILA.
******************
Ire aiku, ire aye, ire owo, ire omo, ire ashegun ota,( Y se si-
guen nombrando todos los ires que se deceen), todo esto
dando con el irofa mojado sobre el tablero.
Se toma el Ebbó y poniédolo sobre el tablero,(Con la mano
derecha se dice:
Ebbó katero.............Se contesta:Arufi aruda.
(3 veces)).
OCHE TURA.
**********
OSHE TURA.
**********
SUYERE.
*******
182
OYEKU NILOBE.
*************
IGUORI BOFUN.
*************
Iwori bofun omo abakiña aban sobire ana niye shidu lowo iya.
OSHE PAURE.
***********
OBARA BOBE.
***********
OBE BARA.
*********
OBEYONO.
********
SUYERE.
*******
Efun she najira kun seberekun abo ikun bokono ajerekun abo
ikun
seguere.
OGGUNDA BEDE.
*************
OBESA.
******
OSALOBEYO.
**********
OBE TUA.
********
OTURA NIKO.
***********
OJUANI BOKA.
************
OGUNDA TETURA.
**************
OBEDI.
******
185
Obedi lele obedi kaka umbati Orúnmila, adifafun morotita.
OGGUNDA FUN.
************
Oggunda fun gege yeyene ewe, guegue onire ewe, omo ozain
kuelese kan keulese meyi obaye Orúnmila guegue yeni Orún-
mila, Orúnmila oñi baraba niregun.
ODI KA.
*******
OTURA SA.
*********
OTURA SHE.
**********
OTURA TIYU.
***********
Otua tiyu babaye olofin, ashe elenu, ashe leri, akuele ki orun
babare ki oron, Orúmila ki orun, Orumale wamale otura tiyu
ashebo asheto.
OSA FUN.
********
Osafun ofun saroso sotiña omo Orúmila, omo guiña, omo la-
yebi iku ogue layei yanyo ogue oba orun.
OFUN SA.
********
Omo ifa, omo Olorun omo ife, baraba miregun kejua ayebi olo-
re olorun omo Orúmila.
OSHE BILE.
*********
IRETE SUKA.
187
***********
Irete suka ifa, irete otua suka ese kan kola awofa kadashe ese
kan open kankola, adifafun okopela.
SUYERE:Eyureo ewa.
****** Eyureo ewa.
OKANA YEKUN.
************
BABA EYIGBE.
************
SUYERE.
*******
Odimo dimo dire, odimo dimo dire mama yegui mama yegui.
IROSO MEYI:
***********
Teteyi unshe iya ifa ni kaferefun ala iboru, ala iboya, ala ibos-
hiche adifafun ashanla, oddua.
BABA ORAGUN.
************
191
IWORI OJAUNI.
*************
IROSO UMBO.
***********
TABLERO # 1.
************
En este tablero se empieza rezando los Omolu y después los
Meyis.
ERIPON
+ + + +
II II XX IO
II OO XX IO
II II XX IO
II IO XX IO
+ + + + + + + + + + + +
I I OO I I I I OO OO I I I I I I I I OI OO
OO OO I I OO II OO I I I I OI IO IO I I
OO I I OO OO II OO I I I I OI IO II OI
OO I I OO I I OO OO IO OI OI IO OO IO
192
+ + + + + + + + + + + +
+
A I I OO OO OO II II I I I I OO I I I I IO
OI
T OO OO I I II II OO OI OI IO IO OI I I I
I ARUN
E I I I I OO II II OO I I I I OI I I I I I I I
I KANA.
N I I OO OO II OO OO OI IO OI I I I I II I
I
A
+ + + + + + + + +
II II OO OO II II OI OI OI
O OO II II I I IO OO IO IO I I
M II OO IO OI OI II II OO OI
U OO II II II II OI II OI IO
+ + + + + +
OO OO II OO II II
OI II II OO OI IO
II OO IO OO IO OI
IO II IO OI II I O
ELESE OPON.
OTURA SHE.
*********
Iba Elewa, iba Oggún, iba Oshosi, iba Ozun, iba Shangó, iba
Obatala, iba Ozain, iba Araba karada.
194
Ashe baba, ashe yeye, ashe oluwo, ashe oyurbona, ashe iya-
losha, ashe babalosha, ashe bogbo iworo, opolopo oluo Ozain,
ashe aseda, akoda ashe timbelero, ashe bogbo ara onu, to
aban eshu.
Tablero Nro 2
OTURA SHE.
*********
Iba Elewa, iba Oggún, iba Oshosi, iba Ozun, iba Shangó, iba
Obatala, iba Ozain, iba Araba karada.
Ashe baba, ashe yeye, ashe oluwo, ashe oyurbona, ashe iya-
losha, ashe babalosha, ashe bogbo iworo, opolopo oluo Ozain,
ashe aseda, akoda ashe timbelero, ashe bogbo ara onu, to
aban eshu.
TABLERO # 2.
************
ERI OPON.
+ + +
I I XX I I
ATENA OO X X I I ARUN
OMU. I I X X O I KANA.
OI XX OI
ATEBA AYAGUANZA.
196
ELESE OPON
FIN DEL TABLERO # 2.rande que repara que ested pueda ga-
nar); usted se dió una caída, El Angel de su Gurada está bravo
con usted, tenga cuidado que puede perder su mamá . A veces
no tiene sueño, ni tampoco ganas de salir , no vaya a visitar
enfermos ni a velorios , no salga a la calle antes de las doce
del día y regrese siempre antes que se enciendan las luces .
Tablero Nro 3
ERI OPON
A + + +
P OO XX I I
197
E IO XX OO
T IO XX I I
E I I XX OI
V
I ARUN
KANA.
+ + + +
OO OO I I OI
IO I I IO I I
I I OO I I IO
I I OO IO OI
ELESE OPON
Ashe baba, ashe yeye, ashe oluo, ashe oyurbona, ashe apete-
vi, ashe bogbo awo, ashe aseda, ashe akoda, bariwo, ashe
bogbo araonu.
Tablero Nro 4
ERIEPON.
+ + + +
ATENA O O OO X X O I ERUN
OMU. I O I I X X I O KANA.
I O OO XX OO
I I OO XX I I
ELESE OPON.
200
Ashe baba, ashe yeye, ashe omolu, ashe oyurbona, ashe ape-
tevi,
ashe iyalosha, ashe babalosha, ashe bogbo iworo, ashe opo-
lopo
osain, owo tibelona, ashe bogbo ara onu.
ODI FUMBO.
**********
Odi fumbo fumbo ara, ara oshanla, ara inle aye, moyeremi,
oshanla lese iku paraldo Orúnmila lorubo.
OKANA SA.
*********
OJUANI SHOBE.
*************
Ojuani shobe...........Feshuba.
Ojuani shobe...........Feshuba.
Ojuani shobe...........Feshuba.
ERI OPON
A + + +
P OO XX I I
E IO XX OO
T IO XX I I
E I I XX OI
V
I ARUN
202
KANA.
+ + + +
OO OO I I OI
IO I I IO I I
I I OO I I IO
I I OO IO OI
ELESE OPON
203
Después de terminado los rezos se habre el eEbbó y se le
echa iyefa dentro con ambas manos diciendo:
Ashe baba, ashe yeye, ashe oluo, ashe oyurbona, ashe apete-
vi, ashe bogbo awo, ashe aseda, ashe akoda, bariwo, ashe
bogbo araonu.
204
Golpeador de Ifá en Marfil
205