Está en la página 1de 3

01 Nenipiapida apjeepa uupi 01 En los tiempos pasados vivía

nawiki. Lipeedzu liukéetaka maapa. Liaka una persona que gustava de encontrar la
ikuami awakadáliko liukéetaka maapa. miel. Cada vez que él se fue para el monte,
Madalina, likuádaka, cinco jaiku. encontró miel: tres, cuatro, cinco palos.
Kadzumitsa. Liúkana. Jlita nadoni. Siempre pasó así. Él tombó algunos palos,
Kadzumitsa. Jnete jlita nefwe sacó la miel y después él recogió huevos
pátsimedálitua. Litsakeeta, litsakeeta blanditos. Él lo botó en su oido y boto
apjéenjentetsáka. también en el otro lado.

02 Apadálikojle, liatsénakja. Kadzu 02 En un otro día, el hombre se fue


tsénakja. Jlita tsénakjana. Neni pidanaku otra vez. Así mismo le pasó otra vez. Los
jna maapa, “Jlítaka jeena jwa jorré. sacó otra vez. Las abejas dijeron, “Él está
Pandza watsa jwetákani,” pidanaku. sacando demasiado de nosotros. Ahora
Apadáliko, liatsénakjawa. Lidée vamos a sacarlo,” ellos dijeron. Otro día él
liakjepídale. Nenipida jlímaka nawiki se fue otra vez. Trajo su tinaja. Él escuchó
kakupédakana, nekánipeka, tupikana. gente conversando, riendo, jugando.
“Kuakatsa pandza jnata?” pidaliaku. “Quien será ésto?” él dijo. Era la estación
Kewikánirri pida waapa. Liapida naíkajle cuando el yebaro estaba floriciendo. El
inuápitsa. Natúkuaka waapa iwi. hombre se acercó a las abejas poco a poco.
Napéekuna rujliú sru nawédua. “Naíkara, Estas estaban quebrando flores de yebaro,
pjiétana wakjepídaleriko,” mepidanaku. y las tiraron abajo para su hermana menor.
Lieema likaapa najliú. Nakaapaka dantsa “Aqui vienen, meten las adentro de nuestra
pidanuádani. Kamena pida natatjákani, tinaja,” ellos dijeron. El hombre se paró
“Dué,” pidanaku. “Ee,” pidaliaku. para mirar a ellos. Ellos también estaban
“Kuame peeka pjiá?” pidanaku lisriú. viendo para él. Ya ellos le preguntaron,
“Nuánjika numa maapa,” pidaliaku najliú. “Amigo.” “Ee,” él dijo. “Qué estás
“Matsiatsa,” pidanaku lisriú, “ametsa haciendo?” “Yo ando buscando miel,” él
pinu piniwa wainai. Wánjikatsáka wama dijo. “Está bien,” ellos le dijeron, “venga
maapa,” pidanaku. “Joo,” pidaliaku. Lia rocoger con nosotros. Nosotros también
ruíkajle sru nawédua. "Pina liníwaka pinai estamos buscando la miel.” “Bueno,” él
lidzarupe wa," pidanako, rujliú. "Piniwa dijo. Él se acercó a la hermana de ellos.
pida nuinai pídzarupéwa,” pidaruaku "Digale que recoge contigo," ellos dijeron
lisriú. Kamena liníwaka. “Kadzu watsa para su hermana. "Recoge comigo," ela
paníwaka,“ pidaruaku lisriú. Runiwa dijo para él. Ya él recogió. “Así mismo se
pjiume jna panapje, rukadá jnawáketsa jna recogen,” ella le dijo. Ela recogió todos las
liwi. “Kadzu watsánja,” pidaruaku lisriú. hojas, dejando puro flores. “Así se hace,”
Kamena liníwaka. Likeetáta liakjepídale. ela le dijo. Y él las recogía hasta que llenó
su tinaja.
03 Kamena nadíaka narúkua
líkajle. Neni nakaíteka lisriú, “Katsa 03 Regresaron abajo hacía el
maapa kefwa,” pidanaku. "Wepítana hombre. Ellos le avisaron, “Nosotros
naliko Kuwaíñai,” pidanaku lisriú. "Kadzu somos los dueños de la miel.. Llamamos
jwétaka wadóniwa,” pidanaku. “Jwétaka propriamente los Kuwaíñai. Así nosotros
jaiku iwi.” “Pikaapa watsa,” pidanaku. sacamos la miel. Sacamos flores de palo.
Nakeetáta lisriú pakjáme liakjepídale Tu vas a ver.” Ellos llenaron su tinaja con
waapa iwi iyu. Narueta lípana. Napara flores de yebaro. Poneron la tapa bien duro

1
lika taime. “Wasrá. Pandza pidéekani y la amarraron. "Vamos. Ahora tu la llevas
tsúmetsa pípana iudza pikadani," pidanaku y dejas cerca de tu casa," ellos le dijeron.
lisriú. "Pídzumpínaku watsa pijmeeta “En la mañanita, tu lo abre para ver. No te
pikaapa," pidanaku. "Makaite tsénawatsa avise nada de nosotros. “Así nosotros
wakuna,” pidanaku lisriú. "Kadzumitsa vamos a trabajar para ti. Si tu avise de
watsa wadéjnika pjiá,” pidanaku lisriú. nosotros, tu no pasas bien. Nosotros te
“Pikaite kada watsa wakuna, karruatsa matamos con cualquiera cosa. Una culebra
matsiaka pjiá. Waíinua watsa pjiá kua te muerde.Ya tu estarás muerto y te
yúkatsa. Aapi ijmuá watsa pjiá. Kametsa sacamos para acompanar nosotros. Tu
maliúmika pjiá, jwétaka pjiá vivirás con nosotros para siempre si tu
wakitsíndawa. Pieema karruena wainai, avisas de nosotros.” “Está bien,” él dijo y
kadzudáliwetsa pikaite kada watsa regresó.
wakuna.” "Matsiatsa," pidaliaku. Uupi
lidíawaka.

04 Él dejo su tinaja acerca a su casa


04 Tsúmetsa lípana iudza, likadá
y llegó allá. “Cómo está?” ellos le
liakjepídale. Liúkawa pántirikojle.
preguntaron, “sacaste miel?” “No,” él les
“Kapjá?” pidanaku lisriú. “Pjítatsa
dijo, “no llegé alla. Mañana, sí, yo voy a
maapa?” pidanaku lisriú. "Karrú,”
buscarla.” “Tu tinaja?” ellos le
pidaliaku, “karrutsa nukjée nika nesre,”
preguntaron. “Todavía está alla,” él les
pidaliaku najliú. "Tjéwena dekjawatsa,
dijo. Conversaron hasta que se cansaron.
nua jnítana,” pidaliaku najliú.
“Vamos, hasta mañana,” dijeron. Y
“Piakjepídale?” pidanaku lisriú. "Átua
dormieron.
niaka,” pidaliaku najliú. Kakupédaka.
Jamana, “Wasrá. Wemaliuda,” pidanaku.
Uupi nemaaka.
05 En la mañanita el hombre se fue
05 Pídzumpínaku kamena liaka para abrir su tinaja y a ver adentro. Él vió
lijmeeta likáapawa liakjepídale. Likaapa que estaba lleno de miel adentro. Era la
pakjáme maapa lirikuda. Maapa miel limpia y pura. Él la trajo para su casa.
matsiánjai, maapa jliawaka. Kamena pida “Aqui está miel,” él les dijo,”Traga totuma
lidéekani lípanalíkojle. "Niali de ustedes para repartirla. Yo embusté a
maapa,´pidaliaku, “Idée nujliú ikúyani, ustedes que no saqué la miel ayer. Ya él la
nuákarru isriú idzádawa.” "Nuíiwatsa dió para todos sus parientes. Ellos
isriú karruka jnita maapa jwekudza,” preguntaron, “Cómo será que él sacó tanto
pidaliaku. Kamena liaka najliú pjiume jna miel? Puede ser que él vió algo, o puede
líkitsina. Neni pidanaku, "Kuame pandza ser que él vió los dueños de miel.”
jlita shupa jorré maapa?” “Likáapaka
pandza kuakádaka,” pidaliaku, “o
likáapaka pandza jna máapanai.”
06 Apadáliko jekuapi
liatséjnakawa. Kadzu tsénakja. Liniweeta 06 Otro día el hombre se fue otra
tsénakja najliú pjiume jna líkitsina. vez. Así mismo pasó otra vez. Él brindaba
"Kuametsa pjita shupa jorré maapa?" otra vez para todos sus parientes. “Como tu
pidaliaku lisriú. "Kadzudálikatsa jnua. estás sacando tanto miel?” ellos le
Nudakítetja.” preguntó. “Siempre pasa así. Es mi fato.”

2
“Jnua, nukeeta maapa. Mekatsa karruka “Yo, yo encuentro miel, pero yo nunca la
jnita kadzu pikadzudzu,” pidaliaku. saco así como tu,” uno de sus parientes le
“Karrutsata pikáapaka kuakádaka pandza, dijo. “No has visto alguna cosa, como los
máapanai?” pidaliaku. “Karrú dekjá, duenos de miel?” “No es así, no he visto
karrutsa kuaka nukáapali.” "Pandza, nada. Ahora vamos a prepara cerveza,”
wasrá watsa wadzéekata padzáwaru,” ellos hablaron entre si.“ Vamos a
pidanaku. “Waireta karruátsani. brindarlo. Cuando él está borracho, vamos
Lidewánakeena watsa watatja jweema a preguntar como saca esa miel.”
kuameka jlítaka maapa."

07 Nadzéekata padzáwaru. Nataita. 07 Prepararon cerveza. Al terminar


Kamena nairétakani. Lidewánakeena. ellos lo brindaron. Cuando él se
Kamena natatjákani. Karrú liuma likaite. emborrachó, ellos le preguntaron otra vez.
Manupe wajlía natatjákani. Kamena dekjá Él no quería avisarles. Varias veces ellos le
likaíteka najliú. Likaite najliú pjiume preguntaron. Por fin él les avisó. Él les
kuameka nánakuapána jna máapanai. cuentó ellos todo sobre los costumbres de
“Mekatsa karruka nama nukaíteka aquellos dueños de miel. “Pero ellos no
nakuna,” pidaliaku najliú. “Nukaite kada querían que yo les cuento,” él les dijo. “Si
pida nakuna, naíinuaka pida watsa jnua.” yo cuento de ellos, me matarían. Ustedes
“Jnete itatjeta jnua, irreta jnua idewáneeta me preguntaron, me brindaron bebidas y
jnua. Pandza dekjá nukaítekeena isriú," me emboracharon. Ahora, sí, yo les
pidaliaku. cuento,” él dijo.

08 Likaíteka najliú pjiume kuameka 08 Él les cuentó todo sobre los


nánakuapána. Likaite nawiki kana jna costumbres de los Kuwaíñai. Él les cuentó
máapanai. “Kadzumitja pida najliú jna que ellos eran gente como nosotros. “Así
walímanai apáwali jekuapi,” pidaliaku. será para los nuevos del futuro mundo,” él
Kamena pida limútuka padánajle, kametsa dijo. Cuando salió para afuera, una culebra
aapi ijmuákani. “Kamena maliúmeka jnua lo mordió. “Ya me muero,”él dijo, “pero
iudza.,” pidaliaku, “mekatsa nukaítekeena yo cuenté para ustedes.” Y él murió. Su
isriú.” Kametsa maliúmikani. Uupi corazón se fue con los dueños de la miel.
liawaka likaale nainai jnaka máapanai. Él vive con ellos hasta hoy en día y nunca
Liéemaka nainai até pandza jekuapi. se enferma.
Madzami kapenitsa

También podría gustarte