Está en la página 1de 195

GRAMÁTICA QUECHUA

Ó DEL

TDIOMA DEL IMPERIO DE LOS INGAS


COMPUESTA POR

EL DR. JOSÉ DIONISIO ANCHORENA,

-AJBOGkAJDO IXB L O S rVStXSTJ-^TjAJ^^iB 33B J U S T I C I A U S XLA.

o@^o

IMPRENTA D E L ESTADO CALLE D E LA Ï \ I F A N . $¡L

1874.
INDICE.

Prologo , , HE

ANALOGÍA.
LECCIÓN PRIMERA.

P e la pronunciación 1
LECCIÓN SEGUNDA.—DEL NOMBRE

Art. 1?o Declinación del nombre sustantivo 7


Art. 2 Del número S
Art. 8?o Del género 9
Art. 4 Del adjetivo 11
Art. 5?o De los numerales 13
Art. 6 De los diminutivos, aumentativos y patro-
nímicos -. * 15
Art. 79 De los comparativos W>
Art. 8? De los superlativos ..»-». 17
Art. 9? De los verbales, **»*. IS
LECCIÓN TERCERA—DEL PRONO*CBKSB.

A r t I o Pronombres personales-...*...*- %®
Art. 2? Prouombres posesivos *»- 31
Art. %ft Pronombres demostrativos **..„.*% 5»
— 182 -
Página».

Arfe. 4? Pronombres relativos é interrogativos 26


Ait. 5? Pronombres indefinidos , 28
LECCIÓN CUARTA—DEL VERBO.

Arfe. I o De la conjugación —
Arfe. 2? Del modo 37
Arfe. 3? De los tiempos 38
Arfe. 4? De las personas y número 39
LECCIÓN QUINTA—DE LAS PALABRAS INDECLINABLES.

Art. 1?o Del adverbio —


Art. 2 De la posposición 44
Art. 3?o De la conjunción 46
Art. 4 De la interjección 49
LECCIÓN SEXTA .
De la composición , 53

SINTAXIS.
LECCIÓN SETIÄTA.
De la concordancia 69
LECCIÓN OCTAVA.

Del complemento , ....*.. 74


LECCIÓN NOVENA.

De la construcción r................... 81
Art. 19 Del nombre 87
Arfe. 2? Del pronombre -- 91
Art. 3? Del verbo , 96
Arfe. 4? Palabras indeclinables 112
Art. 59 Figuras y vicios de la oración.,....-....... 116
LECCIÓN DÉCIMA,
De la ver&Lñcaeion , . . . , , , , . , . , . . , . . . , . • > , , , • , , • , 118
— 18S —
LECCIÓN UNDÉCIMA.
Pact««*.
De la escritura , 142
Ejercicios y análisis gramatical 145
Tabla de contar 153
Tabla de nombres compuestos 155
Tabla de verbos compuestos de un nombre sustan-
tivo 156
Tabla de verbos compuestos de un verbo. 163
Tabla de verbos compuestos de un adverbio 177
PEOLOGO.

La lengua del imperio de los Incas se llamó siempre y se


llama hoy mismo entre los indígenas, runa s¿miy language hu-
mano. Los españoles desde el siglo X V I la denominaron
quichua, sea porque se hablase con mas propiedad en las
antiguas provincias de los quechuas» hoy Cotabambas, Anta
bamba etc., sea porque la derivasen de la voz Jcechhua tomi-
za ó tuerza, por su construcción torcida ó inversa del espa-
ñol, ó bien de keehua valle, por ser la que se hablaba en los
valles ó llanos centros de la población peruana, á diferencia
de los dialectos bárbaros de las montañas; lo cierto es, que
los españoles y sus descendientes la conocen con este nom-
bre, y hoy mas generalmente con el de quechua, que segui-
remos dándole en adelante.
Todos los escritores que, de alguna manera se han ocupa-
do del Peru, como filólogos, arqueólogos, viageros ó historia-
dores, extrangeros ó nacionales, hablan con entusiasmo de
la riqueza, expresión y energía del quechua.
Fr. Domingo de S. Tóma3 queviLo con Francisco Pixar-
ro y estudió este idioma hasta 1560 en que publicó su Gra-
mática y lexicon, en el prólogo dedicado al rey de España,
dice: "Mi intento, pues, principal, S. M. al ofreceros este
,' artecillo, ha sido, para que por él veáis muy clara y ma-
" nifiestamente cuan falso es lo que muchos os han querido
" persuadir; ser los naturales del Peru bárbaros é indignes
" de ser tratados con la suavidad y libertad que los demás
" vasallos lo son: lo cual claramente conocerá Y. M. ser
" falso, si viere por éste, la gran policía que esta tangt&a
u
tiene, la abundancia de sus vocablos, la conveniencia qoe
" tienen las co3as que significan, las maneras diversas y
" curiosas de hablar, el suave y buen sonido al oido db ia
" pronunciación de ella, y la facilidad para escrihirsft « a i
" nuestros caracteres y letras/'
— rv —
El P. Blas Valera, citado por Garcilazo Inca de la Ve-
a, en sus comentarios reales de los Incas, Lib. 7 cap. 4?
ice: "Los predicadores que saben bien esta lengua cortesa-
" na del Cozco, se huelgan de levantarse á tratar cosa» al-
" tas y declararlas á sus oyentes sin temor alguno; porque
" así como los indios que hablan esta lengua tienen los in-
"• genios aptos y capaces, así aquel lenguaje tiene campo y
" y mucha variedad de flores y elegancias para hablar por
« ellas."
Los DD. Tschudi y Rivero, Antigüedades Peruanas, Cap.
59, dicen: "De la mera composición de voces, esto es, de la
" union de partículas con la voz primitiva, deriva en las len-
" guas americanas una inmensa cantidad de palabras que
" pueden aumentarse hasta el infinito. Esta descomunal ri-
" queza ha dejado atónitos á los filólogos que aseguran que
" por cada palabra castellana ó inglesa, tienen los indios
" i;res ó cuatro en sus idiomas. La designación precisa de
" un objeto ó de una acción, es el carácter esencial de las
" naciones americanas. Su modo de vivir, sus relaciones in-
" mediatas con la naturaleza, la vigilancia con que tienen
" que guardarse de los ataques de las fieras 6 de sus ene-
" migos vecinos, los obliga á la mayor précision en la dic-
" cion, con todos los medios auxiliares de nuestras len-
4C
guas cultivadas no podemos describir el rastro de una bes-
** tia ó la huella de un enemigo, comd lo efectúan los indí-
a
genas de América. No es necesario observar que esta co-
iC
piosa abundancia de palabras, engendra una variedad en
<c
en el discurso; sin embargo, se distinguen estas lenguas
u
por la energía y concision, excediendo en estas calidades á"
" las mas perfectas de Europa."
Recopilando el ilustrado periódico "Correo del Perú," las
exposiciones de ésfcos y otros distinguidos escritores, dice en
sú núm. 11 Tom. 12: "Cuando las ideas del entendimiento y
*' los afectos de la voluntad encuentran en un idioma pala-
" t r a s bastantes para su manifestación, ese idioma es perfec-
u
to; pero si ademas de expresar fielmente las modificacio-
" nes del alma, la lengua quechua tiene abundantes voce3
u
para la designación precisa de un objeto 6 una acción, si
" con los.medios auxiliares de que dispone se puede dar á
u
conocer propiamente, describir con asombrosa exactitud
<* la rapidez del vuelo de una ave, el murmullo del follaje, el
V —•

" fragor de una tormenta y hasta el rastro 6 huella que de¿


" ja en su tránsito algún ser animado, es necesario concluir
" que tan copiosa variedad de frases, enjendra una extraor-
" dinaria variedad en el discurso, y que la lengua quechua
" que exede en energía, dulzura y concisión á las mas cultas
" de Europa; es demasiado perfecta y en extremo rica. Así,
" pues, por su hermosura, riqueza y perfección, energía y
" sonoridad, el idioma quechua es digno intérprete de las
" elevadas concepciones intelectuales y de las tiernas é ins-
" piradas composiciones poéticas de un gran pueblo."
Nada es posible agregar á la manifestación de tan ilustra-
dos escritores, sobre la importancia filológica del idioma
quechua, y para estimar su importancia arqueológica, basta
la expresión del sabio "Volney: u La lengua es el elemento
principal arqueológico, el monument único de reconstruc-
ción, y en ella se halla dispuesta y conservada la esencia de
un pueblo." Y es tanto mas preciso el estudio del quechua,
cuanto que destruidos por la codicia y fanatismo de los con-
quistadores, los monumentos mas no cables del imperio de los
Incas, y consumidos en las llamas de la inquisición los qui-
pus, que revelaban los adelantos progresivos de la ciencia;
casi no nos queda otro medio que el idioma pata estudiar el
Perú primitivo, y conocer la índole y el genio del pueblo,
cuyo venturoso porvenir estamos obligados á procurar.
Por otra parte, muy lejano se vislumbrará siempre el po-
der y el progreso del Perú, mientras subsista entre sus hijos
roto el principal vínculo de union y confraternidad que cons-
tituye la unidad del lenguaje: mas de las dos terceras partes
de su población pertenece á la raza indígena que solo habla
el quechua, y éstas se hallan en la abyección é ignorancia,
sin conocer el estímulo del sentimiento del deber, ni la aspi-
ración al progreso; porque desconociendo el idioma español,
no han podido adquirir cabal idea de los principios de la jus-
ticia y del derecho, délas verdades de la religion, délas re-
glas de la moral, délas prescripciones de la ley, déla impor-
tancia de una buena administración, de las ventajas de la
paz, de la instrucción, del trabajo y del comercio; y sin em-
bargo, ¡esta gran mayoría abandonada á sí misma, es la qae
mas contribuye al sostenimiento del Estado!
Curioso y hasta inexplicable es el fenómeno que se observa
en el Perú, á saber: que los individuos de la costa son extran-
— VI —

jeros en su propio pais, cuando so hallan en los puoblos dol


interior; porque ademas do ignorar el idioma de los indíge-
nas, tienen diversas costumbres, y hasta cierta ojeriza recí-
proca, cuya extirpación debe procurarse á toda costa. Los
blancos miran con cierto desprecio á los indígenas y éstos
con eló*dio inmarcesible que profesan á los que llaman mes-
tizos. El conocimiento del quechua estirpará en los blancos
ese desprecio y en los indígenas ese odio: lo primero, porqué
habiendo comunidad de lenguage, los blancos entrarán en
relaciones mas estrechas con los indígenas y tendrán oca-
sión de conocer la dulzura de su carácter, la sobriedad de su
vida y otras cualidades desconocidas hoy, hasta el punto de
establecerse casi generalmente, el principio absurdo, de que
al indio se le debe tratar cruelmente. Entonces se dará al
indígena la estimación que merece, y éste, no recibiendo el
trato duro y cruel de que viene siendo víctima desde la con-
quista, pospondrá su odio al blanco y no verá ya en él un
opresor sino un conciudadano á quien debe amar.
He creído, pues, que contribuyendo á la difusión del que-
chua en la sociedad peruana, le hacía á ésta un positivo ser-
vicio; y no he omitido sacrificio alguno para lograrlo. Mi
Gramática y Diccionario quechua-español y español-que-
chua, 6on el fruto de algunos años de constante trabajo y
frecuentes desvelos.
Para la confección de estas obras, he empleado cuantos
medios he creido conducentes á su perfección: el trato fre-
cuente con los indígenas de todas clases, ya como simple ciu-
dadano, ya como abogado, agrimensor, juez, alcalde munici-
pal, subprefecto, etc., que repetidas veces he desempeñado en
varias provincias del interior; mis viajes por todo el sur y
centro de la República, y finalmente, el estudio detenido y
profundo de varias obras relativas al quechua, escritas por
autores antiguos y modernos, nacionales o extranjeros; tales
como, las gramáticas y vocabularios de Fr. Domingo de San
Tomas, delosFP. Diego Gonzalez de Holguin y Diego Tor-
rea Rubio, délos SS. C.Markhan, Dr. Tschudi y 1«. Gramática
del Dr. F, Nonal; varios catecismos de la Doctrina Cristia-
na, manuales de administración de Sacramentos, dirección
de confesores, Evangelios, las grandes obras de sermones de
los DD. Dávila y Avendaño, las de los P P . Arriaga y Pati-
fio sobre idolatría de los indios, diferentes proclamas, dra-
— vn
mas y poesías, no pocos manuscritos de varios párrocos de
indígenas, las historias de Garcilazo Inca de la Vega y del
Dr. D. Justo Apu Sahuaraura Inca, y otras muchas refe-
rentes al descubrimiento, conquista, crónica y viajes del
Perú.
Mis diccionarios no contienen simplemente las voces que-
chuas y susignifícacíon en español y al contrario, sino muchísi-
mos datos históricos, etimológicos, geográficos y biográficos.
Deseoso de facilitar el aprendizage del quechua hasta el
punto de que pueda poseerse en poco tiempo, he escrito una
gramática práctica, distribuida en lecciones, y cuidado de
que cada una de éstas llene cumplidamente su objeto, conte-
niendo lo absolutamente indispensable y nada mas. Al fin de
la gramática he puesto una tabla que contiene los números y
otras de palabras compuestas. Estas últimas revelan, por sí
solas, que la riqueza del quechua excede ventajosamente al
idioma mas abundante en voces.
Creo, sin temor de equivocarme, que una persona estudio-
sa podrá sin maestro y con solo mi gramática y diccionarios,
hablar y escribir en dos 6 tres meses correctamente el que-
chua, aunque no haya tenido antes ningnna noción acerca de
él. Son, pues, mi gramática y diccionarios, elementos deque
no deben, carecer los que, ignorando el quechua, tengan ne-
cesidad de viajar por nuestros pueblos del interior, sino quie-
ren colocarse en el caso de estar en completa incomunica-
ción durante su viaje ó permanencia en algunos de ellos.
Con el fin de dar á la impresión de mis obras el menor cos-
to posible, para ofrecerlas al público por un precio módico;
de que sean conocidas antes de su publicación por la junta
de instrucción, y confiado en las patrióticas miras del Excmo.
Sr. Presidente de la República ciudadano D. Manuel Pardo,
cuya protección á todo lo que pueda propender al verdadero
progreso y engrandecimiento'déla Nación Peruana está fue-
ra de duda, las presenté al Supremo Gobierno, solicitando su
cooperación para la impresión; y después de haber sido exa-
minadas detenidamente por los DD. D. Leonardo Villar y D.
J. Sebastian Barranca, y por la junta de instrucción, cuyos
informes han sido favorables, se ha servido el Supremo Go-
bier.no expedir el decreto siguiente:—"Lima, Manto 13 de
" 1874. v isto este expediente, y deseando el Gobierno faei-
" litar el estudio del idioma quechua y difundir el casteU*-
— vni —
4i
no entre los peruanos del interior que no lo poseen toda
" via, á la vez que recompensar el trabajo emprendido po r
" A I)r. B . José Dionisio Anchorena, en la composición d e
" una gramática y diccionario español-quechua y quechua"
" español, obras que, según el informe de los Doctores D-
u
Leonardo Villar y D. José Sebastian Barranca, se hallan
H
escritas con habilidad y bastante conocimiento de la ma-
mt
teria, se dispone: que por ahora y hasta que varien las cir-
" cunstancias del Erario, se imprima únicamente la gramá-
a
tica por cuenta del Estado, en el número de mil ejempla-
u
res, entregándose cuatro quintas partes de ellos al autor y
" depositándose el resto en el archivo del Ministerio de Ins-
" tracción Pública, á fin de que se distribuyan de un modo
" conveniente. Trascríbase al Ministerio de Gobierno para
u
que mande llevar á cabo este trabajo en la imprenta del
" Estado y regístrese.— Rúbrica de S. E.—SANCHEZ.
En cuanto á la publicación 6 impresión de mis dicciona-
rios, haré lo posible para que ella no se haga esperar mucho;
porque, como he dicho antes, éstos son indispensables para
el estudio del quechua: la gramática suministra las reglas y
los diccionarios las voces ó palabras sobre que esas reglas re-
caen. Ojalá que mis pequeños trabajos produzcan el fruto
que al acometerlos se propuso—

J. 1). ANCHORENA.
GRAMÁTICA QUECHUA.

Gramática quechua, es el arte que dá reglas para expre-


sar nuestros pensamientos por medio de este idioma.
Prescindiendo de las definiciones y divisiones generales de
la gramática, se concreta este tratado á indicar las reglas
necesarias para hablar y escribir con propiedad el idioma
quechua 6 natural del imperio de los Incas.

ANALOGÍA.
LECCIÓN PRIMERA-DE LA PBOHUWCIACIOÄ.
El alfabeto quechua consta de las vocales a, e, t, 0, «,• de
las consonantes simples 0, <?A, A, k, 11, my n, ft9 p, q, 1% *, £,
y\ de las compuestas ce, chh, kh, Tchyjph, pp9 qqy sh, ss, th, tty
y carece de las consonantes Ö, <f, / , gy j , l,v9 x y 2, correspon-
dientes al español; pero en cambio tiene otros sonidos peca-
liares, que se representan por las letras compuestas que lle-
vamos consignadas. (*)
(*) Gaxcilazo Inca de la Vega, Comentarioa reales de los IH'ÜAS. Ad-
vertencias
u
acerca do la lengua general de lo* indios del Perú, pág. "21
dice:
1
Es de advertir qne en aquella lengua general del Cozco, ñütaa las
' letra* siguientes: &, d,f. gyj} y i sen aula no la hay sino d aplicada y ai
" contrario no hay r dupíioada; tampoco hay x, d© manera^ que falta*
'* ocho letraè del abeoedario espa&ol á oaatellano, y aquella lengu» tieae
'"tres maneras de pronunciar algunas aüabas,muy di&reiitos a© COB*O
_ 2—
Vocales: la a, t, w, se pronuncian como en español, y las <?, e
con mas suavidad; ama no, eke estómago, icu cisne, or&o cer-
ro, rucu caduco. À1 medio de dicción puede usarse indistin-
tamente de la e 6 lat siempre que á una de ellas siga la con-
sonante k 6 sus compuestas ó las consonantes nky rk; así po-
demos decir peko comején, karmenka espaldilla, perko zarza
real, taquekcantante, taquenka cantará, taquerkacantó, etc.
6 bienpiko,karminkat pirkojtaquik, taquinha, taquirka etc.,
sin que esta sustitución de una letra por otra altere el signi-
ficado de las voces.
Esta misma equivalencia existe en iguales casos, entre la
o j la w, pero ec poco usada; como tokapu abigarrado, uron-
hu abispa, porko era de pisar, micók el que come, micoiika
comerá, micorka comió etc., ó tukapu, urunku, purku, mi-
cuh, micunka, micurTca etc» (*)
'• las pronuncia la lengua española, en las cuales pronunciaciones coasis-
'* ten significaciones de un mismo vocablo;que unas sílabas se pronuncian
" en los labios, otras en el paladar y otra« en el interior de la garganta."
T^fc Diego Gonzalez Hol guin. Vocabulario déla lengua general de to-
do el Perú, llamada lengua quiohhna ó del Inca, Avisos necesarios para
entender las letras nuevas y por ellas sacar la pronunciación diferente,
dice:."En esta lengua no hay b, d,f, g,j., x, ni v, y déla l sencilla no bay
u
" uso, sino de la doble, y al reres, no hay uso de la rr sino una r y tiene
otras muchas letras como ce, k, chh, pp, qq, tt. La ce se pronuncia ás-
" peramente, del paladar hacia fuera, de modo que hiera el aire hacia
" fuera, mas recio que una c, y nota que esta ce no tiene mas que tres
" vocales, a, o, u, y parae, i, sirve qq con su u. La k de suyo tiene as
" piracion, in as no se pronuncia eomo ce hacia fuera, ni en el paladar;
" sino en el gallillo ó gaznate, que esta es gutural."
Los españoles, no obstante, adulterando este idioma, han cambiado
algunas letras por otras, ora usando de Juden lugar de lap, en algunos
nombres de personas ó lugares; como Túmbala, lumbes, Tavibobamba, en
lugar de Tumpalla, Tumpw, Tampupampa; la d en lugar de la i, como con-
dor, Conde8uyo8, Cundinamarca por Quntur, Cuntisuyu, Cuntinamarca; la
g por la c en Mango Inga por Manco Inca; las sílabas gua güe en lugar de
hua, hue; como guanaco, güecocha; por huanaco huékooha, y las ve, vi por
huí en veliUe, vicuña por huilUlli, huicuña; la ,; en lugar de h, como huju,
ajui por kuku, akui; laZ por la 116 r; como lauca, lako, Iónico por llaiJca, Itoko,
Uoriko y lamras, lékles, lirpu, Juren por ramras, rieris, rirpu, rurin y final-
mente, no pocas veces la c por la ce 6 por la k, como cara, callu, canra por
coara, ecallu, ccanra y cata, cacha, caitu por katu, kacha, kaitu etc. Defec-
tos que se apuntan para que el principiante no tropiece en el análisi;'.
etimológico de dichas palabras. 1
(*) De aqui nace que los españoles en el quechua y los quechuas en e-
español, extralimitando esta regla, confunden casi siempre la pronun
ciacion de la e por i y la o por tt y al contrario; expresando los primeros
aie, pique, pucho, por ati,piqui, puehujlaqui, toqui, mucu por rake, toke,
moko y los segundos tingo mocho por tengo muclio; Lema, lamas por Lima
loma* etc., que han de evitarse distinguiendo la pronunciación, de estas
vocale« en cada idioma.
_ 3~
Los diptongos en quechua son como en castellano dos vo-
cales continuadas, que se pronuncian eon una emisión de la
voz. Todos ellos están reducidos á los siguientes ai, au, ei,
eu, tu, oi, ua, ue, ui; como mar ai batan, tiv%au mastuerzo,
Icopei nafta, Iceuya milano, piuqui avutarda, IcrAcha tarasca,
hua8a espalda, hueke lagrima, huirpa labio etc.
Los triptongos son: uai, uau, ueu, uin; como huavtu mer-
go, huauke hermano, hueuka cigüeña, huiuru calandria etc.
Consonantes: la3 simples se pronuncian como en castella-
no, excepto la Jfe'y la h, de cuya pronunciación se hablará
mas adelante. Las compuestas con h se pronuncian aspira-
das, y las duplicadas, haciendo mas perceptiple, mas fuerte
el sonido de la simple que le corresponde: así, la e que solo
se combina con las vocales a, o, u, tendrá la pronunciación
española en todas las voces en que se encuentre; como cara,
espectro, cona fino, cullu madera. Su compuesta ce se pro-
nuncia tocando la lengua al paladar y desprendiéndola con
fuerza al mismo tiempo que se emite el sonido de la simple;
como ccara escozor, cconé molido, ccullu marrajo.
Respecto de la ch y su compuesta chh nada tenemos que
agregar á la regla general. El sonido de ambas consonantes
se encuentra en las siguientes voces: chaqui pié, chekehi griz,
cholea nuca, chupu divieso; y chhaqui seco, chhekchi asado á
las brasas, chhoka tiro, cJihupu tocón.
La A es aspirada, excepto cuando forma sílaba con los dip-
tongos ua, ue, ui. En el primer caso su sonido es un poco
mas suave que el de la,; española; como, hampi medicamen-
to, hemke sangraza, hinqui parado de puntillas, harhyy sacar,
humpu entumido. En el segundo caso e« muda; como, hua-
hua niño, huekau cintura, huiaa vientre.
La Je forma un sonido gutural y áspero que se pronuncia
desde el interior de la garganta, arrastrando la voz hacia
afuera, siendo necesario para aprenderle debidamente la vi-
va voz; como kapa palmo, [medida] keneha valla, l'opa basu-
ra, kullu agüero. Sus compuestas hh y Jck siguiendo la re-
gla general tienen: la primera el sonido mas aspirado y la
segunda mas gutural y áspero; como khapar gustoso, kken-
cha desdeñado, khopa cerúleo, khullu apagado con agua; y
—4—
iïkapa olor acre, Ttkenoha aciago,iïlcopaluido, Itfadlu una ho*.,
roiga. [*]
Lits II, m, n, ñ, suenan como en castellano; llanlla treme-
dal, mama madre, nunu espíritu, ñaña hermana.
El sonido de la p es el mismo quo en español; comopac^a
tiempo, piqui pulga, puru un calabazo. La ph, aunque tie-
ne un sonido tan parecido al de 3a/española, con el cual
casi se confunde, necesita la voz vi ya para pronunciarla
bien; lo mismo que la pp, cuyo sonido es mas fuerte que el
de la simple: asi phacna ropa, phiqui-hehra., phuru pluma y
ppaeha lugar, ppiqui retención, ppuru luto.
La q simple y su compuesta qq preceden siempre á las vo-
cales 0, i, interpuesta la u; como, quien piedra bezoar, quù
lia luna, quira apoyo; qquicu menstruo, qquilla cicatriz^
qquira vastago. El quechua lleva en esta parte ventaja aí
español, porque reservando aquel la c simple y su compuesta
ce para combinarlas con las vocales a, o, v^ y la q simple y
su compuesta qq para la combinación con las vocales e, t; se
evita la confusion de la c con la * cuando preceden á las vo-
cales e, i, que en el español ocurre á cada paso, especial-
mente en su pronunciación.
La q simple tiene la misma pronunciación castellana y su
compuesta qq el mismo sonido pronunciado con mas írierza.
La r suena suave al principio y al medio de dicción; co-
mo ranra pedrisco, rinri oreja, ruru fruto; y es áspera 6
fuerte cuando es final; como chahuar cánamo, kenker cedrón,
mwrir masorca seca, Jcochor corona, eurur ovillo, etc.
La * simple se pronuncia como en español, ya preceda 4
las vocales a, o, u, yá á las e9 i, como salla cascajo, seca ba-
yeta, 8ipi ahogado, Boko cana, sucht barro del rostro. La sh
tiene un sonido suave y silvante, como shalla liviano [por
deshonesto | sheca panizo, shipi valona de plumas, shóko hú-
medo, shúchi obsequio 6 regalo; y la 88 fuerte y áspero, se-
• M H M 4 w*^^^a*M»

(*) Este sonido ha sido representado por distintos autores, de diferen-


tes maneras, eon c, cq, qct qq, ck, ko, kh, kq, qk\ ce, 7f, kk; los antiguos usa-
ron mas generalmente la ce y aun hoy se usa on los pueblo» del interior;
pero como los últimos filólogos han preferido para representarle las k,
kh yJek, hemos aceptado esta forma como un adelanto que han alcanza-
do los actuales conocimientos en materia de lenguas. Por otra parte,
hemos creido que siendo palatinal la o y participando de esta calidad
en mayor grado la ce, ésta es inadecuada para representar un sonido
que, por ser enteramente gutural, necesita de una letra también gutu-
raL
—5 —
gun se oye en ssaîla tempestad, sseca compacto, súpi cre-
púsculo vespertino, suoko chupado, ssuchi pez, especie de
barbo.
La t simple tiene el sonido castellano; como tanta turba,
titu augusto, túpale real, regio. La th es mas suave y aspira-
da; como, tkanta pan, thitu magnánimo, liberal; thuru lodo,
barro, y la tt fuerte y áspera; como üanta despilfarrado,
ttitu inefable, tturu descompasado.
La y se pronuncia como en español en sus combinaciones
con las vocales; como yaya padre, yuyu hortaliza, aya cadá-
ver, uya rostro, munay amar, salcey dejar etc. Siendo ini-
cial de dicción antes de consonante, se pronuncia como í,
Ynea rey, Ynti sol por Inca, Inti.
Para silabar, se consideran los diptongos, triptongos y con-
sonantes, compuestas como una letra simple y jamás se di-
viden.
Las sílabas nunca principian ni acaban por dos consonan-
tes y pueden formarse de una sola letra, siendo esta vocal;
como, a-mu mudo, e-lca abandono, i-su bastardo, o-l'a oca
[una raiz] u-cu cuerpo [de persona ó animal]; de una con-
sonante antepuesta á la vooal; como ma-pa sucio, ta-ea gol-
pe, cea toma, chu 6 etc.; de una consonante pospuesta á la
vocal, como an si, asi es, as asi dicen; ach asi será etc. y
de una vocal puesta al medio de dos consonantes; como san-
Jcar-paJc palatin al, tan-tar espino cruz, Icon-kor rodilla etc.
Cuando una consonante se encuentra entre dos vocales
forma sílaba con la última; como a-r si, u-ru araña, i-pa tio,
u*ña cria etc. Si hay dos consonantes en medio de dos voca-
les, se forman dos sílabas, una con la primera vocal y la con-
sonante inmediata, y otra con la consonante que queda y la
última vocal; como ull-cu menudo, all-Jco perro, is-cu cal etc.
Siendo la mayor Bilaba en quechua compuesta de tres letras,
dos consonantes y una vocal, jamás habrá reunion de tres
consonantes.
Las palabras pueden tener desde una hasta veinte 6 mas
sílabas; como ca y, ca-ma hasta, ca-ma-cM mandato, ca-ma-
chi-na mandatario, ca-ma-chi-na-cui concejo, ca-ma-chi-na-
cui-cha concejillo, ca-ma-chi-na-cuwha-lla concejillito> ca-»
ma-cJii-na-cui-cha-cu-na concejillos, ca-ma-chi-na-cui-eha^
curna-lla concejillos solamente, ca-ma-chi-^na-cui-<ha-cu-
na-lla-man solo á los concejillos, ca-ma-chi-na-çm-thi-
—6—
cu-na-lla-inan-ta solo de los concejillos, ca-ma-chi-na
cuwha-cu--na-llar-nian-ta--huan y solo también de los
concejillos, ca-ma-chi-na-cui-cha-cu-na-pu-ra-lla-man—
ta solo de entre los concejillos, ca-ma-chi-na-cui-cha-cu-na-
pu-ra-Ua-man-ta-huan- y también solo de entre los con-
cejillos, ca—ma-chi-na-cui-cha-eu-na-pu-ra-lla-man-ta-
pu-ni solo precisamente de entre los concejillos, cá-ma-
chi-na-cui-cha-cu-na -p.u-4ra-lla-man-ta-jpu-?ii-ràk solo
precisamente de entre los concejillos todavia, ca-ma-
cht-na-cui-cha-cu-na-pu-ra-na-man-ta-pu~?ii-ra7c-ta7c aun to-
davia solo de entre los concejillos precisamente, ca-ma-chi-na-
cui-cha-cu-na-pu-ra-lla-man-ta-pu-tii-raTc-talc-cku y aun to-
davia, sola y precisamente de entre los concejillos, ca-ma-
cMrna-cuLclca-cu-na-pu-ra^la-man-ta-pu-ni-ra^alc-cliu-ma
y asi aun todavia solo y precisamente de entre los conceji-
llos, ca-ma-chi-nd-cui-cha-cu-na-pu-ra-lla-man-ta-puni-rak-
tàk-chu-ma-ri y así, pues, aun todavia solo y precisamente de
entre los concejillos.
Poco uso se hace generalmente de estas últimas palabras
tan largas y cansadas, desde que el idioma presta abundan-
tísimas frases para expresarse con mas fluidez y elengancia.
En las palabras ^quechuas se supone, aunque no se expre
se, el acento en la penúltima sílaba, se exceptúan de esta re-
gla las palabras monosílabas que no pueden dejar, de llevar
acento en la única vocal que tienen; como ña ya, ma vea-
mos, y au bola, hoye; ya ay, etc.; algunas interjecciones
que llevan acento en la última; como attdy puf, atd\
que lástima, a%dy pardiéz, andu que cansancio, acdu que ca-
lor, chaedu que dolor (físico) alldu*qxie frió etc.,,y también
algunos pocos advervios, disílabos, como arí si, asd así di-
cen, así será ó podrá ser, achd como nó, como fuera así, etc.
El acento es invariable aunque las palabras que lo llevan
se unan para formar otras; así runa, cuna, puni, tienen uni-
das la misma pronunciación runacunapuni personas sin du-
da, atdk, ohay\ atákchay tener lástima; imajiina, cha forman
mahinachd como será, y arí, niy\ aríniy afirmar 6 decir que
sí, etc.
~7 -

LECCIÓN SEGÜNDA-DEL HOMBRE.

Art. 1? Declinación del nombre sustantivo.


Este idioma carece de los artículos determinados eZ, la, lo,
los, las; y tiene una sola declinación para todos sus nombres
sustantivos, que se forma agregándoles ciertas terminacio-
nes.
Para la formación del genitivo se agrega al nombre la le-
tra py si termina en una sola vocal 6 en las sílabas hua, hice,
hui; como runa gente, cahua madeja, kenhue randa, caihui
banda; cuyos genitivos son runa-p, kenhue-p, caihui-p. Si el
nombre acaba en consonante 6 dos vocales que no sean las
sílabas expresadas, se forma el genitivo añadiendo la termi-
nación pa; como korikorpa, ticsau-pa de konkor rodilla, tic-
sau mastuerzo.
Para el dativo se agrega al nombre la terminación pák\
como runa-pak, cahua-pak, konkor-pak, ticsau-pak.
Para el acusativo se agregará la terminación ta; como ru-
na-ta, cahua-ta, konkor-ta, ticsau-ta. Y para el ablativo, una
de las partículas pi en, huan con, manta de, man á, raicu
por [causa] etc. (*)
El plural de la declinación se forma agregando al nomina-
tivo la partícula cuna, y en los demás casos se coloca dicha
partícula entre el nombre y la letra 6 sílaba que se añade
para la formación de ellos; como runa-cuna, runa-cuna-p,
orikor-cuna, Jconkor-cuna-p etc.

Declinación del nombre HUASI—casa.

SINGULAR. PLURAL.
Nomint. Huasi..... La casa ffuaswuna Las casas
Geniti. Huasip Do la casa Huatiounap De las casas
Dativo Huasipak.. Para la casa Huasicunapak Para las casas
Acusat. Huasita ....A la casa Hucwicunáta A las casas
Vocati. Huasi Casa Huásicuna Casas
Ablativ. Huasipi... En la casa Huasicunapi En las casas
(*) Antiguamente, cuando el nombre terminaba en una vocal ó en las
sílabas hua, hue, hui, se agregaba para la formación del genitives tam-
bién la letraft,como runa-Jc, cahua-lc; y para la del acusativo kta; como
runa-kta, cahua-hta; pero en el dia ban caido en desuso estas terminacio-
nes.
— 8—
Del nombre HUAHUA—niño*
SINGULAR. PLURAL.
Nomint. Huahua .. .El niño Hvahuactma Los niños
Genit. Huahuaj). .Del niño Huahuacunap.. .De los niños
Dat^v. Huahuapalc Para el niño Huahuacunapak. Para los niños
Acu8at. Hualniata. .Al niño HuaJwacunata.. A los niños
Vocat. Huahua....Nmo Huahuacuna Ninos
Ablati. HahuaraieuVox el niño Huahuacunaraieu.Pov los niños

Del nombre ATOK—zorra.

SINGULAR. PLURAL
Nomint. Atole La zorra Atokeuna Las zorras
Genitiv. Atokpa... ,De la zorra AtoJccunap De las zorras
Dativo A tokpak.. Para la zorra A tokcunapak Para las zorras
Acusat. Atókta.,..A la zorra Atokcunata A las zorras
Vocat. Atok Zorra Atokcuna~ Zorras
Ablati. A tokhuan. Con la zorra A tokcunahuan... Con las zorras

Del nombre HUAYAU—sauce,


SINGULAR. PLURAL.
Nomint. Huayau...El sauce Huayaucuna Los sauces
Genitiv. Huaympa. Del sauce Huayaueunap... De los sauces
Dativo Huayaupak Para el sauce Huayaucunapak. Para los sauces
Acusat. Huayauta...Al sauce Huayaucunata ..A los sauces
Vocat. Huayau... Sauce Huayaucuna..... Sauces
Ablat. Huayaumanta Del sauce Huayaucunamanta.De los sauces

Art. 2? Del número.


Solo tienen singular los nombres propios; como, Pacliamak
Dios, Inti Sol, Quilla Luna, Airihua Abril, Mancu, Tupah-
Amaru, Ourihuarcai, (nombres de personas) Kosko, Ayacu-
chu, Punu; (nombres de lugares) y los sustantivos que ex-
presan calidades abstractas; como, allincay bondad, allieui
salud, chiquicui envidia, ullpucay humildad, sumakcay her-
mosura, saukacay ruindad, etc.
Los demás nombres tienen singular y plural.
El plural se forma con la partícula cuna del modo expues-
to en la declinación; como, rwmicuna piedras, xachacuna ár-
boles, jpwrwncuna campos, etc«
Art. 3° Del género.

Tres géneros reconoce el quc-hua, el masculino, el feme-


nino y el epiceno, común 6 promiscuo; pero no le3 dá la raía-
nla extension que el español.
El neutro no es género, sino carencia 6 ausencia de ve-
nero.
Pertenecen al género masculino los nombres kari varón,
urku macho, y otros que expresan edad, parentezco, título
honorífico, propio de varones, y cierta ocupación; como, ma-
chu anciano, huayna mancebo o mozo, rnakta muchacho 6
mozo; yaya padre, huauke hermano de varón, tura o tora
hermano de muger, hahuai nieto; tidlca yerno de varón, lea-
tai yerno de muger, Icosa marido, massa cuñado, Inca rey,
emperador; sipa virey, auqai príncipe, atauchi señor noble,
huaracu caballero de hábito, curaca, gobernador (título de
nobleza) Muillak-umu pontífice, chakura obispo, (entre los
Incas), umu sacerdote, maksu varón que nace de pies, chu-
chus melüzo que nace con otro, Huirakocha amo, señor,
cabal 1 ero,pachaca edecán, page, criado y sus compuestos;
como, takoyaya ó kepayaya padrasto, yayamasi compa-
dre, huatmuyaya padrino de casamiento, sutiyaya de nombre
6 pila, ccayrihuauke 6 sichpahuáiike primo hermano de va-
ron, ccayritora ó sichpatbra primo hermano de muger,
tullearnasi'conyerno de varón, kataimasi conyerno de muger,
massamasi concuñado, churcacuraca arquigobemador, chur-
cachakura arzobispo.
Son del género femenino los nombres huarmi muger, chi-
na hembra, y otros que designan edad, parentesco, título
honorífico y cierta ocupación de mugeres; como paya ancia-
na, sippas manceba 6 moza, pasña muchacha moza ; mama
madre, pana hermana de varón, ñaña hermana de mujer;
ususi hija de varón, ttari nieta, Uumchui nuera, kachuii
cuñada ; sapayk'oya reina, sipahnya vireiaa, ñusta princesa,
palla señora, dama noble, ehhaehi mujer que nace de pies,
kurz melliza mujer que nace eo*i ocra, hoya ama, señora; tas-
qui doncella, iñaka criada de distinción, y sos compuestos ;
como, takomama ó kepamama madrasta, mamamasi coma-
dre, huatmumama madrina de casamiento, s&timama do
nombre 6 de pila, ccayripana prima hermana de varón, ccay-
i
— 10-
riñaña prima hermana de mujer, kachun-masi concufiada,
mamacona matrona, churcapalla arquidama, etc.
Los demás nombres expresivos de personas ó brutos son
comunes 6 promiscuos, es decir, tales que comprenden á los
dos sexos; como, apu&qmpa tatarabuelo 6 tatarabuela,
ápusquillu vizabuelo 6 viz abuela, auquiüu abuelo 6 abuela,
churi hijo 6 hija de varón, huahva hijo 6 hija de mujer,
huillca nieto 6 nieta, ampullu biznieto 6 biznieta, chupullu
tataranieto ó tataranieta; ipa tío 6 tía paternos, caka tio 6
tia maternos, mulla sobrino 6 sobrina hijos del hermano ó
primo, koncha sobrino 6 sobrina hijos de la hermana 6 pri-
ma, ccayri primo 6 prima, ake suegro 6 suegra del varón,
quihuachi suegro 6 suegra de la mujer, Ituiphaüa mellizos
de uno y otro sexo, takoehuri hijastro 6 hijastra de varón,
takoliuálma hijastro 6 hijastra de mujer, imilla el siervo 6
eierva; chacpa el que ó la que nace de pies, puma el león
6 leona, aliko el perro ó perra, misi el gato 6 gata, huantus
el pavo 6 pava, huallpael gallo 6 gallina, etc.
Cuando hay necesidad de distinguir el sexo en estos nom-
bres, se les antepone kari ó huarmi tratándose de personas 6
seres humanos, y urku ó china,, tratándose de brutos 6 seres
irracionales; como, kari ake suegro, china aliko perra.
Los nombres expresivos de seres inanimados son neutros,
esto es, carecen de género, axcepfco cuando se les personifica,
qne entonces pertenecen á la clase de nombres comunes. En
este caso si el nombre expresa un objeto capaz de fuerza,
edad, título, etc., se le antepone el nombre masculino res-
pectivo; asi, para significar un árbol antiguo, corpulento, se
dirá machu sacJia; para expresar una piedra enorme, anti-
gua, etc., macha rumi; huáyna kocha laguna joven y no pa-
ya ó sippas; pero si el nombre expresa un objeto capaz de
hermosura, providencia, fecundidad, cuidado de los hijos y
cosas semejantes, se le antepone el femenino respectivo ; como,
mamakocha mar 6 madre mar, es decir, que alimenta muchos
seres, mama sacha madre árbol, esto es, que produce abun-
dante fruto.
—11 —

Art. 4? Del adjetivo-


Los" nombres adjetivos tienen una sola terminación, son
indeclinables y se anteponen siempre al sustantivo; como ao
vé en el ejemplo siguiente:

Adjetivo YURAK--blanco y sustantivo TTICA—flor.

SINGULAR.
Nominativo Yuralc ttica La flor blanca
Genitivo Yurak tticap De la flor blanca
Dativo Yurak ttica-pak... Para la flor blanca
Acusativo Yuralc tticata A l a flor blanca
Vocativo Yurak ttica Flor blanca
Ablativo Yurak tticahuan Con la flor blanca

PLURAL.
Nominti vo Yurak tíicacuna Las flores blancas
Genitivo Yurak tticacunap De las flores blancas
Dativo Yurak tticac-unapak...Para las flores blancas
Acusativo Yurak tticacunaia A las flores blancas
Vocativo Yurak tticacuna Flores blancas
Ablativo Yuralc tticacunahuan..Con las flores Llancas

Sirven los adjetivos para indicar 6 determinar las calida-


des inherentes á los objetos expresados por los sustantivos
Cuando el adjetivo no lleva expreso sino sobreentendido
el sustantivo que califica, se declina y forma, como es e, los
números singular y plural; pero luego que se expresa dicho
sustantivo recobra el adjetivo los caracteres que le hemos se-
ñalado: asi, el adjetivo llaclla cobarde sin sustantivo se de-
clina del modo siguiente :

SINGULAR. PLURAL.
Nom. Llaclla . . . E l cobarde Llasllaeuna Los cobardes
Gen. Llacllap... Del cobarde Llacllacuimp - - De los cobardes
Dat. i?ac¿?«pafc.Para el cobarde Llacllacunapak. Páralos cobardes
Ac. Llacllata...Äl cobarde LlacUacunata..A los cobardes
Voc. Litadla Cobarde Llacllacuna Cobardes
Abl. Llacllaraicu.Por el cobarde Lladhicunaraicu.P&i loa cobardes
— 12 —

Art. 5? De los numerales.


t o s números se comprenden entre los adjetivos determi-
nativos, y se dividen en cardinales, ordinales, distributivos,
colectivos, partitivos y multiplicativos ó proporcionales.
Los cardinales toman este nombre porque sirven de raíz
á los demás ; son : hue uno, iscay dos, quimsa tres, tahua
cuatro, piclika cinco, sokta seis, kanchis siete, pusak ocho,
iskon nueve, chunca diez y siguientes. Entre estos se llaman
simples los comprendidos entre uno y diez y compuestos los
demás.
Para formar los compuestos desde once hasta veinte, se
agrega al nombre chunca el que corresponde á los simples
desde uno hasta nueve y en seguida la partícula yok si el
simple agregado acaba en una sola vocal ó en las sílabas hua,
hue, hui; y niyok si acaba en consonante 6 dos vocales que no
formen las sílabas expresadas ; ?omo, chunca-huc-niyok on-
ce, ckunca-iscay-niyok doce, chunca-qaimsa-yok trece, etc.
Del mismo modo se forman los siguientes números hasta
ciento anteponiendo los simples iscay, quimsa, etc., á la voz
chunca para formar los números veinte, treinta, etc.; como,
iscay-chunca veinte, quimsa-chunca treinta, tahua chunca
cuarenta, etc.
El número ciento se expresa con la palabra pachac, y pa-
ra la formación de los siguientes hasta mil se emplea el mis-
mo sistema; como,pachac-huc niyok ciento uno,pachac-iscay-
niyok ciento dos, pachac-quimsa-yok ciento tres, pachac-
tahua-yok ciento cuatro, pachac-pichkayok ciento cinco,
pachac-chuncayok ciento diez, pachac-iscay chuncayok ciento
veinte*, etc., iscay-pachac docieutos, quimsa-pachac trecien-
tos, etc.
El número mil se expresa con la voz huaranka, el millón
con tiunu, el billon con hunuyhunu y en adelante se dice llu-
napospuesto al simple respectivo; como, trillon quimsalhma,
cuatrillón tahualluna, quillón pichkalluna, etc.; iscay quim-
mlhma dos trillones, chunca taliualluna diez cuatrillones etc.
Para la formación de los números entre mil y millón, en-
tre mülon y billon etc., se emplea el mismo sistema indicado
para formar los números anteriores ; asi, iscayhunu quimsa-
pachac táhuachunca huranka, pichkapachac iscay chunca
**— l o -*•*

kanchimiyok dos millones trecientos cuarenta rally quinien-


tos veintisiete. (*)
Los ordinales indican orden y se forman agregando al
cardinal la partícula ken 6 el "nombre fívken, punto ; morios
tratándose del primero que se dice ñaupahen 6 ñav/pantkerf,
y del último kepaken 6 kepa/leken: a:si, ücayken 6 -bscayñz-
ken el segundo, quimsake/i ó químsañeken, el tercero, tahua-
ken ó tahuañeken el cuarto, pichkaken 6 pi;hkañeJ;z?i el
quinto, etc. chuncaken 6 chunca aehvn el décimo, cliun ca
hucniyoken el undécimo, chuñen iHcayaiyoken el duodecimo,
iscay chuncaken 6 iscaychuncañeke?i el vigésimo, quunsaclun-
caken trigésimo, pachacken ó pachacneken el centesimo,
huarankaken ó huarankañeken milésimo, etc.
Cuando se foma el ordinal valiéndose de la partícula £<?.»,
se suprime la consonante en que termina el cardinal ; como,
kanchiken sétimo, pusaken octavo, etc.; pero no puede na-
cerse lo mismo si se forma con el nombre ñeken ; como,
kanchisñeken, pusakñeken.
Distributivos: se forman repitiendo dos veces el cardinal
y agregando la partícula manta á la palabra que resulte de
la. repetición; como, huc-huc-minta de uno en uno, uca-üay-
manta de dos en dos, quimsa-quii asa-manta de tres en irirs,
tahua-tahua-manta de cuatro en cuatro, pichka-pichka-manta
de cinco en cinco, etc.
Colectivos: se forman añadiendo al cardinal ntin si aca-
ban en una sola vocal ó en las sílabas hita, huc\ huí Y nixti*
si en consonante 6 dos vocales que no formen dicaa¿ ¿liabas;
como, iscay nintin ambo 6 los dos puntos, quim$â-ntin t e m o
6 los tres juntos, tahuantin cuaterno 6 los cuatro juntos,
pichkantin quino 6 ios cinco juntos, etc.
Partitivos: se forman agregando al cardinal n^a û t e m í -
na en una sola vocal ó en hua, hue, hui; como, quinsa-: x

(*) En uno que otro pauto llaman SHC tino, chueca cuatro, ¿ffirt.-.i,-< ;e-
te. También hucea im¡i lijeva variación en el sistema g u e r a l . expresan-
do con/me la decena que viene sola después de ciento» la ce atona q;ie
viene después de mil, el millar solo que viene después de íuiU^n CK. y
tanto en este caso como con dos ó m i s decenas, centenas, muhires e.v.
que no traigan unidades después de si, añade-i la letra i á las. dírcen^s»
millares, ote, y la silaUa -dn a las ce itoua>. com > tvi-:-f*a<- <*c; h**.-** cíe a-
to diez,pachao itcaychunean ciento veinte, hutranJcti havi,*kx#%\t* iiuidkur,
huaranka iscayehuncim mil veinte, huaranka hue puch^^ttin mil (Oieufco, hm*
ranka tscayjjachacuin mil doc i en tos, hnnu hue hurankn» nùitau* un mil
etc.; pero si se anadón las anidados, siguen la regla generW.
— 14 —
á tres, tahua-nca á cuatro, pichka-nca á cinco para cada
tantos, etc y 3a terminación niñea, si el cardinal termina en
consonante 6 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hice,
hui; como, huc-ninca á uno, kanchis-ninca á siete, pusak-
ninca á ocho á cada uno, chuncanca diez á cada uno.
P a r a significar partes de la unidad 6 formar el número
quebrado, se expresa el numerador por los cardinales y el
denominador por los ordinales agregándoles uno de los nom-
bres patma, raqui ó chekta parte, fracción, etc. Se usa de
patma en la division de la cantidad abstracta 6 de cosas inma-
teriales ; de raqui en la division de la cantidad discreta y de
chekta en la division de la continua; corno, iscay quimsaken
patma dos tercios* ó dos terceras partes, rimaypa qui?nsa
tahuaken patma tres cuarta3 partes del discurso, sarap iscay
quimsaken raqui dos terceras partes de maíz, rumip iscay quim -
taken chekta dos terceras partes de la piedra. Cuando el nu-
merador es la unidad se omite este generalmente ; como,
quimsaken patma un tercio ó la tercera parte, tahuaken
patma un cuarto, etc.
También se forman estos números con solo los cardinales
agregando al denominador uno de los nombres indicados con
interposición de la letra y componiendo una sola dicción ;
como, iscay quimsaypatma dos tercios 6 dos terceras partes.
La mitad se representa por las dicciones chaupi ó chauñi
medio, añadiéndole patma, raqui ó chekta ; rimaypa chaupi
patman la mitad del discurso, sarap chaupi raquin la mitad
del maíz, rvmip chaupi chektan-l^ mitad de la piedra. Cuan-
do no quiere precisarse la dicción mitad, se expresa por
chaupi el medio, omiten dose los nombres patina, raqui, etc.
Multiplicativos: estos Se forman añadiendo al cardinal la
particulada ; como, iscay-pa doble 6 duplo, quimsa-pa triple
ó* triplo, tahua-pa cuádriple 6 cuadruplo, pichka-pa quín-
tuplo, etc.
La exactitud del numero se expresa añadiéndole el nom-
bre hunta lleno, completo, cabal : chunca hunta cien caba-
les : el superávit agrandóle la dicción yalliyok lo que tiene
de mas ó excedente ; como, chunca iscay yalliyok diez mas
dos, páchac tahua yalliyok ciento mas cuatro, etc.; y el défi-
cit añadiéndole pisiyok lo que tiene de menos ó* de deficiente;
como, iscaychunca picka pisiyok veinte menos cinco, pachac
quimsachunca pisiyok ciento menos treinta etc.
~ 15 —

Art.6? De los diminutivos, aumentativos y patronímicos-


Los nombres rJirninutivo3 se forman asrre^ndo al nocivo
una de las partículas cAa, lia 6 challa; asi de maque mar»o
se forma maqaicha, maquilla ó maquichalla ; roa/i illa, mabi-
ta, manizuela ; huchuc chico, huchuc-cha, hucka/Ala, huchuc-
challa chiquillo, chiquito, chicuelo, etc. De la partícula Va
se usa de preferencia, cuando se expresa afecto, cariño, com-
pasión; como, sonkolla corazoncito, urpilla palomita, kuac-
challa pobrecito, etc.
Los aumentativos expresivos de partes del cuerpo humano
6 de animal irracional, se forman agregando al positivo la
\liccion sapa ; asi, àerinri oreja ; rinri-napa orejón; de St.nl:%
nariz, senka-sapa narigón ; de chaqui pie 6 pata, chaqui-
sapa patón. Los otros nombres aumentativos se foriLan
agregando al positivo que acaba en una sola vocal c en "las
sílabas hua, hue, hui, las letras nsapa ; como de haarnu
mujer, huarmi-nsapa rnujerot..; de kohui conejo, kohui-rte-aj, a
conejazo; y la voz ninsapa cuando el positivo termina en.
consonante ó dos vocales que no formen las sílabas exprés a-
das ; como, de curur ovillo, curur-nin&apa oviliazo; qwírau
cuna, quirau-nitisapa cunaza ; pero esta forma ha caldo en
desuso.
También pueden formarse los aumentativos repitiendo dos
veces el positivo interpuesta la y ; si acaba en una vocal ó
en las sílabas hua, hue, hui; como, huarmi-y-huarmi muje-
rota, kohui-y-kohui conojazo ; y suprimiendo la consonante ó
última vocal del positivo y colocando en su lugar la letra y
si esta acaba ¿n coisunante ó ^u dos vocales que no sean l^s
sílabas hua, hue, hui; como, euru-y-curur ovülazo, qvira-y-
quirau cunaza. Esta forma es mas usada en los adjetivas
pudiéndose suprimir en estos la y; como chica-y-cntcan J
chicaohican tamañazo, raeu-y-raeu draeuraeu gruesote. Es-
tos adjetivos aumentativos pueden hacer de superlativos ; asi,
huerayhuera gordote, gordazo (aumentativo) o muy gordo,
gordísimo (superlativo) hatuhatun grandote, grandazo 6 muy
grande, grandísimo.
No se conocen en quechua los nombres patronímicos 6
que significan nación, familia, orden religiosa, secta, etc. á
que pertenece el individuo, y para expresarlos ; 6 se us*
— 16 ~
Simplemente eî nombre de la nación, familia, orden religiosa,
etc., ó haciendo veces de adjetivos si se pone algún sustan-
tivo, 6 formando oraciones; como, kosko, koskoruna, kosko
Uahtayok ó kosko llaktayok runa cuzqueño ó vecino del Cuz-
co ; Mahoma, Mahoma runa, Mahoma yakacuk ó Mahoma
yakaeuk runa Mahometano ó sectario de Mahoma.

Art. 7 ? De los comparativos.


Los comparativos se forman añadiendo la letra n y las
sílabas nin o ñín al positivo, si este termina en una sola vo-
cal ó en las siîaèas hvct,, hue, hui: y nin ó ñin solamente, si
el positivo termina en consonante 6 en dos vocales que no
formen las expresadas sílabas hua, hue, hui; como, hauca
contento, haucannin mas contento, mirahua fecundo, mira-
huanñin mas fecundo; khapar gustoso khaparñin mas gusto-
so; ataudichoso, ataunm mas dichoso; etc.
ítañancunamanta sumalcnin Mas hermosa qu* sus hermanas
Chawpi jpunchaumanta chiraniiùu Mas claro que el medio dia.
También se forman los comparativos con los adverbios de
cantidad, asi el de superioridad, con los adverbios ashuan,
a8tahuan mas ; el de igualdad, con el adverbio hiña como,
tan£o como; y el de interioridad con el adverbio pisi menos,
antepuestos al positivo: ashuan jurak mas blanca, astaliua.i
yana mas negro; kollke hiñayurak tan blanco como la plata,
quillimsa hiña yana tan negro como el carbon ; pisi yurak
menos blanco, pisi yana menos negro.
Bitimanta ashuan yurak maqui. Manos mas blancas que la nieve.
Kaka hiña anak sónico Corazón tan duro que la roca
Yayamanta pisi cuítale mama. Madre menos sensible que el padre

Cuando se quiera dar mas energía Ci los comparativos, se


antepone á los adverbios ashuan, astahuan ó pisi el adver-
bio ancha mucho y al adverbio hiña se le pospone chica tan,
tanto.
— 17 —
Cliipchumaiita ancha ashuan cuntek Mucho raw fragante que la rió-
le ta.
Titi hiña chica llasalc Icori Oro tan pesado como el plomo.
Tachiramanta ancha j>isi anïcas.. Mucho menos azal que el aüíL
Los nombres aZfón bueno, chican tamaño, hatun grande, 7m-
chuc ó huchici chico, ademas de los comparativos ordinarios,
tienen otros espaciales, tales como: allichak mas bueno, chica-
chak de mayor tamaño, hatuchakw&s grande, huchuchak mas
chico; como, chicachak runa hombre de mas tamaño, hatucha k
rumi piedra mas grande, huchu hak chaqui pie mas chico.

Art. 8- De los superlativos.


Estos se forman lo mismo que los comparativos ; añadien-
do nnifi 6nñ'ub 6 solamente nin, ó ñin al positivo según
termine en una sola vocal ó en las sílabas hua, hue, hui ó en
dos vocales que no formen dichas sílabas ; como, acnu lindo,
aenunñm lindísimo 6 niuy lindo; ckahua crudo, chahuanñin
crudísimo ó muy crudo ; sullull fiel, sulluÚñin fidelísimo 6
muy fiel; huaccau manso, huaccauñin mansísimo ó muy
manso. (*)

Iñelccunap huacarnin yaya Santísimo padre de los creyen-


tes.
Aukayhuaquipsinchinñin huaminka Valerosísimo capitán del ejér-
cito.

Mas comunment3 se forman los superlativos con los ad-


verbio^ sinchi muy, llumpai demasiado, manchai excesivo,
antepuestos al positivo; como, sinchi chalina muy crudo,
llumpai sullull muy fiel, manchai acnu muy lindo, etc.

SincJù carak hampi Medicamento muy mordicante«


Llumpai koûhucii runka. Persona muy divertida.
Manchal samca ricupacui. Vision muy horrenda.

Se form an igualmente los superlativos repitiendo dos veces


• ^ ' « ^ ••-•••,

(*) E n la conversación familiar SÍ* lisa menos de los coi»par*¿ÍTOs y


superlativos formados con finit» ó nñin ó eou nin, ÍMM qua de las ofcr*s
formas explicadas eafestos artíeidüA
— 18 —
el positivo interpuesta la y si este termina en una sola vocal
6 en las sílabas hua, hue, hui; como, racuyracu muy grueso,
sakuiysahui niuy fijo; y suprimiendo la consonante 6 la úl-
tima vocal y colocando en su lugar letra y si este termina
en consonante ó* en dos vocales que no formen las sílabas
hua, huejmi; como, alli-y-allinmuy bueno» bonísimo; suma-
y-sumak muy hermoso, hermosísimo. En los negativos solo
se repite la negación interpuesta la y; como, mana-y-mana
allin malísimo, mana-y-mana huchayoh inocentísimo.
Si se quiere dar mas energía al superlativo se pone uno
de los adverbios llumpai ó manchal ; antes de sinchi; como,
llumpai sinchi raou grosísimo, manchai sinchi tullu flaquí-
simo.
Manchai sinchi ancha aukayqui Tu cruelísimo enemigo
Llumpai sinchi cuyajjayaçuk ajpu... Misericordiosísimo señor
Los adjetivos allin chican, hatun, huchuc óhuchui, ademas
de los superlativos ordinarios tienen otros especiales, tales co-
mo: allichachak bonísimo, chicacJiachak tamañísimo, atucha-
chak grandísimo, huchu-chachak . chiquísimo <5 muy chico ;
chicachachak huallpa gallina de mucho tamaño, hatuchachak
ftahui ojos grandísimos, huchuchachak curu gusano muy chi-
co, chican y hatun tienen también los superlativos chican-
carai, hatuncarai; chicnncarai sacha árbol sumamente gran-
de, hatuncarai orko cerro muy grande 6 grandísimo.

Art. 9- De los nombres verbales.


Los participios activos son sustantivos y adjetivos a l a
vez; asi, munak el que ama, taquek el que canta, ceuchuk
*\ que corta, etc. son adjetivos en las siguientes frases: mu-
nak cucña tórtola amante, taquek huarma joven cantatriz,
cpuchuk aukana arma cortante; y sustantivos en taya mu-
nak amador constante, llañu taquek cantor tiple, ílauchi
ceuchuk cortador agudo, etc.
Los participios pasivos desempeñan también los oficios del
adjetivo, es decir son adjetivos; como, munaska churi hijo
amado, taquüka yarahui verso cantado, ecuchuska maqui
mano cortada, etc.
— 19 —

Los otros verbales distintos de los participios paeden ser


sustantivos ó adjetivos. Entre los primeros se cuenta el infi-
nitivo, y entóneos expresa la acción de ejecutar ío que el
verbo significa; como, rahpay exclusion 6 la acción de ex-
cluir, chiclluy elección 6 el acto de elegir, taquiy canción ó el
acto de cantar. Ademas de esta «significación expresa el infi-
nitivo la acción yá ejecutada, cuando la última de sus letras
radicales no sea la i ó la u; como, ruray acción 6 acto, ikey
observación ú observancia, hoy dación ó dato.
Si la última de las radicales es i 6 u quitada la y que for-
ma la terminación quedará un sustantivo qiie expresa tam-
bién la acción yá ejecutada ; como de taquiy cantar, toqui
canto; de llaquiy entristecerse, llaqui tristeza; de tnpuy me-
dir, tupu medida; de pliucuy soplar, phucu soplo, etc. (*)
Los verbales adjetivos se forman aña lieudo al infinitivo la
partícula lia 6 sustituyendo su terminación y con pa 6 pallu;
y corresponden á los acabados en bit del español soio en la
acepción de digno de 6 fácil de hacer; como, munayUa, mu-
napa ó munapalla amable ó digno de amar, ruraylla^ rurapa
ó rurapolla factible ó fácil de hacer.
H a y otros verbales sustantivos y adjetivos á la vez y se
forman suprimiendo la terminación y del infinitivo y colo-
cando en su lugar la partícula na ; como, llamca-na de Uam-
cay trabajar, sirca-na de sir cay sangrar, mica-na de micuy
comer, etc. Cuando estos nombres hacen de sustantivos sig-
nifican el instrumento con que se ejecuta algo y la localidad
donde esta ejecución se verifica: como, U'mcana herramienta
6 el instrumento con que se trabaja y el taller 6 el lugar del
trabajo; sircana lanceta 6 instrumento con que se sangra y
sangradera ó lugar donde se sanara, /ticuna la cuehara,
plato 6 instrumento con que se come y el comedor 6 locali-
dad destinada á comar, etc. Si son adjetivos expresan apri-
tud, conveniencia 6 conformidad, espontaneidad, obligación
de hacer alguna cosa etc. y corresponden á los que en espa-
ñol acaban en ble; como, m te una comible, lo que es apto ó*
adecuado para comer 6 lo que se tiene, debe ó* puede comer,
rurana factible, lo que se debe o puede o tiene que ha-
cer etc.

(*) Letras radicales son las que proceden á la $. t<\rmmaeion <&* toad
infinitivo.
- £0

LECCIÓN TERCERA.-DEL PRONOMBRE.


Art. i • Pronombres personales.
Los pronombres personales son : ñoka jo^ kam tú, pay él
6 ella.
Estos pronombres son en realidad sustantivos relativos y
como-tales se declinan y forman los números singular y plu-
ral,, lo mismo que el sustantivo absoluto.

Pronombre ÑOKA—yo.

SIN GÜL AR.


Nominativo jFoka Yo
Genitivo JÜakap De mí
Dativo ^okajpak Para mí
Acusativo JStoka ta A mí
Ablativo JSFokahuan Conmigo

JLs particularidad del pronombre ñoka tener dos plurales,


uno cuando su significado comprende á cierto número de
personas pertenecientes á una clase, condición 6 gremio, y
otro, aplicable á todos en general. El primero de estos plu-
rales se denomina excluyente ó exclusivo, por que limitán-
dose en éste el pronombre á ciertas personas excluye á las
demás. El segundo toma el nombre de indeterminado, por.
que correspondiendo á todos no hace la determinación del
anterior. Ambos tienen tres formas diferentes y en sus res-
pectivos casos puedo usarse de cualquiera de las terminacio-
nes aunque las primeras son preferidas.

PLURALEXCLUYENTE.
N» Jfcokaycu, ñokaycwuij Twkacnua Nosotros
Ge Sokaycup, ñakaycunap, ñokacunap _. De nosotros
IX Sokayoupak, nokaycunapak, iiokacunapak . . Para nosotros
A Íüákaycuta, ñokaycunata, ñokacunata , . A nosotros
A . Sokayeuhuan, ñokaycunahuan, ñokacunahíian Con nosotros
P L U R A L INDETERMINADO.
N. ffiocanchü, ñokavchic, ñokanchiscuna Nosotros
G. Sokanchispüj hñokanchiepa, ñokanclmcuncip De nosotros
£). ÑokmfichÍ8pakyfiokcmcMcpakyuocanclm^ Para nosotros
A- SuJamcMstß, nokanchieta, ñokanclmcwnata _.. A nosotros
A. Soba nehi&hucm, ñokanchic-huan, ñokanchisemahuan Con nosotros
21 —
Cuando al pronombre ñoka acompaña un verbo , debe
este llevar la terminación de aquel sea exclusiva ó inde-
terminada.

Jj lapancli ism i lia m candi is ; pe- Todos trabajamos; p^ro Jos


rtianocunaka pisitam llamcayca. peruanos trabajamos menos.

Pronombre KAM—tú.

SINGULAR. PLURAL.
Nomint. Kam Tii Kam cu na .. . Vosotros
Genitiv. Kampa De tí Kamcunap De vosotros
Dativo Kampalc Para tí Kanuunapak . . . Para vosotros
Acusat. Kamia A tí Kamcunata A vosotros
Ablativ. Kamraicu Por tí Kameunaraica . . Por vosotros

Pronombre PAY—él ó ella.

SINGULAR. PLURAL
Nomin. Pay El ó ella Paycuna Ellos ó ellas
G-enitiv. Paypa De él etc. Payen nap De ellosetc.
Dativo Paypak Para él Payen napale Para ellos.
Acii8at. Payta - . A él Paycuna ta . . A ellos
Ablat. Paypi Eu él Paycunapi En ellos

El genitivo que en quechua tienen estos pronombres per-


sonales no lo tiene el español, siendo necesario en éste para
expresar esas relaciones hacer uso de los pronombres posesi-
vos mió, tuyo, etc.

Art. 2- Pronombres posesivos.


No los tiene el quechua; pues como ise há dicho antes, las
relaciones que en español se expresan con los posesivos mió,
tuyo, suyo, etc. se significan en quecbua con los genitivos
ftokap de mi ó mió, hampa de ti ó tuyo, paypa de él, de ella
6 suyo, ñokanchispa 6 ñokaycup de nosotros 6 nuestro, kam-
cunap de vosotros ó vuestro, paycunap de ellos ó ellas 6
suyo.

Chmnpin ñokap, uncum kampa La faja ea mia, la túnica BE


yakollaiak paypa tuya y la capa suya.
— 22 —
Utokayctipmi cusmaciina, kam- Las camisas son nuestras, loft
cmnap kutiracuna, paycunaptak pantalones vuesj^oa y los insta-
ichipicuna. nos suyos.

Guando deba hacerse uso cíelos mismos posesivos calificando


un sustantivo; como, mi casa, tu casa, etc. se agrega en que-
chua una y para expresar la relación mi, la terminación y qui
para expresar tú, la letra n para expresar su, nchis ó nehie
para nuestro, yquichis óyquichic para vuestro y neu para su,
de ellos 6 de ellas, si el nombre acaba en una sola vocal ó en
las sílabas hua, hue, hui; como, huasi-y mi casa, huasiyqui
tu casa, huasi-n su casa, liuasi-nchis nuestra casa, huasi-
yquichis vuestra casa, huasi-?iuu su. casa 6 de ellos. Cuando el
sustantivo termina en consonante 6 en dos vocales que no
formen las sílabas hua, hue, hui; se añade niy para expresar
mi, niyqui para expresar tú, nin para su. ninchis ó ninchic
para nuestro, niyquichis 6 niyquichic para vuestro y nincu
para su 6 de ellos; como, tonkor-niy m\ gaznate, tonkor-niy qui
tu gaznate, tonkor-nin su gaznate, tonhor-nmelás nuestro
gaznate, tonkor-niy qidchis vuestro gaznate, tonkor-nincu su
gaznate. Todas e&tas sílabas se colocan entre el nombre
y la partícula que determina el caso respectivo del singular y
entre el nombre y la partícula cuna del plural.
Las terminaciones posesivas antes indicadas sirven para sig-
nificar las relación es nuestro, nuestros en sentido indetermina-
do; pues si se toman en sentido excluyente, se usa de la ter-
minación ycu si el nombre acaba en una vocal 6 en hua, hue,
hui; y niycu, si acaba en consonante ó en dos vocales que no
formen dichas sílabas; colocadas estas terminaciones como se
hâ dicho: huasi-ycu nuestra casa, ionkor-niycu nuestro gaz-
nate [*].
E n los participios activos puede sustituirse la sílaba ni con
solo e,j las terminaciones y, yqui, n, etc.; como munak-ey mi
amante, munak-eyqui tu amante, munak-en su amante, mu-
nak-enchis 6 munak-cycu nuestro amante, etc.

Nombre MAQUI—mano.
SINGULAlt. PLURAL.
Nom. Maquvy... Mi mano JUagitiycuna... Mis manos
(*) En lugar delasfiabawi de todas estas terminaciones puede ponerse
h, stt&ba wi.
- 23 —
Gen. Mar¡niypa . De mi m/mo A/aqniyeunap . 1)H mitt manm
Dat. Maqniypa/c Para mi mano Maquiymnapak Para mi* mano*
Actis. Maqmyta,. A mi mano Mn quiye una hi . A mir* mam»»
AbJ. Maquiypi.. En mi muño Maquiycunapi. En min nrnum

Nombre s m u í — a n i l l o .

SINGULAR. PLURAL.
Nom. Sihuiyqui. .. Tu anillo Sihuiyquicuna... Tus anillos
Gen. Sihniyquip.. De tu anillo Sihidippiicunap . De ttifcanillo«
Dat. Sihuiyquipale Para tu anillo Sihuiyquicunitpak Para tu» anillo«
Acus. Síhuiyquita.. A tu auíllo Sikttiyquicunata. A tu* anilío»
Abl. Sihuiyquipi.. Eu tu anillo SihuiyquicunapL En tus anillos

Nombre RICRA— brazo.

SIGULAR. PLURAL.
Nom. Hieran Su brazo Ricrancuna Sus brazos
Gen. Iiicrampa. De su brazo Iiierancunap . . . De sus brazos
Dat. fficrampak Para su brazo Iiicrancunapak.. Para sus brazos
Acus. Hicranta .. A su brazo Bivrancunata... A sus brazo>-
Abl. Hicranhuan Con su brazo Mkrancunahuan Con sus brazos

JSombre NAN—camino

SINGULAR INDETERMINADO.
Nominativo Ñatinincliis Nuestro camino.
Genitivo Ñanninclúspa De nuestro camino.
Dativo Ñanninclüspak Para nuestro camino.
Acusativo Ñannincldsta A nuestro camino.
Ablativo Ñaiininchispi En nuestro camino.

PLURAL INDETERMINADO.
Nominativo $ anninchiscuna Nuestros caminos.
Genitivo Ñanninchismuiap De nuestros caminos.
Dativo ffiamiinchiscunapak Para nuestros címiinos.
Acusativo JFanninchiscunata A nuestros caminos.
Ablativo Ñanninchiscunapi En nuestros caminos.

SINGULAR EXCLÜYENTE.
Nominativo Jfifanniycu Nuestro camino.
Genitivo JÏtann iycup - De nuestro camina.
Dativo Ätanniycupak Para nuastro cami&Sk
Acusativo jfran niycu ta A u ues tro camino,
< blfttivo JStanniycupi En nuestro canino»
— 24 —
PLURAL EXCLUYENTE.
Nominativo jRanníyoumna Nuestros caminos.
Genitivo Ñanniyoucunap Deiiuestros caminos.
Dativo ffianniycumnapak Para nuestros caminos.
Acusativo RanniíjcuMnata -•- A nuestros caminos.
Ablativo ffiamiycucunapi En nuestros caminos.

Nombre PTOCU—puerta.

SINGULAR,
Nominativo Puncuyqukliis Vuestra puerta.
Genitivo Puncm/quickispa — - - De vuestra puerta.
Dativo PimcuyqnivMspoh Para vuestra puerta.
Acusativo Punewquichista A vuestra puerta.
Ablativo Puncuyquichispi En vuestra puerta.
PLURAL.
Nominativo Puncuyquicliiscnna Vuestras puertas.
Genitivo Puncuyquichiscunap De vuestras puertas.
Dativo PuncuyquichiscunapaJc Para vuestros puertas.
Acusativo Puncuyquichiseunata A vuestras puertas.
Ablativo Pwicwyquichiscunapi En vuestras puertas.

Nombre CHIPAU—brazalete.

SINGULAR .
Nominativo CMpaunincu Su brazalete (de ellos.)
Genitivo Chipaumneup De su brazalete.
Dativo Chipaunincnpalc Para su brazalete.
Acusativo Ohipaunincv-ta A su brazalete.
Ablativo Chipauniíiüiihuaii Con su brazalete.

PLURAL.
Nominativo Chipaunincucuna Sus brazaletes (de ellos )
Genitivo Chipannincucutiap De sus brazaletes.
Dativo Chipauíiincuciinapak Para sus brazaletes.
Acusativo Ghipauniticucmata A sus brazaletes.
Ablativo CJüpautmwucunahuañ Con sus brazaletes (*)

Se advierte que en quechua no es permitido decir vuestro


servidor, vuestra magestad, etc. por servidor suyo, tu mages-
tad, y se dice simplemente suícukniyqui tu servidor, kapa-
(*) En el plural excluyente, puede suprimirse la terminación cu de la
posesiva yo« 6 niycu para evitar la cacofonía con la partícula cuna; como,
fúmniycwna por ñamiiyomujuí; y lo misino en el plural con neu ó timón; co-
mo, chipaunmcwm por chipmninGumnu.
— 25 —
kcayniyqui tu majestad, Cuando, se dene»- oxpvm^r ateiteiaa,
deferencia 6 dar rnaa energía A la expresión he usa á la vez
del genitivo del pronombre personal y la terminación posesiva;
como, kampa suicukniywi tuyo tú servidor, hampa kolla-
nancayniyqui tuya tú excelencia, ñokap huasiypi en mi ca-
sa, etc.; llamando la atención sobre esa frase.
Cuando los genitivos ftokatp, kampa¿ p&yp& etc* están ais-
lados (\> manera de sustantivos, significan; lo mió, lo tuyo, lo
suyo, ete.; y entonces son declinables; como, ñokap-pa <lz lo
mió; fifokap-prrk para lo mió, etc., ftokttpetma los míos S mis
oosa», ftokapewnap de los mioö 6 de mis cosas, ftahapcunappak
para los tnim 6 para, mis cosas, «te. Cuando por ser muchos
los poseedores, se usa del goTiitrvo con í-a partícula cima ex-
presa la cosa de muchos 6 lus cofias de muchos: como, ñókacunap
lo nuestro 6 tas cosas deno*ofms, ftokaeunap-pa de lo ffues-
tro 6 de puestras cosas, ñohacunap-pak para lo nuestro 6
para nuestras co®#s, etc.
ÁÜatüémloles' üermir*amonas posesivas expresan con mas
vehemencia la posesión; como, ñokapny mió propio> exfcïnsi-
VXJÇ kampaxpqui tuyo propio, exclusivo, paypanntn suyo, pco-
'pia, «»elusivo, eto.

Art. 3? Pronombres demostrativos.


Los pronombres demostrativos cay este, tf/kry ese, chakag
aquel, hiiaa aqueso, son verdaderos adjetivas; coín<">, cay
huahua este niño, chay huarma ese joven, tíhakay karl aquel
hombre, huac machu aquese ancraiio.
Si se añaden terminaciones posesivas á los diem^strativos
representan sustantivos posesivos; como, eaymy 1A mió* caj-
niyqui lo tuyo, caynin lo suyo,, etc. indieawio el ebje&> de
que se habla.
Cuando quiera expresarse distintos objetos por medio de
un pronombre demostrativo, se repite el singular ríe este;
si los objetos expresados están en dicho numere ; pnes si los
consideramos en plural, será» necesario agregar la jjjjrûcul*
rvma al nombre que resulte de la repetición; como,» s ^ ^
uno y otro, este y otro ; cayeaycuna unos y ou os, estos y
otros ; chaychay ese y ese, ese y otro ; chaychayetma esos y
3
~ £6 —

ego?s esos y otros ; chakaychakay aquel y aquel otro, cha-


kagskakayüwna aquellos y aquellos, etc.

Art. 4? Prohombres relativos é interrogativos.

Betos son pi quien, ima que, maykan cual; el primero


sirve para representar personas, el segundo para cosas, y el
teicero para uno, y otro, y siguen en todo las reglas indica
das para los demostrativos: pit quien, que persona?¿ma que*
que cosa? maykan cuul persona, cual cosa?
Agregándoles terminación es posesivas significan; piniy quien
de los míos, piniycwia quienes de los mios, imayqui que cosa
tuya ó* de las tuyas, imayquicuna que cosas tuyas ó de las
tuyas, maykantun cual de ellos, maykannincuna cuales de
ellos-
Cuando se repite el pronombre expresa repetición ; como,
pipi quien y quien, pipicuna quienes y quienes, imaima que
cosa y que cosa, imaimacwivu que cosas y que cosas, máyka-
maykan cual y cual, ¡naykamaykancuna cuales y cuales.
Los genitivos pip d<x quien 6 cuyo, piaunap de quienes 6
cuyos, imap de que, m lykampa de cual, se emplean en la
interrogación.
Estos pronombres tienen varios compuestos, unos interro-
gativos y otros relativos.

Los interrogativos de PI son:


PÁcftf—Quien será?
J?ÏUam9—Quien es?
JPiraÁtf—-Quieu puede ser?

Los relativos son:


JPicM-~Algwo será.
jPÜlachár—Cualquiera será.
Pipas—Algún«i, - püíapas—cual quiera.
Ficakpüs—Cualquiera que sea.
— 27 —

Los interrogativos de IMA son:

7wac7f7—Que será?
ïmalhvmf—Que cosa OH?
Imarakf—Que podrá sei?
Imatakf -Que cosa?

Los relativos son:

Imachd—Alguna cosa será.


Imtiflachá—Cualquier cosa «era.
•Jhiapdti—AtyOj—ifnallupafi -cualquier cosa.
Imacaícpas—C u al q ui er a c< isa
Imarakpas—Alguna cosa

Los interrogativos de MAYKAN son:

Maykancliáf— Cual será?


Maykanrakf—Cual podrá ser?
Maykan tak 9—Cual?

Los relativos son:

Maykampas, maykallampas- Cualquiera


Maykallampas — Cualquiera que
Maykancakpas—Cualquiera que sea

Los pronombres pi y maykan forman uniéndose algrnos


compuestos ; tales como :

Interrogativos.

Pimayf—Cual ó quien?
Plmaychdf—Cual, ó quien será?
Pülamayllaehtr—CwtA ó quien será?
Pimayllarak? —Cual o quien podrá ser?

Relativos.

Punaypas—Cualquiera.
Pimayllapas—Cualquiera.
Pimayvakpas—Cualquiera que sea.
P ¡pasmaypos —Quien quiera que sea.

Pueden formarse otros muchas compuestos de todos estos


— 28—
pronombres, coa& las partiouJàâ de ctfnïposicion conforme se
explica en la lección respectiva.

Art. 5" Pronombres indefinidos.


Estos pronombres s&n : xapœltansolo, único, absoluto; sa-
peen, sapai/ solo, huella uno solo, quiqui mismo ; hut\ huc-
nin otro, challa impar, sapacama cada uno, cada cual; sapa-
sapa cada uno por separado purantin ámbuSj cusca juntos,
huallcan alguno, huaqui i algouus de elloß, los demits; hua-
quintin todo lo demás, huc-cal cwa4r| litera; llapa todo^ tucui
todo junto, hinantin todo umversalmente; imapas algo, algu-
na cosa, mœnwpî nadie, muna>pipas ninguno, manaimapas
nada.
Los pronombres indefinidos siguen, también, las reglas
consignadas p á r a l o s demostrativos; pero los que significan
solo, uno, único, uno solo, como, sapallan sitp<tn, sapai/ hue-
lla ; carecen de plural, y IQS qxues.i guiñean varios como cusca,
pura, puratin carecen de singular.

LECCIÓN CUARTA-DEL VERBO.


Art. V De la conjugaciojí-
Todos los verbos son regularos, es decir, tienen una misma
conjugación y su infinitivo siempre acaba en y. Se dividen
en sustantivos, activos, neutros ó imperio i\;*lcs-.
Quitada la y del infinitivo 1& ooijjug&cio« se fraee agregan-
do á las letras que quedan denomii »adas raía # radicales las
siguientes terminado neb .*
Para el presente de indicativo ni en la primera persona del
singular; nqui en la segunda, n un ia tere.ra; uc/ds I> nchic
en la Driraera persona del plural, cuainlo el pronombre per-
sonal exprese el seiitido indeterminado é y<'U en sentido
excluyente, nqvic/ds ó uqideJd:. OH, la ^e^und;*. y omu en la.
tercera del mismo ntuneroj así, en ¡el vfcrbo rumy hacer ú
obrar; quitada la terminación y queda la raíz rura á la que
se $üa¿ofl la« ter>maaaúioií>es «»presadas para formar ruva-ni,
— 29 —

rura-?iqui, rura-n, rura-nchú 6 rura-nchíc 6 rura~yeu, ryra»


ncjuichiz 6 rura-nquichic, rura-ncu (*).
Para el pretérito perfecto se agregan en el mismo orden
las terminaciones, rkani, rk'tnqwi, rita, rkanchi» 6 rkanchic
en sentirlo indeterminado, rkaycn en sentido excluyente,
rkanquichis ó rkanquichir, tkanou; como; rurowkani, rwra-
rkanqui, rara^ka, rura-rkanchis 6 rura-rhanchic ó mr<b-
rkaycu; ruta-rkanqwekis 6 rvra-rk<mquichic, rura-rtotncu.
Para el pretérito pluscuamperfecto se añaden; nham,
skanqui, çkanchis ó skarwhid indeterminado, skctycu exclu-
yante, skánquichis ó Hkcniquiehic*, skancu} como, rwraskanz,
ruraskànqui, rura-ska, rura-skancht's 6runx-skrmchic ó rura-
sk&gcUy rura-èktmquichiz o rura-tskanqiiichic, rura-ukancu.
Para el futuro absoluto se agregan sak, nquU nhiy sitn-
chis 6 sunchic, indeterminado, tsaheu excluyente, nquickis 6
nquichic, nka-ncu; como rurn-sak, rura-nqui^ rura-nka, rura-
sunchis ó rura-sunchic ó rura-sakeu, rara-nqutehis ó rura-
nquwkiö) rura-nkacu.
Para el futuro condicional se agrega en el mismo orden
las turra i nación es y man* nquiman ó lmaky nman, tichismany
ó nchlcman ó chuan indeterminado, ycutnan ó yniancu ex-
cluyente, nquichisman ó nquivhicman ó hwikehis; ncuman ó
nmancu; como, rura-ymon; rttra-nqubnan ó rura-huak, rura-
nmaiiy rura-nchismûn ó rnra-nchicman 6 rura-chuan inde-
terminado, rura-ycuman ó rura-ymancu excluyente, rara-
nquichisman ó rura-nquichieman ó rura-huakchis, rara-
nmancu ó rura-ncwnan.
Para el imperativo se añaden á la raíz las terminaciones #,
chun, yckis ó ychic, chmwu, como, rura-yy rura^hun^ rvra-
yohis ó rura-ychtC) rura-chuncu.
Para el subjuntivo se agregan, ptiy^ pliyqui, ptiny ptinchu
ó ptinchic indeterminado, iptiycu a f u y e n t e , ptiyquichù 6
piiyquichic, ptincu; como, rura-tiy* rura-ptiyquif rura-ptin,
rura-fitinchis à rura-ptinchic ó rura-ptiyeu, rura-ptiyquickis
ó rura-ptiyquichic, rura-ptincu. [**J

(*) Eu algunos pnntoflj h.icon ©1 plural excluyeme on nuu, en lugar we


you] como, rura-nicu por rurü-yvu, en uno quo otro terminan el ^ernailio
en r; como rwa-r por vuras^a y oa otros muí ion U» chis o chic de hi 1* pear^
souii dtíl plural <loJ futuro absoluto: rums, u p«>r rtu\*¿iH*.\kis é rnru $um*;k*c
(**) Antiguamente se usaba á veces la k por la¿> en las terminaciomes
<lel subjuntivo; como, rura-ktifh rura-kt'nfiui, rura-ktin^ ote» jpor mr»i-|***jr„
rara'-phijqui^ mw-ptw. etc« que-eii-«íl-*lirt-\^v u« u^i.
-r. 80 —

El infinitivo terming en y siendo en efecto un sustantivo


raía de toda conjugación; como, rura-y, hacer, acción 6 bo-
cho. El gerundio en, $pa óstin; como,, rura-spa ó rura-stbn.
El participio activo en, &, como, rura-k; y el participio
pasrvo en-, ska> como rura-ska;
Däbe ademas tenerse presente L ° q u e l a partícula de afir-
mación mi ¿mseagrega álos pronombres personales y cuando
se omiten estos se añade al verbo 6 al regimen; como,, ñokam
ruranió rwvmim yo hago, ñoham cani ó canim yo soy etc.
2^ queen Us terceras personas del plural de los tiempos, pue-
de suprimirse la cu de la terminación y en los pretéritos per-
fecto y pluscuamperfecto las ncuó solo la cu ó solo la n\ comoy
rtcran por rurancu; rurarka, rurarkacu>9 rurarkan por rurar-
ktmau.

Verbo sustantivo CAY.

Este verbo que significa ser, estar, haber, tener &, carece
de voz pasiva y se conjuga como sigue.
INDICATIVO.
PRESENTE,

Stoka Cani , Yo soy


Kam Canqui Tá eres
ray Can El es
fl oh anchis Canckisó canchic. . . . ) -yr . _
Nos tr
Ñbkaycu Caycu ó cànicu | ° OS somos
Krmeuna Canquichis ó oanquichic. Vosotros sois
Paycuna Cancu Ellos ó ellas son
PRETÉRITO PERFECTO.

Ufoka Carlcani Yo fui, hube, hésido ó hube sido


Kam CarJcanqui . Tu fuiste, hubiste, has sido ó hubis-
te sido
Pay Carica El fué, hubo, ha sujo ó hubo sido.
Nokarwhis Carkanchùécarkmichic . . . i Nosotros luimos 6
Sokayeu Oarkaym ó carkanwu .... ] hubimos
Kam&ma Oarkanqimhis ó carkanqtUchic Vosotros fuisteis ó
hubisteis
Paycuna Carkanm Ellos fueron ó hubieron
— 31 —
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.

Ñoka Cáskani Yo había nido ó habido


Kam Caskartquí Tft había« nido ó habido
Pay Canica Kl había «ido 6 habido
Ñokanchis Ca nk anchis 6 caxkanehie.. \ 5o8otro* habíamos
Nokaycu Caxkaycu ó caxkanicu f «ido
Kam cuna (Jankan quicliis ó cankanquichic Vosot roa habían »ido
Paye una Caskancu Ello» habiau todo

FUTURO'ABSOLUTO.
Koka Oasak , Yo seré
Kam Canqui Tú »tras
Fay Canica El será
Ñokanchis Casunchis ó canunchic > Nosotros seremos
Nokaycu Casakcu
Kamcuna Canquichifs ó canquichic Vosotros seréis
Paycuna Cankacu Ellos serán

FUTURO CONDICIONAL.
Ñoka Cayman Yo sería ó habría
Kam Canquiman ó cahuak Tú serias ó habrías
Pay Canman Etseria ó habría
Ñokanchis Canchismanó caehuan.. ( s o g o t r o s xtííaaQR
Nokaycu (aycuman o cayma neu.. )
Kamcuna Canquichwman ó en h mikch is Vos« »tros seríais
Paycuna Cancuman ó canmancu Ellos serían
CONDICIONAL COMPUESTO.
Ñoka, Cayman cari-a Yo habría sido
Kam Canquiman ó cahuak carka. . Tú habrías sido
Pay Canman carka El habría sido
Ñokanchis Canchismanó cachua nearka t Nosotras habria-
Ñokaycu Cay cuma n ó caymaneu atrka S mos sido
Kamcuna Canquichisman ó eahuakchi* ) Vosotros habríais
carka : i sido
Paycuna Cancuman ó canmancu carka.. Ellos habrían «do
IMPERATIVO.
Kam Cay Se tü
Pay Cachun Sea él
Kamcuna CaycMsó cafChic.... Sett vosotros
Paycuna Caehuneu ÖeaaaeDo«
— 32 —
SUBJUNTIVO.

Sóka Gapüy.. * Yo -sea, fuere, fuera ó fuese


Kam Oaptiygui Tú aens fueres, fueras ó fueses
Pay Captin ... El sea, fuere, fuera ó fuese
A, ,. ,, ^v , . , ... ,- ) Nosotros seamos, fuere'
Müanchi* Captáis o mptmvhw I f l l é r t t l l l 0 8 ó fuese-
ls okayen Captiym ........ í m '
Kdmeuna CapUyauiohis.. Vosotros seáis, fuereis, fuerais ó
fueseis
Paycuna Captinen, Ellos seau, fuereu, fuerau ó fuesen

INFINITIVO.

Cay S«^r ó haber


Gerundio Caspa Siendo ó habiendo
Participio activo f'ak El qntj es
Participio pasivo Caslca . arito, habido

Las terceras personas del presente de indicativo de este


verbo cuando significa ser 6 estar se omiten poniéndose solo
el sugeto <*on ía partícula de afinuación; como, paymi el es 6
el está, umiíGUitam los sacerdotes son 6 están.
En adelante solo se pondrá en la conjugación una sola ter-
minación.
Verbos activos.
Los verbos activos como todos los demás, tienen la misma
conjugación del verbo auxiliar COT/, con solo la diferencia, de
que los activos tienen voz pasiva; como se vé en el ejemplo
siguiente.
Verbo MUNAY—amar.

INDICATIVO.
PRESENTE.

Noha Muña ni Yo amo


Kam Munanqui . . . . . Tú amas
Pay Murían^,, El ama
Silcanelm Munanehis Nosotros amamos
Kamcuna Munanquichis „.... - Vosotros amáis
Paycuna Mmanou ^ Ellos aman
— 33 —

PRETÉRITO PERFECTO.

Noka Munarkani.. ¡ Yo amé


Kam Munarkanqui Tú amaste
Pay Miuiarka El amó
Nokanchis Munarkauchia Nosotros amamos
Kamcuna Munarkauquichis.., Vosotros amasteis
Payama Munarkancu. Ellos amaron
P R E T É R I T O PLUSCUAMPERFECTO.

Ndka Wunaskani Yo había ainado


Kam AJunaskanqui... . . . f u Labias amado
Pay Munaska El Labia amado
NokancMs Munaükanchis.. ^oaotros habíamos amado
Kamcuna Mwuuikanquíchis. .. Vosotros lia bias amado
Pay cuna Mimaakaucu.. Ellos habían amado
F U T U R O ABSOLUTO.

Ñolca Munasak Yo amaré


Kam Afiotanqui Tu amarás
Pay Mun&ika El amará
Nokanchis Munaxiuulm Nosotros amaremos
Kamcuna Munanquíchis Vosotros amareis
Payama Muncinkacu Elltfs amaráu

F U T U R O CONDICIONAL.

Ñoka Munayman Yo amaría


Kam Mimahuak Tú amanas
Pay M nnan ma m El amaría
Nokanchis Munachuan . « _ . . . Nosotros amaríamos
Kamcuna Munahvakchis . . . . . Vosotros amaríais
Payama Munamnancu . Ellos amariaa

CONDICIONAL COMPUESTO»

Nolca Alunayman earka. - - Yo habría amado


Kam Muña huak carica.., » Tá habrías, amado
Pay Munanmancarka. .. El babria amado
PJikmehts Munaoliuan carica . . .Nosotros habríamos amado
Kamcuna A/unalíuakchiscralca. Vosotros habríais, amado
Pay cuna Miinanmancucarka. Ellos habrían amado
~ 34 —
IMPERATIVO.

Kam Munai/ Ama tú


Pay Munachun......... Ame él
Komcuna Munaychis Amad vosotros
Paycuw Miinaehuncu Amen ellos
SUBJUNTIVO.

ÑbJca Munapüy Yo ame, amare, amara ó amase


Kam Muntvptiyqui— Tú ames, amares, amaras ó ama-
ses
Pay Munaptiti El ame, auiare, amara 6 amase
OíokancMs Mana/ptinchis... Kosotros amemos, amáremos ,
amáramos ó amásemos
Kamcuna Munaptiyquichis Vosotros améis, amareis, ama-
rais ó amaseis
Paycuna Munapüncu .,. Ellos amen, amaren, amaran ó
amasen
INFINITIVO.
Munay Amar
Gerundio Munaspa Amando
Participio activo Mímale El que ama
Participio pasivo Munaska Amado
Voz pasiva del verbo MUNAY.
INDICATIVO.
PRESENTE.
Ñclca Munaska carví . . . . Yo soy amado
Kam Munaska canqui.... Tú eres amado
Pay Munmka cm* . . . . . El es amado
Solmnchifs Munama canchis . .. ISTosotroR somos amados
Kamcuna Munaulca canqnichis. Vosotros sois amados
Paycuna Munaska cancu Ellos son amados
PRETÉRITO PERFECTO
ÑbJca Munaska carkani....... Yo fui, he sido ó hube sido
amado
Kam Munaska carkanqui... Tú fuiste, has sido etc,
amado
— 35 —
Pay Muña s ka carica El fue ó ha sido amado
Nokanchis Munaska carkanchis.. Nosotros fui ni o* ó hemo»
sido amados
Kamcuna Munaska carkanquichis Vostros fuisteis ó habei»
sido amados
Pay cuna Munaska carkancu Ellos fueron ó han sido
amados
P R E T É R I T O PLUSCUAMPERFECTO.
Koka Munaska caskani. . . .
Yo Labia sido amado
Kam Munaska caskanqui. ..Tú habías sido amado
Pay Munaska caska Jal habia sido amado
NokancMs Munaska caskanclús..Nosotros habíamos sido
amados
Kamcuna Munaska caskanquichis Vosotros habíais sido ama-
dos
Paycuna Munaska caskancu . . . Ellos habiau sido amados
FUTURO ABOSLUTO.
Ñoka Munaska casak Yo seré amado
Kam Munaska canqui Tú serás amado
Pay Munaska canka El será amado
NokancMs Munaska casuncMs . . . Nosotros seremos amados
Kamcuim Munaska canqu¡chis . Vosotros seréis amados
Paycuua Munaska cankacu Ellos seráu amados

F U T U R O CONDICIONAL.
Ñoka Munaska cayman Yo sería amado
Kam Munaska cahuak Tú serías r. ai a do
Pay Munaska canman El sería amado
NokancMs Munaska cachuaii . . . . Nosotros seriamos amados
Kamcuna Munaska cahuakchis.. Vosotros serías amados
Paycuna Munaska cdnmancu. . Ellos seriau amados

CONDICIONAL COMPUESTO.
Noka Munaska cayman carka.. Yo habría sido ainado
Kam Munaska mhuakcarka... Tú habría* sido amado
Pay Munaska canman carka.. El habría sido amado
Ñokanchis Munaska cachuan carka..Nosotros habríamos si-
do amadas
Kamcuna ¿Munaska cahuakchis carka Vosotros habrías sido
amados
Paycíüía Munaska camnancu carka Ellos habrían sido ama-
dos
— 3G —

IMPERATIVO.
JÖMK Munaska cay Sé rti amado
Pay Munaska cavhun Sea ól ama-do
J&mcima Munaska caychis . . . . . Sed vosotros ainados
Paymna Manashw eachuncu ... Sean ellos ainados.
SUBJUNTIVO.
ííóka Munaska captiy.. . . . Yo sea, fiieae, fuera ó fue-
se amado
Kam Munaska captïyqui.., Tu seas, fueres, etc. amado
Pay Munaska captin El sea ó fuere amado
Nokamhis Munaska capthichis... Nosotros seamos ó fuére-
mos amados
Kamcum Munaska captiyquichis Vosotros séais ó fuereis
amados
Paycuna Munaska captincu El los seau ó fueren amados

INFINITIVO.
Munaska cay . . Ser amado
Munaska caspa Siendo amado
En la voz pasiva de los vol bos se omite también la tercer
persona del presente de indicativo del verbo cay usando solo
del participio pasivo con la partícula de afirmación munaskam
ó paymi munaska él es amado

Verbos impersonales.
Los verbos impersonales 6 unipersonales son aquellos que
significan acciones de la naturaleza; como intiy hacer sol,
quillay hacer luna, phuyuy nublar, parhuay espigar, huayt-
tay florecer, vanclviy abrirse las flores, chihuihuiy silbar el
viento, cananay bramar el fuego, ssallallay hacer ruido la
tempestad, ülapay estallar rayos, etc.
Estos verbos solo tienen las terceras personas de los tiem-
pos y carecen de voz pasiva.

Verbo EÜRUY—Fructificar.

INDICATIVO.
PRESENTE.
Rurwn^ ._ .... Fructifica
Buruncu.. Fructifican
— 3T-—
PliETKRITO PEBFKCTO

Rur urica Fructificó


RuvurTcancu-.. .^ FruotifiöaroH

PRBTERITO PLUSCUAMPERFECTO

Rurwka Ha hi a. fructrncado

JtCurtL8l¿anciL., » . . . . Habian truerihc&do

FUTURO ABSOLUTO.

Rîirnnka "Fructificará

Rurunkacu .... Fructificarán

FUTURO CONDICIONAL.

Ruriinman Fructificaría
Rurunmancu Fructificarían ote.
Cuando alguno (íe. estos verbos tiene significación activa,
admite todas las personaa de la conjugación.

Art, 2o Del modo.


Loa modos indiGan la manera como consideramos la sigöi-
ficacion del verbo: soi cuatro, el indicativo, ti imperativo,
elyubjuötiy-o y el infinitivo.
E indic.ttivo se emplea cuando la significación del ve?V>
se expresa sin dependencia de otro; <ÍOÍUO, fioka apt&i jro
llevo, ftoka aparkaniyo llevé, ñoki apaskini jo hibr* ite-
v-ado, ftoka apa&ahyo llevaré, Rohi apiyman p&iUakuapHncu
yp llevaría si me pagasen.
E l imperativo cua.xdo mandarnos* su pijamas, rogamos,
aconsejamos ó permitimos; cay uncuta $eray c o s i e s t * túni-
ca, pisinta taftackiy dispénsala cortedad, cay hiMC-ckaru-
nata haumayc.his favoreced á estos pobres; rimaspa mncmi
caychh sed prudentes en hablar, chaupi punchaucamaü*
pucllaychù jugad solo hasta el medio dia.
El subjuntivo, cuando expresamos la significación dei ve*«^
— 38 —

unido 6 otro por medio de una conjunción: camachiptiyqui


taquisak cantaré cuando lo mandes, ranUyman kollkey captin
compraría si tuviese plata.
El infinitivo determina en abstracto la significación del
verbo y por lo mismo debe emplearse cuando no queremos
expresar personas, tiempos, ni n omeros: allinmi y amalla
causay bueno es vivir modestamente, ashuan mucmim mak-
llumafita dikéy lo mas prudente es huir del peligro.
Si queremos determinar la significación del infinitivo á un
tiempo dado, como al presente, pasado, etc. debemos acom-
pañar otro verbo que haga esa determinación; llamcaytam
yuyani yo pienso trabajar, parayta kallarerka principió á
llover, rantieapuyta munanka él querrá vender.
El gerundio y los participios activo y pasivo, no son, pues,
tiempos dol infinitivo, sino diversas terminaciones de este
modo á las cuales es aplicable todo lo dicho respecto del in-
finivo.

Art. 39 De los tiempos.


El indicativo tiene los tiempos siguientes: presente, preté-
rito perfecto, preterite pluscuamperfecto, futuro absoluto y
futuro condicional; cuya formación se verifica del modo ex-
presado en la conjugación. Ademas de los tiempos anterio-
res tiene el indicativo el condicional compuesto que se forma
del futuro condicional y la tercera persona del singular del
pretérito perfecto del verbo sustantivo cay como se ha hecho
en la conjugación.
El imperativo tiene un solo tiempo, futuro absoluto, y la
razón es, por que lo que se manda, suplica, ruega, aconseja o
permite se ha de hacer después del mandato, súplica, rue-
go, etc.
J81 sábjtmtivo tiene también un solo tiempo futuro, que
comprende á los que el español designa con los nombres de
fbfcötfö Conjuntivo, futuro condicional, indefinido absoluto é
Mefinido condicional.
— 39 —

Art. 4? De las personas y número.


Se llama persona el sugeto 6 supuesto del verbo con quien
éste debe concertar, y se dice primera á aquella que habla;
como, ftoka tusuni yo bailo, ñokanchis tufíunckis nosotros
bailamos; segunda á aquella con quien se habla; como, kam
tusunijui tú bailas, kamcuna tusunquichis vosotros bailáis y
tercera á cualquiera persona ó* cosa de quien se habla; como,
pay tuBun él baila, rumi llasan la piedra pesa, huallpa hua-
kan ei gallo canta, payeana ttisuncuellos bailan, rumicuna
llasancu las piedras pesan, huallpaeuna huaka?icu los galios
cantan.
Cuando el sugeto 6 supuesto e3tá en singular se pone el
verbo en ese número y si está en plural se pone el verbo en
plural: cuntur phahuan el buitre vuela, achca cunturcuna
phahuaneu lo3 buitres vuelan.

LECCIÓN QUINTA-DE LAS PALABRAS INDECLINABLES.


Art. 1" Del adverbio.
Los adverbios sirven para modificar el significado de las
otras partes de la oración; son: de cantidad, tiempo, lugar,
orden, modo; interrogativos, dubitativos, afirmativos, negati-
vos, etc.
Los adverbios de cantidad son los mismos adjetivos que la
expresan por sí sdos, 6 bien compuestos con la partícula
huan y se conocen por el sentido de la oración; tales como:

jEToyca-—Cuanto, que cantidad. Pisilla— Poco menos


Lliu—Todo, totalmente Pisichalla—Muy menos
Chica—Tan, tanto ^»vha pisi- Muy poco
Nananak—lmiumeiubles , sin As]ltíün-pm—Mucho m^nos
cuento ^ Asvhachalla—Poquitito, casi nada
Nanak— Muchísimos. AsvhaUatahnan— Un poquito mas
Ancha—Mucho As, Asila—Poco
Aipa— Bastante Aschalla— Poquito
Achca—Harto 2*i$¡ Menos
Ashua-ashuan—Mucho mas Aspisilla—Algo menos
Ashuan —Mas Chusa-lia—U&casameute
— 4o —

Astahmn—Mas Ca malrfUi—Exactamente
Asllatahuan— Un poco na as Cu niftypalla ~TViW, con taz
Manchai - Excesivamente, muy Bu n talla- -Cal val men te
¿í&Mpa^Demavitftlam cu i e, imiv HuHki'ypatld-—XSum plenamente
Skiefoi—Muy, ¿uertumeiTto
Los de tiempo son Simples y compuestos: estos se form an'de
bar pronombres demostrativos ó de los nombres que expresan
tiempo y Tina de las partículas mcmta^ man, pi, cama, etc.
en ambos casos.
Imay,]iaycap— Cuando ChayUa-—-X*m)§Q
Huiñaliuifmymanta — Desde la Chaychalla—Mny luego
eternidad Ch¡carama- Hast;» Iuego
Maupa—Antes, antiguamente Ch ¡siman - Ala noche
Chaypaclw. -Entonces PaAttWtf-^Ma&ina
dutypavhamauta .Desde ent&a- Mi)tcha-~-Pm8<k) mmnmi
ces M in cJianûu—basando pasaiLu iiia-
Umiy Mucho tiempo nana
Kay nimpacuna-^ Ahorn tiempos Kliya - Algún día
Kaynaeuna—Ahora (lias Kayantin — Otro (lia, (lias después
Kaynimpa— Antes de ayer Huaiahuatantin— Anualmeiite
Kay na— La víspera, (lias antes Quillaquillantin • Mensualmente
Kaynututa—Ante noche PuncJtapmichau—Diariamente
Kauíwpunchau—Ayev Afo-T Yá>
CitéisAnoche Yak-a—Casi
Cunan—Hoy Yakalïa— Casi casi, por un tris
$aha—EH
r
antes Teta—Continuamente
£ a1ealla—Poco há Tjratira—Frecuentemente
&tyüaUá~~Kato, un rato Ñafíittpa —De \m en coaaido
Chayrak—Kurien Fach íbLLanemiía—TeJupoi^lineji te
Üluiyllarak—Muy recien Huiñay -Siempre
Cadan—Ahora JJu iñaycalna—rerpetuamçn te
Caiiallan— Ali« »ra ni ismo Hu iñaijpa le — Etern am ente, para
€anax.kallan^7i¿u<'&i]i ímuMMito iáempvt)
Gfatfftnanta—baspwEii* íhtinakuiímypwk — Seaîpijterœ»-
Cltayaoma— Mientras inmute
Chuycamalla Mientras tanto Mam aimayßas — Jamas
Ankalía - Pronto Ziauahayap-pas—N unca
Los de lugar se formai? dö los pronombres demostrativos
con las partíouiae pi¡ manta man, nek 6 %-ek, nmtu-& nta,
ta à cuma, 6 de h* nombres de localidad solos 6 cou las par-
tículas indicadas que determinan la dirección del lugar; ta-
les como:
May-—Donde Maymanta—Dv donde
Maypi - E n donde Caymauta LW Aquí
Caypi- Aquí, en estelugax Chai/manta - D e allí
Oluvypir-Am, en ese tugar Chuicaymanta— De allá
— 41 —
Chhkaaypi—Allá, on aquel lugar JfaJnwmanla^-Dü afaxrù.
.Uuacpi—AciiWíi, en a(jue.se lugar Jlucumanta—J)b adentro
Jírinaypi—Avnhn, en lo alto J clip ama n ta—í) a curca
l-rayju—Abajo, en Jo bajo CJarumanta—I>e lejos
J\iaynckpi—Uácia, donde, en que Maynekmanüt—lte que lagar in-
1 »£•'«' mediato
C'lyuekpi—Hacia aqui, en este hi-Caynekmanta—Vz aquí cerca
gin* Chay nek manta—He cerca de allí
( haynckpi—Hacia allí, en ese lu- Chalca y ta—Allá, en aquel lagar
ga i' Jluaet'a —Aculiá á aqueja lugar
jl; 'a yin an—Adonde Ichpaia—Cerca, á lugar cercano
Ciyman—Aquí á este lugar CVrrw/a—Lejori, á lugar lejano
Chayman—Allí, a cae lugar JJuichay(a—Arriba ó la parte su-
C'iakayinan—Allú, aquel lugar perior
Buacman— Acullá TJrayta—Abajo á la parte infe-
JSanpalcman—Adelante ala par- riór
te anterior Chhnpata—A la banda
Kepaman—Atráz, ala parte pos- lluasakta—A la vuelta ó parte
terior de atráz
l'añaman—Ala derecha Quinrayta—A un lad»
1 lokcman—A la izquietda Mayneida -Hacia donde
Maynckman—Hacia donde Ca yacida—H iicía aquí
( aynefanan—ïliicm aquí Chaynekta—Hacia allí
( haynelman— Hacia allí Tumanckta—Hacia al rededor
.Uucunckiuan—Hacia el fondo Mu yuncida—Hacia la vuelta
l'jiacliannekman—Hacia la su- Ma ye ama— Hasta donde
perlicie Caycama— Hasta aquí
M.ayninta—Por donde Chayvama—Hasta allí
( ay ninfa—VOY aquí Chakaycama—Hasta allá
ihay ninfa—Por allí Huac-cama—llanta acullá
ChakayvJnta Por allá Banaycama—Hasta lo airo
lfalmanta—Por encima Huroneóme — Hasta lo bajo
Jlucttnfa—Vor debajo JJuiehayeama—Hasta arriba
Chaujiinta—Por el medio Craycama—Hasta abaj»
r
J a Uni ta—Por el extremo Hah uaea ma—Ha.sta afuera
Ouinrayninta—Por el lado Huvueama - H a s t a adentro ^
Mayucljiinta—Vov que inmedía- Maynekcama—Hasta qne nmie-
ciones diaciones
Caynckninta—VoY estasinmedia- Ca ynekcama—Hasta estas isBie-
ciones diaciones
Chaynclninta—VoY esas iumedin-Chayuekcaina—Hasta esas rmne-
eiones diaciones
Mayia— Adonde Canuickeama—Hasta algo lejos
Cay ta—Aquí, á este lugar
Los adverbios de modo se forman de la repetición de los
adjetivos calificativos ó del infinitivo con las partículas l¡a 6
inanta¡ 6 del gerundio con la partícula lia. Cuando e* adver-
bio cs> negativo no se repite el adjetivo, n i el infinitivo*
— 42 —
También se forman estas adverbios añadiendo á los adjeti-
Tos la partícula mimpa si terminan en consonante 6 en dos
vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui y solo mpa si
terminan en una sola vocal 6 en dichas sílabas,
LlampüTlainpulla— Suavemente Tumpàttamanta—Levemente
Acnuacmlla—Lindamente Sinchisinchimanta—Fuertemente
Sucñwñucñumanta— Tiernamen- AlUaUinUa—Buenamente
te Konkaymanta—De repente
Munaynmuaylla—Am ablernen te Yapnimpa—Intencioualmente
Ouyaycuyaylla—Queridamente Konkaypa—Re pen unamente
AUyaMylUC—Venciblemente Chekaypa —Adrede
Jlanmtaspalla—Inteligibl em ente JStacayta— A pena s
Yamaspaïla—Moderadamente Jtfaeanacayta—Muy apenas
MunaycJiacuspalla — Arbitraria- Sapak—Aparte
mente Sapaklla—Separadamente
Jtfavsampa—Ciegamente, áciegas HuaquiUa—Juntamente
Kasçhimpa—Toscamente Utkaylla—A prisa,de priaa
Tokpampa—-Torpemente ManamushiyUa— Insensiblemente
Umampa—De cabeza sin sentir
Chaquimpa—De pié ManapantaylUt:•••- Inequívoca da-
Jfuasampa—De espalda mente
ÏÏaupaknimpa—De adelante Mana-atiylla—Invenciblemente
Kepampa—De atrás Manayuyaylla — Inconsiderada-
Kechkampa—De soslayo mente
Quinrahnmpa—De lado Manayaeliaspalla — Ignorante-
Yapninta -De intento mente

Los de drden se forman de los ordinales con la partícula


ta ó de los nombres sustantivos que significan orden con las
partículas lia, nimpa ó mpa de la misma manera que los ad-
verbios de modo; tales como:

jSfmtpaktam—Primeramente Chekampa—En orden


Iscaykentam—Secundariamente Lhitampa—En desorden
Çuitnsakenfam—Entercer lugar Llutalhitampa—Muy en desorden
Kepatam—Posterionnente Hucumpi-hahxianpi—A troche mo
Kaükentam—Seguidamen te che
Miiamiíampa—Alternativamente ITamvmanta—De su cuenta
Mitamitampi—Por turnos Sekesüa—En hilera
KaMnanlla—Sucesivamente ¡SinrtUa—ïïn lila
Sufísimpa —En común SekerekcsUa—Por hileras
Che&ecmpa—Kn dispersion titnrisinrilla—Vov lilas

Los adverbios interrogativos se forman de los adjetivos


ima, hayea, may con la dicción naska 6 raivu 6 de los ad-
verbios imay hayeap, may, y sus compuestos y sirven para
— 43 —
interrogar sobre cantidad, tiempo, lugar, etc. Los otros ad-
verbios se hacen interrogativos agregándoles la partícula chu
chuch ó chum 6 dándoles el tono interrogativo.
Imanaska ? —Por qne ? ImahinacM—Como será?
IinaraiüuS—Por que causal Jíinachifl—Asi es?
Haycwiaska ? — Por que, á que Mayhinachl—De que modo?
cuentan Ckiyhinachtfi — De este modo?
Maynaskal—De que manera? Chayhinachvf—De ese modo?
Mayraieiâ—Por cual causa? Cholayhinachu?—De aquel modo?
ImaMnaH - Como? Ichachu?—Quizá? por ventura?
HcuycacM—Cuanto será? Manarakchu?—Aun no?
Manachuf—Nol
Los dubitativos son:

Icha—Quizá Ach—Como no
Ichach— Quizá será Achá—Como no
Icliaralc—Quizá aun As—Asi dicen
Icharakpa*—Quizá todavía Asá—Asi será
Ichapas—Quizá pues Hinachá—Así será
Ichapasyari—Puede ser Hinachari—Asi debe ser
Icharakchuch -Puede ser que Manas—Dicen que no
Ichas—Quizá, acaso Manachá—No será
lcliayari—Quizá sea asi Manasá—Dicen que no

Los afirmativos son:

ArU- Si An—Si, asi es


An—Asi es Anri— Si
Auya—Si pues I—Si
Auricui—Asi es Chay—Corriente, convenido
Auricuipas—Asi es pues Chek'in—De veras
Tari—También CÍtekampi—En "\ erdal
Hinapuni—ABi mismo Cli ekampuni—Ciertamente

Los negativos son:


Mana—No Ama—No (prohibiendo)
Manarak—Aun no Amarak—Aun no
Maiiatak—Cuidado que no Amatak—Cuidado que no
Manamari—No pues Amamari—No pues
Mana&ncí—Pues no Amamá—Pues no
Manapas—Aunque no Amapas—Aunque no
Manapnui—No absolutamente Amapuni—No absolutamente

Los adverbios dubitativos, afirmativos y negativos cost-


puestos se forman, de los adverbios simples respectivos y las
— 44 —
partículas chd ó ch, c?iu, si ó s, ma,pa$, puni> rak, tak, etc.
GOBIO se vé en los ejemplos anteriores.
líos adverbios diminutivos sé forman como los nombres
con las partículas cha, ha Ö challa, y los superlativos; se
forman de la misma manera que los componen los adje-
tivos por repetición del positivo con interposición de la
letra y\ pero agregándose en los adverbios la partícula lia
6 manta. <$ ambas á Ja puta bra que resulte de la repetición
del positivo. Si son negativos, se repite la negación con in-
$erjy>sicio.n de la # agregándose simplemtnte el positivo y las
partículas; como,

Pisicha—Poquito A ciwyacnvHa—Lindísimamen te
PtsiMa—Poquillo LJampuyllampu manta — ÍSuavísi-
Phichalla—Poqiiitito nmniente
Manaymanapaniayllor—Inequivo- Tumpayiumpaïïamaiïta—Levisi-
cadísiniamente mámente

Art, 3 De la posposición.
En quecfoun no existen las preposiciones que en otros idio-
mas se emplean para fi^ar las relaciones entre dos partes del
discurso. En su l u j a r s e usa de ciertas partículas que solas
ó unidas á las letras m 6 n sç agregan en unos casos, á las
palabras cuya relación se trata de determinar, formando con
ellas una sola dicción; y en otros, son palabras separadas que
se posponen aquellas*.
Por esto se les bá dado el nombre de posposiciones, asi
como en otros idiomas se les ba llamado preposiciones por
que se anteponen ó* proponen á la palabra que rigen.
Las posposiciones que se unen á las palabras y forman una
sola dicción cou eaas son:

Muartr—Con Nintin ó ndn—Con


Mam,—A. ó al Pi—En
Momia—De defcde Cama Hasta, según
JVafc ó ríñale- - Sin Jtaicu - Por
jtfeh ó ñek— Hacia l'vk ó niyuk—Con
Mntaónta -Bor
Asi, con el nombre surtan üyo mayu rio, se expresan mayv-
Jman con al rio, mayu-mato al rio, mayu-manta de 6 desdo el
- 4 5 -
rio, mayu-nnak sin oí rio, mayu-mk hacía el rio, mayu~nta por
el rio, mayu-ntin con el rio, mayu-pi en el rio, mayw-cawa
hasta el rio, mayu raime por el rio, mayu-yok oon el rio.
La posposición cama cuando significa hasta, aegan 6 con-
forme se une á la dicción y cuando significa mientra©, eeir^
6 durante se pospone separada; como, umay-çamo, ha^ta mi
cabeza, keñipa-cama hasta las ceja*, callpay-carna según mis
fuerzas; causanay cama mié tras viva, illanayqui cama du-
rante tu ausencia, cuefía cama entre tórtolas, lia posposición
raicu puede estar unida ó separada de la palabra cuya rela-
ción determina; como, mamanraicu porsuiL ulre, huchaycuna
raicu por mis culpas.

Las posposiciones separadas son:

Galdla ó caylla—En vez ó en lugar Ichpa, sicJipa—Cerca


de Kay lia— Ante, delante
Ghaiipi—Al medí o Kepa — T vas
Chimpa—Ultra, del otro lad o Muya—Al contorno
Hahua—Sol re, respecto à, á cer- $aupa— Antes
ca de Heka -Coutrà
Hanah—Sobre, en lo alto Pacalla—A escondidas
fínasah—Tras, del otro lado JPachallun—E« remplazo© eusti-
Hucu—Debajo, tucion
Ranti—i'.u 1 ugär de P u ra—E n tre
Turna—Al rededor Quhirai Al lado, â la travesía
Tvmpa la-^Hó color, á pretexto de (Vu*?/—A lo lejos
Huculla —Entre Uran ó uray—Debajo
Asi se vé en los ejemplos siguientes; uturuncu caylla kosa
tigre en vez de marido, chuta cha-upi yarka acequia al me-
dio de la calle, kocha chimpa piska ave de ultra mar, rima*-
kanchis hahua Sobre 6 ä cerca de lo que hablamos^ phuyu
haiíak sobre 6 en lo alto de las nuves, anti hua&ak trasandi-
no 6 del otro lado de los andes, chuquiy hucu debaja de mis
píes, katu ichpa cerca del mercado, ajnisimi kaylla ants Ia>
ley, puncu kepa tras de la puerta, hiiasi muya al contorno
de la casa, atiskamanta ílaupak httanuska antes muerto que
vencido, sonkon ñeka nirau obra contra su corazón, huar»**
purapaskancu pasean entre jóvenes, ichurím Fachacarntak
ranti el confesor está en lugar de Dios, inti tu/na rrnrun <rira
al rededor del sol, pucllay twnipalla makay estropea á prêtes-
to de juego, llakta ourum purin anda á lo lejos del pueblo,
kelikaska uray suti nombre infrascrito, etc.
— 46-
Laâ posposiciones que se ponen separadas son á la vez
Hombres adjetivos 6 sustantivos; se conoce que son adjetivos,
cwando se anteponen al sustantivo que califican; y que son
sustantivos por el sentido de la oración; como, huuu, kocha
lago profundo, chaupi punchan medio dia, caru llakta pais
lejano, etc.
Los Hombres unidos con las posposiciones nah ó nnak, nek
6 ñek> cama ó yok son adjetivos si preceden á algún sustan-
tivo; como, cusmannak machu viejo descamisado, rumicama
alipa-tierra pedregosa, etc. como se explica en la composi-
ción.
Cuando á la posposición nek 6 ñek unida á los nombres de
localidad á pronombres demostrativos 6 á las posposiciones
separadas, se agregan las simples, forman adverbios; como,
cay-nek-man hacia aqui, uray-pi abajo, hucu-pi adentro,
hahua-mayí afuera, etc.

Art. 3? De la conjunción.
Las conjunciones sirven para expresar la relación entre las
palabras 6 entre dos 6 mas oraciones sin modificar el signi
ficado de aquellas, ni contribuir á determinarlo.
Entre las conjunciones hay uñas que se agregan á las pa-
labras cuya relación expresan formando con ellas una sola
dicción y otras que forman palabras distintas.
Las primer»s son: art, chu, huan, ka, ma, manta, pas,
pi, ri, rak, tak, ya y sus compuestos. Las segundas son;
hutak, icha, kana, mari, ña, panas, rateu, yarin ó y allin y
sus compuestos.
Las conjunciones se dividen en copulativas, disyuntivas,
condicionales, causales, continuativas, adversativas, ilativas
y terminativas.
Las copulativas son:

Muamr—X (expresando congorcioifó—-Y (preguntando)


óeompañia) Tak—También
Pos—Y, también Ohay ka—Y entonces
Euampas—Y con Einaka-~Y asi
Búmtak—T también Ka—Y (preguntando) Que
jPí&tKW&~*~Y c o n
— 47 —
Las cinco primera* unen palabra*, la# restantes, oraciones;
como, yayan huaukcmpas su padre y su hermano, kamjm»
cnnqui floknha mana \,{\ r^mes y yo no, puliendo repetirse la
conjunción para dar nías enerjia; como, yayampas huaukem-
pas, kamka mimnqni üokr/k'X man*. Cuando se expre«*an
varias palabras ú oraciones continuadas se pone la conjunción
á las últimas; como, umu, marca, aukapacuk, ¿¿apampas
chakenta mascancu el sacerdote, el ahogado, eí militar y
todos buscan su interés, kam cliun\anq\ii, churiyqui upyvn,
huarmiyqwitak jmskacun tu juegas al envite, tu hijo bebe y
tu mujer se pasea.
Las disyuntivas son:

Pas—ó ú (con verbos) lïulakpat—ó también


Chu—ó , ú [preguntando] (kiyri—ó, n
Icha—ó, ú quiza Sa—yá, ora
Ifutaïc-r-6, ú Sara k—Ora
JIutakchn—o bien Satak—yíi, ora

Las dos primeras pas y ehu sepa-an palabras, icha Solo


entra con cha; hutak y sus compuestos separan oraciones y
las demás, palabras u oraciones, en. cuanto á su repetición y
colocación se observa lo mismo quo en las copulativas; cowoy
micuypas arnapas comas ó no comas, ueumariçhu runachu?
es oso ó* gente?, taquiy, tusuy, hutak ripuy canta, baila ó
vete.
Las condicionales son:

Ka— Si, con tal que Çïtayka—caao que, con tel que

Risak çamaclçiptiyqueka iré si lo mandas, ftUhita yatap-


tiyqu? chayka paichita swftaskayqui te regalaré los aretes
con tal que toques bien.

Las causales $on:

Manta —Por, por quefeon vGvho&).HaycaMixnta—Por cnanto


Iiaicu — Por lltujva rait-u — l r cuanto
Imamanta—Por quo [razón] Çfùiymantsy—Ww esto
Imaraicur-ihiY que [causa] Chay micu—Por tanto

Mana llameaskciyquim&nte muchunq u /sufres por no hah**


trabajada, hayearaicum taripak unaudiarka; chayrmcH h&H
— 18 -
taâhkka cachan por cuanto el jaez lo determinó; por tanto
que se cumpla.
Las continuativas son:
J.rfc~Pae« Ghrtymantari—Y de ahí
Jf4—Pues Chayri—Y en seguida
Tak—Y asi, y también Chaytak—Y por eso
Mari—Asi pues ITuetarak—Otro si

Wapaliuarka chayri kellkay quita kohuarka me saludó y en


seguida me dio tu carta, huctarak: taripaypa huiccanta pài-
Uachun otro si: que pague las costas del juicio.

Las adversativas son:

Ka—Pero, mas, Cha y ka—Y así


Bi—Pero entonces Chaypas—Sin embargo
ifafc—- Aunque, aun Hinachaypas— Pero sin enlbargo
Pas—Aunque Einapas—Sin embargo
Panas—Empero, aunque Hinaka—A pesar de eso
Panapas—Empero Yarin—No obstante
Ichaka—Pero Yarinrdk—No obstante

Cuyasunquim, ichakapisillatam te quiere, pero muy poco;


tucuitam payraicu rurarkanif hinaka manam allintachu
cutiehihuan, todo he hecho por él, á pesar de eso no me ha
correspondido bien.
Las ilativas so?i:

ChayJca—Luego Ifinachayka—Por consiguiente


Ghaymi—If por eso llinaspari— Por consiguiente
Chaytakmi—X por lo minino fíinaspaka— Luego
Ghatynantafak—Y por tanto Hinaptin—En consecuencia
Ghagraicutafc—Y por esto Hinaptinri—Es consiguiente

Ohakay orkopim kosnin, hinaspaka chaypim nina en aquel


cerro humea, luego allí hay fuego; llayallantam tucllanqui,
lluüanquitak hinachayka Jtuatim canqui tú trampeas y enga-
ñas á todos; y por consiguiente eres un picaro.

Las terminativas son:


Kama—-Por último, finalmente Gaypakmi—Para esto
jffíWKif^-Finalmente Ghaypukmi-~*¥QX& eso
Mari—AJ fi% ea Jon Gayraivur—Por eso, por est 0
- 49 -
Cayman—Al fin, á «tote fin Ohm/mim— Por tanto
Chaymari—Vor fin Ilhiapuk—iUm *#*-, objeto
Chttytakmari -Y por fin /íinapfintak Y por ío tanto

Manamunachca-ptiy aclla tucurka, hinapak imanchatkachá


carita, cuando yo no quena se hizo monja, con ese objeto es-
taría destinada, yayanmari ruraakaiitacháyackanal ña es sa
padre y sabrá lo que hace.
Las conjuciones que se agregan á las palabras forman
compuestos uniéndose entre sí (y con las partículas expletiva«
de que se trata en la composición y en tal ca o siempre se
unen á la dicción; pero no cuando se componen con adverbios
ó* conjunciones separarlas; como, p¡-Jiuanr Jiuampaa jr>ana-
tak, ama-pas, icha-pas, fta-tak, yarin-rak, etc. Las corcusió-
nos separadas se componen con las que se agregan, con los
pronombres demostrativos, con adverbios ó" con las partículas
indicadas formando siempre conjunciones separadas; como,
pana-pas, yarin-rak; chay-lca, cJtay-pas, cay-mari, cay raicu.
Mua-pas, icha-ka, kana-s, etc.

Art. 4- De la interjección.
Las interjecciones son: de triunfo, gozo, aplauso, aproba-
ción, exclamación, admiración, amor, deseo, tristeza, invoca-
ción, excitación, etc.

Las de triunfo y gozo son:

EaiUi!—Triunfo! vitor!
Httichal—Victoria!
Huakel—Viva!
Hatiril—Viva!
Hahaul—Qu? risa!
JI<ihay\ — i)\\Lx risa!
MahauUasl—Que risa!
AUettl—Que gusto!
Añseul— Que placer!
— 50 —

Loa de aplaudí) y aprobación,

Atíditl —Que bueno!


Anaiïâu\—Qae grato!
Affoññul- Excelente!
AñañalláHl—M ag nifíco!
Añdyl—Que rico!
Añañáyl—Qne gustoso!
Aitiallal—Qne bonito!
AtihoiMuX—Que bello!, que hermoso!
Achalldyl—Que lindo!
8aMul—Bien! (*)
Salayl—Superior!
Salayal—Muy bien!
Saúl—Bravo!
Sáyl—HnrraJ

De exclamación y admiración.
JfcAl—Abí
J7Ä!- Oh!
Ä«a!—Que! es posible!
Taltal -Como!
Asáyl—Par diez!
Afltal - A b ! que admirable!
Athákl Caspita!
Atháy—Caramba!
Athaklláyl—taramba!
AcM¿h\—Que es esto!
Aßhuchllayl—Válgame Dios!
De amor y deseo.

Allákl—Vida mía!
AVáy\—Amor mió!
AUaylláyl—Dueño mió!
Allaymal-- Alma mia!
Cktmculláyl—Corazón mió!
Huaynillákl—Ojal a!
HuaynilMyl—Plegué a! cielo!
FaktacM— Ojala que!

(*) En la« interjecciones alicu. álkfiu, alütecu; salau, saJdy; aláy) alaylláy;
aidaif ¿UUéu; etc, ba introducido el uso moderno la pronunciación con una
motet I quo QÁ motivo á escribir asi dichas palabras, para representarla»
njoa> escritora, tales como en el día se pronuncian.
— 61 —
PaJftachuchl—Dios quiera quel
PaHara/A—Permita el eíeloí ojala que!

iJe tristeza é invocación.

Kha\ ?/«!—Ay!
Aláy\—Ay!
Ahtylláyl—Ay triste de mi!
A la um al —Ay i n fe1 i z!
Huayáyl Que desgracia!
Huayu h \u\y\—Que ca lu m i da dí
Atakl—Que lástima!
A taJeyáyl—P\ ed m 1 !
A tamáyl—M i seri cord i a!
Ha%á—Oye! bola!
Yau\—Escucha, hola!
Ha/upa 8\—Socorro!
Haupaslláyl—Socorro!
Papaul—Auxilio! (refiriéndose á hombre«)
Tutúyi—Auxilio! (refiriéndose á mujeres)

Las de dolor.

Huáíú—Áyl
Huáy !—A.y que dolor! (de golpea
Huahuayáyl—A y que sentimiento!
Achaml—Qne dolor! (sensación actual)
Achacmú—Que dolor!
Achacdyl—Ay que dolor!
AchacaUául—Que intenso dolor!
Hayául—Ay!
Hayayául - Ay que dolorI(6sieo)
Hayayaüául — Qixe tuerte dolor!
Anàul—Que cansancio!
Ananául—Que gran cans :ncio!
Anana-llánl—Qn* fatiga!
Acául—Qne calor!
Acacául —Que calor! que bochorno!
Acaeatlávl—Que calor tau fuerte!
.'i laid—Que trio!
Ala/ául—Qm trio tan tuerte!
AtalaVául—Qiw» hi*lu!
Akl—Que amargo!, que ácido!
— 52 —
De exüacion y prevención.

Acyal—Alerta!
Saepal—Animo, valor! (refiriéndose á mujeres)
Ascal, asodi/l Atención!
Pacpal—Animo, valor! (refiriendo á hombres)
ffacul haeuchiftl—Vamos!
GKdyhal—Carga! á la carga!
Curkal—A ellos! á la carga!
Sacuyal—Ea!
Paktal—No sea que!
Paktatakl Cuidado que!
Mal—Veamos,! á ver!
Paktarakl—Guárdate que!
Mapasl—Cuidado!
Achokl—O mejor!
Aclwllóyl —Por mejor decir!
Churu—Silencio!
Chutl—Chiton!
Achustol—Silencio!
Paul— U a da
Caylcal—Hé aquí!
Chaykal—Hé allí!
Ccal—Toma!
De miedo y horror.

Achachátil—Que espantoso!
Achacháyl—Que temible!
AchcLchallául—Que horrible! que horrendo!
Achachálldyl—Que horroroso!

De ira é indignación.

Marákl—Que antipático!
Maráyl—Que odioso!
Mararákl—Quecayga!, abajo!
Jlararáyl—Que muera!
Attaul—Que indigno!
Attcuyl—Puf!, que sucio!
Attatml—Que puerco!
Attatdtfi—Que cochino!
Attatallául—Qne inmundo]
Afáatalláyl—Que asqueroso!
— 58 —

Rik\ hikchayl—Yé an hora mala!


Accayal—Fuera de aqui!
Ashayl—Qua ira, que indignación!
Ashayal—Que futor!, mal haya!
Astáyl—Mal haya sea!, voto á!
Astayal—Maldito sea!
Astayâul—Maldito sea!

Las interjecciones acabadas en consonante 6 dos voeaîes


que no sean las sílabas hua, hue, hui; llevan generalmente
acento en la última sílaba; como, achíich, anandu, etc, pero
se marca el acento especialmente en las acabadas en h 6 y;
como, atdh, ckunculaly, etc., para distinguirlas de los parti-
cipios activos é infinitivos con que pueden confundirse.

LECCIÓN SEXTA.-DE LA COMPOSICIÓN.


Las palabras compuestas pueden resultar de la union de
varias simples tí de la union de una palabra simple con cier-
tas partículas que se denominan com ponentes.
El nombre sustantivo huicsa vientre anido á nombres que
significan alimento, forma otros que expresan el sugeto afi-
cionado á alimentarse con ellos, como de thanta pan, thanta-
hunca paniego; de nicha carne, aicha huicsa carnífago ó afi-
cionado á comer carne.
Siqui sentadera, con dicciones de repuo^, forman com-
puestos que expresan la propension al reposo: como de puñuy
dormir, puñuysiqui dormilón; de tiyay sentarse, tiyayziqud
amigo de sentarse; que es yá poco usada.
fSonko corazón, unido á sustantivos expresa inclinación á
ellos por propension d por naturaleza; como, aicha sunko car-
niceröj el que tiene propension de comer carne; hvarmisoffkö
mujeriego, aficionado á las mujeres. <^on los nombres adje-
tivos» forma otros expresivos de calidades morales; como, de
hatun grande, hatunsonko magnánimo; de llampu suave,
llampusonko dócil, etc.
Œhtllu hueso, con adjetivos forma otros expresivos de *s*l*~
dados físicas; como, de huera gordo, hueratuéiny robas*«*; é *
racu grueso, rautcullu fornido.
— 54 —
El adjetivo wirak 6 ñirak, nir i 6 ñirai especial, especie,
unidos á sustantivos forman adjetivos cuyo significado expre-
sa una calidad referente al sustantivo; como de rupu malva,
rupuñirak malvaceo; de huallpa gallina, hûallpdïïirah ga-
lináceo, ete.
Los adjetivos ttitu difícil de entender, sasa difícil de hacer
unidos á infinitivos forman adjetivos que expresan la dificul-
tadde ejecutar algo; como de hamutay entender, hanmiiayttita
ininteligible; ruraysasa impracticable, de vv,ray hacer.
El infinitivo del verbo sustantivo cay unido á nombres sus-
tantivos expresa la esencia <5 naturaleza del objeto que aque-
llos representan; como de ru?m hombre* rima Gay humani-
dad, k naturaleza humana; de nunu espít-itu, nuuuony espiri-
tualidad, etc. Con adjetivos calificativos se forma nombres
sus au ti vos abstractos expresivos de las calidades que aque-
llos significan; como de llampu.blando, llampucay blandura/
de sumak hermoso, sumakcay hermosura; etc. Cale participio
activo del mismo verbo unido 4 nombres sustantivos, forma
adjetivos que expresan calidades referentes ai sustantivo,
como, de mayn rio, mayacak fluvial; de allpa tierra, allpactik
térjreo; etc. generalmente se sincopa en esta composición la
sílaba ca del participio cak agregando solo su terminación k
al sustantivo que compoiu.-; como, mayuk fluvial, allpük
terreo. El participio pasivo ,aska con las terminaciones posesi-
vas agregado á nombres que siguificau calidad, estado, o-flcio
etc., forma sustantivos abstractos expresivos de la posesión
ó ejercicio de la calidad que aquellos significan; Como de
marca abogado marcacashiy abogacía; mi posesión, título y
ejercicio de abogado, de cutirpa comerciante, cutivpacaskan
su condición y ejercicio de comerciante.
Micuk 6 mícu sincopado participio activo u-e mieuy comer,
con los nombres de alimento expresa la propiedad de- alimen-
tarse con lo que aquellos significan; como, de aicha carne,
aiehamicu carnívoro; de hora yerba, korumíau herbívora;
de tueni todo, zucuimicu omnívoro, etc.
El participio ricok visto 6 parecido», unido con nombres
sustantivos forma compuestos que expresan parecimiento,;
como, con huarmz mujer, huarmi-ricok amujerado ; eon
vMruneu tigre, utarun cu-rico k atigrado, etc, Unido á nom-
bras adjetivos atenúa su significación; como, de lla-ñu delgado,
llaftu-ricok medio delgado; de oyikûk enfermo, onkok-ricok al-
go- enfermo, etc, y siempre se une con un guión á la« díceio"
nés que compone.
Yupay infinitivo y yupa participio paáivo sincopado del
verbo yupay en su significaciou de tener por tal, reputar, etc.
unido á nombres sustantivos, forma adjetivos que significan
tenido,, reputado, constituido ó semejante á loque expresa el
sustantivo; como, de yaya padre, yayayupa padre putativo,
padrino, el tenido ó reputado padre; de ullko perro, allkoyupay
semejante á perro, hecho ó tenido ó tratado como á perro,
etc.
Los nombres camay oficio, empleo, dignidad; camayok
oficial, empleado ó el que ejerce un cargo ó profusion
agregados á palabras que significan cierto ejercicio,?;for-
man sustantivos que expresan los nombres apelativos que re-
velan dicho ejercicio; como, de seray coyer, seraycar/iay sas-
trería ú oficio de sastre, seraycamoyok sastre; de ktllkay
escribir, kellkaycamay oficio de escribano, ktlïh ycamayok
escribano.; con otros nombres expresan., guarda, cuidado, ad-
ministración, etc,; como, de Ikikta pueblo, ilakta camay sin-
dicatura, llakta camayok síndico, de mchûka arboleda 6 bos-
que, sacha-ka camoyok. guarda bosque; de chaca puente,
chaeacamayok guarda puente, etc.
Agregando las terminaciones del verbo á los nombres sus-
tantivos que significan hechos que se verifican naturalmente y
sin intervención de la voluntad del hombre, resultan verbos
compuestos que significan que esos hechos se realizan: como,
de phuyu nube, phuyu-y nublar; de para lluvia, para-y llo-
ver; de parhua espiga, jparhua y espigar; de ttica flor, ttica-y
florecer.
E l nombre hayca y el pronombre ima con la -terminación del
verbo forman verbos compuestos interrogativos, que sirven
para preguntar lo que hace y el adverbio hiña lo forma que
significa hacer así, refiriéndose á una acción.
P a r a significar el hecho de cojer, reunir 6 juntar en un
cuerpo, ciertos animales 6 cosas pequeñas de una especie, por
medio de un verbo, se agregan al nombre del animaU ai de 1*
co&a. <S al del medio que se emplea al efecto, l» terminación
del verbo; como,, de ehallkua pescado, ehallhua-y pescar: de
y%Lcva camarón, yucra-y cojer cama roues; de llanta lena, üan*
ta-y hacer lena; de pucha huso, puc ica-y hilar, d« ètioa
vtOyUiea-y ledar, etc.
«w. ¡jí) .—

Combinado el verbo nit/ ó ñiy decir, con interjecciones 6


algunos adverbios 6 con voces imitativas de sonidos ó gritos
de anímales, forma vrrbos compuestos que significan decir 6
ejecutar lo que la palabra componente significa; como, de
attáy asco, attáy-ñiy expresar 6 tener asco, abominar; de
aléu que frió, alau-ñiy expresar el frió 6 tener frió, de
manarn no, mañuni-ñiy negar; de arí sí, ari-ñiy afirmar; de
tar un sonido, tar-ñiy sonar, tar expresando ese sonido; de
mauxrn grito así, mau-íliy maullar, etc.
Adornas de las partículas componentes indicadas al hablar
de los nombres diminutivos- aumentativos, comparativos, su-
perlativos, numérale:-, verbales, y del plural, tenemos las si-
guientes: ca, cama, cu, cha, chca, cht, hua, ka, ke, lia,, lli^
ma, -mast, mpu, mu, na, nak ó nnak, ncha, nek ó fiek,pa, pur,
ra, ri, rka, rko, rpa, sa, sapa, su, ta, usa¡ ya, yca, ycu, y cha,
yUa, ylli, y mana, yok, ysa ê ysi.
Oam esta partícula solo se emplea en lit composición del
vsrbo y modifica su significado circunscribiéndolo á cierto lu-
gar, tiempo ú objeto y siempre precede á una de las partí-
culas mu, pu; y á veces á ya, expresando que la acción vá á
su término 6 cesación; como áeeuyuy moverse, cuyu-cá-mu-y
ir á moverse en cierto sitio, cuyu-ca-pu y volver á moverse,
cuyu-ca-ya-y, moverse lentamente en diminución.
Öama: agregadaá nombres, forma compuestos que expre*
san Ja total ocupación de un objeto por lo que significa el
nombre componente, en el sentido de mero, neto ó sin la inge-
rencia de otra cosa; como, de kori oro, kori~&jma todo 6 to-
talmente oro, oro neto, oro solo sin mezcla de otra materia;
con los sustantivos que significan individuos de alguna fami-
lia, expresa su colección, corporación <5 familia con exclusion
de un extraño; como, de curu gusano, curucama gusanera,
todos gusanos 6 reunion meramente de ellos.
Vu: forina los verbos reflexivos ó pronominales, como, de
cuywy querer, cuya-cu-y quererse; de kahuay mirar, káhua-
cu-y mirarse, y con los verbos que es incompatible esta sig-
nificación, expresa ejecutar para sí ó en su provedho, la ac-
ción -del simple, como, de rimay habla*, rivna-cu-y hablar
paa*a sí 4 en su provecho: esta partícula precede á chca é
yüa; como» mya-cu-chca-y estar queriéndose, euya¿m-ylla-y
querer solamente.
Cha: ademas de formar los diminutivos, uni'da á nombres ó
— 57 —
adverbios con la terminación del verbo, forma verbos com-
puestos que significan el hecho de hacer lo que expresa él
nombre; corno, de huasi casa, huan cha-y hacer casa 6 edifi-
car, de ama no, ama-cha-// impedir 6 estorbar y en er-rte caso
precede á ca, <??¿, chca, cid, r¿, rho, ycu, ylH é y*i; corno,
hua-sicha-ca-muy ir á edificar en cierto lugar, huon-cha-ca-
pu-y volver á edificar, huasi-cha-cu-y edificar para sí, huazi-
cha-çhea-y estar edificando, huasi-cha-chi-y hacer edificar,
huasi cha-ri-y edificar ligeramente, huazí-chá rko-y edificar
del todo, huasi-cha-y cu-y edificar con empeño, huasircha-ylla-y
edificar solamente, huasi-cha-yzi-y coedificar. C<»n los verbos,
solo precede á cu y expresa ejecutar poco á poco, despacio ó*
algún tanto la significación del simple, como, de micuy co-
mer, micu-cha-cu-y comer un pedazo, comer algo, do taqiu'y
cantar, taqui-clia-cu-y cantar despacio.
Chca; solamente se emplea en la composición con los ver-
bos, dando á su sinificado la expresión de actualidad; como,
de mascay buscar, masca-chca-y estar buscando, de ricv.y
ver, ricu-chca-y estar viendo.
(Jhi: combinada con los verbos expresa el hecho de permi-
tir, mandar ó* hacer que se ejecute la acción que significa el
simple; como, de rantiy comprar, ranti-chi-y mandar 6 hacer
comprar; de yanuy cocinar, yanu-ehi-y hacer cocinar; y pre-
cede á las partículas ca, cu, chca, mu, na-cu, pa-ya, pu y ta*
ylla é y si; como, ranti-cld-ca-mu-y ir á hacer comprar cierto
objeto, ranti-chi-ca-pu-yvo\vQv(\ ha?er comprar <5 retrovender,
ranti-chi-cu-y hacer comprar, ranti-chi-chca-y estar haciendo
comprar, ranti-chi-mu-y ir á hacer comprar, ranti-chi-na-cu y
comprar á cual mas con otro, ranti-cld-pa-ya-y hacer com-
prar repetidamente, ranti-chi-pu-y hacer comprar para otra ó
lo de otro, ranti-cld-ta-y hacer comprar de paso, ranti-cki-
ylla-y hacer comprar solamente, ranti-cld-ysi-y ayudar á ha-
cer comprar. Esta partícula sirve también para dar sifrniíU
cacion activa á los verbos neutros; como, de huañuy morir,
huuñuchi-y matar; de Uaqidy afligirse, Uaqidchiy afligir; y
cuando con estos verbos compuestos se desea expresar man-
dato 6 permiso, se duplica la partícula; como, kuartu-ehi-ehi-y
hacer matar, llaqui-cid vhiy hacer afligir.
Mua: con nombres sustantivos significa el origen, elemen-
to, ote. del objeto expresado por el sustantivo y al componer-
se puede tomar una y intermedia: como, de unu agua, v**-
— 58 —
hua 6 unuy-hua hidrógeno 6 elemento principal del agua; de
rupay OBlor^iypayhua calórico. Con los verbos activos for-
ma los transitivos ó de objeto personal expresando la signifi-
cación de los pronombres me o ä mi, nos 6 á nosotros; como,
de napay saludar, napa-hua-n me saluda, napa-hua-n-chù
nos saluda, etc.
Ka: que solo se agrega á nombres sustantivos 6 á los nu-
merales cardinales, expresa grupo ó corporación; como, de
sacha árbol, tachaka arboleda; de chunca diez, chuncaka de-
curia; de huasa espalda, huasaka espaldero; el que hace algo
con otro á espaldas de alguno.
Ke: forma los números ordinales, con las posesivas y con
los participios activos sustituye á ni: solo se combina con
uno que otro nombre expresando posterioridad ó propension
al reposo ó retraso; como, de llasa pesado, llasake muy pesa-
do, que no puede moverse de un sitio; de huasa espalda, hua-
sa-ke retaguardia.
Lía: sirve para formar los diminutivos y adverbios, según
ya se ha explicado. Agregada á sustantivos con el adverbio
ña forma adjetivos que expresan lleno, impregnado ó cubier-
to; como, ako-Uaña lleno de arena, yahuar-llaña cubierto de
sangre; de ako arena y yahuar,sangre.
Combinada con verbos, expresa que se ha de ejecutar su
significado con cariño ú agrado y si el significado no se pres-
ta á esta acepción, expresa que se ha de ejecutar meramente
6 solamente; como, de llamcay trabajar, Uamca-lla-y trabajar
con voluntad; de mutquiy oler, mutqui-lla-y oler solamen-
te, y precede á chca; como, llamca-llaxhca-y estar trabajando
con voluntad.
LU: combinada con nombres forma verbos compuestos
que expresan la acción de cubrir ó vestir con lo qre signi-
fica el nombre; como, de ttica flor, ttica-Ui-y cubrir de flores;
de puca rojo puca-lli-y cubrir ó vestir de rojo y precede á cu
j chi; como, puca-lli-cu-y cubrirse de rojo, puca-lli-chi-y ha-
cer cubrir de "rojo.
Ma: se emplea en los mismos casos y del mismo modo que
la partícula hua; como, de miray abundancia, mirayma fe-
cundo 6 productor en abundancia.
Mask se junta con nombres y expresa mancomunidad 6
coadunación; como, de taripak juez, taripálcmasi conjuez; da
rima gente, persona, runa-masi próximo.
— 6» —

Mpu: expresa ejecutar de nuevo 6 venir en ejecutar la sig-


nificación del verbo simple, como, de yuyay pensar, yuya-
mpu-y venir en pensar; de tacay golpear, taca-mpu-y golye&T
de nuevo y precede á chca é y ¿la; como, yuya-mpu-chm-y ve-
nir en estar pensando, yuya-mpii-ylla-y pe isar de nuevo so-
lamente.
Mu: expresa ir á ejecutar lo que significa el simple; como,
de perkay cercar, perka-mu-y ir á cercar; y precede á chca ¿
ylla; como, perlca-mu-chca-y ir á estar cercando, perka-mu,
ylla-y ir á cercar solamente.
Na: forma nombres verbales según se ha expuesto en su
lugar: Con los pronombres demostrativos y la terminación
del verbo, forma verbos compuestos que expresan que se na
de ejecutar alguna acción, según se indica por un acto 6 ama-
go que se hace á la vista; como, cay-na-y hacer esto 6 así,
chay-na-y hacer eso 6 así; etc. con tma, hayca forma verbos in-
terrogativos para indagarlo que se hace y coûmay como se hace,
imana-y, hayca-na-y que hacer. Con uno que otro adjetivo ele-
va á grado superior la significación del verbo que compone;
como con chuya limpio, chuya-na-y limpiar bien, y en uno
que otro caso precede â las partículas cu, chca, chi, mu, pu,
ri, rko, ycu, ylla, ysi; como, < ay-na-cu-y hacer así con fuer-
za, cay-na-chca-y estar haciendo esto, cay-na-chi-y mandar
hacer esto, cay-na-mu-y ir á hacer esto cay-na-pu-y hacer así
lo de otro, cay-na-ri-y hacer así levemente, cay-na-tko-y ha-
cer así con fuerza, cay*na-ycu-y hacer así con ahinco, cay-
na-ylla-y hacer así solamente, cay-na-y si-y ayudar á hacer
así. Con los verbos, no entra sola en composición sino prece-
diendo á la partícula cu para formar verbos recíprocos y á la
partícula ya para la formación de lo: verbos que expresen
ganas 6 deseo; como, de makáy estropear, maka-na-cu-y es-
tropearse mutuamente, pelear; de huayUuy halagar, huayllu-
na-ai-y halagarse recínrocamente; maka-na-yay tener deseo
de estropear, huayllu-na-yay tener gana ó* deseo de halagar.
Con algunos verbos puede preceder á chi y entonces expresa
el mandato de una acción recíproca 6 que se ejecute de uno
á otro 6 uno con otro; como, 7naka-na-chi-y mandar ó hacer
que se estropeen mutuamente.
Nak: con los sustantivos acabados en consonante 6 dos vo-
cales que no formen las sílabas huay hue, hui y nnak con los
terminados en una vocal ó* en dichas sílabas, forma adjetivos
— 60 —

negativos que expresan 1» carencia ó Oes posesión de tal 6 cual


objeto; como, de cusma camisa, cusnuvmak descamisado ó
sin camisa; de uahui ojo, fiahuinak desojado ó sin ojos.
Nicha: con los nombres que expresan partes 6 miembros
del cuerpo de persona ó bruto y la terminación del verbo,
forma verbos compuestos que expresan dar golpe en dichos
miembros ú oponerlos cualquiera cosa; como, de muchu cogote,
muehu-ncha-y acogotar; de uya rostro, uya-ncha-y enrostrar.
Con otros nombres expresa que con ellos se sobrepone 6
adhiere á algún objeto; como, de kesspi vidrio, kesspi-nchay
vidriar; àekoîlke plata, kollke-naha-y platear, y precede (i las
partículas chca, cht, mu, pu, ri, rko* ycu, y lia, ysí; como,
kollke-ncha-clicci-y estar plateando, kollke-nclta-chi-y hacer
platear, kollkc-ncha-mu-y ir á platear, kollke ncha-pu-y pla-
tear lo de otro, kolikG-ncha-ri-y platear ligeramente, kollke-
ncha-ycu-y platear con empeüo, kollke-nclia-ylla-y platear
solamente, koïïke-ncha-yd~y ayudar fi platear.
Nek 6 fleki unida û nombres sustantivos forma adjetivos
que expresan la calidad referente al sustantivo; como, de
rumi piedra, rumi-nek potreo; de aicha carne, aldianek
cárneo, ole.
Pa: unida á nombres sustantivos indica union de cosas se-
mejantes; como, de suelta árbol, sacha pa arbolado. Con ad-
jetivos estándp .«ola 6 con Ua forma adverbios y çnti infiniti-
vos, verbales; como se tiene.explicado. Unida íl verbos expre-
sa la acción reiterativa; como, de palídy cojer, pallo-pa-y re-
eojer, y precede á las partíenhis ca, cu, ya; como, palla-pa-
<a-muy ir íi recójer cierto" objeto, palla-pa-cu-y recojer para
sí ó por oficio, comedimiento aíiccion, etc. palla-pu-ya y re-
cojer repetidamente o con frecuencia.
Pa: indica (jue la acción se ejecuta sobre un objeto ajeno,
á favor 6 contra el dueño según los antecedentes: como, de
ntaftay pedir, maña-pwy pedir pura otro ó interceder; de
paeay ocultar, pwa-pn-y ocultar lo ageno. Con los ver bus
que no pueden, prestarse (i e.fcta significación, expresa hacer
algo por descuid.'> ó inad.vort idamente; como, de p.uñuy dor-
mir* pniiu-pn-y dormir .sin advertirlo. Esta partícula pre«*e-
dé & chca, ylfsf: como, iiwfia-pu-vliea-y estar intercediendo,
ttiaftn'pu-glta-y in lerceder sola men í e.
Ha: expresa continuación y se combina eon uno que otro
nombre; como tfe chuya limpio, se forma ekvya-ra ascendrado;
— 61 —

de hacha menestra, haclw-ra ensalada. Con verbos entrsum


composición precediendo 4 ?/# y forma los que expresan qu<5
la acción se ejecuta continua y constantemente; como, de
hahnay mirar, kahua-ra-ya-y mirar constantemente 6 de hito
en hito y asi precede (i las partículas cha. chi. mu. />M, rko.
ylla\ como, haliua-ra-ya-chca-y estar mirando sin ce*ar. ¿/7.
hua-ra-ya-chi-y hacer mirar sin cesar, Ixjlnia-ra-ya-tftu-y ir á
mirar sin cesar, haliua-ra-ya-pu-y mirar lo ageno constante-
mente, haliua-ra-ya-rho-y mirar con vehemencia, kahua-ra-jfa-
ylla-y mirar sin cesar solamente.
Ri: unida á verbos forma otros compuestos qne expresan
que se principia, rehace 6 ejecuta despacio, ligera o levemen-
te la acción que significa el simple; como, de *eray coser,
será-ri-y coser ligeramente; de aJmay tejer, alaia-ri-y empezar
á tejer y precede tilas partículas c#, r?/, chea. mjm. mu.pu.
yïïâ, ysi; como, sera-ri-ca-mu-y ir á coser un poco en cierto
lugar, srra-7'i-ca-pu-y volver á coser ligeramente, xera-ri-
nu-y empezar á coser para sí. aera-ri-ch:a-y estar cosiendo li-
geramente, scra-ri-mpu-y.\o\\'Q'c á empezar á coser, sera-ri-
Diu-y ir á coser ligeramente, z?ra-rí-pu-y coser lo ageix» lige-
ramente, serari-ylla-y coser solo ligeramente. Xi-ra-ri-y*i-y
ayudar á coser un poco.
Rica; combinada con verbos expresa que se ejecuta con
fuerza 6 esfuerzo lo que significa el verbo simrde v vá siem-
pre precediendo á una de las panículas < 7. r],¡, mpu. mu.
ri\ ta; como, de fusvy bailar, íii;<u-r¡;a-ca-}t,u y ir á bailar en
cierto 'ugar, tusu-rha-ca-pv-y volver á bailar con fuerza, tu-
ftii-rha-chi-y hacer bailar con fuerza, tusv-rka-D-pu-y bailar
de nuevo con fuerza, tu&u-rha-ntu-y ir ;i bailar con fuena,
tusu-rka-pu-yhaihir para otro con fuerza. îum-rka-rt'-y bai-
lar de todos modos con fuerza 6 con esfuerzo, tuzu-rk-j-
ta-y baf.ar de paso con fuerza.
Rico: expresa que la acción del simple se verifica ron vio-
lencia ó vehemencia, del todo ó* completamente: eoino, de
lliquiy romper, ¡Uque-rhoy romper con violencia: de » « -
««»y a-mar, muua-rkoy amar con vehemencia, y precede á las
partículas /w, enea, y Ha; como, • Hiquï-rko-intp romperse M
todo, l/t\pie-rkoc¡tc'i-y estar rompiendo del todo, líipee-rke-
yUa-y romper del todo solamente.
lipa.: expresa la decision ó resolución en la ejccAcio» 4eí
significado del verbo simple y siempre precede à *i> OÍ*É^>
~ 02 —
dopdquiy quebrar, paque-rpa-rfy quebrar de una vez: do
upuy sorber, upu-rpa-riy sorber de una vez 6 decididamente.
Sa: con algunos infinitivos ó nombres acabados en conso-
nante <5 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui
y u*a 6 ysa con los nombres acabados en una sola vocal ó* en
dichas sílabas, forman adjetivos que significan que se pone
en ínfimo grado 6 á medias la calidad que significa el simple
ó qne así se ejecute la acción que representa; como, de pu-
ftuy dormir, puhuy-sa adormitado, medio dormido; de hua-
fiuy morir, huañwysa semimuerto; de piehiu pajaro, pichiu-
sa pajarraco.
Sapa: hemos dicho antes que con ciertos sustantivos for-
ma aumentativos. Con los infinitivos 6 con los nombres que
significan cantidad expresa exceso; como de rimay hablar,
rimay-sapa hablador con exceso; de yachay saber, yachay-sa-
pa sabiendo; de quinrai ancho, quiyirai-sapa anchuroso; de
supu volumen, supu^sapa voluminoso. Con otros sustantivos
forma compuestos que significan lleno; como, de allpa tierra,
allpa-sapa tierroso 6 lleno de tierra; de rumi piedra, rumi-
mpa pedregoso ó lleno de piedras.
Su: esta partícula contribuye á formar los verbos transiti-
vos representando los pronombres te, 6 á tí, os, á vosotros; co-
mo, munasu-nqui te ama, muna-su-ñquichis os ama.
Ta: se emplea con los verbos y expresa ejecutar el signi-
ficado del Bimple de paso ó á la pasada; como, de apay llevar,
apa-tay llevar de paso, y precede á la partícula mu con
quien casi siempre entra en la composición; como, apa-ta-
mu-y ir á llevar de paso; de micuy comer, rnicu-ta-muy ir á
comer de paso. Con los que no se prestan á esta significa-
ción expresa dar ó poner una cosa contra otra; como, de
chacay atravesar, chaca-iay crucificar 6 poner contra un
través.
Ya: combinada con nombres 6 adverbios y la terminación
del verbo, forma verbos compuestos que significan convertir-
se 6 hacerse lo que el verbo significa; como, de rumi piedra,
rvmirya^ petrificarse; de yana negro, naya-ya-y ennegrecer-
ge; de ama no, ama~ya-y obstar, embarazar; y en este caso
precede á una de las partículas ehca, chi, mu, pu, ri, rito-
como, rumí-ya-chca-y estar petrificándose, rumi-ya-chi-y pe-
trificar, rumi-ya-mu-y ir á petrificarse, rumi-ya-pu-y petri-
gg&rge lo ageno, rumi-ya-ri-y comenzar â petrificarse, ru-
— 63 —

mi-ya-rho-y petrificarse del todo. Con lo» verbo« solo te


combina precedida de una de las partículas -%<z, pa 6 ra, y
entonces puede preceder á cltca, cid, mu, natu, pu, ri, rko,
ylla; como, de upyay beber, upya-na-ya-chca~y tener de-
seo de estar bebiendo, upya-na-ya~chi~y provocar á beber,
upya-na-ya-mu-y ir á desear beber, upya-na-ya-pv^y desear
beber lo ageno, upya-na-ya-ri-y desear beber ligeramente,
upya-na-ya-rko-y desear beber con vehemencia, upy^i-na-jja-
ylla-y desear beber solamente: y precedida de pa formará
verbos que expresan repetición como, de taquiy cantar,
táqui-pá-ya-y cantar repetidamente; y sus compuestos taquí-pa-
ya-ckea-y estar cantando repetidamente, taqui-pa-ya-ckwy ha-
cer cantar repetidamente, taqui-pa-ya~mu-y ir á cantar re-
petidamente, taqui-pa-ya-na-cu-y cantarse repetidamente,
taqui-pa-ya-pu-y cantar para Otro repetidamente, taqui-pa-ya-
ri-y cantar algo repetidamente, taqui-pn-ya-rko-y tantar vio-
alenta y repetidamente, taqui-paya-ylla-y cantar solo repe-
tidamente.
Yca: tiene la misma significación que ca expresada con
mas energía; no entra en la composición, sino solo precedien-
do á una de las partículas cha, chi, mu, na, pu, ta, ysi; cen
cha significa hacer de aquí para allí ó aquí y acullá, etc. ec-*
mo, de kellkay escribir, kellka-yca-clia-y escribir aqui y allí o
de rato en rato ó de vez en cuando; kellka-yca-ehi-y hacer
escribir en el acto, kellka-yca-mu-y ir á escribir en cierto si-
tio, kellka-yca-na-cu-y escribirse con tesón mutuamente,
kellka-yca-pu-y escribir cierta cosa agena, keUka-yca-ta-y es-
cribir á cierta persona ó cierta eosa de paso, kellka-yca-yn-y
ayudar á escribir inmediatamente ó cierta cosa.
Ycu: unida â los verbos, expresa ejecutar con ahinco y
atención la significación del simple; como, de uyariy oír,
uyari-ycu-y escuchar, oir con atención; de napay saludar,
napa-ycu-y saludar con cortesía 6 cortesmente. En compo-
sición precede á una de las partículas cu, ehca, ylla; como,
uyarz-ycu-cu y escuchar en su provecho, uyari-ycu-chca-y es-
tar escuchando, uyari-ycu-yUa-y escuchar solamente.
Ycha: combinada con los verbos expresa ejecutar, hacer
6 llevar á efecto lo que significa el sustantivo verbal del him-
ple; como, do kellkay escribir ó escritura,* À «//¿.i-i/taa-y hxcat
escritura ó escriturar; de imñay pedir, maña-ycha-y haoor
petición ó demandar y precede á una de l&á p&rucalaa «** c*
— Öl —

ri, rko; como, kellka y<cha-ca-?mu-y ir á escriturar en cierto


lugar, kellka-yeha-ca-pu-y volver á escriturar, kellka-ycha-
cu^y escriturarse, kellka-ycha-ri-y empezar á escriturar. Icell-
koych&-rko-y escriturar de una vez.
Ylla: indica que se ejecuta la acción del simple de prefe-
rencia y con exclusion 6 postergación de otras; como, de
tülpuy pintar, tillpu-ylla-y pintar solamente, ocuparse solo de
pintar; de huakay llorar, huaka-ylla-y llorar sol am ene, ó no
hacer mas que llorar, y precede á la partícula chea; como,
tillpu-yUa-chca-y ocuparse solo en estar pintando ó pintar
solamente.
Ymana: agregada á nombres adjetivos, forma otros com-
puestos que signficau tomar la calidad dol simple en menor
grado ó pasagera y momentáneamente; como, de kellu ama-
rillo, kellu-ymana pálido; de puca rojo, puca-ymana sonro-
jado; añadida la terminación del verbo, forma verbos com-
puestos que expresan la acción de tomar esa calidad; como,
kelhi-ymana-y palidecer, puca-ymana-y sonrojar; y entonces
puede preceder á bis partículas cu, chea, vi 6 rko; como,
keUíi-ymana-cu-y palidecerse, kellu-ymana-chca-y estar pali-
deciendo, keüu-ymána-ri-y palidecer ligeramente, kcllu-yma-
nûr-rko-y palidecer del todo 6 completamente.
Yok: unida á nombres sustantivos terminados en una sola
vocal 6 en las* sílabas hua, hue, hui y niyok con los termina-
dos en consonante ó en dos vocales que no sean dichas síla-
bas, forman adjetivos que expresan el nombre apelativo del
que tiene ó posee lo que significa el sustantivo; como, de
kollke plata, kotlke-yok el que tjene plata ó platudo; de
yalwar sangre, yahuar-niyok sanguinoso, el que ti^ne
sangre*
Ysi: se emplea con los verbos, y significa ayudar o coope-
rar á efectuar la significación del simple, como, de ru-
ray obrar, rura-ysi-y cooperar; de yauapay ayudar, y ana-
pa~y$i-y coadyuvar, y precede á las partículas chea, mu,
rko9 ylla; como rura-ysi-chca-y estar cooperando, rura-ysi-
mu-y ir á cooperar, rura-yse-rko-y cooperar del todo, rura-
ysi-ylla^y eooperar solamente.
Para formar nombres compuestos con partículas, se agre-
ga inmediatamente al nombre simple ó al compuesto con
nombres 6 adverbios, una -de las partículas componentes ca-
ma, nnak, nek, etc. explicadas en este artículo; como al ñora-
— 65 —

tere dichd carne, áieha-yok carnudo. En seguida pueden


agregarse las partículas de diminutivo, aumentativo, compas
rativo 6 superlativo; como, aicha-yok-cha carnudito, aichju
$ok-jlin carnudísimo.
Luego, pueden añadirse los signos posesivos; como, aiefoz*
$ek-cha-yqui tu carnudito.
Después la partícula del plural; como, aicUa-yok-cJia-yqvar'
ewna tus carnuditos.
Y finalmente las de los casos; como, aiclia-yok-cha-yqvá~
cima-pak para tus carnuditos.
Para formar verbos compuestos con partículas se coloca la
partícula 6 partículas componentes; según el orden de pre-
eedeöcia explicado en este artículo, entre la raíz y la tenní-
ïisaeion del verbo simple; así, del verbo simple ruray hacer ú
ohrar se forma compuestos con una partícula rura-cu-y ha-
cerse.
Compuesto de dos partículas, rura-rka-ri-y hacer de todos
laodos.
Compuesto de tres, rura-rka-ri-chi-y mandar hacer de to-
dos modos.
De cuatro, rura-rka-ri-na-ya-y tener deseo de hacer de
iodos modos.
De cinco^rura-rka-ri-na-ya-ri-y tener algún deseo de hacer
ñé todos, modos.
De seis, rura-rka-ri-na-ya-ri-chi-y provocar algún deseo de
îîaeer de todos modos.
De siete, rura-rka-ri-7ia-ya-ri-chi-mu-y ir á provocar algún,
deseo de hacer de todos modos.
Be ocho, rur-arka-ri-na-ya-ri-chi-ca-mu-y ir á provocar l i -
geramente cierto deseo de hacer de todos modos.
D e nueve, rura-rka-ri-na-ya-ri-clii-ca*nu-ylla-y ir á provo-
car solo algún cierto deseo de hacer de todos modos.
De diez rura-rka-ri-na-ya-ri-cM-ca-mu-ylla-chca-y ir á es-
tar provocando solo algún cierto deseo de hacer de todos
XQodos.
Pero generalmente se usan los compuestos con una, dos <S
tres partículas, pocas veces los de cuatro y rara vex los 4e
cinco.
Las palabras indeclinables compuestas se forman coa» »
La indicado en sus respectivos artículos*
Otras partículas llamadas expletivas sirven para ooam**-
— 66 —

car á la expresión de la idea, la admiración, interrogación,


duda, vacilación, desden, atención, etc. sin alterar su senti-
do; 6 para evitar la cacofonía y dar major fluidez á la pro-
nunciación.
Estas son; did, chu, kka, Ua, mi, ni 6 ni, i?uni, rak, sä, si éi/.
Oluí: agregada á las palabras acabadas en consonante 6
en dos vocales que no sean las sílabas liua, hue, hui y ch
solamente á las acabadas en una sola vocal ó en dichas síla-
bas, expresan la duda, vacilación y admiración; y cha en uno
y otro caso sirve para contestar con duda: como, auJca-ch
intu?ikà! le perseguirá el enemigo!, aJlin-chd canman! que
bueno sería! intunka-chd le perseguirá, allin-chd bueno
será.
Chu: expresa interrogación; como, churiy-chit? es mi hijo?
micurkanquichu? comiste? Cuando la pregunta es negativa
se agrega la partícula á la negación y en la contestación y
demás frases negativas ó prohibitivas se agrega al verbo; co-
mo, mana-chu yachanqui? no sabes? onanachu ruranquií
no haces? manam yachani-chit no sé, manan, ruranichit,
no hago ama yachay-cliu no ßepas, ama rurayclm no
hagas. Si la pregunta se hace con los pronombres ó adver-
tios interrogativos se omite la partícula chu en las frases
afirmativas, mas no- en las negativas que se agrega al ver-
bo; como, maypin carkanqui? donde estuviste?, 2^m taquer-
ka? quien cantó?, maypim mana carlcanquicliu? donde no es-
tubiste? pim mana taquerlcachu? quien no cantó?, etc.
Kka: indica desden, menosprecio, postergación, etc. kam-
kka rvpuy tú (inútil, innecesario, etc.) anda; üoka-kka ima-
tam rimasak yo (ignorante, desvalido) que hablare.
Lia: expresa cortesía, atención afecto, etc. ó reduce la
significación á solo aquello que se menciona, como de prefe-
rencia d con postergación de otros objetos; como, huaukey-
cunalla hermanos (queridos mios) ó solamente, hermanos
mios. Cuando entran los signos posesivos 6 de transición
puede preceder á éstos; como, de uyarihuay óyeme, uyari-
lla-huay hazme el favor de oirrne, rimaycuhuay habíame,
rimaycullahuay sírvete hablarme.
Mi: unida á las palabras que acaban en consonante ó dos
vocales que no sean las sílabas hua, Tiue, huí y m solamente
á las que acaban en una sola vocal ó en dichas sílabas, expre-
sa la afirmación 6 ratificación de lo que se dice; como, vuna-m
— 67 —
es gente, ciirur-mi e3 ovillo, mana-rn no, raunanqui-m quie-
res, etc. y siempre entra en la frase sea en el sugeto o en el
verbo 6 en las dénias palabras,
IJun¿: expresa que el objeto 6 la acción, es tal como se in-
dica precisa y absolutamente; como, rurni-puni piedra (esto
es piedra misma y no otra cosa) mana-puni no (absoluta-
mente).
Ni ó ni: sirve solamente para dar fluidez á la pronuncia-
ción colocándose entre las palabras acabadas en consonante
6 dos vocales que no sean hua, hue, hui; afija á la par-
tícula que se les agrega para formar los comparativos, su-
perlativos, numerales, posesivos, etc. donde la hemos consi-
derado unida á dichas partículas ó terminaciones para expli-
car con mas claridad la formación de aquellos nombres. Sin
la intervención de esta partícula no sería posible dar la debi-
da pronunciación á las palabras indicadas; así, con la palabra
ionkor gaznate, para expresar su gaznate con solo la termi-
nación posesiva que es ?i, formaría tonkor-n; pero interpues-
ta l a ? « ó ;7/, forma tonkor-ni-n 6 tonkor-ni-n; cuya fácil
pronunciación revela inmediatamente la presencia del pose-
sivo su.
liak: sirve para interrogar indagando con instancia y da-
da y se junta especialmente con los pronombres ó adverbios
interrogativos; mai/kan-rak riman? quien hablará? ;::cy^i-rak
purine donde anda?
Sel: sirve par expresar de un modo dudoso y refiriéndose a
un dicho agen o; como, ña upa-sä hatun takhua c2$ka dice
que antes hubo una gran inundación, carka-sd dice qus
hubo.
>S'¿: con las palabras que acaban en consonante o en dos
vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui, y solamente *
con las acabadas en una sola vocal 6 en dichas sílabas, ex-
presan la afirmación 6 negación refiriéndose á un dicho age-
no ü rumores que circulan, etc.; como, allin-si catiçui dicen
que eres bueno, manas dicen 6 se dice que no.
Tak: expresa la precision en la pregunta 6 respuesta y se
junta con los pronombres 6 adverbios interrogativos: rna^tch
tak rinqui donde vas?, huacta-tak acullá (no mas).
T: solo sirve para ligar las palabras compuestas cuaacfo
estas se repiten, cuando la una concluye por la vocal qa«
principia la otra componente 6 cuando con la interposición
— Z8 —

de ella se hace mas suave y fluida la pronunciación; como


se ha dicho en los diferentes lugares que se trata de las pa-
labras derivadas ó compuestas.
Cuando las partículas expletivas concurren unidas á una
palabra, sea como tales ó como conjunciones, se combinan se-
gún el siguiente orden de prelacion.
Chu: precede á md; como, de rapi hoja, rapi-chu-md? es
pues hoja?
Huan: como conjunción, precede á pas; como, maman-
ftañan, huahuan-huam-pas la madre, la hermana y la hija.
Lia: puede preceder á todas las partículas.
Md: precede á ri; como, de ipa tio, ipa-md-ri al fin es
tio.^
Na: como conjunción, precede á rak, tak; como, ñarak,
ñatak; así, ñarak micun ñatak sasin yá come, yá ayuna.
Pas: precede á chu y á 7»eí, en el primer caso viene prece-
diendo la frase el adverbio mana y la conjunción significa
ni; como,, manam yayayquipaschu manam mamayquipaschu
ó manam yayayquichu mamayqui-pas-chu ni tu padre ni tu
madre; con md expresa duda; como, hina-pas-md quizá
sea asi.
Puni: precede á chu, md, pas, rak, tak; como, de rucana
dedo, rucana-punichu es dedo mismo? rucana<-puni-md dedo
mismo es pues, rucana-puni-pas aun el dedo mismo, rucana-
puni-rak el mismo dedo todavía, rucana-puni-tak y el mismo
dedo.
Hak: precede kchu, md,pas, tak; como, con pay él, pay-
rak-chu? él todavía? pay-rak-md él todavía pues, pay-rak
j>as aunque él todavía, pay-rak-tak y él también.
Tak: precede á chu, md; asi, con imilla criado, imilla-
tak-chu? también el criado?, imilla-tak-md el criado también
pues.
Ya: solo precede á ri; como, kam-ya-ri rimay habla
pues tú.
Las demás partículas ari, cha 6 ch, ka, kka, mi 6 m, ri, sd,
$iÓ89 solo pueden ser precedidas por cualquiera partícula o
dicción y por eso les llaman, también, finales.
Observando esta preferencia, se forman palabras compues-
tas con una ó* mas partículas, por ejemplo: con el adverbio
hiña así, y Ja partícula lia, se forma hina-lla así no mas ó
así solamente,
— 6$ —
Con el mismo adverbio y dos partículas, Jtina-llorjAird $&i
mismo no mas.
Con tres partículas, hina-lla-puni-rak aun así mismo no-
mas.
Con cuatro, 7dna-lla-puni~rak-tak aun así mismo no mas
todavía.
Con cinco, hina-üa-puni-rak-tak-chu aun asi mÍ3mo no
mas todavía?
Con seis, hina-lla-pvni-rak-tak-chu-má aun quizá así mis-
mo no mas todavía?
Con siete, hina-lla-puni-rak-tak-cliu-md-ri y aun quizá así
mismo no mas todavía?

SINTAXIS.
LECCIÓN SETIMA.-DE LA CONCORDANCIA.
Siendo los adjetivos de una sola terminación £ invariables
no existe en el quechua la concordancia de sustantivo y ad-
jetivo, sino solamente la de sugeto y verbo y de relativo y
antecedente.
El sugeto se coloca en nominativo y concuerda con el ver-
bo en número y persona. El sugeto puede estar representado
por un nombre sustantivo, un pronombre 6 un infinitivo, se-
gún se vé en los ejemplos siguientes.
Runa yuyan, el hombre piensa, ñoha Uamcani yo trabajo^
quiymi kochucun el cantar divierte.
En la primera, oración el nombre sustantivo runa el hom-
bre, es el sugeto y ywyan piensa, es el verbo; en la segunda,
el pronombre ñoha yo, es el sugeto y Uamcani trabajo ee *1
verbo; en la tercera, el infinitivo taquiy el cantar, es el si*g^
to y kochucun divierte es el verbo. La partícula mi 6 tu q**
— 70 —

casi siempre acompaña al sugeto y en su defecto al verbo ó al


complemento solo es expletiva como se ha explicado en su
lugar.
Generalmente, se omite el sugeto cuando es pronombre
personal; como, purinim ando, donde se omite el pronombre
ftoka yo; rimanqui hablas, donde se omite el pronombre kam
tú, etc.; pero si varios sugetos representados por pronombres
personales ejecutan acciones diversas concernientes á un solo
fin se expresará cada uno de ellos.
$oha iaquisaJc, Jcamtalc tusun- Yo cantaré y tai bailarás para
gui Icaynacunancliispalc entretenernos
Kam asiyj pay talc iaMlacuchun Biete tú y él que se palmee
thaUchoGui canampalc para que haya bullicio

Cuando varios sugetos ejecutan la acción expresada por el


Yerbo, si: son de distintas personas, se pone el verbo en plural
prefiriéndose la primera persona á la segunda y ésta á la
tercera:
Hampiycamayok,toi?»,ñokapas I Yo, tú y el médico corii-
calïparkanclùs | mos
Donde el verbo callparkàncliis corrimos, se halla en la
primera persona del plural por ser el sugeto ñoka yo, de la
primera persona.
Ichuripas, ¡campas eutimíinqui- Kegresareis tú y el confe-
chis sor

Donde el verbo cutmunquichis regresareis se halla en la


segunda persona del plural por ser el sugeto kam tú, de la
segunda persona.
Si todos los sugetos pertenecen á la tercera persona del
singular se pone el verbo en plural; menos cuando los suge-
tos están separados por una conjunción; pues entonces el
verbo se pone en la tercera persona del singular.

Ipan, ñaman, ñañanmi chan- Su tia, su madre, su liermana


temen bordan.
La calandria, el ruiseñor, el
Euiwriby chékoülu, chaiüam jilguero gorjean
Tmarpincu
71 —

Donde el verbo chantancu bordan de la primera oración


está en plural concertando con los sugetos ipan, maman, ña-
fran; asi como el de la segunda huarpincu gorjean lo está,
concertando con los sugetos liuiuru, chekoillu, chaina.
Pumachu utwruncuchn inmi- El león ó el tigre rugió?
íiarica?
Guyalce huidle ankam usupanka El amigo ó el enemigo parecerá
En estas Oraciones están los verbo3 mauñarka rudo v
usupanka perecerá en singular no obstante de tener varios
sugetos, porque estos, como en la primera, puma, uturuncu,
están separados por la conjunción chu y en la segunda cuya-
ke, aicka, lo están por la conjunción kulak.
También se coloca el verbo en singular aunque sean varios
los sugetos de la tercera persona, en los casos siguientes:
1.° Cuando los sugetos están representados por sustanti-
vos apelativos que expresan solo una especie:

Challliua, pisleo, tahua-chaqui El pez. el axe, el cuadrúpedo,


tirum koUurlca el insecto se extinguió
AUpa, unu, huayram sinuyarka La tierra, ei agua, el aire se
infectó
Sumacltij apnscachay, tuquim La vanidad, la soberbia, el vi-
miran cio aumenta

Donde los verbos kollurka se extinguió, miuyarkà se in-


fecté, miran aumenta están en singular; sin embargo que el
primero tiene por sugetos á los sustantivos cJiallahua. pi-sk?,
tahuachaqui, uru; el segundo á los sustantivos allpan unu,
huayra y el tercero tiene á swnaeld, upuseachay y íuqui, de-
biéndose traducir la primera oración en español, los peces,
aves, cuadrúpedos é insectos se extinguieron.
2.° Se pone, asi mismo, el verbo en singular cuando en los
sugetos hay cierta gradación:
Chakeyqm, causayniyqul ?/«- Tu interés, tu vida, tu honor.
paychaciiiniyqui, Pachaca mahn i Dios lo exige
cliaicluin
Cuyake, aillu,panacam mañay- El amigo, el pariente, la fami-
chan lia lo demanda
En las cuales el verbo chaickan la exige de la primera ora-
tion y mañayohan lo demanda de la segunda están en sing*-
- . 72 —
lar; á pesar que el primero tiene por sugetos á chakeyqvÁ*
j/upaychacuiniyqui y Pacliacamak y el segundo tiene á (?##*&-
/re, <&7fo y panaca.
3° Cuando los sugetos están representados por infinities
sustantivados:
Tuñuy, iniciuj) upytiymi millay- El dormir, el comer, el be&er
MJhacun hastía
Seray, ehantay, ahuarquiymi El coser, el bordar, el labrar
faiynacun entretiene
En las cuales los verbos millaychacun y kaynacun están
en singular teniendo el primero por sugetos á los infinitivos
puñuy, micuy, upyay y el segundo á los infinitivos êert&f,
chantay, ahuarquiy.
El relativo y antecedente conçuerdan en numero y casa o
solo en número 6 solo en caso: concuerdan en número j ca-
so cuándo el relativo entra en la oración representando di
mismo término que su antecedente.
JZarim, pim kellkak carica | Hombre fué quien escribió
Karim hombre, es el sugeto pim quien, es el pronombre
relativo que representa al sugeto kari que es su antecede&Ée,
en el mismo caso y número quo éste, y kellkak carka es el
werbo.
ÎUami, imam suyananchis cha- Llegará la fiesta que espera-
gamunka mos
Maimi la fiesta es nominativo sugeto, imam que, el es relar
live que concuerda con él en número y ca3o; suyananchü es-
peramos el verbo de la segunda oración y cjidyamunka llega-
r á el verbo de la primera.
Muña maykan cuyakniyquim El hombre que te quiso, se&v-
iüapitska bia ausentado
Runa el hombre, es el sugeto antecedente, maykan que,
«1 relativo, cuyakniyqui te quiere, verbo del relativo, illmp*¡»~
lea se había ausentado, verbo del antecedente.
Cuando el relativo no viene representando el mismo tér*
momo que el antecedente solo concuerdan en número.
—. n9 —~
(Jmjmi urau cat'kapimantarn ri- Fué cate el sacerdote, de quien
înarïcancu hablaron
Caymi umu carha fué" este el sacerdote, es la oración
antecedente pimamtam de quien, el relativo, en ablativo
con manta que solo concierta con su antecedente en número
y rimarkancu hablaron, es el verbo.

IJuc komatam nirarka cliay- j Cometió un delito por el cual


raicum cheknisJca j es aborrecido

Hue homatam un delito, es acusativo de rurarka cconetió;


cliayraicum por el cual el relativo en ablativo con raicu que
solo concierta en número y chekniska es aborrecido, es el
verbo.

Paymi palla pipakmi ciueru Ella es la señorita para quien


vnanchaska está destinado el rosario

Paymi palla ella es la señorita, es el antecedente pi-


pakmi para quien, es el relativo en dativo que solo concierta
en número, oincru el rosario, y unanchaska está destinado,
el verbo, forman la segunda oración.
Si el relativo se representa por un participio activo, hacien-
do veces de adjetivo, se coloca en singular aunque el antece-
dente esté en plural concordando solo en caso.

Pacliacaniak munak karicuna- Los varones que sou amante«


ka. cuyapaya cukmi canea de Dios son compasivos

En esta oración los participios munak amantes y cuyapa-


yacuk compasivos están en singular porque los adjetivos
eon, como se ha dicho, indeclinables: de aqui se deduce que
hay oraciones quechuas que no pueden ser traducidas literal-
mente al español sin incurrir en gravísimos defectos.

Yayan, maman yupaychak chu- Los hijos que respetan á sus


rieunaka unaytam causankacu padres vivirán largo tiempo
Donde el participio yupaychak que respetan está en sing*-
lar por la razón expuesta anteriormente no obstante q*e sa
antecedente churiouna los hijos, está en plural con quiea COA-
cierta solo en caso.
T4

LECCIÓN OCTAVÄ-DEL COMPLEMENTO,


Kl complemento directo puede expresarse por un nombre
sastantivo, un pronombre 6 un infinitivo y se coloca en acu-
sativo.

Mnaminl-am ai/ahuiricunata ca El capitán manda á los solda-


dos
El sageto es liuaminka el capitán, el nombre sustan tivo
xgahiiificunata á los soldados en acusativo, es el complemen-
to directo y cdrnachin manda» es el verbo.
Kam cJialcaijcimata haumanqui ¡ Tú favoreces á aquellos

E l pronombre kam tú es el sugeto; el pronombre chakay-


cuñota aquellos en acusativo es el complemento directo y
haumanqui favoreces el verbo.
Aps.m kéllkayta muñan | El señor quiere escribir
El sustantivo apu el señor, es el sugeto; el infinitivo kell-
&ag escribir con la terminación ta de acusativo, es el com-
plemento directo y muñan quiere es el verbo.
El complemento indirecto se halla expresado del mismo
modo, y se coloca en genitivo, dativo, acusativo ó ablativo y
jpaede serlo yá del sugeto, yá del objeto, yá de la oración.
Se coloca en genitivo cuando significa el poseedor de una
cosa 6 la que es principal respecto de otra, en este caso se
agrega la terminación posesiva á la cosa poseida 6 acceso-
ria; como, incap kochomin la corona del rey; la palabra
htcap del rey r representa el poseedor y está colocada en ge-
nitivo; kochor la corona, representa la cosa poseida y nin es
1% terminación posesira; huasip puncun la puerta de la casa,
\A palabra huasip de la casa, representa la cosa principal y
está en genitivo; punen la puerta, representa la accesoria y
* es la terminación posesiva.
Siempre que se omite el nombre que representa la cosa
poseída 6 accesoria se agrega al genitivo la terminación del
taso ó la posposición que le correspondería en la oración si
§e expresara; así yayaypa-ta rantioapüni vendo lo que es de
— 75 —
mi padre, la palabra yciyaypa de mi pahre, representa el po-
seedor del objeto que se sobretiende y la terminación ta lo, 6
lo que es, cuyo ca3o corresponde al nombre omitido como a
complemento directo de ranticapuni vendo, está agregada á
dicho genitivo; taripakpa-manta cutimuni regreso de donde el
juez; el genitivo taripakpa del juez, representa el poseedor del
lugar que se sobretiende y la posposición manta de, correspon-
diente al nombre del lugar omitido, como casa, oficina, des-
pacho etc., está agregada á dicho genitivo.
S<? coloca en dativo, cuando expresa la persona 6 cosa para
quien se hace ó destina alguna cosa y el objeto ó fin para ei
que una persona d cosa es útil, apta ó á proposito; huahua-
cu ftapak ihanta pan para los niños; la palabra huahuácuna-
pak para los niños, representa la persona para quien se des-
tina la cosa y está en dativo y la palabra thanta pan, es la
cosa que se destina; sitoiipak umiña esmeralda para el
anillo, la palabra spiuipak para el anillo, representa la cosa
para la que se destina la otra y está colocada en dativo y la
palabra umiña esmeralda, es la cosa que se destina; kellkay-
pak phuru, pluma para escribir, el infinitivo kellkay escribir,
con la terminación pak para, del dativo, representa el objeto
ó fin para el que es adecuada- 6 útil una cosa y la palabra
phuru pluma, es la cosa adecuada ó útil para ese fin.
Se coloca en acusativo la persona á quien se comunica la
acción que recae en el acusativo de complemento directo: co-
mo, ichurim puíicuk huchasapata huchancunata j>aseaychan
el confesor absuelve sus pecados al pecador arrepentido,
churineunatam yatanata yachachin el enseña música á sus hi-
jos; donde los -acusativos puticuk huchasapata el pecador
arrepentido y churincunata á sus hijos son complementos indi-
recto á los que se comunica la acción de absolver los pecados
y enseñar la música que expresan dichas oraciones.
Se coloca en ablativo sin posposición cuando expresa la
cosa principal respecto de otra, si el nombre de la accesoria
no trae terminación posesiva; la materia de alguna cosa; la
cosa que es el objeto de peso, medida 6 capacidad; la que es
de cierto uso, empleo ó ejercicio y el hecho de hacer 6 su-
ceder alguna cosa, refiriéndose á una época determinada; COJIK^
mayu pata orilla del rio; la palabra mayu rio, expresa la o>-
sa principal y está colocada en ablativo sin posposición y 1%
palabra pata orilla, expresa la cosa accesoria; kori kuuiUm
— 76 —

collar de oro, la palabra kori oro, representa la materia de


que es la cosa y está colocada en ablativo sin posposiciou y
kuallka collar representa la cosa que es de esa /nateria; sara
pokcha fanega de maíz; la dicción sara es el objeto del peso
6 medida y está en ablativo sin posposición y la dicción pok-
cha fanega es el peso ó medida; unu aquilla vaso de
agua, la palabra unu agua, es el objeto de la capaci-
dad colocada en ablativo sin posposición y aquilla vaso, es el
nombre que representa la capacidad; sera?/ kallhud máquina
de coser, la palabra seray coser, representa el uso, empleo 6
ejercicio de una cosa y está colocada en ablativo sin posposi-
ción y la palabra kallhua máquina, es la cosa que se emplea
en dicho uso 6 ejercicio; paray mita estación de llover; la
palabra paray llover, expresa el hecho colocada en infinitivo
sin posposición y la palabra mita estación, expresa el tiempo
en que ha de tener lugar ese hecho.
El ablativo Heva la posposición hua.n con, cuando expresa
compañia con alguna persona 6 cosa; el instrumento, medio 6
modo, con que se ejecuta algo y aquello sobre que recae el
ejercicio de una calidad; como, huaukeyhuan purini ando
con mi hermano; la palabra huaukey mi hermano está en
ablativo con huan para denotar la persona con quien
se acompaña para ejecutar la acción de andar que expresa la
palabra purini ando; tumihuan ecuchuni corto con cuchillo;
la palabra tumi cuchillo, está en ablativo con huan para de-
notar el instrumento con que se ejecuta la acción de cortar
que expresa ecuchuni corto; kbllkehuan rantisak compraré
con plata; la palabra kollke plata está en ablativo con huan
para denotar el medio con que se efectúa la acción de com-
prar que significa rantisak compraré/ llaktanhuan auchd
cruel con su pueblo; la palabra llakta pueblo se halla en abla-
tivo con la posposición huan para indicar la cosa sobre
que se ejercita la calidad que expresa el adjetivo aucha
cruel; rimayhuan hauca contento con hablar; el infinitivo
rimay hablar lleva la posposición huan para expresar el
término de la calidad que significa el adjetivo hauca con*
tentó.
El ablativo lleva la posposición man á 6 al; con los verbos
de movimiento físico 6 moral para expresar la persona, cosa
6 lagar á donde se acude; el tiempo que se emplaza para
hacer una cosa, la acción ú objeto á que se inclina 6 con-
— 77 —
trae; la persona, cosa ó acción á que se reduce, adhiere 6
sostiene algo, la cantidad 6 precio á que asciende el gasto,
valor 6 distribución y la distancia, conexión, inconexión 6
diferencia del objeto á que se refiere; como, katuman rini
voy á la plaza; taripakman chatani le acuso al juez; hia-
tarna% cutimunka regresará al año; upyayrnan hwka da-
do á beber, runasimiman tucunhiy traduce al idioma perua-
no; perkaman kemicuni me arrimo á la pared; rumiman
huaktay golpea contra una piedra; pdchac huarcurnan hun-
tachiy completa á cien pesos, caruman ripurka él se fué lejos,
yayanman ric-chacuk huarma joven parecido á su padre,
allinmanta mana allinman pisi carura del bien al mal poco
dista, etc.; donde las palabras que llevan agregada dicha pos-
posición expresan las relaciones preindidadas.
El ablativo lleva la posposición mania de, desde, después:
para expresar el lugar, la distancia, el origen ó procedencia
de donde viene ó depende algo; el objeto de que se trata, la
materia de que se bace alguna cosa y con los verbos, la cau-
sal, principio ó motivo de alguna acción ó pasión, el sugeto
por quien se ejecuta en la voz pasiva y el modo .como se eje-
cuta ó sucede algo; como, koçkomanta chayamurka llegó del
Cuzco, iolipamanta cutimuniregreso de cerca, cliirimhntdon-
kok enfermo de frió, unay huatamanta cutimun él regresa
después de muchos anos; mwnayninmanta yuüin depende de
su voluntad; yayanmanta yaunarka murmuró de su paare,
raitamanta kateuska huauqui busto tallado de mármol, $ua-
manta ccamerka le insultó de ladrón, huarmicunamania
chekniska aborrecido de ó por las mujeres, umamanta urma»
cae de cabeza, etc.; donde todas las dicciones que llevan la
final en manta están colocadas en ablativo con dicha pospo-
sición, para expresar las relaciones consignadas.
El ablativo lleva la posposición nak cuando la dicción ter-
mina en consonante ó en dos vocales que no sean las sílabas
hua, hue, hui, ó nnak cuando termina eu una sola vocal ó eu
dichas sílabas, que significan sin, des ó in; para denotar la ca-
rencia ó privación de alguna cosa; como, koUkennak purin
anda sin dinero, la palabra koUke dinero está en ablativo c$n
la posposición nnak, para significar que privado ó" cre<àe»-
do de dinero, se ejecuta la acción de andar que empresa ¿Mtn*
anda.
Lleva la posposición ?ick ó iíek hacia, para expresar el W-
— 78 —
gar á cuja inmediación se dirige 6 donde está, sucede ó
se ejecuta algo; siendo indispensable para expresarla, la adi-
ción de una de las otras posposiciones que determinan la lo-
calidad; como, sachapa?iekman rini voy hacia el arbolado; la
palabra sachapa arbolado está en ablativo con la posposi-
ción nek que significa Iiácia y man que significa á, para in-
dicar que hacia ese objeto 6 lugar se dirige la acción de ir
que expresa purini voy; llaktanek manta pusamun le con-
duce de cerca del pueblo; la palabra llakta pueblo está en
ablativo con nek hacia y manta de, para significar el objeto
desde cuya inmediación se ejecuta la acción de conducir que
expresa ymsamun conduce; katunekpi tiyaiii me siento ó re-
sido inmediato ala plaza, la palabra kátu plaza está en ablativo
con nek hacia y pi en, para expresar el lugar en cuya inme-
diación se verifica el hecho de sentarse ó residir que significa
tiyani me siento 6 resido.
Lleva la posposición ninta por, cuando las palabras aca-
ban en consonante ó dos vocales que no sean las sílabas
hua, hue, hui 6 nta cuando termina en una sola vocal 6 en
dichas sílabas; para expresar el lugar por donde se ejecuta
algún movimiento; como, purunninta paskani paseo por el
campo; la palabrapurun campo está en ablativo con la pos-
posición ninta para expresar el lugar por donde se ejecuta
la acción de pasear que significa paskani paseo; or ko rita
ripurka se fué por el cerro; la dicción orko cerro, está en
ablativo, con nta para denotar el lugar por donde se verificó
la acción de ir que expresa ripurka se fué.
Lleva la posposición nintin con, cuando termina en conso-
nante 6 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui
é solo ntin cuando termina en una sola vocal ó en dichas sí-
latas, para expresar el consorcio ó union de dos 6 mas obje-
tos correlativos que simultáneamente ejecutan una acción;
como, huarmintin micunqui comerás con tu mujer, la pala-
bra liuarmi niujer, está en ablativo con ntin para denotar
que en consorcio de ella se ejecuta la acción de comer que
expresa micunqui comerás.
E l ablativo lleva la posposición pi en, cuando expresa el
lugar en donde 6 el tiempo en que está ó sucede algo; la can-
tidad 6 precio en que se distribuye el número 6 se estima una
cosa y la persona, cosa, calidad ó acción en que se ejercita
ú ocupa un objeto ó calidad; como, huasijn puñurka durmió
— 79 —
en la casa, solda quillam huatâpi llamcani trabajo seis mesas-
en el año, chunca chektapipatmaska dividido en diez parU*^
huarcupi rantiiá compro en un peso; Pachacamakpi truyam
espero en Dios, unupi miyaska envenenado en el agua; &r<r$-
pi make diestro en coser; kellkaypi llamcanha trabajará en
escribir,allincaynimpi marceará confio en su bondad, etc^
donde todas las dicciones que llevan por final la posposición
pi, expresan la relación que se ha indicado. (*)
El ablativo lleva la posposición raicu por, cuando indica
la causal de alguna acción 6 pasión; como, kam raicu
nacarini padezco por tí, la palabra kam está en ablati-
vo con raicu, por que representa el objeto por cuya causa se
sufre la acción de padecer que expresa nacarini padezco; pka-
chacuy raicu unanqui demoras por vestirte, el infinitivo pita-
itliacuy vestirte está con la posposición raicu para expresar
la causal de la acción de demorar que expresa unanqui de-
moras.
Lleva la posposición yok con, en las palabras acabadas en
consonante ó en dos vocales que no sean las sílabas hua.. Aue,

('*) Algunos gramáticos cou el Dr. Tschudi llaman caso locativo a 1


ablativo con la posposición j/i: adventivo, al ablativo con la posposick-o.
manta: ilativo, al con Ja. posposición man, instrumental, al con h**:i. e t c
formando de cada uno do ellos un caso distinto de la ueciinacioü: costra
esta aserción so presentan, entro otras, las razones siguientes- i? que la
posposición J;;, no es terminación exclusiva que determina ur¿a« reïacion
del sustantivo para formar un caso especial: sino dicción independiejito
que se combina también, con ol adverbio, con las otras posposicioBes y
con la conjunción, que son indeclinables; como, caypi aquí, enfikîwpi à*
veras, Uutampi en desorden, adhqü en.poco, miiamji oporinnaruente,
h'inafl't luego, y así] yar'unju en el supuesto que, jjucaVo.pï á ei-eondidas,
huculhipi entre, etc. 2'? que para formar el sustantivo con j» na caso ee¿*e-
cial locativo, debiera comprender su expresión todas las relaciones de
lugar; lo que no sucede, puesto que para cada relación se necesita dis-
tinta posposición; como, la de manta para expresar de donde, de mam
pora indicar á donde, de nitita para expresar por donde, de hu*a¿ para
indicar arriba, de ?tm¿/.para expresar abajo, etc. así es queTesultañaii tan-
tos casos locativos, como posposiciones con que puede expresarse 1A rela-
ción de lugar; por que j>?, solo determina la relación en: *3^\p;ie por otra par-
te la posposición pi, no solo sirve para expresar lugar; sino tiempe, proci*
ocupación ó ejercicio en alguna acción, dependencia ó poder etc.; COÖHV
huatapien el año, hue huarciipi en un peso, serngpi en eoser.mMWJvnjp»«
mi voluntad, ytmakvayjñ en la hermosura, onkoypl en la enfera>ed»dr «*e»
y no por eso se formaría un caso de la declinación de cada mía de «*st» *
otras relaciones. Esto mismo aplicado á los que denomina e&so *dT*a*-
tivo, ilativo, instrumental, etc. hace resaltar mas la iucompeteací* * •
esta especialidad, que sin conducir a" uada^ solo haria mas ©m.b*FM*SÄ ! •
declinación.
— so —
hui y niyok en los acabados en una sola vocal ó en dichas sí-
labas, para denotar la tenencia ó posesión de las cosas á que
se agrega la posposición; como, kollkeyok huarma joven con
plata, la palabra kollke plata, es la cosa poseida ó* que se tie-
ne, que está colocada en ablativo con la posposición yok y la
palabra huarma joven representa el dueño 6 tenedor de di-
cho objeto.
El ablativo puede en fin juntarse con las posposiciones que
forman dicciones separadas para expresar las relaciones que
aquellas determinan por medio de su significación.
El complemento de infinitivo, que indique que un objeto
dado es útil 6 sirve para efecutar tal cosa ó acción, pue-
de expresarse con el verbal terminado en na en dativo. Cuan-
do indica la relación por, con el mismo verbal, las termina-
ciones posesivas y una de las posposiciones manta 6 raicu; y
cuando indica una acicon que se vá á ejecutar, se expresa por
el participio activo. El objeto que es término ó complemento
del infinitivo 6 de dicho verbal 6 participio se coloca en acu-
sativo si el verbo es activo; pero mas generalmente en abla-
tivo sin posposición; como, unu apanapak humihua botella
pora llevar agua, la palabra unu agua, está en ablativo sin
posposición por ser el complemento del verbal, apanapak que
está en dativo, porque expresa la acción para llevar, y hu-
mihua botella, es el objeto apto ó,útil para ejecutar dicha ac-
ción; raimi kahuanan raicu rvpun se vá por ver la fiesta; la
palabra raimi fiesta, está en ablativo sin posposición, como
complemento del verbo, kahuana?i raicu que está el verbal
en ablativo con raicu, porque expresa la causal que motiva
la acción de ir que significa ripun se vá; alUco rantek risak
iré á comprar el perro; la palabra allko perro está en ablativo
sin posposición, como complemento de rantek á comprar, que
es el participio activo término de la acción de movimiento,
<jue significa risak iré.
El complemento que se forma de varios infinitivos, puede
expresarse poniendo el primero en el gerundio terminado en
spa9 si estos significan acciones sucesivas; y en el terminado
en #tin9 si expresan acciones simultáneas; como, kam-mi mieus-
p<zpa*kayta, puñuyta munanqui tú quieres comer, pasear y
dormir; esto es sucesivamente; y kam-mi micustin rimayta
munanqui tú quieres comer y hablar; expresa ejecutarlo si-
multáneamente.
— 81 —

Cuando el complemento constituye una oración entera lí ,


gada.por un relativo 6 una conjunción se expresa el verbo
de esta, según la construcción explicada en el pronombre re-
lativo, el verbo y la conjunción.

LECCIÓN NOVENA-DE LA CONSTRUCCIÓN.


Las palabras declinables se colocan en la oración según el
empleo que en ella desempeñan; las indeclinables tienen un
lugar lijo y determinado.
El orden sucesivo de las partes de la oración cuyo verbo
es activo, es como sigue: ocupa el primer lugar el angelo
.6 persona agente de la oración precedido de sus casos obli-
cuos, el segundo, el complemento indirecto del verbo silo tie-
ne, el tercero, el complemento directo precedido de sus
casos oblicuos y finalmente el verbo..
Los casos oblicuos llevan este orden; primero se coloca el
ablativo que tenga posposición; después, el dativo: luego
el genitivo de posesión y en seguida el ablativo s-in posposi-
ción.
El vocativo si lo hay, se coloca antes del saget o ó* después
del verbo; pero lo primero es precedido. El vocativo puede es-
tar preferido 6 no, de otra palabra.
Ei adverbio precede á las partes de la oración que modifiea.
La posposición se coloca inmediatamente después del caso
que rigo: la conjunción entre las palabras- que enlaza j la
interjección al principio de la oración seguida 6 no del vo-
cativo: así;

Yachacliek huarmacunata an- E) maestro reprendió á los jó-


y arka venes

Yachachek el maestro, es el sugeto, huarmacunata á los


jóvenes, el complemento directo y euiyarka reprendió es el
verbo.

Maman ñucñuUa huakuancu- La madre quiere tiern&me&to


nata cuy an ú sus hijos
3í man la madre, es el sugeto, ñucñuUa tiernamente, *d*
— 82 —
yerbío; h/aalviianeunata á sus hijos, complemento directo y
cuyafr quiere, es el verbo.
Pachacamak soleta pnnchyupi Dios crió todo el universo en
Mnantin pachata camarita seis días

Pachacamac Dios, es el sugeto, sokta punchaupi en seis.


dias, complemento indirecto; Imiantin pachata todo el uni-
verso, complemento directo, camarka crió es el verbo.

Aupisimip chaehin Icomaculccu- El rigor de la ley condenará á


nata hayratanka los criminales

Aupisimip de la ley, es genitivo caso oblicuo del sugeto


chaehin el rigor, komamkcwiata á los criminales, es el com-
plemento directo y hayratanka condenará es el verbo.

Kosam huarmimpa Imasinta El marido habia vendido la


rantkapuska casa de su mjuer

Kosan el marido, es el sugeto; huarmimpa de su mujer,


genitivo caso oblicuo de huasiñta su casa, complemento direc-
to y ranticapuska había vendido, es el verbo.

Komacwi taripak huañuyman El juez del crím?n sentenciará


tókep churincunata unanchanJca á muerte á los liijos del general

Komacui del crimen, es ablativo sin posposición caso obli-


cuo de taripak el juez, sugeto; huañuyman á muerte, ablativo,
complemento indirecto del yerbo; tokep del general, genitivo
caso oblicuo de churincunata á los. hijos complemento directo
hayratanka condenará, es el verbo.

Euaukeyczmalla, yullilla ya- Hermanos mios, escuchad su-


yaygwchispa cunacwninta uyariy misamente el consejo de vues-
cwychis tros padres
Muaukeycunalla hermanos mios, vocativo, yullilla sumisa-
mente, adverbio; yayayquichispa de vuestros padres, geniti-
vo caso oblicuo de cunacuininta el consejo, complemento di-
recto y uyarij/euychis escuchad, es el verbo.
Huaynüláy iltapatak ehay alcúi I Ojala que el rayo reduzca á
llábtata huchpayaMnman! [ cenizas ese pueblo" maldito!
83 —

Kuaynüldy ojala, interjección; illapa el rayo, sttgeto, tak


que, conjunción; chay almi llaktata ú, ese maldito pueblo,
complemento directo y uchpayachinman reduzca á cenizas, es
el verbo.
Si la oración es pasiva, ocupa el primer lugar el comple-
mento directo puesto en nominativo y precedido de sus casos
%oblicuo3, en segundo lugar el complemento indirecto del ver-
bo, cuando lo haya; el tercero; el sugeto 6 persona agente
precedido de sus casos oblicuos, colocado en genitivo ó en
ablativo con la posposición manta si el participio pasivo no
lleva terminación posesiva y finalmente el verbo en pasiva
consertando el auxiliar con el nominativo.
El vocativo, el adverbio la posposición y la interjección
ocupan el lugar que indicamos al Rabiar de las oraciones ac-
tivai, pero la conjunción se adliire á la ultima palabra, que
según esta construcción preceda el lugar que ocupa en la
voz activa; así, las oraciones que preceden construidas por
la voz pasiva, se expresan como sigue:

Unarm neun am yachachekpa an- Los jóvenes fueron reprendi-


if ask an carka n cu, dos por el maestro

JTuarmaeuna los jóvenes, complemento directo en nomina-


tivo; yachachekpa del maestro, genitivo de sugeto ó persona
agente; anyaska carkancu reprendidos fueron, verbo en pa-
siva.
Construida esta oración con ablativo con manta se ex-
presa,

Muarmacunan yachachékmanta Los jóvenes fueron reprendi-


anyaska carkancu dos por el maestro

E-uarmacuna los jóvenes, yachachékmanta po? el maestro,


anyaska carkancu reprendidos fueron.
Huahuanciina fiucmiïïa ma- Los hijos son tiernamente que-
mampa cuyaskan cañen ridos por su madre

JSuahuancuna los hijos, nominativo de persona paciento 6


complemento directo, ñucftulla tiernamente, adverbio; » a -
mampa de su madre, genitivo sugeto 6 persona agente; ci*-
yaskan can u queridos son, es el verbo en pasiva.
81 —
}
Hmantin pacha soJctapunc^ tu- Todo '- niverso fué criado
pi Pachacamakpa camasJca carkapuf Dio." en vis dias
Smatin pacha todo cl universo, nominativo de complemen-
to directo, sokta punchaupi en seis dias, ablativo complemen-
to indirecto del verbo, Pachacamakpa de Dios, genitivo suge-
to 6 persona agente; camaskdn carka criado fué, verbo en
pasiva.
KomacuJccuna apnsimip cha- Los criminales serán condena-
chimpa hayrataxkan cankacu dos por el rigor de la ley

'Komacukcunú, los criminales, nominativo do persoí .>, pa-


ciente ó complemento directo; apusimip de la ley, genitivo
caso oblicuo de chachimpa del rigor, genitivo de persona
agente 6 sugeto; hayrataskan cankacu condenados serán,
verbo en pasiva.

JTiiarmimpct huasiii kosampa La casa de su niuger Uabia si-


ranticapusk:n caska do vendida por su marido

Huarmimpa de su muger, genitivo caso oblicuo de huasiu


la easa, nominativo de complemento directo; kosampa de su
marido, genitivo de persona paciente ó sugeto; rantícapuska
caska vendida babia sido, verbo en pasiva.
Tokep churinettna huañuyman Los hijos del general serán
komacm taripakpa liaqrataskan condenados á muerte por el juez
cankacu del crimen

Tokep del general, genitivo caso oblicuo de c-hurincuna los


hijos, nominativo complemento directo; huañuyman á muerte
ablativo complemento indirecto del verbo, komacui del cri-
men, ablativo caso oblicuo de taripakpa del juez, genitivo
«ugeto d persona agente, hayrataskan cankacu sentenciados
serán, verbo en pasiva.

ïïuaukeycunalla, yullitla ya- Plernianos míos, el consejo do


yanjqwibhispa cunacuUUn uyariy-vuestros padres qiu* os sea e¿scu-
cuslcayquichis caelum cliado sumisanieuto

Suaukeycunalla hermanos inios, vocativo, yallilla sumisa-


mente adverbio; yayayquichispa de vuestros padres, genitivo
85 —

caso oblicuo cíe cunacuinin el consejo, nominativo de comple-


mento directo; uyariycuakayquichù cachun OÍ sea escuchado;
verbo en pasiva.

TluaynxUáy chai/ alcui llalctatalc Ojala qne ese pueblo maldito


illapap lmchpay;ichi$lcan> canman!sea reducido à ceniza« por el raro!

Iluaynilldy ojala, interjección; chay akui Halda ese maldí


fco pucbLo, nominativo de complemento directo; tak que con-
junción; ¿llapap del rayo, genitivo sugeto; huchpayackisfcan
canman reducido á cenizas sea, verbo en pasiva.
Cuando haya alguna ovación incidental explicativa del su-
geto 6 del régimen directo, se coloca como complemento indi-
recto y cuando hayan dos 6 mas oracione.s subordinadas, se
colocan antes de la oración absoluta 6 principal.

Ipayquij micha cachcaspa7man- Tu tio, que es un avaro, gastó


yapi aciica Jcolllceta chic-charka mucha plata en el convite

Ipayqui tú tio, es el sugeto; micha cae/icaspaavaro que es,


6 siendo oración incidental explicativa del sugeto; manyapi
en el convite, complemento indirecto de ablativo del verbo;
achca kollketa mucha plata, complemento directo y chic-clnr-
ka gasto, es el verbo.

HuauJcen mi, mana pip yachas- Su hermano había vendido su


kaUampi, huasinta ranticapuska casa sin que nadie lo supiese

JSuahuaken mi su hermano, es el sugeto; mana pip ya-


chaskallamjn sin que fuese sabido de otro, oración incidental;
haunnta su casa, complemento directo, ranticapuska había
vendido, es el verbo.

Sulhillmantaputic?.'k huchasa• Dios perdonará sus pecados al


patalea Pachacamak huchancuna- pecador que se arrepienta since-
ta pa mpachankam ramente

SuUullmanta sinceramente, adverbio; putieuk huchaspata-


ka al pecador que se arrepienta, comp!emento indirecto y ora-
ción subordinada; Pachacamak Dios, sugeto de la oracioa
absoluta liuchancunata sus pecados, complemento directo j
pampachankaw. perdonará, es el verbo.
— 86 ~
A Upaspayhuaû-chamnata mana Tú obras mal por que,pudien-
huaniaptiyquim, mana-allinta rw- do, no favoreces á los pobres

Atipaspa pudiendo, gerundio; huac-chammata á los pobres


complemento directo de peráona del verbo determinado; mana
no, adverbio; haumaptiyquiti favoreces, verbo determinado
déla oración relativa; mana-allinta mal, complemento directo
del verbo de la oración principal ó absoluta; ruranqui obras,
verbo.
Estas oraciones se construyen por pasiva cambiando sus
términos como se ha prevenido, ocupando siempre las inci-
dentales el lugar del complemento indirecto y las subordina-
das precediendo á la principal; así:
Achaca kóttkem, micha cachcas- Mucha plata fuó gastada en
pa manyapi Tpayqtiip chicchaskanel convite por tu tio que es un
carka avaro

Achca kollkem mucha plata, es nominativo de complemen-


to directo; micha cachcaspa avaro siendo, oración incidental;
many api en el convite, ablativo de complemento indirecto
del verbo; ipayquip de tu tio, genitivo de persona agente;
chic-chaskan carka gastada fué, es el verbo en pasiva.

Huasinmi mana pip yachaska- Su casa habia sido vendida


llampi huaukempa ranücapuskan por su hermano sin que nadie su-
caska jriese
Sullullmanta -puticuk liuchasa- Los pecados del pecador que
pap-ka huchancunam JPachaca- se arrepiente serán perdonados
makpa pampachaskan cankacu por Dios

Sullullmanta sinceramente; puticuk huchasapap-ka del


pecador que se arrepiente, genitivo regido de huchancunam
sus pecados, nominativo de persona paciente; Pachacamakpa
de Dios, genitivo de persona agente; pampachaskan cankacu
perdonados serán, es el verbo en pasiva.

Atipaspa Jiuac-chacuna maim El mal es ejecutado por tí, por


hoMmaskayqu'm mana-allin ru- que pudiendo, los pobres no son
raskaytyui favorecidos por tí
Atipaspa pudiendo, huac-chacuna los pobres, nominativo
de pereona paciente de la oración subordinada; mana no, ad-
— 87 -

vorbio; haummkayquim te son, favorecidos, verbo en pasiva


de dicha oración; mana~alline\m.z\, nominativo de perdona pa-
ciente 6 complemento directo de la oración principal rura$~
hay qui es hecho de tí, verbo en pasiva con el genitivo so-
breentendido.

Art. i? Del nombre.


Nombre sustantivo: cuando expresa minerales, objetos de
uso común ó nombres de cosas multiples unidas por la natu-
raleza 6 que están juntas por el uso general; ó cuando está
precedido de numerales, se coloca en el número singular: co-
mo, kollke plata ó dinero, killai fierro, cachi sal; raita már-
mol; unu agua, huayva aire; ñahui los ojos, rúcano, los de-
dos, chuc-cha los cabellos; pullku los escarpines, muta las
sandalias; quimsa yutu tres perdices, tahua amara cuatro
serpientes.
Los nombres de minerales y objetos de uso común, solo
pueden ponerse en plural cuando se expresa una calidad que
los distinga; como, ¿lampa, caulla killaicuna fierros dulces y
agrios, yana. yurak raitacuna mármoles blancos y negros,
iscu, sallica unucuna aguas calcáreas y sulfúricas, ehiri mi-
qui huayracuna aires fríos y húmedos. También se colocan
en plural los nombres multiples cuando llevan terminación
posesiva 6 pertenecen á diferentes objetos; como, fbihuiyqui-
cuna tus ojos, huaksancuna sus colmillos; ñahuicunaka oke-
pas, parupas, yanaj?as canmi hay ojos azules zarcos y negros;
palco, taina chuc-chacunam ashuan sanaska carkancu los ca-
bellos rubios y taheños estaban mas adornados: Los nom-
bres precedidos de numerales se colocan, así mismo, en plu-
val, cuando entre el numeral y el nombre haya un adjetivo
calificativo; como, quimsa sumak yutueu?ia tres hermosas
perdices, tahua cauri amarucuna cuatro monstruosas ser-
pientes. (*)

( # ) El plural de los nombres multiples, -ad em as de la rogl»g**fMTÜ «i-


presada en la analogía, puede formarse anteponiéndoles la palabra p»-
ranópurantin si osfiüi unidos y solo nintin ó ntin si entre ellos «o m«ü»
sino consorcio ó companto; como, puran ôpm-uatin hmrpa los labios, pmrmm
ópurantin maqui las manos; ehwintm yaya el padre y lo« htfos, «•í»*wr>»
mioh$h ol pastor y Jas obejae.
— 88 -

Cuando en una oración concurren varios sustantivos que


deben estar en un mismo ^caso, solo el último lleva la termi-
nación de dicho caso y la partícula del plural si le corres-
pondiese ese número, permaneciendo invariables los demás.

Ijmapim IIn Manen incap Sai- La abdicación del príncipe Sa-


ri tupakauquipiyu churimpa huas ri-Tnpak, hijo primogénito ¿del
ken chekaychacurka emperador Manco II se verificó
en Lima

Donde los sustantivos Sari-Tupak (nombre propio) auqui


príncipe, piyu primogénito, permanecen invariables antes de
chUrimpa del hijo, que lleva la terminación de genitivo como
caso oblicuo de huasken la abdicación.

jñakam misi, álllco huahítacu- La criada compró pan páralos


napakpas thantata ranierka niños, perros y gatos

Donde los sustantivos 7?iisi gato, allho perro, preceden in-


variables al sustantivo huahuacunapak para los niños que ha
tomado la partícula deí plural por estar en ese número y la
terminación de dativo, como complemento indirecto del ob-
jeto para quien se destina el pan.

Kollanan camachicukmipachac El supremo gobierno mandó


ayalmirU chunca suyuc7iakfquimsa
apresar a tres capitanes, diez
hv/minkaÍJL huatuncacherla sargentos y cien soldados

En cuja oración los sustantivos ayáhuiri soldado, suyucliak


sargento permanecen invariables antes del sustantivo hua-
minkata capitán, que está en acusativo como complemento
directo del verbo.

AlmarmantUy naitancu, chi- Adorné su guirnalda con azu-


huanhuaicunahuanmipiïlunta sa cenas, clavelinas y rosas
ñarkani

En esta oración los sustantivos ahuarmantu rosa, naitan-


cu clavelina, están invariables antes del sustantivo chihuan-
huaieunahuan con azucenas; que está en ablativo de plural
como caso oblicuo d&pillunta la guirnalda.
Kombre adjetivo: precede siempre invariable al sustantivo.
En las oraciones en las cnales se afirma algo del sugeto;
— 8j -
como, utcum yurak cl algodón es blanco, nuatam sumak car-
ica la princesa fuá hermosa, etc.; el adjetivo se pospondrá al
sustantivo y si el verbo cay ser o estar no esta expreso, se so-
breentiende.
Comparativos: en la analogía indicamos el modo de formar
los comparativos; pero cuidamos de propósito de no indicar
todas las formas de comparación por parecemos mas conve-
niente hacerlo en la sintaxis.
Cuando en las oraciones comparativas de superioridad en-
tra el verbo cay ser, se usa el adverbio ashuan y si se em-
plea otro verbo del adverbio astahuan:

Intim quilla-manta ashuan illa- El sol es mas replandeciente


relc que la luna
Intim quillamanta astahuan El sol resplandece mas que la
illarin luna

Los adverbios ashuan, astahuan pueden sustituirse con


uno de los verbos yalliy exceder, hitay aventajar, ñaapak-
yay superar y otros semejantes, colocado en el infinitivo 6
participio activo con la terminación ta 6 en el gerundio sin
ella:

Intim quillamanta yalliy ta ¿77«- El sol es resplandeciente con


rck exceso á ia luna
Intim quillamanta yallekta illa- El sol es resplandeciente exce-
rete dentemente á la luna
Intlm quillamanta yalli&pa illa- El sol es resplandeciente exce-
rek diendo á l a luna
Imtim quillamanta yalliy ta illa- El sol resplandece con exceso
rin á la luna
Intim quillamanta yallekta illa- El sol resplandece excedente-
rin mente á la luna
jntim quillamanta yallispa illa- El sol resplandece excediendo
rin a la luna

E n esta misma forma de comparación, los verbos yalhyy


hitay, etc.; pueden^ colocarse en el tiempo del verbo que
forma la oración comparativa, poniendo este en el infinitivo
con la terminación p¿ 6 en el gerundio sin ella.
Inüm quillamanta illarii/pi ya- El sol es el'que excedo ea res-
Utk plandecer a la luna
Intim quillamanta ilhirispa ya- El sol es el que exeederesplAtt-»
lek deciendo á la luna
— 90

Intim quiJUmanta illariypi ya- El aol excede en resplandecer


á la luna
Intim quiïïamanta Ularwpa ya- El sol excede resplandeciendo
Hin á la luna

-Se forman también los comparativos de igualdad con los


nombres pacta 6 cwca para expresar entera igualdad, cMcan
6 tapa para indicar cantidad ó precio, yupa para expresar
equivalencia; antepuestos al término que forma la compara-
ción ó con las partículas raasi 6 ymana pospuestas á dicho
término; llevando todas estas dicciones la terminación pose-
siva j él primer término de la comparación en genitivo.

Ucumarip pactan ó cuscan call- Hombre forzudo al igual del


pay ok runa. oso
Korip chican 6 tupun chaniyok Pidra tan valiosa como el oro
rami
Sit-ap yupan huati Jiuarma Joven tan picaro como nn la-
drón
Aiokpa kharn masinpaya Vieja tan astuta como la zorra
Catarip phiñaymanan hUarmi Mujer tan rabiosa como la ví-
bora

Cuando se omiten las terminaciones posesivas se pone el


primer término con la partícula huan ó con vían: como,
ucumariman pacta callpayok runa, atolzlvuan kharu m asi pa-
ya, etc.
Los comparativos de inferioridad se forman lo mismo que
los de superioridad, con solo la diferencia de que cuando no
interviene el verbo cay sino otro cualquiera, se pone la ter-
minación ta, el adverbio pisi, j que en lugar de los verbos
ya.lliy, hitay etc. que se usa en aquel, se emplea en este los
verbos pisiy minorar, pisiyay aminorar, cliusay escasear 6
carecer y otros semejantes:

Allpam akommita pisi llasak La tierra es menos pesante que


Ja arena
A Upum akom<mta> pisita llasan La tierra pesa menos que la
arena
Allpam akomanta pisiyta ópi- La tierra es pesante ó pesa en
seltfd 6 pimpa llasak ó llasan minoría, menos ó minorando tí la
arena
Allpam akomanta llasaypi, lla- La tierra es menor ó minora
zaspapúek ópism en pesar ó pesando á la arena
— 91 —

Superlativos: ademas del modo de formarlos indicado en la


analogía, puede también emplearse para su formación los
nombres millay para expresar cosa excesiva en cantidad 6
calidad repugnante, huariuy para indicar exceso o extremo,
hollanan para denotar excelencia ó supremacia 6 los ad-* er-
bios chehamanta 6 sullullmanta antepuestos al positivo ',- la
partícula puni pospuesta á este 6 las dicciones ymana. yalli-
keyok 6 pisikeyok con las terminaciones nin9 nnin, también
pospuestas al positivo.

Milay clieknvpa runam tor an Su hermano fué un hombre


carha nmy antipático
Huañuiy cuyacu-k pallam yay- Entró una señorita mir- cari-
cumurka ñosa
Kolianan súmale ñustam liua- Murió la princesa mas her-
ñurka mosa
Chekamanta onkolcmi yayayqui Tu padre está muy enfermo
Sullullmanta alliii sonkoyokmi Tiene un corazón muy bueno
Rimak punim cay tasqui Esta doncella es muy hable dora
Huarmicuna]) kanuymananñin La mas graciosa de las mirares
Huañukcunap yallikeyokñin El mas superior de los mor-
tales
ïmillacunag piskieyokñin El mas inferior de los siervos

Numerales: cuando estos están seguidos de un sustantivo


que expresa edad, época, plazo ó cosas semejantes, se pondrá
en este j no en el numeral la partícula y oh -ó lu'yok; como,
chunca huatayok el que tiene diez años ó* decenario, taliun-
chunca huatayok al que tiene cuarenta años ó cuadragena-
rio, kanchis quülayok el que tiene siete meses ó sietemesino

Art. 2? Dei pronombre.


Pronombres personales: cuando representan estos un >u-
geto del singular del cual se afirma 6 se niega alguna calidad,
se colocan siempre antepuestos á los nombres expresivos de
esa calidad.

Moka sinchi kariUam chaycunatá Solo yo hombre valiente sopor-


nmiiii kam iiscu llacliahuarme- to esas cosas, pero tú tímida y
ka vianawaiwiyta atipahuakchu cobarde mujer no las podrías so-
portar
— 92 —
Si los pronombres deben estar en plural, toma las termi-
naciones chü) chic 6 ycu el pronombre ñoka; pero ni éste, ni
los pronombres kam* pay tomarán la partícula cuna ni las
terminaciones de los casos; á no ser qué se quiera hablar con
énfasis; en cuyo caso se les agrega la partícula cuna pudien-
uo suprimirse en el adjetivo que sigue.

jfitohaycu ullpiicuna tucñitam Nosotros los humildes sufri-


mos todo y vosotros los atrevi-
muehuycu Team kesekcunaták^ allin
canquicliis dos estais bien
Kamcuna qquiUacuka kesacha- Vosotros miserables, solo sois
nallam canquichis despreciables

En estas oraciones, ha tomado el pronombre ñoka la ter-


minación ycu del plural, en la primera y kam permanece in-
variable en lä segunda; pero en la tercera que está en tono
enfático, toma el pronombre kam la partícula cuna y se su-
prime en el adjetivo qquillacu.
El pronombre puy hace de relativo en las siguientes frases
y otsas semejantes.

Paytam runacaynhnpi huiluJcta A él vio morir, en cuanto á


Hcurka, paytatakmi hanakpaclia- hombre, y á él mismo le vio su-
man seícakta bir al cielo
Bicuchcaptimi payta huañu- Viéndolo yo le mataron
cherkancu

Pronombres posesivos: los genitivos ñokay?, kampa, paypa,


etc. que representan estos pronombres, pueden sustituirse
conel participio cak ó\el pronombre chay y las terminacio-
nes posesivas cuando no califican sustantivos; como, cakny
lo mió 6 mi propiedad, cakniyqui lo tuyo ó tu propiedad,
eaknin lo suyo 6 su propiedad, etc. chayniy lo mió, chayniy-
qui lo tuyo, etc.; indicando el objeto.
Las terminaciones posesivas pueden duplicarse, cuando
haya particular necesidad de individualizar al posesivo; como,
de yaya padre, yayay mi padre, yayayniy mi propio y exclu-
sivo padre. Estas terminaciones combinadas con un verbo ó
un participio cualquiera, equivalen á los pronombres á mi 6
me, á tí 6 te, á él 6 le, etc.; como, rnunakniy mi amante 6 el
qae-me ama, munakniyqui tú amante ó* el que te ama, mu-
naknm su amante 6 el que le ama, etc.
Pronombres demostrativos: estos se anteponen á los sus-
— 93 —

tantivos y adjetivos y cuando hacen veces Tie artículo para lla-


mar la atención sobre una palabra, preceden toda la frase
concertando con dicha dicción.
(J.haytam, cay umu Pachaccir Este sacerdote predica la pa-
makpa manaychusak siminta eu- labra infalible de Dios
nacicn
Ghaypam, yayayqid sirpasap Tu padre fué víctima de la
arpanan carka traición

Donde ios demostrativos chaytam en la primera oración y


cliaypam en la segunda están al principio de la frase; el pri-
mero en acusativo concertando con siminta la palabra, en
caso y número y el segundo en genitivo con sirpasap de la
traición, para llamar la atención sobre estas.
Los pronombres demostrativos hacen también de relativos
formando uno de los términos de la oración, cuando no se
expresa el sugeto, como se indica en las oraciones de relativo.
Pronombres relativos é interrogativos: ocupan en las fra-
ses el primer lugar y se omiten generalmente en las oraciones
de relativo.
Las oraciones en que el relativo entra como sugeto de la
principal y accesoria, se forman, colocando en primer lugar,
el pronombre relativo, si se expresa, en seguida el comple-
mento directo en acusativo si el verbo es activo, pero mas
generalmente se coloca en ablativo sin posposición, precedi-
do de sus casos oblicuos, después, el verbo en el participio
activo y luego el sugeto, si se expresa, con la partícula ka
que, ó en su defecto el pronombre chay con dicha partícula,
como sugeto de la oración principal que se pone á conti-
nuación.

Pim Pachacamak munak nina- El hombre que ama á Dios


ka, huac-chacunatam hauman favorece á los pobres
Auka atea ayahuirika curak- El soldado que venció al ene-
cliatam chasquerka migo, recibió un premio
Makllu- munak cJmyka, chaypim El que ame el peligro perwe-
umpanka r¡í en él

Cuando el relativo entra como complemento de la oracioa


antecedente y sugeto de la accesoria 6 relativa, se fórmala
oración como las precedentes,; £ero poniendo el nombre <|p»
sirve de complemento err el caso correspondiente, oon, la par-
— 94 —

fíenla ka 6 en su defecto el pronombre chay con dicha partí-


cula, antes de la oración principal.

Swclum manta huakak rnnata- Dios salvará al hombre que


fcaka. Pachacamakmi lccspiclie?ikallora sus pecados
Camaclúñ arikncliektaka, apu- La ley cartiga, al que infringe
simim miraran sus preceptos
Ancaíllicuk nunncunataka Pa- Dios condenó á los espíritus
eacamakmiliayratarka que se rebelaron

Las oraciones en que etrelativo interviene como sugeto de


la oración antecedente 6 principal y complemento de la rela-
h
tiva ó accesoria, se forman colocando, en primer lugar el pro-
nombre relativo, si se expresa, en seguida el sugeto de la ora-
ción relativa en genitivo, luegoo el verbo en el participio pa-
sivo con la terminación posesiva y el norpbre á quien se refie-
r e el relativo con la partícula IIlea
l 6 en su defecto el pronom-
bre chay con dicha partícula, e como sugeto de la oración an-
tecedente G principal que se poneDI á continuación.
Si la oración relativa se refiere
l€ al futuro, se empleará del
mismo modo que el participio, eel verbal acabado en na*

Mamayqiiip clielcnükan cliun- El jugador á quien tu madre


cakrunaka achca koüketam sa- aborrece ganó mucbo dinero
rerka
Kampa napaskayqui pallaka La dama á quien tú saludaste
mincliam ripunka se irá pasado mañana
Nañayquip resinan cliayka su- La que conoce tu hermana,
mdk Jiuaylliçunatam taquin canta hermosas canciones

Cuando, el relativo entra como


n complemento d e i a oración
principal y relativa se forma lai oracian, con el participio pa-
sivo 6 con el verbal acabado eni como las precedentes; pero co-
locando el complemento en el caso correspondiente con la
partícula ka 6 en su defecto el e pronombre chay con dicha
partícula precediendo la oraciónGl principal.

Táripahpa unanchmkan ko- El verdugo mata al delincuen-


máktaka pirtam huañuchiri te que sentencia el jnez
Sîtdrmiwpa huachaskan hua- El padre negó al hijo que pa-
Tiuataka yayanmi manayñerka rió su mujer
JPacT^camakpá cwscaclutsjean El hombre no desatará,, lo que
chaytaka mcmcm runa pascanka- Dios juntará
ehfo
95 —

En las oraciones en que no se expresa el nombre á que se


refiere el relativo y se omite el pronombre chay que lo susti-
tuye, se agrega la terminación del caso y la partícula ka al
participio 6 al berval en na.

Apusimi yupaychak-ka apriyit,- El que respeta á la ley respe-


patam yupaychan ta á la autoridad
Yullicukpa Icesachaseanta-ka Al que desprecia el presidente
llapanmi kesacliàucn lo desprecian, todos
Mnriçii çanampalc-Jca siliuistam Para que él sea habilitado le
rantimk. compraré una nillo

Puede también omitirse la partícula ka, que representa al


pronombre relativo, aunque entonces la oración relativa tie-
ne menos energía.
En los casos en que el pronombre relativo vá unido con el
verbo tener, como el que tiene dinero compra casa, etc puede
omitirse el verbo tener y á la cosa poseida se agrega la partí-
cula yok expresando 6 no el jjarticipio del verbo cay: así, la
oración anterior se dirá kollkevok cak-kahuasitam rantin.
Cuando los pronombres relativos nacen de interrogativos,
se expresan siempre y no necesitan llevar la partícula chu
para significar la interrogación; excepto en. las oraciones ne-
gativas, en cuyo caso es indispensable la agregación de dicha
partícula.

Pim çhay çhiquiyok huarmita Quien estropeó á esa infeliz


makdrka? mujer?
Maylcánmí ka mcun amanta luiy- O al de vosotros no comió
çam caleta mana miçurlcaçliuf cuanto hubo ?
Imam kasicciusaymania ashnan Qué cosa hay mas apetecible
munarayanaf que la paz?

Pronombres indefinidos: estos pronombres preceden siem-


pre á los sustantivos 6 adjetivos; siendo inseparable la termi-
nación posesiva, de los pronombres sapa solo, quíqui mismo ó
propio; como, sapayjo solo, sapayqui tú solo, sopan el solo,
etc.; quiquiy yo mismo, quiquiyqtii. tú mismo, qmquiñ el
mismo, etc. Cuando estos dos pronombres se combinan cotí la
partícula lia, hacen exclusiva a individualidad 6 calidad del
nombre á que se refieren; como, sarpullan inca solo rey, único*
que no puede haber otro ante é\% etc. esto es soberano; $«*-
quillan el mismo, en persona y por sí propio.
El pronombre tucui todo, puede estar por si sólo en la ora-
ción 6 unido á nombres y en ambos casos expresa totalidad;
$1 pronombre hmantzn todo, expresa colección y llapa todo,
puede usarse en todo caso.
Combinados los* pronombres indefinidos con las terminacio-
nes posesivas hacen el oficio de personales; como, llapanchis
todos nosotros, huaquin-niycu algunos de nosotros, etc. excepto
tuehri) miantin, pura 6 puratin y chulla que ha en de pose-
sivos/ como, tucuiniy todo lo mió liinantin-%viyqui lo tuyo, to-
do junto/ clwllan pullkun su escarpin impar, etc.

Art. 3? Del verbo.


Ver-bo sustantivo: el verbo sustantivo cay tiene varias
acepciones.
Las oraciones en que entra este verbo cuando significa ser
6 estar, se forman colocando primero el sugeto, después el
predicado y finalmente el verbo.
Llumchuiniyqiii rurapacuk car- Tu nuera fué hacendosa
ica
Huahuayquip kosanauclia can- El marido de tu hija será
Tea cruel
Mullayquim aükapacukpa le- Tu sobrina fué viuda de un
mán carica militar
Tasqwippülunmi ccayrimpa su- La guirnalda de la doncella
ñan carka fué regalo de su prima
En la primera oración llumchui nuera, es el sugeto, rura-
pacuk hacendosa; el predicado y carka fué, el verbo; en la
segunda, Jiuahuayquip de tu hija, es caso oblicuo de kosan
el marido, sugeto; aucha cruel, el predicado y canka será, el
verbo; en la tercera, mullayqui tu sobrina, es el sugeto, auka-
pacuhpa de un militar, caso oblicuo del predicado icman viu-
da y çarka fué, el verbo; en la cuarta tasquip de la doncella
es caso oblicuo dejpülun la guirnalda, que es el sugeto, ccay-
rimpa de su prima, caso oblicuo del predicado suñan el rega-
lo y carka fué, el verbo.
Guando significa haber ó tener, lleva genitivo de poseedor
j nominativo de cosa poseida con la terminación posesiva y
- 9'( -

el verbo en la t e r c i a persona de singular, del tiempo r«r.->pee-


iivo; como, ñokap kolWey can yo te.«go plata, lea/upa koll-
keyqui can tú tienes plata, paypa kolíken can é"i tiene plata,
etc. Puede también formarse la oración poniendo el poseedor
en nominativo y la cosa poseida con la terminación yol; 6 al-
ijóle si acaba en Una vocal ó en /¿>',a, /¿¿¿e, /¿¿¿¿ y el v^rbo cay
en el tiempo correspondiente; como, ñolca phachayok card y.;
tengo ropa, ham phachayole canqui tú tienes ropa; ñoha kha-
parniyok cani yo tengo gusto, kam khapar/iiyok ¿anquí tú
tienes gusto, etc.
P a r a expresar que se lia de hacer algo ó la obligación que
se ti^ne etc, se forma la oración con el verbal acabado en na
que signifique la acción que se desea expresar, las terminacio-
nes posesivas correspondientes á la persona que exprese y el
verbo cay en la tercera persona de singular, omitie'ndo^e en
el presente de indicativo en el cual solo se pone la partícula
de afirmación; la persona que ha de hacer 6 tiene la obliga-
ción se coloca en genitivo y el complemento en acusativo, s-i
el verbo es activo, pero mas generalmente en ablativo sin pos-
posición precediendo al verbal; como, ñokap sañnaymí yo de-
bo ayunar kam-pa ¡sas inay quin t ú debes ayunar, etc.

lhuiapmi JPachacamakta mu- El hombre tiene obligación de


vhaciinau adorar á Dios
Ghuricunapmt yayanvu yupay- Los hijos deben respetar á sus
chunan padres

También pueden formarse estas oraciones con la partícula


cama y la terminación posesiva colocadas después del infiniti-
vo 6 del verbal acabado en na que exprese la acción en que
se versa la obligación, como en las precedentes oraciones:

Yayapmi charincuna panlcochiy El padre tien« obligación da


cantan alimentar á sus hijos
Kellkatiay ta may-mi Mi deber es escribir

P a r a significar que el sugeto merece, es acreedor 6 digno*


se formará la oración del mismo modo que las anteriores en
uno y otro caso, con la diferencia que las terminaciones po-
sesiva« serán correspondientes al objeto que se merece ó da
que es digno el sugeto, colocándose aquei en gerètivo:
— 98

Apuyupnni .7..'/.r<mpayupayeha-
La autoridad es digna del res-
peto de todos
Mauam ¡campa fama y quichu Yo no soy digno de. tí
cani
HcJcscknhic-unap cuya y caman- Merece el cariño de los que le
mi conocen

Para expresar que el sugeto vá á ejecutar 6 está, proximo


á Lacer 6 recibir alguna cosa, se empica el infinitivo ó el ver-
bal acabado en na .con terminación posesiva, en dativo y el
verbo cay en el tiempo respectivo; como, huañuypak cani es-
toy para morir, huañuypak canqui estas para morir, ripu-
naypak cani estoy para irme, ripunayquipak canqui estas
para irte. Si se expresa adecuado, apto 6 idóneo; se agrega
la dicción camón antes del verbo cay; como, yatacukpak ca-
onan canica será apto para músico, umupak caman canqui
eres idóneo para sacerdote.
Para significar costumbre ó hábito de ejecutar alguna ac-
ción, se Lace uso de] participio activo del verbo que expresa
la acción y el verbo cay en el tiempo correspondiente; como,
fioka liua.kak cani yo tengo hábito de llorar, kam huakak
canqui tú acostumbras llorar, etc. Esta frase corresponde
también á la expresión del pretérito imperfecto de otros idio-
mas, yo lloraba, tú llorabas, etc. de que se hace uso cuando
es muy necesario, porque en los demás casos le representa el
pretérito perfecto.
Para expresar que el sugeto está destinado á ejecutar tal
acción, se usa del mismo participio activo en dativo; como,
ñacarekpak cani estoy destinado á padecer, ñacarekpah can-
qui éstas destinado á padecer; suicukpak carkani estuve des-
tinado á servir, suicukpak carlcanqui estuviste destinado á
servir, etc.
Cuando quiera expresarse que el sugeto se prepara 6 está
como para ejecutar tal acción,, se usa del mismo participio
del verbo que indique la acción, del adverbio hiña como ó*
asi, .y el verbo cay en el tiempo respecetivo; como, puñuk hi-
nam cani estoy como para dormir, 6 estoy pieparado 6 casi
para dormir* puñuk hinam caiiqui estás como para dormir,
etc. ó bien, parece que voy á dormir, parece que vas á dor-
mir, etc. Puede emplearse también el participio ricok en lu-
gar del adverbio hiña, para expresar parecimiento; como, pu-
— 99 ~
•Tíuk rico/e cant parezco dormir pufíuh ricok canqui pareces
dormir, ote.
Para significar que el sugeto está en tal estado 6 situación,
se emplea el participio pasivo del verbo que indique dícbo
estado y el verbo cay en el tiempo que corresponde; como,
tiyaskam card estoy sentado, liy ankam canqui estás sentado,
llaquisham cani estoy triste, cusiskam canqui estás alegre etc.
El verbo ¿¿¿<?¿¿;z/ en la significación de convertirse una co::a
en otra, es sustantivo y como el verbo cay en la acepción de
ser ó estar, tiene la misma construcción; con tal que la con-
version sea sin perderse 6 desaparecer sustancialmeüio la
cosa convertida; pues si se expresa conversion cambiándosela
sustancia, cambia la construcción; porque en este caso expre-
sa no solo estado, sino también transición: así, en los ejem-
plos siguientes:

Pachacamalcpa churinmi ño- El hijo de Dios se hizo hombre


Icanchis raicu runa tucualca por nosotros
Supaymi maclutkuai tucuspa El Demonio tentó ú nue>rra
hallar mamanchista huatelcarlca primera madre haciendo.se eule-
Lia

En la primera oración: Pachacamakpa de Dios, es geniri-


vo caso oblicuo de churin el bijo que es el sugeto; ñokancki*
raicu por nosotros, complemento indirecto; runa hombre,
predicado, tueurka se convirtió ó se hizo, el verbo. En la
segunda; supay el demonio, es el sugeto, machakuai culebra,
el predicado y tucuspa haciéndose, el verbo; en las que el
verbo tucuy es sustantivo; porque en dicha conversion, ni el
hijo de Dios dejó de serlo haciéndose hombre, ni el Demonio
haciéndose culebra.

Lot-pa huarmin cachi huattqui La mujer de Lot ¡>e convirtió


man tueurha en estatua de sal
Thantam Cristop ueumnati tu- El-pan se convierto eu el cuer-
cun po de Cristo
En la primera oración; Lot-pa de Lot, es genitivo caso
oblicuo de huarmin la mujer, que es el sugeto; cachi lu: aquí*
man á estatua do sal, es ablativo con man del objeto a que se
convierte, complemento indirecto del verbo tueurki se IMH-
virtió. En la segunda oraciou: than ti el pan, os el -u *ern
Cristop de Cristo, genitivo caso oblicuo de ucunman al cuerpo,
— 100 —

en ablativo con man\ porque en uno y otro caso, la conver-


sion es variando la sustancia; y entonces es verbo neutro.
Cuando no hay conversion sino ¡^olo ficción d simulación, se
expresa precediendo el verbo tucuy del participio activo del-
verbo cuya acción se trata de aparentar; como, -puîïuk tueuni
aparento dormir, puñulc tucimqui aparentas dormir, etc.
Verbo activo: cuando un verbo activo trasmite su acción á>
un objeto representado por un pronombre personal de la pri-
mera 6 segunda persona del singular d plural/ como, yo á tí
ó te, tú á, mi ó me; ó jo te amo, jo os amo, tú me amas, etc.
se construye con las partículas hua á mí, me d nos: sic á tí,
te, os, que representan dichos pronombres colocadas entre la
raíz y la terminación del verbo, correspondiente á la persona
y número del complemento, excepto en las primeras perso-
nas de singular y plural, que se usa de las terminaciones po-
sesivas yqut, yquichis d yquicu suprimiendo la terminación
del verbo; cuya construcción llaman transitiva d de objeto
personal; como se vd en el ejemplo siguiente del verbo cuyay
querer.

INDICATIVO.
PRESENTE.

Noka Cuya-yqui .... Yo te quiero


Kam Cuyd-hua-ngui Tú me quieres
Pay Cuya-hua-n El me quiere
Pay Cuya-su-nqui El te quiere
îtokayeu Cuya-yquim Nosotros te queremos
Kamcuna Cuya-Ma-nquicMs.. Vosotros me queréis
Paycuna Cuya-hua-ncu Ellos me quieren
P'tycitna Cuya-su-nquicu Ellos te quieren

PRETÉRITO PERFECTO.

S oka Cuya-rlca-yqui Yo te quise


Kam (Juya-huarlcanqui Tú me quisiste
¿*ay Cuya-hua-rka El me quiso
Pay Üiiya-8'u-rlcanqui El te quiso
Nohaym Cuya-rkayquicu Nosotros te quisimos
Kàmcuna Cuyahua-rlcanguichis... Vosotros me quisisteis
Paycuna Cuya-Jiua-rkaneu Ellos me quisieron
i'nycma Cuya-su-rlcmiquicu Ellos te quisieron
— 101 —

La voz pasiva so forma cou el participio pasivo y Jas par-


tículas en el auxiliar cay 6 agregando las terminaciones po-
sesivas al participio y el verbo cay por todos sus tiempos.

INDICATIVO.
PRESENTE.
^b/ctt Guyaska ca-yqui Yo te soy querido
Kam Guyaska caliua-nqui...:.. Tú me eres querido
Pay Guyaska ca-huan El me es querido
Pay Guyaska ca-sunqui El te es querido
Ñokaycu Guyaskacayquicu nosotros te somoä que-
ridos
Kamcuna Guyaska ca-hua-nquichis. Vosotros me sois queridos
Pay cuna Guyaska ca-hua-ncu . . . . Ellos me son queridos
Paycuna Cuyaska ca-su-nqui Ellos te son queridos

Con las partícalas en el participio pasivo se forma la voz


pasiva, así;

Moka Guyaska-yqui cani Yo soy querido de tí


Kam Guyaska-y canqui Tú eres querido de mí
Paymi Cayaska-y El es querido de mí
Pay Guyaska-y qui El es querido de tí
Nókaycu Guyaska-yquicMs caycu.. Nosotros somos queridos
de tí
Kamcuna Guyaska-y canquiehís.... Vosotros sois queridos
de mí
Paycuna Guyaska-y cancu Ellos son queridos de mí
Paycuna Gayaskay-qui cancu- Ellos son queridos de tí

Para la construcción con los pronombres nos, os, basta plu-


ralizar las terminaciones posesivas 6 las del verbo en su ca-
so, tanto en la voz activa como en la pasiva, para que esta
quedo formada; así, en el ejemplo siguiente sea el verbo cheh-
niy aborrecer.
INDICATIVO.
PRESENTE.
Ñoka Gkekni-yquichis Yo os aborrezco
Kam Ghekni' hua-nquieu Tunos aborreces
Pay Ghekiii-hita~ncu El nos aborreoe
J?ay Chekni-su-nquichU El os aborrece
— 102 —
ífokaycu Cheïcni-yquicu Nosotros os aborrecemos
Kamtuna CJcehit-kua-nquichis Vosotros nos aborrecéis
Payama Cheknt-hua-neu Elloa nos aborrecen
Porcuna ChekM-su-nquichis Ellos os aborrecen

La voz pasiva de primer modo será:


Ñoka Chekniska cayquichis Yo os soy aborrecido
Kam Chtkniska ca-hua-nqiiicu. Tú nos eres aborrecido

Con el participio se formará la voz pasavisa.

S'oka Chekniska-yquicJiis cani. Yo soy aborrecido de vo-


sotros
Kam Chekniska-yqtiicu canq\ä. Tú eres aborrecido de
nosotros
Para manifestar que el objeto personal representado por el
pronombre está poseido de alguna afección, necesidad, deseo,
etc. se usa de las mismas partículas, hua, su entre la raíz y
la terminación del verbo, omitiéndose solamente la i de la
terminación del verbo, en la primera persona del singular del
presente de indicativo y toda la terminación, en las demás
primeras personas del mismo número de los demás tiempos;
asi, con el verbo yarkay tener hambre, se formará:

INDICATIVO.
PRESENTE.

Sokata Yarka-Jiua-n Yo tengo hambre


Kamta Yarka-su-nqui Tú tienes hambre
Payta Yarka.n El tiene hambre
Éokanchista Yarka-hua-nchis Nosotros tenemos hambre
Kamounata Yarka-su-nquichis ... Vosotros tenéis hambre
JPaycuTiata Yarka-ncu ,.. Ellos tienen hambre
Si se expresa el pronombre personal, como en el ejemplo
anterior, se pone en acusativo, porque es el objeto en que re-
eae la acción del verbo. Con el verbo capuy tenor en pro-
piedad, se pone el pronombre en genitivo, porque represen-
ta al poseedor; como, ñokap capu-hua n yo tengo, hampa
QOpu-m-nqui tú tienes, paypa capu-n él tiene, etc. Cuando
— 103 —

este yerbo se combina según la primera transitiva, expresa la


propiedad de los pronombres que indican la« partículas tran-
sitivas; como, ñoJca capuyqui yo soy tuyo 6 de tu propiedad,
kam capu-hua-nqui tú eres mío, pay capu-lnia-n, él es mió,
etc.
Modo indicativo: se usa del presente de indicativo en lugar
del pretérito perfecto, cuando la frase no se refiere al tiempo,
sino (i la acción que se lia ejecutado u omitido cuyo? efectos
aun subsisten.

Man am tumi tuta pnñtinichu. No he dormido toda la noche


Man árale hnasiyta rinichu Aun no he ido a mi casa
Rinantíntam llamean i He trabajado todo junto

Se emplea el pretérito perfecto, cuandose se expresa que


una acción principiada no se consuma.

Pumamyakallamantakamurka Por poco le devora el león


Chicallamanta m mikan mana Por poco no le mata su ene-
liuañ u clierkach \i migo

Por el futuro absoluto, se expresa la acción de hacer algu-


na cosa, determinada por el verbo niy 6 niy, en el sentido de
pensar, creer, presumir, determinar, decidirse, etc.

Koskotam risalc nini Pieuso ir al Cuzco


Iscay quillajnm cayta tucusak Pienso concluir esto en dos
nini meses

Se usa del futuro condicional, cuaudo se expresa ol deseo


de que se efectúe alguna acción. Estas oraciones vienen ge-
neralmente precedidas de alguna interjección de deseo ó con
la partícula rak pospuesta al sugeto ó en su defecto al com-
plemento 6 con una y otra para expresar mas vehemencia.

RuayniUdy aliparak millpun- Plegué al cielo que le trago«


man! la tierra!
Paktach aukan atinman 0jála le venza su enemigo
Gamayquitarak huntachihuak Que cumplieras todavía tu de-
aliin- «aniñan ber, sería bueno

El mismo tiempo se emplea: V* en las oraciones que expre-


san prevención para cautelarse de algo: usándose de la dicción
104
pakta no sea que, guárdate que 6 cuidado que hagas tal 6
cual cosa y otras análogas 6 con la partícula tak en el suge-
to 6 complemento 6 con una y otra.

Pakta chiquiyokta llaquichilmcik No sea que aflijas al desgra-


ciado
Bwiiaptatak mimapayahuuk Cuidado que codicies lo ageno
JBakiatàk llnllasunqmman- Guárdate que te engañen

29 E n las que expresan poder hacer ó no tal acción indi-


cando entera decision 6 resistencia; poniéndose la partícula
ka al sugetOj en su defecto al complemeeto o al verbo:

Manam apimmi ñekaka ruran- No es capaz de obrar contra la


manchu ley
Caypayaka supaytayas 11'alian- Esta vieja es capaz de enga-
Tnaiwu ñar al Diablo

39 E n las que se expresa exclamación, sorpresa 6 admira-


ción en sentido indagatorio de lo que habrá de hacerse 6 de
lo que sucederá 6 pueda suceder;

Quiquimantasauchuk runa can- Habrá hombre que reniege de


tnarwhu! sí mismo!
Suiñay illaymanchu hayrata- Se condenará á per/pétua au-
cwmnan? sencia?
Iclia imaypas chusakchayqtä- Quizá algún dia yo te haga
Tnan falta

4° En las oraciones en que entran las conjunciones adver-


sativas para manifestar que no obstante tal ó cual incidencia,
S£ ejecuta 6 no tal acción ó en las condicionales, cuando se
emplea de condicionado el mismo tiempo:

Allinta paillanmàn cliaypas ma- Aunque le paguen bien no con-


nam pacas imita huillacunlcachu tará el secreto
Ganallan ppwyman aliayri ihia Pero si me niera en este mo-
niliAi^LÏcahis'mi ? mento qué diríais?
öayta ruratiquim an chayka Si hicieras esto estaría con-
liaucam cayman tento
Bipuliuakpas amalla cutimu- Aunqus te vayas como no. re-
huakchu greses

Modo imperativo: se construyen, también, por el impera*


t)Vo Ifts oraciones si guien tea:
IOC

19 Las que expresan deseo de que se haga, permita o man-


de que se realice tal acción, empleándose la partícula ta/r en
el sugeto o en su defecto, en el eoTnplenrmto 6* en el verbo.

Mayntalc chai/ saucAnía apa- Ojala r.irgue *-\ rio ;i Í-.V: rene-
chnn gado
Amátale eludían thantaüi a« Ojala no encuentre un *<>Io]>an
unullatapafi larichnnch M Til un ])oeo de agua

2? Las disyuntivas ó adversativas que signifiquen, o. aun-


que, mas que, con las conjunciones paz. ka.

ITuahachuñipas ¡mam kocuhuan- Que ni" importa aunque lio


jea re
Chnriyquiciotala anyayka ama Reprende ú tus hijos y no á mí
ñokatachn

3? Las oraciones en que se expresa <;ue uno ha sido aban-


donado, sentenciado, etc. á ejecutar tal acción, valiéndose del
participio niska.

Huiñaypak hnakachnn niska Sentenciado á llorar perpetua-


mente
Gausanan cama ñacariehun vis- ('onde lado á padecer mientras
ka viva
Cuando se repite el mandato significado por el imperativo
se antepone el verbo niy decir, en el tit upo respectivo:

Ama rimadmncliu ninim Digo 11 ne no hable* mas


Gayta kcllkay niyquim Te digo que escribas esto

Modo subjuntivo: se emplea esre uioii••-., en las oraciones que


pasamos á indicar:
1? E n ias accesorias condicionales, cuyo sugeto es distinto
del de la absoluta 6 principal; usándose de ia conjunción ka
6 chayka pospuesta á este tiempo.

Allinta rnmptiyqucka Pacha- 1 Dios t^ dará la gloria sd o k s


camakmi cu*ipachata kosuiiqni ! l>u*u
TAamcaj.)tiyqui chayka kollkey- Tn auuieutarás a i dinero eun
quitam mira chin q u i lal que trabaos
29 E n las causales que expresan el por que se hace tal 6
cuai acción.
»
106 —

OuyapUymi llwmpayta chakller- Se engrió dem asi ado por que


ka le quise
Chüpdcuk captiyini llopan chck- Todos le aborrecen por que es
ninvu envidioso

3° En las oraciones en que entran las conjunciones adver-


sativas ka pero, pas ó\ aunque, ri pero y panas empero, aun-
que; y otras semejantes.

Ima hay cata niptiypas manam Por mas que le digo no con-
uyaewnehu desciende
Ousim canqui; ripvptiyri hua- Estás alegre; pero si me voy
kan-quitak llorarás
Panas amachachcaptiymi cca- Le insultaste, no obstante que
merka/nqui té impedia

4° En las oraciones que entran los adverbios de tiempo,


c uando, como, entonces, aun, yá todavía, etc.

Taripay punchan ehayamuptm, Cuando llegue el di a del jui-


imarak huchasapacunammita can cio, que será de los pecadores?
leaf
Allinchakniy caxlcanta yachap- Como supiese que era mi be-
tiymi kahuaycuk rerkani nefactor, fui á visitarle
Bipuptinña muñas kayqulta ru- Despues que se vaya liarás lo
ranqui que quieras
Ruasiyquita rantieapuptiyqui- Ya que vendes tu casa compra
ñaJca huctaranüy otra

5° Las oraciones del gerundio cuando la absoluta y la ac-


cesoria tienen et mismo sugeto, y las oraciones en que se ex-
presa q.ue habiendo hecho tal cosa, se realiza otra.

LUtmcaptiyquiin kollketa usa- Trabajando conseguirás dine-


chinqui ro
Yachaehiyptiqwim, yachacunqui Enseñando apreuderás
Miyuta wpyaptitvmi chaylla hua- Habiendo tomado veneno, mu-
ñurka rió en el acto

Las oraciones de habiendo de haber, se. forman por el sub-


juntivo del verbo cay precedido del verbal acabado en na,
del verbo que significa la acción que se exprese, en ablativo
con terminación posesiva, y las de estando para hacer tal co-
sa, con dicho verbal ó* con el infinitivo en dativo.
107

Phachata ranima u mptinmi Habiendo d« comprar ropa, ta


Icol I Ice 11. p¡ ser lea faltó dinero
¡laiiianan 'capthimi, amu Incur Debiendo haber r«;npondído. nc
lea hizo el mudo
Mkunaypalc r aptly mi, y ayay Estando para corner, llegó mi
cha y amu rica padre
Jív.llkaypak mchcapliyml ama- Estando para escribir, me lo
cha kuar ka impidió

Modo infinitivo: ademas de los diferentes ca^os en que en-


tra el infinitivo como nombre ó como verbo, de que yá hemos
tratado, se emplea este modo con la partícula ¡la precediendo
al mismo verbo en el tiempo respectivo, para expresar que la
acción no pasa, «adelante u que queda circunscrita á lo efec-
tuado; agregándose la partícula ka al sugeto ó complemento.

Huarmelca. rimayUam riman '- La mujer no hace masque ha-


blar
Kerpacu na ka pu ñ uy 11 am pu nun Los ociosos no hacen ma> que
dormir

Cuando la frase expresa que se hace una acción acompa-


ñada con alguna incidencia precededida de conjunción ad-
versativa, pero, aunque, etc. se agrega al infinitivo la termi-
nación ta y la partícula ka colocando el segundo verbo, en el
tiempo respectivo:

Micuyiaka mimnmi ichaka liua- De comer come, pero llorando


kaspam
Rimaytaka rimanmi, ehaypas Lo que es hablar, habla: pero
man a camampichu no como debe

Gerundio: se emplea:
I o En las oraciones condicionales, que tienen el mismo
sugeto que la absoluta agregándosele la partícula ka.

YayayqnUa mamayquUa yupay- Si honra* il tu padre y à tu


chaspaka unaytam caumnqui madre vivirás largo tiempo
Camayquita chckallampi hun- Si cumples tus deberes exac-
taçMspaka Ilapampa ñiraychas- tamente seras distinguido de. to-
kaum i canqui do»

2.° En las oraciones que intervienen los adverbios de tiem-


po; cuando, como, antes que, yá, aun> etc. pudiéndosele
agregar la partícula ka.
— 108

Mamara* rtksichcaspam cuyar- Antes de conocerte ya te que-


na
AlUfnpi oa&paka manam pi- Cuando está bien no recuerda
mmi&was yuyaiinchu de nadie
Alhnta Uamcaspaka kollkeyok- Como trabaje bien, será, acau-
mionnka dalado

8.° En las que llevan las dicciones, en el aclo, inmediata-


mente 6 las conjunciones, aunque, yá que, al punto, etc. que
se construyen con pas, chaypas, ka, ña, etc. pudiendo agre-
gársele la partícula lia para expresar ma- precision.

LUqmspapas huctacJtd ran ten • Aunque lo rompu comprará


ka otro
Chayta niJwaspa pachallam cu - Me dijo e90 y al punto se re-
tiripurka gresó
Rimayta munaspaka allilla ri- Ya que queréis hablar, hablad
maychis despacio

4.° En las que expresan la ejecución de una acción des-


pués de otra 6 como resultado de aquella; pudiéndose agregar
las conjunciones ña, ri.

ßamarispuiia llamacanka Trabajará después de descan-


sar
Suacuspamçhay runaka causan Ese hombre vive de robar
Upyaspa/iiam tucuita huillacnr Contó todo después de beber
ka

»5.° En las que significan que se hace una acción omitién-


dose otra,
Ipayquim mana paülaspa ri- Tu tio se fué sin pagar
purka
Mana pucïïmpaka manam hau- Sin jugar no está contento
cacïm

6-° En las que expresan la acción con que se impulsa,


compele, insta 6 forza á la ejecución de otra, pudiendo aña-
dírsele la partícula lia para dar mas energía.

Makaclicaspam kománta auca- | Le hizo declarar RU delito á


eherka golpes
IIwaJtwliMepallaminfi puscichi- Se hizo llevar á fuer de llorar
cmrha
— 109
P a r a expresar acciones simultáneas se usa del genindio
terminado en stir/; corno, purisi'n Vnmcani trabajo andando,
r ¿mastín kellkani escribo hablando, etc.
El gerundio nispa del verbo niy decir, expresa pupoüicion
6 creencia en la acción rjue se ejecuta y generalmente se
pospone la partícula cha al sugeto 6 al verbo.

Run a ç lid ni spam napaycurka- Le *alndé creyendo que era


ni gíinte
Yupayniyokchd nispam mayar Te presté suponiendo que era«
hay (¿ni honrado

Participios y verbales: el participio activo como nombre


sustantivo 6 adjetivo está sugeto á las reglas de estos; como
verbo, sirve de término de acción de lo • verbos de movimien-
to; como, mviuk rini voy á comer, etc.; en las oraciones de
relativo y en las que se forman con los verbos cay y tucuy
para expresar el hábito de hacer algo, que el sugeto está
destinado á ejecutar tal acción ó que finge ó aparenta eje-
cutarla; Según se ha expuesto en su oportunidad.
También se emplea este participio:
1.° En las oraciones en que se expre-.a ejecutar una ac-
ción á pretexto de otra:

Huc-cunap tuquinmanta rimak Tu madre te reprende á pre-


tumpallam mamayqui anyasunquí texto de hablar de los vicios
ágenos
Manaimapas musíak hinallam Todo lo mira como quien no
tncuHa kahuachcan se apercibe de nada

2.° En las oraciones enlazadas con la conjunción ka que,


refiriéndose á acción presente; en las cuales se coloca el par-
ticipio en acusativo precedido de su complemento y la con-
junción ka se agrega al sugeto de la oración antecedente que
se coloca á continuación:

Yayayqui sinchi Uaqui muchuk- Yo veo que tu padre sufre una


tam ño'kaka riouni grave aflicción
Ranilla pumtktam imisicni Siento que duerme tranquila-
mente
Mana i mapas >-u ra ktam payka El ve que tú no haces nada
rirusunqui
E l participio pasivo como nombre adjetivo, tiene la p*rti-
- 110 —

cularidad que cuando está sincopado, omitiendo su termina-


ción) se pospone al sustantivo; como, cachi cuta sal molida,
aicha canea carne asada, en vez de cutaska cachi, caucásica
aicha*, como verbo, sirve en las oraciones de relativo, ruando
entra con el verbo cay formando oraciones que expresan el
estadp ó situación, y en la oración de pasiva como se lia di-
cho en su lugar.
También se usa este participio:
1.° En las oraciones incidentales en que se emplea el pre-
térito sea á manera de sugeto ó como complemento; colocán-
dose el sugeto del participio en genitivo, después el comple-
mento y el participio con terminación posesiva antes de la
oración principal:

Nañayquip chita murun micus- El haber comido tu herniaha


Jcanmi ckenta chirmarka tanta fruta le dañó el estómago
Lhim/pai upyaskan raicum on- Se enfermó por haber bebido
korka demasiado

2.° En las oraci mes enlazadas por la conjunción ka que,


refiriéndose al prêt írito, que se forman como las precedentes;
pero colocándose e i acusativo y añadiendo la partícula ka al
isngeto de la oracici principal que se pone á continuación:

Hue tillak runa]) huarmin hua- La autoridad supo que un hom-


ñuchiskantam agwywpaka yachar-bre feroz mató á su mujer
Jca
Mamila purvuskantam ricurka- Vi que durmió tranquilamente
ni
Yayayquiman kellkaskayquitam Me acuerdo que escribiste á tu
ywyarini padre

El verbal acabado en na, como sustantivo ó adjetivo; está


«ugeto á las reglas de estos; como verbo, interviene de com-
plemento en los mismos casos que el infinitivo; en las oracio-
nes de relativo^ en las que con el verbo cay expresa obligación
ó que el sugeto es digno de algo ó apto para Hacer algo y en
la« de subjuntivo, como se ha indicado en su lugar respec-
tivo*
También se emplea este verbal:
1.° En las oraciones que expresan ejecutarse la acción
basta el extremo 6 hasta donde es indecible, colocándose en
— Ill —

acusativo, antes del mismo verbo en el tiempo que le corn


ponde»

Kam raicum hunkanata huakani Lloro por tí lo que e« indecible


Tntantin pi/nelmnn in thimc ma • Tri trabaja« día y noche haata
nay llamcanata llamcawjui donde no es posible

2.° En las que entran las dicciones hasta que, mientras 6


durante que, etc. y en las oraciones incidentales referentes al
futuro.

Gausanancamam Jcosan Imar- El marido llorará mientra« vi-


mimpa huanuyninta huakánka va ía muerte de eu mujer
Cutimunaycama caylUtpi suya- Espérame aquí hasta que re-
Miay grese
3.° En las oraciones que enlaza la conjunción ka que, re-
firiéndose al futuro, en las cuales se coloca el sugeto en geni-
tivo antes del complemento y despues de este el verbal en
acusativo con terminación posesiva, agregándose la conjun-
ción al sugeto de la oración principal, que se pone á conti-
nuación.

Ayaltuirincunap auka athian- El general quiere que sus sol-


tam_ tokeka muñan dados venzan al enemigo
Manilla puñunan tam ricusak Veré que duerma tranquila-
mente
Capuynimpa, rwiranallantam mi El avaro solo piensa que au-
çliaka yuyarayan mente su propiedad

E l complemento directo de los verbales y participios, pae-


de ponerse en acusativo, si el verbo es activo; pero general-
mente se pone en ablativo sin posposición.
Cuando el verbo cay en la acepción de ser ó estar es el an-
tecedente de una oración ligada por la conjunción ka que^ se
forma la oración por el tiempo respectivo del segundo verbo
en el modo indicativo, omitiéndose el verbo cay.

Allinmi mana imatapas ruran- Está bien que no haga? n*d»


quichu
Pactasmi liuamta rurahndk Justo es quo Hicieras uax c«m
Allinmi tutapalla ripusak Bueno será que me TÄVÄ
prauo
— 112 - ,

Para dar mas energía á la frase suelen duplicar algunos


tiempos del verbo; aM, la to:« :a persona del singular del
presente de indicativo, el infinitivo 6 el gerundio suprimién-
dole la terni i u ac i on e.i el primor término, se repiten para in-
dicar que se anda ó* ?.e hace a'go, repitiendo la acción que
si «ni tica el verbo rep >tido que precede al verbo que denota el
movimiento 6 la acel a principal; como, haakan huakan fu^
rini ando lloroso o 1 arando repetidamente, á cada paso ó
aquí v acullá; saicuy aicuy sckani subo cansándome á cada
paso,pahua'. pahuasj- i-caUpanl corro .saltando repetidamente,
6 á salto.«. También .-e repiten el infinitivo 6 el participio ac-
tivo con la panícula Ha para expresar el mismo fin; como,
rieok ricoklla c<>ni es:oy viéndolo por instantes: muyuy mu-
yny'Ua tmnn baila so'o dando vueltas. Con igual objeto se
repite la raíz de un \erbo agregando la terminación corres-
pondiente para expresar que su significación se efectúa en
supremo grado ó hacendó repetido esfuerzo; como, de munay
amar, muna-mvnay .¡mar con fuerza, haciendo esfuerzo ó
basta el mas alto gn lo. C<,n el mismo fin se emplean acom-
pañados, los verbos i Lferrogutivos imanay, hayeanay pregun-
tando lo que te ba d,- hacer j sus correspondientes cayitay,
eliayn&y, cmniay, hu f.vnay, etc. hacer de tal ó cual manera;
tmänasak\ huayeana: ih? que liaré 6 que podré hacer? pregun-
tando con sumo inte] }.¿.co'yí¡a¿iqu^cJtaynanqt¿¿ harás de tal 6
cual modo, contestan io con el mismo interés.

Art. k! Palabras indeclinables.


JEí adverbio puedt modificar el significado del sugeto. del
ootaplemtr.to, <iei vt bo 6 de toda la oración; en los dos pri-
meros ea/ü.^ precede inmediatamente al término que modifi-
ca; on el riíreero, le precede colocándose antes del complo*
ínclito á b-> Her que j.ara expresar vehemencia en la ejecución
déla aeei<n, se coló«, ac inmediatamente antes del verbo; y e n
en el último, inicia \ ida. la oración:

Ancha allin yayayqi/m chalay I Tu muy bondadoso padre sal-


huafiwmla tte/tpiclwrha \ vó á esos píen roa
113 —

Donde el adverbio ancha modifica y precede al gugeto allin


yayayqui tu paare bondadoHo, haciendo superlativa osa ca-
lidad.

Akchim ashmvn súmale, pihi'acú- El gavilán se había llevado lo«


nala apavhoska pájaro« ma« hermoso**

Donde el adverbio a»hua?i mas, modifica y precede al com-


plemento 8umok ¿nchiiicunata lo* pájaros hermosos, elevando
esta calidad al grado superior.

Huaukeyquim chisi hue ru nata Tu hermano habia estropeado


makaska anoche á im hombre

Donde el adverbio chisi anoche, modifica la acción del ver-


bo colocándose antes del complemento hue runatann hombre.

Hue huarmim huahuayqnita Una mujer insultó á tu hija


s inch isinchita ecamerka muy gravemente
Donde el adverbio sinchisinchita muy gravemente, que
modifica al verbo, le precede inmediatamente para expresar
con vehemencia la gravedad de la acción de insultar que ex-
presa ecamerka insulto.

Hay cap im um i ña, si hitar hua 11 En cuanto compraste tu collar


kayqu i ta ran ter ka n qui ? de esmeraldas y turquezasí
auanachu yayayqui apachiskay No te entregó tu padre el di-
Icollketa komrkanqui? nero que
;
te mandé?
Ichacha y laika payaka hara- Qu zá habrá muerto en la hor-
huapi huñurkaña ca esa vieja bruja

Ponde los adverbios hayeapi en cuanto, mana no, é icha


quizá, inician la oración por que modifican el significado de
toda ella.
Cuando un adjetivo nace veces de adverbio modificando
particularmente la significación del verbo, 1 ova la termina-
ción ta de acusativo; como, sinchitam pufíumi duermo con
tuerza ó* fuertemente, jpmtam micun come poco, u.Vmfc m -
ranquí haces bien.
La posposición, solo puede estar unida al ablativo. L*a
posposiciones que no forman una solo dicción con el ablativo^
rigen genitivo si se combinan con terminaciones posesivas;
— 114 -

así, taripak haylla ante el juez; la palabra taripak juez, está


en ablativo como complemento do la posposición kaylla; pero
si se expresa taripakpa kayllan, dicha palabra está en geniti-
vo por haber tomado la posposición haylla la terminación po-
sesiva n; mama ranti en lugar de madre, la palabra mama
madre, está en ablativo, como complemento de la posposición
ranti', pero si expresa mamap ra?itin, dicha palabra está en
genitivo por haber tomado la posposición ranti la termina-
ción posesiva n.
Las posposiciones combinadas, con adjetivos, pronombres 6
adverbios, forman adverbios compuestos y no tienen comple-
mento.
La conjunción: puede estar tácita 6 expresa en la oración,
aunque su presencia es indispensable para darle energía y
puede repetirse después de cada una de las palabras ú oracio-
nes que enlaza.
Las conjunciones copulativas se colocan en una ó todas las
palabras que juntan y al fin de la primera que inicia la ora-
ción siguiente. La copulativa luían y sus compuestas huam-
pas, huantak, pihua?i, significan y, expresando consorcio ó
compañía.

Maman, ñañan. Im-ahuanhuan Se vá la madre, la hermana y


ripun la hija

Las conjunciones ri y ka significan y en el sentido de pero,


y entdnceé, etc. preguntando.

Ohvrinmanta tapucup tiyqui ya- Y que respondió el padre cuan-


yanri ima nerkaialñ do preguntaste por el hijo?
Tucuitmn uyarini; chay allin Todo lo he oido; y esa tu bue-
akeyquelca maypitak tiyanf na suegra donde habita?

La copulativa ka significa que, lleva el verbo al participio


y al verbal como se ha explicado en los relativos y parti-
cipios.
Las conjunciones disyuntivas; pas <5, u; se refiere al verbo
y llava la conjunción chu en el segundo término de la disyun-
tiva; cayri lleva en dicho término, á pas 6 á chu; icha solo
interviene cuando se usa de chu en ambos términos, pregun-
tando y ña se junta formando, una sola dicción, al gerundio
6 participio.
115 —

Micivypas amapas; ño ka ka mi- Cornaft ó no coman; pero yo co-


cAisakmi meré
Kéllkaypas amagas kellaychu Escribas ó no escriba»; pero él
payka illapunkam se irá
Serak vliuracwy cayri chantak- Ponte á coser ó bien á bordar
pas
Yayanchu iclia mamançhu cha- Habría llegado yá el padre ó
yamuskafkñ la madre?

Las condicionales ka, chayka si, con tal que; llevan el ver-
bo al subjuntivo ó al gerundio como se ha indicado en ellos;
chayka puede llevarle también al indicativo.

Tarpunqui, tarpuptiyqui ó tár- Si siembras, cuando siembres


puspa chayka aimuranquim ó sembrando cosecharás

Las causales llevan el verbo al subjuntivo ó bien al gerun


dio, si se refiere al presente; al participio pasivo, si al preterí"
to 6 al verbal en na si al futuro; con terminación posesiva,
excepto el subjuntivo:

Cliayna kella captiymyqui 7~ia- Padeces porque eres perezoso


çarinqui
Cayna phiña caspayquim on- Por ser rabioso te enfermas
k&ycachan qui continuamente
Kallar yayanchispa huchalli- Nosotros sufrimos por haber
çuskan raicum muçhfinchié pecado nuestro primer padre
Kollke machinan raicum tucui- Por conseguir dinero entrará
man çhayanka por todo

Las continuativas van al fin de la palabra ú oración y cnan-


do son de las que se expresan separadas inician la oración
siguiente:

Tscay punchan pur erkay cu chay Andamos dos días y en


ri hue t8caytak samarkayeu da descansamos otros dos

Las adversativas llevan el verbo al subjuntivo y se colo-


can como las condicionales; excepto las que forman dicciones
separadas que inician la siguiente oración:

Munaptiyquipas manam muiki- Aunque tú quieras yo no querré


sakclm
Mascahuanqui cliaypas manam Sin embargo que m+ busques
tarihuanquiohu no me enoontrar¿6
— 116 —
Las demás conjunciones se colocan entre las oraciones ^le-
vando el verbo al modo de su n-lnrnl significación.
La interjección: precede á ]a palabra que alude y general-
mente á toda la oración, excepto las partículas interjeeciona-
les ya. kha, kka que se agregan á las palabras formando una
sola dicción.
Atákmna! kam-mantaya!ima- Que lástima de hombre! ay de
rak casunquikomclyqxä yachacup- tí! que te sucederá cuando so se-
tinf ' pa tú delito?

Art 5? Figuras y vicios de la oración.


Las figuras de «la oración son: el pleonasmo, elipsis, silep-
sis é* hipérbaton.
Pleonasmo: se efectúa esta figura añadiendo alguna pala-
bra 6 partícula para dar mas energía á la oración. Esta
adición puede hacerse: 1.° expresándolos pronombres per-
sonales no obstante que estén representados por las partícu-
las de transición ó por las terminaciones posesivas, etc.; co-
mo, mamaymi ftokatallumpaita euyahuah mi madre me quie-
re mucho á mi, donde la palabra ñokata á mi es pleonástica;
ñokaycuta huchaycuta pampachahuaycu perdonadnos á no-
sotros nuestros pecados; donde la adición consiste en el pro-
nombre ñokaycuta á nosotros: 2.° repitiendo las terminacio-
nes posesivas 6 expresando el pronombre y la terminación
pososiva. á la vez; como, yayayniy choyamurka llegó mi pro-
pio y exclusivo padre; donde en el nombreyayay mi padre, se
añade la posesiva níy; ñokajo huasiy mia mi casa, en vez de
huas y mi c;^¿: 3? añadiendo partículas expletivas; como,
paypuni fal: >vi munarkaka él mismo quiso; donde la partícu-
ja tak d( I sujeto y la partícula ka del verbo, solo sirven para
dar raas < urncía: 4.° añadiendo alguna palabra; como, qui-
qiiiymi nalvu'yhuan riàurkani yo mismo lo vi con mis ojos;
CM vez di» fiokam ricurkani yo Jo vi.
Elipsis: se verifica suprimiendo alguna palabra 6 partícula
para dar mas fluidez al lenguaje. Se omiten: 1.° los sustan-
tivos referentes á un adjetivo que se sobreentienden fácil-
— in —
mente; como, llapanmi hollheyokta kanamachin todos adu-
lan al acaudalado; donde Re sobreentiende runo, hombre, VJ%-
pa vunam kollkeyok runata kanamachincu todos los hombres
adulan al hombre acaudalado. L.° los pronombres personales
sugetos del verbo y el verbo cay ser 6 estar cuando debe co-
locarse en las terceras personas del presente de indicativo;
como, munani amo, en lugar de ñokam munani yo amo;
allinmi es bueno, cliuricunam allin los hijos son buenos;
donde se omite can es, en la primera frase y caneic son en la
segunda. 3.° las conjunciones referentes á palabras semejan-
tes, excepto la última: como, huanhua, make, hita, piqui, sisi-
cunapas, chaypeka, ekoychaeunmi los zancudos, mosquitos,
chinches, pulgas y las hormigas molestan allí; donde la con-
junción pas y, solo está agregada á la última palabra.
Silepsis: consiste en la taita 6 alteración de la concordan-,
cia para embellecer el lenguaje y se efectúa tomando la se-
gunda ó tercera persona de singular de los tiempos del verbo
por las del plural; como, paycunam haucalla micun, upyan
kamcunatak pisitd micunqui) cu}Ta traducción literal expresa,
ellos come; bebe satisfactoriamente y vosotros comes p^oco; en
lugar de micuncu upyancupas comen y beben; micunquichis
coméis.
Hipérbaton: se emplea alterando el orden natural de la
construcción gramatical y puede consistir 1.° en la coloca-
cien del adverbio que modifica al verbo después del comple-
mento; como, rwiasimita allintam rimañqui hablas bien el
idioma peruano, en lugar de allintam runasimüa rimañqui
2.° en la colocación de los pronombres relativos después del
antecedente; como, aukayqui pim ninquitak. chay camayok
masiyquitak quien dices que es tu enemigo, el de tu oficio; en
vez de pim aukayqui ninquit >k, etc. 3.° colocando la oración
subordinada después de la principal; como, risak ccunachip-
tiyqueka iré si lo mandas, en lugar de cafiiachiptiyqueka ri-
sak?ni; 4.° poniendo el sugeto después del complemento; co-
co, állpatam kamkka micunqui tú, comerás tierra, en lugar
de kamkka állpatam micunqui.
Los vicios que deben evitarse en la oración sou: ol barba-
rismo, solesismo, arciasmo, hecterusismo y cacofonía.
Barbarismo: consiste, en dar á las palabras diversa pro-
nunciación; como, koronchu por koru truncado, huaruchu por
huallu desorejado, mañasqui por mañapaouk pedigüeño, e t a
~ 118 —.

Soîesismo: es la falta disonante do concordancia; como,


hinaêpayquim cayta rurarkani donde la partícula y qui de
hinaspa pertenece á la segunda persona, siendo el sugeto de
la primera que debe expresar Mnaspaymi cayta rurarkan-^y
luego hice esto.
Arcaísmo: es el uso de palabras anticuadas 6 terminacio-
nes desusadas; como, kuri) kullquiy caktin phachakta rantisak
en vez de koriy kollkey captin phachata rantisak cuando tenga
plata y oro comprare ropa.
Hecterosismo: es el uso de palabras 6 giros extrangeros;
comojmatam hermanoyquipiensan, en vez de im.aia.in hua-
keyqui yuyan que piensa tu hermano.
Cacofonía: consiste en el empleo de palabras que tienen
un sonido monótono que quitan la variedad y sonoridad del
lenguaje; como, kanika hapaktam kaparinqui en lugar de
sinchüam kaparinqui tú gritas reciamente.

LECCIÓN DEC1MA-DE LA VERSIFICACIÓN.

Para la formación del verso debo atenderse principalmen-


te al ritmo, al metro y á la rima.
El ritmo consiste en la conveniente distribución de los
acentos, de manera que se sucedan las sílabas acentuadas
con tal regularidad que den oportuno lugar ¿í la flexion de la
voz y las pausa3, que formen una armonía sensible.
El metro consiste eji la mensura del verso, que se verifica
por sílabas como en castellano; pudiendo constar los versos
quechuas desde dos, hasta diez y seis sílabas y aun hasta
veinte; pero los mas comunes son de siete, ocho, diez y once
sílabas.
En la mensura del verso pueden ocurrir cuatro casos; el
metaplftsmo, la sinalefa, la diéresis y sinéresis; que se llaman
licencias poéticas; por la primera, Be añade 6 quita alguna
palabra 6 partícula al principio, medio ó* fin de la frase 6
dicción; como, ftokaka micuni yo como, por ñoka micuni; pay-
cuna purin ellos andan, por pay cuna purincu; donde so agre-
ga la partícula ka á ñoka y se suprime la ter inn ación cu r^
— H 9 ~

purin: por la segundase cuenta por una sola Hilaba la vocal


final de una dicción con la inicial de la siguiente; como en
a-ma a-pu an-yay-chu; por la tercera, se (livide un diptongo
contando por dos vocales; como, a-u-cha nin-qui', y por la
cuarta, se cuenta por una sola vocal, dos vocales que no for-
man diptongo; como, en ta-nua, suas-ka.
Rima es la conformidad de unos versos con otros en sua
sonidos finales. Se dice perfecta, y los versos que la forman
consonantes, cuando después de la última vocal acentuada,
tienen las mismas vocales y consonantes; imperfecta y los
versos asonantes; si solo convienen en las vocales y difieren
en las letras consonantes después del último acento, y se lla-
man versos libres ó sueltos, los que no se sugetan á la aso-
nancia, ni ib la consonancia.
Estancia ó* estrofa'es cada una de las porciones iguales de
versos en que están divididas las composisiones poéticas y es-
pecialmente las destinadas al canto. Las estrofas pueden for-
marse desde dos versos hasta diez, siendo desusadas las de
nueve; y las de siete, solo se usan en la composición llamada
seguidilla.
Hay muchas otras composiciones poéticas que no están su-
getas á un número determinado de versos como las preceden-
tes; de las cuales son las principales, la canción, el soneto, la
oda, el romance y la letrilla.
Con respecto á las composiciones indígenas del Perú, se
trata en seguida de las que acaban de mencionarse.
Llamanse pareados los versos de cualquier medida que
consuenan entre si:

Caypim tallan chataycucuk Un delator aqui yace


A chus! ivhaeh huanuk tucuk CI lito! que el muerto se hace
M. de la Rosa

Chuncayllam iuquiynin carka Jugar tenia por vicio


Chai/ vamayllatam ritmrka Y jamás tuvo otro oficio.

El terceto consta de dos versos consonantes y uno suelto*


Si van muchos tercetos, el verso suelto rima con el primero T
el tercero del siguiente.
n-t 120 —

Por estas asperezas se camina


De la inmortalidad el alto asiento
Dó nunca arriba quien de allí declina.
GARCILAXO.

Cay hattcus'ápa ñannimmi purinan


Mana huañukcaypa hanan tiyanaman
CJiaymanta tic?mkpa mana huicluiriium

¿ Que es nuestra vida sino un breve dia


P ó apenas sale el sol cuando se pierde
En las tinieblas de la noche fria?
F . .RIOJA.

¿Manaohu causayka niri punchaulla


May mi cliayralï intiichirak lloksimun
Ll%ic chiri tutapi chincak pachalla?

Cuarteta 6 redondilla es la estrofa de cuatro Versos octosí-


labos de los cuales el primero rima con el tercero, y el segun-
do con el cuarto, 6 bien el primero con el cuarto, y el segun-
do con el tercero. Cuando el verso es endecasílabo se dice
cuarteto y si es menor de ocho sílabas, redondilla menor:

Ven, y feliz mis pudorosos brazos,


Te cefíirán de amor blanda cadena;
Ven, y los dos unidos en Sus lazos
De amor la copa beberemos llena.
F. rus AGUÍ LAR.

Eamuy, sameky penbarek rícrayeama,


Uicusunqui llafnpulla huascarninhuan",
ffamuy, huircutu upyasun huntayeama.
Munaypa cuscaehaskan tuc¿lay?iznhuan

Ouoña manaysamiijak Viuda sin ventura


Kumpuycaeliak icmalla Tórtola cuitada
Jfakemspa annalla Mustia y asombrada
ITvamwymcwt a llaquíyoli De una muerte dura.
Y. DE LA TORRE.
— 121 —

La quintilla consta de cinco versos octosílabos que puedan


rimar el primero, el tercero y quinto, y el segando con el
cuarto 6 bien el primero con el cuarto y el sugundo con el
tercero y quinto.

Bacho/manta urmak rapinmi Hoja» dftl árbol caídas


Muayrap kkopaycachanallan: Jugetes del viento son:
Chmcaycharimk llachinmi, Las ilusione» perdidas.
¡Aláy! 80iiJtoptOrk rapinmi ¡Ay! son hojas desprendida*
Hue huella raquicuskallan. Del árbol del corazón.
ESPROXCEDA-

Bunak cansaylca tuiylla Uullrtmrin, La vida humana es tan breve,


Ñacayllatarak runa cuyurin, Que apenas hombre se mueve.
Maypachantakmi chinearhachaeun: Cnando se deshace luego:
Maynam intipi riti chullurin, Como al sol delgada nieve
Maynam ninapi mapea chiuyacun. Como ce*a puesta al fuego
RENJIFO.

L a sextilla se forma de dos tercetos con la rima que liemos


indicado al tratar de estos, también puede formarse de una
cuarteta y un pareado:

E l ánimo plebeyo y abatido


Elija en sus intentos temeroso,
Primero estar suspenso que caído:
Que el corazón entero y generoso
A l caso adverso inclinará la frente,
Antes que la rodilla al poderoso.
F. RIOJA.

Nekapa chekmiychaska runaka


01iicllv>chun ari manchápacuspa^
Hinquipalla cayta ama urmaytaka:
Pakar, roka sonkoyok sin-chicliacuspa
Akoyraquimanchd cumuyeachanka.
Mana kapakmanka konkorchacuspa.

Cay caumy pactas tupuypi Despues que en igual medida


Camak chiquihuan ehachiska^ Un placer desordenado.
Tapya chimay usaçhiska Con un pesar adecuado
Hiña cachcaptin tueuipU Se castiga en esta vida;
iHuiñaycausaypi mirarak ¿Ha de haber allá en lo âterao
Muchitypak ppaclm cankamk? Para castigar, infierno f
u
— 122 —

La seguidilla se compone de siete versos; el primero, ter-


cero y sexto de siete sílabas y los restantes de cinco; en la
primera parre, el segundo verso es asonante 6 consonante con
el cuarto, so hace otro asonante ó consonante para el quinto
v sé imo los cuales con el sexto forman estribillo:

Pokcsmi htta can qui, Eres tonto de noche.


Ppkesmi punchan, Tonto de día,
Pokesmi tv tama utaf Tonto por la. mañana
ChavpinUn punchan, Y íil medio dia.
Caskayquitapas, No me acordaba,
Chayrakmi yuyarini Que también eras tonto
A ch iqu mktapas De madrugada.
QlTEVEIK).

May nam swuta .keshuapi Lo mismo que en e\ valle


Tt)Q<j nwcmurvn, Nacen las flores,
VhaynaUatal camampi Se forman en el alma
Llachipas yvriit, Las ilusiones.
Chaynam hviñampas Lo mismo crecen
Ilin a Uatak nal ccun Lo mismo se marchitan
Sinam chinccmpas. Lo mismo mueren.
M. CHACICJ,.

La octava consta de ocho versos, y en el dia usan rimar,


el segundo verso con el tercero, el cuarto con el octavo, el
sexto con el sétimo y el primero y quinto quedan sueltos 6
riman entre sí. Se llama octava real cuando los versos son
en decasílabas y riman el primero, tercero y quinto entre sí; el
sta<;imdo. cuarto y sexto entre sí; y el sétimo con el oc-
tavo.

Chisin pacha ouillu Jcoillur! Blanca estrella de la tarde!


ChaJcay llamuu situyquihuan Con tus suaves rayos siento
Sonkoycaman allparihuan Un profundo sentimiento
Hvc ñn-cñu cmjapayacwu De ternura y compasión.
Llumpai tasqui puriy-caman Casta virgen peregrina,
Gamaymypa che ay-rie-cliam. Imagen de mi existencia
Evnam eonkoy pnririchcan A la tuml>a así camina
Turumtík ayaquirauman. Mi desierto corazón.
M , N . COKP.vNCHO.
— 123 —
Tuyanim mana qnhnanta Pienso en «1 mundo que de la nada
Pacha pakarichimuskayquita, Le creasteis con poder divino.
Munayniyquip eallpanmanta Que un acto de tu voluntad sagrada
Samih yu llichiskayquita Fijó sus leyes y su de «tino;
Gamachiynimpa unan chanta Y tanto mas mi mente se anonada
I/lapa camak caskayquita Cuanto mas discurro y examino
Pantayniypi yarpanayta Sin poder deducir mas resultado
Ullpuyeuspay muchanayta. Que adorarte autor de lo creado.

La decima espinela se compone de diez versos octosílabos,


en que riman el primero con el cuarto y quinto; el segundo
con el tercero; el sexto con el sétimo y décimo y el octavo
con el noveno.

Túpale raurak Mapa y qui, Tu rayo ardiente, divino,


Qquillacu pacha itapanan; El mundo mísero implora;
Cay pachapi huiñay, cañan Pero en la tierra hasta ahora
Samiyquim ñacarinayqui) Padecer fué tu destino;
Mana usiakchu purinayqiïtâ No hallará fin tu camino?
flacqrinquichu huiñayka f Será eterno tu calvario?
Yankañam caypi sapayka En vano aqui solitario
Tunquiy, pituk yuyan, yuyan) Ruego, invoco, pienso, dudo:
Mañaptiy aulh'm amuyan, El oráculo está mudo,
Huaçatak kepan purmayka. Y desierto el santuario.
BERMUDEZ DE 0.

Maypim chay kapak Incanchis Donde está Nuestro Señor


Tahuantinsuyu camacJiek Rey del imperio Peruano,
Puruncuna l laktayachek f Que hizo \in pueblo soberano
Aldy! chincaripuhuanchis! De los desiertos de horror?
Yuyariyllam kepahuanchis 55e perdió: Ah que dolorí
Chica yupa caynftimanta Solo queda en la memoria
Mirayak apuyninmanta Recuerdos para la historia
Uyaychana huillacuypak, De su perdida grande**,
Llapancuna maychacuypak De su proverbial riqueza
Kapak atipaynivmanta! De su poder, de su gloria!

La canción consta de cuartetas 6 quintillas de versos octo-


sílabos asonantes ó consonantes y está destinada al canto en
ocasiones familiares 6 circunstancias de recreo. Se die« can-
ción real cuando consta de octavas en versos endecasílabos,
asonantes 6 consonantes, y entonces está destinada al canto
de asuntos de importancia.
— 124 —

PAKARINAK HUAYLLL
HUAYNT.

¡Munayniyok canehis/ /casunchis huiñaypak!


Yarinrak inticcanchayninta pacanman,
Pakarinanchis maynimpi chusaypak
Kokoy simimpi Huiñaycausakman.

Unay paeham peruano sakllaska


Takochaeuk huascarta aisa?npiirka>
Aucha imillayman hayrataska
Unaypaoham chunyaypi yunyurka,
Panas chayllarak huillcoan kayacui
Munayniyokcaypa! uyaricurka,
Pachacacunap kerpanta sarcun
Ullpu8kâ umanta hokaricuspa!
Munayniyok canchis etc*

Nam huascarcunap tamca sallaktiin,


Quimsa hwtilay samca uyarinanchis
Munayniyokcunap, huillccd kayannin
Ohanaska pachap uyariskan, tanin.
Tucwi hahuakman San Martin Jiuapuska;
Mvnayniyokcayta! sekyancacherka
Antîcunatak calle anta cun-nuspa
suae simin callpalla kayancarerka.
Munayniyok canchis eU.

Kausacuipi churhua caskanmanta


Lima hatarin ftauquinta tisispa,
Sakllacuinin pùcsachiy munaychale
Atipannak apuskanta huaksiypaky
Smchichàskan, killanan llipcacun
jffucanchaskan llachpinta kahuaspa
Ohehnicuinin, tucullin cunyacun
Apu Jneampa sahey tucuskanka.
Munayniyok cancM* etc.
— 125 —

CANCIÓN NACIONAL.
CORO.

¡Somos libres! ¡seámoslo siempre!


Y antes niegue sus luces el Sol;
Que faltemos al voto solemne
Que la Patria al Eterno elevó.
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró,
Condenado á una cruel servidumbre
Largo tiempo en silencio gimió;
Mas apenas el grito sagrado
LibertadI en sus costas se oyó,
La indolencia de esclavos sacude
La humillada cerviz levantó!
Somos libres etc.

Ya el estruendo de broncas cadenas,


Que escuchamos tres siglos de horror
De los libres, al grito sagrado
Que oyó atónito el munde, cesó.
Por do quier San Martin inflamado;
¡Libertad! ¡Libertad! pronunció
Y meciendo su base los Andes
La enunciaron también á unavo«.
Somos libres etc.
Del letargo en qu« estaba sumida
Lima se alza y su frente arrugó,
A lanzar al tirano impotente
Que intentaba alargar su opresión;
A su esfuerzo, saltaron los grillos
Y los surcos que en sí reparó
Le atizaron el odio y venganza
Que heredara de su Inca y Señor.
Somos libres etc.
— 126 —
Pakarinak masilla, ama haycappas
lvnillata cananta kahuasun
ÜUpU8kachu quimsa huiflay carka
Munayniyok tupanta tturasun.
Cunancama pullkannak ricranchis
Pincupata pankochun huiñaylla
Imayllapa8 JETesperiap caülampim
Samca kosnin tipumpa kepnanka.
Munayniyok canchis etc.

El soneto consta de dos cuartetos y dos tercetos endecasí-


labos. Riman entre sí el primero, cuarto, "quinto y octavo;
segundo, tercero, sexto y sétimo regularmente, cada verso
del primer terceto con su correspondiente del segundo:

JUNIN ATIMAM,

Kàhuay, purumak chaupi tirakchapi,


Apuscak Anticuna sarcuskanta
Hahanchincaicama, riti umanta,
Pachahuan hue nuiftay huatancunapi.
Tapuy: pakarinak munay raurapi
Maypim sakllahuan aukanacui carka,
Imaynam, llipchiska huischurayarka
Tachacachak phara pampancunapi?
" Oaypim aukanacui" nmkam pay cuna,
Rieurkaycu chnquiycu yahuarakta,
Aukana saVukyakta uyarerkaycu.
Tucurichcdrkäftam intiy ticnuna,
Oununurkaycutak, ati, kayancakta,
lAti! kayantatak pachac-charkaycu,iX
— 127 —

Compratiotas, no mas verla eselava


Si humillada tres siglos gimió,
Para siempre jurémosla libre
Manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos hasta hoy desarmados,
Estén siempre cebando el cañón,
Que algún di a en las playas de Hesperia,
Lanzará en humo denso, terror!
Somos libres etc.

A LA VICTORIA DE JUHIN.

Mirad, en medio del yermal abismo,


Alzar los Andes con orgullo al cieltf
Su sien, cubierta de prenne hielo,
Contando edades como el mundo mismo.
Preguntadles: do fué del patriotismo
Con la opresión el sanginoso duelo,
Y como, en piezas, SQ arrastro en el suelo
El hórrido pendón del despotismo?
"Aquí fué el combatir" os dirán ellos;
La sangre á nuestros pies correr miramos
Y el bronco ruido de las armas »irnos.
Lanzaba el sol slis últimos destellos,
Y al grito de victoria retemblamos^
Y ¡victoria! en cien ecos repetimos**
J. F. I*\R*rvA
— 128 —
La oda consta de quintillas cuyos versos segundo y quinto
SOD endecasílabos y los demás eptasílabos.
Esta composición está destinada al canto de todos los
asuntos serios que por su objeto grande, bello, heroico y su-
blime cautiven el alma: se llama anacreóntica, cuando se de-
dica á ensalzar los placeres.

A la ascención del Señor-

¿Y dejas Pastor Santo,


Tu grey en este valle hondo, oscuro,
Con soledad y llanto?
Y tú, rompiendo el puro
Aire, te vas al inmortal seguro?
Los antes bien hadados,
Y los ahora tristes y añijidos,
A tus pechos criados,
De tí desposeídos,
¿A do convertirán ya sus sentidos?
F R . L. D E L E Ó N

Apup sekaychayninman.

¿Sakenquichu huacar michelc,


Apa/payquita cay lluemi keshuapi,
Sap an Tiuakay attichekï
Kamri paksa liuayrapi
Tukurek rinqui huinay pachapi?
Naupak otau cakcuna^
Cananmi llaquip katiskan sinchinta^
Cay uihuaskayquzcuna,
¿Pimaymanrak îlaliuinta
Cuterenkaeu, lliepiy tucuyninta?
— 129 —

El romance, coacta de cuartetas ú octava» cajo» reno*


pares son asonantes entre sí. Si son endecasílabos se llama
heroico, si octosílabos llano.

AHÜARICU. FABULA.
Suñumahuan Amare« El pato y la Serpiente,
Kpcha patapim ffuñuma A orillas de un estanque
Cdynata rimacuchcarka: Diciendo estaba un pato:
¡¡Maykan piskomanmi carnal A que animal dio el cielo
Molcata hinari cv/rakchanf Los dones que me ha dado?
Uiriu,allpa, huayr.apipas-j Soy de agua, tierra y aire;
JStohßka pasha txicuwi: Cuando de andar me canso,
Purispapas saicuspaykay Si se me antoja, vuelo,
Phahuani, huaytaracuni. Si se me antoja, nado.
Mue amaru khàniymana7 Una serpiente astuta,
Chay tucuita uyaricheaska, Que le estaba escuchando,
Sucanhuan huiñaycuspatak Le llamó con un silbo,
Caywita niycun: Tau huaplla Y le dijo: Seo guapo,
Ama chica alantactiychu No hay que echar tau tas plantas
Manam luiclm hina callpanchu, Pues ni anda como el gamo,
Muaman hinapaschu phahuan7 Ni vuela como el sacre,
Suqiii hinapas huaytarakchu Ni nada como el barbo.
Hinatatak yachacuchun Y a*í tenga sabido
Ruamak caky yallicuk cayka Que lo importante y raro,
Manam tucui yacliaypichu No es entender de todo
JJsàke imapipas cayllam. Sino ser diestro en algo.
T. TRTCRTE.

Jja letrilla es una variedad del romance de cinc > á siete al-
iabas en que sus versos pueden también ser conso tau tes.

ITDCIJI. ELRlKt^

Llachi samillaya Ilusoria dicha


Twy tuylla chinçare\, Que siempre fugaz,
Munarayayniyman A mis tristes ansias
JImñaypak keparekj Se supo negar;
Pikuai pachapichu Después de inspiraría«
Yanka myanayta, En hora fatal.
Sltajnaycuhu-arkanqui La vana e&peraasa
Manay tarinaypak. De poderla hallar.
£Öhica mascaskaychv iPor qué tan esquiv*
Asftuan canmchanqw, T« alejas teaas,
Yapnipacuimyman Cuajado mas te hiyy>
Tillcachaûuspayquit Mi prolijo afanT
u
190
Entity gonkoTlayman Escucha mi ruego
A.wdtä caslcayquita. Termina mi mal,
AlUnman tucnspa Destruye el veneno
Miyiichmkayqnita* Que supiste dar.

La poesía fu6 ^©nocida y cultivada en el Perú desde los pri-


meros lucas 6 emperadores que impulsaron su progreso y
perfeccionamiento disponiendo su enseñanza en las escuelas
de instruction.
Por la misma razón que entonces se desconocía en el país
el empleo de las letras, para comunicar los pensamientos y
trasmitir los hechos á las generaciones futuras, y que los
quipus no eran suficientes al efecto sin la tradiccion oral, se
hizo cada vez mas necesaria la poesía, en cuyos cantares se
ensalzaba á la Divinidad, se referían la grandeza y virtudes
de los monarcas, las hazañas de los héroes y los sucesos de la
vida pública y domestica, así como se cantaba todas las ma-
nifestaciones de las emociones del alma. (*)
Las composiciones poéticas especiales del quechua, son:
él karahui 6 yarahai, el huaynu 6 huayñu, el haylli, el kua-
caylli y kuaylli, la kuayllia, el ayataqui y kuaccataqui, el
huaneay y arankuay y otras varias de menos interés.

(*) Gareílazo Inca de la Vega. Comentarios reales délos lucas, libro I I


cap. XXVI y XXVII y lib. V cap. II dice: -'De la poesía, supieron hacer
versos cortos y largos con medida de sílabas; no usaron consonantes en
sus versos y por la mayor parte se asemejaban á la natural compostura
española que llaman redondillas. Las canciones que componían se canta-
ban en las fiestas principales y dias solemnes en memoria de sus victo-
rias y triunfos, batallas y heohos hazañosos. También componían en
verso las hazañas de sus reyes y otros famosos lucas y Curacas principales
y los enseñaban á su" descendientes por tradiccion, para que se acorda-
sen de los buenos hechos de sus padres y Jos imitasen; estos rersos eran
pocos y compendiosos como cifras para que los guardase la memoria."
"Otras muchas maneras de versos alcanzaron los Incas poetas, álos cua-
les llamaban harahui y en ellos poniau los cantares amorosos con tona-
das diferentes. Cuando barbechaban decían ofcros muchos cantares que
eomponian en loor del Sol 6 de sus reyes etc., y todos eran compuestos so-
bre la significación de la palabra haylU que dice triunfo; la cual se decía
repetidamente al compás, entrometiendo en estos cantares dichos gra-
ciosos.
**JKFo faltó* habilidad á los amantas que eran los filósofos para componer
tragedias y contedlas queen Jos días de fiesta y solemnes se representaban
delante de sus reyes y de los señores que asistían en la corte. Las trage-
dias eran soijre la grandeza y hazañas de sus reyes pasados y de sus hé-
roes y las comedias sobre asuntos del campo y otros de ménoa ínteres. A
excepción de estas poesías dramáticas todas las demás composiciones
áoéticas eran destinadas^! canto."
— 131 —

Todas ellas son destinadas el canto á excepción de la« dra-


máticas,
Hay también otras de la clase del yarahui. llamadas mes-
tizos ó amestizados porque se componen de versos quechuas
combinados con españoles.
'Elharahiti 6 yarahui se compone generalmente de cuarte-
tas 6 quintillas de versos sueltos 6 asonantes de cinco á ocho
sílabas/ cuando se forma en cuartetas puede llevar después
cada dos versos, un verso corto de cinco sílabas si el yarahui
es octosílabo y de tres si tiene menos sílabas, que se llama
pié quebrado y entonces la asonancia se pone en estos que-
brados con los cuales forma sextina: algunos suelen llevar el
quebrado después de cada verso formando octava, pero es me-
nos usado. Su argumento, en unos y otros casos se refiere
siempre á la expresión de las afecciones mas tiernas y senti-
mentales referentes así mismo 6 al objeto amado.

ICMA. LA YIUDA.
Humpaskan huaylliiçuk urpi Cuando á su consorte pierde
Tanallanta chincach ispa.j Triste tortolilla amante,
Tampi tampi, muspa muspa £n sus ansias tropezando
Purin, pliahuaTij cuiin, ticran. Corre, vuela, torna y parte.
Tunqui tunqui yuyaymana Sin sosiego discursiva,
Purun p u run ta tarip an, Examina todo el parque,
Kaliuan Jcahuan Tnascaskanmi No reservando en su vista
Sacha, maUqui, rapt, hincha. Tronco, rama, planta ó sauce.
Sónico Hampas patpatyaptin Perdida yá la esperanza
Tincuycuytu mana atispa. Y el corazón palpitante.
Tuta punchan huakaskanmi Llora sin intermisión
Puquiu, mayn, kocha, ppincha. Puentes, rios, golfos, mar©*.
Chaynam ñokallay causant! Así vivo yo, ay de mi!
Kam yayayta chincachiskay, Desde aquel finesto instante,
Atiraqui punchawnanta Que te perdí por desgracia
Ouyay huashua sum-ak huillcca. Dulce hechizo, encanto amable

ffuakanim, iehaka manatn Lloro pero sin consuelo.
YauyarincJiu cay llaquillay, Porque es nu pena tan grande;
ffinallam paquiska sonkoy Que solo respiro triste
Nanan, anchin, muspan, chinean. Penas, sustos, ansias* ayes»
Jtfacarich ih uau ñart a n cha La memoria me maltrata
Tupaychaskay uyayquipas, Cuando á tu adorada imagen^
Iticurihwin yuyayn iypitn Siempre me la represe uta
Ofiiri caUquiy ehhaqui fisa. Mu&ita ñor, helado jaspô.
- IM —
J^nruwixatichu huakak rini, Si salgo á llorar al campo,
Astahuanmi Uaquiy miran, Se aumentan mas mis pesar«*,
YuyaclUhuan kamta punim Porque me acuerdan de tí
I&sM9&a,pa7}vpa, Imnyko, quinraLBosques, montes, prados, vaílei.
^apancha^iskaypin cani, Si acaso me veo sola,
Kamta ricuk ricuk hina Te miro en mis soledades,
PiûhwiQwm chic-eîti kuekeyta Procurándome consuelo
lel&vipu, hvayttuk, ñueñu rimak. Grj:fco, dulce, tierno, afable.
Gausaktarak moskoptiymi Em te sueños mi reposo
Sabuasunqui Jmepa rieran Me perturbas y combates,
Omymi turpuhuan tumpacui, Pues que creyeudote vivo
iíanchay saüeha, raúrak phma. Siento celos, tirrias, males.
Kamllapi yuyarayaytam Si acordándome de tí
Mtmani ñoka quiquiÜay, Mi espíritu se complace,
Camayquim ninim sonkoyta i\o importa que el corazón
Muefuiy, Tmukay, pitiy hina. Sienta, sufra, llore y calle.
$okam eani taeyak yana A lástima muevo al mundo
Teksi-muyupi alau ninan, Siendo la mas fina amante,
Huakaysilt uaclt u n hinan tin Porque lloren en mi pena
üihua, pichiu runa, mitma. Hombres, brutos, peces y aves.
Katisak tmañunay camam Mientras me dure la vida
Puitupi llantuyniy quita, Seguiré tu sombra errante,
Aùkanuac7iumpas tahuaniin Aunque à mi amor se opongan
Pacha, huayra, unu, nina. Agua, fuego, tierra y aire.
DR. T a u DO, Traducido. En elífarcuríoPeruano 1.1***

CHAMYCÜ1VA. LAS QUEJAS,

¿HinacJiun sauchak yanallay ¿Con que al ñn tirano dueño


Chica munaskú/y* huaylluskay, Tanto amor, clamores tanto«,
jStacariskaypas, Tantas fatigas,
Mancvyoullak sonkoyquipi No han conseguido en tu pecho
Caman aininta mascaspa Mas premio que un duro golpe
Sauchay taril llat De tiranía?
Ma nam cumyquichu nispam Tú me intimas que no te ame,
Munanayta amathahuanqu*, Diciendo que no me quieres,
Sonkoy urpilia! Ay vida mia!
Chay llaksa eamaehitatak Y que uíia ley tan tirana
Huntaqhinay chincachispa Tenga de observar pertöenxio
Cay cauaayniyta? Mi triste vida?
Kvnkaytaehá yunaskau^ui Yo procuraré olvidarte,
Cay cfUquiyva llaquwniskan Y morir bajo el yugo
Mtuvñwk ùaptiypas) De mi desdicha;
— 18» -
Cdnkatakmi kampak punchan Pero no pieuse« que el eielo
Tupnmpí lïaqw'p katîskan Deje de nacerte sentir
Juuckunayquipak. Sus justa* ira».
Bnañuptiyñachd huakanqui Muerto yo, tú llorará«
Fantayniyquip chincachiskan El error de haber perdido
Munakniyquitu ; Una alma tina;
Cay causak kesacluislcayquim Y ann muerto sabrá vengarse
ffiiafiuspapas inttminqui Este mísero viviente
A ininayquipuk. Que horr tiraniza».
Tucuipacham Uantullaypas A todas horas nú sombra
Samca samca ricurenka Llenará de mil horrores
Yuyayniyquimam,) Tú fantasía;
Kocliuyqxdtam puch ucanka Y acabará con tus gastos
Llaquiymana kayllacuspan El melancólico aspecto
Aya-cayn iypas. De mis cenizas.

CHIQÜIYOK. EL DESGRACIADO.

Teksi muyupi Por mas que busqu«


Tucui pacliapi En todas partes
Mascaska, Atento,
Manam canmanchu Otro infeiiee
ffiokallay hiña Tan desgraciado
Huac-chaka. No encuentro.
Maykan runarak Cual el viviente
Imay allparik Tan angustiado
Caspapas, Que llegue,
flokap yupiymam Al infortunio
ífokap twpuyman Donde me arrastra
Gliayanman. Mi suerte.
Ohiquip intuskan Que iüfousto dia
Pnnchaitpicliari Fatal instante
jffokaka, Terrible.
Pàkarerkwiii Cuando el destino
MiUay usukpak Me dio la vid»
Uamaska, Tan triste.
Kolluchun ari Quede borrado
Chay pakarUtkay De entre los tiempo»
Punchaukay Yad,
Tata titeiichun Sea maldito
ÍFacaska caelum Tórnese en noche
HwñaypaK Sinftn.
DR» ARAXDA,
— 134-

Bl Ivmynu 6 huayftu es una poesía ligera constante de dos


á ocho versos sueltos 6 asonantes de cualquiera metro; de los
cuales se repite uno 6 dos alternando con los versos de otra
composición, 6 bien uno ó dos espues de cada dos versos;
y toda ella 6 los versos restantes al fin de la estrofa á manera
de estribillo 6 solo al fiinal de cada estrofa lo mismo que el
estrambote. El tema del huaynu es el mismo del yarahui y
también se canta despues de este en las serenatas.

QUITA ÜRPI. LA PALOMA AGRESTE.


Imallarak cay cuyacui, Que viene á ser el amor
Quita urpillay, Palomita agreste.
CJiicachallan chica sinchi, Tan pequeño y esforzado,
Manay cuyana; Desamorada";
Ancha yachayniyoktapas, Que al sabio mas entendido,
Quita urpillay, Palomita agreste.
Muspa muspatam purichin, Le hace andar desatinado,
Manay cuyana. Desamorada.
Quita uapillay Palomita agreste
Munay cuyana, Desamorada
Pacha achiquianñam Amanece el dia
Bipucunallay. Que yo me vaya.
Muayray phahua huayanai Alígera golondrina,
Quita urpillay, Palomita agreste,
Ñanniyquita ricuchihuáy Enséñame tu camino,
Manay cuyana; Desamorada;
Mema pipa nmsiaskallan Para irme sin que me sientan,
Quita urpillay, Palomita agreste.
Cay chiquiymanta kespisak Y salvar de mi destino,
Munay cuyana. Desamorada;
Quita urpillay Palomita agreste
Manay cuyana, Desamorada
Pacha achiquanñam Amanece el dia
Bipucunallay. Que yo me vaya.

CH1NCACHICÜI. LA PERDIDA.

Urpillaytam cliincachmi He perdido mi paloma


Maycamarak Hpuwnka, Que no sé donde se fué,
Wrpty maypmatak canqui. Donde estas paloma mia,
Ichapurun allparicMn Quizá en algún yermo llora
-<186 —
Icha pa/ntan, mtimurpa; Sin tener como volver,
Jluatci puncha/liña mascayqui, Que te busco an año j día.
Xfrpiy maypiñatak canqui Donde enta» paloma mía
Huaia punchauña mascayqui. Que te basco UD año v día.
JPi maytapas iapucuni Yo pregunto á todo el mundo
Icha ricnrhanqwi ni spa, Quizá cualquier pudo verla.
TJrpiy maypi natale canqui, Donde estas paloma mia,
Icha chaJcaypi tinennqni Si se encontró con alguno;
Maytam yupinta Icatisah; Para perseguir sus huella»
Huata punchauña. mascoAjqui. Que te busco un año y dia.
TJrpiy maypi fuitak canqui JL>onde estas paloma mia
Huata punchauña mascayqui. Que te busco un año y día.

RIPUCÜI. LA AUSENCIA.

Pimancha, cunan K que viviente


Cay llaqnillayta Podré quejarme
Huil lay cucuy man. De mi desdicha,
Cay khincha runa Que á este infeliee
Huac-chay çuyakta Mísero amante
Maypich tariyman. Nadie le estima.
Aukallay UullahuarJcanqui Ya me voy á retirar
Ripucusalmú cananlca Pues me engañaste traidora
Huakachcalctam sakeskayqm. Llorando te has de quedar.

Chica munaslcay La injusta ingrata


Chica huaylluskay Que tanto quiero
Auka sicllapas. Que tanto adoro.
Manas atinchu Infiel rechaza
Kahuariytapas Este mi alecto
Cay cuyakllanta. Con cruel encono.
Au kallay UullahuarJcanqui Ya me voy á retirar
Mipucuakami cananlca Pues me engañaste traidora
Huakachcalctam sakeskayqui. Llorando te has de quedar.

E l haylli es una composición en versos sueltos 6 asonantes


de cinco á ocho sílabas j después de cada uno 6 de cada dos
versos se repite en coro la palabra haylli triunfo* viva ó vitoiy
ú otra semejante y al medio 6 fin de la estrofa se repite com-
binada con otras, á que forme quintilla ó* sextina- Su tema
es p a r a festejar la entrada triunfal de las personas 6 xwsaa
destinadas á objetos de estima 6 para animar a) trabado; « s í
— 186 —

cantan Jas siguientes, la primera conduciendo árboles para


Jbrmar los altares de las procesiones religiosas y la segunda
en la cava de aoequias del común del pueblo.

MALLCÜIPAK. A LA PLANTA.
Swnak sacJiaMay knpa mallqui Bella planta, árbol frondoso
Lla/ntaémjqminan unehuycunay, Cuya sombra me acogió,
Raylti! Triunfo!
Kallmalktyquita mastaríspam- Tu supiste abrir tus brazos
MuahuaUaycuta llanturkangui, A nuestra generación.
Haylli! Triunfo!
Bxvylli mallqui cuyakay, Uaytti! Triunfo querida planta, triunfo!
Sapiyquitapas saJcerispam Tu abandonando tus raices
Kapak apn$<tf*ie samarinam Llevas tu hermoso verdor,
HayUU Triunfo!
Llamvu liuayllarek llantuyctmka A dar sombra al trono excelso
Komer rapiyqui acnuk sisa Donde descanse el Señor.
Sailli! Triunfo!
HaylU inallqui cuyaskay, luxylh! Triunfo querida planta, triunfo!

YARKAPAK. A LA ACEQUIA,

Canmpurek yarka Acequia dilatada


Tdkra pamp allayqtiun, Cuyo terso plano,
Saruriy! Pisad!
Camaycuna JcarpaJc Llevará sus aguas
Unuta pusanqui, A nuestros sembrados,
Saruriy! Pisad!
Sarw/cuy, saraycuy, saruriy! Pisadle con fuerza, pisad!
Sarupay, sœrupay, so/ruriy! Repisad con fuerza, pisad!
Chaymi tncui mallqui Por tí han de tener
CMó-llinka tti-canka-j Las plantas su, flor;
Saruriy! Pisad!
£wrumpo8 pokonka, Sus hermosos frutos,
MuTiwnpasmiranka. Su propagación
Saruriy! Pisad!
Sarw/cuy, saruycuy, saruriy! Pisadle con fuerza, pisad!
Sarttpay, sarupay, saruriy! Repisad con fuerza, pisad!

El huacayïliy el hmylli son las composiciones líricas mas


serias éd quéenma, el primero es el hrôno para enzalzar á la
- 137 —

Divinidad y se compone de estrofas de cuatro á cinco verges


octosílabos 6 endecasílabos, asonantes 6 consonantes: H\ se-
gundo corresponde á la canción real 6 romance heroico',
cuando se forma para cantar las grandes hazañas y loa acon-
tecimientos notables; y se compone de estrofas de cuatro á
ocho versos; desde ocho hasta doce sílabas, asonantes 6 con-
sonantes: en asuntos de menor interés, corresponde á la can-
ción común y puede llevar metro menor. Estas composi-
ciones de uno y otro género, del tiempo de los lacas, han
desaparecido casi del todo; pues el conquistador cuidó lo
bastante que no se conservaran ni cantaran los himnos al sol
para evitar la idolatría; ni tampoco lo3 otr<« para que no hu-
biera recuerdo de los Incas.

IIUACAYLLI. HIJISO.

M iah ay uy pit m Pa < h aca m a k Y o os admo Seüor Dios


Hu iña ijvausa k L'aoa-a tipa k Eterno y omnipotente
Tucuicunatam cltckanqui Que todas las cosas gobiernas
Tucui-ticuk Manaytkllak. Inmutable y providente.
Ha n an - m a recaen n a taka Tú maudaste á los planetas
Tumaytam camacherkanqui, Su circular movimiento.
Koillurcuna illarinanta. Resplandor á las estrellas
Cm n ch ajjtam h a n a n - ch in ca ¡pi. Y luz diste al firmamento.
K ampa m u n a yu iyq u i m a n ta m Por tu voluntad suprema
Inti rupan, i run huayra Arde al sol Y sçira el viento.
Tutapaspunchauman ticritn Todo se mueve ó se aquieta
Tucui cuy un, tacui saman. Dia y noche alterna el tiempo.
Quin rai Une marna-koehaman Tú diste olas y peces
Korka nqui cha Uli na n, pokchin ta mAl anchuroso mar sombrío.
Malhjui, huatcuman causaytam, Vida á los brutos y plantas
Mayucunaman ñanninta. Y' movimiento á los ríos.
Kamtam huñin phiña huantai, Mandas al bravo huracán..
Pilluncui, ssaUak Llakchama, Torbellino y tempestad,
lllajmmpas, ccatuillampas, La lluria, rayo y centella,
^^unaptiyquim çhic-chtn, pxiran. Y graniza á tu voluntad.
na n a kpa chayq u ipa lia k m i Y al hombre para tu glora
Hu nata, apuy, eamarkauqui, Destinasteis mí Señor,
Mana-alUnmanta kespichiy Perdonadle sus pecados
Hu ch a n ta pa mpach aspayq u i. No pierda sa salvación.

Al segundo género pueden referirse ía composición qae


trae Garcilazo encontrada en los pipóles del P. Blas Valer*
dedicada por un Inca á la Ninfa de las agtia^ y la co»p«esU
— 138 -
pot el softer Basagoytia antiguo Prefecto de Puno en honor
del presbítero Dr. T). Juan Pablo Cabrera, por haber logardö
el Cruzamiento del paco con la vicufia:
Sumah ßusta Bolla Ninfa
lhr<3Ükt^qu¡m Cuyo hermano
Pniñuyquikta Tu ánfora
Paquùwyaiij Al quebrantar,
Einamàntarak De su brecha
QimunuKiin, Trueno, rayo
IllapawtaJc. Va á estallar,
Kamvi JffuMa Mas oh Ninfa,
Umiyquikta Tú al chorrear,
Paramunqui Lluvia viertes
Mayninpiri Y entre tanto,
Chic-chimnnqui, El granizo
Pithnunqtd, Va rodando.
Pacha rurale El gran criador
PachacamaJc PíCchacamak
Huiralocha Huiracocha
Cayhinapak Para eso
Chwa-sunqu^ Allí os puso
Camasunqir. Al formaron.
Ja, ua .bíCA Ti-aclucoiou del iJ, VALEKA.

Mana calmant a cachispa


JPachacamakman ric-chanqui,
öhiri llaquiypa raprampi
JPachata kapahyachispa,
JSuicuña Allpaca churinta
Tata punchan yiipipanqui,
JTuatan huatan ñausay tampi
Tarmqui korip korinta,
"Mana cakmanta cachispa
Pachacamakm an ric-chanqui. ' '
Su. M. M. BASAGOYTIA.

A un Dios imitas en su poder extenso,


De la nada arrancando un ser viviente
Entra auras crudas y solodad paciente;
Descorres de natura el velo denso.
Tá lo desou/bres rico valor.... ¡inmenso!
En él Paco'Vicuña que tu afán presente
Ofrece de «audal cual una fuente,
Que de oro corre, hasta el mar inmenso:
- 139 —

Este tesoro que al mismo oro excede


Es el hallazgo de tu desvelo intenso
Entre tinieblas y entre luz naciente.
Para honra tuya á tu memoria quede
" Que á un Dios imitas en su poder extenso
De la nada arrancando un ser viviente."
Traducido por el mismo.

La huayllia es una variedad del liuaylli 6 mas bien el mis-


ino, en composiciones pequeñas y aplicado á cierto objeto;
como es la cantinela 6 cantata respecto á la canción: se com-
pone de cuartetas 6 quintillas de versos de seis á ocho síla-
bas asonantes 6 consonantes. En tiempo del imperíe se can-
taban estas poesías per las princesas nusta, y damas nobles
palla, ante el soberano con azucenas de plata y por las hijas
de los Curacas [Gobernadores ó Prefectos] en el atrio de los
templos; en el día han quedado reducidas á las que se cantan
simplemente por jóvenes nombradas al efecto llamadas huag*
lias [huaylUak cancionera] en celebridad de las fiestas ú otro
acontecimiento, bailando con azucenas de papel. Cuando es-
tas cantinelas se cantaban por la gente del campo, se decian
qwiyaya, por que los primeros que las cantaron, fueron los
isleños de la Pund que estaban vestidos de cuero de nutria
que en quechua se llama quiya; y lo hacían llevando objetos
de campo en lugar de azucenas y aun así lo ejecutan en el
dia, los que vienen de las aldeas en las fiestas de los pueblos
del interior.

HUAYLLIA. CAXTIXELA,

Cavun UaHa nrpivhallay Palomita forastera


Tmatam muyuycavkanqui Que revuelves de aquí allí
Yanayquichu ca-ypi sayan Tu amante e^tá por a^uí,
Kamchu cuypi suyanayquft O eres tú la que le «spera^!
Üapayquüa ricuspaymi Tan solitaria t&iuiro
Paleta UaqUicunnian uispa Por la. ausencia de tu daeik\
Cusichekniyqui humueheayqui Que apiadad;* de tu duelo
YanalUiyquip sakeriskan. A consolarte he venido

Los cantaros denominados ayaiaqui y huaceafaqui enas-


tan, el primero de versos de ocho á aiez sílabas en cuartetos
- 140 —

libres ó asonantes de varias estrofas que se cantan en tono


lâgubre y melancólico en las exequias de los finados, hacien-
do una relación de su vida y virtudes y manifestando el pro-
fundo sentimiento que causa su muerte. Son una verdadera
necrología elegiaca. El segundo es de versos asonantes ó li-
bres de diez á doce sílabas en cuartetos ó quintillas que for-
man pequeñas composiciones pastoriles, sobre los ganados y
vida del campo, especie de bucólicas de tono fijo que se can-
tan generalmente cuando señalan los ganados:

AYATAQUL CANTAR FUNEBRE,


Muanvycunñamchirdk intiy Ya murió para mi el sol
Cay cavsayniy ac-chirirnuk-, Que -mi existencia alumbró,
TutoyaJctañam causasdk Mi vida será tinieblas
Llaqviy Jcati, litidkay intu. Tristeza y desolación.
PakaricheJcniy cMncaycun, Se acabó quien me dio el ser.
Vllpuycunay yayallayl'a, El padre que veneré,
Pimaytarak yaya y nisak Y el dulce nombre de padre
Yayay nin ay pu chttcanña m. Que ya no pronunciaré.
Pimaytnanrak eay ñaJtuiyta A quien volveré los ojos
Sapay huac-cha cutirisak, Huérfana pobre en el mundo,
Khencha chiqnip nanaclüslan Oprimida de desdichas
Jjaquippuru phacliallisla. Cubierta de triste luto.
EuañueJtihuay tuy pá challa Quitadme mejor te vida
Imapalñam camasalpas, Ya es inútil que yo exista,
Pawpanampi pampayculntay Enterradme en su sepulcro
TvUunman huaquicunaypak. Para unirme á sus cenizas.

HUACCATAQUI. CANTAR PASTORIL.

Yurak apopa ritiman tupu Oh res tan blanca como la nieve


Huayllapampapi mich ipayaskay Que hice pacer en la pradera,
Uñayquimantam m irlacurhayqm Cuando tierna llevé en mis brazos
Maltayquicama Icatipayanay. Cuando crecida seguí de cerca.
MaymicMmpuna mmak eanllapas Do la divisa de bella cinta
Multicolor será para ella,
JPichus cMmputam churdna cania,
Quimsa paichiiapmllu pviUuta Que BUS pendientes sean en borlas
Pttran rvnrimpi niscutapaká. De ambas orejas cual delantera.

El huancay y el aranhuay son poesías dramáticas, que no


se cantan, correspondientes: el primero á la tragedia y el se-
gendo a l a comedia y se componen de versos sueltos ó aso-
- ~ 141 —

nantes de ocho á, diez sílabas. Entre lo« dramas maa notables


del quechua, se cuenta el de Ollanta, Uscapaukar, la muerte de
Atahuallpa, la de Titu cusí yupanquí y otros pequeños ^ue
aun se representan en algunos pueblos del interior, en la oc-
tava del Corpus Cristi 6 invención de la cruz.
Las composiciones denominadas mestizos ó amestizados son:
el yarahxd 6 el huaynw, cuyas estrofas se forman alternando
versos quechuas y españoles:

Maytam ritiqui maypim canqui Donde estas donde te vas


Causa de mi gran tormento Causa de etc
Hualcacli ish u aspa, De mis gemidos.
Yanaypahni rekserkayqui Cuando te eseoguí consorte
Con mi fina voluntad Con mí etc
Cuyacuk caspa. Y mi cariño.
Ymapim phinachcrkayqui En que he i>odido ofenderte
Cuando solo pensé en tí Cuando solo etc
Imay daca pas, A todo instante.
Kam qiiiquiyquim reksichcánqui Cuando tu mismo cor.oce*
Que sobrepasa mi amor Que sobrepasa etc
Hay ça ma y tapas. A cuanto eav^.
Tucxúta kepáchispaymi Postergando cuanto tuve
Te entregué mi corazón Te entregué etc
Cay munayniyta, Y mi amor tino.
Simiycpiimanta apacuspa Llevado de tus palabra?
Creyendo que tu cariño Creyendo ete
Chekanmi nispa. Xo era fingido.
Chayna ciyacuskaUaymi A ahora á pesar de este amor
Con ingratitud me pagas Con ingratitud e t c — .
Sa crihiiaspa, Y te retiras.
Tu ta p un cha u hu akach ca A ta Y que llore toche y di a
Los rigores de tu ausencia Los rigores etc .
Causanaycama. Mientras exista.
Llaquimantachd huañumk Yo moriré de pesar
Al peso de este dolor Al peso etc .
HuakaskaUay})i', En llanto amargo:
Chaya mu nka ta km i puncha u Pero llegará algún dia
Que te encuentres como yo Que te encuentres etc
Cay chiquillaypi. Tan desdichado.

H a y en esta lengua numerosas composiciones poéticas de


iodos los géneros indicados tanto del tiempo del impero como
del coloniaje y de la república, ellas suministran los datos
mas positivos de la índole del quechua y del pueblo qus Id
habla. Muchas hemos logrado conseguir que se publicará* sa
abra separada.
— 142 -

LECCIÓN UNDECIMA.-DE LA ESCRITURA.

£ H la lección primera se ha indicado el número de letras


de que consta el alfabeto quechua, señalando las vocales, los
diptongos y triptongos que estas forman; las consonantes sim-
ples y compuestas, el modo de formar y separar las sílabas,
yá para dividir las palabras al pronunciarlas, yá al fin de
renglón al escribirlas y se ha dicho que una palabra quechua
puede constar de mas de veinte sílabas.
El origen del quechua como el de la primera familia que
lo habló* en el Perú se pierde en el inmenso caos de los tiem-
pos sin que las semejanzas de unas cuantas palabras de este
idioma con las de otros, que traen algunos filólogos 6 histo-
riodores para atribuirle tal ó cual derivación, pasen de me-
ras conjeturas improbables; y de aquí la dificultad de fijarle
una ortografía a priori que determine fijamente el modo co-
mo deben escribirse sus palabras primitivas; no obstante, dan-
do por sentado que las palabras del quechua se escriben como
se pronuncian, se*pueden consignar las reglas siguientes:
Las palabras quechuas pueden principiar ó acabar por
cualquiera vocal; como, ana lunar, ama no; ehe estómago,
erke molesto; iqui rebanada, inti sol/ orko cerro, okollo re-
nacuajo; uru araña, unu agua.
Pueden principiar ó acabar por los diptongos ai, ait; como,
aima procesión, aillu pariente, mar ai batan, arankai barca;
aucha cruel; auqui principe, muñan momia, cullau sentimen-
tal. Pueden acabar por los diptongos ei, iu, na, %ie, ui, 6
por los triptongos uai9 uau; como kopei nafta, pichiu pájaro,
cahua madeja, llak-hue lucio, tucui todo; chihuanhuai azu-
cena, curanhuaú rencoso, etc. Los demás diptongos y trip-
tongos solo entran al medio de la dicción.
Así también pueden principiar las palabras quechuas por
cualquiera consonante sea simple 6 compuesta; como, cama
hasta, ceami insulto, chaqui pié, chliuti conserva, / anak arri-
ba, kára cuero, khapdr gusto, kkencha aciago, llasak pesan-
te, mana no, napa saludo, ña ya, para lluvia, phum pluma,
ppuru luto, quilla luna, qquillacu miserable, rurin interim
sapi raíz, shamay inspirar, Bsasa murmurio, tica adobe, than*-
ta pan, ttica flor, yanti cetro, etc.
Las dicciones quechuas solo pueden terminar por las con-
— 143 —

sonantes simples en las que están comprendidas las II j eh*


exceptuándose las ft, p, q, t; como, en las TOCOS, packac
ciento, inchic maní; ach como no, achuch que es esto; camak
criador, ticuk proveedor; sullull fiel, inquül flor; huaman al-
con, hatun grande^ sihuar turqueza, kenker cedrón; aftas
zorrillo, achus chito; chayese, munay amar, etc. En law solo
acaba el pronombre ¿ara; la m en que terminan otras palabras,
es partícula expletiva de afirmación. La p en que acaban «tras
palabras es terminación do genitivo. En h solo acaban Ah, Uh.
Se escribe l en algunas voces que el uso ba sancionado su
pronunciación en lugar de la 11 6 r; como, lako edentado,
lonko boto, por llako (lonko; lirpu espejo, lamras aliso, por
rirpu, ramras.
Con ñ se escriben las terminaciones poses'yas cuando se
duplican, poniendo esta después de ni 6 nin; como, tonk&r-
niyñiy mi propio gaznate, qukawninñin su propia cuna.
Se escriben con y las iniciales de las terminaciones posesi-
vas y partículas de composición, las finales de los monosíla-
bos, de las interjecciones d infinitivos de los verbos; como.
huasi-y mi casa, s ¿huí y qui tu anillo; muña ysini ayudo ét
amar, uyari-yeunqui le-oves con atención; cay este, chay ese,
may donde; liahay!. que risa! asdyl par diez! rnunay amar, sa-
key dejar, etc. y sus compuestos. Al principio Je dicción
antes de consonante y después <lc los diptongos hin. /?«<?-,
hui, puede escribirse con y 6 r, pero en el príxer caso se usa
mas de la ¿ vocal y en el según»lo de la ?/ consoiiant»?.* como.
Inca rey, intuy perseguir; huayra aire, htinyko quebrada, etc.
Ea lo ge ion*.1: Tengase presante, que las palabras compues-
tas y derivadas conservan la misma ortog-nfi^ q - • sus i m -
ples y primitiva' ei las sílabas que tienen el mismo sonid;>. y
que conforme se escriben las palabras que expresan t i ú cual
idea, se escriben también» las que representan ideas semejan-
tes; así, las palabras kerpa ocioso, kctla perzoso, ktricu pol-
tron, etc. expresan la idea de quietud <5 coneretacion al lu-
gar, kepa atraz, kepoy quedarse, kera sello, keti anca, que
ind.'ci-n retraso 6 cosa que se queda 6 deja; se escribirá €dn
una sola k.
Las pa1 abras quo significan aecciones materiales, Heran en
este idioma cierto grado de analogía catre el sou ido <íe 1»
dicción y la uccion que representan; como en kakoy fregar,
¡chepa trompeta, Uamjy tocar suavemente, Uaku&y lamer,
— 144 —•
phuiuy soplar, phahicvy volar, pïhuay saltar, ppxtay agrie-
tad ó rovontar, pumpii fconol, okorea obezo, rapapay flamear,
etc»
Los nombres propios de porsonas ó los de animales 6 cosas
y
qu por no haberlos en el país no tienen correspondencia en
el quechua, so escriben como en español; como, Francisco,
Manuel; cabalo., vaca; trigo vino, etc. pero se les agrega los
sufijos y terminaciones de los casos del quechua que les cor-
responde en la oración; como, Manuel-ta hayay llama á Ma-
nuel, vaea-p karan cuero de Vaca, vino-huan takrmka rnes-
elado con vino, etc.
El uso de las consonantes compuestas debe hacerse limi-
tándose á aquellas dicciones en que es indispensable; porque
escritas con letras simples, tendrían un significado diverso ó
incompatible; como, cara espectro y ccara escozor, chumpi
faja y chhumpi pardo, etc.; cuyo conocimiento se adquiere
con el uso del diccionario y el ejercicio.
El empleo de las letras mayúsculas y minúsculas y de los
signos de puntuación es común al español; pero no se usa en
el -quechua de la diéresis: porque esta lengua carece de g y
por consiguientes de las combinaciones güe, gilí. Con respec-
to al guión menor, se usa también en las palabras compuestas
de dos 6 mas dicciones que no están ligadas por lay, en es-
pecial cuando la vocal final de una palabra es inicial de la
siguiente con quien entra en composición; y para separar dos
consonantes que unidas formarían letra compuesta; como,
mina-atek impotente, anti-onkoy tabardillo, chuc-cha pelo,
kam-mi tú, etc.
Solo se marca el acento agudo en los disílabos; ari si,
achd como no, asá asi será y en las interjecciones acabadas
en k ó en y que pueden confundirse con el participio activo y
el infinitivo de los verbe/j; como atdk que lástima, achalldy
que lindo, etc. en los demás casos se sobreentiende el acento.
El poco uso del idioma quechua en la escritura, no ha au-
torizado el empleo de abreviaturas conocidas y el uso de ellas
traería graves equivocaciones á no ser en los números ú otras
palabras tan claras que no ofrescan la mas ligera duda de en
inteligencia en que puede usarse de ellas con parsimonia.
EJERCICIOS.

YÂYAYCU.-E1 Padre nuestro.


Yuyaycu hanakpachacunapi cak7 sutiyqui mucLask^ cc-
chun, kapakcayniyqui íi okay cum an h.imuchun, munayniyqai
ruraska cachun; irnahinam hanakpachapi hinatak caypacha-
pipas.
Punch aun in cuna thantaycuta cunan kohuaycu huchaycu-
tari pampachahuaycu, irnahinam fíokaycupas ñokaycumam
huchallicukcunata. pampachaycu hiña; amatak cachariimay-
cuchu huatekayman urmanaycupak, yallinrak mana-allin-
manta kespichihuaycu. - -AMEX.
Traducción .aprobada por el Concilio Limeuse II. ses. 3? cap. *2

ANALISIS.
El primer periodo contiene seis oracianes imperfectas: La
primera, de verbo sustantivo; la segunda, de pasiva; la terce-
ra, de activa y las tres últimas de pasiva.
Sus términos: yayaycu padre nuestro, es vocativo y repre-
senta la persona con quien se habla; hanakpachacunapi en
los cielos, caso oblicuo de ablativo de lugar en donde; cak que
estás, verbo, cuyo sugeto kam tú, se sobreentiende: mt-iyqm*
tu nombre, nominativo de complemento directo ó persona pa-
ciente de la segunda oración; mncha»ha cachun sea santifi-
cado, verbo en pasiva; kapakcayniyqui tu reino, nominativo
sugeto de la tercera oración, ñokaycuman á nosotros, a c -
tivo do complemento indirecto; hamuchun venga, verbo a t t i r a
muña'i my qui tu voluntad, nominativo de complemente d i r « -
de la ouarta oraoion; ruraska cacMtn sea hecfc*> verW «B
pasiva; imahinan asi como, adverbio; h>makpach*pi> en el
— 146 —
cielo, ablativo de lugar en donde; hinatak asi también, con-
junción,* ca&pachapipas en la tierra, ablativo de lugar en don-
de; entre los que se sobrendtiende el verbo ruraska cachun
sea hecha.
Calificación: yaya padre, nombre sustantivo con la termi-
nación posesiva ycu nuestro; hanakpachacuna los cielos, nom-
bre sustantivo compuesto de hanak alto y pacha mundo, en
ablativo regido délo posposición^' en, eak que estás, participio
activo del verbo cay; suti nombre, es nombre sustantivo con
la terminación pesesiva y qui tu; mucháská cachun tercera
persona de imperativo, de la voz pasiva del verbo muchay ado-
rar, santificar, etc. kapakcay tu reino 6 poderio, nombre
sustantivo, compuesto de kapak poderoso y cay el ser 6 la
calidad del serlo, con la terminación posesiva niyqui tu; ño~
kaycu nosotros, pronombre personal en ablativo con la pos-
posición man á; harnuchun venga, imperativo del verbo lia-
muy venir: munay voluntad, nombre sustantivo con la termi-
nación posesiva niyqni tu; ruraska cachun sea hecha, impe-
rativo de la voz pasiva del verbo ruray hacer, imaldnam así
como, adverbio compuesto de ima que é* hiña así 6 como, y
la partícula expletiva m de afirmación; hanak pacha el cielo,
nombre sustantivo en ablativo con la posposición pi en, de
lugar en donde; hinatak asi también, conjunción compuesta
del adverbio hiña así y la conjunción tak también; caypacha
la tierra, sustantivo compuesto del pronombre cay este y pa-
cha mundo, está en ablativo con la posposición pi en, de lu-
gar en donde y la conjunción pas y^ que junta á los otros
nombres en la oración del verbo tácito que se ha indicado.

IRIY, SUYA Y, MÜNÄCÜ!.—Actos de fé, esperanza y caridad.

Iñinim hue sap all an Pachacamak Uapa-atipak hanakpacha,


caypacha, hinantin ricuna, manayricuna rurakenman; cay
Pachacamak yaya, churi, huacar nunu quisantin caspapas,
hue sapallan caynimpi caskanta. Iñinim Pachacamakpa chu-
rin Jesucristo sutiyok chekan Pachacamak, chelean runa
Ihmpak manaypaqui huacar mamanchis Maria huicsampi-
runa tueuspa pakarimu6kanta, huchanchismanta kespichihua-
nanchisraicu muchuskan, ñacariskan, huañuskanta; quimsa
fieken punchaupi causarimuspa, hanakpachaman sekaripus-
— 147 —

kaiita chaypi Pachacamak yayap pañañekempi tiyaycuk;


chaymantatak pacha puchucay punchaupi rrma taripak bar
munanta; chaypak 11 ap all an chis quiquin ucunchisbuan can-
sarimunanchista; allincakcnna hanakpachaman riypak, paypa
camachicuskan aimi huakaychaskanraieu; man-allinctraatsk,
hucupachaman karkoska caypak, paypa camachictiBkan aimi
mana huakaychaskancuraicu. Iñinim apunchis Jesucristo che-
kan Pachacamak chekan runap causak nenn, hanakpachapi
hina, hnacarnin eucaristía niska thantapi chekallan caskanta.
Ifiinim llumpak hnacar Maria m aman chis Jesucristo apunchis-
pa maman kallarninmanta manahuchayokhuiñayllnmpak ma-
naypaqui caskanta; allicausak huacar Pachacamakpa runan-
cunap hucllachacuininta, huchap pampachaynintapas, iñini-
takmiima hayeam apunchis Jesucristo huacar rantin Romana
Iglesia iñiskan camachicuskantapas, hinapi causayta huañuy-
tapas munaspa.
Suyanin apu Pachacamakninchis allin caskan raicu, euya-
payacuk caskan raicu, Jesucristo churin kespichekninchis
ñacariskan, huaüuskan raicu, llumpak hnacar Maria maman-
chis raicu, hinantin nununcuna, kespi huacar runanexmaraien
cuyapayahuananchista; huchanchista pampachaspa, cnsipa-
chanman pusahuananchista, allicausak runap rurananta ru-
raptincheka.
Munanim tu cu i sonkoymanta, tucui camayniymanta apuy
Pachacamakta, tucui callpayhuan hayeam imata yallichispa:
apuy, camakey, kespichekey caskanraicu; koilanan maquin-
manta sapa punchan hinantin tucui allincunata chasquiskay*
raicu: tucui.mana-allincunamanta kespichihuaskanraien; mu-
naymantakmi llumpak María mamanchispa, hanakpachampi
nununeunap, Luacar runancunap ruunaynmhuan munaria;
chaymi tucui sonkoymanta llaquicuni, puticuni huchayeuna-
huan phinachiskaymanta, cunanmanta huanaspa amana pin-
ñachinaypak. Apuy camakey kespichekey cuyapayallahuay:
mana millay huchaycunata kahuarispa yanapallahuay huiñay
tucui sonkoymanta causanayeama caypachapi, mana phina-
chispa, huafíuspatak hanakpachayquipi muehaycuspa, hui-
ñahuiñay munanaypak.—AMEN.

PUTIYCHACUI -Aeto *e <+ntricï+m,


Apu yaya Jesucristo huiñaycausak Pach&camakpa «tarm
— 148 -

•c&tjkan paokacamakchekan runa rurakey, kespichekey, ñoka


hnohasapam tu oui sonkoymanta llaquicuni puticuni kamta
huohaycunahuan phiflachiskaymantá, kam apuy Pachacamak
ca&kayquiraÍGUlla, tucui sonkoyhuan caraayniyhuan ima hay-
aala yalliohispamunaskayraiculla, huchaymi yaya, huchaymi
ancha katun huchaymi; cunanmantaka huanasakmi, tokasak-
ini, nmnañam ashuan phiñachiskayquiñachu, tucui hucha
urmachihuakmanta anchurisakmi , aikesakmi, ichuricusak-
takmi huchaymanta caimara kohuaskantari huntachisaktak-
mi. Cunan ari tucui allin ruraskayta, muchuskaytahuattipas
chasquichiyqui huchaycuna rantipi; ímahinam muchacuyqui
maáiacuyquij hinallatakmi suyani pampachahuanayqúita; ño-
karaicu mnehuskayquí, nacariskayqui, huafíuskayquiraicu,
yanapayniyquitari huananaypak kohuanquitakmi mana as-
huan huchaman urmaspa huifiay causanaypak.—AMEN.

PACHAP CAMAYNINMANTA.-»« la creación del mundo

Kallariynimpim; Pachacamak hanakpachata, caypachata


camarka; cay pachaka llicpi illakmi carka, tutarayaymi ti-
rakchapi huntarayak huayratakmí unup ppachampi apapa-
chicuk. Sokta punchaupim Pachacamak tucui hinantinta
camarka.
-Naupaken punchaupim Pachacamak, ccanchay ruraska ca-
chun nerka, ccanchaytakmi ruraska carka; ccanchaypa allin
caskanta ricuspam, Pachacamak tutarayaymanta r a q u e r a
ccanchay pachata, punchau nispa; tutarayak pachatari; tufca
nispatak.
Iscayken punchaupim Pachacamak, hanan unumanta hu-
r.an unuraquicuf-pa, hananchincai ruraska cackun nerka; kina-
takmi ruraska carka; huactatak hanakpacha nerka.
Nerkatakmi Pachacamak, hayeam uran pachapi unu hue
hahuakllaman huñunacuchun chhaqui ppachanta ricurichis-
paj hinatakmi ruraska carka: chay chhaqui ppachatam, allpa
suticherka hufru unutari kocha sutickerkatak; allin caskanta
ricuspatak, nerka; allpa hinantin chekyak, ñirañirainimpi,
korata muhuntinta^ ruruk sacha ta inuruntinta yurimuchun;
àiaatak ruraska carka. Caytakmi quimsaken punchaupi ru-
raynjn-
Tahuaken punchaupim Pachacamak nerka, inti, quilla,
— 149 —

koillurcuna, hinantin hananmarccacuna bananchincaipi ruras-


ka cachun; huata, mita, punchan un anchan am pak; íntí, ptiB-
chau pachapi, quillatak tuta pachapi ac-chimunampak; hinar
takmi ruraska carka.
Hinaniantani Pachacamak nerka, unu hinantin ñhrafiírai-
nimpi challhuata, tucui ñaurai pichiu, pisko phalmakeuoata
yurichun; hinatak ruraska carka; allin caskanta ricuspatak
challhuacuna kochapi, pichiu, piskocuna allpapi acheayanaa~
ta, mirananta camacherka. Caytakmi pichkaKen punchaupi
ruraynin.
Soktaken punchaupim Pachacamak, allpa tucni hinantin
ñaurai tahua chaquicuna; quita, uihua hnatcucunata, pampa
suirukcunata ñirañirainimpi yurichii'i ne;':?., hinatak ruraska
carka, allin' câskaatatak ricurka. xuc i rui^sk^ña Captin-
tak, runafca camarka.
Kanchiken punchaupim hinantincuna camaytucu-kana car-
ka, Pachacamaktak samacurka, chayka mañana hue imata
camarkañachu, chay punchautatak paukarchaspa huacarya-
cherka.
Runa camaypaknii Pachacamak nerka. "Runata ric-ehf---
ninchis pachallanta rurasunchis, kocha challhuapi, phahuak
pichiu, piskopi; allpa tahuachaqui huatcucunapi, suirukeunipi.
hinantin caypachapi camachiyniyokta;" allpa thurum amable
ucunta rurarka, uyanman causay phucuta sham aycup tint-, k
runa camay tucurka; Pachacamakman ric-chay pachallan
haycam imam caypachapi camaskamanta apuychaska hinto>
tinmanta munayninman hina camariypak, picachaypakpss.
jSTaupaken runam Adan sutichiska carka Pachacamaktak
tucui hinantin causaycamaskacunata tantanachispa kavllan-
chacherka sutichinampak, llapallantam Adan cayninman hi-
na suticherka; manatakmi paypaka yanan carkatakchu.
Pachacamaktak ricurka mana-allin sapallan kari can anta
ric-chayninman caman yananta koyta munaspatakmi, sinchi
ttitupa puñuypi churaycuspam hucnin huaktanta horkospa,
chaymanta huarmita rurarka; chay ñaupaken huarmitak SP&
sutichiska carka.
Adan ric-charispa huarmita kahuaycuspari nerka : ;< chay-
ka cañan, aichaypa aichan, tulluypa tullun caytakmi karwfc
suticbaska canan, karimanta ruraska caskanrayeu; cay r%i-
cum kari, yaya, mamanta sakerispa, huarmiman w***ch*~
cunka purantin hue aichallapi causaypak," apu P*çàaç%Aik~
— ico —
tak paukaroharka huatmupi puranchaspatak nerka; "miray-
cto, acbcayaychi" cmiriyquichismanta hinan tin caypachata
huntaychachispas.
KaÜariyninmanta pacham apu Pachacamak ticmüi kacha-
nata mallqaûska hinantin tucui suruák, rnisqui murunniyok
maÜqui sachayokta, hiña chaupimpitakmi casta causay sacha
allin, mana-allin yachay sachapas; chay ticmui kachanapi-
takmi Adán, Eva kallar yaya, mamanchista churarka hui-
ñay cusi samiyok causanancupak, cay kachanata arihuaspa-
kallaspa; nispatakmi camacherka:" munayniyokmi canqui-
chis hinantin, cay kachanapi; sachap ruruskan murun micu-
nayquichispak, chaupimpi cak allin mana-allin yachay sa-
chaptaka, amam micunquichischu niaymi punchau micunqui-
chis chayka, huañuytam huañunquichis:'' chaymi kallar yac
ya, maman chis amaychaska sachataka mana kahuayllapas
kahuarekcuchu; ticmui kachanapi llatan paskaricnspa mana
penkacuita rekserkancuchu llumpak, rnanahuchayok caskan-
cu raicu.
Akui supay, kallar yayanchis, mamamchispa cusi samin-
manta chiquicui attiskam kharuysapa machakuaiman tucus-
pam Eva mamanchista sapallan paskacukta ricuspa tapurka
"¿ ima raicum Pachacamak ticmuikachanapi hinantin sachap
murunmaniaka ama mi cuy chu nisurkanquichis?" huarmitak
hayfîarka "ticmui kachanapi llapan sachap muruntam micuy-
cu; ichaka chaupimpi cak sachap muruntaka, Pachacamakmi
camachihuarkacu mana micunaycuta aihuaycunaycutapas,
mana huanunaycu raicu;" machakuaitak nerka huarmita,
"manam imahinapipas huaiîunquiehischu, allintam Pachaca-
mak yachan imay punchaupas chaymanta micuptiyquichis,
nahuiyquichis quicharicunanta Pachacamak masintakcanqui-
chis allin, mana-allinta reksispa:" huarmitak ricurka micuy-
pak aJh'n murun caskanta micurkatak kosanman apaspatak
micucherka. Hinantin pachallantakmi fiahuincuna quichari-
cuspa llatan caskancuta reksispa sachap rapinmanta tinquis-
pa huallita churachacurkancu; hinamantatakmi apu Pacha-
camak ticmui kachanapi caskanta uyarispa, kayllanmanta
paeacurkaeu kachana chaupin sachapi.
Hinamaniam apu Pachacamak Adan yayanchista kayar-
ka "majpim aaçrçui?" nispa, caytak hayiîacurkaj "Àpu, ka-
ehanapi myarispaymi manchacurkani llatan caspay, chaymi
pacacurkani." Pachacamaktak nerka c ¿pitak llatan caskay-
— 151 —

quita nisurkanqui mana amaychaskay dachap mttruttta a i -


cuptiyquika?" Adán hayñarkatak "huarmí yanaypak kú-
huaskayquim murunta Koycnhttarka, chaymí mictirkarjí;
aputak huarmita nerka, íÉima raicum chayta rttrarkanqmi?''
paytak hayñarka, "machakuaimi llnllahuarka, cbaymi mícur-
kani." Chaypacham apu Pachacamak macbakmaita nerka;
"hayca raicum çayta rurarkanqui chaymi, hinantin eaypa-
chapi hiatcucuna, causaycamas^acunama'itaSacvskacanqui,
kaskoyqui hahuam suirunqui allpatatakmi caasanayquíeama
micunqui; chckninacuitam huarmihuan cburaekayqui, sapa-
camantimpa huahuayquicbispas chekminacunkatakmj, haar-
miin u may quita paquisunqui kamtak taicullanta haatekay-
chanqui."
Huarmitaní, apu Pachacamak nerk*; í; ninayaíyqHÍeanata.
chichucuiniyquitam achcayachisak, nanayhuanmi huaehaeiffi-
qui ; kosayquimantam yullinqui, paytakmi kam i i camachiy-
niyok canka;" nerkatak Adán yayanchista: "hayca raicum
üuarmiyquip siminmanta apacuspa, ama micay;hu ni?pa ea-
Znachi.-kay sachap muranta micurkanqui; cbaymi, a*lpa 5a«
cr¡ ka >-;r unq'ii trr^ui :,urí;iv:.iyqujcu,iapi. iSaca'vspam cau*-i-
nayquicama ruru chin qui, keputa, quichcatam yurimusunqui.
thantatakini ttokeyquip humpiskan micunqui . alípaman
maymi ruraska caskayquimanta cutiycunayquicama', alípam
ari canqui allpamantakini tucunqui."
Hinamantam apu Pachacamck karamanta iscay uncuta
rurarka Adán, Uva yaya, mamanchispak chaybuai pha:haili-
chispatakmi huiñaypak ticmui kachanaraanta karknrka. ha-
huakpi allpa arihuacunancupak; ticmui kachana puncupitak
nununcunata nina macllayokta churarka y ai cunan ta ama*
chanampak.
PAKA3INA MÜNAY.-iaordela Patria,
Huaquinmi hinantin caypacha llaktoyok tuctispa; v4paka-
riña munayka hue llullam, hinantin caypacham llaktaykaf
nispa, alantacuncu; panas manan hinaehu; pakarinan. marc-
ean, llaktan, huasin munayka runap cayseknin pakarimay-
sekninmi; caymanimpi, sonkompi pakarilla quiquminama
yurimuspam quiquinhuan cusca causan, huiüau huaüunkapas.
Chicanmi cay pakarina munay, achokchu causaypak ebiea
chausaychacukmi, chayka manayuyayniyok caT*$ayca»a$k*-
cuna paycúna hucupi tillan cakeunap&s, cay mcmayraama
aepaskan huañunancucama unchunta amachacuncu.
— 152 —
Ranamasinhuan causanampakmi Pachacaniak runata ca-
xnarka; runamasinchis hucupim Pachacamakta reksiyta, mu-
nayta> pa^rman soukonchis hokaricuyta, mafîacuyta, atausiy-
çhaytapas yachaeunchis, chaypim haycam allin añaychana
puicayU, «amakyacui, reksicui cullacuita, tucui ashuan ha-
úm allincausaycunata usachinchis/ caycunapitakmi pakarina
munay itirakpa yupay tucun; chnyraicum yachaychacuipas
cay pakarina munay atauchi cullacuita cusisaniicama sarcun.
Pakarinaka, apusquinchiscuna, yayanchispa tullun katay-
cuk; pakariy ricukninchis, ñbkanchisp?, churi, huillcanchis
ailluntinchispa tullunchis huakaychak pacaycuk marccanchis-
m^chaypim kalianinchis huarinchiseunaroanta pacha, iniy
huillacui hallima hatallicun, chaypitakmi ñokanchispa sanas-
nintinchispapas allincay, suyanapas sapiychacun; hina ehay-
mi, pakarina rnunayka runap causaynimpa ñaupan, kayllan,
kepantapafe quitiycum. Maiccanchispa taticaynin, kasicau-
saynin yallek, hitacuk, ñaupakyacuk tucui imapi huilliiiri hi-
nantin 11 apan chispa, sapacamapapas huillín allicayninchismi;
chay raicum haycahayca atipaskanchiscaina tucui hainuman-
ta pakarinänchis; yachaychacuinin, cnpuyniyok, allin sutiyok
yupaycamask3 cananta aruycananchis; chayraicum tucui ta-
curpa, imak timina ancaillitapas musinchananchis, nekanan-
chis, aukananchrstakmi, eayhinacunakarurin pantacaytallak-
tanchiscunapi hinantin marceanchispi churaspam cheka akoi-
raqnillata, kkencha punchaullata, llaqui katillatam apayca-
muhuanchis; kanatak pakarina marccanchis manayulli sa-
paykapak caynintatak causayninchismantayallichispa ashuan
huiUcca churaychacuita hina, hallima chapakenanchis.
May pacham pakarina marccanchis chiquip katiskan mak-
llup kakchaskan pakari huahuancunamanta llaklayoknincu-
nanianta rauminta manaychacun chayka, 3 upaychayniyok,
allin llaktayok runap sonkompim pakarina mun ay huapuri-
cun; chaypachaka ima hayca capuyninchis, ima allincaynin-
chispas, mana causayninchista ekpaspa, pakarina marccan-
ch-ißiaaiimi atican. Chayllaqui punchaucunapiri samacui
kasteuipas hue komam; llaktayok allin runaka tucui ri-chak
maklluta maruspam sumacuita hutak nacariychacui mutakata
cnefeaminapalla usachin.
Chay huancascunatam pakarinamasi, llaktamasincuna hi-
BaBtiû llaknaôcunApas paukarchanka, sutintakmi kepa hamuk
bui&aycunapak aatu huifiay yuyarina canka!
— 103 —

TABLA DE CONTAR:
Hue
Iscay
Quimsa
Tahua
Pichica
Solda
Kanchis,
Pusak
Iskon
Chunca
Chunca hucniyok
Chunca iscay niyok
Chunca quimsayok
Chunca tahuayok
Oliunca "pishayok
Chunac soktayok
Chunca kanch ¿niyok
Chanca pusakniyok ...
Chunca ükonniyók
Iscaychunca
Iscay chunca hucniyok
Iscay chunca iscayniyok
Iscay chunca quimsayok
iscay chunca tahuayok
iscay chunca pichkayok
iscay chu n ca sokiayo k
Iscaychunca kanchisniyok
Iscay chunca pusakniyok
Iscay cunea iskonniyok
Quimsacliunca,
Q u im sa chunca hueniyo k
Quimsachunca iscayniyok .••
TahuqcJiunca «
Pichkachunca
Pachac
Pachac hucniyok •••••
— 154 —
Pachte iscayniyok 1Q2
jPachac chuncayok HQ
Pachac chuncahucniyok m
Pachac chuncai&cayniyoß ng
» h&c itcaychuncayok ^OQ
Pachas quimsachuncayoh 130
lêcaypacîiac*. 2oO
Quimsapachac ^^
Huaranka.. i (300
Huaranka hueniyok l'oOl
Huaranka iacayniyok 1 'oö2
Huaranka chuncayok l'oiO
Huaranka chuncahucniyok .. l'oil
Huaranka chuncaiscayniyok , l'020
Huaranka quimsachuncayok l'oSO
Huaranka pachacniyok -£ IQQ
Huaranka pachac hueniyok 1 101
Huaranka pachac chuncayok i HO
Huarankapachac chuncahucniyok i m
Huaranka fachac iscayehuncayok j 120
Huaranka iscaypachacniyok...... 1 200
l%oay huaranka 2000
Quimsa huaranka 3 OOO
Chunca huaranka 10 000
Itcaychunca huaranka 20,000
Pachac huaranka 100 000
Itcaypachac huaranka 200 000
Hunu Í.OOOJOOO
Iscay hunu 2.000,000
(Mwfica hunu 10.000,000
Pachachunu 100.000,000
Huaranka hunu 1,000.000,000
Chunca huaranka hunu 10,000.000,000
Pachac huaranka hunu 100,000.000,000
Hunuyhunu 1.000,000.000,000
Chunca hunuyhunu 10.000,000.000,000
Pachac hunuyhunu 100.000,000.000,000
Huaranka hunuyhunu %. 1,000.000,000.000,000
Chunca huaranka hunuyhunu... 10,000.000,000.000,000
Pachac huaranka huhuyhunu.... 100,000.000,000.000,000
Hnc quimsaUma 1.000,000.000,000.000,000
TABLA DE NOMBRES COMPUESTOS.

Nombre AICHA—carne.

COMPUESTOS CON OTRAS PARTES DE LA ORACIOX.


Aicha-aicha Carnaje-ó provision de carne
Aichacama Carnoso, compuesto de carne
Aichacamay Provision de carne, carnicería
Aichacamayok Proveedor de carne, carnicero
Aichacaska Estado de carne
Aicliacay Cualidad de ser carne
Aichahuicsa Carnífago, aficionado á comer carne
Aicliahuillca Carnario
Aichak Lo que es de carne,carnal, carneo
Aichamasi Carnal, relacionadopor la carne
Aichamicu Carnívoro
Aíchañirak Carnal, perteneciente á la carne
Aicliañirai Carnalidad
Aiclia-ricok Carniforme
Aiehasonko Carnicero, inclinado á comer carne
Aichayaicha Carnaza, carne grande
Mana-aichayok El que no tiene carne, dercaraado
Mana-aichayoTccha . . . Descarnadito
Mana-aicliayoknin .. - Descarnadísimo
COMPUESTOS CON PARTÍCULAS.

Aichaclia Carnecilla, carnecita


Aichachalla Carnecita
Aichaliua Elemento de carne
Aichatca Carnada
Aichake -... Carnuza
Aichalla . . . • • Carnecilla
AichaUaña Carnoso, lleno de carne
AicMlli Carnosidad
— 156 —
Aictoma-. Elemento de carne
Achanck Cárneo, lo que corresponde á la carne
Aichannak , ,.. Descarnado, sin carne
Atckansapa Carne grande
Aichapa Carnaza, carne pegada á algo
Aiéiapu Carnada., encarne
Aichasapa Carnoso, abundante en carnes
Aiehasapacha Carnosito
Aichasapanñin Carnosísimo
Aichausa Carniza, carne ordinaria
Aichayók , . . . . Carnudo, el que tiene carnes
Aiduiyókcha Carnudito
Aichayoknin Carn u disi m o
Akhaysa Carniza, carnicería ó matanza

TABÚ DE YERBOS COMPUESTOS


De un nombre sustantivo.
Nombre AicnA~—carne.
COMPUESTOS CON UNA PARTÍCULA.
Aiehacli-ay Carnear, hacer carne.
Aielialliy Encarnar, cubrir con carne
Aiehanchay ........ Encarnecer
Aichayay Car niñear se, tornarse carne
C03IPUESTOS CON DOS PARTÍCULAS.

AtcIwcJtacuy Carnear paro sí


Aíehaeliachcay Estar carneando
AicíiacJmcMy Hacer ó mandar carnear
Aichachamtty Ir á carnear
Adchacliapuy Carnear lo de otro
Aicliaehariy Carnear ligeramente
Akäi-acharkoy Carnear con violencia- ó empeño
Aiehacliaycuy Carnear con ahinco
Aiehachayllay Carnear solamente
Aicltachwysiy Ayudar á carnear
Aiehallicuy. Cubrirse de carne, encarnarse
Aíchallíchiy Hacer encarnar ó cubrir de carne
— lo7 —
Aichanayay Tener deseo de carne
Aiclianchacuy . . , » . . . Encarnecerse
Aichanchachcay.. . . . . Estar encarneciendo
Aichanchachiy - - - Hacer encarnecer
Aichanchamùy Ir á encarnecer
Aichanchapvy Encarnecer lo de otro
Aichancliariy Encarnecer levemente
Aichancharkoy Encarnecer violentamente
Aichanchaycuy - Encarnecer con empeño
Aichanchayllay Encarnecer solamente
Aichancliaysiy Ayudar á encarnecer
Aichayacuy Carnificarse
Aichayachcay Estar carnificándose
Aichayachiy Garnificar
Aichayamuy Ir á carnificarse
Aichayapuy . . . . Carnificarse lo de otro
Atchayariy Carnificarse ligeramente
Aichayarkoy Carnificarse del todo, totalmente
Aicliayayllay Carnificarse solamente
Aichaymanay Acarnazar, parecerse á carne
COMPUESTOS CON T2E$ PAET1CÜLAS.

Aichachacamuy Ir á carnear cierto objeto


Aichachacapuy - . Volver ácarnear un objeto
Aichachacukcay Estar carneando para si
Aichachacuyllay Carnear para si solamente
Aichach achicuy .. Hacer carnear para si
Aichachachichcay . . . Estar haciendo carnear
Aichachachimuy Ir á hacer carnear
Aiohachachipuy , Hacer carnear lo de otro
Aichachachiyllay Hacer carnear solamente
Aichachachiysiy Ayudar ;i hacer carnear
Aichachamuclicay . . . . Ir ¿i estar carneando
Aicliachamuyllay. . . . Ir á carnear solamente
Aichachapuchcay Estar carneando lo át otro
Aichachapuyllay Carnear lo de otro solamente
Aichacharicuy Carnear para si ligeramente
Aichacharichcay Estar carneando ligeramente
Aic]iacharichiy Hacer carnear ligeramente
Aichacharimuy Ir á carnear ligeramente
Aichacharipuy Carnear lo de otro ligéramegt»
Aicliaohanyllay Carnear »olo ligeramente
Aicliachariysiy « Ayudar á carnear ligeramente
Aichacharlcamuy Ir ácarnear con esfuerto
— 158 —
AtehacharJcapuy Carnear lo otro cou esfuerzo
Aiekaeharkariy Carnear de todos modos
Aiehaeharkocuy Carnear para sí totalmente
Aichácharlcockcay Estar carneando totalmente
Aiehacharkoyllay Carnear solo totalmente
Aichacharpariy Carnear decididamente
Aiclmchaycucuy Carnear con atención
AicM-ckaycucJicay Estar carneando cou aliinco
Aicliacliaycuyllay . . . Carnear solo con empeño
Aiehachayllachcay.... Estar carneando solamente
Aiclïachaysicîicay Estar ayudando á carnear
Aichaclmysi?nuy Ir á ayudar á carnear
Awhachaysiyllay Ayudar á carnear solamente
Aicliallicuchcay Estar cubiendose de carne
Aichallicuyllay Cubrirse solo de carne
Aichallichicuy Hacer cubrir de carne
Aichallicliimuy Ir á liacer cubrir de carne
Aichallichipuy. Hacefr cubrir de carne lo de otro
AicliallicMyltay nacer cubrir de carne solamente
AicliMlickiysiy Ayudar á liacer cubrir de carne
Aichanchaciiclicay..., Estar encarneciéndose
AieJmnchacuyllay Encarnecer solamente
Aichanchacliicuy Hacer encarnecer
Aiclimichachichcay . . . Estar haciendo encarnecer
AichanchacMmuy ...» Ir á hacer encarnecer
Aichanchachvpuy Hacer encarnecer lo de otro
Aiclianchachiyllay Hacer encarnecer solamente
AichanchUchiysiy Ayudar á hacer encarnecer
Aichanclia/nméhcay . . . Ir á estar encarneciendo
AichancliamuyJlay Ir á encarnecer solamente
Aichanchayuchcay Estar encarneciendo lo de otro
AicliancliapuyUay Encarnecer solo lo de otro
Aichancharicwy Encarnecerse ligeramente
Aichancharichcay., Estar encarneciendo ligeramente
Aichancliaricliiy Hacer encarnecer ligeramente
Aichaneharimuy Ir á encarnecer ligeramente
Aichancharipuy Encarneceí lo de otro ligeramente
Awkanchariyllay Encarnecer solo ligeramente
Aichanchariysiy..., • - Ayudar á encarnecer ligeramente
JiichmcharJcamuy . . . . Ir á encarnecer con esfuerzo
Aidfancharhapuy Encarnecer lo de otro con esfuerza
AiehwneharJcariy Encarnecer de todos modos
Aiehancharkomy Encarnecerse del todo
AicJianeharJcoehcay. . . Estar encarneciendo del todo
Akhancharhoyllay Encarnecer 90I0 del todo
~ 159 —
Aichancharpariy Encarnecer totalmente
Aichanchaycucuy Encarneccrse con empeao
Aichanchaycuchoay . .. Estar encarneciendo con empatio
Aichanchaycuyllay.... Cncarnecer.se «olamente
AichanchayllarJicay .. Estar encarneciendo solamente
Aichanchaymchcay , . . Estar ayudando á encarnecer
Aichanchaysimuy Ir á ayudar a encarnecer
Aiclianchaysiylltiij . . . Ayudar á encarnecer solamente
Aichayaciichcay .\ . . . Estar carnificándose
Aickayacuylfay Carnificarse solamente
AickayacJtichcay . . . . Estar earnificando
Aichayruhhnuy.. . . . . Ir ;i carnificar
Aickayachipny Carnificar lo de otro
Aichayachiyllay Carnificar solamente
Aichayamuchcay. . . . Ir á estar carnificándose
Aichayumiiyllay.. . . . Ir á carnificarse solamente
Aichayapiwhcay Estar carnificándose lo de otro
Aichayapuyllay Carnificarse lo de otro solamente
uVichayavicuy Carnificarse ligeramente
AlchayaHchcay . . . . . . Estar carnificándose ligeramente
AAchayarimuy Ir ¿i carnificarse ligeramente
Aichayarlpiiy Carnificarse lo de otro ligeramente
Aicliayaviyllay . . . . . . . Carnificar solo ligeramente
Aicliayarlxtchty Carnificar con fuerza
Aichayarlxamuy Ir á carnificar del todo
Aichayarkapiiy Carnificarse lo de otro del todo
Aíchayarltiriy Carn-ilicaise de todos modos
Aiclutyitrl'ocuy Carnificarse totalmente
Aü'.hayarl'ochcay Estar carnificándose del todo
AichayarhoyUay Carnificarse sold violentamente
Ai-cha yarpariy Carnificarse de una vez
A ¿cha y il y cucuy Carnificarse coa empeHo
Aicliayaycuclicay . Estar carnificándose con empeño
AychayaycnyUay . Oarnitiears* con empeño solamente
Ah'hayayllachctty Estar earn i fi cándase solamente
A ich aym anaeu y A earn »izarse
Ai'chnymaiMchcay Estar atenazándose
Aichayinunacluy Hacer aearnazarse
COMPUESTOS CON CUÀTÏÏO PARTÍCULAS,

•Aichadiacamuchcay... Ir á estar carneando en cierto Ingar


AichavhaacmuuUay ... Ir á carnear solo en cierto tugar
Aichachacupucheay ... Volver á estar carneando un objeta
Aichachacapnultay,.. Volver á carnear un objoto solante**»
— lr'O —
A£e&acfoacuyttavheay.. Estar carneando para sí solamente
Akàach-achicuchcay... Estar haciendo carnearse
Aichachachicuyllay .. Hacer carnearse solamente
Aichacliachimiwhcay.. Ii á estar haciendo carnear
AichacfiachimuyUay .. Ir á hacer carnear solamente
Afcüacliachipuchcay .. Estar haciendo carnear lo de otro
AkkachachipuyUay. . . Hacer carnear lo de otro solamente
ASckachachiyllaclica.y . Estar haciendo carnear solamente
AÍchmliacluysichcay .. Estar ayudando a hacer carnear
AîeîiacJiachiysimvy . . . Ir á ayudar á hacer carnear
AichacliacMymjUay .. Ayudar á hacer carnear solamente
JkihacliamuylUichcay.. Ir á estar carneando solamente
Ait'&ackapuyUuchcay . Estar carneando lo de otro solamente
Aidiacharicamuy . . . . Ir á carnear ligeramente cierto objeto
Azehacliaricapuy Volver ácarnearligeramente un objeto
Aichacharicuchcay .... Estar carneándose ligeramente
Aiohachcü'icuyUay Carnearse solo y ligeramente
Aicíiacharichicuy Hacerse carnear ligeramente
AichacharicMchcay. .. ßstar haciendo carnear ligeramente
Âicliacharichimuy . . . . Ir á hacer carnear ligeramente
ÄicMcharichiimy . . . . Hacer carnear lo de otro ligeramente
Aicliachariehiyilay.... Hacer carnear solo ligeramente
AichacJuirichiyftiy Ayudar á hacer carnear ligeramente
AiukttèharimucliGay... Ir á estar carneando ligeramente
Aich*eharimuyll'iy . . . Ir á carnear solo ligeramente
A khacharipuclicay.... Estar earn cando lo de otro 1 i geramonte
Aiohacharipuyllay Carnear lo de otro solo ligeramente
AiokaohariyJlachcay.. Estar carneando solo ligeramente
AieAuohariydchcay... Estar ayudando á carnear ligeramente
Aiclmehariysimuy . . . . Ayudar â carnear solo ligeramente
Áichackariysiyllay . . . Ayudar á carnear solo ligeramente
Aichücharhamuchay .. Ir á estar carneando con esfuerzo
AichackarkamiiyUay.. Ir á carnear solo con estuerzo
Aichach arhapuchcay .. Estar carneando lo ageno con esfuerzo
Aichach&rlxapuyllay .. Carnear lo de otro con esfuerzo
Aiehacharliuricvy Carnear de todos modos
Aôctocharkarichccy... Estar carneando de todos modos
AichacharJcarimuy ... I r á carnear de todos modos
AicfoaeharJcaripuy Carnear lo de otro de todos modos
AichacliarTcariylhy. .. Carnear solamente de todos modos
Aichacharhariysiy Ayudar á carnear de todos modos
Aichacharlcocuchcay .. Estar carneándose COTÍ violencia
AicJcacliarJcocvyllvy... Carnearse solo con violencia
AichacharJcoyllachcay. Estar carneando solo con violencia
Aiehacharpáricvy Carnear con decision
— 161 —
Aichacharpariolicay . „ Estar carneando con decision
Aichacharparimuy . . '. Ir á carnear con decision
Aiohacharpanpuy . . . . Carnear lo de otro con decision
Aicha/.harparty Üay... Carnear solamente con decision
Aichach arpar iys iy Ayudar á carnear con decision
Aichachaycucuchcay . . Estar carneándose con era peno
Aichachaycucuyllay .. Carnearse solo con empeño
Aichachaycuyllachcay . Estar carneando solo con empeíío
Aichavhaytimuchcay.. Ir á estar ayudando á carnear
Aichach« y.vimuy II ay .. Ir á ayudar á carnear solamente
Aichallicuyllachcay... Estar encarnándose solamente
uiichallichícuchcay . . . Estar haciéndose encarnar
AichallichícuyUay.... Hacerse encarnar solamente
AichalUchpmuchcay... Ir á estar haciendo encarnar
AichallichimmfMy . . . Ir á hacer encamar solamente
Aichallichipuchcay . .. Estar haciendo encarnar lo de otro
AichaUichípuyllay ...» Hacer encarnar lo de otro solamente
AichallichiyUachcay .. Estar haciendo encamar solamente
Aichallichiysichca-y . . . Estar ayudando á hacer encarnar
AichalUchiysimuy Ir á ayudar á hacer encarnar
AioJialHchiysiyllay . . . a y u d a r á hacer encarnar solamente
Aichanchac-uyllachcay. Estar enearneciéndose solamente
Aichaiichachiruchcay . Estar haciéndose encarnecer
Aichanchachicuyday.. Hacerse encarnecer soísmente
Achanchachimuchcay . Ir á estar haciendo encarnecer
Aichanehac¡ihnuyïïay.. Ir álvac^r encarnecer solamente
Aiehanchachipuchco.y . Estar haciendo encarnecer lo de otro
Aichanchach!puy¡lay.. Hacer encarnecer lo de otro solamente
Aichanchachiyllacheay. Estar haciendo encarnecer solamente
Aichanchaehiyxkhicay. Estar ayudando á hacer encarnecer
Aichanchaehiysimuy .. Ir á ayudar á hacer encarnecer
AichanchachiysiyUay . Ayudar á hacer encarnecer solamente
Aichanchamuyllaclicay Ir á estar encarneciendo solamente
Aiclianchapuyllachcay. Estar encarneciendo solo lo ageuo
Aich anchan cuchen y .. Estar encareciéndose ligeramente
AicliancharicuyUay . . . Encarnecer solo ligeramente
Aichancharich ichcay.. Kstar naciendo encarnecer ligeramente
Aichancharich ¡muy... Ir á hacer encarnecer.ligeraniente
Aichanchar i chipia/... Hacer encarnecer lo de otro ligera mente
A;chanchtirichiyllay .. Hacer encarnecer solo ligeramente
Aiehancharichiysiy. . . Ayudará hacer encarnecer ligerauíeste
Aichancharimuehr.ay.» Ir á estar encarneciendo ligeramente
Aichancharimuylhiy . . I r á encarnecer solo ligei*aöiettte
Aicha ncharipuchcay .« Estar encarneciendo lo ageao d e l i b r o
Aiohancharimiyllay.,. Eucatnecev lo de otro solo ligeramente
- 1Ö2 —

Aichanehariyllaohcay. Estar encarneciendo solo ligerauiiÄd


Aichanehariysichôay.. Estar eoeiicarnociendo ligeramente
Aichmtchariydmuy. .. I r á ayudar á encarnecer liger.am&ff&s-
Aichwtichariysiyllay . . Ayudar ¿encarnecer solo ligerara€a*>;
Äichancliarkamuchcay. Ir á estar encarneciendo con esfam**
Aichancharkam uyllay. Ir á encarnecer solo con esfuerzo
Aichandtarkap uehaay. Estar encarneciendo con esfaersa*
AichancJuirkap uyllay. Euearnecer lo de otro solo con es£ö«ra<»
Aichancharkaricuy . .. Encamecerse de todos modos
Aichancliarkarichcay . Estar encarneciendo de todos tnft&is
AiclumcJiarkarichiy .. Hacer encarnecer de todos modos
Aichancliarlcarijnny .. Ir á encarnecer de todos modos
Aichancliarkarijmy... Encarnecer lo de otro do'todos m©«tet
AicliancJiarkariyllay.. Encarnecer solo de todos modos
Aichancharkariysiy. .. Ayudar á encarnecer de todos lasrföss
Aichcmcharko&uchcay .Estar encarneciéndose con viotend^
Aichancharkociïyïïay. '. Encamecerse solo con violencia
AicIiancharJcoylfacJi cayEstar encarneciendo ko\o con vitftaœiai
Aichancliarparicuy ... Encamecerse con decision
AicJiancharpariclicay . Estar encarneciéndose decidid&ra/saiie
Aictiancliarparimuy ... Ir ¿i encarnecer con empeño
Akhancliarparipuy... Encarnecer lo de otro con emiwí*ft
Aichancharpariyllay.. Encarnecer solo decididamente
Aictoneharjicuiysiy... A y u d a r á encarnecer decididametó-
Aiclmnchaycucuchcay . Estarencarneeiéndose con ahinco
Aiclianchaycucuyllay . Encamecerse solo con ahinco
AichancJtaycuyllachcüy Estar encarneciendo con aliinco
Aichancliay&im uch coy. Ir á estar ayudando á encarnecer
A ichan ch ays im uyllay . Ir á ayudar á encarnecer solrmieute
A ichan chaya iyl lacha y. Estar coencarnecièndo- solamente
Aichayacuylkwhcay... Estar solo carnificándose
Aichayachimuchcay. .. Ir á estar carnifican do
AtchayachimuyUay . . . Ir solo á carnificar
A ichayacMpuch cay. .. Estar carnificando lo de otr©
Aichfjyachipuylhiy. . . Car niñear solo lo de otro
AichayacJir.'UaeJicai;.. Estar carniíieamío solamente-
Aicïiayamtiifllachcày.. Ir á esti.fr carnificándose solamente
AicMyapuyllaclicay .. Estar carniiicándose solo lo <le-'oí:-a«i
Aicliayarieuchcay Estar carnificándose ligeramente
AicJiayaricuylkiy Carnificarse solo,ligeramente
Aichayarimuchcay . . , Ir á estar carnificándose ligeras»«»^
AichayarimuyUay Ir á carnificarse solo ligeramente
AiehayaripucUcay.... Estar carnificándose ligeramente
Aicha.yaripij.yUay Carnificarse lo de otro solo liger&niwite
Estar carnificándose solo ligcrameate
AkJtayariylkwhcay ...
— 163 —
Aicliayarkaclikiway ,. Estar carnifican do con esfuerzo
Aicliayarlcachimuy . . , Ir á carnificer con esfuerzo
Aichayarkachipuy (Jam ificar lo de otro con esfuerzo
Aiohàyarkachiyllay. .. Carnificaî solo con esfuerzo
Aicltaycwkamuchcay .. Ir á estar carnificándose con esfuerzo
Aicliayarkamnyllay... Ir a carnificarse solo con esfuerzo
Aiehayarlcapuchcay... Estar carnificándose con esfuerzo
Aichayarlcapuyllay . . . Carmücarse lo de otro solo cor, esfuerzo
Aichayarkariehcay ... Estar carnificándose de todos modos
Aiehayarkarichiy Carniíiear. de todos modos
Aichayarkarimuy Ir á carnificarse de todos modos
Aichayarkaripny Carnificarse lo de otro de todos modos
A ichayaricariytiay — Carnificarse solo de todos modos
AichayarkoyUachcay. . Estar carnificándose solo con violencia
Aichayarparichcay ... Estar carnificándose con decision
Aicha]} arpar imuy . , . . Ir á carnificarse con decision
Aichayarparipuy Carnificarse lo de otro enteramente
Aichàyarpwriyliay Carnificarse solo y completamente
Aichayaycíiciichcay. .. Estar carnificándose con enseño
Aicliayaycacuyllay. .. Carnificarse solo con empeño
Aichayaycuyllachcay.. Estar carnificándo solo con empeño
Aicliaymanamichcay .. Estar acarrazándose
AichaymanacuyUay... Acarnazarse solamente
AichaymanacMchcay.. Estar haciendo acarnazarse
Aichaymanacltimuy . . Ir á hacer acarnazarse
Aichaymanachipuy .... Hacer acarnazarse lo de otro
Aichaymanachiyllay .. Hacer acarnazarse solamente

TABLA DE VERBOS COMPUESTOS

De un verbo.
Verbo MUNAY—aman*.

COMPUESTOS CON UNA PARTÍCULA.


Mwiacny Amarse, amar para sí
Munaehcay Estar amando
Munaehiy Hacer amar, ofrecer
Mund/lay Amar eon adhesion 6 meramente
Jdunampuy . Venir en amar
Munamuy Ir â amar
— 164 —
Munapay Volver á amar, reamar
Munapuy Amar lo de otro ó para otro
Munariy Empezar á amar, amar ligeramente
Munarkoy Amar con violencia
Munatay....." Amar (lepaso
"NLunaycüy Amar con ahinco ó atención
Munaycliay Amar á su voluntad, deliberar
Munayllay Amar solamente, concretarse á ama
Munaysiy Ayudar á amar, coamar
COMPUESTOS CON DOS PARTÍCULAS.

Munacamuy Ir á amar á cierto objeto


Munacapuy i.. -. Volver á amar cierto objeto
Munacaydy Amar rendidamente
Munaeuchcay Estar amándose ó para sí
Munacuyllay Amarse y nada mas
Munachacuy Amar un poco, despacio
Munacliiciiy Hacerse amar, ofrecerse
Munacliiclicay Estar ofreciendo
Munaóhicliiy Hacer ofrecer
MunacMmuy Ir á ofrecer
MunaeMpuy Ofrecer lo de otro
MunacJiiyliay Ofrecer meramente
MunacMysiy Ayudar á. ofrecer
Mimallayay Amar indefinidamente
Munampuchcay Venir en estar amando
Munampuyllay Venir en amar solamente
Munamuclicay . . . Ir á estar amando
Mtinamuyllay Ir á amar solamente
Mtmanacuy Amarse recíprocamente
Munanayay Tener deseo de amar, apetecer
Munapacuy Antojarse
Mtmapayay Amar repetido, codiciar, aficionar
Munapuchcay Estar amando lo de otro
Munâpuyllay Amar lo de otro y nada más
Mwiarayay'. Amar sin cesar, constantemente
Munarerkoy ... Empezar á amar con violencia
Munaricuy Amarse ligeramente
Mujiarichcay Estar amando ligeramente
Munaricliiy Ofrecer ligeramente
Munarimpuy Venir en amar ligeramente
Mimarimuy Ir á amar de ligero
Muuarvmy Amar lo de otro de ligero
Mvmaririy Empezar á amar ligeramente
— 165 —
Munarhjllay Amar solo ligeramente
Munariyxiy \.. Ayudar á amar ligeramente
Muñarkachay Amar con esfuerzo
Munarkachiy Hacer amar ú ofrecer por fuerza
Munarkampuy Vpnir en amar por fuerza
Munarlcamuy Ir á amar con fuerza
Munarkapuy Amar lo otro con fuerza
Munarkariy ;... Amar de diversos modos
Munarkatay Amar de paso con fuerza
Munarkayày Amar intensamente
Munarkaysiy Ayudar á amar con fuerza
Munarkocuy. Amarse con violencia
Mnnavkochcay Estar amando con violencia
Munarkoylla-y.. . Amar solo con violencia
MunarpaHy Amar decididamente
Miuiatamuy Ir á amar de paso
Munaycacliay Amar por intervalos
Munaycachiy ;.. Ofrecer á cierto sugeto
Munaycamuy Ir á amar cierto objeto
Munaycapuy Volver á amar cierto objeto
Munaycariy Amar ligeramente á cada uno
Jimia y cata y Amar de paso á cierto objeto
Munaycaysiy ».. Ayudar á amar á cierto objeto
Mundcucuy Amarse con ahinco
Munaycuchcay Estar amando con ahinco
MunaycuUáy Amar con adhesion y ahinco
Munaycurkoy Amar con ahinco violento
Munayeuylíay.* Amar solo con ahinco
Isiunaychacuy Amar á su antojo, arbitrar
MmidycMHy Empezar á deliberar
MiumyHacheay Estar amando meramente
Mun«yserkoy\ Ayudará amar con violencia
Mnmysichcay Estar ayudando á amar
Mnnaysimuy Ir á ayudar á amar
MwiaysiyUay Ayudar á amar solamente
COMPUESTOS CON TIÍE3 PARTÍCULAS.

Munacamuchcay Ir á estar amando acierto objeto


Xunacamuyllay Ir á amar un objeto meramente
Munacapuchcay Volver á estar amando
Munacapuyllay Volver á amar meramente
Mnnacaydchcay Estar amando rendidamente
MunacayayUay Amar mera y rendidamente
Mmacitylfaclicaí/..... Estar amándose meramente
— 166 —
Munachaeticheay Estar amando poco tí poco
Munachacuyltey Amar poco á poco meramente
Mmactecamuy Ir á ofrecerse á cierto objeto ó lugar
Munachicapuy Volver á ofrecer
Munacjiicuchcay. Estar ofreciendo lo suyo
MunacJtmiyllay Ofrecerse meramente
Munachwhicuy Hacerse amar, hacerse ofrecer
MunacMchiclicay Estar haciendo ofrecer
JMinacMchimuy...... Ir á hacer ofrecer
MtcnacKicMpiiy Hacer ofrecer lo de otro
MunaéhicMllay Hacer ofrecer meramente
Muna-chimuchcay Ir á estar ofreciendo
Mtinacliimuyllay Ir á ofrecer meramente
Munaehinacuy Ofrecerse mutuamente
MunacMpacuy Ofrecer por oficio ó atención
Munachipamuy Ir á ofrecer por atención
Munachipayay Ofrecer repetidamente
MunacMpuchcay Estar ofreciendo lo de otro
MunachipUyllay Ofrecer lo de otro meramente
Munacliitamuy Ir á ofrecer de paso
MunacJiiyllaehcay Estar ofreciendo meramente
Munaehiysichcay . Estar ayudando á ofrecer
MunacMysimuy Ir á ayudar á ofrecer
Munachiysiyllay Ayudar á ofrecer meramente
Munallayacuy Amarse indefinidamente
Munallayaehcay Estar amando indefinidamente
Mumanvpuyllachcay . . Yenir en amar meramente
Munanacamuy Ir á amarse recíprocamente
Munanaccvpuy Volver á amarse mutuamente
Munanacuchcay Estar amándose mutuamente
Munanacuyllay Amarse mera y mutuamente
Munanarkachiy Hacer amar á ambos con fuerza
Munauarkocuy Amarse mutuamente con violencia
Munanayacuy Desear ó tener ganas de amarse
MuncmayacJicay Estar deseando amar
Munanayamuy Ir á desear amar
Munanayapuy . . . . . . . Desear amar lo de otro
Munanayariy Desear amar ligeramente
MunanayarTcoy Desear amar violentamente
Munanayaycuy Desear amar con ahinco
Munanayayllay Desear amar solamente
Munajpacamuy Ir á amar por negocio ó atención
Munapacuchcay ,. Estar antojándose
Munapacuyllay Antojarse meramente
Munapancuy Antojarse ligeramente
— 167 —
MuÈmparicocuy Antojarse violentamente
Mwmpayamy Amar repetido, codiciar
M&inapayachcny Estar codiciando, aficionándose
JSfwxwpayamuy Ir á codiciar, á aficionar
Mwmpctyapuy Codiciar lo de otro ó para otro
Miemrpwjariy Codiciar ligeramente
Mmugpayarkoy Codiciar violen lamen<&
Mm&payayllay Codiciar meramente
Mxxajpuyllachcay Estar amando lo de otro solamente
JS&sr&mxiyacuy Amarse sin cesar
M&mtyarachcay Estar amando sin cesar
MwmrayacMy Hacer amar xi ofrecer sin cesar
Mmcwayamuy Ir á amar sin cesar
.Mtmwayctp^y t Amar lo de otro sin cesar
Mmm-ayarkoy Amar violenta é incesantemente
JSÈwiarayayllay Amar sin cesar meramente
Mx&nrayaysiy Ayudar á amar sin cesar
jM-wäarcrkocuy Empezar á amar con violencia
Mmiarerlcoclicay Estar empezando á amar con violencia
MmMtrerkoyllay Amar con violencia solamente
Msnarlcamuy „.. Ir á empezar á amar cierto objeto
ffiw&aricapuy Yol ver á empezar â amar
Mimtiricuchcay Estar amándose ligeramente
Mm&ürimyllay Amarse solo ligeramente
Mimaricliamy Empezar á amar con esfuerzo
MmmricMcuy Ofrecerse ligeramente
Mmarichichcay Estar ofreciendo ligeramente
Mwmrichimuy Ir á ofrecer ligeramente
Mvmariehipuy Ofrecerlo de otro ligeramente
Mmtarichillay Ofrecer mera y ligeramente
M&Baricluysiy Ayudar á ofrecer ligeramente
fflvnarimpuchcay Venir en estar amando levemente
MwMmmpuyllay Tenir en amar leve y meramente
Mmtarimuchcay Ir á estar amando levemente
Mwwrimuyllay Ir á amar leve y meramente
Mwmrinacuy Amarse mutua y ligeramente
Mmumpitchcay .. Estar amando lo de otro levemente
Mvmripuyllay Amar lo de otro leve y meramente
Mmiaritamuy Ir á amar de paso levemente
Mwnariyllaclicay Estar amando leve y meramente
Mmariyserhoy. . . . . . . Empezar a coamar con violencia
Mwwriysichcay Estar ayudando á amar leyemente
Munariy^imuy Ir â ayudar á amar levemente
Mmmiysiyllay ; Ayudar á amar leve y meramente
Mmamtchacuy . . . . . . Amarse con esfuerzo
— 168 —
Jiunarkachadicay . . . . Estar amando cou esfuerzo
Munarhaáíicuy Hacerse amar por fuerza
Mmarkachicheay Estar haciendo amar por fuerza
Munarkackimny . . . . Ir á ofrecer con fuerza
fíunarkacMpíiy Ofrecer lo de otro con fuerza
Mwtiamaohiyllay Ofrecer con fuerza meramente
MunarJcacJiiysiy Ayudar á ofrecer con fuerza
ifunarkampuchcay Venir en estar amando con fuerza
Munarlcampuyllay Venir en amar solo con fuerza
Munarkamachmy Ir á estar amando con fuerza
MunarkamityJlay Ir á amar solo cou fuerza
Munarkapuckcay Estar amando lo de otro con ñierze
Munarkapuyllay Amar lo de otro solo con fuerza
Munarkarlcuy Amarse de todos modos
3hinarkanchcay . . . . . . Estar amando de todos modos
Munarlarichiy Ofrecer de todos modos
Munarkarimhy. Ir á amar de todos modos
Munarkaripuy Amar lo de otro de todos modos
Munarkariyllay Amar solo de todos modos
llunarlcariysiy Ayndar á amar de todos modos
Munarkaiamuy Ir á amar de paso cou fuerza
Munarkayamy: Amarse intensamente •
MunarkayacJicay . . . J . Estar amando intensa m en te
llunakuyayllay Amar solo intensamente
Munarkaysichcay..... Estar ayudando á amar con fuerza
Muiiûrkayshmiy Ir á coa mar con fuerza
MunarJcaysiyllay. . . . Coamar con fuerza solamente
Munarko euch cay Estar amándose violentamente
MuiiarJcocuyllay Amarse solo y violentamente
Mwiarkoyllachcay Estar amando solo y violentamente
jiuiiarparerkoy . . Amar coa decision violentamente
liuñarparicuy . . . Amarse con decision ligeramente
Mimarpurichcay Estar amando decididamente
Manar par ichiy Ofrecer decididamente
liunmparimpuy . Venir en anuir decididamente
llunarparimuy Ir á amar con decision
llunarparipuy Amar lo de otro cou decision
Munarpariyllay Amar solo con decision
MtOiarpariyfíiy Coamar con deeision
lltOWtamiichcxLy...... Ir á estar amando de paso
M^natccmí^ílay Ir á amar de paso solamente
^íu^ayaclLcacuy Amar por intervalos
JdunaycachacJicay . . . . Estar amaudo por intervalos
Munaycachamuy Ir á amar por intervalos
Munayccuhariy Empezar á amar por intervalos
— Itî9 —

Mvntty cachoyllay Amar solo por intervalo»


Mttnaycachayxiy Ayudar á amar por intervalos
Munaycachicuy Hacerse amar de cierto modo
Muncíycachichoay Estar ofreciendo á cierto sugeto
Munayrachimuy I r á ofrecer á cierto MI ge to
Munapcarhiptiy Ofrecer cierto objeto de otro
AfunaycaohiylUty Ofrecer solo cierto objeto
MunaycaclihjHiy Ayudar á ofrece!* cierto objeto
Munuycamuchcay . . . . Ir á estar amando cierto objeto
Munaycamnyllay Ir á an rar .solo ei er to objeto
Mmiaycanacuy Amarse unos á otros
Muna'ycanayay Desear amar ciertos objetos
Munaycapuc'hcay Estar amando un'objeto de otro
Munaycapu yllay Amar solo un objeto de otro
Munaycariciiy Amar á cada uno de ciertos objetos
Munayearichcay Eâtar amando á ciertos objetos
Muña y car ich iy Ofrecer á cada ivio cierto objeto
Munaycarimny Ir á amar á cada uno de los sagetos
Munaycaripujj Amar uno á uno los objetos de otro
Muna'ycariyliay Amar á cada uno de los objetos
Munaycciriysiy Ooamar á cada uno de los objetos
Miinaycatamuy Ir á amar de paso cierto objeto
Munaycayserlcoy Coamar con violencia cierto objeto
Munaycaysichcay Estar coamando cierto objeto
Munaycdysimuy Ir á coamar cierto objeto
Munaycasiyllay Coamar solo cierto objeto
Munaycucuchcay Estarse amando con abiiico
Munaycucayllay Amarse con ahinco meramente
Munaycurkocuy Amarse con ahinco y violencia
Munaycurkochcay . . , Estar amando con ahinco violento
Munaycurkoyllay Amar solo con ahinco violentamente
Munaycuyllachcay Amar con ahinco solamente
Miüíayetiacamuy Ir á amar ó hacer sn antojo
Munaychiicapuy Volver á hacer su antojo
Munaychacuclicay Estar haciendo su antojo
Munaychacuyllay Hacer su voluntad solamente
Munayeharicuy Empezar á hacer su antojo
Äfunayöharkocuy . . . , . Hacer su antojo con violencia
Munaycharkoyllay.:,. Hacer solo su antojo violentamente
Munayserlcochcay Estar coamando violentamenrs
Munayserkoyllay Coamar solo con violencia
Munaymmuchcay Ir á estar coamando
Munaysimuyllay Ir â coamar meramente
Munaysitamuy Ir á coamar de paso
Munaysiyllacîicai/ . . . . Estar coamando solamente
— 170 —

COMPUESTOS CON CUATRO PARTÍCULAS.

Munacamuyllachcay .. Ir á estar amando solo cierto objeto


MunacnpuyllacJicay... Volver á estar amando solo cierto
objeto
Munacayayllaclicay... Estar amando mera y rendidamente
Munachacuyllachcay.. Estar amando leve y meramente
Mtmachicamuchcay... Ir á estar ofreciendo cierto objeto
Munachicamuyllay . . . Ir á ofrecer solamente cierto objeto
Munachicapuehcay ... Yolver á estar ofreciendo un objeto
Munachicapuyllay. .. Volver a ofrecer solo cierto objeto
MunaeUicuyllachcay .. Estar ofreciendo solamente
MunacJiiehipuchcay,.. Estar haciéndose ofrecer
MunacMchicuyllay... Hacerse ofrecer solamente
Munachichimuclicaí.. Ir á estar haciendo ofrecer
Munacliichimuyllay .. Ir á hacer ofrecer meramente
Munachichi achcay .. Estar haciendo ofrecer lo de otro
MunachichipuyUay .. Hacer ofrecer lo de otro meramente
MnnacldcliiyÛachcat . Estar haciendo ofrecer solamente
MunachimiiyUachca/ . Ir á estar ofreciendo solamente
MunacMaacuchcay .. Estar ofreciendo mútuameute
Munachinacuyllay » .* Ofrecerse solo mutuamente
Munachipacuclicay .. Estar ofreciendo por atención
Mwiachipaciiyllay... Ofrecer solamente por oficio
Munachipamuchcay.. Ir á estar ofreciendo por atención
Munacliipamuyllay... Ir á ofrecer por atención solamente
Munachipayacuy Ofrecerse repetidamente
MunacMpayaclicay .. Estar ofreciendo repetidamente
Mimachipayamuy . . . Ir á ofrecer repetidamente
Míinacfyipayapuy... Ofrecer lo de otro repetidamente
MiinacMpayayllay... Ofrecer solo repetidamente
Munachipuyllachcay. Estar ofreciendo solo lo de otro
Munachitamuclicay... Ir á estar ofreciendo de paso
MmiacMtamuyllay .. Ir (i ofrecer de paso solamente
MunacJdysimuchcay.. Ir á estar ayudando á ofrecer
Munacliiysimuyllay.. Ir â ayudar á ofrecer solamente
Munachiysiyllachca . Estar ayudando á ofrecer solamente
Munallayacmhcay. „ Estar amándose indefinidamente
Munallayticuyllay.... Amarse solo indefiuidamente
Munanacamuchcay .. Ir á estar amándose recíprocamente
Munanacamuyllay. ,, Ir á amarse solo recíprocamente
Munanacapuchcay. .• Volver ¿t estar amándose recíproca-
mente
MunmacapuylUy, „ Yolyer á amarse solo recíprocamente
— 171 —
Mwttmacuyllachcay. .. Estar amando mera,y mutuamente
Mmanark'achimuy . . . Ir á hacer amar á ambos con fuerza
ËfamanarlcacMpuy Hacer amar lo de otro con fuerza
Mwmnarlcachiyllay... Hacer amar á ambos solo con fuerza
âtfmanarkocuchcay . . . Estar amándose mutuamente con YÍD-
leucia
MtsnanarJcocuyllay. ; . . Amarse ambos solo con violencia
Mwmnayacuohca'y Estar deseando amarse
Mwaumayacuyllay . . . . Desear amarse solamente
Mmumayamuclicay... Ir (i estar deseando amar
Mwnanayamuyllay . .. Ir ó desear amar meramente
Mmianayapuchccíy . . . Estar deseando amar lo de otro
M-manayupuyllay Desear amar lo de otro meramente
Mvmanayaricuy Desear amarse ligeramente
Mmianayarichcay Estar deseando amar ligeramente
Mmimiayarichiy Hacer desear amar ligeramente
.M&nanayarimvy . . . . . . Ir á desear amar ligeramente
Mimanayanpuy Desear amar .lo de otro ligeramente
Mimanayariyllay Desear amar solo ligeramente
Mimmiayarlysiy . ¿-... Ayudar á desear amar ligeramente
Mmtanayarkoc'uy Desear amarse violentamente
3funanayarkochcay. . . Estar deseando amar violentamente
MvfítanayarhoyUay . : Desear amar solo con violencia
Munanayay cucuy..... Desear amarse con ahinco
Mimanayaycuhcay . . . Estar deseando amar con ahinco
Munanayaycurlcoy... i Desear amar con ahinco violento
Munanayay cwyliay. . . Desear amar con ahinco solamente
Munanayayllaeheay... Estar deseando amar solamente
Munapacamuchcay ... Ir á estar amando por atención
Munapaeamuyllay... „ Ir á amar solo por atención
MmiapacuyUaehcay... Estar antojándose solamente
Mmaparicamuy Ir h amar un poco por ateueion
Mmutparicapuy Vol vor á ainar un poco por atención
Bïv/naparicuchcay . . . . Estar amando un poco por atención
Mimaparicuyllay. . . . . Amar solo un poco por atención
Mimaparkocuhcay.... Estar amando con fuerza» por atención
Munaparkocuyllay.... Amar solo con violencia *por atención
fflmapayacucheay . Estar amándose repetidamente
Munapayaeuyllay Amarse mera y repetidamente
Mitnapayamuchcay . . . Ir á estar amando repetidamente
Mmtapayamuyllay - . . I r á amar solo repetidamente
VLmapayanaGuy Amarse mutua y repetidamente
Mwnápayapuchcay.... Estar amando lo ageno repetidamente
Mrtnapaytopuyllay . . . • Amar solo lo ageno repetidamente
fihrnapayarmy . . . . . . Empegar á amarse repetidamente
— 172 —
Jfunapttyariohcfty Estar amando ligera y repetidamente
Mmtmpayaripkiy Hacer amar ligera y repetidamente
Munapayatimuy- . . . . Ir á amar ó codiciar ligeramente
3fnmpayaripuy Amar repetida y ligeramente lo ageao
Mvnqpayariyllay Codiciar mera y ligeramente
Muuapayariysiy Ayudar á amar ligera y repetidamente
Munapayarkocuy Amarse repetida y violentamente
Mimapayarkochcay . . . Estar amaudo repetida y violenta-
mente
Munapayarkoyllay. .. Amar solo repetida y violentamente
Mtinapayaycucuy Amarse con ahinco repetidamente
Munapayaycuclicay... Estar codiciando con ahinco
Munatpayaycurhoy . .. Amar repetida y violentamente
Munapayaycuyllay..*. Amar repetido solo con ahinco
Munapayayltoehcay. .. Estar codiciando solamente
Munapaymjsichcay.... Estar ayudando acodiciar
Munapayaysimuy Ir á ayudar á codiciar
Munapayaysiyllay . . . . Ayudar á codiciar solamente
Munœrayaouchcay Estar amándose sin cesar
Munarayacuyllay . . . . Amarse sin cesar meramente
Munarayachicuy Hacerse amar sin cesar
Mtttiarayachichcay.... Hacer amar ú ofrecer sin cesar
MunarayaeMmuy Ir a ofrecer sin cesar
Munarayachipuy Ofrecer lo de otro siu cesar
MunareeyachiyUay Ofrecer sin cesar solamente
Muñarayaehiysiy Ayudar á ofrecer sin cesar
Munarayamucheay. .. Ir ¿i estar amando sin cesar
Jiutiarayamuyllay.... Ir á amar sin cesar solamente
Munarayanacuy Amarse mutuamente sin cesar
jLwiarayapuck>cay.... Estar amando siu cesar lo de otro
Munarayapuyllmj Amar sin cesar solo lo do otro
MunarayarkoGuy Amarse sin cesar violentamente
jlimarayarkochcay . . . Estar amando sin cesar violentamente-
j\i^9tarayaH'oyllay.... Amar sin cesar mera y violentamente
Muiiarayayllaclicay. . . Estar coamando sin cesar solamente
Munamyaysiehcay.... Estar amando solamente sin cesar
Munaranfaysimuy Ir á ayudar á amar sin cesar
Munarayaysiyllay .... Ayudar á amar sin cesar meramente
Ùixmarcrhocwchcay Estar empezando amarse con violencia-
jfriunarerhocuyllay .... Amarse solamente con violencia
iïlîinarcrJioyUaeJway . . Estar amando con violencia solamente*
Munaricvmue/way . ... I r á estar amando un objeto do ligero
Mtmaricamuyllay . . . . Ir á a m a r un objeto solo y de ligero
j^unaticapnchGay .... Volver á estar amando ligera méate
¿funai ißcepwyUay ..,». Volrer á amar sola, y ligeramente
— 179 —
Munaricuyllaelicay . . . Estar amándose solo y ligeranteirte
Munarichacuchcay ... Estar empezando á amarle eofc es-
fuerzo
Munarichacvyllay . . . . Empezar á amar solo con egftierzft
Míinarichicamuy Ir ¿i ofrecer ligeramente un objeto
Munarichicapiiy Volver á ófrecer ligeramente
Munarichicuchcay . . . . Estnr ofreciéndose ligeramente
Munarlchicuyllay Ofrecerse solo ligeramente
Idtmarichimuchcay . . . Ir á estar ofreciendo ligeramente
MunarUMinmjllay Ir ÍI ofrecer solo ligeramente
Munarivh ipuch cay.... Estar ofrecien do lo ageno ligeramente
MíiiictricMpuyUay . . . . Ofrecer solo lo ageno ligeramente
Munarichitamuy Ir á ofrecer de paso ligeramente
Munarlehiyllachcay... Estar ofreciendo solo ligeramente
Munarichiysichcay. . . Estar ayudando á ofrecer ligeramente
Munaricliiysimuy Ir á ayudar á ofrecer ligeramente
MunaHchisiyllay Ayudar á onecer solo ligeramente
Munarivipuyllachcay . Venir en est'ar amando solo de ligero
Munarimvyllachcay .. Ir á estar amando solo ligeramente
Munarinacuchcay Estar amándose mutua y ligeramente
Munarinacuyllay Amarse solo nmtuay ligeramente
Mimar ipuy lia chcay. . . Estar amando lo ageno solo de ligero
Munaritamuclieo.y . . . . Ir á estar amando de paso ligeramente
Munaritamuyllay Ir á amar de paso solo ligeramente
Munariyserkocuy Empezar á coamarse con violencia
Munariyscrkoehcay . . . Estar empezando á coamar con vio-
lencia
MunariyserJioyllay.... Empezar á coamar solo con violencia
Munaríysimuchcay . . . Ir á estar coamando ligeramente
Munariysimuyllay . . . Ir ¿i coamar solo ligeramente
Mitnariysiyllachcay . . Estar coamando solo ligeramente
Munarkachacuchcay . . Estar amándose con esfuerzo
JMunarkachacuyllay . . Amarse solo con esfuerzo
JlunarkacMcuchcay . . Estar haciendo amar con esfuerzo
¿lunar kachícuyllay. •. Hacerse amar solo con ^sroerzo
•JMunarkacMmucheay .. Ir á estar ofreciendo con esfuerzo
MunarkacMmuyllay . . Ir á ofrecer solo con esfuerzo
Mitjmrkachipuchcay . . Estar ofreciendo lo ageno con esfuerzo
^íunarJcachipuyllay... Ofrecer lo de otro solo con esfuerzo
MumrMchitamuy.... Ir á ofrecer de paso eon esfuerzo
^luuarkachiyUachcay . Estar ofreciendo solo con esfaerco
JÍ«»ctWr<tc7¿ti(/sie/2eíií/.. Estar ayudando á ofrecer con esfue&o
MiiTUirkachiysiyUay.. • Ayudar á ofrecer solo con esfuen»
jítaiarMmpuyUacheay Venir en estar amando soio coa es-
fuerzo
- 174 —
j&Miark&ehiysimuy. . . Ir á ayudar á ofrecer con esfuersx»
JfunarkaiMylfachcay . Ir á estar amando solo con «esfaera*
Mttmrkapuyllachcay.. Estar amando lo ageno con es frasca?*
Miwarkaricamuy. I r á amar de todos modos ligeraracoâ»
Jfnnarkaricaptiy. . . . . Volver á amar de todos modos
liunarkaricvehcay... * Estar amándose de todos mocks
Munarkaricuylkm.... Amarse solo de todos modos
MwnarkaricMwy. . . . ¿ Ofrecerse de todos modos
MunarJcarichwlicay... Estar ofreciendo de todos modos
MunarkarieMmuy.... Ir á ofrecer de todos modos
MwMrlcarichvpuy..... Ofrecer lo de otro de todos modx>s
Mimar.karichiq/Uay - . . Ofrecer mutuamente de todos mofe?
MunarkaricMysiy . . . . Ayudar á ofrecer de todos moños
MunwTcarimuchcay. .. Ir á estar amando de todos modos
Munarkarimuyllay Ir á amar meramente de todos mo^os
Munarkaripiwhcay . . . Estar am an do lo agen o de todos Ewdas
MunnrTcaripuyllay ,.. Amar solo lo ageno de todos mo&ra*
Munarkarilamuy Ir á amar de paso de todos moú&s
Munarkariyllachcay .. Estar amando solo de todos mo-tas
Munarkariysiclicay Estar coaman do de todos modos
Munarkariysimuy . . . . Ir á ayudar á amar de todos nMM&s®
Munarlcariysiyllay . .. Coaniar solamente de todos momios
Munarkatamuchcay— Ir á estar amando de paso con fínassa
MunarkatamuyUay . . . Ir á amar solo de paso con fuerza
Jdíinarkayacuchcay ... Estar amándose intensamente
Munarkayacuyllay Amarse solo intensamente
Miinarkayayliachay... Estar amando solo intensamente
Munarkaysimuchcay .. Ir á estar amando con fuerza
MunarJeaysimuyttay .. Ir á coamar solamente con fuerza
Munarkaysiyllacheay . Estar coamando solo con fuerza
Munarkoouyllaclicay.. Estar amándose nolo con violencia
Munarparerkoeuy Amarse con decision violenta
Munarpar&'kochcay... Estar amando con decision violenta
MunarparerJcoyllay. . „ Amar solo con decision violenta
Munarparicamuy Amarse con decision ligeramente
Munarparicapvy . . . . . Volver á amar decididamente
Munarparieuchcay Estar amándose decididamente
Munarparicuyllay. . . . Amarse solamente con decision
Munarparichicuy Hacerse amar con decision
Munarparichicheay.... Estar ofreciendo con decision
lAunarparichimny Ir á ofrecer decididamente
MuTtarparwhipuy . . . . Ofrecer lo de otro decididamente
MunurparicMyllay . . Ofrecer solamente con decision
Munarparichiysiy Ayudar á ofrecer con decision
Munarparimpuchcay.. Venir en estar amando con d e c k s t
- 175 —
Munarparimpuyllay .. Venir en amar solo decididamente
Munarparimuchcay... Ir á estar amando decididamente
Munarparimuyllay .., Ir á amar solo decididamente
Munarparinacuy. . . . . Amarse mutuamente con decision
Manar par ipuahcay . . . Estar amando lo ageno con decision
Munarparipuyllay Amar lo ageno solo con decisión
Mimarparitamuy. . . . Ir á amar de paso con decision
MunarpariyUachcay .. Estar amando solo con decision
Muña rpar iyserlcoy Coamar con violenta decision
Munarpariysichcay. .. Estar coamando con decision
Munarpariysimuy.. .. Ir á coamar con decision
Munarpariysiyllay . . . Coamar con decision solamente
Muuat a mu yllachcay .. Ir á estar amando de paso solamente
Munay cacha camuy. .. Ir a amar cierto objeto por intervalos
Munaycachacapuy Volver a amar por intervalos nn objeto
Munaycachacuchcay .. Estar amándose por intervalos
MiüíaycachacíiyUay..'. Amarse solo por intervalos
Munaycachamuchcay.. Ir á estar amando por intervalos
Miinaycachamuyllay .. Ir á amar solo por intervalos
Munaycacharerkoy ... Amar con violencia por intervalos
Muña y cachar i cuy . . . . Amar ligeramente por intervalos
Munay cachar ich cay... Estar amando poco por intervalos
Munay cachar khi y Ilaceramarligerameuteporintervalos
Muña y cachar i muy Ir á amar ligeramente por intervalos
Munay cachar ipny . . . . Amar poco lo de otro por intervalos
MunaycachiriyUay ... Amar ligeramente solo por intervalos
M una ycachar i i/siy.... Coamar Jiferamente por intervalos
MunaycachayUachcoy . Estar amando solo por intervalos
Munaycacha.ysichcay. . Estar colmando por intervalos
Munaycachaysimuy... Ir á coamar por intervalos
MunaycachayaiyUay ,. Coamar solamente por intervalos
Munay cochica muy Ir á ofrecer cierto objeto â varios
Munaycachicajnty Volver á ofrecer nn objeto á cada uno
Munaijcachicuclícay... Estar ofreciendo cierto objeto
Munaycachicuyllay ... Ofrecerse y exclusivamente
Munaycachimuchcay . - Ir á estM ofreciendo cierto objeto
MunaycachhnuyUay. .. Ir á ofrecer solamente cierto objeto
Munoycachipuchcay .. Estar ofreciendo cierto objeto ageno
Munaycachipuy/lay. .. Ofrecer solamente cierto objeto ageuo
Mututycachitamuy . . . Ir á ofrecer de paso cierto objeto
Munay cachiyllachcay . Estar ofreciendo solo cierto objeto
M unaycaclúysichcay .. Estar ayudando á ofrecer cierto objeto
Munaycachiysimuy. .. Ir á ayudar á ofrecer cierto-objeto
Munaycachiysiyllay. .. Ayudar & ofrecer solo cierto objeto
M unaycamuyllachcay . Ir á estar amando solo cierto objeto
IT*

~Munctijc<tnaruchûoy . . . Estar amándose ciertos sugetos


Mtmtiyeanalïiyllay.. .. Amarse solo entre algunos sugetos
Munaymnayacuy. . • . Desear amarse entro algunos sngetos
Jblunaycaiiayachcày. .. Estar deseando amar á ciertos sugetos
Mimaycarwyamuy Ir á desear amar ciertos sugetos
Mnnaycanayfyniy Desear amar ciertos objetos ágenos
Munayacanayariy. Desear amar cierto objeto levemente
'M.unaycanayar'koy ... Desear amar un objeto violentamente
~SUi)utycanay(iyeuy . . . Desear amar cierto objeto con abinco
Munaycanayaylluy . . . Desear amar cierto objeto solamente
yUinaycQpuylíacluay.. listar amando cierto objeto de otro
ytimttycarivnchcay.... Estar amando un objeto ligeramente
blunaycaricuyUay . . . . Amar cierto objeto sola y ligeramente
bííinaycarichicuy. Ofrecer ligeramente ciertos objetos
Murtay car ¡chicheay... Estar ofreciendo de ligero á cada uno
ytunáycarkhhñuy Ir á ofrecer á ciertos sugetos
Mimayear ¡chil/uy Ofrecer objetos ágenos de ligero
YunciyeürUJnifUay. . . . Ofrecer solo de ligero cierto objeto
31unaycarichiysiy ... Ayudar á ofrecer de 1 igero cierto objeto
Munaycariniuchcay. .. Ir 11 estar amando de ligero un objeto
xilina y cari mu yllay . , . Ir á amar solamente cierto objeto
lslanaycar¡i)>'chcay . .. Estar amando lo a geno de ligero
NunaycaripuyUay Amar solo de 1 igero cierto objeto age-no
Munaj/variyUiwhcay .. Estar amando poco solo un objeto
Mtina year iy.^er hoy Ayudar á amar de ligero con fuerza
MuiKiyc*<r¡yi>t'chcay . . . listarcoamando ligeramente un objeto
'Mtnuiycariy&imuy Ir à coamar ligeramente un objeto
MuncyearlysiyUny Coamar solo ligeramente un objeto
'M.unaycatamuchcay... Estar amando de paso un objeto
Yi una' catamwjUay . . . Ir á amar de paso solo cierto objeto
NiUiajuiiyserJcocuy ... Üoamar cierto objeto con violencia
Munaycayserlcochcay.., Estar coamando un objeto con fuerza
y¡Hit<rifüoyserkoyllay ,. Coa mar uu objeto solo con violencia
MuH't'/íxtysimnchcay . . Ir á estar coamando cierto objeto
blunaycaysimuylhnj .. Ir á coamar solamente cierto objeto
Mutwycaysiyllachaty . Jfistar coamando solo cierto objeto
Munaycvcuyl/achctiy. . Estar amando con ahinco solamente
ùîuaycurjiocuflicny-. .. Estar amando con violento ahinco
Munaycurkocuyllay. .. Amarse solo con ahinco violento
Mmtayctirlcoyllaahcay. Estar ;< mando solo con ahinco violento
Nunaychacamuchcíiy . Ir á estar haciendo su antojo
Munaycliacamuyílay .. ira, li;icér solo su voluntad, su antojo
Munaychacapuchetiy . . E<*tar volviendo á hacer su antojo
Munayohacapuyllay .. Hacer solamente su antojo
Mmuiyehacuyllachcay. Eslar haciendo solamente su antojo
— 177 —
Munaycharicamvy ITÁ empezar á Lacer su antojo
Munaycharicapuy . . . . Volver á empegar & hacer su antojo
Munaycharicuchcay... Estar haciendo su antojo en algo
Munaycharicuyllay . . . Hacer solara ente su antojo en algo
Munaycharichivuy.... Permitirse hacer su voluntad
Jblvnaycharichfohcay .. Estar haciendo arbitrar
'Munaycharichimuy . . . Ir á hacer arbitrar
Islunay char ich ipay Hacer arbitrar lo de otro
MunaycharichiyUay .. Hacer arbitrar solamente
Mímaycharichiysiy . .. Ayudar á hacer arbitrar
Munaycharimuchcay.. Ir á estar arbitrando á su gusto
"MvnnycharimuyUay .. Ir á hacer solamente su voluntad
^lunaycharinacHjj . . . . Hacer arbitrario uno con otro
Mtinaycharipiicticay . . Estar arbitrando uno con otro
Munaycharipiiyllay... Arbitrar solo lo de otro
ùlunaychariyllcchcay . Estar arbitrando solamente
Munaychariyskhcay . . Estar ayudando á arbitrar
Míinaychariysinmy . . . Ir á ayudar á arbitrar
Munaychariysiyllay .. Ayudar á arbitrar solamente
MunaycharlocHchcay . Estai haciéndose arbitrario
IMLunaycliarkocityllay.. Hacerse arbitrario solamente
Munaycharl-oyllachcay Estar arbitrando solo con esfuerzo
MunayserJcoyllachcay . Estar coamando solo con esfuerzo
Munaysimuyllachcay . Ir á estar coamando solamente
Munaysitamiichcay. .. Ir á estar coamando de paso
Munaysltamuyllay . . . Ir á coamar solamente de paso

TABLA DE YERBOS COMPUESTOS


De un adverbio.
Adverbio AMA—?io.

COMPUESTOS CON UNA PARTÍCULA.


Amachay Impedir
Amayay Obstar, obstaculizar
COMPUESTOS CON DOS P ARTICULAS,

Amachacuy Impedirse
Amachachcay Estar impidiendo
Amctehachiy Hacer impedir
— 178 —
Amachamuy....'•..... Ir á impedir
AtíwcJiapuy Impedir lo de otro
Amachariy Impedir ligeramente
Amachar/coy Impedir violentamente
ArnacMycuy Impedir con ahinco
Amacliayllay.... . . . . Impedir solamente
Amachaysiy Ayudar á impedir
Amayacuy Inhibirse
Amayachcay. Estar obstaculizando
AmayacMy .... Hacer obstaculizar
Amayamuy Ir á obstaculizar
Amayapuy Obstaculizar otra vez
Amayariy Obstaculizar ligeramente
Amayarkoy Obstaculizar con violencia
Amayayllay , Obstaculizar solamente
C03IPUEST0JS CON TRES PARTÍCULAS.

Amachammuy Ir á impedir cierto objeto


Amachacapuy Volver á impedir cierto objeto
Amacha cuchcay Estar impidiéndose
Amachacuyllay Imijedirse solamente
Amachachicuy Hacer impedirse
AmachacMchcay Estar haciendo impedir
Amachachimuy Ir á hacer impedir
AmacliacMpiiy Hacer impedir lo de otro
AmaehacMyltay Hacer impedir solamente
Amachachiysiy Ayudar á hacer impedir
Amachamuchcay Ir á estar impidiendo
Amachamuyllay Ir solo á impedir
Amachanacuy Impedirse mutuamente
Amachapuclicay Estar impidiendo lo de otro
Amachacuyllay Impedir lo de otro solamente
Amacharicuy Impedirse ligeramente
Amacharichcay Estar impidiendo ligeramente
Amacharichiy Hacer impedir ligeramente
Amacharimùy Ir á impedir ligeramente
Amacharipuy Impedir lo de otro ligeramente
Amachariyllay Impedir solo ligeramente
Amacliariysiy Ayudar á impedir ligeramente
Amacharkamuy Ir á impedir con esfuerzo
Amacharkapúy Impedir lo de otro con esfuerzo
Amacharkariy Impedir de todos modos
Amacharhocuy Impedirse con violencia
AmacMrkoclicay Estar impidiendo con violencia
— 179 —
AmacharJcoyllay Impedir solo con violencia
Amacharpariy Impedir decididamente
Amachaycucuy Impedirse con empeño
Amachayeuchcay Estar impidiendo con ahinco
Amachaycuyllmj. .... Impedir solo con ahinco
Amachaylluchcay Estar impidiendo solamente
Amachayserlcoy Ayudar á impedir con violencia
Amachaysichcay Estar ayudando á impedir
Amacliaysimuy . .... Ir á ayudar á impedir
Amachaysiyllay Ayudar á impedir solamente
Amayacuchcay Estar inhibiéndose
Amayacuyllay Inhibirse solamente
Amayachichcay Estar haciendo obstaculizar
Amayachimuy Ir á hacer obstaculizar
Amayachipuy Volver á hacer obstaculizar
Amayachiyílay Ilacer solo obstaculizar
AmayamucliGay Ir á estar obstaculizando
Amayamuyllay Ir á obstaculizar solamente
Amayapuchcay. Volver á estar obstaculirando
Amayapuyllay Volver á obstaculizar solamente
Amayaricuy Inhibirse ligeramente
Amayarichcay Estar obstaculizando ligeramente
Amayaricliiy Hacer obstaculizar ligeramente
Amayarimuy Ir á obstaculizar ligerameute
Amayaripuy ;... Obstaculizar lo de otro ligeramente
Amayariyllay Obstaculizar solo ligeramente
Amayarkamuy Ir á obstaculizar con esfuerzo
Amayarkapuy Obstaculizar lo de otro con esfuerzo
Amayaricariy Obstaculizar de todos modos
Amayarlcocuy Inhibirse violentamente
Amayarkochcay Estar obstando con violencia
Amayarhoyllay Obstar solo con violencia
Amayarpariy Obstar con decision
Amayaycxmíy ... Inhibirse con empeño
Amayaycuchcay Estar obstando con empeöo
Amayaycuyllay Obstar solo con empeño
Amayayllachcay Estar obstando solamente
INDICE.

Prologo , , HE

ANALOGÍA.
LECCIÓN PRIMERA.

P e la pronunciación 1
LECCIÓN SEGUNDA.—DEL NOMBRE

Art. 1?o Declinación del nombre sustantivo 7


Art. 2 Del número S
Art. 8?o Del género 9
Art. 4 Del adjetivo 11
Art. 5?o De los numerales 13
Art. 6 De los diminutivos, aumentativos y patro-
nímicos -. * 15
Art. 79 De los comparativos W>
Art. 8? De los superlativos ..»-». 17
Art. 9? De los verbales, **»*. IS
LECCIÓN TERCERA—DEL PRONO*CBKSB.

A r t I o Pronombres personales-...*...*- %®
Art. 2? Prouombres posesivos *»- 31
Art. %ft Pronombres demostrativos **..„.*% 5»
— 182 -
Página».

Arfe. 4? Pronombres relativos é interrogativos 26


Ait. 5? Pronombres indefinidos , 28
LECCIÓN CUARTA—DEL VERBO.

Arfe. I o De la conjugación —
Arfe. 2? Del modo 37
Arfe. 3? De los tiempos 38
Arfe. 4? De las personas y número 39
LECCIÓN QUINTA—DE LAS PALABRAS INDECLINABLES.

Art. 1?o Del adverbio —


Art. 2 De la posposición 44
Art. 3?o De la conjunción 46
Art. 4 De la interjección 49
LECCIÓN SEXTA .
De la composición , 53

SINTAXIS.
LECCIÓN SETIÄTA.
De la concordancia 69
LECCIÓN OCTAVA.

Del complemento , ....*.. 74


LECCIÓN NOVENA.

De la construcción r................... 81
Art. 19 Del nombre 87
Arfe. 2? Del pronombre -- 91
Art. 3? Del verbo , 96
Arfe. 4? Palabras indeclinables 112
Art. 59 Figuras y vicios de la oración.,....-....... 116
LECCIÓN DÉCIMA,
De la ver&Lñcaeion , . . . , , , , . , . , . . , . . . , . • > , , , • , , • , 118
— 18S —
LECCIÓN UNDÉCIMA.
Pact««*.
De la escritura , 142
Ejercicios y análisis gramatical 145
Tabla de contar 153
Tabla de nombres compuestos 155
Tabla de verbos compuestos de un nombre sustan-
tivo 156
Tabla de verbos compuestos de un verbo. 163
Tabla de verbos compuestos de un adverbio 177
Fé de erratas.

DICE. PAG LINEA LEASE.

(En en el prologo) Nonal VI 37 Nodal


y las e, e 2 1 y las e, i
( En la nota) Iwnibes — 17 Tumbes
agiiero 3 &5 agüero
ar 5 27 orí
hoye 6 26 oye
alUiu — 29 alan
on-kor-cuna 7 25 konhor-cuna
Hahuaraieu 8 8 Rxiahuaraieu
JPachamak — 26 Pachacamak
Sipahoya 9 33 ßipakoya
es e 11 23 este
foma 13 14 forma
hue —— 26 hue
piolca 14 40 pichka
carah 17 28 ccarak
Kochu rúnica — 29 Kochucuk runa
[En la nota] siiaba 22 1 sílaba
Hokapny 25 19 ñokapniy
interrogativos 27 22 interrogativos
[En la nota] ya no usa 29 7 ya no se osa
apañi 37 20 apani
los buitres 39 15 ranchos buitrea
chhkaaypi i
41 1 chakaypi
Quinrayta, Quinrayninta — 2Gy36 Quinraita, Qui*rami*tn
chekekeempa 42 40 chekempa
seherekesïla — — 86fes4ke$Ua
Ar i 43 24 Art
Manasnd — 36 M&numd
mie tras 45 8 mientras
tumpaîa — 25 fampaüa
ñókoka 47 5 ñQhcika
sepa au — 18 soparan
am — 22 .amapas
— 186 ~

DICE. PAG LINEA LEASE.

49 I Ocaso
JffailU MBaylli
Jlnake 2VHa'uke
chut 52 18 chus
chitnculdly 53 12chuncxdláy
ranteullu Sßracutidht
sus antivos 54 15 sustantivos
pw?ha 55 40 pitch ca
mafiam ñiy 56 7vianam ñiy
lo qre 58 31 lo que
pallopay 60 Sfipaliapaif
Icotlke-yok 64 28-kollkeyok
quiymi 69 2'^taqviymi
cuyapayn vukmi 73 2'icuyapayacukmí
posposiciou 76 2 posposición
pora SO 21 ¡para
precedido 20 preferido
preferido 2\ precedido
punchyupi m 3 punchaupi
JPdchacamaç 5 Pachacámak
ehaeJcin II cJiachiii
camaska 84 2 camaslcan
ranUoapwtka 18 ranticapuskan
haqrataskan 21 haijrataskan
haauken mi 85 - huaukenmi
{En la notaj michelt 87 6 mîchèk
cnales 88 34 cuales
pospnlestas 91 8 pospuestas
Milay 10 Mllay
muin 34 miisini
puy 92 17 pay
atea 93 - atek
huehan manta 94 3 Twchanmanta
anknchektaka Sankuchektaka
wunnçunataka 8 nMjmcunataka
Pacacamakmi - Pachacamakmi
resinan 25 reksinan
oracian 28 oración
cwscacha&kan S7 euscachaskan
berval 95 4 verbal
kesachascanta-ka 7 kßsachaskantaka
ashnan 28 ashua/ii
tuclm iinantin 96 8 tucui Mnantin
tucuaka 99 17txtcurka
complemeeto 104 9 complemento
105 22¡na hable mas
no hables mas IOffl S.úapHnmi
captíymi
— 187 —

PICE. PAG LINEA LEA0R«

no obstante qne 106 12 no obstante que


haiñanan 107 Wiayñanan
llamacanka 108 2iïllamcanka
captiymyqm 115 IScamtíyquvta
el alto 120 2afalto
eptasilabos 128 2;heptasílaboB
Sonko llampos 131 2&8&nkollampa8
yunaskayqui 132 'SSyuyaskayqui
espues 134 4!despuea
uapillay 18\ui-pillay
tncul 136 2S\tucui
Sa crilruaspa 141 20ßakerihuaspa
acbcayaycbi 150 2!acbcayaycbi8
linn tay chacbispas 3jbuntaychachispa
cbansaycbacukmi 151 39 chusaycbacukmi
Ranamasinhuan 152 1 Rnnamasinhuan
akoiraqnillata 25 akoiraqnillata
chunca piskayok 153 16 chunca pkhkayok
hac iscaychuncai/olc 154 5 Pachac isçwjchuncayok
A ichachaacmuyllay 159' 41 AicltachacamuyUay
Munauarkocuy 166 a3 Munaiwrkocmj
Mun ayarachcay 167 11 Mu narayachcay
Mun aya chcacuy 168 42 Mu naycacJtaeuy
Mu na n ayay eu 7i cay 171 24 Mu iianayaycucheay
Mwn aparkoc uhcay 35 Munaparkocuchcay

También podría gustarte