Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Personajes
Criado
(Une cour de taverne allemande. A gauche, corps de (Patio de una taberna alemana. A la izquierda, el
bâtiment dont l'un des côtés fait face au public. Au edificio principal con una pared lateral de cara al
premier étage, porte vitrée donnant sur le perron d'un público. En el primer piso, puerta vidriada que da al
escalier extérieur qui descend dans la cour. A droite, porche de una escalera exterior que conduce al patio.
un hangar. Table et tonnelles) A la derecha, un cobertizo. Mesas y pérgolas)
(Bourgeois, puis Lothario. Les bourgeois sont (Burgueses, luego Lotario. Los parroquianos están
attablés et boivent; quelques garçons de taverne sentados bebiendo, mientras que algunos mozos van
sont occupés a les servir) de aquí para allá sirviendo las mesas)
(Lothario parait au fond sur le seuil de la taverne. (Lotario aparece por el fondo, en el umbral de la
Il s'avance lentement, s'arrête au milieu de la cour taberna. Avanza lentamente, se detiene en medio
et chante en s'accompagna sur on luth) del patio y canta acompañándose con su laúd)
LOTHARIO LOTARIO
Fugitif et tremblant, je vais de porte en porte, ¡Errante y tembloroso, voy de puerta en puerta,
Où le hasard me guide, donde el azar me guía,
où l'orage m'emporte! donde el vendaval me lleva!
Des misérables Dieu prend soin! ¡Dios se ocupa de los miserables!
Elle vit! Elle vit! Et je cherche sa trace! ¡Ella vive! ¡Ella vive! ¡Y yo busco su rastro!
Je me repose un jour, un seul jour, ¡Quiero descansar un día, un solo día,
et je passe!... y seguir luego mi camino!...
Je vais plus loin, toujours plus loin! ¡Más lejos, siempre más lejos!
UN BOURGEOIS UN BURGUÉS
(à ses voisins) (a sus vecinos)
Oui; c'est Lothario, le vieux chanteur nomade. Sí... Es Lotario, el viejo cantante errante.
UN BOURGEOIS UN BURGUÉS
D'où vient-il? ¿De dónde viene?
CHOEUR CORO
Allons, mon camarade! ¡Ven, camarada!
Viens boire, et laisse-là ta plaintive chanson! ¡Ven a beber y abandona tu triste canción!
On fait asseoir Lothario sous la tonnelle, ¡Dejad que Lotario se siente bajo la pérgola!
et on lui verse à boire. ¡Dadle algo de beber!
(Les Mêmes, Jarno, Safari, Zingari, Paysans (Los anteriores, Jarno, Zafari, gitanos,
de la Foret Noire, puis Philine et Laërte sur campesinos de la Selva Negra. Philine y Laertes
le balcon, puis Mignon) están en el balcón, después Mignón)
(Entrée des Bohémiens. La bande défile autour (Entrada de los bohemios. La cuadrilla de
du théâtre. Un chariot couvert d'une toile grossière gitanos desfila alrededor de la escena. Un
et chargé d'oripeaux de toutes sortes, est traîné sur carromato cubierto con una gruesa lona y cargado
le devant de la scène par deux ou trois zingari en con todo tipo de efectos, es arrastrado a la parte
haillons. Jarno est debout sur le chariot. Mignon, anterior del escenario. Jarno está de pie sobre el
enveloppée d'un vieux manteau rayé, dort sur une carro. Mignón, envuelta en un viejo manto rayado,
botte de paille au fond du chariot. Un groupe de duerme en una parva de paja en la parte posterior
danseurs, le tambour de basque en main, s'élance del carro. Un grupo de bailarines, pandereta en
en scène. Zafari saisit son violon et donne le signal mano, se despliega por la escena. Zafari toma su
de la danse. Un tambourin et un hautbois violín y da la señal de empezar el baile. Un tamborín
l’accompagnent) y un oboe lo acompañan)
PHILINE PHILINE
(paraissant sur le balcon suivie de Laërte) (aparece en el balcón, acompañada por Laertes)
Laërte, ami Laërte, accourez au plus vite! ¡Laertes, amigo Laertes, apresúrate!
Voilà qui nous promet un spectacle engageant!... ¡Esto nos promete un atractivo espectáculo!...
Mais ne vous moquez pas et soyez indulgent! ¡Pero no te burles y sé indulgente!
A vous asseoir je vous invite. Te invito a sentarte.
(Laërte s'asseoit sur le balcon a côté de Philine) (Laertes se sienta en el balcón junto a Philine)
CHŒUR CORO
Plus vives que l'oiseau des cieux, ¡Más vivas que las aves del cielo,
Plus rapides que l'éclair même, más rápidas que el rayo,
Filles d'Égypte et de Bohême, las hijas de Egipto y de Bohemia,
Frappez le sol d'un pied joyeux!... hacen resonar el suelo con sus alegres pies!...
Ta, la, ralla! ta, la, ralla! ¡Ta, la, ralla! ¡Ta, la, ralla!
O filles de Bohême, ¡Oh, hijas de Bohemia,
Filles au cœur joyeux, muchachas de corazón alegre,
Vous aimez, on vous aime, amáis tal y como os aman,
Et tout est pour le mieux!... todo es espontaneidad!...
JARNO JARNO
Pour gagner maintenant toute votre indulgence, ¡Y ahora, para lograr toda su indulgencia
Et vous remercier de vos dons généreux, y agradecerles su generosa donación,
Mignon va vous montrer sa vive intelligence Mignón les mostrará su aguda inteligencia
En dansant devant vous le fameux bailando ante ustedes la famosa
pas des œufs! danza de los huevos!
JARNO JARNO
(se tournant vers Zafari) (Volviéndose hacia Zafari)
Toi, Zafari, prépare ¡Y tú, Zafari,
Ton concerto le plus savant!... toca lo mejor que sepas!...
Couvrez le sol d'un tapis rare!... ¡Cubrid el suelo con una alfombra exótica!...
(Zafari prélude sur son violon. Une vieille zingara (Zafari preludia con su violín. La vieja gitana cubre
couvre le sol d'un lambeau de tapis. Les œufs y sont el suelo con una alfombra deteriorada. Un niño
déposés par un enfant. Mignon s'éveille a la voix de deposita los huevos. Mignón se despierta con la
Jarno et s'avance au milieu du cercle des curieux. llamada de Jarno y avanza en medio del círculo
Elle tient un bouquet de fleurs sauvages à la main de curiosos. Sostiene un ramo de flores silvestres
et semble sortir d'un rêve) en la mano y parece como emerger de un sueño)
PHILINE PHILINE
(à Jarno, du haut du balcon) (a Jarno, desde el balcón)
Holà! mon cher monsieur, ¡Eh, señor!
vous plait-il de nous dire Por favor puede decirnos
Quel est ce pauvre enfant ¿qué es esa pobre criatura
qui semble vous maudire que parece maldecir que lo hayan despertado
De l'avoir de la sorte éveillé sans façon?... con tan poca cortesía?...
Est-ce une fille? est-ce un garçon?... ¿Es una niña? ¿Un niño?...
JARNO JARNO
Ni l'un ni l'autre, belle dame, Ni lo uno ni lo otro, bella dama.
Ni garçon, ni fille, ni femme. Ni muchacho, ni niña, ni mujer.
PHILINE PHILINE
Qu'est-ce donc alors? ¿Qué es entonces?
JARNO JARNO
(écartant le manteau qui couvre Mignon) (Quitando la tela que cubre a Mignón)
C'est Mignon. Es Mignón.
MIGNON MIGNÓN
(à part) (para sí)
Ces yeux fixés sur moi... Ce rire qui m'outrage!... Esos ojos fijos en mí... ¡Sus risas me ultrajan!...
Retrouve ta fierté, mon cœur et ton courage!... ¡Recobra tu orgullo, corazón mío!...
JARNO JARNO
Allons, saute, Mignon! ¡Vamos, salta, Mignón!
MIGNON MIGNÓN
(frappant la terre de son pied nu) (Golpeando el suelo con el pie descalzo)
Non, non, non, non! ¡No, no, no, no!
Je brave ta menace! ¡Desafío tus amenazas!
De t'obéir à la fin je suis lasse! Estoy cansada de obedecerte!
JARNO JARNO
Tu refuses! ¿Te niegas?
(Se tournant vers les zingari) (Se vuelve hacia los gitanos)
JARNO JARNO
Danse, Mignon, ¡Baila, Mignón,
Méchant démon, demonio travieso,
Ou mon bâton o mi bastón
Saura te mettre à la raison! sabrá hacerte entrar en razón!
MIGNON MIGNÓN
Non, non, non, non, non, non! ¡No, no, no, no, no, no!
LOTHARIO LOTARIO
(courant à Mignon qu'il étreint dans ses bras) (corre hacia Mignón y la abraza)
Reprends courage! ¡Ten coraje!
Viens, pauvre enfant, ¡Ven, pobre niña,
Contre sa rage contra su ira
Je te défends! yo te defenderé!
JARNO JARNO
(avec colère) (Enfadado)
Au diable! au diable! ¡Al diablo! ¡Al diablo!
Vil misérable! ¡Vil miserable!
MIGNON MIGNÓN
Non, non, non, non, non, non! ¡No, no, no, no, no, no!
(Jarno lève' son bâton sur Mignon. Entre (Jarno levanta su bastón sobre Mignón. Entra
Wilhelm en habit de voyage, suivi d'un valet Guillermo vestido como viajero, seguido de un
qui porte sa valise et son manteau) ayuda de cámara que lleva su bolso y su abrigo)
WILHELM GUILLERMO
(s'élançant an secours de Mignon, (Corre a auxiliar a Mignón
et retenant le bras de Jarno) aferrándose al brazo de Jarno)
Holà! coquin! arrête, ou ton heure est venue! ¡Bribón! ¡Detente, o llegará tu hora!
JARNO JARNO
Hein? Plait-il? ¿Qué? ¿La defiendes?
WILHELM GUILLERMO
(tirant un pistolet de sa poche) (sacando una pistola del bolsillo)
Si tu fais un seul pas je te tue! ¡Si das un paso más te mataré!
JARNO JARNO
C'est bon! Je me tiens coi! ¡Está bien! ¡Está bien!
(D'un ton lamentable) (con tono sombrío)
PHILINE PHILINE
(sur le balcon, jetant sa bourse à Jarno) (desde el balcón, lanza un bolso a Jarno)
Tiens donc! Prends et tais-toi! ¡Te bastará con esto!
que tout soit pardonné. ¡Tómalo y lárgate!
MIGNON MIGNÓN
(partageant son bouquet entre Wilhelm et Lothario) (Compartiendo sus flores entre Guillermo y Lotario)
A vous ces fleurs, amis, ¡Amigos, estas flores son para vosotros,
qui m'avez défendue!... pues me habéis defendido!...
Concertante Concertante
WILHELM GUILLERMO
Qui diantre aurait pu prévoir ¿Quién diablos podría haber imaginado
Cette bizarre aventure! esta extraña aventura?
Mon cœur, pauvre créature, ¡Pobre criatura, fue mi corazón
M'a seul dicté mon devoir! quien dictó mi deber!
JARNO JARNO
Messieurs, revenez nous voir, ¡Señores, vuelvan a vernos otro día!
Oubliez cette aventure, ¡Olviden este episodio!
Vous serez, je vous le jure, Si regresan,
Très contents de nous ce soir. les aseguro que no se arrepentirán.
PHILINE PHILINE
(à part) (para sí)
Quel est, je veux le savoir, ¿Quién será
Ce beau coureur d'aventure? ese apuesto viajero?
Il nous cache sa figure Esconde el rostro...
Et n'a pas l'air de nous voir. Parece querer pasar inadvertido.
LE CHOEUR EL CORO
(à Jarno) (a Jarno)
Nous reviendrons tous vous voir ¡Volveremos por aquí!
Tant que le dimanche dure, El domingo,
On chemine à l'aventure día de diversión,
Et l'on vient danser le soir. vendremos a bailar por la tarde.
LAERTE LAERTES
(à Philine) (a Philine)
Ce beau garçon à l'œil noir, Ese esbelto joven de ojos oscuros,
Ce beau coureur d'aventure ese hermoso aventurero,
Quel est-il? ah! je le jure, ¿quién es?
Vous brûlez de le savoir. ¡Ah! Lo juro, ardo en deseos de saberlo.
MIGNON MIGNÓN
(priant à l'écart) (Orando apartada)
O Vierge, mon seul espoir, ¡Oh, Virgen María, mi única esperanza,
Protège ta créature! protege a tu criatura!
Je me courbe sans murmure ¡Yo me inclino silenciosa
Devant ton divin pouvoir! ante tu poder divino!
LOTHARIO LOTARIO
(immobile et l'œil fixe, touchant (inmóvil y con la mirada fija,
les cordes de sa harpe) toca su arpa)
Sous le voile obscur du soir. Bajo el velo oscuro de la noche,
Et sous la verte ramure, bajo el verde follaje,
Un homme à la lourde armure un hombre con pesada armadura
Arrête son coursier noir! detiene su caballo negro.
(Les bourgeois sortent par le fond. arno et les (Los burgueses se aproximan. Jarno y los
Bohémiens se retirent dans le hangar. Mignon gitanos se retiran hacia el cobertizo. Mignón
les suit et Lothario s'éloigne lentement. Philine los sigue y Lotario se aleja lentamente. Philine
parle bas a Laërte en lui montrant Wilhelm du susurra a Laertes señalando con el dedo a
doigt. Elle rentre chez elle en riant et Laërte Guillermo. Ella reingresa en la casa riendo y
descend dans la cour par l'escalier extérieur) Laertes baja al patio por la escalera exterior)
WILHELM GUILLERMO
(parlant au valet qui le suit) (A su lacayo)
Qu'on prenne soin de nos chevaux Que atiendan a los caballos
et qu'on mette ma valise en lieu sûr... y que pongan mi equipaje en un lugar seguro...
quant à moi, je déjeunerai ici, En cuanto a mí,
sous lés arbres. almorzaré aquí, bajo los árboles.
LAERTE LAERTES
(s'approchant pour saluer Wilhelm) (se acerca para saludar a Guillermo)
Monsieur... Señor...
WILHELM GUILLERMO
(lui rendant son salut) (devolviendo el saludo)
Monsieur... Señor...
LAERTE LAERTES
Je suis chargé par la jeune dame qui était tout Me ha pedido la joven que estaba
à l'heure avec moi sur ce balcon, hace un momento conmigo en ese balcón,
de vous faire ses compliments pour la façon que le haga llegar sus cumplidos por la manera,
vraiment chevaleresque dont vous avez secouru verdaderamente caballeresca,
cette petite bohémienne contre les coups de rescatar a esa pequeña gitana
de canne de son gracieux maître. del castigo del payaso de su patrón.
WILHELM GUILLERMO
Ce que j'ai fait, Monsieur, Hice, señor, lo que cualquier otro
tout autre l'eût fait à ma place. hubiera hecho en mi lugar.
LAERTE LAERTES
J'avoue que j'allais descendre, Confieso que iba a bajar yo mismo
quand vous avez paru sur le seuil cuando usted apareció en el umbral,
comme un Dieu sauveur; como un Dios salvador...
et si je me suis arrêté en chemin, Si no me interpuse en su camino,
c'est uniquement pour vous laisser la gloire fue sólo para dejarle la gloria
de votre bonne action. de su buena acción.
WILHELM GUILLERMO
Je vous en remercie. Se lo agradezco.
LAERTE LAERTES
Nos cours sont faits Nuestros corazones
pour se comprendre. están hechos para entenderse.
WILHELM GUILLERMO
(souriant) (Sonriendo)
‘Ne vous gênez pas pour moi; No se preocupe por mí;
les vers ne me font pas peur. los versos no me asustan.
LAERTE LAERTES
Seriez-vous poète? ¿No será usted poeta?
WILHELM GUILLERMO
A mes moments perdus. En mi tiempo libre...
LAERTE LAERTES
Diable! ¡Diablos!
WILHELM GUILLERMO
Mais jamais à jeun; rassurez-vous! ¡Pero nunca con el estómago vacío; esté seguro!
(une servante vient mettre le couvert) (Un sirviente llega a poner la mesa)
LAERTE LAERTES
Volontiers! ¡Con mucho gusto!
WILHELM GUILLERMO
(à la servante qui prépare la table) (al mozo que sirve la mesa)
Deux couverts... Dos cubiertos...
(A Laërte) (A Laertes)
Nous aurons tout le loisir de causer Vamos a tener mucho tiempo para charlar y celebrar,
et de fêter, le verre en main, con el vaso en la mano,
notre heureuse rencontre. nuestro feliz encuentro.
LAERTE LAERTES
Mille grâces, cher monsieur?... ¡Un millón de gracias! ¿Querido señor...
WILHELM GUILLERMO
Wilhelm Meister. ¡Guillermo Meister!...
Et puisque vous m'avez dit qui vous êtes, Y puesto que me ha dicho quién es usted,
je ne puis faire autrement que d'imiter votre no puedo dejar de imitar su franqueza.
franchise jusqu'au bout. Confidencia por confidencia:
Confidence pour confidence : je suis le fils soy hijo de un honesto burgués de Viena.
d'un honnête bourgeois de Vienne. Abandoné, hace un año,
J'ai quitté, il y a un an à peine, les bancs los bancos de la universidad
de l'université pour recueillir l'héritage paternel para recoger la herencia paterna
et faire mes premiers pas dans la vie. y dar mis primeros pasos en la vida.
Je suis jeune, je suis riche, je suis libre!... ¡Soy joven, soy rico y soy libre!...
amoureux... de l'amour! Enamorado... ¡del amor!
ami des beaux vers et de toutes les belles Amigo de los versos elegantes y de todo lo bello.
choses, curieux de voir le monde, et impatient Estoy curioso de ver el mundo
de rencontrer de folles aventures! e impaciente por vivir locas aventuras.
LAERTE LAERTES
(déclamant) (Declamando)
O jeunesse! ¡Oh, juventud!
WILHELM GUILLERMO
(se levant) (Se levanta)
Je veux parcourir notre vieille Allemagne, Quiero recorrer nuestra antigua Alemania.
Je veux voir la France et l'Italie Quiero ver Francia e Italia,
et semer mon argent sur le sable sembrando mi dinero
de toutes les grandes routes!... por todos sus antiguos caminos.
Rondeau Rondó
Oui, je veux par le monde ¡Sí, quiero caminar libremente por el mundo,
Promener librement llevado por mi pasión por los viajes!
Mon humeur vagabonde! Es mi carácter:
Au gré de mes désirs, je veux courir gaîment todo me atrae, todo me alegra,
Tout m'attire ou m'enchante, todo es nuevo para mí.
Tout est nouveau pour moi ; ¡Río y canto siguiendo mi propia ley!
Et je ris et je chante, et ne suis que ma loi! ¡Oh, morada paterna!
O maison paternelle! ¡Te digo adiós!
Je te fais mes adieux, Et j'ouvre enfin mon aile ¡Al fin abro mis alas
Comme un oiseau joyeux!... como un pájaro feliz!...
Oui, je veux par le monde ¡Sí, quiero caminar libremente por el mundo,
Promener librement llevado por mi pasión por los viajes!
Mon humeur vagabonde! ¡Deseo correr alegremente!
Au gré de mes désirs, je veux courir gaîment! Si el amor,
Si l'amour sur ma route esta noche,
Ce soir me tend la main. me tendiera la mano,
Je m'arrête et l'écoute me detendré y lo escucharé
Sans attendre à demain! sin esperar a que amanezca.
Mon cœur n'est point rebelle Mi corazón no se opone
Au doux, plaisir d'aimer, et la voix d'une belle a los dulces placeres del amor,
Est prompte à me charmer! y ansía oír la voz hechicera
Mais la femme rêvée de una bella mujer.
Qu'on appelle tout bas, Pero la mujer perfecta
Je ne l'ai point trouvée! que me llame susurrando,
Je ne la connais pas!... ¡aún no la he encontrado!
Est-elle noble et belle? Est-elle brune ou blonde? ¿Será noble y hermosa?
Peu m'importe vraiment! ¿Será rubia o morena?...
Moi, je veux, par le monde No me importa realmente...
Promener librement ¡Quiero caminar libremente
Mon humeur vagabonde! llevado por mi pasión por los viajes!
Au gré de mes désirs, Llevado por mi deseo
je veux courir gaiement! ¡correré alegremente el mundo!
LAERTE LAERTES
Le déjeuner est servi. La comida está servida.
WILHELM GUILLERMO
A table donc! Pues entonces, ¡a la mesa!
LAERTE LAERTES
A table! ¡A la mesa!
(Riant) (Ríe)
Un vrai déjeuner sous de vrais arbres... Un verdadero almuerzo bajo los árboles...
en compagnie d'un galant homme... en compañía de un caballero...
qui n'a jamais joué la comédie!... que nunca ha representado una comedia...
c'est charmant, sur ma parole! ¡Es encantador, le doy mi palabra!
WILHELM GUILLERMO
Servez-vous sans façon, je vous prie. Sírvase, por favor, sin cumplidos.
LAERTE LAERTES
Voilà, pardieu! un poulet qui n'est point en carton ¡Por fin un pollo que no es de papel-cartón!...
peint... Permítame que lo trocee...
permettez-moi de le découper... pour de bon.
(Trincha el pollo)
(il découpe le poulet)
GUILLERMO
WILHELM ¡Diablos!... Parece que está duro...
Diable!... il me paraît dur...
LAERTES
LAERTE ¡Bah! ¡Con fuerza... y buenos dientes!
Bah! avec de la vigueur... et de bonnes dents!
GUILLERMO
WILHELM ¡A su salud!
A votre santé!
LAERTES
LAERTE ¡A suya!
A la vôtre.
GUILLERMO
WILHELM ¿Qué me dice usted de este vino del Rin?
Que dites-vous de ce petit vin du Rhin?
LAERTES
LAERTE ¡De Johannesburgo... de Alsacia!...
Du Johannesburg... d'Alsace!...
(bebe y come)
(il boit et mange)
Así que, mi querido señor...
Ainsi, cher monsieur... Guillermo Meister,
Wilhelm Meister, vous vous proposez usted se propone recorrer el mundo...
de parcourir le mondé entier... ¡Tenga cuidado de no quedarse detenido
Eh bien! prenez garde de vous arrêter en la primer etapa de su viaje!
à la première étape!
GUILLERMO
WILHELM ¿Cómo?
Comment?
LAERTES
LAERTE Quiero decir
N'allez pas, veux-je dire, que no vaya a enredarse
vous empêtrer tout d'abord dans en alguna trampa de amor.
quelque piège amoureux!
(mordiendo con rabia un ala del pollo)
(Mordant avec rage dans une aile de poulet)
¡Decididamente los pollos de esta posada
Décidément les poulets d'auberge ne valent pas no son mejores que los del teatro!...
mieux que ceux de théâtre!... Este no es de cartón... no...
Celui-ci n'est pas en carton... non!... ¡es de madera!
il est en bois!
GUILLERMO
WILHELM (Riendo)
(riant) Es un gallo.
C'est un coq.
LAERTES
LAERTE ¡Un gallo crudo!
Gaulois!
GUILLERMO
WILHELM Sí... la verdad es que es un poco viejo.
Oui... Il est un peu vieux.
LAERTES
LAERTE ¡Pero el vino es joven!
Et le vin est jeune!
(bebe)
(il boit)
Por mi parte le digo que, yo como usted,
Moi qui vous parle, Monsieur, también dejé mi pueblo para ir... ¡a la luna!
j'étais parti comme vous... de mon village, Tenía veinte años
pour aller... jusqu'à la lune... avec mes vingt ans y los escudos que me dejó mi difunto tío...
et les écus de mon oncle défunt!...
(Haciendo un esfuerzo para tragar)
(Faisant un effort pour avaler)
¡Ah, qué animal!
Ah! l'animal!
GUILLERMO
WILHELM (Riendo)
(riant) ¿Su tío?...
Votre oncle!...
LAERTES
LAERTE ¡No... el pollo!... ¡Me doy por vencido!...
Non... le coq!... ma foi I j'y renonce!...
(aparta su plato)
(il repousse son assiette)
En mi primera etapa, entré en un granero
A notre première halte, j'entre dans une grange donde un grupo de histriones
où des histrions de campagne jouaient representaban una comedia.
la comédie. J'avise, à la lueur des chandelles, Divisé, a la luz de las velas,
certaine fille de quinze ans, blonde comme a una muchacha de unos quince años
les blés! avec des yeux de myosotis, — ¡Rubia como el trigo!
c'était l'ingénue de la troupe. Y con unos ojos azules como el cielo.
J'en deviens amoureux sur l'heure. Me enamoré en el acto.
Je me déclare le lendemain, Me declaré al día siguiente,
et je l'épouse huit jours après. y me casé con ella ocho días más tarde.
Mais le soir même de la noce, monsieur, Pero en la misma noche de la boda, señor,
je surprends un autre... Roméo aux pieds sorprendí a otro... ¡Romeo a los pies de Julieta!
de Juliette! Me batí con él, me hirió, y él, vencedor,
je me bats, je suis blessé, et le vainqueur s ¡huyó con mi esposa y mi dinero!
e sauve avec ma femme et mon argent! En apenas una semana, experimenté
J'avais passe en quelque jours par toutes las emociones del amante, del novio, del marido...
les émotions de l'amant, du fiancé, du mari ¡y del viudo!
et... du veuf!...
(bebe)
(il boit)
Mi deseos de viajar había terminado,
mon désir do voyager était passé, mi sed de aventura estaba satisfecha...
ma soif d'aventures était satisfaite... Y el diablo, finalmente, ¡me convirtió en actor!...
El le diable finalement me fit comédien!... Ya ve usted los motivos que me condujeron a este oficio
Vous voyez que je ne suis pas payé y que tengo mis razones para aconsejarle
pour aimer mon métier, et que j'ai mes raisons ¡que tenga cuidado con las mujeres!...
pour vous dire de prendre garde aux femmes!...
GUILLERMO
WILHELM (Sonriendo)
(souriant) Sin embargo...
Vous paraissez pourtant fort bien La dama balcón...
avec la dame du balcon.
LAERTES
LAERTE ¿Quién? ¿Philine?
Qui, Philine? Cela ne tire pas à conséquence, Ella no representa nada serio para mí, se lo juro.
je vous jure. Nos conocemos demasiado bien
Nous connaissons beaucoup trop como para amarnos.
pour nous aimer.
GUILLERMO
WILHELM ¡Ah!
Bah!
(Philine entreabre la ventana y se asoma al
(Philine entre ouvre la fenêtre et s'avance sur le balcón para escuchar. Ella ha reemplazado su
balcon pour écouter. Elle a remplacé son peignoir salto de cama por un elegante vestido de viaje)
du matin par une élégante robe do voyage)
LAERTES
LAERTE Nos hemos dicho tantas cosas hermosas,
Nous nous sommes débité de si belles choses en verso, ante el público,
en vers devant le public, que nous ne trouvons que cuando estamos solos, cara a cara,
plus rien à nous dire en prose, no encontramos nada que decir en prosa,
quand nous sommes seuls face à face.
GUILLERMO
WILHELM (Riendo)
(riant) ¿Habla en serio?
Vraiment!
LAERTES
LAERTE Los lobos, por otra parte, no se devoran entre ellos
Les loups d'ailleurs ne se dévorent pas ¿Lo sabía usted?
entre eux, vous savez?
GUILLERMO
WILHELM Eso dicen.
On le dit.
LAERTES
LAERTE Sin embargo, usted es diferente.
Mais vous, c'est différent! Usted es de otro ambiente.
Vous n'êtes pas du métier! Es joven, curioso, vital... ¡y lleno de ilusiones!
Vous êtes jeune, ardent, curieux... ¡Cuidado con esa dama!
et plein d'illusions! Méfiez vous de la dame! Soy amigo de ella y también quiero serlo de usted,
Je suis trop son ami et je tiens trop à devenir por eso le doy este buen consejo.
le vôtre pour ne pas vous donner ce bon avis.
GUILLERMO
WILHELM Pero...
Mais...
LAERTES
LAERTE Vivaz, coqueta, astuta y vanidosa...
Vive, coquette, rusée, menteuse et vaine ¡Como todas las de su especie!
comme toutes ses pareilles; Más ligera que el viento, más pérfida que una ola,
plus légère que le vent, plus perfide que l'onde, más cambiante que la luna...
plus changeante que la lune ; c’est avec tous Con todas estas virtudes
ces défauts la plus dangereuse fille ¡es la muchacha más peligrosa que he conocido! ¡
que je connaisse! Bebamos a su salud!
Buvons à sa santé!
(brindan. Philine ha bajado por las escaleras
(Ils trinquent et boivent. Philine descend durante las últimas palabras de Laertes)
l'escalier pendant les dernières paroles de Laërte)
Escena Quinta
Scène Cinquième
(Los anteriores y Philine)
(Les Mêmes, Philine)
Trío
Terzetto
PHILINE
PHILINE ¿Qué, mi querido Laertes, vaciando tu vaso?
Eh! quoi! mon cher Laërte, en vidant votre verre, ¿Es que no sabes hacer otra cosa?
N'ajouterez-vous rien à ce portrait charmant?
GUILLERMO
WILHELM (saludando a Philine)
(saluant Philine) Usted juzga muy severamente a mi amigo...
Il vous juge en ami sévère, Aunque veo que sus bellos ojos no dicen la verdad...
Et vos beaux yeux disent qu'il ment.
PHILINE
PHILINE ¿Mis ojos?... ¿Bellos?... ¡Gracias!
Je vous sais gré du compliment.
Concertante
Ensemble
PHILINE
PHILINE (aparte)
(à part) Probaré mis encantos
Essayons de nos charmes para ver hasta donde resiste...
Pour nous venger un peu. ¡Tengo las armas prestas
Me voilà sous les armes, para ganar el juego!
Le reste n'est qu'un jeu!
GUILLERMO
WILHELM (aparte)
(à part) ¡Cuánta gracia y encanto!
Que de grâces et de charmes! ¡Tiene la mirada llena de fuego!
Quels regards pleins de feu! Los suspiros y las lágrimas,
Les soupirs et les larmes aquí no tienen cabida.
Sont ici hors de jeu.
LAERTES
LAERTE (riendo)
(riant) Estos están dispuestos a combatir,
La voilà sous les armes, ¡veremos un hermoso juego!
Nous allons voir beau jeu! Ante tales encantos
Devait de pareils charmes ¡su corazón arderá!
Son cœur va prendre feu!
PHILINE
PHILINE (Hablando a Guillermo)
(s'adressant a Wilhelm) En este mundo hipócrita, donde vivimos,
En ce pauvre monde où nous sommes si una mujer es como yo,
Si toute femme est comme moi bella, ligera y decidida.
Coquette, légère et sans foi. ¡Ay! ¡Cómo la critican los hombres!
Hélas! Que dirons-nous des hommes?
(Señalando a Laertes)
(Montrant Laërte)
A cuántos conozco como a él,
Combien j'en connais comme lui, que va arrastrando su aburrimiento,
Qui traînent chez nous leur ennui, jactándose de odiar a las mujeres
Se vantant de haïr les belles por el simple hecho de serlo.
Qu'ils n'ont pas eu l'art de charmer; Nos tratan de infieles
Et qui nous traitent d'infidèles sin haber sabido hacerse amar.
Sans avoir su se faire aimer.
GUILLERMO
WILHELM (riendo)
(riant) ¡Muy bien dicho! ¡Estás vengada!
Très bien dit! Vous voilà vengée!
LAERTES
LAERTE ¡Bravo! ¡El guante está echado!...
Bravo! l'affaire est engagée!... Permítanme sin más prolegómenos,
Permettez, sans plus de façon, que los presente.
Qu'on vous présente l'un à l autre.
(presenta Guillermo a Philine)
(Présentant Wilhelm à Philine)
El Sr. Guillermo Meister, un joven amable
Monsieur Wilhelm Meister, un aimable garçon, que ofrece su corazón a cambio del tuyo.
Qui vous offre son cœur en échange du vôtre.
(presenta Philine a Guillermo)
(Présentant Philine à Wilhelm)
La señora Philine, un ángel de la comedia,
La signora Philine, un ange en falbala, que no oculta que lo encuentra encantador.
Qui vous trouve charmant et voudrait vous le dire.
(A Philine)
(A Philine)
Lánzale al señor tu sonrisa más dulce.
Décochez à monsieur votre plus doux sourire.
(A Guillermo)
(A Wilhelm)
Ofrezca su ramo de flores a la señora...
Offrez votre bouquet à madame...
(Toma el ramo y se lo da a Philine)
(Il prend le bouquet et le donne à Philine)
¡Helo aquí!
Voilà!
Reanudación del Concertante
Reprise de l'ensemble
GUILLERMO
WILHELM (aparte)
(à part) ¡Cuánta gracia y encanto!
Que de grâce et de charmes! ¡Tiene la mirada llena de fuego!
Quels regards pleins de feu! Los suspiros y las lágrimas,
Les soupirs et les larmes aquí no tienen cabida.
Sont ici hors de jeu!
PHILINE
PHILINE (aparte)
(à part) Probaré mis encantos
Essayons de nos charmes para ver hasta donde resiste...
Pour nous venger un peu. ¡Tengo las armas prestas
Me voilà sous les armes, para ganar el juego!
Le reste n'est qu'un jeu!
LAERTES
LAERTE (riendo)
(riant) La bella dama está lista para el combate.
La belle est sous les armes, ¡Veremos un hermoso juego!
Nous allons voir beau jeu! Ante tales encantos
Devant de pareils charmes ¡su corazón arderá!
Son coeur va prendre feu!
PHILINE
PHILINE (a Guillermo)
(à Wilhelm) Por favor, señor, excuse usted
Je vous prie, Monsieur, d'excuser las locuras de mi amigo.
les folies de mon ami.
(a Laertes)
(à Laërte)
¿Me das tu brazo, por favor?
Vous, offrez-moi votre bras, s'il vous plaît.
LAERTES
LAERTE ¿Nos vamos?
Nous sortons?
PHILINE
PHILINE Si, te llevo conmigo para evitar
Oui, je vous emmène pour soustraire que el señor Meister reciba tus malos consejos.
M. Meister à vos mauvais conseils.
LAERTES
LAERTE (riendo)
(riant) Y para huir como los partos.
Et pour fuir comme le Parthe.
(declamando)
(Déclamant)
"Traspasándole el corazón
" En lui perçant le cœur con un dardo envenenado”
d'un dard empoisonné"
(hablando con tono natural)
(D'un ton naturel)
¿A dónde vamos?
Où allons-nous?
PHILINE
PHILINE ¡A la aventura!
A l'aventure.
(en voz baja)
(Bas)
Mi bolsa está vacía...
Ma bourse est vide...
LAERTES
LAERTE ¡Diablos... la mía también!
Diable I... la mienne aussi!
PHILINE
PHILINE Debe haber en la ciudad un joyero honesto
Il s'agit de trouver par la ville un honnête joaillier a quien pueda vender algunas joyas.
à qui je puisse vendre quelques bijoux.
LAERTES
LAERTE (en voz baja)
(bas) ¡Eres muy afortunada de tener aún
Vous êtes bien heureuse d'avoir joyas para vender!...
encore des bijoux à vendre!...
(en voz alta)
(Haut)
¡Vamos!
Allons.
PHILINE
PHILINE (tomando su brazo)
(lui prenant le bras) A propósito,
A propos, ¿sabes algo de nuestro amigo Federico?
avez-vous entendu parler de notre ami Frédérick?
LAERTES
LAERTE No, nada.
En aucune façon.
PHILINE
PHILINE Lleva una semana que no me ve,
Depuis huit jours qu'il ne m'a pas vue, ¡debe de estar muerto!
il doit être mort!
LAERTES
LAERTE Probablemente...
C'est probable,
(A Guillermo)
(a Wilheim)
Nos volveremos a ver aquí, ¿verdad?
Nous vous retrouverons ici, n'est-ce pas?
PHILINE
PHILINE (riendo)
(riant) ¡Ciertamente!
Certainement! ¡No se podrá marchar después de haberme visto!
Est-ce qu'on s'en va quand on m'a vue!
LAERTES
LAERTE ¡Mejor será que nos vayamos!
On ferait mieux de s'en aller!
PHILINE
PHILINE ¡Insolente!
Insolent!
(A Guillermo)
(a Wilheim)
Hasta pronto, señor.
A bientôt, Monsieur.
(Salen)
(Ils sortent)
Escena Sexta
Scène Sixième
(Guillermo, después Mignón)
(Wilhelm, puis Mignon)
GUILLERMO
WILHELM (Alegre)
(gaiement) ¡Por fin, Dios mío!
Voilà, pardieu! ¡Una muchacha encantadora!...
une charmante fille!... Un poco loca... y muy coqueta por cierto.
un peu folle... et très coquette sans doute, ¡Pero encantadora!
mais charmante!
(Mignón sale tímidamente del cobertizo)
(Mignon sort timidement du hangar)
MIGNÓN
MIGNON (aparte)
(a part) Está solo...
Il est seul.
GUILLERMO
WILHELM Laertes tiene razón, sin embargo,
Laërte a beau dire, ses sages avis sus sabios consejos no me impedirán,
ne m'empêcheront pas, je crois, ¡volverme a enamorar!...
d'en devenir amoureux!...
(viendo a Mignón)
(Apercevant Mignon)
¡Ah! ¡Eres tú, pobre niña!
Ah! c'est toi, pauvre enfant!
MIGNÓN
MIGNON El patrón se ha dormido y yo vine a agradecerle...
Le maître s'est endormi et je viens te remercier.
GUILLERMO
WILHELM ¡Bueno!... ¿No me lo has agradecido ya
Bon!... ne m'as-tu pas remercié déjà al darme tu ramo de flores?
en me donnant ton bouquet?
MIGNÓN
MIGNON Mi ramo...
Mon bouquet...
GUILLERMO
WILHELM (aparte)
(à part) ¡Diablos, se lo di a Philine!
Diable! je l'ai laissé prendre par Philine!
MIGNÓN
MIGNON (aparte)
(à part) ¿Qué habrá echo con él?...
Qu'en a-t-il fait?...
GUILLERMO
WILHELM El servicio que te he prestado
Le service que je t'ai rendu no merece tal reconocimiento.
ne mérite pas tant de reconnaissance. Ese miserable quería golpearte.
Ce misérable voulait te battre, Sólo lo amenacé
je lui ai fait pour en le menaçant y tú lograste eludir su ira.
et tu as échappé pour cette fois à sa colère. Eso es todo.
Voilà tout. Mañana no voy a estar aquí para defenderte.
Demain je ne serai plus là pour te défendre.
Música orquestal
Musique à l'orchestre
MIGNÓN
MIGNON ¿Mañana, dice usted?
Demain, dis-tu? ¿Quién sabe dónde estaremos mañana?
Qui sait où nous serons demain? ¡El futuro pertenece a Dios!
L'avenir est à Dieu! El tiempo está en sus manos.
le temps est dans sa main.
GUILLERMO
W1LHELM ¿Cuál es tu nombre?
Quel est ton nom?
MIGNÓN
MIGNON Me llaman Mignón ,
Us m'appellent Mignon, no tengo otro nombre.
Je n'ai pas d'autre nom.
GUILLERMO
WILHELM ¿Qué edad tienes?
Quel âge as-tu?
MIGNÓN
MIGNON Los bosques han reverdecido, las flores se han
Les bois ont reverdi, les fleurs se sont fanées, marchitado, a nadie le importó contar mis años,
Personne n'a pris soin de compter mes années.
GUILLERMO
WILHELM ¿Quién es tu padre? ¿Quién es tu madre?
Quel est ton père? Quelle est ta mère?
MIGNÓN
MIGNON ¡Ay! Mi madre duerme,
Hélas! ma mère dort, ¡y el gran diablo está muerto!
Et le grand diable est mort!
GUILLERMO
WILHELM ¿El gran diablo?
Le grand diable! ¿Qué quieres decir?
Que veux-tu dire?
MIGNÓN
MIGNON Fue mi primer amo.
C'était mon premier maître.
GUILLERMO
WILHELM ¡El que te vendió a este hombre!...
Celui qui t'a vendue à cet homme!...
(la examina con interés)
(L'examinant avec intérêt)
Pero ¿cómo caíste en sus manos?
Mais comment étais-tu tombée entre ses mains? ¡Habla!
Parle! ¡Tal vez te pueda ayudar
Je puis peut-être venir à ton secours y sustraerte de esta vida desgraciada!
et t'arracher à cette vie misérable! Sin duda te robaron a tu familia...
On t'a volée à ta famille, sans doute? ¿No conservas algún recuerdo de tu infancia?
N'as-tu pas conservé quelque souvenir de ton enfance?
(Mignón lo mira sin responder)
(Mignon le regarde sans répondre)
¡Callas! ¿No confías en mí?
Tu gardes le silence! Tu n'oses te confier à moi!
MIGNÓN
MIGNON (Tratando de recordar y como si
(cherchant à rappeler tes souvenirs, estuviera hablando para sí misma)
et comme se parlant à elle-même) De mi infancia
De mon enfance, une seule chose est restée una cosa ha quedado grabada en mi mente,
gravée dans mon esprit, précise tan precisa, como el primer día.
comme au premier jour. Me había apartado de la casa de mi padre
Je m'étais écartée de la maison de mon père y vagaba por el campo
et j'errais à l'aventure dalla campagne, cuando me vi rodeada
quand je me vis entourée par des hommes por hombres de extraño aspecto.
à figure étrange. Les supliqué que me devolvieran a mi casa
Je les suppliai de me ramener chez mon père señalándoles el camino que debían seguir;
en leur indiquant le chemin qu'ils devaient suivre; me prometieron hacerlo
ils me le promirent pero en cambio me llevaron con ellos.
et m'emmenèrent avec eux. Por la noche, como creían que dormía,
Mais, la nuit, comme ils croyaient que je dormais, oí a uno de ellos que decía:
j'entendis l'un d'eux qui disait: "podrá sernos muy útil;
« Elle pourra nous être utile ; il faut lui faire quitter ¡hay que sacarla del país lo más pronto posible!..."
son » pays au plus vite!... »
GUILLERMO
WILHELM Dime entonces
Dis-moi donc quelles contrées tu as traversées qué países atravesaste hasta llegar aquí,
pour venir jusqu'ici, vers quels lieux lointains qué lugares lejanos puedes recordar.
tu voudrais être ramenée.
MIGNÓN
MIGNON
I.
I. ¿Conoce usted el país
Connais-tu le pays en el que florecen los naranjos,
où fleurit l'oranger, el país de los frutos dorados y las rosas rojas,
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles, donde la brisa es más suave y el ave más ligera,
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger, donde en cualquier época liban las abejas?
Où dans toute saison butinent les abeilles? ¿Donde brilla y sonríe,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu, como una bendición de Dios,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu? una eterna primavera bajo un cielo azul?
Hélas! que ne puis-je te suivre ¡Ay de mí! ¿Por qué no puedo marchar hacia
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila! aquella tierra feliz que el destino me arrebató?
C'est là que je voudrais vivre, ¡Allí es donde quisiera vivir, amar y morir... Es allí!
Aimer et mourir I — c'est là!
II
II ¿Conoce la casa donde me esperan?
Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas? ¿La sala con revestimientos de oro
La salle aux lambris d'or donde los hombres de mármol
où des hommes de marbre m'appellent dans me llaman por la noche tendiéndome los brazos
la nuit en me tendant les bras, et la cour y el patio donde baila la sombra de un árbol enorme?
où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre? ¿Y el lago transparente
Et le lac transparent où glissent sur les eaux donde se deslizan sobre sus aguas
Mille bateaux légers pareils à des oiseaux?... mil barcos tan ligeros como aves?
Hélas! que ne puis-je te suivre ¡Ay de mí! ¿Por qué no puedo marchar hacia
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exilai aquella tierra feliz que el destino me arrebató?
C'est là que je voudrais vivre, ¡Allí es donde quisiera vivir, amar y morir... Es allí!
Aimer et mourir! — c'est là!...
GUILLERMO
WILHELM Esa tierra encantada de la que hablas,
Ce pays enchanté dont tu parles, ese país dichoso que has guardado en tu corazón,
cette contrée heureuse dont ton cœur a gardé ¿no es Italia?
le souvenir, n'est-ce pas l'Italie, chère petite?
MIGNÓN
MIGNON (Soñando)
(rêveuse) ¿Italia?... No sé...
L'Italie!... Je ne sais...
GUILLERMO
WILHELM (aparte)
(à part) ¡Criatura extraña!
Étrange créature!
(Jarno sale del carromato)
(Jarno sort du hangar)
Escena Séptima
Scène Setième
(Los anteriores y Jarno)
(Les Mêmes, Jarno)
JARNO
JARNO ¡Ah! ¡ah! Parece que la niña le complace...
Ah! ah! Il parait que l'enfant vous plait... Príncipe, ¿le gustaría corromperla?...
mon prince, vous voulez- me la débaucher!...
GUILLERMO
WILHELM (Iracundo, agarrando a Jarno por el cuello)
(avec colère, eu saisissant Jarno au collet) ¡Miserable! No contamines los oídos de esta niña
Misérable! ne souille pas les oreilles de cette con tus deleznables propuestas!
enfant par tes infâmes soupçons!
JARNO
JARNO ¡No! Me contentaría con volver a azotarla
Non! je me contenterai de les lui frotter ce soir esta noche en su honor.
en votre honneur.
GUILLERMO
WILHELM ¡Si te atreves maltratarla de nuevo,
Si tu oses la maltraiter encore, je te dénoncerai te denunciaré a la justicia que te hará devolverla
à la justice qui saura te faire rendre cette pauvre a la familia a la que se la robaste!
petite à la famille à laquelle tu l'as sans doute volée!
JARNO
JARNO ¿Robado? Todo el mundo sabe que no la he robado,
Volée! tout le monde est témoin que je ne l'ai pas y que la he alimentado y tratado como a una hija.
volée, ¡Como a mi propia hija!
Monsieur, mais nourrie, élevée, comme mon enfant!
comme mon propre enfant! GUILLERMO
Entonces, ¿cuál es su origen?
WILHELM
Quelle est donc son origine? JARNO
(Bruscamente)
JARNO ¡No lo sé!
(d'un ton bourru) ¡Todo lo que sé es que la heredé de mi hermano,
Je l'ignore! Tout ce que j'en sais, c'est que j'en ai a quien llamaban el Gran Diablo,
hérité de mon frère qu'on avait surnommé le debido a sus maravillosos talentos!
Grand diable, à cause de ses merveilleux talents! Por otra parte, si está usted tan interesado,
Au surplus, puisqu'elle vous intéresse si fort, págame lo que he gastado en vestirla y alimentarla
remboursez-moi ce qu'elle m'a coûté y usted decidirá su destino como le dé la gana.
en costumes et en nourriture, et vous déciderez
de son sort comme vous l'entendrez! GUILLERMO
¡Hecho!... ¡Acepto su propuesta!
WILHELM
Soit. — J'accepte ta proposition. JARNO
(Sorprendido)
JARNO ¡Ah!... ¡Bah!
(étonné)
Ah! bah! MIGNÓN
(aparte)
MIGNON ¿Qué dijo?
(à part)
Que dit-il? GUILLERMO
(a Jarno)
WILHELM Ven conmigo... Te daré el dinero que solicitas y,
(à Jarno) a cambio, tendrás que firmar un escrito
Viens avec moi... je te donnerai l'argent por el que dejas en libertad a Mignón.
que tu demandes et, en retour, tu me signeras
un écrit qui rende la liberté à Mignon. JARNO
Si me paga,
JARNO le firmaré todo lo que usted desee.
Pourvu que je sois payé, je vous signerai
tout ce que vous voudrez. GUILLERMO
¡Ven!
WILHELM
Viens donc! (A Mignón)
Duetto MIGNÓN
Veloces golondrinas,
MIGNON aves benditas de Dios,
Légères hirondelles, abrid, abrid vuestras alas,
Oiseaux bénis de Dieu, ¡Volad! ¡Adiós!
Ouvrez, ouvrez vos ailes,
Envolez-vous! Adieu LOTARIO
(la escucha)
LOTHARIO El viejo laúd despierta
(l'écoutant) bajo sus jóvenes dedos,
Le vieux luter s'éveille parece, ¡oh, maravilla!
Sous ses jeunes doigts responder a su voz.
Et semble, ô merveille!
Répondre à sa voix. MIGNÓN
¡Huid hacia la luz!
MIGNON ¡Huid veloces hacia el horizonte rojizo!
Fuyez vers la lumière. ¡Felices vosotras
Fuyez vite là-bas vers l'horizon vermeil! que mañana veréis el país del sol!
Heureuse la première
Qui reverra demain le pays du soleil! AMBOS
Veloces golondrinas,
ENSEMBLE aves benditas de Dios,
Légères hirondelles, abrid, abrid vuestras alas,
Oiseaux bénis de Dieu, ¡Volad! ¡Adiós!
Ouvrez, ouvrez vos ailes,
Envolez-vous! adieu I (se escucha entre bastidores la voz
y las explosiones de risa de Philine)
(On entend dans la coulisse la
voix et les éclats de rire de Philine) MIGNÓN
¡Otra vez esa mujer!
MIGNON ¡No quiero verla! ¡Ven!...
Encore cette femme!
Je ne veux pas la voir! Viens!... (Hace entrar a Lotario en el carromato)
Bonjour! FEDERICO
(con aire desolado)
FREDERICK Buenos días...
(d¡un air désolé)
Bonjour. LAERTES
¡Oh! ¡Oh! ¡Qué aire tan fúnebre!
LAERTE
Ho! ho! quel air funèbre! PHILINE
¡Ha reventado un caballo por venir a verme!
PHILINE
Il a crevé un cheval pour nous rejoindre! LAERTES
(Volviendo a Federico)
LAERTE ¡Pobre animal!
(se tournant vers Frederick)
Pauvre béte! FEDERICO
¿Qué quieres decir?
FREDERICK
Qu'y a-t-il?... LAERTES
Hablo del caballo.
LAERTE
Je parle du cheval. PHILINE
¿Qué noticias traes?
PHILINE
Voyons vos nouvelles? LAERTES
¡Hemos vencido a la mala suerte, querida mía!
LAERTE ¡Vamos disfrutar de las delicias de Capua
Nous triomphons de la mauvaise fortune, y exhibiremos nuestros talentos
ma chère! Nous allons vivre dans les délices ante un público digno de nosotros!
de Capoue et exercer nos talents devant
une assemblée digne de nous! PHILINE
¿Y eso?
PHILINE
Comment cela? LAERTES
Nuestros compañeros ya se preparan para partir;
LAERTE pasarán a recogernos en un momento.
Nos camarades se disposent à partir;
ils viendront nous rejoindre ici tout à l'heure. (le entrega la carta)
(Montrant Lothario qui paraît sur le seuil du hangar) ¡me iré con él!...
Ensemble MIGNÓN
(Besando la mano de Guillermo con emoción)
MIGNON ¡Usted me liberó
(baisant la main de Wilhelm avec transport) y yo deseo retribuirle!
Envers qui me délivre ¡Estoy dispuesta a seguirlo
Je pourrai m'acquitter! y no abandonarlo jamás!
Je suis prête à te suivre
Pour ne plus te quitter! GUILLERMO
(Sonriéndole amablemente)
WILHELM ¡El amigo que te ha liberado
(lui souriant avec bonté) no puede abandonarte!
L'ami qui te délivre Eres libre de seguirme...
Ne doit plus te quitter! quiero que seas feliz.
Libre à toi de me suivre;
Il faut te contenter. LOTARIO
(aparte, retomando su acostumbrada mística)
LOTHARIO ¡Buen Dios!
(à part, retombant dans son extase habituelle) ¡Déjame vivir, tener esperanzas y cantar!...
Dieu bon! laissez-moi vivre
Espérer et chanter!... Escena Decimocuarta
(A l'enfant en lui passant une médaille au cou) ¡Tú, pobre niño, que esta humilde medalla
algún día te proteja!
Toi, pauvre enfant, sois un jour protège
Par cette humble médaille! (A Jarno)
ACTO SEGUNDO
ACTE DEUXIÈME
Cuadro Primero
Premier Tableau (Un gabinete elegante. Una puerta en la parte
posterior y puertas laterales. A la derecha una
(Un boudoir élégant. Porte au fond. Portes ventana; a la izquierda, una chimenea, sillas, etc)
latérales. A droite une fenêtre, à gauche une
cheminée. Toilette, fauteuils, etc) Escena Primera
Voilà! PHILINE
(riendo)
PHILINE ¡Bravo!
(riant) Parece estar oyendo al joven Federico...
Bravo!
On croirait entendre le jeune Frédérick. LAERTES
¡Gracias!
LAERTE
Merci! PHILINE
... o al mismísimo Barón.
PHILINE
Ou le baron lui-même. LAERTES
¡Muy agradecido!
LAERTE
Bien obligé! PHILINE
Aprecio tu intención.
PHILINE Estoy impactada por este acceso de galantería.
Moi, je vous tiens compte de l'intention. ¡Nunca, hasta el día de hoy,
Et je suis d'autant plus touchée de cet accès te habías mostrado tan gentil conmigo!...
de galanterie de votre part, que jusqu'à ce jour
vous ne m'y avez guère accoutumée!... LAERTES
(con tranquilidad)
LAERTE ¡Es verdad!
(tranquillement)
C'est vrai! (Le ofrece una bombonera)
(S’appuyant familièrement sur son épaule) Sin embargo, admite una cosa, mi querido Laertes.
Eres feliz de ser mi amigo,
Avouez pourtant une chose, pues de lo contrario,
mon cher Laërte, habrías hecho el viaje a pie
c'est que vous êtes bien heureux d'être con los otros invitados.
mon ami... sans quoi, vous auriez fait la route
à pied... convie les autres. LAERTES
¡Es probable!
LAERTE
C'est probable! PHILINE
Y en lugar de encontrar aquí la cena preparada...
PHILINE
Et au lieu do trouver ici le souper préparé... LAERTES
Estaría golpeando tu puerta,
LAERTE o en cualquier habitación del sótano del castillo,
Je me serais morfondu à la porte, ou dans como los demás...
quelque salle basse du château...
comme les autres... PHILINE
¡Seguro!
PHILINE
C'est sûr! LAERTES
Y a propósito de los demás,
LAERTE ¿sabes lo que pasó con ellos?
A propos des autres,
savez-vous ce qui leur est arrivé? PHILINE
¡No, cuéntamelo!
PHILINE
Non! contez-moi cela. LAERTES
¡La historia es desgarradora!
LAERTE
L'histoire est navrante! PHILINE
¡Bah!
PHILINE
Bah! LAERTES
Vas a ver...
LAERTE Mientras nosotros viajábamos
Vous allez voir... en la carroza del barón,
Pendant que nous galopions nuestros infortunados compañeros
gaiement sur la grande route, dans le carrosse fueron sorprendidos por una tormenta
du baron, nos infortunés camarades, a una legua o dos del castillo.
surpris par l'orage à une lieue ou deux Se extraviaron, y azotados por la fuerte lluvia,
du château, égarés dans des chemins quedaron atascados
de traverse qu'ils ne connaissaient pas, y enterrados hasta el cuello
percés d'outre en outre par une pluie battante, ¡en una charca de ranas!...
ont failli, il parait, rester embourbés jusqu'au
cou dans une grenouillère!... PHILINE
¿Es verdad eso?...
PHILINE
En vérité!... LAERTES
(declamando)
LAERTE ¡Sí, señora, enterrados en una charca de ranas!
(déclamant) ¡Schwartz perdió su peluca y su tabaquera!
Oui, Madame, embourbé» dans une grenouillère! Aloysius, en medio de juramentos y gritos,
Sctrwartz y perd sa perruque... avec sa tabatière; se dejó hundir con sus manuscritos.
Aloysius, au milieu des jurons et des cris, El perrito de la vieja Gudule,
Manque de s'y noyer... avec ses manuscrits; viendo chapotear a su dueña,
Le fidèle carlin de la vieille Gudule pretendió salvarla desapareciendo bajo las aguas.
Voit nager sa maîtresse... après son ridicule, Y finalmente, Conrad, en medio del cañaveral,
Veut les sauver Ions deux, et périt sous les eaux salió como un dios marino aullando
Conrad enfin, Conrad, du milieu des roseaux, ¡con esa voz ridícula que le otorgó la naturaleza!
Sort comme un Dieu marin, et laisse dans la mare
Le peu de voix qu'il doit à la nature avare! PHILINE
¡Oh, pobre Conrad!
PHILINE
O malheureux Conrad! LAERTES
¡Oh, vanos lamentos!
LAERTE Él estornudó... ¡pero dejó de gritar!
O regrets superflus! Il éternue encor; — Sin la ayuda de algunos campesinos,
mais il ne chante plus! que estuvieron dispuestos a ayudarlos,
Bref, sans le secours de quelques paysans nuestros pobres amigos
qui ont bien voulu les aider à se tirer de là nunca habrían salido de allí.
et les remettre sur le bon chemin, ¿Qué opinas de la aventura?...
c'en était fait de nos amis!... — ¿No te emociona? ¿No te conmueve?...
Que dites-vous de l'aventure?...
N'êtes-vous pas émue... attendrie?... PHILINE
(Con indiferencia)
PHILINE Para nada... ¿Qué me importa?
(avec indifférence)
Pas du tout. — Qu'est-ce que cela me fait? LAERTES
¿Y yo?
LAERTE
Et à moi donc? (Se miran y estallan de risa)
(Il remonte au fond et s'arrête sur lu seuil) Pero, ¿quién es esta niña
que está detrás de la puerta?
Mais quelle est cette enfant qui se tient là
en dehors, derrière la porte? GUILLERMO
Es Mignón.
WILHELM
C'est Mignon. PHILINE
¡Mignón!
PHILINE
Mignon! GUILLERMO
Sí, la pobre niña no ha querido separarse de mí.
WILHELM Hice que se quitara la ropa de gitana, y ella me siguió.
Oui, la pauvre enfant n'a pas voulu se séparer de moi. ¿Quieres que la llame?
Je lui ai fait quitter ses haillons de bohémienne,
et elle m'a suivi. Voulez-vous que je l'appelle! PHILINE
¡Sin duda, tengo curiosidad por verla!
PHILINE
Sans doute, je suis curieuse de la voir! GUILLERMO
(llamando)
WILHELM ¡Mignón!
(appelant)
Mignon! MIGNÓN
(apareciendo en el umbral)
MIGNON ¿Me has llamado, señor?...
(paraissant sur le seuil)
Tu m'as appelée, maître?... (Mignón entra tímidamente. Viste como un
muchacho y al entrar, deja caer un paquete.
(Mignon entre timidement. Elle est vue en jeune La música de la orquesta recuerda el motivo
garçon et porte un petit paquet qu'elle laisse tomber de la "danza de los huevos", del primer acto)
sur le seuil. Musique a l'orchestre rappelant le
motif e la danse des œufs du premier acte) PHILINE
(riendo)
PHILINE ¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah!
(riant) ¡Qué agradable metamorfosis!
Ah! ah! ah! ah!
La plaisante métamorphose! GUILLERMO
(a Mignón)
WILHELM ¡Aproxímate sin miedo, querida niña!
(à Mignon) ¡Acércate al fuego para que entres calor!
Approche sans crainte, chère enfant! Pídele permiso a Philine para sentarte...
Voilà un bon feu qui va te réchauffer. ¡en aquella silla!
Demande à Philine, la permission de t'asseoir
là un moment... dans ce beau fauteuil! PHILINE
¡Sí, caliéntate, Mignón!
PHILINE Luego nos bailarás, la danza de los huevos.
Oui, oui, réchauffe-toi, Mignon;
tu nous danseras après, la danse des œufs. (Mignón hace un movimiento, sus ojos
se encuentran con los de Guillermo)
(Mignon fait on mouvement, ses
yeux rencontrent ceux de Wilhelm) MIGNÓN
Si tú lo ordenas... obedeceré.
MIGNON
Si tu l'ordonnes... j'obéirai. PHILINE
(aparte)
PHILINE ¡Que extraña idea la de traernos
(à part) a la muchacha gitana!
Quelle étrange idée de nous amener
cette bohémienne! LAERTES
(En voz baja, a Mignón)
LAERTE ¡Si amas a tu amo, no lo dejes sólo,
(bas à Mignon) y ten cuidado con Philine!
Si tu aimes ton maître, ne le quitte pas,
et méfie-toi de Philine! PHILINE
Tú, ¿qué dices?...
PHILINE
Vous dites?... LAERTES
¿Yo? ¡Nada!... ¡Hasta luego!
LAERTE
Moi! rien!... à bientôt. (en voz baja, a Mignón)
Méfie-toi! (sale)
Trio GUILLERMO
¡No más preocupaciones, Mignón!
WILHELM ¡No más pensamientos tristes!
Plus de soucis, Mignon! ¡Ven a calentarte las manos heladas,
plus de tristes pensées! en este hogar acogedor!...
Viens réchauffer tes mains glacées,
A ce foyer, hospitalier!... (Hace que Mignón se siente en una
silla junto a la chimenea)
(Il fait asseoir Mignon dans un
fauteuil devant la cheminée) MIGNÓN
(en voz baja)
MIGNON ¡Ya no recuerdo mis dolores!
(a demi voix) ¡Ya no siento frío!
Je ne me souviens plus ¡Soy feliz de estar a tu lado!
de mes douleurs passée!
le n'ai plus froid! Je suis heureuse à ton côté! PHILINE
(Riendo)
PHILINE ¡Qué palabras tan conmovedoras!
(riant) ¡Cuánta bondad!
Quels soins touchants! Que de bontés! ¡Deja que me ría de tan hermosa devoción!
Permettez-moi de rire
De ce beau dévouement! MIGNÓN
(aparte)
MIGNON ¡Ay! ¿De qué se ríe?
(á part) ¡Que diversión tan cruel!
Hélas! qu'a-t-elle à rire?
Cruel amusement! GUILLERMO
(a Philine)
WILHELM Haces bien en reírte.
(á Philine) ¡Tu risa es encantadora!
Vous faites bien de rire
Votre rire est charmant! PHILINE
¡Querido, te admiro,
PHILINE eres absolutamente encantador!
Mon cher, je vous admire,
C'est tout à fait charmant! (ríe)
Apportez donc ce flambeau par ici. (Ella se sienta frente a su tocador. Guillermo
aproxima la lámpara y se acerca impaciente a
(Ille s'asseoit devant sa toilette. Wilhelm va prendre Philine. Mignón lo sigue con la mirada sin
le flambeau et retient avec empressement près de abandonar la silla donde se encuentra sentada)
Philine. Mignon suit tous ses mouvement du regard
sans quitter le fauteuil où elle est blottie) GUILLERMO
¡Soy tu esclavo! ¡Ordena, aquí estoy!
WILHELM
Je me fais votre esclave! ordonnez, me voici! PHILINE
¡Bien! Pon primero la lámpara aquí...
PHILINE
Bien! posez-là d'abord votre flambeau... (Guillermo coloca la lámpara en el tocador)
(Se regardant dans le miroir) ¡Mi peluquera, esta noche, me ha peinado mal!...
¡Pero ya me verás con mi traje de hada!...
Mon coiffeur m'a, ce soir, indignement coiffée!... ¡Quiero deslumbrar a todas las miradas!
Mais vous allez me voir dans ma robe de fée!... ¡Ya veo, ya me parece estar oyendo,
Je veux éblouir tous les yeux! los suspiros y los tiernos susurros
Je crois déjà, je crois entendre, de veinte galanes de todas las edades!
Et les soupirs et la voix tendre,
De vingt galants jeunes et vieux! Concertante
Ensemble GUILLERMO
¡Admiro el brillo de tus ojos!
WILHELM ¡Quedo hechizado al escuchar
J'admire l'éclat de vos yeux! tu amorosa y tierna voz,
Je suis ravi, charmé d'entendre tu risa burlona y alegre!
Cette voix amoureuse et tendre,
Ce rire moqueur et joyeux! MIGNÓN
(para sí)
MIGNON ¡No escuchemos! ¡Cerremos los ojos!
(a part) No, no quiero escuchar
N'écoutons pas! Fermons les yeux! esa dulce y tierna conversación.
De cet entretien doux et tendre, Será mejor que me duerma.
Non, non, je neveux rien entendre,
Pour dormir, je fais de mon mieux. (Mignón finge dormir. Philine canta alegre,
terminando de maquillarse frente al espejo)
(Mignon fait semblant de dormir. Philine chante
follement en achevant de se farder devant son miroir) GUILLERMO
(se inclina amorosamente hacia Philine)
WILHELM Hermosa Philine, amorosa hechicera,
(se penchant amoureusement vers Philine) tu dulce mirada, tus irresistibles atractivos...
Belle Philine, aimable enchanteresse, ¡A tu carruaje se encadenan todos los corazones!
Vos doux regards, et vos attraits vainqueurs, ¡A tu alrededor, todo sonríe y goza!...
A votre char enchaînent tous les cœurs!
Autour de vous, tout sourit et s'empresse!... PHILINE
Este brazalete del príncipe, es precioso, ¿verdad?
PHILINE
Ce bracelet du prince est charmant, n'est-ce pas? GUILLERMO
Todos te alaban, te adoran...
WILHELM ¡Ay! ¿Por qué no amas?
On vous fête, on vous aime, on vous adore...
hélas! Pourquoi n'aimez-vous pas? PHILINE
Es necesario, querido señor,
PHILINE que le presente al Barón.
Au baron, cher monsieur,
il faut qu'on vous présente. GUILLERMO
¡Philine, una sola palabra!... ¡Una palabra!...
WILHELM
Philine, un mot encore!... un mot!... PHILINE
(Señalando a Mignón)
PHILINE ¡Habla más bajo!...
(montrant Mignon) Nuestra huésped nos escucha...
Parlez plus bas!... Dame tu brazo.
Notre hôte nous attend...
Offrez-moi votre bras. (Ella da unos pasos; Guillermo la retiene)
(S'asseyant devant la toilette) Aquí están las flores y las notas galantes
de todos sus enamorados...
Voici les bouquets et les billets galants Aquí, el maquillaje con que cubre su cara...
de tous ses amoureux... Y el perfume con que aroma su cabello...
Voici le fard dont elle couvre ses joues...
la poudre dont elle parfume ses cheveux... (Tratando de maquillarse)
I Un pobre niño,
un pobre niño bohemio,
Il était un pauvre enfant, de ojos tristes y de frente pálida...
Un pauvre enfant de Bohême,
Au regard triste, au front blême... (se mira en el espejo)
N'est-ce point là qu'on a rangé ses robes? (mira con curiosidad la ropa del vestidor)
Ah! FEDERICO
(aparte)
FRÉDÉRICS ¿No es éste el nuevo pretendiente
(à part) que ella me presentó esta mañana?
N'est-ce point là ce nouveau galant
qu'elle m'a présenté ce matin? GUILLERMO
(aparte)
WILHELM ¿Éste no es el joven tonto de la posada?...
(à part)
N'est-ce point là ce jeune sot... de l'auberge?... FEDERICO
¡Señor!...
FRÉDÉRICS
Monsieur!... GUILLERMO
¡Señor!...
WILHELM
Monsieur!... FEDERICO
¡Usted... aquí, en este castillo!...
FRÉDÉRICS
Vous ici... dans ce château!... GUILLERMO
¡Como usted lo ve!...
WILHELM
Comme vous voyez!... FEDERICO
Así que... ¿usted forma parte de la compañía?
FRÉDÉRICS
Vous faites donc partie de la troupe? GUILLERMO
Eso se parece.
WILHELM
Il faut le croire. FEDERICO
¿Y en calidad de qué?
FRÉDÉRICS
En quelle qualité? GUILLERMO
Como poeta, si usted lo acepta...
WILHELM
En qualité... de poète, si vous le permettez... FEDERICO
Pero ¿con qué derecho, señor,
FRÉDÉRICS se atreve a entrar
Mais de quel droit, Monsieur, en los aposentos de la señorita Philine?
osez-vous pénétrer ainsi
chez mademoiselle Philine? GUILLERMO
¿Y con qué derecho, señor,
WILHELM se encuentra usted aquí?
Et de quel droit, Monsieur,
vous trouvez-vous chez elle? FEDERICO
¡Entré por la ventana
FRÉDÉRICS a riesgo de romperme el cuello!
J'y suis entré par la fenêtre, au risque
de me rompre le cou! GUILLERMO
Y yo, por la puerta, sin correr ningún riesgo.
WILHELM
Et moi, par la porte, sans courir aucun risque. FEDERICO
¡Yo, señor, formo parte del círculo de sus amigos!...
FRÉDÉRICS
Moi, Monsieur, je suis de ses amis!... GUILLERMO
Del mismo modo que yo, señor.
WILHELM
Moi de même, Monsieur. FEDERICO
¡Hace más de un año que ella acepta
FRÉDÉRICS con beneplácito mis atenciones!
Voilà plus d'un an que mes soins
sont accueillis! GUILLERMO
Las mías desde esta mañana...
WILHELM y no las ha rechazado.
Les miens datent de ce matin...
et ne sont point repoussés. FEDERICO
¡En definitiva, señor, yo la adoro!
FREDERICK
Enfin, Monsieur, je l'adore! GUILLERMO
Yo, señor, estoy loco por ella.
WILHELM
Moi, Monsieur, j'en suis fou. FEDERICO
Entonces, señor, ¡somos rivales!
FREDERICK
Alors, Monsieur, nous sommes rivaux! GUILLERMO
Eso parece.
WILHELM
Il paraît. FEDERICO
¿Y la señorita Philine le ha dado
FREDERICK cita en este lugar?...
Et mademoiselle Philine ¿Y usted se propone disputarme su amor?
vous donne rendez-vous chez elle?... Et vous
vous proposez de me disputer son amour? GUILLERMO
¡Sí... diablos!...
WILHEM
Oui... pardieu!... FEDERICO
¡Es suficiente, señor!
FREDERICK
Il suffit, Monsieur! (Sacando su espada)
En garde! GUILLERMO
¿Si le place?...
WILHELM
Plaît-il?... FEDERICO
(Con una mirada terrible)
FREDERICK ¡En guardia!
(d'un air terrible)
En garde! GUILLERMO
(riendo)
WILHELM ¿Quiere batirse... en esta sala?...
(riant)
Vous voulez vous, battre... dans ce salon?... FEDERICO
¡Sí!...
FREDERICK ¡En casa de Philine!... ¡En su vestidor!
Oui!... ¿No le parece original?
chez Philine!... dans son boudoir!
c'est original! GUILLERMO
(Sacando su espada)
WILHELM ¡Así sea, señor, batámonos!
(tirant son épée)
Soit, Monsieur, battons-nous! FEDERICO
¡Batámonos!
FREDERICK
Battons-nous! (Cruzan las espadas. Mignón, regresa del
vestidor vestida con ropas de Philine)
(Ils croisent le fer. Mignon, revêtue d'une
des robes de Philine, sort du cabinet) Escena Séptima
(Examinant Mignon d'un air moqueur) ¡Ella está realmente muy bien así!... ¡Muy bien!...
Su antiguo amo... Jarno...
Elle est vraiment très bien ainsi!... très bien!... el hombre del bastón... ¡no la reconocería!...
son ancien maître... Jarno...
l'homme au bâton, no la reconnaîtrait plus!... (Mignón arranca con rabia las
cintas que adornan su vestido)
(Mignon arrache avec colère les
rubans dont elle est parée) ¡Oh! ¡Oh! ¡Qué rabia desata
contra mis pobres encajes!...
Oh! oh! quelle rage contre
mes pauvres dentelles!... (Mignón se calma, la mira fijamente, y tras
recoger su paquete de ropa, corre y se mete
(Mignon se redresse, la regarde fixement, et après en el gabinete de la derecha)
avoir ramassé le paquet de hardes qu'elle a laissé sur
le seuil, elle court se cacher dans le cabinet de droite) ¡Y qué manera de mirarme!...
Venez-vous?... GUILLERMO
(Distraído)
WILHELM Te sigo.
(distrait)
Je vous suis. LAERTES
(en voz baja a Philine)
LAERTE ¿Qué pasó?
(bas à Philine)
Qu'a-t-il donc? PHILINE
Te lo contaré...
PHILINE
Je vous conterai cela. GUILLERMO
(aparte)
WILHELM ¡Celosa!...
(à part)
Jalouse!... PHILINE
(a Laertes)
PHILINE Lo sorprendí aquí, con la joven Mignón...
(à Laërte)
Je l'ai surpris ici même, avec la jeune Mignon... LAERTES
¡Ah!...
LAERTE
Ah!... PHILINE
... que iba vestida con uno de mis vestidos...
PHILINE ¡Para complacerlo!
Qui s'était parée d'une de mes robes
pour lui plaire! LAERTES
¡Bah!
LAERTE
Bah! PHILINE
La pobre chica, me parece,
PHILINE que está enamorada de su patrón.
La pauvre fille, je crois,
est amoureuse de son maître. LAERTES
¡Diablos!
LAEFRTE
Diable! PHILINE
¿No te ríes?
PHILINE
Vous ne riez pas? LAERTES
No.
LAERTE
Non. PHILINE
¿Por qué?
PHILINE
Pourquoi? LAERTES
(serio)
LAERTE Porque tú te ríes.
(sérient)
Parce que vous riez. EL APUNTADOR
(Que aparece por el fondo de la escena)
LE SOUFFLEUR ¡Laertes!... ¡Philine!...¡Comenzamos!...
(paraissant au fond)
Laërte... Philine... on commence!... LAERTES
(Corriendo hacia él)
LAERTE ¡Ah, mi querido Aloysius!... ¡Apúntame bien!...
(courant à lui) De lo contrario estaré perdido...
Ah! mon cher Aloysius!... soufflez bien!...
où je suis perdu!... (declamando)
(Déclamant) ¡La hora de nuestro himeneo... bella Hipólita!...
(Jetant son rôle en l'air) ¡La suerte está echada!... ¡Al combate!...
(Courant vers la pièce d'eau) ¡Ah!.... Este estanque de agua clara y tranquila,
¡me atrae hacia él!
Ah!.... ce flot clair et tranquille Escucho entre los verdes juncos vuestra voz,
M'attire à lui! — j'entends parmi les verts roseaux, ¡oh, ninfas acuáticas!...
Votre voix, ô filles des eaux!... que me atrae hacia el agua inmóvil...
Vous m'appelez à vous
sous cette onde immobile!... (Cuando se dispone a saltar se oyen
los acordes de un arpa entre los árboles)
(Elle va pour s'élancer, les accords d'une
harpe se fond entendre sous les arbres) ¡Cielos! ¿Qué escucho?...
(La regardant avec tendresse) ¿Eres tú, Sperata?... ¡Responde! ¿Eres tú?
(Se tournant vers le château avec un geste de menace) ¡Ah! ¿Por qué la mano de Dios
no hace estallar sobre ellos un rayo
Ah! que la main de Dieu, y destruye el palacio, y lo reduce a escombros,
Ne peut-elle sur eux faire éclater la foudre, y lo sumerge bajo torrentes de fuego?...
Et frapper ce palais, et le réduire en poudre,
Et l'engloutir sous des torrents de feu!... (Desaparece entre los árboles)
Voici mon sceptre d'or!... (Mostrando las coronas que le presenta Federico)
(Montrant les couronnes que lui présente Frédéric) ¡Y estos, mis trofeos!
ACTO TERCERO
ACTE TROISIEME
Cuadro Primero
WILHELM ANTONIO
Je le sais. (con tristeza)
Este es el único palacio que no se ilumina
ANTONIO y que ya no participa de la fiesta...
(tristement) ¡Desde hace quince años!
Ce palais seul ne s'illumine plus,
et ne prend plus part à la fête... GUILLERMO
depuis quinze ans déjà! Sí; oí hablar de una desgracia
que sucedió hace tiempo.
WILHELM Una muchacha que se ahogó en el lago,
Oui; on m'a parlé d'un malheur ¿no es así?
qui y serait arrivé autrefois.
Une jeune fille qui s'est noyée dans le lac, ANTONIO
n'est-ce pas? Una niña, señor.
Fui yo quien encontró su sombrero en la orilla.
ANTONIO ¡Pobre pequeña!
Une enfant, signor. C'est moi qui ai ramassé Aún no ha sido enterrada en tierra cristiana
son chapeau sur la rive. porque no la hemos encontrado.
Pauvre petite! Su madre murió de pena;
elle n'a pas même été enterrée en terre y su padre, loco de dolor, desapareció.
chrétienne ; car nous ne l'avons pas retrouvée. Ahora el antiguo palacio de mis señores está a la venta.
Sa mère est morte de chagrin; Si su señoría todavía tiene
son père, devenu fou de douleur, a disparu ; la intención de comprarlo...
et aujourd'hui le vieux palais de mes maîtres
est à vendre. Si votre seigneurie GUILLERMO
a toujours l'intention de l'acheter... Lo decidiré mañana.
WILHELM ANTONIO
Je vous dirai cela demain. ¿Su señoría ordena algo más?
ANTONIO GUILLERMO
Votre seigneurie n'a pas d'ordres à me donner? No.
WILHELM ANTONIO
Non. (Para sí, observando a Lotario que
todavía está inmerso en sus pensamientos)
ANTONIO Los rasgos de del anciano que la acompaña
(examinant Lothario qui est toujours no me son desconocidos.
plongé dans sa rêverie. A part)
Les traits de ce vieillard GUILLERMO
qui l'accompagne ne me sont pas inconnus. (se vuelve hacia Antonio)
¿Qué te sucede?
WILHELM
(se retournant) ANTONIO
Qu’avez-vous? Nada, señor; le deseo una buena noche.
ANTONIO GUILLERMO
Rien, signor; je vous souhaite le bonsoir. Buenas noches.
LOTHARIO GUILLERMO
L'entant n'a plus la fièvre. ¿Es cierto? ¿Será el aire de su tierra natal
lo que ha producido este milagro?
WILHELM Porque si debo creer en las pocas palabras
Est-il vrai? l'air du pays natal que dejó escapar en su delirio,
aurait-il déjà produit ce miracle? ella debe haber nacido en esta región de Italia.
car, si j'en crois quelques mots ¿Te ha dicho algo?
qui lui sont échappés dans son délire,
elle doit être née dans cette contrée de l'Italie. LOTARIO
Ne vous a-t-elle rien dit? No.
LOTHARIO GUILLERMO
Non. Nos vamos a establecer aquí, Lotario,
y espero que Mignón se recupere por completo.
WILHELM ¿Has oído lo que me dijo
Nous nous fixerons ici, Lothario, et Mignon, ese viejo sirviente?
je l'espère, achèvera de s'y rétablir.
Vous avez entendu ce que me disait LOTARIO
ce vieux serviteur? No.
LOTHARIO GUILLERMO
Non. Esta propiedad está en venta;
y si Mignón se encuentra bien,
WILHELM le compraré el palacio Cipriani.
Ce domaine est à vendre;
et, si Mignon s'y trouve bien, LOTARIO
j'achète pour elle le palais Cypriani. (Se levanta estremecido)
¡Cipriani!
LOTHARIO
(il se lève en tressaillant) GUILLERMO
Cypriani! ¿Qué te sucede?
WILHELM ANTONIO
Qu'y a-t-il? Ahí hay un amigo que quiere verlo.
ANTONIO GUILLERMO
Voici un ami qui demande à vous voir. ¿Un amigo?
WILHELM LAERTES
Un ami! (que aparece en el umbral)
Sí, mi querido Guillermo... soy yo...
LAERTE
(paraissant sur le seuil) GUILLERMO
Oui, mon cher Wilhelm... c'est moi!'... ¡Laertes!
WILHELM (A Antonio)
Laërte!
Déjanos a solas.
(A Antonio)
(Antonio sale)
Laissez-nous.
Escena Séptima
(Antonio sort)
GUILLERMO
Scène Setième ¡Tú, Laertes!
WILHELM LAERTES
Vous, Laërte! Yo mismo...
WILHELM LAERTES
Oui. ¿Así que, la joven muchacha enferma,
a la que rodeas de tus cuidados
LAERTE y ocultas a los ojos de todos desde hace ocho días,
Ainsi, cette jeune fille malade está en este viejo palacio italiano?...
que vous entourez de soins et que vous cachez
à tous les yeux, depuis huit jours, GUILLERMO
dans ce vieux palais italien?... Así es.
WILHELM LAERTES
C'est elle. ¡Philine lo había adivinado!...
LAERTE GUILLERMO
Philine avait deviné!... (Con desconfianza)
¿Philine?... ¿Te envía ella?...
WILHELM
(avec défiance) LAERTES
Philine!... Êtes-vous donc envoyé par elle?... (con firmeza)
¡No!... ¡Al contrario!...
LAERTE
(vivement) GUILLERMO
Non pas!... au contraire!... ¿Cómo?...
WILHELM LAERTES
Comment?... (llevándolo aparte)
¡Vas a comprender!...
LAERTE Volvamos por un momento al castillo de Rosemberg.
(l'attirant à l'écart) ¡Una mano desconocida
Vous allez comprendre!... se le ocurre prenderle fuego!...
Revenons pour un moment au château ¡Bien!... Tú salvaste de las llamas a Mignón...
de Rosemberg : une main inconnue ¡Muy bien!...
s'avise tout à coup d'y mettre le feu... El barón pierde la cabeza...
Bien!... vous arrachez Mignon lux flammes... la baronesa se desvanece, el príncipe se salva
très bien!... y los invitados también... ¡Todo perfecto!...
le baron perd la tète... la baronne s'évanouit, ¡La fiesta está acabada!...
le prince se sauve A todo ello hay que sumar
et les invités en font autant... c'est parfait!... la pérdida del vestuario
Voilà la fête terminée!... y todo el equipo de la compañía de teatro.
Ajoutez à cola nos bardes dethéâtre brûlées, ¡Todo quedó reducido a cenizas!
notre bagage dramatique en cendres, ¡La comedia se fue al infierno!...
nos tréteaux fumants...
Et tout est pour le mieux!... (Bajando la voz)
Au diable la comédie!...
Pero, aprovechando el desorden general
(Baissant la voix) y sin esperar a decirnos adiós,
¡Mignón desaparece con su salvador!....
Mais, profitant du désordre général, Y Titania, furiosa, ¡no es para menos!, dice:
sans attendre le jour, sans nous dire adieu, "¡Ingrato! ¿Cómo castigar al traidor?...
Mignon a disparu avec son sauveur!... ¡Federico, te adoro! ¡Ah! ¡Ah!
Et Titania est furieuse!... on léserait à moins!... : ¡Rápido, una carroza! ¡Caballos!
« L'ingrat! le traître... comment le punir?... ¡Soy yo la que se marcha!
Frédérick, je vous adore!... » — «Ah! bah!...» — ¡Oh, felicidad! ¡Sueño encantador!...
«Vite un carrosse!... des chevaux!... ¡Alegría! ¡Embriaguez! ¡Qué encanto!
c'est moi qui vous enlève! » ¡Laertes vendrá con nosotros!...
— « O bonheur!... rêve charmant!... Él nos divertirá... ¡Bien!
Joie! ivresse! enchantement!... > De esta manera no nos pelearemos...
« Laërte sera du voyage... » — « Moi!... » ¡Sea!" ¡Cochero, adelante!... ¡Viva Italia!...
« Il nous amusera. » — « Bon!... » — ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!... "
« Pour nous empêcher de nous disputer. » —
«Soit!» Et fouette cocher!... Viva l'Italia!... ¡Qué carrera tan loca hacia el país del sol!...
Ah! ah! ah!... Y Federico, el imbécil, que no adivina...
Y yo, triple tonto, ¡que no comprendo nada!
Quelle course folle vers le pays du soleil!... ¡Todo es muy simple, por Dios!
Et Frédérick, l'imbécile!... qui ne devine pas... Es a ti a quien perseguíamos de tramo en tramo,
Et moi, triple sot, qui ne comprends pas... quoi?... de hostería en hostería...
tout simplement, parbleu! Federico sigue en su rol de estúpido acompañante...
que c'est vous que nous suivons d'étape Pero, ¿y yo?...
en étape, d'hôtellerie en hôtellerie!... Finalmente, esta tarde, llegamos al Véneto
Frédérick, passe encore... le rôle est de y nos detuvimos a orillas del lago de Garda,
son emploi!... mais moi!... ¡frente al palacio Cipriani!
Enfin, nous voilà dans les États de Venise, Philine interroga al primer campesino que pasa,
et nous nous arrêtons ce soir sur les bords du lac yo escucho decir al hombre algo sobre
de Garde, en face du palais Cypriani!... una joven enferma, un señor extranjero
Philine questionne tout bas le premier rustre y un viejo con barba blanca
qui passe... j'écoute... j'entends parler que habrían llegado hará ocho días.
d'une jeune fille malade, d'un seigneur étranger, ¡Son ellos! Exclama Philine...
d'un vieillard à barbe blanche, El grito, salido de su corazón, me descubre su astucia.
arrivés ici depuis huit jours. ¡Adivino sus proyectos!
« Ce sont eux!... » s'exclame Philine... Sueño con esa pobre Mignón dos veces salvada por ti,
Ce cri du cœur me dévoile sa ruse!... me pongo, sin saber por qué,
je devine ses projets!... ¡a temblar por su felicidad y por la tuya!...
je songe à cette pauvre Mignon deux fois sauvée Y vengo, a riesgo de importunarte,
par vous, je me prends, sans savoir pourquoi, a riesgo de meterme
à trembler pour son bonheur, et pour le vôtre!... en lo que no me atañe, a decirte:
Et je viens, à tout hasard, au risque de vous ¡Amigo Guillermo, Philine está aquí!
importuner, au risque de me mêler ¡Ten cuidado!...
de ce qui ne me regarde pas...
je viens vous dire: ami, Wilhelm, GUILLERMO
Philine est ici!... prenez garde!... (con efusión)
¡Ah, querido Laertes!... Te lo agradezco...
WILHELM Perdóname el haber pensado por un momento...
(avec effusion)
Ah! cher Laërte!... je vous reconnais là... LAERTES
Pardonnez-moi d'avoir cru un instant... Que yo era el enviado...
el mensajero complaciente de...
LAERTE
Que je m'étais fait l'ambassadeur... GUILLERMO
le messager complaisant de... (Tendiéndole la mano)
¡Perdóname!...
WILHELM
(lui tendant la main) LAERTES
Pardonnez-moi!... Te perdono...
Pero Philine no me lo perdonará.
LAERTE
Je vous pardonne... GUILLERMO
mais Philine ne me pardonnera pas. ¡Y todo por mí!...
WILHELM LAERTES
Et c'est pour moi!... (riendo)
¡Bah!... ¡Tu amistad me es más apreciada que la suya!...
LAERTE Me consolaré de nuestras desavenencias pensando
(riant) que posiblemente te hice un buen favor...
Bah!... votre amitié m'est plus chère que la sienne!...
Et je me consolerai de notre brouille en pensant GUILLERMO
que je vous ai peut-être rendu service!... El favor que me haces en este momento,
¡es más grande de lo que piensas, querido Laertes!
WILHELM
Le service que vous me rendez en ce moment est (Bajando la voz)
plus grand que vous ne pensez, mon cher Laërte!
¡Es la vida de Mignón la que te debo!
(Baissant la voix)
LAERTES
C'est la vie de Mignon que je vous dois! ¿Qué dices?...
LAERTE GUILLERMO
Que dites-vous?... Si Mignón se vuelve a encontrar con Philine... ¡morirá!
WILHELM LAERTES
Si Mignon revoyait Philine... elle mourrait!... ¿Cómo?
LAERTE GUILLERMO
Comment? ¡Su nombre solo lograría volver a despertar
la fiebre ardiente que casi la lleva a la muerte!...
WILHELM ¡El sonido de su voz
Son nom seul réveillerait la fièvre ardente trastornaría para siempre su debilitada razón!...
à laquelle elle a failli succomber!... ¡El sólo hecho de verla, la haría morir en mis brazos!...
Le son de sa voix troublerait à jamais
sa raison affaiblie!... LAERTES
sa vue la tuerait dans mes bras!... ¡Comprendo!...
Mignón te ama...
LAERTE
Je comprends!... GUILLERMO
Mignon vous aime!.. ¡Mignón ni siquiera me ha abierto su corazón!
¡Mignón rehúsa hablar!.... Pero yo juré, Laertes,
WILHELM devolver la vida a ese alma quebrantada,
Mignon ne m'a pas encore ouvert son cœur, ¡y guardaré mi palabra!...
Mignon refuse de parler!.... Es por eso que me has encontrado aquí,
Mais j'ai juré de rappeler à la vie cette âme brisée, en esta mansión abandonada,
Laërte, et je tiendrai parole!... donde pensé que estaba a salvo de Philine,
Voilà pourquoi vous me retrouvez ici, a quien creí amar...
dans cette demeure abandonnée,
où je me croyais si loin de cette Philine LAERTES
que j'ai cru aimer... ¡Y a la que ya no amas!...
LAERTE GUILLERMO
Et que vous n'aimez plus! ¿Qué quiere ella de mí?...
¿Dónde está?
WILHELM ¿Cómo mantenerla alejada de aquí?
Que me veut-elle?...
Où est-elle en ce moment! LAERTES
comment éloigner? Quiere sorprenderte al amanecer...
¡Te lo advierto!...
LAERTE Ella pasea, mientras tanto, en el lago,
Elle compte vous surprendre à votre réveil... en un barco repleto de flores y músicos...
je vous en avertis!... Va en compañía del joven Federico,
Elle se promène, en attendant, sur le lac, que está más enamorado y más tonto que nunca,
dans un bateau chargé de fleurs et de musiciens... y no sabe que decirle.
en compagnie du jeune Frédérick, En cuanto a deshacerte de ella...
plus amoureux et plus soi que jamais, Yo me encargo de eso.
cela va sans dire. —
Quant à vous en débarrasser... GUILLERMO
je m'en charge. ¿Tú?
WILHELM LAERTES
Vous? ¡Es necesario que termine lo que empecé!...
¿Quieres que aborde un barco,
LAERTE me reúna con la hermosa dama...
Il faut bien que j'achève ce que j'ai commencé!... y que la sumerja bajo las aguas?...
Voulez vous que je saute dans une barque,
que je rejoigne la belle... GUILLERMO
et que je la plonge au sein des flots?... (sonriendo)
¡Qué locura!...
WILHELM
(souriant) LAERTES
Quelle folie!... Dado que estamos disgustados...
LAERTE GUILLERMO
Puisque nous voilà brouillés... ¡No!... Deja que se marche...
Que no se presente aquí... eso es todo lo que te pido.
WILHELM
Non!... qu'elle parte!... qu'elle ne se montre pas LAERTES
ici... c'est tout ce que je demande. Sí, pero ¿cómo lo consigo?... ¿Y por qué no?
¡Es una buena idea!... ¡Al fin y al cabo soy viudo!
LAERTE
Oui ; mais le moyen!... Au fait!... pourquoi pas? GUILLERMO
c'est une idée! — je suis veuf! ¡Ah!...
WILHELM LAERTES
Ah!... ¡Sí, amigo! ¡Será una buena noticia!... ¿no?
¡Una muy agradable noticia !
LAERTE ¡Déjame hacer, por mil demonios!
Oui, mon ami! j'ai reçu cette bonne... non!... ¡Soy capaz de todo,
cette agréable... cette nouvelle enfin! — para probarte mi amistad!...
laissez-moi faire, corbleu!
je suis capable de tout, GUILLERMO
pour vous prouver mon amitié!... Pero...
WILHELH LAERTES
Mais... (Con resolución)
Philine se irá, ¿dime cuándo yo debería?...
LAERTE
(avec résolution) GUILLERMO
Philine partira, vous dis-je, quand je devrais... (Escuchando)
¡Calla!... ¡Mignón se está despertando!...
WILHELM ¡La he oído!... ¡Que no te encuentre aquí!...
(écoutant)
Chut!... c'est Mignon qui s'éveille!... LAERTES
je l'entends, il ne faut pas qu'elle vous trouve ici... ¡Se sorprendería al verme de nuevo!...
LAERTE GUILLERMO
C'est juste! elle s'attendrait à revoir aussi!... ¡Ahí está!...
WILHELM LAERTES
La voilà!... ¡Me voy!...
LAERTE GUILLERMO
Je pars!... ¡Adiós!...
WILHELM LAERTES
Adieu!... ¡Qué pasión!... ¡Qué fiebre!...
¡Tu mano está ardiendo!
LAERTE
Quelle émotion!... quelle fièvre!... GUILLERMO
Votre main est brûlante! ¡La amo!...
WILHELM LAERTES
Je l'aime!... ¡Dichoso Guillermo!... ¡Dichosa Mignón!... ¡Adiós!...
LAERTE GUILLERMO
Heureux Wilhelm!... Heureuse Mignon!... adieu!... ¡Adiós y gracias!...
WILHELM LAERTES
Adieu et merci!... (aparte)
¡A lo nuestro, Philine!
LAERTE
(a, part) (sale)
A nous deux. Philine!
GUILLERMO
(Il sort) ¡Ya era hora!...
Quelle est cette grande salle?... quelles sont ces (Corriendo hacia la ventana)
statues de marbre qui m'entourent?...
¡Ah... el cielo!... ¡Qué profundo es!...
(Courant vers la fenêtre) Y ese hermoso lago... ¡qué grande!...
¿No es un bosquecillo de naranjos
Ah!... le ciel!... comme il est profond!... el que veo allí abajo?... ¡Sí!
Et ce beau lac... comme il est grand!... Y a su sombra, en el agua, una vela blanca
N'est-ce pas un bois d'orangers se desliza silenciosamente a lo largo de la orilla.
que je vois là-bas? oui!... ¡Qué silencio! ¡Qué frescura!
Et dans son ombre projetée sur l'eau, une voile
blanche qui glisse sans bruit le long du rivage! (llevando su mano a la frente
quel silence! quelle fraîcheur! como para recordar)
WILHELM MIGNÓN
Philine est loin de nous... Et je ne l'aime pas! (volviéndose con los brazos extendidos)
¿Es cierto?... ¡Habla!... ¡Oh, gozo inefable y divino!
MIGNON ¡Puedo, por fin, abrirte mi corazón!...
(revenant vers Wilhelm et lui tendant les bras) Pero hablemos bajo... ¡muy bajo!...
Est-il vrai?... parle!... O joie ineffable et divine!
Je puis te dire enfin!... Mais parlons bas... VOZ DE PHILINE
bien bas!... (fuera de escena)
¡Yo soy Titania, la rubia.
LA VOIX DE PHILINE ¡Titania, hija del aire!
(au dehors) ¡Más veloz que el pájaro,
Je suis Titania la blonde más rápido que un rayo,
Titania, fille de l'air! riendo, viajo por el mundo!
Plus vive que l'oiseau, ¡Yo soy Titania, la rubia!
plus prompte que l'éclair ¡Titania, hija del aire!...
En riant, je parcours le monde!
Je suis Titania la blonde, GUILLERMO
Titania, fille de l'air!... ¡Dios! ¡Philine!...
WILHELM MIGNÓN
Dieu! Philine!... (corriendo hacia la ventana)
¡De nuevo ella!... ¡Otra vez esa mujer!...
MIGNON
(courant à la fenêtre) (Aparte)
Encore elle!... encore cette femme!...
¡Oh, que mi secreto permanezca
(A part) en el fondo de mi alma!
MIGNON GUILLERMO
Eh bien!... En esa habitación... ¡nadie puede entrar!...
WILHELM MIGNÓN
Cette chambre... personne ne peut y pénétrer!... ¡Mira!... ¡La puerta se abre!
MIGNON GUILLERMO
Regarde!... La porte s'ouvre! ¡Es cierto!... ¿Qué significa?...
WILEELM MIGNÓN
En effet!... que signifie?... (sorprendida)
¡Es él!
MIGNON
(étonnée) (Lotario aparece en el umbral de la puerta del fondo.
C'est lui! Va vestido con un rico traje cortesano de terciopelo
negro, trae un cofre en la mano y avanza lentamente)
(La porte du fond s'ouvre. Lothario paraît sur le
seuil. Il est vêtu d'un riche habit de cour de velours Escena Novena
noir, il porte un coffret et s'avance lentement)
Trío
Scène Neuvième
LOTARIO
Trio ¡Mignón, Guillermo, os saludo!
Bienvenidos a mi casa.
LOTHARIO
Mignon, Wilhelm, salut à vous! GUILLERMO
Soyez les bienvenus chez moi. (aparte)
¿Qué pretende decir?...
WILHELM
(à part) MIGNÓN
Que veut-il dire?... (Sorprendida)
¡Te veo vestido con lujosas ropas!
MIGNON
(étonnée) LOTARIO
Sous ces riches habits est-ce lui que je vois! ¡Todo aquí me pertenece!
¡Mira, muchacha, admíralo todo!...
LOTHARIO ¡Una vez, yo fui el señor de este palacio!
Tout ici m'appartient!
Regarde, enfant, admire!... GUILLERMO, MIGNÓN
En ce palais j'étais maître autrefois! (Mirando fijamente a Lotario)
¡No reconozco sus ojos ni su voz!
WILHELM, MIGNON
(les yeux fixés sur Lothario) LOTARIO
Je ne reconnais plus son regard ni sa voix! (Deposita el cofre sobre la
mesa y se aproxima a Mignón)
LOTHARIO ¡Olvidemos nuestras épocas de miseria!...
(déposant la cassette sur la table, Te traigo un regalo precioso.
et s’approchant de Mignon) Él calmará, eso espero,
Oublions nos temps de misère!... los pesares de tu angustiado corazón...
Je t'apporte un don précieux,
Il adoucira, je l'espère, MIGNÓN
L'ennui de ton cœur soucieux!... (aparte, creyendo adivinar un misterio)
¿Qué significa ese brillo de sus ojos?...
MIGNON
(à part, le crois deviner un mystère) GUILLERMO
Que trahit l'éclat de ses yeux!... (aparte)
¿Qué será el extraño misterio
WILHELM que oculta el brillo de sus ojos?
(à part)
Quel est cet étrange mystère LOTARIO
Que trahit l'éclat de ses yeux? ¡Este cofre ha permanecido aquí mucho tiempo!
LOTHARIO (A Mignón)
Cette cassette est là depuis de bien longs mois!
Eres tú quien debe abrirlo...
(A Mignon)
(extiende la mano hacia el cofre)
Cest à toi de l'ouvrir...
MIGNÓN
(Il étend la main vers la cassette) ¿Qué contiene?...
MIGNON LOTARIO
Que contient-elle?... (Sin girar la cabeza)
Velo tú misma.
LOTHARIO
(sans détourner la tête) MIGNÓN
Vois. (abre el cofre)
¡Una bufanda infantil!
MIGNON
(ouvrant la cassette) LOTARIO
Une écharpe d'enfant! (la observa fijamente e inmóvil en medio de la escena)
Bordada en oro y plata...
LOTHARIO ¡Sí, yo la guardé piadosamente!
(le regard fixe, immobile au milieu de la scène)
D'or et d'argent brodée... GUILLERMO
Oui, je l'avais pieusement gardée! ¿Qué es esta reliquia? ¿A quién perteneció?...
¡Habla!
WILHELM
Quelle est cette relique et qui donc la porta?... LOTARIO
Parle! ¡Sperata!...
LOTHARIO MIGNÓN
Sperata!... ¿Sperata?
¡Ese nombre lo he oído con anterioridad!
MIGNON ¡Un recuerdo confuso,
Sperata! al oír ese dulce nombre, se despierta mi alma!
Déjà ce nom a frappé mon oreille! ¿Es el eco lejano de un pasado
Un souvenir confus, que ya no existe?...
A ce doux nom dans mon âme s'éveille! ¡Sperata!...
Est-ce l'écho lointain d'un passé
qui n'est plus?... LOTARIO
Sperata!... ¡Sperata! ¡Dolor siempre renovado!
WILHELM LOTARIO
Qu'as-tu, Mignon? Tu trembles et tu pleures! (a Mignón)
¡Mira de nuevo!
LOTHARIO
(à Mignon) MIGNÓN
Regarde encore! (Extrae del cofre un pequeño libro plateado)
¡Un libro de oraciones!
MIGNON
(retirant de la cassette un petit livre à coins d'argent) LOTARIO
Un livre d'heures! ¡Ay! ¡Todavía creo oírla, palabra por palabra,
recitar su oración de la tarde!
LOTHARIO
Hélas! je crois toujours la voir, MIGNÓN
Lettre à lettre, épeler sa prière du soir! (Abriendo el libro y leyendo)
¡Oh, Virgen María,
MIGNON el Señor está contigo!
(ouvrant le livre et lisant) ¡Posa tu dulce mirada,
O Vierge Marie, sobre el niño que ora!...
Le Seigneur est avec vous!
Abaissez vos regards si doux, LOTARIO
Sur l'enfant qui prie!... (inclinándose hacia ella)
¡Rezaba así, con las manos juntas, de rodillas!
LOTHARIO
(penché vers elle) MIGNÓN
Elle priait ainsi, mains jointes, à genoux! (Soltando el libro, cae de rodillas, mirando
al cielo y con las manos juntas como un niño
MIGNON que está rezando)
(laissant échapper le livre et tombant à genoux, Tú que meciste en tu regazo
les yeux levés an ciel et les mains jointes, comme al divino Salvador de la tierra,
un enfant en prière) cuida al niño para su madre.
Vous qui bercez sur vos genoux, ¡Oh, Virgen María, ruega por nosotros!...
Le divin Sauveur de la terre.
Conservez l'enfant à sa mère, LOTARIO
O madone, priez pour nous!... (con las manos extendidas hacia Mignón)
¿Es Dios quién la inspira?
LOTHARIO ¡Termina la oración sin leer!
(les mains étendues vers Mignon)
Est-ce Dieu qui l'inspire? MIGNÓN
Elle achève sans lire! (Se levanta, cada vez más exaltada)
¡Lotario!... ¡Guillermo!...
MIGNON ¿Todavía estoy delirando?...
(se levant et s'exaltant de plus en plus) ¡Adivino!... ¡Veo!... ¡Siento!... ¡No puedo decir!...
Lothario!... Wilhelm!... ¿Dónde estoy? ¿En qué país?
suis-je encore en délire?...
Je devine!... je vois!... je sens!... je ne puis dire!... GUILLERMO
Où m'avez-vous conduite et quel est ce pays? ¡Italia!
WILHELM MIGNÓN
L'Italie! ¡Oh, rayos de luz celestiales!
¡Oh, recuerdos!...
MIGNON
O rayons de céleste lumière! (Tras haber hecho un esfuerzo para ordenar sus
O souvenirs!... pensamientos, se precipita con un grito hacia la
puerta del fondo, desaparece por un momento
(Après avoir fait un effort pour rassembler y regresa pálida y temblorosa)
ses souvenirs, elle s'élance avec un cri vers la
porte du fond, disparaît un moment dans la ¡Allí! ¡Allí! ¡El retrato de mi madre!...
coulisse et revient pâle et chancelante) ¡Y su habitación vacía!...
MIGNON GUILLERMO
Oui, je vous reconnais mon père!... mon pays! ¡Mignón, ha encontrado a su padre y a su país!
WILHELM MIGNÓN
Viens!... ¡No!... ¡Que tu menosprecio la expulse de aquí!...
O moriré de pena en vuestros brazos...
MIGNON ¡Ante vuestros propios ojos!
Non!... que ton mépris la chasse de ces lieux!...
Ou je meurs de douleur dans vos bras... (Sale corriendo)
sous ses yeux!
LOTARIO
(Elle sort en courant) ¡Mignón!
LOTHARIO GUILLERMO
Mignon! ¡Ah! ¡Sigámosla!... ¡La muerte está en sus ojos!
TOUS PHILINE
En danse!
I
PHILINE ¡Campesina o dama,
escoge a quien te plazca!
I ¡Mientras el día ilumine el cielo,
Paysanne ou signora, en este mundo se ha de amar!
Choisissez qui vous plaira! ¡Tra la la!...
Tant qu'au ciel le jour luira El tiempo huye, las horas nos apremian,
En ce monde on aimera! ¡dejémonos hechizar!
Tra la la... ¡Nada es mejor que la dulce embriaguez,
Le temps fuit, l'heure nous presse! del placer de amar!
Laissons nous charmer!
Rien no vaut la douce ivresse, II
Le plaisir d'aimer! Pero ten cuidado, ¡oh, pobre niña!
el amante que te hechice,
II tarde o temprano te engañará
Mais prends garde, ô povera! y luego te abandonará
L'amant qui te charmera, ¡Tra la la!
Tôt ou tard te trompera, ¡Ay de vosotros, galanes de corazón frívolo!
Et puis te délaissera! Porque si es dulce cambiar
Tra la la- y traicionar a las amantes,
Malheur à vous, galants au coeur léger! nada es mejor que la dulce embriaguez
Car s'il est doux de changer, que produce el placer de la venganza.
Et de trahir sa maîtresse. Tra la la!...
Rien ne vaut la douce ivresse
Le plaisir de se venger! (El coro se dirige al fondo de la escena,
Tra la la... repitiendo el estribillo de Philine)
PHILINE LAERTES
Comment?... Êtes-vous fou! que signifie?... ¿No lo entiendes?
¿No lo comprendes, Philine?
LAERTE Aunque de hecho, yo no te he dicho nada.
Vous ne comprenez donc pas? ¡Soy viudo! ¡Libre! Feliz! ¡Dueño de mí!
Tu ne comprends donc pas, Philine? ¡Te amo! ¡Te rapto! ¡Me caso contigo!
Au fait je no te l'ai pas encore dit:
Je suis veuf! libre! heureux! maître de moi! PHILINE
je t'aime! je t'enlève! je t'épouse! ¿Cómo?
PHILINE LAERTES
Plaît-il? ¡Yo me caso contigo!
LAERTE (Aparte)
Je t'épouse!
¡Ya lo he dicho!
(A part)
(tratando de seducirla)
Le mot est lâché!
¡Ven! ¡Vamos! ¡Huyamos! ¡Vayamos a ocultar
(Cherchant à l'entraîner) nuestra felicidad en el extremo del mundo!
¡En Esmirna! ¡En Bagdad! ¡En un desierto!
Viens! viens! fuyons! ¡En Mónaco! ¡Donde quieras!
Allons cacher notre bonheur au bout de la terre!
A Smyrne! à Bagdad! dans un désert! PHILINE
à Monaco! où tu voudras! (Se ríe y de repente
se lanza a sus brazos)
PHILINE ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
(éclatant de rire et se dégageant ¡Nunca serás un buen actor, mi pobre Laertes!...
brusquement de ses bras)
Ah! Ah! ah! ah! tu ne seras jamais LAERTES
qu'un mauvais comédien, mon pauvre Laërte!... ¿Eh?
LAERTE PHILINE
Hein? Acabas de salir del castillo Cipriano,
has visto a Guillermo, has visto a Mignón...
PHILINE
Tu sors du château Cypriani, tu as vu Wilhelm, LAERTES
tu as vu Mignon!... ¡Oh, qué astuta!
LAERTE PHILINE
O rusée! ¡Pues bien! Comprende de una vez que si he venido,
es solamente para vengarme de ella.
PHILINE
Eh bien! apprends donc à ton tour LAERTES
que je ne suis ici que pour me venger d'elle! ¡Vas a matarla!
LAERTE PHILINE
En la tuant! ¿A quién? ¿A esa gitana? ¡Vamos!
PHILINE LAERTES
Qui? cette bohémienne! Allons donc! ¿No lo sabes? ¡Mignón es feliz!
¡Mignón es amada! ¡Una palabra tuya la matará!...
LAERTE
Tu ne la connais pas! Mignon est heureuse! (Viendo aparecer a Mignón en el fondo)
Mignon est aimée! un mot de toi la tuera!...
¡Ah! ¡Es ella!...
(Apercevant Mignon qui parait au fond)
Escena Tercera
Ah! c'est elle!...
(Mignón entra en escena precipitadamente.
Scène Troisième Philine camina hacia ella desafiante, sonriendo.
Mignón baja la cabeza ante la mirada de Philine.
(Mignon entre en scène précipitamment. Philine Deja escapar un grito ahogado, lleva la mano a
marche au-devant d'elle, le sourire aux lèvres, l'air su corazón y huye hacia su padre que la esconde
provoquant. Mignon baisse la tète sous le regard de entre sus brazos como para protegerla. Largo
Philine. Elle laisse échapper un cri étouffé, porte la instante de ansiedad y silencio)
main à sou cœur et fuit vers son père qui la cache
dans ses bras comme pour la protéger. Long moment MIGNÓN
d'anxiété et de silence) (aparte)
¡Dios! ¡Qué sonrisa tan burlona!...
MIGNON ¡Qué mirada triunfal!
(a part)
Dieu! quel rire moqueur!... LOTARIO
quel regard triomphant! ¡Sperata! ¡Sperata!... ¡Hija mía! ¡Mi niña!
LOTHARIO GUILLERMO
Sperata! Sperata!... ma fille! mon enfant! ¡Sólo te amo a ti, oh Mignón!...
¡Querida niña!
WILHELM
C'est toi seule que j'aime, ô Mignon!... LAERTES
chère enfant! (en voz baja, a Philine)
¡Philine, por favor, ten piedad de esa niña!
LAERTE
(bas à Philine) PHILINE
Philine, par pitié, fais grâce à cet enfant! (aparte)
¡Qué terror loco! ¡Qué emoción!... ¡Pobre niña!
PHILINE
(à part) (Avanzando lentamente hacia Guillermo en
Quelle folle terreur! quel émoi!... pauvre enfant! medio del silencio de los otros personajes)
LE CHOEUR LOTARIO
C'est lui! c'est notre maître! ¡Sí, amigos, vuestros corazones me han reconocido!
¡Celebremos dos veces este bendito día!
LOTHARIO ¡El Marqués de Cipriani
Oui, mes amis, vos cœurs ont su me reconnaître! vuelve a abrir su casa cerrada!
Fêtez ce jour deux fois béni! ¡Estamos de vuelta!
Le marquis de Cypriani ¡Su largo duelo ha terminado!...
Vous rouvre sa maison fermée!
Le voilà revenu! (atrayendo a Mignón a sus brazos)
son long deuil est finit...
Porque Dios, finalmente,
(Attirant Mignon dans ses bras) le ha devuelto su amada hija
MIGNON (A Lotario)
Ah! maintenant je peux te le dire : je t'aime!
¡Perdóname! ¡A él le debo parte de mi felicidad!
(A Lothario) Ambos me amáis...
¡Compartid mi corazón!
Pardon! je lui devais sa part de mon bonheur!
Vous m'aimez tous les deux... CORO
partagez-vous mon cœur! ¡Oh, día de fiesta! ¡Oh, día de alegría y felicidad!
LE CHŒUR Saltarello
O jour de fête! ô jour de joie et de bonheur!
Saltarelle
Digitalizado y traducido por:
José Luis Roviaro 2018