Está en la página 1de 15

Überspannungsableiter 3EP2 Pararrayos 3EP2

für Netze bis 500 kV para redes de hasta 500 kV

Betriebsanleitung Instrucciones de servicio

Bestell-Nr.: 928 98604 166 J N° de pedido: 928 98604 166 J

Siemens Aktiengesellschaft Siemens Aktiengesellschaft


Alle Rechte vorbehalten. Nos reservamos todos los derechos
© Siemens AG 1999 © Siemens AG 1999

92898604J 1
3E-D0000/015
Inhalt Indice
05 Technische Daten 05 Datos técnicos

10 Beschreibung 10 Descripción

15 Transport und Lagerung 15 Transporte y almacenamiento

20 Schraubverbindungen 20 Uniones atornilladas

25 Montage 25 Montaje

30 Entsorgung von Innenraum- und Freiluft-Ableitern 30 Gestión de pararrayos viejos para interiores e intemperie

35 Instandhaltung 35 Mantenimiento

40 Explosionsbild 40 Representación en despiece

Der Hersteller dieses Überspannungsableiters – Sie- El fabricante de este pararrayos, Siemens AG, Grupo
mens AG, Bereich Energieübertragung und -verteilung, Distribución y Transporte de Energía, División Alta Ten-
Geschäftsgebiet Hochspannung – hat ein Qualitätsma- sión, ha introducido y aplica un sistema de gestión de
nagement gemäß DIN ISO 9001 / EN 29 001 Qualitäts- calidad de conformidad con Sistemas de Garantía de
sicherungssysteme Modell zur Darlegung der Quali- Calidad DIN ISO 9001 / EN 29 001: Modelo para ga-
tätssicherung in Design/Entwicklung, Produktion, Mon- rantía de calidad en diseño/desarrollo, producción, mon-
tage und Kundendienst eingeführt und wendet es an. taje y servicio postventa.

Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft El sistema fue demostrado por primera vez en 1989
zur Zertifizierung von Qualitätsmanagement-Systemen) ante la DQS - Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung
erstmalig 1989 erbracht. von Qualitätsmanagement-Systemen (organismo
alemán de certificación de sistemas de gestión de cali-
dad).
Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit Los laboratorios de ensayos eléctricos del fabricante
1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN están acreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi-
45 001 akkreditiert. tierungs Rat (comisión alemana de acreditamiento) de
conformidad con DIN EN 45 001.

Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung Si precisa Vd. más ejemplares de las presentes instruc-
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige ciones de servicio, encárguelos por conducto de la
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite representación competente de Siemens indicando el
angegeben Bestell-Nr. und des Titels. Nº de pedido y el título, que figuran en la primera
página.

Herausgegeben von: Editado por:

Siemens AG Siemens AG
EV HBA EV HBA
D-13623 Berlin D-13623 Berlin

Bei Rückfragen: Demanda de más información:

Vermittlung Tel. 030 / 386 1 Central Tel. +49 / (0)30 / 386 1


Vertrieb 030 / 386 23388 Distribución +49 / (0)30 / 386 23388
Fax 030 / 386 26721 fax +49 / (0)30 / 386 26721
E-Mail Arrester@Siemens.de E-Mail Arrester@Siemens.de

Änderungen vorbehalten Sujeto a modificaciones.

Printed in the Federal Republic of Germany


AG 03.99 0.2 PB De-Sp

2 92898604J
3E-D0000/015
Der Überspannungsableiter 3EP2 ist ein Schutzgerät El pararrayos 3EP2 es un aparato que tiene la misión
mit der Aufgabe, die Isolation einer Anlage oder einer de proteger el aislamiento de una instalación o de uno
ihrer Komponenten vor unzulässigen Beanspruchun- de sus componentes frente a solicitaciones inadmisi-
gen durch Überspannungen zu schützen. bles por sobretensiones.

05 Technische Daten 05 Datos técnicos


In der Normalausführung ist der Überspannungsablei- En ejecución normal, el pararrayos está previsto para
ter für Aufstellungshöhen bis 1000 m NN und für Be- alturas de emplazamiento de hasta 1000 m sobre el
triebsfrequenzen zwischen 48 Hz und 62 Hz geeignet. nivel normal cero y para frecuencias de servicio entre
48 y 62 Hz.

Er besteht aus 1 oder 2 Bausteinen. Consiste de 1 ó 2 módulos.

l
d

H
H

Fig. 1 Überspannungsableiter 3EP2 Fig. 1 Pararrayos 3EP2

Maße H, d und l siehe Maßbild 2HM 490 01379. Dimensines H, d e l, véase dibujo 2HM 490 01379.

Der Ableiter entspricht folgenden Vorschriften: El pararrayos satisface las siguientes prescripciones:
Vorschrift Klassifizierung Prescripción Clasificación

VDE 0675 / Teil 4 / 05.95 10 kA VDE 0675 / Teil 4 / 05.95 10 kA


IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08 10 kA, Heavy duty IEC 60099-4: Edition 1.1.1998-08 10 kA, servicio duro
ANSI C62.11-1993 Station valve arrester ANSI C62.11-1993 Pararrayos para estaciones
de distribución
92898604J 3
3E-10100/025
Das Leistungsschild [Fig.2a] ist am untersten Flansch La placa de características [Fig.2a] está dispuesta en la
angebracht. brida inferior.

ÜBERSPANNUNGSABLEITER / SURGE ARRESTER


Typ 3E (1)
Ur (2) kV UC (3) kV
I 8/20 (4) kA PR - CL (6) kA
LD - CL (5) Dat 19 (7) HSS-
F - No. K/350 (8)
(9)

MADE IN GERMANY

1 Bestellnummer 1 Número de pedido


2 Bemessungsspannung 2 Tensión asignada
3 Dauerspannung 3 Tensión permanente
4 Nenn-Ableitstoßstrom 4 Corriente nominal de descarga
5 Leitungsentladungsklasse 5 Clase de descarga de línea
6 Druckentlastungsklasse 6 Clase de desfogue
7 Baujahr 7 Año de construcción
8 Fabrik-Nr. 8 Nº de fábrica
9 Baustein-Nrn. des Ableiters und zusätzliche Angaben 9 Nos. de los módulos del pararrayos e indicaciones adicio-
nales

Fig. 2a Leistungsschild Fig. 2a Placa de características

Bei mehrteiligen Ableitern wird jeder Baustein zusätz- En el caso de pararrayos de varias piezas, cado módu-
lich mit einem Bausteinschild [Fig.2b] versehen: lo está provista adicionalmente de la siguiente placa
[Fig.2b]:

(1) (2)
Nr. K19 (3)
29 742 d (4) 02155 001

1 Bestellnummer 1 Número de pedido


2 Bemessungsspannung 2 Tensión asignada
3 Baujahr 3 Año de construcción
4 Baustein-Nr. 4 Nº del módulo

Fig.2b Bausteinschild Fig.2b Placa del módulo

10 Beschreibung 10 Descripción
Aufbau Construcción

Die aktiven Bauelemente des Ableiters sind Metalloxid- Los elementos activos del pararrayos son resistencias
Widerstände. Sie sind in einer Säule oder in mehreren de óxidos metálicos. Dichas resistencias están dispue-
parallelen Säulen angeordnet und in einem hermetisch stas en una columna y montadas en una envolvente de
verschlossenen Porzellangehäuse mit Schirmen hoher porcelana herméticamente cerrada, provista de pantal-
Isolationsfestigkeit eingebaut [Fig.3]. las de elevada rigidez dieléctrica [Fig.3].

Die Flansche mit eingearbeiteten Gasumlenkdüsen wer- Las bridas con toberas para desviación de gases se
den aus einer freiluftbeständigen Leichtmetall-Legie- construyen de aleación de metal ligero, resistentes al
rung hergestellt und sind mit dem Porzellangehäuse medio ambiente, y se unen con la cubierta de porcela-
verkittet. Die langjährige Dichtigkeit wird durch witte- na. Membranas metálicas resistentes a la corrosión y
rungs- und ozonfeste Dichtungen und korrosionsbe- cierres resistentes a los efectos del clima y al ozono
ständige Metallmembranen erreicht. garantizan hermeticidad durante muchos años.

4 92898604J
3E-10100/025
Jeder Baustein ist an beiden Enden mit Bruchsicherun- Cado módulo lleva, en ambos extremos, puntos de
gen und Gasumlenkdüsen ausgerüstet. rotura y toberas para desviación de gases.

In dem seltenen Fall der Überlastung öffnen diese Bruch- En el caso improbable de sobrecarga, estos puntos se
sicherungen bereits bei einem Druck, der bei 20 % der rompen cuando la presión corresponde al 20 % de la
Druckfestigkeit des Porzellangehäuses liegt. Dabei wer- resistencia de la cubierta de porcelana. Por la forma
den durch die Form der Gasumlenkdüsen die Gas- que tienen estas toberas, los chorros de gas se dirigen
strahlen aufeinander zugelenkt, so daß der Lichtbogen uno contra otro, de manera que el arco permanece en
bis zum Abschalten der Leitung außerhalb des Porzel- el exterior de la cubierta de porcelana hasta la
langehäuses weiterbrennen kann. desconexión de la linea.

Die Ableiter sind, soweit notwendig, mit Steuerarmatu- Los pararrayos están equipados, en la medida precisa,
ren versehen. de accesorios de distribución del potencial.

Wirkungsweise Funcionamiento

3 4 5

1 Isolierkörper 1 Cuerpo aislante


2 Flansch mit Gasumlenkdüse 2 Brida con tobera deflectora de gases
3 Dichtung 3 Junta
4 Überdruckmembran 4 Membrana protectora de sobrepresión
5 Druckfeder 5 Muelle de compresión
6 Metalloxid-Widerstand (nichtlinear) 6 Resistencia de óxidos metálicos (no lineal)

Fig. 3 Schnittbild eines Bausteins Fig. 3 Vista en corte de un módulo

Metalloxid-Widerstände sind stark nichtlinear, d. h. sie Las resistencias de óxidos metálicos tienen una carac-
haben eine stark gekrümmte Strom-Spannungs-Kennli- terística que difiere mucho de la lineal, es decir, su línea
nie, so daß unterhalb einer bestimmten Spannung nur intensidad-tensión es muy curva, de manera que por
ein geringer Leckstrom durch den Ableiter fließt. debajo de una determinada tensión solo circula una
pequeña corriente de fuga por el pararrayos.

92898604J 5
3E-10100/025
Die Ableiter sind so bemessen, daß bei der im Normal- Los pararrayos están diseñados de manera que, en el
fall anliegenden Dauerspannung nur der Leckstrom caso normal, la tensión permanente aplicada origine
fließt, da ein Widerstandswert von einigen 100 MOhm solo la corriente de fuga, puesto que la resistencia es
vorliegt. de algunos 100 MOhm.

Bei Blitz- oder Schaltüberspannungen werden die Wi- Frente a sobretensiones producidas por rayos o por
derstände stark leitfähig (Ohm-Bereich), so daß ein maniobras, las resistencias se vuelven muy conducto-
Stoßstrom zur Erde fließen kann und die Überspan- ras (valores en el margen de ohmios), de manera que la
nung auf den Wert des Spannungsfalls am Ableiter corriente de choque puede pasar a tierra y la sobreten-
(“Restspannung”) abgebaut wird. Die Stoßströme kön- sión se reduce al valor de la caída de tensión del
nen dabei bis zu 1 kA bei Schaltüberspannungen und pararrayos („tensión residual“). Las corrientes de cho-
1...10...20 kA bei Blitzüberspannungen betragen. que alcanzan una intensidad de hasta 1 kA con sobre-
tensiones de maniobra y de 1...10...20 kA con sobre-
tensiones debidas a maniobras.

15 Transport und Lagerung 15 Transporte y almacenamiento

Vorsicht Precaución
Die Ableiterbausteine dürfen nur senkrecht Los módulos del pararrayos sólo se deben
auf dem unteren Flansch stehend trans- transportar y almacenar dispuestos verti-
portiert und gelagert werden. calmente sobre la brida inferior.

Die Bausteine des Überspannungsableiters werden im Los módulos del pararrayos se embalan en la fábrica
Herstellerwerk entsprechend den Beanspruchungen und en cajas o jaulas, en consonancia con las solicitaciones
klimatischen Verhältnissen auf dem Transportweg so- y condiciones climáticas durante el transporte, así como
wie gemäß den Vorschriften des Kunden in Kisten oder de acuerdo con las prescripciones del cliente.
Verschlägen verpackt.

Die Verpackung ist mit Signierungen für Transport und El embalaje está marcado para el transporte y el alma-
Lagerung sowie mit Hinweisen für sachgemäße Hand- cenamiento y tiene indicaciones para su manejo apro-
habung versehen. piado.

Die Sendung soll sofort nach Empfang auf Beschädi- Controlar el envío a la llegada para determinar posibles
gung geprüft werden. Im Schadensfall ist der Verkehrs- daños. De haberlos, avisar inmediatamente a la agen-
träger unverzüglich zu benachrichtigen. Lose beige- cia de transportes. Comprobar si concuerdan con la
packte Teile sind anhand der Sendscheine auf Voll- nota de envío las piezas sueltas incluidas. A este efec-
ständigkeit zu überprüfen. Hierbei sind alle Transport- to, abrir todas las cajas.
behälter zu öffnen.

Bei längerer Lagerzeit ist es empfehlenswert, die Bau- Si el tiempo de almacenamiento va a ser largo, es
steine und das Zubehör in der Transportverpackung zu recomendable mantener los módulos y los accesorios
belassen. en el embalaje de transporte.

Die für den Zusammenbau erforderlichen Schrauben Los tornillos, etc., necesarios para el montaje, accesori-
etc., Steuerarmaturen, Anschlußklemmen und Zusatz- os de control, bornes de conexión y aparatos adiciona-
geräte (Kontrollfunkenstrecke, Ansprechzähler) werden les (explosor de control, contador de descargas) se
als Beipack mitgeliefert. incluyen en el embalaje.

20 Schraubverbindungen 20 Uniones atornilladas


Für die Montage des Ableiters sind nur die mitgeliefer- Para el montaje del pararrayos se deben utilizar exclu-
ten Schrauben und Muttern zu verwenden. sivamente los tornillos y las tuercas que se acompañan
al suministro.

Die Schraubengewinde sind mit Molykote Longterm 2 Las roscas de los tornillos se deben engrasar con
plus zu fetten. Molykote Longterm 2 plus.

6 92898604J
3E-10100/025
Vorsicht Precaución

Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Be- Si se aprietan sin control los tornillos, exi-
schädigens oder Lockerns der Schraubver- ste el peligro de que se dañen o aflojen.
bindungen.

Für die Montage Drehmomentenschlüssel ver- Utilizar llave dinamométrica durante el monta-
wenden. je.

Erforderliche Anziehmomente für Schraubverbindungen: Pares de apriete necesarios para uniones atornilladas:
M 8: 18 ± 2 Nm M 8: 18 ± 2 Nm
M 10: 35 ± 5 Nm M 10: 35 ± 5 Nm
M 12: 60 ± 5 Nm M 12: 60 ± 5 Nm
M 16: 90 ± 10 Nm M 16: 90 ± 10 Nm

25 Montage 25 Montaje
Vor dem Einbau folgende Punkte beachten: Antes del montaje, observar los siguientes puntos:

Warnung Advertencia muy importante


Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinwei- Si no se observan las indicaciones de ad-
se können Tod, schwere Körperverletzun- vertencia pueden producirse la muerte, gra-
gen sowie erhebliche Sachschäden die Fol- ves lesiones corporales así como consi-
ge sein. derables daños materiales.

Vor Beginn der Arbeiten: Antes de iniciar los trabajos:

• Freischalten • Poner el sistema fuera de línea (aislarlo)

• Gegen Wiedereinschalten sichern • Asegurarlo contra reconexiones

• Spannungsfreiheit feststellen • Cerciorarse de la ausencia de tensión

• Erden und Kurzschließen • Ponerlo a tierra y cortocircuitarlo

• Benachbarte, unter Spannung stehende • Tapar o vallar las partes adyacentes bajo
Teile abdecken oder abschranken. tensión

Zubehör Accesorios
Das mitgelieferte Zubehör umfaßt beim Ableiter in Nor- Con destino al pararrayos en ejecución normal se sumi-
malausführung: nistran los siguientes accesorios:

– Isolierteile – Piezas aislantes


– 2 Erdanschlußschrauben M12 – 2 tornillos M12 de conexión a tierra

– Schraubensatz gemäß Explosionszeichnung [=>40] – Un juego de tornillos según el plano de la [=>40]


– Stahlanschlußbolzen 30 mm ø, 80 mm lang – Pernos de acero para conexión de 30 mm ø y 80 mm
de longitud

– Steuerring und Streben, soweit zutreffend – Anillo de control y soportes, siempre que se precisen

Aufstellungsort Lugar de emplazamiento

Der Schutzbereich der Ableiter ist begrenzt, daher soll- El área protegida por el pararrayos está limitida, por lo
te die Aufstellung des Überspannungsableiters so nahe que debería colocarse el pararrayos lo más próximo
wie möglich bei dem zu schützenden Anlagenteil erfol- posible a la parte de la instalación a proteger. La distan-
gen. Der Abstand benachbarter Ableiter bzw. ihrer Steu- cia entre pararrayos vecinos o entre los accesorios de
erarmaturen von geerdeten oder spannungsführenden control correspondientes y piezas con puesta a tierra o
Teilen ist gemäß den entsprechenden Vorschriften zu sometidas a tensión, se debe calcular de acuerdo con
bemessen. las prescripciones pertinentes.

92898604J 7
3E-10100/025
Vorsicht Precaución
Die Ausblasöffnungen sollen nach Möglich- Las aberturas de soplado no deben estar
keit nicht in Richtung eines anderen Anla- dirigidas, a ser posible, hacia otras partes
genteiles zeigen, um beim Ausblasen eine de la instalación, para evitar daños ocasio-
Beschädigung durch die heißen Gase zu nados por los gases calientes.
verhindern.

Die Ableiter sind senkrecht aufzustellen. Bei nicht senk- Colocar los pararrayos verticalmente. En caso contra-
rechter Montage Wasserablauf aus den unteren Flan- rio, asegurar la salida de agua de las bridas inferiores.
schen sicherstellen.
Zusammenstellen der Einzelteile Montaje de los componentes

Die zur Montage notwendigen Einzelteile können der Las piezas necesarias para el montaje pueden verse
Explosionszeichnung [=>40] entnommen werden. en la [=>40].

Aufstellen des Ableiters Instalación del pararrayos

Die Kontaktflächen der Flansche der Ableiterbausteine Las superficies de contacto de las bridas de los módu-
müssen metallisch blank sein und sind gegebenenfalls los del pararrayos deben presentar brillo metálico y
mit einer Stahlbürste zu reinigen. limpiarse, en caso dado, con un cepillo metálico.

Die Bausteine des 3EP2 sind ober- und unterseitig Los módulos del modelo 3EP2 están cerradas por arri-
durch Metallplatten [=>40] verschlossen. ba y por abajo mediante placas metálicas [=>40].

Vorsicht Precaución
Diese müssen bei der Montage an den ein- Durante el montaje deben per-manecer
zelnen Bausteinen verbleiben. éstas sobre los distintos módulos.

Bei mehrteiligen Ableitern sind die Bausteine in der Tratándose de pararrayos de varias piezas, el módulo
Reihenfolge der Baustein-Nummern aufeinander zu set- con el número más alto debe ocupar la posición superi-
zen. Der Baustein mit der höchsten Nummer steht oben. or.

Der untere Baustein [Fig.4] wird mit vier Steinschrau- El módulo inferior [Fig.4] se fija sobre el fundamento de
ben auf einem Betonfundament oder mit vier Bolzen hormigón mediante 4 tornillos de tirafondo o sobre una
M16 auf einem Tragstiel befestigt. viga de soporte, con 4 pernos M16.

Vorsicht Precaución
In beiden Fällen ist der mitgelieferte Isolier- En ningún caso debe quitarse el tubo de
schlauch am Bolzen zu belassen. aislamiento del perno.

Fig. 4 Befestigungsmaß Fig. 4 Dimensiones para la fijación

8 92898604J
3E-10100/025
Der untere Ableiterbaustein ist mit einer Wasserwaage El módulo inferior del pararrayos se emplaza correcta-
auszurichten und dann festzuschrauben. Falls notwen- mente mediante un nivel de burbuja y se atornilla a
dig, können Ausgleichbleche untergelegt werden. continuación. Si fuera necesario, pueden calzarse cha-
pas de compensación.

Vorsicht Precaución
Ausgleichbleche dürfen jedoch nicht zwi- Entre los distintos módulos del pararrayos
schen den Ableiterbausteinen verwendet no deben ponerse chapas de compensa-
werden. ción.

Die oberen Bausteine werden mit einer geeigneten He- Los módulos que se dispongan sobre la primera se
bevorrichtung (Kran, Seilzug) mittels Stropps und Trag- elevarán mediante un dispositivo apropiado (grúa, poli-
ösen [Fig.5] auf den unteren gesetzt. pasto), enganchando los cables a los cáncamos [Fig.5].

Vor Aufsetzen des obersten Bausteins empfiehlt es Antes de superponer el último módulo en la parte supe-
sich, die zugehörigen äußeren Steuerarmaturen und rior se recomienda montar en la brida superior los
die Anschlußplatte am obersten Flansch zu montieren. correspondientes accesorios externos de control y la
placa de conexión.

Fig. 5 Hebevorrichtung Fig. 5 Dispositivo de elevación

Vorsicht Precaución
An die Überspannungsableiter dürfen kei- No apoyar escaleras en los pararrayos.
ne Leitern angelehnt werden.

Erdung Puesta a tierra

Um einen sicheren Betrieb des Ableiters und optimalen Para garantizar el servicio seguro del pararrayos y la
Schutz zu gewährleisten, ist auf eine gute Erdung (klei- protección óptima debe preverse una buena puesta a
ner Erdwiderstand, kurze Erdleitung) zu achten. tierra (pequeña resistencia de paso a tierra, línea de
puesta a tierra de longitud reducida).

Wird eine Kontrollfunkenstrecke (3EX6040) und/oder Si se emplea un explosor de control (3EX6 040) y/o un
ein Ansprechzählgerät (3EX5...) oder ein anderes Kon- contador de descargas (3EX5 . . .) u otro aparato de
trollgerät zur Überwachung des Ableiters eingesetzt, so control para vigilar el pararrayos, la unión entre el parar-
soll die Verbindung zwischen Ableiter und Kontrollgerät rayos y el aparato de control con tierra no debe tener
zur Erde 2 m nicht überschreiten. Bei größerer Entfer- más de 2 m de longitud. Si el contador está a mayores
nung des Ansprechzählers vom Ableiter sind getrennte distancias del pararrayos, se utilizarán transmisores y
Ansprechgeber und Zähler zu verwenden. registradores separados.

92898604J 9
3E-10100/025
Am Fußflansch des Ableiters stehen zum Anschluß der En la brida inferior del pararrayos se encuentran dos
Erdleitung 2 Erdungsschrauben M12 zur Verfügung. tornillos M12 para empalmar la línea de puesta a tierra.
Die Verbindung mit Erde soll durch eine möglichst kur- La unión con tierra se establecerá teniendo en cuenta
ze geradlinige Leitungsführung unter Beachtung des que el trazado de la línea debe ser lo más corto y recto
Mindestquerschnittes erfolgen, um nicht das Schutzni- posible, considerando la sección mínima necesaria,
veau des Ableiters zu beeinträchtigen. para no reducir el nivel de protección del pararrayos.

Hochspannungsanschluß Conexión de alta tensión


Als Anschlüsse für die Verbindung des Ableiters mit der Para unir el pararrayos a la fase se tienen las siguientes
Leitung stehen zur Verfügung: posibilidades:

– Bolzenanschluß [Fig.6] oder als Sonderzubehör – perno de conexión [Fig.6] o como accesorio especial

– Flachanschluß DIN [Fig.7], Stahl feuerverzinkt – pieza plana de conexión DIN [Fig.7], acero cincado
al fuego

– Flachanschluß NEMA [Fig.8], Stahl feuerverzinkt. – pieza plana de conexión NEMA [Fig.8], acero cinca-
do al fuego.

Fig. 6 Bolzenanschluß 3EX6 006 Fig. 6 Perno de conexión 3EX6 006

Fig. 7 Flachanschluß (DIN) Fig. 7 pieza plana de conexión (DIN)

10 92898604J
3E-10100/025
100

10 ø 14
44.5

44.5
28
28

114
Fig. 8 Flachanschluß (NEMA) Fig. 8 pieza plana de conexión (NEMA)

Vorsicht Precaución
Hochspannungsseitige Verbindungen mit Las uniones de alta tensión con conducto-
Rohrleitern sind flexibel auszuführen, um res tubulares deben ser flexibles para evi-
unzulässig hohe auf den Ableiter wirkende tar que sobre el pararrayos actúen fuerzas
Kräfte zu vermeiden. inadmisiblemente altas.

Weiter ist auf die elektrochemische Verträglichkeit der Además debe tenerse en cuenta que los materiales
verwendeten Materialien zu achten. utilizados sean compatibles electroquímicamente.

30 Entsorgung von Innenraum- und 30 Gestión de pararrayos viejos para in-


Freiluft-Ableitern teriores e intemperie
Der Ableiter ist ein umweltverträgliches Erzeugnis. El pararrayos es un producto compatible con el medio
ambiente.

Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent- En la gestión de aparatos usados hay que dar preferen-
sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des cia a la reutilización de los materiales. Es posible sobre
Ableiters ist auf der Grundlage der bestehenden Rechts- la base de la legislación vigente una gestión aceptable
vorschriften umweltverträglich möglich. en el aspecto medioambiental.

Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup- Son partes integrantes los materiales siguientes: acero,
ferlegierungen, Aluminium, Gießharz- bzw. gießharz- aleaciones de cobre, aluminio, tejidos de resina colada
getränkte Gewebeteile, glasfaserverstärkte Kunststof- o impregnados de resina colada, materiales plásticos
fe, Gummiwerkstoffe als Dichtungsmaterialien, Kera- reforzados por fibra de vidrio, materiales de goma para
mik (Porzellan, Metalloxid). juntas, materiales cerámicos (porcelana, óxido metáli-
co).

Die Verwertung kann als Mischschrott oder, durch wei- El aparato se puede reciclar en forma de chatarra mixta
testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten- o, lo que es más favorable al medio ambiente, en forma
schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen. Die Ableit- de chatarra clasificada con una fracción restante de
widerstände aus Metalloxid (MO) sind als haushalts- chatarra mixta, si se desguaza en la mayor medida
ähnlicher Industrieabfall (nicht als Bauschutt) zu entsor- posible. Las resistencias de descarga, de óxido metáli-
gen. co (MO), se deben gestionar como desechos industria-
les similares a los domésticos (no como escombros).

Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahrstof- En el estado en que Siemens suministra los aparatos,
fe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik no existen en ellos materias peligrosas en el sentido de
Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhanden. la reglamentación al respecto vigente dentro de la
Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik Deutsch- República Federal de Alemania. Para el servicio fuera
land sind die entsprechenden örtlichen Gesetze und de Alemania, deberán observarse las leyes y regla-
Vorschriften zu beachten. mentaciones que sean de aplicación local.

92898604J 11
3E-10100/025
Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant- Los servicios postventa se hallan a disposición para
wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü- resolver cualquier problema concerniente a la gestión.
gung.

35 Instandhaltung 35 Mantenimiento

Warnung Advertencia muy importante


Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinwei- Si no se observan las indicaciones de ad-
se können Tod, schwere Körperverletzun- vertencia pueden producirse la muerte, gra-
gen sowie erhebliche Sachschäden die Fol- ves lesiones corporales así como consi-
ge sein. derables daños materiales.

Vor Beginn der Arbeiten: Antes de iniciar los trabajos:

• Freischalten • Poner el sistema fuera de línea (aislarlo)


• Gegen Wiedereinschalten sichern • Asegurarlo contra reconexiones

• Spannungsfreiheit feststellen • Cerciorarse de la ausencia de tensión


• Erden und Kurzschließen • Ponerlo a tierra y cortocircuitarlo

• Benachbarte, unter Spannung stehende • Tapar o vallar las partes adyacentes bajo
Teile abdecken oder abschranken. tensión

Eine regelmäßige Wartung der Ableiter ist nicht erfor- No es necesario el mantenimiento regular del parar-
derlich. rayos.

Die Überwachung beschränkt sich auf: La supervisión se limitará a lo siguiente:


– Ablesen des Ansprechzählgerätes – Lectura del contador de descargas

– Prüfen der Kontrollfunkenstrecke – Comprobación del explosor de control


– Prüfen des Ableiters auf eventuelles Ausblasen (Ab- – Comprobación del pararrayos para ver si ha habido
brand- bzw. Bruchstellen). In diesem Fall muß der eventualmente escape de gases (mermas por com-
Ableiter ausgewechselt werden. bustión o roturas). En este caso debe cambiarse el
pararrayos.

– Prüfen des Verschmutzungsgrades der Porzellane. – Comprobación del grado de ensuciamiento de las
(Bei starker oder einseitiger Verschmutzung emp- cubiertas de porcelana (si se observan grandes depó-
fiehlt sich eine Reinigung und anschließende Siliko- sitos de sustancias extrañas o éstas están repartidas
nisierung.) desigualmente se recomienda limpiarlas y tratarlas
con silicona).

12 92898604J
3E-10100/025
92898604J 13
3E-10100/025
40 Explosionsbild 40 Representación en despiece
Pos. St. Bezeichnung Pos. Cant. Designación

1 4 Schraube M12 x 50 1 4 Tornillo M12 x 50


4 Scheibe 13 4 Arandela 13
4 Mutter M12 4 Tuerca M12
2 1 Anschlußplatte 2 1 Placa de conexión
3 0-4 Strebe 3 0-4 Soporte
4 0-1 Steuerring 4 0-1 Anillo de control
5 0-4 Schraube M10 x 25 5 0-4 Tornillo M10 x 25
0-8 Scheibe 10,5 0-8 Arandela 10,5
0-4 Mutter M10 0-4 Tuerca M10
6 0-2 Porzellan-Gehäuse 6 0-2 Cubierta de porcelana
(obere(r) Baustein(e)) (módulo(s) superior(es))
7 0-8 Schraube M12 x 50 7 0-8 Tornillo M12 x 50
0-8 Scheibe 13 0-8 Arandela 13
0-8 Mutter M12 0-8 Tuerca M12
8 0-3 Bausteinschild 8 0-3 Placa para el módulo
9 2-4 Metallplatte 9 2-4 Placa metálica
10 1 Porzellan-Gehäuse 10 1 Cubierta de porcelana
(unterer Baustein) (módulo inferior)
11 2 Schraube M12 x 30 11 2 Tornillo M12 x 30
2 Federring B12 2 Arandela elástica B12
2 Scheibe 13 2 Arandela 13
12 1 Leistungsschild 12 1 Placa de características
13 4 Schraube M16 x 130 13 4 Tornillo M16 x 130
4 Scheibe 17 4 Arandela 17
4 Isolierschlauch 4 Casquillo aislante
8 Isolierbuchse 8 Casquillo de aislamiento
4 Scheibe 17 4 Arandela 17
4 Federring B16 4 Arandela elástica B16
4 Mutter M16 4 Tuerca M16
14 0-1 Koronaring 14 0-1 Anillo anti-efecto corona
15 0-4 Strebe 15 0-4 Soporte
16 0-4 Schraube M10 x 25 16 0-4 Tornillo M10 x 25
0-8 Scheibe 10,5 0-8 Arandela 10,5
0-4 Mutter M10 0-4 Tuerca M10

Fig. 9 Überspannungsableiter 3EP2 Fig. 9 Pararrayos 3EP2

14 92898604J
3E-10100/025
16

14

15

13

10

11

12

92898604J 15
3E-10100/025

También podría gustarte