Está en la página 1de 9

Los estudios de

teatro comparado,
herramienta para el teatro mexicano
Jorge Dubatti

El teatro comparado es una disciplina de la investigación sobre


el hecho teatral que se apropia de la teoría y la metodología de
la literatura comparada. Este campo de estudios ha adquirido
un vasto desarrollo en Argentina1 y, creo, proveerá a los
investigadores teatrales herramientas teóricas y conceptuales
valiosas para el estudio del teatro mexicano.

55
ANATOMÍA DE LA CRÍTICA

L
a literatura comparada —según la literatura nacional conclusa en sí misma”, como afirman
definición pautada por la Asocia- Wellek y Warren (61).
ción Internacional de Literatura Las limitaciones del concepto de “literatura
Comparada (AILC)— es el estu- nacional” son manifiestas. Examinemos seis aspectos
dio de la historia literaria, de la de esta problemática en relación con la literatura
teoría literaria y de la explicación argentina:
de textos desde un punto de vista internacional o ¿Cómo estudiar dentro de la literatura nacional
supranacional2. Es decir que le competen los fenó- los periodos de producción literaria previos a la
menos de producción, circulación y recepción que constitución de las nacionalidades? Un ejemplo de
exceden y/o interrelacionan los marcos de las litera- este problema es el del estudio de las letras coloniales:
turas nacionales; las relaciones entre literatura na- ¿literatura argentina, literatura española o un “tercer”
cional y todo lo referente a “lo extranjero”; el campo campo? (Pagés Larraya, 1988).
en el que la literatura se vincula con las otras artes ¿Cómo analizar en el contexto de la literatura
(subárea de la estética comparada). A ello se suma nacional la producción literaria en las llamadas
la intranacionalidad, es decir los fenómenos de dife- “lenguas extranjeras”? El problema se despliega en
rencia internos a las literaturas nacionales. tres direcciones fundamentales: la producción de
autores nacionales, en el país, que escriben en lenguas
Insuficiencia del concepto de extranjeras (los poemas de Borges en inglés, los de
literatura/teatro nacional Delfina Bunge de Gálvez en francés, los primeros
Tal como explican René Wellek y Austin Warren en cuentos en rumano de Alina Diaconú); los escritos de
su Teoría Literaria (1979: 57-65), generalmente el estudio exiliados en nuestro país, radicados finalmente en él,
de la literatura se concreta desde una perspectiva pero que escriben en su lengua de origen, por ejemplo,
“nacional” (literatura argentina, uruguaya, colombiana, Juan Luzian (Dornheim, 1986-1987a)4; la producción
francesa, etc.) a partir de categorías geográfico-políticas de autores nacionales radicados en el exterior y que
(los límites y patrimonios de cada nación) o lingüísticas. escriben en lenguas extranjeras (Juan Ramón Wilcock,
Este criterio es frecuente en los programas universitarios Raúl Damonte Botana “Copi”, Héctor Bianciotti, Silvia
especializados en letras en Argentina3. Pero la práctica Baron Supervielle...)5.
demuestra que es “evidente la falsedad de la idea de una ¿Cómo determinar, desde un punto de vista
nacional, el problema de las literaturas de frontera
que abarcan regiones compartidas con otras naciones:
región andina, rioplatense, guaranítica? (Palermo,
1
La Universidad de Buenos Aires organiza las Jornadas Nacionales de
Teatro Comparado, en forma anual, desde 1995 e ininterrumpidamente. 1991). Por ejemplo: ¿es Florencio Sánchez uruguayo
En 2001 se constituyó la Asociación Argentina de Teatro Comparado o argentino, hasta qué punto es campo exclusivo o
(ATEACOMP), encargada de realizar desde 2003 el Congreso Argentino
Internacional de Teatro Comparado, bianual e itinerante (ya se han
compartido de dos literaturas nacionales?
concretado tres ediciones). ¿Dónde ubicar el trabajo —por cierto excelente,
2
Tomo esta definición por parecerme la más clara y la de mayor consenso
general. Manfred Schmeling ha señalado lúcidamente “la variedad y
y que ha constituido una abundante literatura y una
contradicción parcial de las definiciones de esta disciplina elaboradas por “tradición del oficio”— de los traductores argentinos?
los comparatistas desde fines del siglo XIX hasta el presente” (1984: 5-6). La amplia labor concretada al respecto por Enrique
Véase el panorama de opiniones diversas, de grandes especialistas, relativas
al material, el concepto de literatura, la metodología y la meta de investigación de Pezzoni, José Bianco y otros intelectuales nucleados por
la literatura comparada que incluye en su trabajo “Literatura general y la revista Sur: ¿es competencia de la literatura nacional o
comparada. Aspectos de una metodología comparatista” (1984: 6-10). De
la misma manera, Tania Franco Carvalhal estructura su libro Literatura de las literaturas originarias de los textos traducidos?
Comparada (1996) problematizando una definición de la disciplina y
reservando las últimas páginas de su ensayo para elaborar una. Creo
que, superada la etapa de los múltiples cuestionamientos —iniciada en
1959 por René Wellek y con algunas manifestaciones hasta hoy—, la
literatura comparada demuestra su competencia en la práctica más que 4
Considero útil, al respecto, la consulta de Nicolás Jorge Dornheim,
en las discusiones teóricas con las que se embiste en realidad contra todo “Bibliografía ordenada de la literatura del exilio alemán en la Argentina”, en
el campo de las humanidades y el estudio literario (Steven Tötösy de Boletín de Literatura Comparada (Número Especial dedicado a “La Argentina
Zepetnek, 1997: 59-61). en la Literatura de exilio”), Mendoza, n. XI-XII, 1986-1987b (181-191).
3
Sobre la institucionalización de la literatura comparada en Argentina, 5
Véase, a manera de introducción a esta problemática, la investigación de
véase los trabajos de Nicolás Jorge Dornheim (1992 y 2001). Gloria Galli de Ortega sobre Wilcock (1999-2000).

56
ANATOMÍA DE LA CRÍTICA

¿Cómo pensar el problema de la literatura judeo- se diferencian de los trazados de los mapas políticos
argentina (Sosnowski, 1987), que ha generado en nuestro —los que definen fronteras nacionales. Ello no
país exponentes tan importantes: Alberto Gerchunoff, implica —observa acertadamente Armand Nivelle
Germán Rozenmacher, Mario Szichman, Eduardo (1984: 196)— la toma de una posición contraria al
Rovner, Manuela Fingueret, entre otros muchos? estudio de las diversas literaturas nacionales, ya que
¿Cómo definir una identidad de la literatura sin los resultados de la investigación de las filologías
argentina sin tomar en cuenta su deuda, apropiación nacionales la comparatística no estaría en condiciones
e intercambio con las literaturas extranjeras y sin de trabajar. Como señala María Rosa Lida en las líneas
definir aquellos rasgos que comparte con la literatura iniciales de su brillante “El fanfarrón en el teatro del
latinoamericana y, en un macrocontexto, con la Renacimiento”, existe una necesaria complementariedad,
literatura occidental? ¿Cómo pensar, entonces, la una mutua iluminación, entre la literatura comparada
afirmación de Jorge Luis Borges en el ensayo “El y las literaturas nacionales6, que implica una “ética” del
escritor argentino y la tradición”: “nuestro patrimonio investigador, aspecto en el que también insiste Raúl
es el universo” (Borges, 1964: 162)? Antelo (1997). La comparatística busca determinar
A pesar de su importancia, estos y otros problemas los puntos en común pero también ahondar en las
del concepto de “literatura nacional” son soslayados diferencias específicas de cada literatura nacional
o no son suficientemente discutidos por los espe- (Haroldo de Campos, 1997).
cialistas en literatura argentina. Menos aún en el
marco de los estudios sobre teatro argentino, cuya Supranacionalidad, internacionalidad,
institucionalización y crecimiento bibliográfico intranacionalidad
son relativamente recientes. Juan Villegas (1988) ha Tal como afirma Claudio Guillén en su Entre lo uno y
señalado, con acierto, que los estudios sobre teatro lo diverso, “lo que infunde vida y carácter propios a la
ocupan en Latinoamérica una posición relegada, literatura comparada es un conjunto de problemas con los
“marginal dentro de la marginalidad”. que solamente ella puede y quiere encararse” (1985: 32). Se
Wellek y Warren ponen en evidencia los límites trata de cuestiones que no pueden ser respondidas desde
del concepto de “literatura nacional” con ejemplos que la competencia estricta de las filologías nacionales. Dichas
ilustran la estrecha unidad de las literaturas europeas cuestiones pueden pertenecer al orden supranacional,
y de algunas de ellas con la norteamericana: internacional o supranacional.
La comparatística estudia la literatura desde un
Los problemas de nacionalidad se complican extraor- punto de vista supranacional cuando focaliza problemas
dinariamente si hemos de decidir qué literaturas en que trascienden o exceden el concepto de lo nacional.
una misma lengua son literaturas nacionales distintas, Incluye de esa manera los aspectos originariamente
como sin duda lo son la norteamericana y la irlandesa abarcados en el campo de la “literatura general”
moderna. Cuestiones como las de por qué Goldsmith, (término que, finalmente, ha sido desplazado por el
Sterne y Sheridan no pertenecen a la literatura irlandesa, de literatura comparada; véase al respecto Wellek y
mientras que Yeats y Joyce sí, requieren respuesta. Warren, 1979: 61).
¿Existen literaturas independientes belga, suiza y En cambio, la literatura comparada asume un punto
austríaca? Tampoco es muy fácil determinar el punto de vista internacional cuando estudia las relaciones e
en que la literatura escrita en Norteamérica dejó de intercambios entre dos o más literaturas nacionales. Se
ser “inglesa colonial” para convertirse en literatura habla de intranacionalidad cuando los fenómenos de
nacional independiente. ¿Se debe al simple hecho de la intercambio se dan dentro de las fronteras nacionales.
independencia política? ¿Es la conciencia nacional de
los propios autores? ¿Es el empleo de asuntos nacionales
y de color local? ¿O es la aparición de un neto estilo
6
“Nada más oportuno en estos tiempos de especialización y nacionalismo
literario nacional? (1979: 65). que los estudios comparativos pues, superando las fronteras que parcelan
artificialmente la literatura, aspiran a abarcarla en su verdadera extensión
y complejidad, para llegar así a la visión integral de los hechos, a la vez
Si bien pueden establecerse peculiaridades que, respaldados en esa visión integral, pueden asir el justo alcance de esos
nacionales, la literatura posee mapas específicos, que hechos dentro de cada campo particular” (Lida, 1969: 173).

57
Son problemas supranacionales aquéllos en los que Pizarro (1985) —el área rioplatense, que abarca dos
intervienen categorías o fenómenos literarios a los que países; el área guaranítica, que abarca tres; el área
no puede atribuirse una identidad nacional porque: andina, que recorre toda América del Sur— o de
a) son patrimonio universal de toda la humanidad los “continentes” —la supuesta unidad cultural de
y/o b) son genéticamente independientes, o c) son América Latina, de África, de Europa, etc. También
patrimonio de un conjunto determinado y acotable entraría en este grupo el concepto de Romania al que
de varias naciones. se refiere Pedro Henríquez Ureña7.
En cuanto al primer grupo (a), piénsese en el Son problemas internacionales aquellos cuyo punto

mercado nocturno barrio chino (en grises) / óleo sobre tela / 60 x 240 cm
aspecto ahistórico, invariante de la tragedia o la de arranque lo constituyen las literaturas nacionales y
comedia a través de los siglos y las culturas, en su dinámica de interrelación o intercambio. Siempre se
procedimientos de la poesía como la rima o el trata de procesos históricos, causales o genéticos (X es
paralelismo, en un vasto movimiento cultural como causa de Y, X genera a Y, según la fórmula de Pichois-
el romanticismo, en las características que permiten Rousseau, 1969: 96-101) en los que las literaturas
confrontar Este/Oeste, Oriente/Occidente (Guillén nacionales se hacen mutuos préstamos y tránsitos, no
1985: 13 y 29-30; Racionero, 1993). siempre recíprocos y en los que se puede distinguir qué
Al segundo grupo (b), corresponde al denominado elementos de una literatura nacional entablan relación
por Schmeling (1984b: 26) cuarto tipo de comparación: con otra literatura nacional. Algunos ejemplos: la
el punto de vista no causal (por ejemplo, cómo en circulación y recepción de James Joyce en España, el
contextos diferentes pero ante situaciones históricas
semejantes, el teatro de los pueblos que padecen
dictaduras elabora mecanismos estéticos semejantes;
cfr. el teatro español durante el franquismo y el 7
“No sólo sería ilusorio el aislamiento —la red de las comunicaciones lo
impide—, sino que tenemos derecho a tomar de Europa todo lo que nos
teatro argentino durante el aberrante “Proceso de plazca: tenemos derecho a todos los beneficios de la cultura occidental. Y
Reorganización Nacional” iniciado en 1976). en literatura —ciñéndonos a nuestro problema— recordemos que Europa
estará presente, cuando menos, en el arrastre histórico del idioma (...) Voy
El tercer grupo (c), se trata de aspectos más más lejos: no sólo escribimos el idioma de Castilla, sino que pertenecemos
acotados geográfica o históricamente como los de la a la Romania, la familia románica que constituye todavía una comunidad,
una unidad de cultura, descendiente de la que Roma organizó bajo su
teoría de las regiones o áreas según la terminología potestad; pertenecemos —según la repetida frase de Sarmiento— al
de Zulma Palermo (1991), Angel Rama (1985) o Ana Imperio Romano” (1981: 250).

58
intertexto de Franz Kafka en los cuentos de Borges, auditorio que recibe tanto el texto como la puesta en
la construcción de imagen de Estados Unidos en los escena (Pavis, 1991: 39).
Viajes de Sarmiento, etc.
Son fenómenos intranacionales la diversidad de La singularidad de lo teatral se manifiesta en la
culturas y lenguas dentro de una misma literatura tríada de acontecimientos convivial-aurático, poético-
nacional, las fronteras internas, la teoría de las regiones lingüístico y expectatorial8.
o áreas dentro de la misma nación, las migraciones Por lo tanto, la peculiaridad del teatro comparado
internas, los contactos entre las provincias, la radicará en la adaptación de la teoría y la práctica de la
representación de la imagen de un tipo de provinciano literatura comparada en la especificidad del lenguaje
en la literatura de una provincia diversa, entre otros. teatral (diferente en muchos aspectos del lenguaje
literario), así como en la resolución heurística (inven-
Teatro comparado ción, descubrimiento) de los problemas singulares del
¿Qué es lo que distingue al teatro comparado de la teatro que la literatura comparada nunca se plantea.
literatura comparada? La naturaleza específica del De esta manera el teatro comparado descubre un
fenómeno teatral. Patrice Pavis lo afirma nítidamente repertorio de problemas particulares que, dentro del
al estudiar un aspecto del teatro comparado: cómo área de la comparatística, no pertenecen a la esfera de
funciona la compleja operación de la traducción en interrogantes de la literatura comparada, entre otros,
el teatro: las poéticas de actuación o de puesta en escena.
La traspolación de los problemas de la literatura
Aun cuando los problemas de la traducción, en particular comparada a los estudios teatrales, así como los
la literaria, han logrado cierto reconocimiento, no se aspectos específicos del teatro en relación con la
puede decir lo mismo de la traducción para el teatro, internacionalidad /supranacionalidad/intranacio-
y específicamente para la escena, cuando se piensa, nalidad, abren un vasto campo de estudio. Propongo
además, en la puesta en escena. La situación de a continuación una breve caracterización de algunas
enunciación que es específica del teatro, apenas si se
ha tomado en consideración; nos referimos, claro está,
a la situación de enunciación de un texto que presenta 8
Nos referimos a la singularidad del acontecimiento teatral en un artículo
algún actor en un lugar y momento específicos, a un publicado en armas y letras 58 (enero-marzo 2007: 56-65)

59
ANATOMÍA DE LA CRÍTICA

de las áreas principales del comparatismo teatral, que culturales locales-nacionales (por ejemplo, la figura
insisto, resultan herramienta óptima para enfrentar del inmigrante en el teatro argentino)10.
numerosos problemas presentados en la historia del Historiología, área de diseño de configuraciones
teatro mexicano. historiográficas para el estudio de los procesos
Poética comparada. Considera el estudio de las poéticas históricos de internacionalidad, intranacionalidad
teatrales (dramatúrgicas, directoriales, escenográficas, y supranacionalidad. Incluye las nociones de
actorales, etc.) como fenómenos de internacionalidad, periodización, polisistema, unidades extensas
intranacionalidad y/o supranacionalidad9. Entre los supranacionales, movimiento, escuela, relaciones
casos de internacionalidad se incluyen el tránsito y entre la serie social y la serie estética, entre la serie
apropiación de poéticas de una cultura fuente a otra teatral y la serie política, análisis de las variables
destino; en el campo de la supranacionalidad, el diseño históricas en los intercambios internacionales y sus
de archipoéticas y la indagación genológica (estudio condicionamientos, interhistoricidad, etc.11
de los géneros, que en nuestro caso consideramos Cartografía, campo de elaboración de mapas
un tipo de configuración archipoética). La poética teatrales a partir de una teoría geográfica de los
comparada implica también el estudio de las relaciones fenómenos teatrales (áreas, regiones, naciones,
morfológicas de internacionalidad, a partir del análisis continentes, frontera internacional, frontera interior,
de procedimientos morfológicos de las poéticas globalización y localización, centros y periferias
(por ejemplo, el funcionamiento de la redundancia teatrales, capitales y satélites, circuitos y localización
pedagógica en el realismo de Henrik Ibsen y en el de de salas, etc.). Se relaciona con los...
Florencio Sánchez). En tanto estudia también las Estudios de tránsito y circulación, engloban el área de
poéticas en génesis o en proceso, se relaciona con los... las relaciones entre teatro y viaje (desplazamientos
Estudios comparados de producción, gestión e institu- geográficos) e incluye problemas y casos de gran
cionalización teatral, área que considera el teatro como diversidad, entre ellos, flujo de compañías visitantes,
proceso de trabajo y como configuración de una forma establecimiento por largas temporadas de teatristas de
de asociación de los teatristas (compañía, cooperativas, un contexto en otro, el teatro en la literatura de viajes,
elencos oficiales, concursos, castings, organización teatro y exilio, configuración de una biblioteca de
y funcionamiento institucional dentro del campo ediciones teatrales a través de ediciones extranjeras y
teatral, diseño de políticas teatrales, legislación, locales, labor de librerías especializadas; configuración
festivales, congresos, etc.) en sus manifestaciones de un repertorio de teatro extranjero en contextos
internacionales, intranacionales y supranacionales. locales, labor de intermediarios diversos que operan
Estudios comparados de los espacios y arquitectura teatrales, como puentes culturales entre los diferentes centros
área que se dedica al análisis de los espacios abiertos teatrales, etc.
y cerrados, salas tradicionales y no convencionales, Estudios sobre traducción y adaptación teatral.
como manifestaciones de internacionalidad, intrana- Identificamos como traducción el vertido de un texto
cionalidad y supranacionalidad. de una lengua-fuente a una lengua-destino tomando
Tematología, área que estudia el campo objetivo de como guía el parámetro de la equivalencia aproximada;
las representaciones textuales como inscripciones en cambio la adaptación implica la implementación
morfotemáticas, a partir del análisis de la transmisión sobre la entidad de un texto-fuente de cambios de
y reelaboración de unidades tematológicas (motivos, diversa calidad y cantidad12.
alusiones, símbolos, tipos, etc.) de un contexto a otro Estética comparada (según la acertada definición
(por ejemplo, el imaginario griego clásico en la obra de Etienne Souriau, 1986: 15-23) o el teatro en la
del argentino Sergio De Cecco) o de la identificación interrelación de las artes: teatro/literatura, teatro/cine,
de invariantes y variantes supranacionales.
Imagología, subárea de la tematología, que estudia
la representación de “lo extranjero” en contextos
10
Véase Pageaux (1994).
11
Véase Guillén (1985, capítulo XVI, y 1989).
12
Para la constitución de un texto-destino diverso, véase al respecto
9
Véase Dubatti (2007). Dubatti (1999, capítulo V: 65-77).

60
ANATOMÍA DE LA CRÍTICA

teatro/música, teatro/pintura, teatro/arquitectura y específicos de la metodología comparatística (1990:


viceversa (por ejemplo, la noción de “teatro total” y 86), no acierta. Es fácil descubrir que en la esfera de
el caso de la ópera). Se vincula, como área específica, los estudios de las literaturas nacionales la traducción
con los... es también un problema frecuente: pensamos, por
Estudios comparados de teatro y medios de comunicación, ejemplo, en la inserción de la literatura catalana dentro
el teatro, su interrelación e incompatibilidades con de la española o en los textos en lenguas indígenas
diversos soportes mediáticos (radio, televisión, (quechua, guaraní, etc.) en la literatura argentina
Internet). (Maidana, 1989). Un lector de Misiones no necesitará,
Estudios de recepción, área de análisis de las seguramente, traducir los términos en lenguas
recepciones pasiva, reproductiva y productiva (Link) indígenas, sin embargo, éstos resultarán absolutamente
en sus diversas manifestaciones internacionales, extraños para un lector de Buenos Aires13.
intranacionales y supranacionales (público, crítica, Tal como señalo anteriormente, la complemen-
difusión periodística, ensayismo especializado, etc.). tariedad de la comparatística y las literaturas
Estudios de notación y edición teatral, área de análisis nacionales nos permite otorgar al teatro comparado una
comparado de las concepciones respecto de la notación inflexión “ancilar” al servicio del mejor conocimiento
y publicación del teatro, formación de catálogos. del teatro argentino. Leer el teatro argentino como
Estudios de escenotecnia, área del análisis comparado un grupo local del teatro universal o, por el contrario,
de los aspectos técnicos del funcionamiento teatral, llegar a definir el teatro universal como “totalidad”
tanto en los cambios históricos como en los desarrollos con segmentaciones limitativas —continente, nación,
internacionales, intranacionales y las invariantes región, etc.—, son propuestas que ofrecerían la
supranacionales. posibilidad de identificar cada vez con mayor nitidez
Estudios comparados de pedagogía teatral, área de la “diferencia”, la “peculiaridad” de nuestra escena.
análisis de los métodos de enseñanza teatral, desde Por otra parte, considero la necesidad de estudiar
el punto de vista de su constitución, circulación y el teatro argentino en un contexto internacional
recepción en diferentes contextos y en sus invariantes porque es en sí mismo el mejor ejemplo de un
supranacionales. producto artístico local surgido de interrelaciones
¿Posee el teatro comparado una teoría y una interculturales. Aunque no puede ratificarse la
metodología propias? Al respecto discrepo con Erwin afirmación de Lucio V. Mansilla, “Europa nos da la
Koppen (1990). El autor de Thomas Mann y Don Quijote norma en todo” (1986: 255), unos pocos ejemplos
se pregunta: “¿Hay una teoría literaria especial de confirman el estrecho entramado de vínculos entre
la comparatística o no?”, y concluye: “Sobre la base el teatro argentino y el europeo: la relación entre el
de nuestros resultados actuales, la respuesta sólo sainete criollo y la inmigración española e italiana;
puede ser negativa” (82). “No hay, desde luego, Florencio Sánchez y el teatro europeo de comienzos
una teoría literaria pura desde el punto de vista del siglo XX; las deudas de Roberto Arlt con el teatro
comparatístico, pero sí una metodología comparatística de Luigi Pirandello y Henri Lenormand; la apropiación
específica” (88). Desde nuestro punto de vista, tanto de la poética absurdista en el teatro de Griselda
la literatura comparada como el teatro comparado Gambaro, entre muchos.
poseen un campo específico de teorización en tanto ¿Cuáles son los límites del teatro comparado?
plantean un conjunto de problemas particulares. La ¿Qué campo concreto abarca? Coincido con Manfred
necesidad de definir en forma abstracta y científica los Schmeling cuando sostiene que
conceptos de supranacionalidad, internacionalidad e
intranacionalidad ya lo demuestra. Por el contrario, ni una comparatística no reduccionista, conciente del
la literatura comparada ni el teatro comparado tienen método, científica e institucionamente capaz de
una metodología propia: sucede que para la elucidación
de sus problemas recurren a los mismos mecanismos
de análisis utilizados para el estudio de las literaturas
13
Sobre los métodos eclécticos para el teatro comparado, remito a la
o los teatros nacionales. Cuando Koppen sostiene que bibliografía sobre teoría, estética y análisis teatral que incluyo al final
los procedimientos analíticos de la traducción son de este trabajo.

61
ANATOMÍA DE LA CRÍTICA

cooperación, no puede refugiarse en una definición más Chardin, Philippe (1994). “Temática comparatista”, en P. Brunel e Y.
Chevrel (dirs.). Compendio de literatura comparada. México: Siglo XXI
o menos abierta y global de la materia, sino que siempre Editores.
debe elaborar modelos científicos de los que surjan sus Dornheim, Nicolás Jorge (1986-1987a). “Johan/Juan Luzian. Biografía
literaria de un exiliado alemán en la Argentina”, en Boletín de Literatura
tareas y formas de función (1984: l3). Comparada. Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo, n. XI-XII.
(81-106).
Dornheim, Nicolás Jorge (1986-1987b). “Bibliografía ordenada de la
Es vastísimo el campo de trabajo futuro para el literatura del exilio alemán en la Argentina”, en Boletín de Literatura
teatro comparado. Y la realidad histórica y presente Comparada. Mendoza: Universidad Nacional de Cuyo, n. XI-XII.
del teatro mexicano es un horizonte propicio para un (181-191).
Dornheim, Nicolás Jorge (1992). “La Littérature Comparée en Argentine.
desarrollo fecundo de la disciplina  Apercu rétrospectif et situation présente”, en Revue de Littérature
Comparée, Paris, n. 1. (29-43).
Dornheim, Nicolás Jorge (ed.) (2001). Bibliografía Argentina de Literatura
Comparada. Anexo 1 del Boletín de Literatura Comparada. Mendoza:
Universidad Nacional de Cuyo, a. XXVI, Fascículo 1.
Bibliografía Dubatti, Jorge (ed.) (1992). Comparatística. Estudios de literatura y teatro.
Buenos Aires: Editorial Biblos.
Dubatti, Jorge (1995). Teatro Comparado. Problemas y conceptos. Universidad
AAVV. (1997). Literaturas comparadas. Número especial de la revista Filología
Nacional de Lomas de Zamora, Facultad de Ciencias Sociales,
(UBA). Año XXX, n. 1-2. Volumen a cargo de Daniel Link.
CILC.
Antelo, Raúl (1997). “Literatura comparada y ética”, en AAVV. (1997).
Dubatti, Jorge (1996). Peregrinaciones de Shakespeare en la Argentina. Testimonios
(15-22).
y lecturas de Teatro Comparado. Universidad de Buenos Aires, Oficina de
Bassnett, Susan (1993). Comparative Literature. A Critical Introduction.
Publicaciones del CBC y Libros del Rojas.
Cambridge/Oxford: Blackwell Publishers.
Dubatti, Jorge (comp.) (1998). Samuel Beckett en la Argentina. Estudios y
Beller, Manfred (1984). “Tematología”, en M. Schmeling (comp.). Teoría y
testimonios de Teatro Comparado. Universidad de Buenos Aires, Eudeba
praxis de la literatura comparada. Barcelona: Editorial Alfa.
y Libros del Rojas.
Block de Behar, Lisa. (coord.). Términos de comparación. Los estudios literarios
Dubatti, Jorge (1999). El teatro laberinto. Ensayos sobre teatro argentino. Buenos
entre historias y teorías. Montevideo: Academia Nacional de Letras,
Aires: Atuel.
Segundo Seminario Latinoamericano de Literatura Comparada.
Dubatti, Jorge (2007). Análisis teatral, poética comparada. Filosofía del Teatro
Bloom, Harold (1994). The Western Canon. The Books and School of the Ages. New
II. Buenos Aires: Atuel.
York: Harcourt Brace & Company.
Franco Carvalhal, Tania (1996). Literatura comparada. Buenos Aires:
Borges, Jorge Luis (1964). Discusión. Buenos Aires: Emecé.
Corregidor.
Bradford, Lisa (comp.). Traducción como cultura. Rosario: Beatriz Viterbo
Galli de Ortega, Gloria (1999-2000). “Juan Rodolfo Wilcok. Escritor de dos
Editora.
literaturas”, en Boletín de Literatura Comparada. Mendoza: Universidad
Brunel, Pierre, e Yves Chevrel (dirs.) (1994). Compendio de literatura

no es asunto de voluntad (detalle espejeado en grises) / óleo sobre tela / 160 x 40 cm


Nacional de Cuyo, n. XXIV-XXV. (71-92).
comparada. México: Siglo XXI Editores.
García Canclini, Néstor (1992). Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir
Campos, Haroldo de (1997). “El sentido de la teoría literaria y de la
de la modernidad. Buenos Aires: Sudamericana.
literatura comparada en las culturas denominadas ‘periféricas’”, en
Garnica de Bertona, Claudia (1998). “La tematología comparatista: de la
AAVV. (1997). (101-108).
teoría a la práctica”, AAVV., Actas II Jornadas Nacionales de Literatura
Carbonell i Cortés, Ovidi (1997). Traducir al otro: traducción, exotismo,
Comparada. Universidad Nacional de Cuyo. Tomo II. (227-236).
poscolonialismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Gnisci, Armando (comp.) (1993). La letteratura del mondo. Roma: Sovera
Mancha.
Multimedia.
Carbonell i Cortés, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto.
Guillén, Claudio (1985). Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura
Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Comparada. Barcelona: Editorial Crítica.
Cella, Susana (comp.) (1998). Dominios de la literatura. Acerca del canon.
Guillén, Claudio (1989). Teorías de la historia literaria. Madrid: Espasa-
Buenos Aires: Losada.
Calpe.

la realidad histórica y presente del teatro mexicano


es un horizonte propicio para un desarrollo fecundo
de la disciplina

62
Guillén, Claudio (1998). Múltiples moradas. Ensayo de Literatura Comparada.
Barcelona: Tusquets.
Henríquez Ureña, Pedro (1981). Obra crítica. México: Fondo de Cultura
Económica.
Iglesias Santos, Montserrat (comp.) (1999). Teoría de los polisistemas. Madrid:
Arco/Libros.
Koppen, Erwin (1990). Thomas Mann y Don Quijote. Ensayos de literatura
comparada. Barcelona: Gedisa.
Lafarga, Francisco y Roberto Dengler (eds.) (1995). Teatro y traducción.
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Lambert, José (1991). “En busca de mapas mundiales de las literaturas”,
en Block de Behar, Lisa.
Lida de Malkiel, María Rosa (1969). “El fanfarrón en el teatro del
Renacimiento”, en Estudios de literatura española y comparada. Buenos
Aires: Eudeba.
Link, Hannelore (1976). Rezeptionsforchung. Eine Einfürung in Methoden und
Probleme. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag.
Maidana, Elena (1989). “Jaulas de papel para voces subalternas”. Filología.
Año XXIV, n. 1-2. (201-218).
Mansilla, Lucio V. (1986). Una excursión a los indios ranqueles. Buenos Aires:
Biblioteca Ayacucho-Hyspamérica.
Merino Álvarez, Raquel (1994). Traducción, tradición y manipulación. Teatro
inglés en España 1950-1990. León: Universidad de León y Universidad
del País Vasco.
Miner, Earl (1990). Comparative Poetics. An Intercultural Essay on Theory of
Literature. Princeton: Princeton University Press.
Nivelle, Armand (1984). “¿Para qué sirve la literatura comparada?” en M.
Schmeling (1984).
Ortiz, Renato (1997). Mundialización y cultura. Buenos Aires: Alianza
Editorial.
Pageaux, Daniel-Henri (1994). “De la imaginería cultural al imaginario”,
en P. Brunel e Y. Chevrel (dirs.) (1994).
Pagés Larraya, Antonio (1988). “El americanismo en las letras coloniales
hispanoamericanas”, en Boletín de la Academia Argentina de Letras. Tomo
LIII, n. 207-208 (enero-junio). (135-193).
Palermo, Zulma, et al. (1987). La región. Salta: El País.
Palermo, Zulma (1991). De historia, leyendas y ficciones. Salta: Fundación del
Banco del Noroeste.
Pavis, Patrice (1991). “Problemas de la traducción para la escena:
interculturalismo y teatro posmoderno”, en H. Scolnicov y P. Holland
(comps.) (1991).
Pichois, Claude, y André-M. Rousseau (1969). La literatura comparada.
Madrid: Gredos.
Pizarro, Ana (1982). “Sobre las direcciones actuales del comparatismo en
América Latina”. Casa de las Américas. La Habana, n. 135 (40-49).
Pizarro, Ana (coord.) (1985). La literatura latinoamericana como proceso.
Buenos Aires: CEAL.
Racionero, Luis (1993). Oriente y Occidente. Barcelona: Anagrama. Colección
Argumentos.
Romero, José Luis (1991). La cultura occidental. Buenos Aires: Alianza.
Scolnicov, Hanna, y Peter Holland (comps.) (1991). La obra de teatro fuera
de contexto. México: Siglo XXI Editores.
Schmeling, Manfred (comp.) (1984). Teoría y praxis de la literatura comparada.
Barcelona: Editorial Alfa
Schmeling, Manfred (ed.) (1995). Weltliteratur heute: Konzepte und Perspektiven.
Würzburg: Konigshausen & Neumann.
Sosnowski, Saúl (1987). La orilla inminente. Escritores judíos argentinos. Buenos
Aires: Legasa.
Souriau, Etienne (1986). “Estética comparada y literatura comparada”,
en La correspondencia de las artes. Elementos de estética comparada. México:
Fondo de Cultura Económica.
Tötösy de Zepetnek, Steven (1997). “Mi opinión acerca del estado actual
de la literatura comparada”, en AAVV. (1997) (59-61).
Wellek, René (1959). “The Crisis of Comparative Literature”, en W.
Friederich (ed.). Comparative Literature: Proceedings of the Second Congress
of the ICLA, Chapel Hill, University of North Carolina Press, v. I (149-
160). Reeditado en su Concepts of Criticism, New Haven, Yale University
Press, 1963 (282-295).
Wellek, René, y Austin Warren (1979). “Literatura general, literatura
comparada, literatura nacional”, en Teoría literaria. Madrid: Gredos.

63

También podría gustarte