Está en la página 1de 42

ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἁγαθός-ή-όν [adj] bueno, hábil virtuoso D6, E3, H1
(Etim.: agatófilo)
ἀγανακτέω [v] irritarse, enojarse A11, A14, A2, B2,
D10
ἀγγελία-ας, ἡ [s] mensaje D4
(Etim.: ángel, evangelio)
ἄγνοια, ας [s] ignorancia; culpa por ignorancia, error, D10
(Etim.: agnóstico, agnosia)
ἀγνώς-ῶτος [adj] desconocido, ignorante A14
ἀγραμμάτος -ον [adj] analfabeto G2
ἄγριος-α-ον [adj] salvaje, fiero, silvestre A13, A26, D10, G1
ἀγροικός-ή-όν [adj] del campo, rústico, tosco G2
ἄγω [v] 1) conducir, mover, impulsar E1
2) (cond. un ejército): partir, marchar
ἀδαμάντινος-η-ον [adj] de acero, duro como el acero A2
ἀδελφή-ῆς, ἡ [s] hermana A3, B2, D10
(Etim.: adelfo, Filadelfia)
ἀδελφός-οῦ, ὁ [s] hermano A2
(Etim.: adelfo, Filadelfia)
ἀδικέω [v] cometer injusticia, delinquir, tratar mal D6
ἀδίκως [adv.] injustamente H1
ἀδύνατος-ον [adj] incapaz, imposible, impotente A30, D9
ᾄδω [v] cantar A15, A29, D12
(Etim.: aedo, melodía, oda, parodia)
ἀεί [adv.] siempre E3, J1
ἀετός-ου, ὁ [s] aguila A5
ἀθάνατος-ον [adj] inmortal A13, A20, A22, E3,
(Etim.: atanasia) H1
ἄθλιος-α-ον [adj] penoso, desdichado D10, D4
ἆθλον-ου, το [s] 1) competencia, trabajo A20, A22, A23, A24,
2) premio, galardón A26
(Etim.: atleta, pentatlon, decatlon)
ἆθλον-ου, το [s] 1) competencia A20, A22, A23, A24,
2) premio, galardón A26
αἴγειρος -ου, ὁ [s] álamo negro B2
αἰδέομαι [v] respetar (p.e. ante un dios) G1
αἴδης-ου, ὁ [s] infierno, mundo inferior D4, D6
αἰδοῖον ου, τὸ [s] partes pudendas, desnudeces A2
αἷμα-ατος, τό [s] sangre A2
αἴνιγμα-ατος, τό [s] enigma, adivinanza A14
(Etim.: enigma, enigmático)
αἱρετός-α-ον [adj] conquistable, digno de ser escogido C1
αἱρέω [v] coger, apresar MED. elegir A6, A8, C1, H1
αἴρω [v] levantar [con pron. reflex.] levantarse, elevar A6, B3
αἰσθάνομαι [v] percibir, darse cuenta, sentir A5, A16, A26, D10
(Etim.: anestesiar, sinestesia, estética)
αἰτέω [v] pedir, exigir; M solicitud (para sí) I1
αἰτία-ας, ἡ [s] 1) causa I1
2) culpa, acusación

Pág. 1
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


(Etim.: etiología, etiológico)
αἰτιάομαι [v] acusar, culpar F2
(Etim.: etiología, etiológico)
αἰτίον-ου, τό [s] culpa A23
(Etim.: etiología, etiológico)
αἰχμαλωτίς -ίδος, [s] cautiva A25

αἰχμή-ῆς, ἡ [s] punta, lanza I1
ἀκόλουθος-ον [adj] 1) acompañante E3
2) correspondiente, adecuado
ἀκόσμητος, ον [adj] no ordenado, desordenado E2
ἀκούω [v] oir [+gen. de pers, acus. de cosa], escuchar A14, A3, D6, G2, H1,
(Etim.: acústica) J1
ἀκριβῶς [adv.] con exactitud, exactamente D10, D6
ἀκρόπολις-ἕως, ἡ [s] acrópolis, la Acrópolis (ciudadela de Atenas) A12, A14, A28
(Etim.: acrópolis)
ἀλάομαι [v] vagar, errar I1
ἀληθής-ές [adj] verdadero D10, J1, J2
(Etim.: aletología)
ἁλιεύς, έως, ὁ [s] pescador D10
(Etim.: halieto)
ἁλίσκομαι [v] 1) ser capturado B3
2) estar convicto (de un delito)
ἀλλὰ [conj.] 1) pero, sin embargo [indicando contraste] A30
2) sino [después de negación], οὐ
μόνον...ἀλλά καὶ ... no sólo sino también
ἀλλαχοῦ [adv.] en otro sitio A30
ἄλλος-η-ον [pron] otro A30, A7, B3, C1, D4,
(Etim.: alótropo, alomorfo, alóctono) D9, E1, E3
ἀλλότριος-α-ον [adj] perteneciente a otro, extraño H1
ἄλλως [adv.] de lo contrario I1, J1
ἁλμυρίς, ίδος, ἡ, [s] salitre G1
ἀλόγιστος-ον [adj] irracional, irreflexivo F1
ἄλογος-ον [adj] irracional, absurdo, inexpresivo E2
ἀλώπηξ-εκος, ἡ [s] zorra F1, F2
ἅμα [adv.] junto con, al mismo tiempo que, con [+dat.] E3
ἀμαθία-ας, ἡ [s] ignorancia E3
ἁμαρτάνω [v] 1) equivocar, errar [+dat.] H1
2) pecar, cometer un error
ἀμβροσία-ας, ἡ [s] ambrosía A13, D4
ἀμείνων-ον [adj] comparativo de ἀγαθός-ή-όν, mejor H1
ἀμελέω [v] descuidar, despreocuparse J1
(Etim.: Amelia)
ἀμηχανέω [v] carecer (Gen.), estar perplejo A24
ἀμήχανος-ον [adj] 1) [de persona] desorientado E2
2) [de cosas] imposible, difícil
ἀμοιβή-ῆς, ἡ [s] recompensa G1
ἀμπεχόνη-ης, ἡ, [s] vestido I1
ἀμύνω [v] 1) rechazar, alejar [+acus.]; MED defenderse B3, D9
[+acus]

Pág. 2
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


2) vengar, castigar
3) ayudar [dat.].
ἀμφί [prep. [+acus.] alrededor de (los dos lados) D10
]
ἀμφιέννυμι [v] vestir, cubrir I1
ἀμφιπίπτω [v] caer en los brazos [de alguien + Ac.]; echarse I1
[sobre algo + Dat.]
ἄμφω [num. ambos A12
]
ἂν [part.] [modifica el valor de las formas verbales] A30
llegado el caso, en su caso; κἄν aún cuando
ἀναβαίνω [v] subir [+ ἐπὶ +acus..], resultar H1
ἀναβιώσκομαι [v] revivir, recobrar la vida E3
ἀναβολή-ῆς, ἡ [s] terraplén; aplazamiento A14
(Etim.: anabólico, anabolismo)
ἀναγιγνώσκω [v] reconocer, leer G3
ἀναγκάζω [v] obligar, forzar A18, A22, A4, C1, G2
ἀναγκαῖος-α-ον [adj] 1) forzoso, necesario; ἀναγκαῖὸν [ἐστιν] = es D4
obligatorio, es necesario
2) pariente, allegado
ἀνάγκη-ης, ἡ [s] 1) obligación, necesidad A23
2) miseria, escasez
ἀνάγω [v] conducir hacia arriba, levantar. MED. (ir A15, A2
"hacia alta mar") levar ancla, zarpar
ἀναδενδράς-άδος, [s] vid trepadora F2

αναδίδωμι [v] entregar, producir G2
ἀναιρέω [v] 1) recoger, levantar A10, A14, A18, A23,
2) (prop.sacar la suerte de la urna) vaticinar A26, D12, G1, J1
3) (levantar = quitar) destruir, matar
ἀνακαίω [v] encender D9
ἀνακομιδή -ῆς, ἡ [s] devolución A30
ἀναλαμβάνω [v] 1) levantar, poner en alto D10, F1
2) reanudar, restablecer
ἀναλίσκω [v] derrochar, gastar. PAS ser consumido, E2
comido
ἀναμίγνυμι [v] mezclar I1
ἀναπέμπω [v] enviar hacia arriba A15
ἀναπέτομαι [v] volar A24
ἀναπλέω [v] zarpar, navegar D9
ἀναπνεύω [v] respirar D4
ἀνασπάω [v] sacar, extraer, absorber D10
ἀναστρέφω [v] volver, devolver A30, D9
ἀνασχίζω [v] hender, abrir A22
ἀνατείνω [v] levantar G2
ἀνατίθημι [v] 1) levantar, erigir, poner D12
2) (poner como ofrenda) consagrar
ἀνατολὴ-ῆς, ἡ [s] salida (del sol), levante A22
ἀνάφύω [v] crecer A22
ἀνδρεία-ας, ἡ [s] valor, valentía, coraje A26
(Etim.: andrógino, Andrés, androceo,
androide, andrón, androfobia)

Pág. 3
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἀνδρεῖος-α-ον [adj] varonil, valiente, valeroso E3
(Etim.: andrógino, Andrés, androceo,
androide, andrón, androfobia)
ἀνδροφάγος, ον, [adj] comedor de carne humana, J2
ἀνέθορεν [adv.] A7
ἀνέλπιστος-ον [adj] inesperado H1
ἄνεμος-οὐ, ὁ [s] viento D12
(Etim.: ánimo, anemómetro, anemógrafo,
anemófilo, anemomancia, anémona,
anemótropo)
ἄνευ [prep. [+gen.] sin, excepto E1, E2
]
ἀνήρ-ἀνδρός, ὁ [s] varón, hombre, esposo A12, A25, A26, A6,
(Etim.: andrógino, Andrés, androceo, F1, H1, J1
androide, andrón, androfobia)
ἀνθρώπινος-η-ον [adj] humano J2
ἄνθρωπος-ου, ὁ [s] ser humano, hombre A14, A5, A6, C1, E2,
(Etim.: antropomórfico, antropología, F2, G2, I1, J1, J2
antropogenia, antropófobo)
ἀνιάω [v] molestar a alguien; MED. estar afligido D9
ἄνοια, ας [s] insensatez, necedad H1
ἀνοιδέω [v] hincharse A14
ἀντί [prep. [+gen.] en frente, en vez de C1
]
ἀντίστοιχος -ον [adj] paralelo, simétrico A26
ἄντρον-ου, τό [s] cueva, caverna A3, D9
(Etim.: antro)
ἀνυπέρβλητος-ον [adj] invencible A1
ἀνυπόδητος-ον [adj] descalzo E2, E3
ἀνύω [v] cumplir A22
ἄνω [adv.] arriba D4
ἀνώνυμος-ον [adj] anónimo, sin nombre H1
ἀξιόω [v] 1) juzgar digno A29, C1, D4
2) (creer conveniente) pedir, rogar
ἄοικος-ον [adj] sin casa E3
ἄοπλος-ον [adj] sin armas, ínerme E1, E2
ἀπαγγέλλω [v] comunicar, explicar A26, H1
ἀπαγορεύω [v] 1) prohibir D4
2) fracasar en algo, terminar
3) cansarse, desfallecer (por agotamiento)
ἀπάγω [v] conducir, llevar lejos, capturar, coger A26, A28
ἀπαλλαγή, ῆς [s] separación, salida, fin A18
ἀπαλλάσσω (- [v] 1) alejar, apartar, alejar, salir de [+gen.] A14, F2, G2, I1
ττω) 2) liberar, eximir [+acus.+ gen.],
ἁπαλός-ή-όν [adj] delicado, blando E3
ἅπας-ἅπασα- [adj] completamente todo, todo A1, C1, D10, D9, I1
ἅπαν
ἀπάτη-ης, ἡ [s] engaño I1
ἀπείθεια-ας, ἡ [s] desobediencia A14
ἄπειμι [v] 1) irse, partir A22, D9
2) regresar
ἀπειρία-ας, ἡ [s] inexperiencia H1

Pág. 4
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἀπέρχομαι [v] 1) irse, partir H1
2) regresar
ἄπιστος-ον [adj] 1) indigno de confianza A15
2) desconfiado, incrédulo, desleal
ἄπλετος-ον [adj] inmenso A24
ἀπό [prep. 1) [+gen.] (de lugar) de, desde A1, A14, A24, A26,
]
2) [+gen.] (de tiempo) desde A6, A9, D4, D6, D9,
F2, G1, I1
ἀποβαίνω [v] irse, partir; bajar, desembarcar, acontecer D6
ἀποβλέπω [v] mirar desde, considerar C1
ἀπογιγνώσκω [v] renunciar A30, I1
ἀποδιδύσκω [v] desnudar I1
ἀποδίδωμι [v] 1) devolver (lo prestado), pagar (lo debido), A26, D6, G2
cumplir, χάριν ἀποδίδωμι [+gen.] agradecer,
dar las gracias
2) transmitir
ἀποθνῄσκω [v] morir, [perf] estar muerto A15, A26, D10, E3,
H1
ἀποκαθίστημι [v] restablecer B2
ἀποκαλέω [v] volver a llamar D9
ἀποκινέω [v] quitar, apartar D9
ἀποκόπτω [v] cortar A22
ἀποκρίνομαι [v] responder, contestar G2
ἀποκρύπτω [v] cubrir D9
ἀποκτείνω [v] matar A11, A14, A15, A16,
A22, A26, A28, A4
ἀπολάμβανω [v] recibir a cambio, recuperar D6
ἀπολείπω [v] 1) dejar, abandonar A11, A13, A14, H1
2) intr. faltar, quedarse, menguar
ἀπόλλυμι [v] 1) aniquilar, destruir A14, A28, D10, D6,
2) perder D9, H1, J2
ἀποξύνω [v] aguzar D9
ἀποπλέω [v] zarpar, hacerse a la mar, navegar A30
ἀπορέω [v] no saber, estar en duda, carecer, estar E2, E3
perplejo por [+dat.]
(Etim.: aporético)
ἀπορία-ας, ἡ [s] falta de salida o recursos, perplejidad, E2, E3
dificultad, pobreza, problema, duda
(Etim.: aporético)
ἀποσπάω [v] arrastrar fuera de, arrancar; INTR. Estar lejos D10
ἀποστρέφω [v] poner en fuga A17
ἀποτέμνω [v] podar, dividir, podar A17, A2
ἀποφαίνω [v] [hacer visible] exponer, mostrar, señalar, dar A12
a conocer
ἀπωλεία -ας, ἡ [s] destrucción A2
ἄργυρος-ου, ὁ [s] plata, dinero (en plural] B3
(Etim.: argírico)
ἀρετή-ῆς, ἡ [s] valor, virtud, mérito H1
ἀριθμός-οὐ, ὁ [s] número, cantidad A5
(Etim.: aritmética, aritmomancia,

Pág. 5
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


aritmómetro)
ἄρκτος-ου, ὁ, ἡ [s] oso, osa, la Osa Mayor, norte A13
ἅρμα-ατος, τό [s] tronco, carro. A14, A22
ἁρπαγή-ῆς, ἡ [s] robo, rapto A24
ἁρπάζω [v] robar, quitar, arrebatar, raptar A14, A27, A28, A9
ἅρπη -ης, ἡ [adj] hoz A2
ἄρρην-εν [-ενος] [adj] varonil, macho A11, A16
ἄρτι [adv.] justamente, precisamente, ahora mismo D10, D4, D6
ἀρτιγέννητος -ον [adj] recién nacido D10
ἀρτίτοκος-ον [adj] recién nacido D6
ἀρχή-ῆς, ἡ [s] principio, origen, poder, mando, imperio, A2, A3, A4, C1
dominio [pl] magistratura, cargo
ἄρχω [v] [+gen.] ser el primero H1
1) comenzar
2) gobernar, mandar; PAS. obedecer
(Etim.: arquetipo, arquitecto, arquilogía,
arcipreste, arzobispo, archiduque)
ἀσθενεία-ας, ἡ [s] enfermedad, debilidad E1, F2
(Etim.: asténico, neurasténico, astenia)
ἀσκέω [v] 1) ejercitar (p.e. el cuerpo) A10, A15, D6
2) ejercer (p.e. un oficio)
(Etim.: asceta)
ἀσπίς-ίδος, ἡ [s] escudo A17, A3
(Etim.: áspid, aspidistra)
ἀστραπή-ῆς, ἡ [s] relámpago A4
ἄστρωτος, ον [adj] sans couverture, sans lit E2, E3
ἅτε [adv.] como, lo mismo que, ya que (valor causal E2, E3, J2
objetivo)
ἀτιμάζω [v] 1) despreciar, tratar despectivamente A25
2) infamar, proscribir
ἀτυχέω [v] ser infeliz J1
αὖ [adv.] de nuevo, a su vez E3
αὖθις [adv.] de nuevo A1, D10, D4
αὐλέω [v] tocar la flauta A29
αὐλίζομαι [v] acampar al aire libre A26
αὐτουργός-οῦ, ὁ [s] campesino J1, J2
αὐτόχθων - ον [v] originario del país, aitóctono A12
(Etim.: autóctono)
αὐχέω [v] jactarse A18, A5
αὐχμηρός-ος [adj] seco, polvoriento, áspero, sórdido E3
ἀφαιρέω [v] quitar [+acus. +dat.], restar, suprimir; PAS ser A23, A3, D9
desposeído (de algo +Ac.)
ἀφανής-ές [adj] desconocido, invisible, desaparecido A30, I1
(Etim.: afanita)
ἀφανίζω [v] 1) ocultar, desaparecer A6
2) aniquilar, destruir
(Etim.: afanita)
ἀφίημι [v] lanzar, dejar marchar, dejar [med.] apartarse, A2, B3, D10, G1
extraviar, soltar, abandonar, divorciarse (el
marido) [+acus.], despedir, exculpar

Pág. 6
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἀφικνέομαι [v] llegar [+ εἰς +acus.] A14, A28, E3, I1
ἀφοπλίζω [v] desarmar D6
ἄφροντις-ιδος [adj] tranquilo D4
ἄχρι [adv.] enteramente, totalmente D6
βαδίζω [v] caminar, ir D6
βαθύς-εῖα-ύ [adj] 1) profundo D9
2) alto, elevado
(Etim.: batial, batimetría, batimétrico,
batiscafo)
βάκτρον-ου, τό [s] bastón A14
βάλλω [v] 1) arrojar, lanzar, tirar, disparar, A16, A22, A6, I1
2) acertar, encontrar, herir, tocar
(Etim.: balística, hipérbole)
βάπτω [v] sumergirse A22
βαρύνω [v] pesar, (fig) estar abrumado (dolor, vino); P. E3
estar cansado o infeliz
βαρύς-εῖα-ύ [adj] pesado, grave A22, D6
(Etim.: barítono, barómetro, baricentro,
barifonía)
βασιλεία-ας, ἡ [s] realeza, monarquía, reino A14, C1, G3
(Etim.: basilisco (pequeño rey), Basilio)
βασιλεύς-εως, ὁ [s] rey A14, G3
(Etim.: basilisco (pequeño rey), Basilio)
βασιλεύω [v] reinar A12, A14, A18, A6,
A9, C1
βάσις-εως, ἡ [s] marcha (aquí referido a los pies) A14, A8
βέλος-ους, τό [s] flecha, dardo A22, D6, D9
βιβλίον-ου, τό [s] libro G3
(Etim.: biblioteca, bibliófilo, biblia,
biblioteconomía)
βίος-ου, ὁ [s] vida E3, J1
(Etim.: biología, biografía, biomecánica,
biopsia, bioquímica, antibiótico)
βλέπω [v] mirar, ver A17
βόαω [v] gritar, exclamar A13
βοή-ῆς, ἡ [s] grito (de personas, animales o instrumentos), A26
tumulto
βοηθέω [v] (prop. correr atendiendo a un grito) [+dat.] A26, A8
ayudar
βοηθός-όν [adj] defensor, ayudante A22
βορά, ᾶς [s] comida A18
βόσκημα-ατος, το [s] ganado A22
βόσκω [v] pastorear, llevar a pastar; alimentar (anim., A26
pers.)
βότρυς-υος, ὁ [s] racimo de uva F2
βουκόλος, ου [s] conductor de ganado A14, A26
(Etim.: bucólico)
βουλεύω [v] 1) aconsejar H1
2)ser consejero;
MED deliberar, decidir, determinar,

Pág. 7
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


proyectar
βουλή-ῆς, ἡ [s] 1) consejo (que se da a alguien) I1
2) plan intención
3) Consejo, Asamblea
βούλομαι [v] querer A23, A29, A6, F2, I1
βοῦς-βόος, ὁ, ἡ [s] buey, vaca A26
βραδύνω [v] (intr.) tardar, retrasarse (tr.) retardar D4
βρέφος-εος, τό [s] recién nacido A13, A14, A3, D10,
D6
βροντή-ῆς, ἡ [s] trueno A4
βύω [s] llenar, tapar A29
γάλα-γάλακτος, ἡ [s] leche A3
(Etim.: galáctico, galaxia, Galatea)
γαλαξίας, ου, ὁ [s] galaxia B2
γαμέω [v] desposar, casarse con (γυναῖκα una mujer); A1, A14, A25, A27,
MED. γαμέομαι casarse con (ἀνδρί un A3, A30, A6
hombre)
(Etim.: polígamo, monógamo, gamopétalo)
γάμος-ου, ὁ [s] matrimonio, unión, casamiento C1
(Etim.: polígamo, monógamo, gamopétalo)
γὰρ [part.] pues #N/A
γαστήρ-γαστρός, [s] vientre, estómago A26, D6
ἡ (Etim.: gastritis, gastroenteritis, gástrico,
gastralgia, gastrónomo, gastrovascular)
γε [part.] al menos, de hecho #N/A
γελάω [v] reir, reirse, sonreir D6
(Etim.: geloterapia)
γελοῖος-α-ον [adj] ridículo, gracioso J2
γενέθλιος-ον [adj] pertenencia a la natalidad E3
γένεσις, εως [s] origen, nacimiento A16, A7, E1
(Etim.: génesis)
γεννάω [v] engendrar, producir A13, A17, A27, A3,
A30, A7, A8, E3
γένος-ους, τό [s] linaje, nacimiento, clase, género, especie, A6, E1, E2, J1
familia
(Etim.: genética, género, )
γέρων-οντος, ὁ [s] anciano, viejo D10
(Etim.: gerontología, gerontocracia)
γεωργέω [v] labrar J1
γῆ, γῆς, ἡ [s] tierra A1, A12, A16, A5, A9,
D10, D4, E1, E2, G1,
J2
γηράω [v] envejecer A14, B3
γίγνομαι [v] 1) llegar a ser, ser, nacer, convertirse en, A11, A12, A14, A16,
2) suceder, ocurrir, originarse A18, A2, A23, A26,
A27, A3, A30, A4, A6,
A7, B2, C1, D10, D4,
E2, E3, G1, I1, J1, J2
γιγνώσκω [v] 1) obtener conocimiento, reconocer, entender G2
2) tener conocimiento, conocer, saber ὀρθῶς

Pág. 8
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


γιγνώσκω juzgo bien
(Etim.: gnosis, gnosología, agnóstico)
γλαφυρός-α-ον [adj] hueco, cóncavo; (fig.) lindo D6
γόης, ητος [s] (lit.), que gime, se lamenta, (en parte) brujo o E3
mago diciendo encantamientos sombrío, (por
lo tanto) charlatán, impostor
γονεύς-έως, ὁ [s] progenitor, padre A14
γοῦν [part.] al menos, , por lo menos, en todo caso, por D4, D9
ejemplo
γραῖα -ας, ἡ [s] anciana A9
γράφω [v] escribir, dibujar, pintar G2, G3
(Etim.: grafomanía, grafómetro)
γυμνός-ή-όν [adj] desnudo E2
(Etim.: gimnospermo, gimnasia)
γυναικεῖος-α-ον [adj] de mujer, mujeril I1
(Etim.: gineceo)
γυναικοκρατέομα [v] ser gobernado por mujeres A25
ι
γυνή-γυναικός, ἡ [s] mujer, esposa A14, A15, A18, A25,
(Etim.: ginecólogo, gineceo, ginecopatía) A28, A6, A9, C1, D4,
G1, H1
δάκνω [v] morder, picar, dañar, A15, A22
δάκρυ-υος, τό [s] lágrima, llanto A11
(Etim.: dacriocistitis, dacriorrea)
δακρύω [v] llorar D10
(Etim.: dacriocistitis, dacriorrea)
δαλός-ου, ὁ [s] tizón, brasas A22
δάφνη-ης, ἡ [s] laurel I1
(Etim.: dafne, adelfa)
δεῖ [v] [+acus e inf.] es necesario, se debe A22, D4, D9, E2, E3
δείδω [v] temer A1, A16, A24
δείκνυμι [v] mostrar, cotejar A12, D10
δείλαιος-α-ον [adj] miedoso, cobarde J1
δεινός-ή-όν; Adv. [adj] terrible, admirable, hábil, cruel D4, E3
δεινῶς (Etim.: dinosaurio, dinoterio)
δειπνέω [v] comer E3
δέκα [num. diez A11, A20, A22, A4
]
(Etim.: decálogo, decágono, decámetro,
decalitro, decasílabo)
δέκατος-η-ον [adj] décimo A26
(Etim.: decálogo, decágono, decámetro,
decalitro, decasílabo)
δένδρον-ου, τό [s] árbol A15, D9, I1
(Etim.: dendrología, dendroideo,
dendromancia)
δέομαι [v] [+gen.] 1) necesitar A28, G1
2) rogar, pedir
δέος-ους, τό [s] miedo, temor A24
δέπας-άος, τό [s] vaso A26
δεσμέω [v] atar, encarcelar A29

Pág. 9
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


δεσμός-ου, ὁ [s] enlace, nudo A4
δεσπότης-ου, ὁ [s] dueño, amo, señor J1
(Etim.: déspota)
δεύτερος-α-ον [adj] segundo, siguiente, secundario (prop. que se A22
queda atrás)
(Etim.: deuteronomio, deuterología,
deuteroscopia)
δέχομαι [v] 1) recibir algo, D10
2) acoger a alguien
δέω (1) [v] atar, abrochar A3, A5, A8
(Etim.: asíndeton)
δὴ [part.] precisamente, pues [recalca que lo dicho es #N/A
obvio o verdadero]
δηλαδή [adv.] claramente D6
δῆλος-η-ον [adj] visible, manifiesto δῆλον ἐστιν es(tá) claro A5, D10, D9
(que), es evidente que
δηλόω [v] hacer visible, manifestar, mostrar D6
δῆμος-ου, ὁ [s] población, pueblo G2
(Etim.: demo, demografía, demagogo)
διά [prep. 1) [+gen.] a través de, por A14, A16, A17, A22,
]
2) [+acus.] a causa de, por A23, A25, A26, A27,
A5, A6, D10, D6, E3,
F2, H1, I1
διαβαίνω [v] atravesar, cruzar A23
(Etim.: diabetes)
διάγνωσις -εως, ἡ [s] distinción, juicio, decisión C1
διακληρόω [v] asignar por sorteo, adjudicar A4
διακονέω [v] servir, socorrer D4, D6
διαλύω [v] disolver, descomponer, deshacer A12
(Etim.: diálisis, dialítico)
διαπεράω [v] atravesar, cruzar A26
διαπλέω [v] atravesar navegando A26
διασπάω [v] desgarrar, destrozar A15, D12, D4
διάστημα-ατος, τό [s] intervalo, distancia A1
διαστρώννυμι [v] arreglar con alfombras y cojines D4
διασῴζω [v] salvar de un peligro A8
διατίθημι [v] distribuir, disponer, [med.] testar, [PAS] ser A28
tratado
διαφέρω [v] 1) llevar A14, D4, H1
2) distinguirse (+ Gent.)
3) [distinguir positivamente] destacar
MED. (+ Dat.) disentir, disputar
διαφεύγω [v] escapar, huir de D9
διαφθείρω [v] destruir, arrasar, corromper, pervertir, A22, A6, G1, J1
deteriorar, matar
δίδωμι [v] dar, conceder A12, A14, A18, A2,
(Etim.: dosis) A24, A26, A28, A3,
A4, A5, C1, D6, D9,
E1, H1
διερευνάω [v] investigar, explorar F1

Pág. 10
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


διηγέομαι [v] describir, exponer, narrar E3
διίστημι [v] separar, dividir, enemistar A6
δικάζω [v] juzgar, ser juez, sentenciar, decidir A12
δίκαιος-α-ον [adj] justo, honrado G2, H1
δικαστήριον-ου, [s] tribunal de justicia D4
τό
δίκη-ης, ἡ [s] justicia, sentencia, castigo A27, A5, H1
δίκτυον-ου, τό [s] red D10
δικέφαλος -ον [adj] de dos cabezas A26
διό [conj.] por lo cual A14, A16, A17, A22,
A23, A25, A26, A27,
A5, A6, D10, D6, E3,
F2, H1, I1
δίπους-ουν [adj] de dos pies A14
διώκω [v] 1) perseguir, 2) acusar (ante el tribunal) H1
δίωξις-εως, ἡ [s] persecución A23
δοκέω [v] 1) opinar, 2) parecer A12, D9, H1, J1
(Etim.: docetismo)
δόξα-ης, ἡ [s] 1) opinión, creencia, 2) fama, noción H1
(Etim.: heterodoxo, ortodoxo)
δόρυ-ατος, τό [s] lanza A3
(Etim.: doríforo, doríbolo)
δουλεύω [v] vivir como esclavo, ser esclavo D4
δοῦπος-ου, ὁ [s] resonancia, estrépito A24
δράκων-οντος, ὁ [s] serpiente A12, A17
(Etim.: dragón)
δρόμος-ου, ὁ [s] carrera, recorrido B2
(Etim.: hipódromo, dromedario)
δύναμαι [v] poder, ser capaz A14, A22, B2, B3, C1,
(Etim.: dinamómetro, dinámica, dínamo, D6, D9, F2, J1
dinamoscopia)
δύναμις-εως, ἡ [s] fuerza, poder A1, D6, E1, E2
(Etim.: dinamómetro, dinámica, dínamo,
dinamoscopia)
δυναστεία -ας, ἡ [s] poder A4, C1
δυνάστης-ου, ὁ [s] soberano, señor A30, A7
δυνατεύω [v] “tener poder”, “gobernar” A1
δυνατός-ή-όν [adj] fuerte, poderoso, apto, posible D4
δύο-δυοῖν [num. dos A11, A20, A22, A26
]
(Etim.: duo, dual)
δυσοσμία-ας, ἡ [s] tufo, mal olor A25
δύστηνος-ον [adj] infeliz, desgraciado, lamentable, desastrosa D4
δυστυχία-ας, ἡ [s] mala suerte H1
δώδεκα [num. doce A12, A20
]
(Etim.: dodecagono, dodecápolis,
dodecaedro)
δωρέω [v] dar un presente, ofrecer E2
δώρον-οὐ, τό [s] don, regalo, obsequio C1
ἐάν [conj.] si, en el caso de que (con Subj.); A18, A28, J1
ἑαυτόν-ήν-ο [pron] a sí mismo F2

Pág. 11
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἑαυτοῦ-ῆς-οῦ [pron] de sí, de sí mismo H1, J1
ἐγγράφω [v] grabar, inscribir G2
(Etim.: grafomanía, grafómetro)
ἐγγύς [adv.] cerca, cerca de A22
ἐγκέφαλος-ου, ὁ [s] encéfalo, cerebro F1
(Etim.: encéfalo, encefálico)
ἐγκρύπτω [v] ocultar A13
ἐγκυμονέω [v] estar embarazada A3
ἐγκύμων-ον [adj] embarazada D10
ἔγκυος, -ον [adj] lleno, embarazado A7
ἐγχέω [v] verter D4, D9
ἐγώ [pron] yo (Pronombre Personal); ἐμοῦ (μου) de mí, D4, D6, D9, E1, E3
mío, mi, etc.
ἐθέλω [v] querer, desear, estar dispuesto A6
ἐθέλω [v] querer, desear, estar dispuesto A6
ἔθνος-οὓς, τό [s] 1) pueblo (como unidad de cultura y de H1
sangre; al contrario que δῆμος), raza, grupo,
2) clase social, corporación
(Etim.: etnia)
ἔθω [v] acostumbrar (Perfecto: estoy acostumbrado A6
εἰ [conj.] 1) si, en el caso de que (valor condicional) A18, D10, D4, D6, D9
2) si (en interrogativa indirecta)
εἴδω [v] Presente inusitado, ver ὁράω D10, E3
εἰκάζω [v] 1) comparar 2) suponer A9
εἰκός-οτος, τό [s] verosimilitud, probabilidad; εἰκός [ἐστιν] es D9
probable, es lógico
(Etim.: icono, iconoclasta, iconografía,
iconolatría)
εἴκω [v] parecer; IMPERS ser conveniente G2
εἰκών-ονος, ἡ [s] imagen, figura, estatua A17
(Etim.: icono, iconoclasta, iconografía,
iconolatría)
εἰμί [v] ser, estar, haber, existir, hallarse A1, A11, A13, A14,
A17, A18, A20, A23,
A24, A26, A29, A30,
A5, A6, A9, B2, C1,
D10, D12, D4, D6,
D9, E1, E2, E3, F1, F2,
G1, H1, I1, J1, J2
εἶμι [v] ir, marchar, funciona como futuro de I1
ἔρχομαι, iré,
εἰς [prep. [+acus.] a, hacia, contra #N/A
]
εἰσβαίνω [v] entrar en, εἰς ναῦν εἰσβαίνω embarcar A6
εἴσειμι [v] entrar en, introducirse A28
εἰσέρχομαι [v] [+εἰς +acus.] entrar, internarse E3
εἷς-μία-ἕν [num. uno A1, A14, A22, A29,
]
B2
εἰσρέω [v] fluir hacia A16
εἶτα [adv.] después, luego, a continuación D10, D4, D6
εἴτε...εἴτε... [part.] ya ya, ya sea que ya sea que #N/A

Pág. 12
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἐκ [prep. 1) [+gen.] (de lugar) de, desde #N/A
]
2) [+gen.] (de tiempo) desde; ἐκ πολλοῦ
χρόνου desde hace tiempo
ἕκαστος-η-ον [pron] cada, cada uno #N/A
Ἑκατόγχειρ- [NP] Hecatonquiro, de cien brazos A1, A4
χειρος, ὁ
ἐκβαίνω [v] salir; ἐκβαίνω ἐκ τῆς νέως desembarcar , A22, A6
resultar
ἐκβάλλω [v] echar fuera (de +Gen.), arrojar, expulsar, A2, A24, D12
destituir
ἐκβολή-ης, ἡ [s] salida, desembocadura, expulsión, B2
destitución, destierro
(Etim.: ecbólico)
ἐκγίγνομαι [v] originarse (de algo), proceder de; ἐκγίγνεται H1
(como ἔξεστι) "es posible".
ἐκδιδάσκω [v] D4
ἐκδιώκω [v] expulsar A24
ἐκεῖθεν [adv.] de allí D4
ἐκεῖ [adv.] allí A26, A30
ἐκεῖνος-η-ον [pron] aquel, aquella D12
ἐκθρῴσκω [v] saltar fuera A17, D9
ἐκκλησία-ας, ἡ [s] asamblea, reunión D4
(Etim.: iglesia, eclesiástico)
ἐκμελετάω [v] practicar a fondo D6
ἐκπέμπω [v] enviar fuera, delegar A30
ἐκπετάννυμι [v] desplegar, extender, difundir D9
ἐκπυρόω [v] quemar, incendiar B2
ἐκτίθημι [v] dejar A14
ἐκτός [adv.] fuera ; [+gen.] fuera de, aparte de A6
(Etim.: ectoplasma, ectoblasto, ectófito,
ectopia)
ἕκτος-η-ον [adj] sexto A24
(Etim.: hectoedro)
ἐκτρέφω [v] criar, nutrir A22
ἐκτυφλόω [v] cegar, dejar ciego D9
ἐκφέρω [v] sacar, llevar, publicar A4, B2, B3
ἐκχωρέω [v] salir, ceder el sitio A14
ἐλαία-ας, ἡ (jónico [s] olivo A12
ἐλαίη) (Etim.: elaina, elaiometría, elaiso)
ἐλαύνω [v] 1) [trans] conducir, mover, sacar. B2
2) [intrans] ir, marchar, cabalgar
ἔλαφος-ου, ὁ, ἡ [s] ciervo, cierva, corzo A23, J1
Ἑλλάς-άδος, ἡ [NP] Hélade, Grecia A6
(Etim.: Hélade, heládico)
ἐλλείπω [v] dejar atrás, pasar por alto H1
ἕλος, ους [s] pantano A22
ἐλπίς-ίδος, ἡ [s] esperanza H1
ἐμβάλλω [v] 1) echar, arrojar hacia dentro A20, A25, D10
2) atacar, invadir
3) inspirar [+acus. + dat.], acometer

Pág. 13
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἐμμελῶς [adv.] con un sonido justo, con medida, E2
convenientemente
ἐμπίπτω [v] [+dat.] caer sobre, atacar, decaer D12
ἐμπλέκω [v] enredar D6
ἔμπνους-ουν [adj] que respira, viva A23
ἐν [prep. [+dat.] en, dentro de, en medio de A30
]
ἐναντίος-α-ον [adj] contrario, enemigo, opuesto G2, H1
ἐναρμόζω [v] ajustar, adaptar D6
ἐναρμόνιος -ον [adj] armonioso D6
ἐναύω [v] encender D9
ἔνδεια-ας, ἡ [s] escasez, carencia E3
ἔνδον [adv.] (a)dentro A9, E1
ἔνειμι [v] estar en, estar A7
ἕνεκα [prep. [+gen. pospuesto] a causa de, por causa de; D10
]
ὑγιείας ἕνεκα en consideración a la salud
ἐνέχω [v] guardar, mantener A22
ἔνθα [adv.] allí, donde; ἔνθα καὶ ἔνθα aquí y allá A28, I1
ἐνθάδε [adv.] hacia aquí H1
ἑνὶ [prep. ver ἐν A18, A28, J1
]
ἐνιαυτός-οῦ, ὁ [s] año A23, A4
ἔνιοι-αι-α [num. algunos A16, F2, J1
]
ἐννέα [num. nueve A22, A6
]
(Etim.: eneaedro, eneágono, eneasílabo,
eneaspermo)
ἔνοπλος-ον [adj] armado A3
ἐνοχλέω [v] importunar G2
ἐνταῦθα [adv.] entonces, allí D9
ἐντείνω [v] tender, estirarse A26, D6
ἐντέλλω [v] mandar D9
ἔντεχνος, ον [adj] relativo al arte, técnico, hábil; E2
ἐντίθημι [v] poner dentro A26, A6
ἐξ [prep. ver ἐκ #N/A
]
ἐξανθέω [v] florecer G1
ἐξανίστημι [v] 1) levantar, erigir, poner D4
2) sacar, expulsar.
ἐξάπτω [v] atar, sujetar A28
ἐξαρτάω [v] atar, colgar I1
ἔξειμι [v] traer origen de, salir de, descender A28, D9, E2
ἐξέλκυω [v] sacar D6
ἐξεμέω [v] vomitar A4
ἐξέρχομαι [v] [+ἐκ +gen.] 1) salir de. A22
2) (de acontecimientos) resultar, terminar.
ἐξευρίσκω [v] descubrir A30
ἔξοδος-ου, ἡ [s] 1) salida A28
2) partida, éxodo
(Etim.: éxodo)
ἔξω [adv.] fuera, [+gen.] fuera de D9
ἐπαγγέλλω [v] anunciar, prometer A26, H1
ἐπαινέω [v] alabar, elogiar, aprobar, ensalzar, D6

Pág. 14
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἐπανέρχομαι [v] volver, retornar[+ εἰς o πρὸς +acus.] D4
ἐπείγω [v] pesar, apesadumbrar; apresurarse A23
ἐπειδάν [conj.] cuando, tan pronto como D10
ἐπειδή [conj.] una vez que, después que, ya que, puesto E1, E3
que
ἔπειμι [v] avanzar, acercarse A22, D9
ἐπείπερ [conj.] ya que A7
ἔπειτα [adv.] luego, después A9, D6
ἐπὶ [prep. 1) [+gen.] sobre, en A1, A14, A24, A26,
]
2) [+dat.] sobre, por (de precio) para (fin), por A6, A9, D4, D6, D9,
causa de F2, G1, I1
3) [+acus.] hacia, a, contra
ἐπιβαίνω [v] subir, entrar A22, A26
ἐπιβιβάζω [v] hacer subir A30
ἐπιβοάω [v] gritar en auxilio, ayudar A22, D9
ἐπιβουλεύω [v] maquinar, conspirar contra (+Dat); MED. D9, E3, I1
Intrigar
ἐπίβουλος-ον [adj] conspirador, insidioso D9, E3
ἐπιγίγνομαι [v] 1) originarse (por añadidura), agregarse C1
2) venir, suceder
ἐπιθυμέω [v] desear, desear algo [+ gent.] C1, H1
ἐπιθύμητης-ου, ὁ [adj] deseoso, amante E3
ἐπιθυμία-ας, ἡ [s] apetito, deseo, pasión I1
ἐπίκαιω [v] quemar A22
ἐπικαλέω [v] hacer un llamamiento, invocar A22, I1
ἐπικλύζω [v] inundar, sumergir A12
ἐπίκλυσις-εως, ἡ [s] sobrenombre, fama A15
ἐπιλαμβάνω [v] añadir, coger; ponerse a. MED. (esp. tocar a J2
alguien con palabras) censurar, reprochar
(Etim.: epilepsia (enfermedad que coge por
sorpresa)
ἐπιλανθάνομαι [v] olvidarse [+gen. + acus.] A28
ἐπιπέμπω [v] enviar contra A8
ἐπιπλέω [v] [+dat.] navegar contra D12
ἐπισκέπτομαι [v] 1) observar, considerar D4, D6, E1, E2
2) [intelectualmente] reflexionar, examinar
ἐπιστρέφω [v] volver, dirigir A15
ἐπιτάσσω (-ττω) [v] 1) colocar al lado, detrás A20, A22, A23, A24,
2) decretar mandar A26, A5
ἐπιτέλλω [v] ordenar, mandar A20
ἐπιτήδεια-ας, ἡ [s] provisiones A6
ἐπιτηρέω [v] observar, acechar A13
ἐπιτίθημι [v] colocar, [+acus.] sobre [+dat.], sobreponer; A2, A22, D9
MED atacar [+dat.], comenzar, emprender
ἐπιτρέπω [v] tornar, volverse [+dat.] confiar, encomendar, A6
permitir
ἐπίτροπος-ον [adj] fecundo, de carrera D6
ἐπιφλέγω [v] quemar B2
ἐπιφοιτάω [v] frecuentar, visitar I1
ἐπιχειρέω [v] (echar mano) 1) atacar D9

Pág. 15
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


emprender, ensayar, intentar
ἕπτα [num. siete D6
]
(Etim.: heptágono, heptaedro)
ἐραστής-οῦ, ὁ [s] amante E3
ἐράω [v] enamorarse de [+gen.], amar A18, A28, A30, A9,
D4
ἐργάζομαι [v] trabajar, elaborar, efectuar, producir A12, A3, A9
ἐργαλεῖον-οὐ, τό [s] utensilio D6
ἔργον-ου, τό [s] acción, obra, trabajo, tarea, [pl] campo de D4, H1
labranza, producto
ἐρεβώδης-ες [adj] infernal, tenebroso A1
ἐρίζω [v] rivalizar A18
ἐρινύς -ύος, ἡ [s] furias (divinidades vengadoras) A2
ἔρις-ἔριδος, ἡ [s] disputa, rivalidad, discordia, contienda A12, C1
ἔρομαι [v] preguntar D9
ἐρρώμενος-η-ον [adj] fuerte, decidido I1
ἔρχομαι [v] ir, venir A9, D4, E1, E2, F1, I1
ἐρῶ [v] decir (usado con valor de futuro "Voy a E3
decir")
ἐρωτάω [v] preguntar, interrogar D6
(Etim.: erotema, erotemático)
ἐρωτικός-ή-όν [adj] inclinado al amor A28
(Etim.: erótico, erotismo, erotopatía)
ἐς [prep. ver εἰς A30
]
ἐστιάω [v] convidar a casa E3
ἔσχατος-η-ον [adj] extremo, último A28
(Etim.: escatología, escatológico)
ἑταῖρος-ου, ὁ [s] compañero, amigo A29
(Etim.: heteria, heterio)
ἕτερος-α-ον [pron] 1) uno (de dos) A14, A22
2) el otro (de dos)
(Etim.: heterodoxo, heterógamo,
heterogéneo, heterónomo)
ἔτι [adv.] todavía, aún #N/A
ἔτος-ους, τό [s] año A20, A5
εὖ [adv.] bien A18, D10, D4, D6, D9
εὕδω [v] dormir, reposar; dormirse D10, E3
εὐθαρσής-ές [adj] valiente D9
εὐθετίζω [v] arreglar, ordenar D4
εὐθύς-εῖα-ύ [adj] 1) (lugar) recto, directo D6, D9
2) (tiempo) al punto, inmediatamente
εὔοσμος-ον [adj] de buen olor D9
εὐπορέω [v] tener medios [+gen] E3
εὑρίσκω [v] 1) encontrar, hallar. A14, A15, A18, A22,
2) inventar A30, D6, E2, F1
εὔστοχος-ον [adj] bien encaminado I1
εὔτεκνος-ον [adj] dichoso por los hijos, que tiene muchos hijos A11
εὐφυῶς [adv.] hermosamente F1
εὐχή-ῆς, ἡ [s] oración, súplica G2
εὔχομαι [v] 1) rogar, 2) desear, hacer votos A11, G1, G2

Pág. 16
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


εὐψυχία -ας, ἡ [s] buen ánimo H1
εὐωχέω [v] tratar suntuosamente D4
εὐωχία-ας, ἡ [s] buena vida; banquete E3
ἐφέλκω [v] arrastrar, traer A28
ἐφικνέομαι [v] encontrar, lograr, conseguir A14, A28, E3, I1
ἐφίστημι [v] poner en, arriba; encargar a alguien de la A17
presidencia. MED tomar la dirección.
ἔχω [v] tener, poder, saber [+ adverbio] estar A1, A12, A14, A17,
[participio +acus.] con; M. asirse de (+ Gn.), A20, A22, A26, A28,
unirse a (+ Gn.) A29, A4, D10, D4,
D6, E2, E3, F1, I1, J1,
J2
ἕωθεν [adv.] a partir de mañana D4
ἕως [conj.] 1) en tanto que, mientras J2
2) hasta que (ἕως ἂν + Subj)
ζάω [v] vivir D10, E3
(Etim.: zoológico, zoología, protozoo)
ζῆλος-ου, ὁ [s] celos A20
ζηλότυπος-ον [adj] celoso D10
ζητέω [v] 1) buscar. 2) investigar, examinar. A14, A27, A9
ζήτησις-εως, ἡ [s] investigación, búsqueda A30
ζυγόω [v] unir D6
ζῷον-οὐ, τό [s] animal, ser vivo A23, A26, E2, G1, J2
(Etim.: zoológico, zoología, protozoo)
ἡγεμονία-ας, ἡ [s] hegemonía, dirección, mando G3
(Etim.: hegemonía)
ἡδέως [adv.] dulcemente, agradablemente D4
ἤδη. [adv.] ya #N/A
ἥδομαι [v] agradar, gustar, alegrarse (de algo) A28, G1
(Etim.: hedonismo, hedonista, hedonístico)
ἠδονή-ῆς, ἡ [s] placer C1
(Etim.: hedonismo, hedonista, hedonístico)
ἡδύς-εῖα-ύ [adj] suave, grato, agradable D9
ἥκω [v] 1) haber llegado, estar ahí A10, A11, A12, A28,
2) venir A9, D4, D9
ἡλικία-ας, ἡ [s] edad (de vida) B2
ἡλίκος, η, ον [adj] tan grande que, de qué edad A14
ἥλιος-ου, ὁ [s] sol B2
(Etim.: helio, heliotropo, heliodinámico,
heliógrafo, helíaco)
ἡμέρα-ας, ἡ [s] día A11, A13, A5, A6, A9,
(Etim.: hemeroteca, hemeropatía) B2, D4, E2, E3
ἡμεροδρομέω [v] correr abajo, fluir D4
ἡμέτερος-α-ον [adj] nuestro H1
ἠμί [v] decir E3
ἡνία-ας, ἡ [s] brida B2
ἡνίκα [conj.] cuando A14
ἡνιοχέω [v] llevar las riendas, conducir A22
ἥπαρ-ατος, τό [s] hígado A5
(Etim.: hepático, hepatógeno, hepatitis)

Pág. 17
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἡττάω [v] ser inferior; P ser vencido C1
θάλαμος-ου, ὁ [s] dormitorio A16, D10
(Etim.: tálamo)
θάλασσα-ης, ἡ [s] mar A12, A16, A2, A30,
A4, A6, D10
θαλάσσιος-α-ον [adj] marino A18
θάλλω [v] florecer E3
θάπτω [v] enterrar, sepultar A14, A15
θαρρέω [v] confiar, ser animoso; θάρρει ¡anímate! D9, G3
θαυμάζω [v] 1) admirar, A26, G2
2) admirarse, extrañarse,
(Etim.: taumaturgo, taumaturgia,
taumatúrgico)
θαυμάσιος-α-ον [adj] maravilloso D6
θεάομαι [v] contemplar, observar A18
θεάω [v] ver, contemplar A15, F2
θεῖος-α-ον [adj] divino J1
θεός-οῦ, ὁ [s] dios, divinidad σὺν θεοῖς con la ayuda de los A12, A14, A16, A20,
dioses A23, A26, A6, A9, C1,
D10, D4, E1, E3, I1
θεραπεύω [v] 1) servir A14
2) honrar, venerar
(Etim.: terapeútico, terapia, terapeuta)
θεράπων-οντος, ὁ [s] servidor, cuidador E3
θέρω [v] calentar A26
θεσπιῳδέω [v] dar un oráculo, A3
θῆλυς-εῖα-υ [adj] 1) hembra, femenino A11
2) afeminado
θήρα-ας, ἡ [s] caza A10, A28, D9, E3
θηρευτής-οῦ, ὁ [s] cazador E3
θηρευτικός-α-ον [adj] relativo a la caza J1
θηρεύω [v] cazar D9, I1, J1
(Etim.: teriatra)
θηρίον-ου, τό [s] fiera, animal A23
(Etim.: teriatra)
θνῄσκω [v] morir (perf. estar muerto) D10
θνητός-ή-όν [adj] mortal A13, A17, A22, E1, E3
θρηνέω [v] lamentar B2
θρῆνος, ου, ὁ [v] treno, canto fúnebre D12
θυγάτηρ-τρός, ἡ [s] hija A1, A11, A14, A16,
A18, A27, A29, A30,
D4, H1, I1
θυμόω [v] irritar(se) A12
θύω [v] sacrificar, hacer sacrificios A6
ἰάομαι [v] sanar, curar D9
ἰδέα-ας, ἡ [adj] 1) forma, aspecto, 2) prototipo, idea A7, H1
(Etim.: idea, ideal)
ἴδιος-α-ον [adj] propio, particular, especial, privado, A12, A14, A20, A3,
(Etim.: idiosincrasia, idiota, idiomorfo, B3, J1
idiocromo, idiolecto, idioma)

Pág. 18
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ἱερός-ά-όν [adj] santo, sagrado, divino A23, D12
(Etim.: hierofante, hieróforo, hieronosis)
ἱκανός-ή-όν [adj] suficiente, apto, capaz D4
ἵνα [conj.] para que, para (con Subj. u Opt. expresa #N/A
finalidad) ἵνα μὴ para que no, a fin de que
ἵναπερ [adv.] precisamente allí D12
ἵππος-ου, ὁ [s] caballo; ἡ ἵππος la caballería A14, A17, A22, B2,
H1, J2
ἱπποτροφέω [v] criar caballos J2
ἴσος-η-ον [adj] igual A6
ἵστημι [v] colocar, poner, levantar, [aor tem intrans] A22, A26, D6
ponerse en pie, estar de pie, [perf intrans]
estar de pie, detener
ἱστία-ας, ἡ [s] velas de un barco A28
ἱστός -οῦ, ὁ [s] mástil de un barco A29
ἰσχύς-ύος, ἡ [s] fuerza, intensidad E1
ἴτης-οῦ [adj] intrépido, audaz E3
καθαίρω [v] purificar, limpiar A20
(Etim.: cátaro)
καθάπερ [adv.] lo mismo que, como (< κατά + ἅ + περ) A7, D6
καθέζω [v] sentarse, estar sentado A14, A9
(Etim.: cátedra, catedral)
καθείργω [v] encerrar, encarcelar A3, A4
καθεύδω [v] dormir D4, D9
καθίημι [v] dejar caer, lanzar D10
καθίστημι [v] 1) poner, colocar, arreglar. [med e intrans act] A1, D9, E3
presentarse como, establecer [+ predicativo]
nombrar a alguien como …
καὶ [conj.] 1) y #N/A
2) [adv] también καὶ ...καὶ... tanto...como...,
καὶ δὴ καὶ y especialmente
καιρός-οῦ, ὁ [s] momento, circunstancia, momento oportuno, F2, G2
ocasión
καίτοι [part.] y sin embargo, no obstante C1, D4, D6
καίω [v] incendiar [med intrans] arder I1
κἀκεῖ [contr. καὶ + ἐκεῖ A11, A6
]
κακός-ή-όν [adj] malo, mal, cobarde. κακά, τὰ desgracias, D10, D4, G2
κακὸν τι algo malo, κακῶς de mala manera
καλέω [v] llamar, nombrar A1, A12, A14, A26,
(Etim.: epiclesis, ) A30, A9, B2
κάλλος-ους, τό [s] hermosura, belleza A18, C1
καλός-ή-όν [adj] bueno, hermoso, bello καλῶς bien, καλῶς D10, D6, E3
ἔχω estoy bien
κάμνω [v] 1) afanarse, atarearse A23, D4
2) cansarse, fatigarse
καρατομέω [v] καρατομέω A17
καρκίνος, ου [s] cangrejo A22
καρπός-οῦ, ὁ [s] fruto, fruta, utilidad G1
κατὰ [prep. 1) [+acus.] hacia abajo, de arriba abajo, por, #N/A
]
según, en (de tiempo) después de

Pág. 19
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


2) [+gen.] bajo, de arriba abajo
καταβιβρώσκω [v] corroer, devorar A14, J1
κατάγω [v] 1) bajar D6
2) retornar, atracar, tomar puerto
καταδικάζω [v] dictar sentencia contra A20
καταδίκη -ης, ἡ [s] pena, condena D10
καταδουλόω [v] reducir a la esclavitud, esclavizar H1
καταθάπτω [v] enterrar D12
καταθύμιος, ον [adj] deseado, agradable I1
καταθύω [v] a sacrificar A26
κατακαίω [v] quemar del todo, reducir a cenizas B2
κατακλίνω [v] depositar, dejar; PAS. Acostarse E3
κατακλύζω [v] inundar, sumergir A6
(Etim.: cataclismo)
καταλαμβάνω [v] 1) tomar (p.e. una fortaleza) A12, A26, A28, B3,
2) encontrar a alguien, sorprender D9, G2
3) comprender algo
καταλείπω [v] dejar por completo, abandonar A9
κατάληψις -εως, ἡ [s] acción de coger, captura, ocupación A12
καταμέμφομαι [v] censurar, reprochar A23
καταμένω [v] quedarse, permanecer, perseverar A29
καταναλίσκω [v] consumir, perder E2, J2
καταπαλαίω [v] vencer D6
καταπίμπρημι [v] quemar A22
καταπίνω [v] beber, devorar A3, A4, A7
καταπλέω [v] navegar (desde alta mar hacia aquí), entrar, A28
desembarcar
καταράομαι [v] maldecir [+dat.] G1
κατάρατος -ον [adj] maldito D9
καταριθμέω [v] contar (num.) A22
καταρρέω [v] correr abajo, fluir D10
κατασκευάζω [v] preparar por completo A16, F1
κατασοφIζομαι [v] engañar con sofismas D9
κατασπάω [v] derribar D9
καταταρταρόω [v] precipitar en el Tártaro A2, A4
κατατίθημι [v] depositar, establecer, [med.] adquirir A4, C1, H1
κατατοξεύω [v] asaetear A11
καταφρονέω [v] despreciar [+gen.], ser engreído B2
κάτειμι [v] regresar I1
κατέρχομαι [v] regresar, bajar A15
κατεσθίω [v] comer, devorar D9
κατευθύνω [v] dirigir en línea recta A17
κατέχω [v] 1) sujetar, retener, detener, reprimir. A14, A22
2) desempeñar, ocuparun puesto.
κατοικέω [v] habitar A26, A27, A30
κατορύσσω (-ττω) [v] enterrar en la tierra A22
κάτω [adv.] abajo D4
κεῖμαι [v] 1) yacer A26, A30
2) (como perfecto pas. de τίθημι) estar
puesto, colocado, fijo

Pág. 20
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


κελεύω [v] (empujar, impulsar) 1) rogar, invitar A14, A29, D10
2) ordenar
κεράννυμι [v] mezclar E1
κεραυνός-ου, ὁ [s] rayo A4, D6
(Etim.: ceraunia, ceraunomancia)
κεραυνόω [v] destruir con rayos B2
κεστός -οῦ, ὁ [s] cinturón bordado D6
κεφαλή-ῆς, ἡ [s] cabeza A1, A17, A22, A27,
(Etim.: cefalópodo) A6, A7, D12, F1
κηδεστής -οῦ, ὁ [s] pariente por afinidad, suegro, cuñado C1
κῆπος-οὐ, ὁ [s] huerto E3
κηρός, οῦ [s] cera A29
κῆρυξ-ύκος, ὁ [s] heraldo, mensajero A14
κηρύσσω [v] ser un heraldo, proclamar A14, D4
κῆτος-οὓς, τό [s] monstruo acuático, ballena A18
(Etim.: cetáceo)
κῆτος-οὓς, τό [s] ballena A18
(Etim.: cetáceo)
κιβώτιον -ου, τό [s] cofrecillo D10
κιβώτος -ου, ὁ [s] cofre D10
κιθαρίζω [v] tocar la cítara A29, D6
κιθαρῳδία-ας, ἡ [s] citarodia, arte de tocar la cítara A15
κίνδυνος-ου, ὁ [s] peligro H1
κίνέω [v] agitar, mover A15, A16
κλέος -ου, τό [s] fama, gloria H1
κλεπτική-ής, ἡ [s] arte de robar D6
κλέπτω [v] robar A5, D6, E2
(Etim.: cleptómano)
κλισία [s] lugar para acostarse, sillón D4
κοιμάω [v] acostarse, dormir A17, D9, E3
(Etim.: coma, comatoso)
κοινός-ή-όν [adj] común, público; τὸ κοινόν el estado, el A11
dinero público; τὰ κοινά los asuntos
públicos, la política.
(Etim.: cenobio, cenosarco)
κολάζω [v] [y MED.] castigar A27
κολεόν-οῦ, τό [s] funda, vaina D6
κόλλαβος-ου, ὁ [s] clavija de un instrumento de cuerda D6
κόλπος-ου, ὁ [s] golfo, ensenada; interior, vientre materno A16, D10, D12
(Etim.: colpitis, colpotomía)
κομίζω [v] proporcionar algo, llevar (lejos), conducir, A13, A23, A26, A28,
traer A30
κονίω [v] llenar de polvo D4
κόπτω [v] golpear, llamar a la puerta, cortar A22
κόρη-ης, ἡ [s] muchacha, muñeca A7, D10, I1
κορυφή-ῆς, ἡ [s] cima, cumbre, extremo A7
(Etim.: corifeo)
κοσμέω [v] ordenar, embellecer, adornar, arreglar E1
(Etim.: cosmos, cósmico, cosmología,
cosmética, cosmetólogo, cosmogónico)

Pág. 21
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


κόσμος-ου, ὁ [s] 1) orden A1
2) adorno
3) (orden mundial) universo, mundo, cosmos
κρατέω [v] [ser fuerte] 1) dominar [+gen], tener poder A22, A4, B2, C1
sobre, apoderarse de, ser fuerte
2) vencer
(Etim.: democracia, aristocracia, oligocracia)
κρείσσων [adj] más fuerte, mejor, excelente, mejor A18
κρεμάζω [v] suspender, colgar A8
κρεμάννυμι [v] suspender, colgar F2
κρήνη-ης, ἡ [s] fuente I1
(Etim.: crenología)
κριθή-ῆς, ἡ [s] cebada, avena J2
κρίνω [v] 1) distinguir, apartar, escoger A12
2) decidir, juzgar, distinguir,
(Etim.: crisis, crítico, diacrítico)
κριός-οῦ, ὁ [s] carnero D9
κριτής-οῦ, ὁ [s] juez A12, C1
κρόταλον -ον τό [s] castañuela, crótalo A24
(Etim.: crótalo)
κρούω [v] golpear, pegar A24
κρύβω [v] ocultar A25, A5
κρύφα [adv.] a escondidas A13, A27, A9
κτάομαι [v] adquirir, conseguir; κέκτημαι pf. Poseer G3, H1, J2
κτείνω [v] matar A1, A14, A18, A22,
A23, A27
κτητός, ή, όν [adj] que se puede adquirir, accesible E2
κτίζω [v] colonizar (tierras), edificar, fundar A27, A30
κύκλος-ου, ὁ [s] círculo B2
(Etim.: círculo, cíclico, )
κυλίω [v] rodar A27
κυνέη-ης, ἡ (κυνή) [s] gorro, casco A4
κυνηγετέω [v] cazar A11, J1
κύω [v] concebir A10, A11, A12, A28,
A9, D4, D9
κύων-κυνός, ὁ, ἡ [s] perro A26, I1, J1
(Etim.: cínico, cinismo)
κῶλον, ου [s] miembro, pierna, brazo A14
κωλύω [v] impedir, apartar A10, A13, A22
λαβύρινθος-ου, ὁ [s] laberinto A28
(Etim.: laberinto, laberíntico)
λαγχάνω [v] obtener (por destino, por suerte) A4
λαγών -ονος, ὁ [s] costado, cadera A26
λάθρᾳ [adv.] en secreto A5
λαλέω [v] hablar, charlar D6
(Etim.: Eulalia)
λαμβάνω [v] tomar, coger; [med+gen.] tomar para sí, coger A13, A24, A25, A4,
para sí, captar A6, B3, C1, D4, D9,
H1
λαμπάς-άδος, ἡ [s] luz, antorcha, lámpara A9

Pág. 22
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


(Etim.: lámpara, )
λανθάνω [v] estar escondido, pasar inadvertido [+acus. o D6, D9, E2
part]
(Etim.: lantano)
λάρναξ-ακος, ἡ [s] arca, urna A16, A6
λατρεύω [v] servir de siervo A20
λέγω [v] decir, hablar, contar, recoger, expresar A11, A12, A14, A16,
A20, A23, A24, A27,
A3, A30, A6, A7, A8,
A9, D10, D4, D6, D9,
F2, G1, G2, I1, J1
λευκός-ή-όν [adj] brillante, blanco A28
(Etim.: leucocito, leucemia, leucodermia)
λέων-οντος, ὁ, ἡ [s] león, leona A13, A14
(Etim.: león, leontódera, )
λῃστης-οῦ, ὁ [s] ladrón D9
λίθος-ου, ὁ [s] piedra A11, A15, A17, A3,
(Etim.: monolito, litografía) A4, A6
λίμνη-ης, ἡ [s] lago, laguna, estanque A24
(Etim.: limnómetro, limnemia)
λιμώττω [v] tener hambre, estar hambriento F2
λίνον-ου, τό [s] lino, hilo A28
(Etim.: lino)
λοβός-οῦ, ὁ [s] lóbulo A5
(Etim.: lóbulo, lobectomía)
λόγος-ου, ὁ [s] 1) narración discurso; λόγῳ de palabra, D12, H1
aparentemente; λόγῳ...ἔργῳ...de palabra…
de hecho
2) cuenta, cálculo
3) fundamentación, argumentación, concepto
(Etim.: monólogo, diálogo, decálogo,
logaritmo, logopedia)
λοιπός-ή-όν [adj] restante, que queda, venidero; τὸ λοιπόν E2, H1, I1
adv. En adelante
λούω [v] lavar [med.] lavarse, bañarse I1
λόφος-ου, ὁ [s] colina, cimera, penacho, cuesta A22
(Etim.: lofóforo, lofótrico, lofio, )
λύκος-ου, ὁ [s] lobo A24
(Etim.: licántropo)
λυμαίνομαι [v] violentar [+acus., dat.], maltratar G1
λυπέω [v] afligirse, inquietar, disgustar; [med.] afligirse, A28
inquietarse, disgustrarse, fastidiar, molestar
λύπη-ης, ἡ [s] pena, dolor B2
(Etim.: lipomanía)
λύρα, ας [s] lira, poesía lírica D12
λύω [v] soltar, desatar, deshacer; [med.]soltar para sí, A14, A18, A29, A4,
liberar, desenredar, solucionar A5
(Etim.: lisemia, lisis, lisímetro, Lisímaco)
μά [expr. ¡sí, por … !(en la afirmación) A30
]
μαγάς-άδος, ἡ [s] el puente de la cithara D6

Pág. 23
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


μαινάς, άδος [adj] ménades (seguidoras de Dioniso) A15
μαίνομαι [v] 1) estar fuera de juicio, en éxtasis A20
2) enfurecerse, estar furioso
(Etim.: ménades (seguidoras de Dionisos en
éxtasis))
μακρός-ά-όν [adj] largo, grande, extenso E3
(Etim.: macro, macróspora, macrogénesis)
μάλα [adv.] muy I1
μάλιστα [adv.] sobre todo, (lo) más D9, J1
μᾶλλον [adv.] más; μᾶλλον ἤ más que A29, D9, H1, J1, J2
μανθάνω [v] 1) aprender, comprender, A10, A14, A9, D10,
2) llegar a saber, notar D9, H1, I1
μαντεῖος-α-ον [adj] oracular, profética A10
(Etim.: mántico)
μαντικός-ή-όν [adj] adivinatorio, profético A10
(Etim.: mancia, mántica, mántico)
μαρτυρέω [v] testimoniar, ser testigo A12
(Etim.: mártir, martirizar, martirio)
μάρτυς-υρος, ὁ [s] testigo, mártir A12
(Etim.: mártir, martirizar, martirio)
μαστός-οῦ, ὁ [s] pecho femenino A13
μάχη-ης, η [s] batalla, combate A20, A26
(Etim.: naumaquia)
μάχιμος-η-ον [adj] aptos para la batalla, de guerra H1
μάχομαι [v] luchar, luchar con [+dat.] A4
μέγα [adv.] grandemente, en alto grado, mucho D6, H1
(Etim.: megalítico, mega, megáfono)
μεγαλοπρεπής-ές [adj] noble, grande, magnífico F1
μέγας-μεγάλη- [adj] grande, extenso A17, C1, H1
μέγα (Etim.: megalítico, mega, megáfono,
megalópolis, megalómano)
μέγεθος-ους, τό [s] grandeza, tamaño, dimensión A1
(Etim.: megetología)
μεθίημι [v] 1) soltar a alguien (p.e. a unos presos) I1
2) [intr.] cejar (p.e. en un empeño)
μεθύω [v] estar borracho D9, E3
(Etim.: metilo, metiomanía)
μείγνυμι [v] mezclar, unir E1
μειδιάω [v] sonreir A9
μείζων-ον [adj] más grande, bastante grande C1
μείρομαι [v] tomar parte, participar; en Perfc. estar E1, E2
decretado
μελαγχολάω [v] estar colérico D9
μέλας-μέλαινα- [adj] negro A28, D12
μέλαν (Etim.: melanina, melancolía, melanoma)
μέλλω [v] [+ inf pres o fut] ir a, estar a punto de, tener A18, A23, A7
la intención de
μέλω [v] a ser un objeto de la atención o pensamiento A12, E1
μελῳδέω [v] cantar, tocar D6
μέντοι [part.] ciertamente, sin embargo J1

Pág. 24
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


μένω [v] 1) permanecer, quedarse, A10
2) esperar, aguardar
μερίζω [v] partir, dividir, distribuir D4
μέρος-ους, τό [s] parte, porción, fracción A22, A28, A6, B3
(Etim.: polímero)
μέσος-η-ον [adj] medio, que está en medio, central; ἐν μέσῳ A12, A22, E3
[+gen.] en medio de
(Etim.: mesocracia, mesopotamia,
mesocarpio, mesozoico)
μεταβάλλω [v] 1) cambiar, modificar, mudar A11, A7, J1
2) cambiarse
(Etim.: metábasis)
μεταλλάσσω (- [v] cambiar, cambiar de vida, morir A28
ττω)
μεταμορφόω [v] transformar A16
μεταξύ [prep. 1) (lugar) en medio de, entre D6, D9
]
2) (tiempo) mientras tanto
3) [+gen.] entre
μετασχεματίζω [v] transformar B2
μέτωπον-ου, τό [s] frente A1
(Etim.: metopa, metoposcopia)
μέχρις [prep. [+gen.] hasta; μέχρι οὖ? hasta que A5, G1, J2
]
μὴ [neg] [con inf, imper] no;[ en subord final neg] A30
para que no, no sea que; [en subord de
temor] que; εἰ μὴ si no, a menos que
μηδὲ [conj.] y no, ni; μηδὲ...μηδὲ... ni...ni... #N/A
μηδείς-μεδεμία- [adj] ninguno, nada [ se usa en vez de οὐδείς con D4, G2
μεδέν subj, imper e infin]
μὴν [part.] ciertamente, sin embargo #N/A
μηνίω [v] enojarse A18, A27, A28
μηνύω [v] indicar, dar a conocer A18, A27, A28
μηρός-οῦ, ὁ [s] muslo A26, A29
μήτε [conj.] ni; μήτε ...μήτε... ni...ni... #N/A
μήτηρ-μητρός, ἡ [s] madre A14, A30, D4, E3, G1
(Etim.: metrópoli, metróxilo)
μηχανάομαι [v] idear, organizar E1
μηχανή-ῆς, ἡ [s] 1) la buena idea, el invento, el artificio E3
2) herramienta, máquina,
μίγνυμι [v] mezclar; MED unirse, yacer con A14, A28, A7
μικρός-ά-όν [adj] pequeño A14
(Etim.: microscopio, micra, microbio,
microcéfalo, micrófono, micron)
μίσγομαι [v] mezclarse, tener relaciones sexuales (con A25
alguien + Dat.)
μισθός-οῦ, ὁ [s] paga, sueldo, alquiler, remuneración D6
μνήμη-ης, ἡ [s] memoria, recuerdo H1
μνημονεύω [v] 1) acordarse D10, G2
2) recordar algo, mencionar
μοιχάω [v] inducir al adulterio, seducir D10
μόλις [adv.] apenas, con dificultad D6

Pág. 25
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


μόνος-η-ον [adj] solo, único, aislado; μόνον [Adv.] sólo A17, A22, A25, D4,
(Etim.: monoparental, monasterio, D6, D9, H1
monocotiledónea, monodáctilo, monocromo,
monogamo)
μορμολύκειον-ου, [s] máscara, duende F1
τό
μορφή-ῆς, ἡ [s] forma, figura A11, A29
(Etim.: amorfo, antropomorfo, morfología,
metamorfosis)
μοῦσα-ης, ἡ [s] Musa A14, A29
(Etim.: música, músico, musical)
μουσικός, ή, όν [adj] relativo a las musas; (subst. f. sg.) musica D6
μοχλός-ου, ὁ [s] barra de una puerta, estaca D9
μυελός-οῦ, ὁ [s] médula A13
(Etim.: mielitis)
μῦθος-ου, ὁ [s] 1) palabra, discurso F1, J1, J2
2) relato, historia, fábula
(Etim.: mito, mitología)
μυστήριον, ου [s] chose secrète, mystérieuse; cérémonie A15
religieuse secrète (p. ex. mystères d'Éleusis);
(chrét.) saint mystère (Incarnation,
Eucharistie, etc);
νάρθηξ -ηκος, ἡ [s] cañaheja, palo A5
ναῦς-νεώς, ὁ [s] nave A28
(Etim.: nave, náusea, naumaquia, nauta)
ναύτης-ου, ὁ [s] marinero D10
(Etim.: nauta, náutico, cosmonauta,
internauta)
νεανίας-ου, ὁ [s] joven D4
νεκρικός-ή-όν [adj] relativo a los muertos D4
νεκροπομπός-οῦ, [s] conductor de almas D4

νεκρός-οῦ, ὁ [s] cadáver, muerto D6
(Etim.: necrófago, necrosis, necrópolis,
necropsia)
νέκταρ, αρος [s] nectar (boisson des dieux) D4, E3
(Etim.: néctar, nectarina)
νέμω [v] 1) distribuir, repartir A5, E1
2) apacentar
νεογνός-όν [adj] recién nacido D6
νεός-α-ον [adj] joven, nuevo A1, D4
(Etim.: neologismo, neófito, neolítico)
νήπιος, α, ον [adj] que no habla; infaltil, niño A13
νῆσος-ου, ἡ [s] isla A26, A29
(Etim.: peloponeso, Indonesia, Melanesia,
Micronesia)
νήχω [v] nadar D10
νίκη-ης, ἡ [s] victoria; Νίκη-ης, ἡ Nike, la diosa de la A4, D6
victoria
νομή-ῆς, ἡ [s] distribución, pasto, pastoreo D9, E2

Pág. 26
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


νομίζω [v] 1) reconocer algo como obligatorio A14, A28, C1, H1
2) creer, pensar, juzgar, considerar, regular
νόμος-ου, ὁ [s] [lo que proporciona a cada cual lo suyo] 1) G1
uso, costumbre
2) ley
νοῦς-οῦ, ὁ [s] mente, inteligencia, pensamiento, raciocinio; I1
ἐν νῷ tener, en la mente, pretender, pensar
(Etim.: noética)
νύκτωρ [adv.] durante la noche A11
νύμφη-ης, ἡ [s] ninfa, novia A3
(Etim.: ninfa)
νῦν [adv.] ahora, actualmente #N/A
νύξ-νυκτός, ἡ [s] noche A13, A28, A5, A6, A9,
(Etim.: nictálope, nictofobia, nictagíneo, D4, D6
nictémera)
ξένος-η-ον [adj] extraño, (subst. el extranjero) D9
1) huésped (tanto el que da alojamiento como
el alojado)
2) mercenario (soldado)
(Etim.: xenofobia, xenófobo, xenia, xenón, )
ξίφος-ους, τό [s] espada D6
(Etim.: xifoides, xifosuro)
ὁδός-οῦ, ἡ [s] camino, vía, viaje A14, A22, E3
(Etim.: hodógrafo, hodómetro, hodograma)
ὀδούς-οντος, ὁ [s] diente A17
(Etim.: odontólogo, odontalgia,
odontológico)
ὅθεν [adv.] de dónde A16, A18
οἶδα [v] [perf con significado de presente] saber D6, D9
οἴκαδε [adv.] a casa H1
οἰκεῖος-α-ον [adj] de casa, doméstico, pariente, particular J1
(Etim.: ecosistema, ecónomo)
οἰκειότης-ητος, ἡ [s] parentesco, relación C1
οἰκετής-οῦ, ὁ [s] vecino, criado, familiar J1
οἰκέω [v] vivir, habitar B2, H1
(Etim.: ecología, ecosistema, ecónomo,
economato, economía, económico)
οἰκία-ας, ἡ [s] casa, vivienda, hacienda A11, A15, F1
(Etim.: ecología, ecosistema, ecónomo,
economato, economía, económico)
οἶκος-ου, ὁ [s] casa, vivienda A30
(Etim.: ecología, ecosistema, ecónomo,
economato, economía, económico)
οἶνος-ου, ὁ [s] vino E3
(Etim.: enología, enoteca, enólogo)
οἰνοχόος-ου, ὁ [s] escanciador, copero D4
οἴομαι [v] pensar, creer, opinar D10, D9, E3
οἷος οἵα οἷον [pron] cual (como) D9, E3, F1
ὀιστός-οῦ, ὁ [s] flecha A22
οἴχομαι [v] 1) ir, marcharse A13, D9

Pág. 27
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


2) estar ausente
ὀκτώ [num. ocho A22
]
(Etim.: ocotoralario, octogenario, octogésimo,
octogonal, octosilábico, octóstilo)
ὀλιγογονία, ας [s] production ou descendance peu féconde E2
ὄλιγος-η-ον [adj] poco A6, B2
(Etim.: oligoceno, oligoelemento, oligofrenia,
oligopolio, oligopsonio, oligotrofia,
oligosacárido)
ὅλος-η-ον [adj] todo, entero A23
(Etim.: holograma)
ὅλως [adv.] absolutamente D4, D9
ὄμβρος, ου [s] pluie (d'orage); (fig.) pluie de grêle, de sang; A6
eau; urine;
ὁμοῖος-α-ον [adj] igual, semejante, parecido a [+dat.] A30, H1
ὁμοιόω [v] comparar [+dat.] I1
(Etim.: homofobia, homofonía, homocigótico,
homogéneo, homologar, homomorfismo,
homonimia, homosexual, homóptero)
ὁμολογέω [v] estar de acuerdo A28
(Etim.: homologar, homólogo)
ὄμφαξ-ακος, ἡ [s] uva verde F2
ὅμως [part.] sin embargo, igualmente C1, D6, E3
ὀνειδίζω [v] reprochar A14, D9
ὀνειδίζω [v] reprochar A14, D9
ὄνομα-ατος, τό [s] nombre (tb. reputación) A13, A14, D9, G2
(Etim.: onomancia, onomasiología,
onomástico, onomatopeya, onomatopéyico)
ὄνομα-ατος, τό [s] nombre (tb. reputación) A13, A14, D9, G2
(Etim.: onomancia, onomasiología,
onomástico, onomatopeya, onomatopéyico)
ὀνομάζω [v] nombrar A12, A13, D9, J2
(Etim.: onomancia, onomasiología,
onomástico, onomatopeya, onomatopéyico)
ὀξύχειρ-ειρος [adj] ligero de manos, diestro D6
ὀξύχολος-ον [adj] irascible D4
ὀπηνίκα [conj.] cuando A3
ὁπλίζω [v] armar A4, E1, H1
(Etim.: hoplita)
ὅπλον-ου, τό [s] arma, armamento; ὅπλα προβάλλεσθαι A7
"ponerse en guardia"; ὅπλα τίθεσθαι
"descansar las armas"
(Etim.: hoploteca)
ὁπότε [adv.] cuandoquiera D10
ὅπου [adv.] donde, en donde A22
ὁράω [v] ver, mirar A13, A17, A26, A28,
(Etim.: pan-orama) D4, D6, E2, I1
ὄργανον-ου, τό [s] instrumento, herramienta D6
(Etim.: orgánico, orgáno)
ὀργή-ῆς, ἡ [s] ira, cólera A23, G1, I1

Pág. 28
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


ὀργίζομαι [v] irritarse, encolerizarse (τινί con alguien) A12, A3, A9
ὀρεύς-εως, ὁ [s] mula A26
ὀρθός-ή-όν [adj] 1) derecho, recto, vertical A26
2) correcto, exacto
(Etim.: ortodoncia, ortodoxia, ortodromia,
ortoedro, ortofonía, orotgrafía, ortología,
ortopedia, ortóptero)
ὄρκος-ου, ὁ [s] juramento A18, A28
ὁρμάω [v] impulsar, mover, poner en movimiento, A26, C1
empezar; [med e intrans] poner a, empezar,
precipitarse, impulsar
ὄρνις-ιθος, ὁ, ἡ [s] pájaro, ave, pollo, gallina, gallo A14, A24, A29
(Etim.: ornitodelfo, ornitología, ornitólogo,
ornitomancia, ornitóptero, ornitorrinco)
ὄρος-ους, τό [s] montaña, monte A14, A23, A24, A5,
(Etim.: orogénesis, orogenia, orografía, A6, D9, I1, J1
orográfico)
ὀροφή-ῆς, ἡ [s] techo A16
ὄροφος-ου, ὁ [s] cubierta de cañas, techo D10
ὅσος ὅση ὅσον [pron] cuanto (como) #N/A
ὅστις-ἥτις-ὅτι [pron] 1) (general) quienquiera que E2
2) (interrogativo indirecto) qué, quién, cuál
ὄστρακον, ου [s] vasija de barro, pedazo de vasija G2
(especialmente se usaban como papeleta de
votación)
ὅταν [conj.] cuando, siempre que #N/A
ὅτε [conj.] cuando E2, E3, J2
ὅτι [conj.] 1) que (en oraciones enunciativas) #N/A
2) porque
οὐδε [neg] y no, ni, ni tampoco, pero no #N/A
οὐδείς-οὐδεμία- [pron] nadie, ninguno #N/A
οὐδέν
οὐκέτι [adv.] ya no, ya no más, de ningún modo #N/A
οὖν [Part.] 1) así pues, por tanto #N/A
2) verdaderamente, realmente
οὔπω [adv.] aún no E3
οὐρά-ᾶς, ἡ [s] cola, rabo A14
οὐρανός-οῦ, ὁ [s] cielo A1, A4, A6, A7, A8,
(Etim.: urano, uranio, uranografía, uranolito, A9, B2, D4, D6, G2
uranometría)
οὔς-ὠτός, ὁ [s] oído, oreja A29
(Etim.: otorrinolaringólogo, otitis)
οὔτε [neg] ni; οὔτε...οὔτε... ni...ni... #N/A
οὔτις οὔτι [pron] nadie, nada D9
οὕτω [adv.] así A29
οὐχ [neg] no #N/A
οὐχὶ [neg] no #N/A
ὀφθαλμός-οῦ, ὁ [s] 1) ojo A1, D10, D9
2) cara, semblante
(Etim.: oftalmia, oftálmico, oftalmológico,

Pág. 29
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


oftalmoscopia, oftalmoscopio)
ὄφις-εως, ὁ [s] serpiente, culebra A10, A15
(Etim.: ofidio)
ὀχέω [v] conducir A14
ὄψις-εως, ἡ [s] 1) visión C1, D6
2) vista, apariencia
(Etim.: óptico, óptica)
παίγνιον-ου, τό [s] broma, juguete D6
παίς-παιδός, ὁ, ἡ [s] hijo -a, niño-a, muchacho-a, esclavo A1, A13, A14, A16,
(Etim.: pediatra, pediátrico, pedófilo, A2, A20, A27, A28,
pedofilia) A3, A30, A4, A6, A7,
B2, D10, D4, D6, E3,
I1
παίω [v] golpear, pegar, herir A26, A28
(Etim.: pediatra, pediátrico, pedófilo,
pedofilia)
πάλαι [adv.] hace tiempo, antiguamente D6
παλαιός-ά-όν [adj] viejo, antiguo B2, H1, J2
(Etim.: paleocristiano, paleolítico, paleoceno,
paleografía, paleógeno, paleontólogo,
paleoterio, paleozoico)
παλαίστρα-ας, ἡ [s] palestra, escuela D4
πάλιν [adv.] de nuevo, atrás A28
παμμεγέθης-ες [adj] muy grande D9
πανουργία-ας, ἡ [s] perfidia D6
πανοῦργος-ον [adj] apto para todo, hábil; astuto, bribón D9
παντάπασι [adv.] en total, totalmente, totalmente, G1
absolutamente
πανταχοῦ [adv.] por todas partes G2
παντελῶς [adv.] totalmente, enteramente G2
πάνυ [adv.] muy, mucho, enteramente, completamente, #N/A
así
πάππος-ου, ὁ [s] abuelo D10
παραγίγνομαι [v] 1) sobrevenir, añadise A14, A15, A18, A20,
2) estar presente, presentarse A22, A26, A3, A30,
C1
παραδίδωμι [v] dar, entregar, transmitir, ceder A2
παραίνεω [v] aconsejar (a alguien que haga algo [+dat. e G3
inf] )
παραιτέομαι [v] pedir D10, E1
παρακαλέω [v] convidar, rogar, pedir, exhortar G2
παράκειμαι [v] estar junto a A18, A24
παραλαμβάνω [v] tomar junto a sí, recibir A10, A14, H1
παραπλέω [v] navegar a lo largo, pasar navegando; navegar A29
hacia, contra
παρασκευάζω [v] preparar; [med.] prepararse [a menudo I1
seguido de ὡς + part fut], aprovisionarse
παρατίθημι [v] 1) poner delante, ofrecer, presentar; D4
2) poner (algo) al lado (de algo), comparar.
παραχωρέω [v] ceder el sitio, abandonar B2

Pág. 30
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


παρέρχομαι [v] 1) pasar al lado, dejar atrás, adelantarse (para A10, A26
hablar), 2) acercarse
παρθενεύω [v] ser virgen D10
παρθένος [s] virgen, doncella A10, I1
παρίημι [v] 1) dejar pasar, pasar por alto algo. D9
2) admitir, permitir
παρίστημι [v] poner al lado. MED. ir al lado, asistir a D4, E2
alguien.
πάροδος-ου, ἡ [s] paso D4
(Etim.: párodo)
παροξύνω [v] instar a, impulsar, estimular A11
πᾶς-πάσα-πάν [adj] 1) todo, entero. A1, A11, A18, A30,
2) cada A6, A9, B3, D4, D6,
E2, E3, G1, H1, I1, J1,
J2
πάσχω [v] D9
πατήρ-πατρός, ὁ [s] padre A11, A14, A17, A2,
(Etim.: patriarca, patriarcado, patricida, A25, A30, B2, B3,
patrimonial, patrimonio, patrilineal) D10, D4, D9, E3
πατρίς-ίδος, ἡ [s] patria A14, H1
(Etim.: patria, patriota, patrio)
πατρόθεν [adv.] G1
πατρῷος-α-ον [adj] perteneciente al padre, paterno A13
παῦλα-ης, ἡ [s] descanso, fin A6
πεδίον-ου, τό [s] llanura A12, A22, G1
πείθω [v] 1)persuadir, 2)convencer; [med pres y fut A15, A2, A29, B2, E1
+dat.] 1) [dejarse perduadir] obedecer, 2)
[dejarse convencer] confiar en alguien
πειράομαι [v] ensayar [+gen.] D9, I1
πέλεκυς, εως [s] hacha A7
πέμπω [v] enviar A14, A17, A18, A6,
D4
πένης-ητος, ὁ [s] pobre E3
πεντήκοντα [num. cincuenta A1
]
περὶ [prep. 1) [+gen.] alrededor de, acerca de; #N/A
]
2) [+dat.] con respecto a;
3) [+acus.] alrededor de
περιγίγνομαι [v] 1) ser superior A22, F2
2) quedar, sobrevivir
3) apoderarse de [+gen.]
περίειμι 2 [v] ir alrededor A9
περιεργία, -ας, ἡ [s] exactitud, curiosidad D6
περιουσία-ας, ἡ [s] sustento J2
περιπλέκω [s] enlazar en derredor A22
περιρρήγνυμι [v] romper; [med.], rasgarse las vestiduras I1
περισπειράω [v] enroscar A17
περιφέρω [v] llevar alrededor D9
πετάννυμι [v] desplegar A28
πέτομαι [v] volar A17
πέτρα-ας, ἡ [s] roca, piedra, peñasco A18, A22, A9, D9

Pág. 31
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


πέτρος-ου, ὁ [s] piedra, roca A27
πηγή-ης [s] fuente A22
πηρόω [v] inutilizar A8
πηρώσις -εως, ἡ [s] mutilazión D9
πῆχυς-υος, ὁ [s] brazo; codo (medida = 45 cm.) D6
πικρός-ά-όν [adj] amargo G1
(Etim.: picrato, picrico)
πίνω [v] beber D9
πιπράσκω [v] vender D4
πίπτω [v] A8, B2
πιστεύω [v] creer, confiar en [+dat.] A16
πλανάω [v] vagar, errar, ofuscar, B2
(Etim.: planeta)
πλάσσω (-ττω) [v] dar forma, moldear; fingir A12, A5, A6, A7
(Etim.: plástico, plástica, plasticidad,
plastificar)
πλεῖστος-η-ον [adj] muchísimo, el más grande, el mejor, la mayor A6
parte
(Etim.: pleistoceno)
πλέκω [v] trenzar E3
πλέος, α, ον [adj] lleno (de [+gen.]) H1
πλέω [v] navegar A8, D9
(Etim.: pleon)
πληγή [s] golpe D4
πλημμυρίς [s] marea, subida del mar A18
πλησίον [adv.] cerca A25, A26, A30, A6
πλήσσω (-ττω) [v] golpear A12, A5, A6, A7
πλούσιος-α-ον [adj] rico J1
(Etim.: plúteo)
πλουτέω [v] ser rico, enriquecerse E3
(Etim.: plutocracia, plutócrata)
πόθος-ουν ὁ [s] anhelo, ansia, deseo I1
ποιέω [v] hacer, causar A12, A13, A15, A17,
(Etim.: poeta, poema, poemático, poemario, A30, A9, B2, D10, D4,
poesía, poetastro, poetizar) D6, E3, G2, H1, I1, J1
ποιήτης-ου, ὁ [s] poeta , artífice B2
(Etim.: poético)
ποίμνιον-ου, τό [s] rebañito, rebaño pequeño D9
πόλεμος-ου, ὁ [s] guerra A4, C1
(Etim.: polémico, polémica, polemizar,
polemarca)
πόλις-εως, ἡ [s] ciudad A12, A24, A30, B3,
(Etim.: político, politicón, politiquear, G2, H1, I1
política, politizar, politiquería)
πολλάκις [adv.] muchas veces, a menudo A14
πολυγονία, ας [s] gran fecundidad E2
πολύς-πολλή- [adj] mucho; dià polloû después de mucho tiempo A14, A24, A26, A5,
πολύ (Etim.: polígono, polígrafo, polímero, A6, A7, B2, C1, D10,
polimorfo, polinesia, polipasto, poliptoton, D12, D6, D9, E3, H1,
polivalencia, polivalvo) J1

Pág. 32
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


πολυτελεία -ας, ἡ [s] suntuosidad B3
πορεία-ας, ἡ [s] viaje, camino A26, B2
πορεύω [v] ir, llevar, transmitir A14, A15, A26
πορίζω [v] dar paso, suministrar E2, E3
πόριμος-ον [adj] ingenioso E3
πορνοβοσκέω [v] mantener un burdel J1
πόρνος-ου, ὁ [s] libertino, disoluto J1
ποταμός-οῦ, ὁ [s] río A23, A26, A30, A7,
(Etim.: hipopótamo) B2, H1
ποτὲ [adv.] una vez; #N/A
ποῦ [adv.] ¿dónde?; ποῦ γῆς; ¿en qué lugar de la tierra? #N/A
ποῦς-ποδός, ὁ [s] pie, pata; medida de longitud (, 36 m.) A14, A22, D6
(Etim.: podólogo, miriópodo, podómetro)
πρᾶγμα, ατος [s] acto, acción, actividad, conducta, tarea, D4, F2, J1
obligación;
πράσσω (-ττω) [v] ejercer, efectuar, realizar, hacer, llevar a cabo, A18, D10, D4, D9
tratar,
(Etim.: practicar, práctica)
πραύνω [v] apaciguar, aplacar A23
πρέπω [v] convenir (generalmente en 3ª persona) E1
πρέσβυς-εως, ὁ [s] anciano, viejo, embajador; πρέσβεις-εων, οἱ A11, D6
embajadores
(Etim.: presbítero, présbita, presbiteral,
presbiteriano, presbiterio)
πρίν [conj.] 1) antes de (con Infinitivo) A15, A30, D4
2) hasta que ( +ἂν + Subj); hasta que (con
Indic.)
προαίρεσις-εως, ἡ [s] preferencia A13
πρόβατον-ου, ἡ [s] oveja [lo que va delante] D9
πρόγονος-ου, ὁ [s] antepasado H1
προκαλέω [v] llamar sucesivamente; MED desafiar D6
προοράω [v] 1) ver algo ante uno (que se acerca) I1
2) prever algo
πρὸς [prep. 1) [+gen.] de, de parte de #N/A
]
2) [+dat.] junto a, además de;
3) [+acus.] hacia, contra,
προσαγορεύω [v] dirigir la palabra, saludar, llamar A1, A20, B2
προσαιτέω [v] pedir limosna E3
προσάπτω [v] unir, añadir; procurar; atribuir E1, E2
προσγελάω [v] sonreir, reir D6
προσδέω [v] atar, unir A18, A29
προσέρχομαι [v] [+dat. o + πρὸς +acus.] aproximarse, atacar. D6
προσέτι [adv.] además D9
προσέχω [v] 1) dirigir, guiar (p.e. un barco); A25
2) προσέχω τὸν νοῦν τινι poner atención a
algo.
προσηλόω [v] clavar A5
προσίσχω [v] 1) dirigir, guiar (p.e. un barco); A6
2) προσέχω τὸν νοῦν τινι poner atención a
algo.

Pág. 33
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


προσλαμβάνω [v] tomar además, añadir A14
προσπτύσσω [v] abrazar, MED recibir amistosamente D6
προστάσσω (-ττω) [v] 1) colocar al lado, detrás E1
2) decretar mandar
προσφέρω [v] traer, acercar, expresar (una opinión, A13, D12
acusación)
πρόσωπον-οὐ, τό [s] máscara A14
προτείνω [v] estirar, proponer A14
πρότερον [adv.] antes A12, A13, A30
πρότερος-α-ον [adj] el primero de dos, anterior; τῇ προρεταρίᾳ, H1
el día anterior
πρώην [adv.] antes A20
πρῶτος-η-ον [adj] primero, principal; [pl] líderes, principales; A1, A12, A20, A3, A4,
πρῶτον primeramente; τὸ πρῶτον en primer A6, A9, B2, D9, E3,
lugar H1
(Etim.: protozoo, protohistoria, protón,
protoplasma, prototípico, prototipo,
protomártir)
πτέρυξ-υγος, ὁ [s] ala, pluma A14, A17
πτηνός-ή-όν [adj] alado A17
πυγμή-ῆς, ἡ [adj] puño A28
πυνθάνομαι [v] 1) informarse de algo, preguntar A14, A20, G2
2) saber
πυράγρα-ης, ἡ [s] tenazas D6
πυρίνους-ουν [adj] que respira fuego A27
πυρόω [v] quemar A22, D9
πῦρ-πυρός, τό [s] fuego A13, A20, A5, D6,
(Etim.: pira, pirotécnico, pirexia, pírico, D9, E1, E2
pirita, pirómano, piróforo, pirógeno)
πῶλος-ου, ὁ [s] potro J2
πῶμα-ατος, τό [s] tapa D9
πῶς [adv.] cómo; πῶς ἔχετε τοῦ σίτου; ¿cómo andáis de #N/A
comida?; πῶς ἔχεισ; ¿cómo estás?; πῶς ἔχει
τὰ πράγματα; ¿cómo van las cosas?
ῥάβδος-ου, ὁ [s] bastón D6
(Etim.: rabdomorfo, rabdoide)
ρέω [v] fluir A2, D10
(Etim.: reóforo, reómetro)
ρέω [v] fluir, derramar A2, D10
(Etim.: reóforo, reómetro)
ρήτωρ-ορος, ὁ [s] orador D4
ῥίπτω [v] arrojar A1, A14, A16, A2,
A28, A8
ῥόπαλον-ου, τό [s] maza, estaca A22, A26
ῥόπαλον-ου, τό [s] maza, estaca A22, A26
(Etim.: ropálico)
ρώμη-ης, ἡ [s] fuerza A14
σαίνω [v] mover la cola J1
σαίρω [v] barrer, limpiar D4
σημεῖον-ου, τό [s] 1) signo, marca, indicación. A26

Pág. 34
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


2) monumento
σιγάω [v] callar, guardar silencio D10
σίδηρος-ου, ὁ [s] hierro H1
(Etim.: siderometalúrgico, siderosa, siderita,
siderosis, sidéreo)
σκεῦος-ους, τό [s] mueble F1
σκῆπτρον-ου, τό [s] cetro, bastón D6
(Etim.: cetro)
σκληρός-ά-όν [adj] duro, rígido E3
(Etim.: esclerosis, esclerótico)
σκώπτω [v] burlarse A9
σοβέω [v] levantar torbellinos de polvo, empujar, D4
perseguir
σοφία-ας, ἡ [s] sabiduría E3
(Etim.: sofía)
σοφιστής-οῦ, ὁ [s] sofista E3
(Etim.: sofista)
σοφός-ή-όν [adj] experto, sabio E2
(Etim.: filósofo, sofisma)
σπάργανον-ου, τό [s] pañal D6
σπαργανόω [v] envolver en pañales A3, D6
σπήλαιον, ου [s] caverna, gruta D9
σπλάγχνον-οὐ, τό [s] entrañas A13
σπαίρω [v] palpitar, saltar A13
σταλαγμός-οῦ, ὁ [s] destilación; gota A2
(Etim.: estalagmita)
στάσις-εως, ἡ [s] [propiamente punto de vista que uno toma] A16
1) partido
2) rebelión, revuelta, rebeldía
(Etim.: estasis)
στενός-ή-όν [adj] estrecho, delgado A14
(Etim.: estenografía, estenografiar,
estenográfico, estenocardia)
στήλη-ης, ἡ [s] estela, lápida; pilar o columna A26
conmemorativa
στρατεύω [v] [acto más frecuentemente med.] hacer una H1
expedición, hacer una campaña (contra [ἐπί
+acus.], dirigir un ejército, estar en campaña
(Etim.: estrategia, estratagema, estratégico,
estratego)
στωμύλος-ον [adj] fecundo, ingenioso D6
συγγράφω [v] escribir, redactar, compilar, obligarse por B2
escrito
συγκαλέω [v] convocar, llamar al mismo tiempo D9
συγκρούω [v] entrechocar A3
συγχέω [v] derramar conjuntamente; arrasar A6
συγχωρέω [v] unirse, reunirse; ceder, conceder B2, B3
συλλαμβάνω [v] 1) reunir A23, D9
2) dar una mano
3) esp. detener, arrestar

Pág. 35
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


(Etim.: sílaba (reunión de sonidos))
συμβαίνω [v] [juntarse = convenir] convenir, reunir, A20
suceder, efectuarse, ser consecuencia de,
resultar, pactar
σύμμαχος-ον [adj] aliado, auxiliar en la guerra A4
συμπήγνυμι [v] juntar, construir D6
συμπόσιον-ου, τό [s] banquete D4
(Etim.: simposio)
συμπράσσω (-ττω) [v] colaborar, ayudar A28
συμφέρω [v] traer con, reunir A14
1) sucede, ocurre
2) es útil, convenir, [+dat.]
συμφεύγω [v] huir con otro A23, A24, A6
συμφορά-ᾶς, ἡ [s] desgracia, suceso, contingencia A14, A18, D9, H1
συμφυής -ές [adj] de la misma naturaleza que A12, A26
συνάγω [v] conducir, reunir A26
(Etim.: sinagoga)
συνδιαπράσσω (- [v] lograr juntos D4
ττω)
συνδιώκω [v] perseguir juntamente A23, I1
σύνεγγυς [adv.] muy cerca A30
σύνειμι [v] estar o vivir con, tratar con [+ dat] I1
συνεργέω [v] ayudar A9
συνεργός-ον [adj] que ayuda, que coopera A4
συνέρχομαι [v] llegar juntamente, ir juntos, reunirse, A16, A30, A7
confluir, unirse
συνευνάζομαι [v] unirse a A25, A30
συνήθης, ες [adj] que tiene trato con, familiar; habitual, B2
acostumbrado
συνηρεφής- ές [adj] enteramente cubierto de A24
συνθηράω [v] a cazar juntos, participar en la caza I1
συνίστημι [v] unir, componer. MED. componerse de algo A26
συνοικέω [v] convivir, cohabitar A11
σύνοικος-ον [adj] que vive en la misma casa, inseparable E3
συνοργίζω [v] irritarse con A18
συντελέω [v] completar, cumplir A20
συντίθημι [v] componer, M. (establecer algo juntamente J1
con alguien) convenir, ponerse de acuerdo
σύντονος-ον [adj] tenso, vehemente E3
συντυγχάνω [v] encontrarse con, reunirse con A14, A23
σῦς-σύος, ὁ, ἡ [s] cerdo A13, A17
σφέτερος, α, ον [pron] suyo H1
σφυρόν -ου, τό [s] tobillo A14
σχίζω [v] bifurcarse, dividir A26
σώζω [v] guardar, mantener, salvar A11, A18, A25, D10,
D12, D9
σώμα-ατος, τό [s] cuerpo, materia A12, A22, A26, A5,
(Etim.: soma, somático, somatismo, C1, F1, H1
somatología)
σωτηρία-ας, ἡ [s] salvación E1, E2

Pág. 36
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


(Etim.: soteriología)
ταραχώδης-ες [adj] turbado, turbulento D9
ταῦρος-ου, τό [s] toro A30
(Etim.: torear, toro, tauromaquia, taurino,
tauro, taurófilo, taurófobo)
τάχος-οὐ, τό [s] velocidad, rapidez E1
(Etim.: taquímetro)
τέθριππος-ου, ὁ [s] cuádriga con cuatro caballos B2
τεκμαίρω [v] determinar. MED argumentar, conjeturar D6
τέκνον-ου, τό [s] vástago, hijo D4, D9
τεκνόω [v] engendrar A1, A14, A30
τεκταίνω [v] ser carpintero, construir con madera A6
τέλειος-ον [adj] acabado, hecho, perfecto A4
τελειόω [v] acabar, consumar A13, A14
τελείως [adv.] enteramente B3
τελευταῖος-α-ον [adj] último, final A14
τελευτή -ῆς, ἡ [s] término, fin, muerte B2
τέλος [adv.] finalmente D9
τετράπους-ουν [adj] cuadrúpedo A14
τηνικαῦτα [adv.] en ese momento y, a continuación, A14
τίθημι [v] 1) poner, colocar, situar (τίθημαι τὰ ὄπλα A14, A23
"poner las armas delante de uno" > preparar
un ataque")
2) constituir, nombrar a alguien como (doble
Ac.)
(Etim.: apoteca, botica, bodega)
τίκτω [v] producir, reproducir, parir, causar D10, D6
τιμάω [v] 1) evaluar, tasar A25
2) apreciar, honrar
(Etim.: timocracia, timócrata)
τιμή-ῆς, ἡ [s] honra, honor, dignidad, cargo, valor A12, C1
(Etim.: timocracia, timócrata)
τίνω [v] expiar, pagar multa por algo (Ac. o Gent.). A5
MED. castigar
τις-τι [pron] alguien, alguno A30, E1
τίς-τί [pron] quién, qué #N/A
τιτρώσκω [v] herir A23
(Etim.: trauma)
τοιγαροῦν [part.] así pues D6
τοιοῦτος-τοιαύτη- [pron] tal, de tal clase #N/A
τοιούτο
τολμάω [v] atreverse D9
τοξεύω [v] disparar con el arco A11, A23, A24, A26
τόξον-ου, τό [s] arco A26, D6
(Etim.: tóxico (orig. flecha envenenada))
τόπος-ου, ὁ [s] lugar, territorio A1, A6
(Etim.: topos, topógrafo, topología,
toponimia, topónimo, utopía)
τοσοῦτος- [pron] tan grande A1, D4
τοσαύτη-τοσούτο

Pág. 37
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


τότε [adv.] entonces #N/A
τοὐπίσω [adv.] τὸ ὀπίσω hacia atrás A27
τρεῖς-τρία [num. tres A11, A26
]
(Etim.: triángulo, trisílabo, trimotor)
τρέφω [v] alimentar, criar A13, A3, A30, J1
(Etim.: autótrofo, heterótrofo)
τρίαινα-ης, ἡ [s] tridente D6
τρίπους-ουν [adj] de tres patas, o con tres pies A14
τρίτος-η-ον [adj] tercero A14, A23
(Etim.: trítono)
τρόπος-ου, ὁ [s] dirección, manera, modo, vía, carácter, A22, A24
conducta, estilo
(Etim.: tropo, heliotropo, tropología,
troposfera, tropismo)
τροφεύς-έως, ὁ [s] cuidador J1
τροφή-ῆς, ἡ [s] alimentación, cría, educación, provisión J2
(Etim.: autótrofo, heterótrofo)
τυγχάνω [v] 1) acertar, encontrar, herir [+gen.] A3, G1, G2, H1, I1
2) alcanzar, obtener [+gen.]
3) [+ part] resultar, ser por casualidad,
τυπόω [v] modelar, formar E1
τυφλός-ή-όν [adj] ciego D9
(Etim.: tiflólogo, tiflología, tiflológico)
τυφλόω [v] cegar D9
(Etim.: tiflólogo, tiflología, tiflológico)
τύχη-ης, ἡ [s] azar, suerte, fortuna (también diosa), E3
casualidad
ὑβρίζω [v] ser soberbio, injuriar, ofender, violar J1
ὔδρα-ας, ἡ [s] hidra, serpiente de agua A22
ὕδωρ-ὕδατος, τό [s] agua A22, A5
(Etim.: hídrico, hidroavión, hidrobiología,
hidrocarburo, hidrocefalia, hidrógeno,
hidroclorato, hidrófilo, hidrófobo, hidrófugo,
hidrogeológico)
ὑετός-οῦ, ὁ [s] lluvia A6
ὑιός-οῦ, ὁ [s] hijo A11, B2
ὕλη-ης, ἡ [s] 1) bosque, espesura, A22, A24
2) madera, materia prima
(Etim.: hilemorfismo)
ὑός-οῦ, ὁ [s] hijo E3
ὑπαίθριος-ον [adj] al aire libre E3
ὑπακούω [v] obedecer [+dat.], condescender [+acus.] A29
ὑπάρχω [v] 1) empezar A11, A14, A22, J1
2) (estar desde el principio) existir, ser, estar
a disposición, τὰ ὑπάρχοντα bienes,
recursos
ὑπεκρέω [v] correr poco a poco E3
ὑπεξέρχομαι [v] salir por debajo, secretamente D9
ὑπὲρ [prep. 1) [+gen.] sobre, encima de, A6, A7, D9
]
2) [+gen] en defensa de, por;

Pág. 38
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


2) [+acus.] por encima de, más allá de
ὑπὲρ [prep. 1) [+gen.] sobre, encima de, A6, A7, D9
]
2) [+gen] en defensa de, por;
2) [+acus.] por encima de, más allá de
ὑπερβάλλω [v] lanzar más allá A27
ὑπερβολή-ῆς, ἡ [s] exageración, exceso B2
ὑπερδριμύς, -εῖα, [adj] temible D6
-ύ
ὑπερμεγέθης, ες [adj] de grandes dimensiones A22
ὑπηρεσία -ας, ἡ [s] servicio de marinero, srvicio, ayuda D4
ὑπηρετέω [v] hacer servicio a bordo de los buques, prestar D4
servicio
ὑπηχέω [v] resonar abajo, al fondo D12
ὑπίσχομαι [v] prometer A15, A18
ὕπνος-ου, ο [s] sueño D9
(Etim.: hipnótico, hipnosis, hipnotizador, )
ὑπὸ [prep. 1) [+gen.] de debajo de, (agente) por, por A1, A14, A24, A26,
]
causa de; A6, A9, D4, D6, D9,
2) [+dat.] debajo; F2, G1, I1
3) [+acus.] (hacia) abajo
ὑποβάλλω [v] tender por debajo, surgerir; hacer pasar por A14
suyo (un hijo ajeno)
ὑπόβλητος-ον [adj] falso, ilegítimo A14
ὑποκρίτης-ου, ὁ [s] actor, fingidor, histrión F1
(Etim.: hipócrita)
ὑπομειδίαω [v] sonreir, reir D10
ὑπομένω [v] 1) esperar A24
2) tomar a su cargo, soportar, resistir
ὑπομιμνήσκω [v] recordar, advertir D6
ὑποπίμπλημι [v] llenar D10
ὑπόπτερος-ον [adj] alado, con alas D6
ὑπόσπονδος-ον [adj] bajo la protección de una tregua; τοὺς B3
νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν
devolvieron a los muertos bajo tregua.
ὑποστρέφω [v] volverse A15
ὑποτίθημι [v] poner debajo, sugerir A28, A29, A6, D6
ὑποτιμάω [v] pretextar, alegar A23
ὕστερος-α-ον [adj] último, posterior; τῇ ὑστεραίᾳ¡ al día A16, A5
siguiente; ὕστερον más tarde
(Etim.: histerología)
ὑφαιρέω [v] apoderarse, separar A23, A3, D9
ὕφαλος -ον [adj] que está bajo el mar A12
ὑφίστημι [v] (prop. ponerse debajo de) 1) soportar algo A17
2) prometer algo
ὑψηλός-ή-όν [adj] alto, elevado A6
(Etim.: hipsómetro, hipsométrico,
hipsometría)
φαίνομαι [v] mostrar, manifestar. D9
MED. 1) mostrarse como, manifestarse como,
originarse

Pág. 39
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


2) [+ inf] parecer; [+part] parecer que,
(Etim.: fenómeno, fenomenal,
fenomenología, fenomeológico, fenotipo,
fenol, fenología)
φαρμακεύς-έως, ὁ [s] preparador de medicamentos, venenos E3
φάρμακον-ου, τό [s] 1) remedio, medicamento, A4, D9
2) droga, veneno, bebedizo
φαύλος-η-ον [adj] inferior, vulgar C1
φέρω [v] llevar, traer, conducir A14, A22, A23, A6,
(Etim.: mamífero, sanguifero, semáforo, D10, D9
doríforo, metáfora)
φεύγω [v] huir, escapar H1, I1
φημί [v] decir; οὐ φημί niego, digo que no; φασί A11, A12, A16, A20,
dicen, φησί dice A22, A30, B2, D10,
D12, D4, D6, D9, E1,
E3, F1, I1, J1, J2
φθάνω [v] llegar antes a, anticiparse a, adelantarse (Ac. A7
+ Partic.)
φθείρω [v] 1) destruir, matar, A13, A16
2) corromper
φθονέω [v] 1) envidiar [+dat.] D6
2) hacer algo de mala gana
φθόνος-ου, ὁ [s] envidia, celos A14, I1
φιλέω [v] amar J1
(Etim.: anglófilo, filosoviético, filosofía)
φιλοκυνηγος, ον [adj] amante de la zaca J1
φίλος-η-ον [adj] amado, querido, amigo G3, J2
(Etim.: anglófilo, filosoviético, filosofía)
φιλοσοφέω [v] amar el conocimiento E3
(Etim.: filosofía, filosófico, filósofo)
φιλότιμος-ον [adj] amante, ávido de gloria B2
φοβέω [v] espantar; MED temer, tener miedo, estar A24
asustado
(Etim.: fobia, xenófobo, fotófobo,
claustrofobia)
φοῖνιξ, φοίνισσα, [adj] de color púrpura A26
φοῖνιξ
φολίς -ίδος, ἡ [s] escama A17
φονεύω [v] ser asesino, matar A14, A25
φρέαρ-ατος, τό [s] pozo, fuente A9
(Etim.: freático, freática)
φρονέω [v] 1) estar en su juicio C1
2) ser inteligente
φρόνησις-εως, ἡ [s] pensamiento, sensatez, orgullo, cordura, E3
comprensión
φρουρέω [v] hacer guardia, vigilar A10, A16, A4
φύγη-ης, ἡ [s] huida, destierro A20
φύλαξ-φύλακος, ἡ [s] guardián A26, A4
φυλάσσω (-ττω) [v] vigilar, guardar, custodiar. MED. guardarse A3, D10
de algo

Pág. 40
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


φύσις-εως, ἡ [s] naturaleza B2, E1, E3, H1
(Etim.: fisioterapeuta, fisioterapia, física,
físico, fisionomía)
φυτεύω [v] plantar A12
(Etim.: fitografía, fitofago, fitógrado,
microfito, fitología)
φύω [v] nacer, ser, engendrar, producir E3
φωλεός-οῦ, ὁ [s] madriguera A22
φωνή-ῆς, ἡ [s] 1) sonido, voz humana A14, A3
2) modo de hablar
(Etim.: fonética, fonología, fonema,
fonendoscopio, foniatra, fónico)
φῶς-φωτός, τό [s] luz E1, E2
χαλκός-οῦ, ὁ [s] cobre, objeto de cobre o bronce, espada, A6, D10
lanza, hacha, coraza, casco
(Etim.: calcografía, calcopirita)
χαλκέος - α- ον [adj] de bronce A16, A17
χαμαιπετής-ες [adj] que duerme en el suelo E3
χάριν [adv.] gracias a, a causa de H1
χάσμα -ατος, τό [s] sima, abismo A10
χεῖλος-ους, τό [s] labio, borde A13
χειμών-ῶνος, ὁ [s] invierno, tempestad, tormenta, borrasca A8
χείρ-χειρός, ἡ [s] mano A1, A17, A27, D9, F1,
G2
χειρόομαι [v] (meter en su mano) vencer, someter A30
χελώνη-ης, ἡ [s] tortuga D6
χέω [v] verter, derramar A1, A12, A14, A17,
A20, A22, A26, A28,
A29, A4, D10, D4,
D6, E2, E3, F1, I1, J1,
J2
χθές [adv.] ayer, recientemente D6
χολή, ῆς [s] bilis, cólera A22
χορδή [s] cuerda (de instrumento) D12, D6
χόρτος-ου, ὁ [s] lugar cercado, recinto; pasto, pienso J2
χράομαι [v] necesitar, estar necesitado de E2
χράω [v] [+dat.] usar, utilizar, consultar (un oráculo), A13, A18, A4, D9
profetizar
χρή [v] es preciso, es necesario, se debe D4
χρηματίζω [v] negociar, comerciar; llamarse, apellidarse G1
χρήσιμος-η-ον [adj] 1) útil E2
2) honrado, íntegro, honesto
χρησμός-οῦ, τό [s] respuesta de un oráculo A14
χρησμῳδέω [v] vaticinar A10
χρηστηριάζω [v] consultar un oráculo A16
χρίω [v] tocar, frotar, untar A13, A18, A4, D9
χρόνος-ου, ὁ [s] tiempo, época A7, D10, E1
(Etim.: cronómetro, diacronía, sincronía)
χρύσεος-η-ον [adj] de oro, de oro, con cubierta o con A26
incrustaciones de oro

Pág. 41
ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12) Vocabulario

Termino Tipo Traducción Texto


χρυσόκερως –ω [adj] de cuernos de oro A23
χρυσός-οῦ, ὁ [s] oro A16, A17, B3
(Etim.: crisoelefantino)
χώρα-ας, ἡ [s] 1) lugar, sitio A12, A18, A22, A30,
2) territorio, región, país B2, G1, H1
(Etim.: cora)
χωρίς [adv.] separademente; excepto A2, A6
χωρίς [prep. separademente de, a diferencia de (+ Gen.) A2, A6
]
ψευδής-ές [adj] falso, erróneo, fingido; ψευδῆ-ψευδῶν, τὰ J1
mentiras, cosas falsas
(Etim.: pseudónimo, seudoprofeta)
ψυχαγωγέω [v] conducir las almas D4, D6
ψυχή-ῆς, ἡ [s] alma, vida F1, H1
(Etim.: psicólogo, psiquiatra, psicoanálisis,
psicópata, psicoterapia, psique)
ὦ [interj. ¡oh!; ὦ Ζεῦ ¡oh, Zeus! #N/A
]
ᾠδή-ῆς, ἡ [s] canto A29
(Etim.: oda)
ὠθέω [v] empujar, retirar A27
ὤμος-ου, ὁ [s] hombro A23, B3
(Etim.: homóplato)
ὥρα-ας, ἡ [s] estación, hora I1
(Etim.: hora)
ὡς [conj.] como A30
1 [Adv.] como, del mismo modo; con
superlativo lo más ... posible (ὡς τάχιστα "lo
más rápido posible")
2 [Conj.] cuando (valor temporal); porque
(valor causal); que (valor completivo + v.
dicendi); para que (valor final + Subj., Opt.);
como si (valor subjetivo + Participio); para +
Inf. (valor final + Partic. Futuro)
3 [Prep] hacia (+ Ac.)
ὥσπερ [conj.] como, precisamente como D4, D9, J1
ὥστε [conj.] de modo que [indicativo / infinitivo], de A6, D6, E3
manera que; precedido de οὕτως, de tal
modo que

Pág. 42

También podría gustarte