Está en la página 1de 12

Temas: Características del

castellano americano

Mg. Giovanna Averos


CARACTERÍSTICAS FONÉTICAS DEL
CASTELLANO DE AMÉRICA
• El seseo zapato _______ “sapato” “θapato”
sapo _______ “sapo”
• El yeísmo llama _______“ ʝ̞ama” “ʎama”
yate ________ “ ʝ̞ate”
• La aspiración del sonido /s/
mosca ____ “ mohca”

• La lateralización r y l puerto ___ “puelto”


• La vibrantes asibiladas perro ____ “peřo”
• https://es.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo#/media/File:Ye%C3%ADsmo_idioma_espa%C3%B1ol.png
https://es.wikipedia.org/wiki/Ye%C3%ADsmo#/media/File:Ye%C3%ADsmo_idioma_espa%C3%B1ol.png
CARACTERÍSTICAS MORFOLÓGICAS DEL
CASTELLANO DE AMÉRICA
1. El Voseo

En términos generales, se denomina «voseo» al empleo


de la forma pronominal vos en lugar de Tú.

Este voseo es propio de distintas variedades regionales


o sociales del español americano.
Modalidades del voseo:

• Voseo pronominal «Vos tienes la culpa para hacerte


tratar mal»

• Voseo verbal «No, tú no podés haberte ido con ellos»

• Voseo pleno «Vos no podés entregarles los papeles


antes de setenta y dos horas»
Extensión del voseo

El voseo se da en la mayor parte de


Hispanoamérica, aunque en diferente grado.

Su consideración social también varía de unas


regiones a otras.
- Alternan tuteo (forma culta) y voseo ( forma popular
o rural):
• Bolivia
• Chile
• Ecuador
• Colombia (gran parte)
• Perú (norte y sur)
• Venezuela (andes)

- El voseo es generalizado en Argentina, Uruguay y


Paraguay.
Zonas de tuteo exclusivo:

• México, la mayor parte de Perú y de Venezuela,


las Antillas y la costa atlántica.

2. Uso frecuente de diminutivos:


Platita, ranchito, ropita, suavecito, Carlita, etc.

3. Variaciones de género: la jueza, la


catedrática, la comedianta, etc.
CARACTERÍSTICAS LÉXICAS DEL
CASTELLANO DE AMÉRICA
1. Usos frecuentes de frases especiales:
¿Cómo no?
¿Cómo le va yendo?
Nomás

2. Abundancia de colectivos:
Muchachada
Mujeriego
Caballada
3. Supervivencia de arcaísmos:
Ponerse bravo por enfadarse; pollera por falda

4. Incorporación de extranjerismos:
Rentar, en México, por „alquilar‟ que procede del
inglés to rent; carro, por „coche o automóvil‟, que
procede del inglés car.
Bibliografía
• Real Academia Española (2009) Nueva
Gramática de la Lengua Española. Madrid:
Espasa.

• Vigara Tauste, A. Mª. (1992): Morfosintaxis del


español coloquial. Esbozo estilístico, Madrid,
Gredos.

También podría gustarte