Está en la página 1de 2

Dicho o Expresión Saying or Expression

A boca de borracho, oídos de cantinero. For foolish talk, deaf ears.


Al que madruga, Dios le ayuda. The early bird catches the worm.
Andarse por las ramas. To beat around the bush.
Arriba, abajo, al centro, y para adentro. Bottoms up!
Cada oveja con su pareja. To each his own.
Caras vemos, corazones no sabemos. You can't judge a book by its cover.
Comer como pelón del hospicio. To pig out.
Como me la pongan, brinco. I take life as it comes.
Con dinero baila el perro. Money talks.
Cuando el gato se sale, los ratones se pasean. When the cat's away, the mice will play.
Cuando el río suena, agua lleva. Where there's smoke, there's fire.
De aquí para el real. From now on.
Del dicho a hecho, hay gran trecho. Easier said than done.
El mero mero petatero. He's the big boss.
El que a hierro mata a hierro muere. He who lives by the sword, shall die by the sword.
El que no la debe, no la teme. If your conscience is clear, there's nothing to fear.
En donde la fuerza sobra, hasta la razón estorba. Where force reigns, reason has no place.
En menos que canta un gallo. As quick as a wink.
Entre más pronto, mejor. The sooner, the better.
Es un estuche de monerías. He's just a bag full of surprises.
Hacer San Lunes. To have Monday pneumonia.
Las apariencias engañan. Never judge a book by its cover.
Mala hierba nunca muere. A bad penny always turns up again.
Mandar a uno a ver si ya puso la marrana. Tell someone to go fly a kite.
Más vale paso que dure, y no trote que canse. Easy does it!
Me entiendes, Méndez, o te explico, Federico? If you don't get it, I'll draw you a picture.
Mucho ruido y pocas nueces. All talk, no action.
Navegar con bandera de tonto. To play stupid.
No diga de esta agua, no beberé. Never say never.
Ojos que no ven, corazón que no siente. Out of sight, out of mind.
Para todo mal, mezcal; para todo bien, también. Any old excuse will do, for a good drink.
Planchar oreja. To hit the sack.
Querer es poder. Where there's a will, there's a way.
Se encontró la horma de su zapato. He met his match.
Te juzgué melón y me saliste calabaza. I misjudged you: you let me down on the first try.
Tras de cuernos, palos. To rub salt in an open wound.

Saying or Expression Dicho o Expresión


A bright harness for an old horse. A libro malo, encuadernación buena.
Alive and kicking. Vivito y coleando.
Better late than never. Más vale tarde que nunca.
Birds of a feather, flock together. Los burros se buscan para rascarse unos con otros.
Cash and carry. Dando y dando, pajarito volando.
Cash and carry. Pagar al chas, chas.
Company in distress makes the sorrow less. De las miserias suele ser alivio la compañía.
Don't be an Indian giver. El que da y quita, con el diablo se desquita.
Don't be an Indian giver. Quien quita lo que da, al infierno va.
Don't count your chickens before they hatch. No cantes victoria antes de hora.
Don't cry over spilt milk. Ya ni llorar es bueno.
Don't put the cart before the horse. Primero es el número uno que el dos.
Don't rob Peter to pay Paul. No haga un hoyo para tapar otro hoyo.
Dust to dust. Eres polvo y en polvo te convertirás.
Easy come, easy go. Lo que el agua trae, el agua lleva.
From A to Z. De pe a pa.
Heads or tails? Águila o sol?
Honesty is the best policy. El mejor camino, el recto.
I'm running this show. Aquí solo mis chicharrones truenan.
It costs an arm and a leg. Cuesta un ojo de la cara.
It's better to be safe than sorry.. Más vale prevenir que lamentar.
It's just a drop in the bucket. Como quitarle un pelo al gato.
Like father, like son. De tal palo tal astilla.
No pain, no gain. Lo que sin esfuerzo se gana, nada vale.
Pay up front if you want your errand run. Sin dinero se olvidan los encargos.
Thank God it's Friday (T.G.I.F.). Gracias a Dios que es viernes.
To be dead broke. Andar bruja.
To pig out. Comer como pelón del hospicio.
To play stupid. Navegar con bandera de tonto.
To pull someone's leg. Tomarle el pelo a uno.
What goes around, comes around. Con la moneda que pagues, te pagarán.
When in Rome, do as Romans do. A donde fueres, haz lo que vieres.
You scratch my back, and I'll scratch yours. Hoy por mí, mañana por ti.

No wonder - No me extraña
Pissed as a newt- borracho como una cuba
A quid - una libra Pull the other one. - ¡Anda ya!
A wet blanket - una aguafiestas Really! - ¡De verdad!
A hangover - una resaca Same here - Yo también
Better late than never - Más vale tarde que Say when - Dime cuanto (para comida o
nunca bebidas)
Bless you! - ¡Jesús! (cuando alguien estornuda) Talk of the devil - Hablando del rey de Roma
Bon apetit. - Qué aproveche. Ten bob - 50 peniques
By the way - A propósito To pay cash - Pagar en efectivo
By all means - No faltaría mas/Por supuesto To my mind - En mi opinión
Chat someone up - Ligar con alguien Touch wood. - Tocando madera
Cheer up! - ¡Anímate! Watch out! - ¡Ten cuidado!
Cheers! - ¡Salud! Were you born in a field/barn? - Cierra la puerta
Cross your fingers. - Cruzando los dedos. What a rip off. - ¡Qué timo!
Get the sack - ser despedido What a mess! - ¡Qué lío!
Help yourself - Sírvete What a cheek! - ¡Qué cara!
How come ? -¿Cómo es eso? ¿Por qué? You're pulling my leg. - Me estás tomando el
Hurry up - ¡Date prisa pelo.
I must be off. - Tengo que irme. You're welcome. - De nada.
I haven't got a clue. - No tengo ni idea You're kidding. - Estás de broma.
If only - Ojalá
It serves you right. - Lo mereces.
It rings a bell. - Me suena.
It's up to you. - Tú eliges.
Keep the change. - Quédate con el cambio.
Keep your hair on! - ¡Cálmate!

Leave me alone - Déjame en paz


Let the cat out of the bag - revelar un secreto
Let's have one for the road - Tomamos la
penúltima
Make yourself at home -Siéntete como en tu
casa

También podría gustarte