Está en la página 1de 102

MIGNÓN

Personajes

MIGNON Muchacha Mezzosoprano


gitana
PHILINE Soprano
Actriz
GUILLERMO Tenor
MEISTER Joven
acaudalado Bajo
LOTARIO
Músico Tenor
LAERTES ambulante
Bajo
JARNO Actor
Tenor
FEDERICO Gitano
Bajo
ANTONIO Enamorado
de Philine

Criado

La acción se desarrolla en Alemania (dos primeros actos) e Italia (tercer acto),


a finales del siglo XVIII.

ACTE PREMIER ACTO PRIMERO

(Une cour de taverne allemande. A gauche, corps de (Patio de una taberna alemana. A la izquierda, el
bâtiment dont l'un des côtés fait face au public. Au edificio principal con una pared lateral de cara al
premier étage, porte vitrée donnant sur le perron d'un público. En el primer piso, puerta vidriada que da al
escalier extérieur qui descend dans la cour. A droite, porche de una escalera exterior que conduce al patio.
un hangar. Table et tonnelles) A la derecha, un cobertizo. Mesas y pérgolas)

Scène Première Escena Primera

(Bourgeois, puis Lothario. Les bourgeois sont (Burgueses, luego Lotario. Los parroquianos están
attablés et boivent; quelques garçons de taverne sentados bebiendo, mientras que algunos mozos van
sont occupés a les servir) de aquí para allá sirviendo las mesas)

CHOEUR DES BOURGEOIS CORO


Bons bourgeois et notables, ¡Buenos y notables burgueses
Assis autour des tables, sentados alrededor de una mesa,
Fumons tranquillement, fumemos tranquilamente,
Et buvons en fumant! bebamos y fumemos!
La bière brune ou blanche, ¡La cerveza, negra o blanca,
Écume dans les pots! espuma en los jarros!
C'est aujourd'hui dimanche; Hoy es domingo;
C'est le jour du repos! es el día de descanso!

(Lothario parait au fond sur le seuil de la taverne. (Lotario aparece por el fondo, en el umbral de la
Il s'avance lentement, s'arrête au milieu de la cour taberna. Avanza lentamente, se detiene en medio
et chante en s'accompagna sur on luth) del patio y canta acompañándose con su laúd)

LOTHARIO LOTARIO
Fugitif et tremblant, je vais de porte en porte, ¡Errante y tembloroso, voy de puerta en puerta,
Où le hasard me guide, donde el azar me guía,
où l'orage m'emporte! donde el vendaval me lleva!
Des misérables Dieu prend soin! ¡Dios se ocupa de los miserables!
Elle vit! Elle vit! Et je cherche sa trace! ¡Ella vive! ¡Ella vive! ¡Y yo busco su rastro!
Je me repose un jour, un seul jour, ¡Quiero descansar un día, un solo día,
et je passe!... y seguir luego mi camino!...
Je vais plus loin, toujours plus loin! ¡Más lejos, siempre más lejos!

UN BOURGEOIS UN BURGUÉS
(à ses voisins) (a sus vecinos)
Oui; c'est Lothario, le vieux chanteur nomade. Sí... Es Lotario, el viejo cantante errante.

DEUXIÈME BOURGEOIS SEGUNDO BURGUÉS


On dit que le malheur a troublé sa raison. Dicen que la desdicha ha perturbado su razón.

UN BOURGEOIS UN BURGUÉS
D'où vient-il? ¿De dónde viene?

DEUXIÈME BOURGEOIS SEGUNDO BURGUÉS


On l'ignore. No se sabe.

CHOEUR CORO
Allons, mon camarade! ¡Ven, camarada!
Viens boire, et laisse-là ta plaintive chanson! ¡Ven a beber y abandona tu triste canción!
On fait asseoir Lothario sous la tonnelle, ¡Dejad que Lotario se siente bajo la pérgola!
et on lui verse à boire. ¡Dadle algo de beber!

REPRISE DU CHŒUR CORO


Bons bourgeois et notables, ¡Buenos y notables burgueses
Assis autour des tables, sentados alrededor de una mesa,
Fumons tranquillement, fumemos tranquilamente,
Et buvons en fumant. bebamos y fumemos!
La bière brune et blanche ¡La cerveza, negra o blanca,
Écume dans les pots! espuma en los jarros!
C'est aujourd'hui dimanche, Hoy es domingo;
C'est le jour du repos! es el día de descanso!

(Quelques buveurs remontent au fond (Algunos bebedores se dirigen al fondo


et se groupent sur le seuil de taverne) de la taberna y se agrupan bajo el umbral)

Scène Seconde Escena Segunda

(Les Mêmes, Jarno, Safari, Zingari, Paysans (Los anteriores, Jarno, Zafari, gitanos,
de la Foret Noire, puis Philine et Laërte sur campesinos de la Selva Negra. Philine y Laertes
le balcon, puis Mignon) están en el balcón, después Mignón)

QUELQUES PAYSANS ALGUNOS LUGAREÑOS


(entrant) (entrando)
Place, amis! faites place aux enfants de Bohême, ¡Abrid paso, amigos! ¡Abrid paso a los hijos
Aux tsiganes, aux zingari!... de Bohemia, a los gitanos y zíngaros!
Voici toute la bande avec Jarno lui-même, ¡Aquí está toda la banda encabezada por
Et son compère Zafari! el propio Jarno y su compadre Zafari!

(Entrée des Bohémiens. La bande défile autour (Entrada de los bohemios. La cuadrilla de
du théâtre. Un chariot couvert d'une toile grossière gitanos desfila alrededor de la escena. Un
et chargé d'oripeaux de toutes sortes, est traîné sur carromato cubierto con una gruesa lona y cargado
le devant de la scène par deux ou trois zingari en con todo tipo de efectos, es arrastrado a la parte
haillons. Jarno est debout sur le chariot. Mignon, anterior del escenario. Jarno está de pie sobre el
enveloppée d'un vieux manteau rayé, dort sur une carro. Mignón, envuelta en un viejo manto rayado,
botte de paille au fond du chariot. Un groupe de duerme en una parva de paja en la parte posterior
danseurs, le tambour de basque en main, s'élance del carro. Un grupo de bailarines, pandereta en
en scène. Zafari saisit son violon et donne le signal mano, se despliega por la escena. Zafari toma su
de la danse. Un tambourin et un hautbois violín y da la señal de empezar el baile. Un tamborín
l’accompagnent) y un oboe lo acompañan)

PHILINE PHILINE
(paraissant sur le balcon suivie de Laërte) (aparece en el balcón, acompañada por Laertes)
Laërte, ami Laërte, accourez au plus vite! ¡Laertes, amigo Laertes, apresúrate!
Voilà qui nous promet un spectacle engageant!... ¡Esto nos promete un atractivo espectáculo!...
Mais ne vous moquez pas et soyez indulgent! ¡Pero no te burles y sé indulgente!
A vous asseoir je vous invite. Te invito a sentarte.

(Laërte s'asseoit sur le balcon a côté de Philine) (Laertes se sienta en el balcón junto a Philine)

Danse bohèmienne Baile bohemio

CHŒUR CORO
Plus vives que l'oiseau des cieux, ¡Más vivas que las aves del cielo,
Plus rapides que l'éclair même, más rápidas que el rayo,
Filles d'Égypte et de Bohême, las hijas de Egipto y de Bohemia,
Frappez le sol d'un pied joyeux!... hacen resonar el suelo con sus alegres pies!...
Ta, la, ralla! ta, la, ralla! ¡Ta, la, ralla! ¡Ta, la, ralla!
O filles de Bohême, ¡Oh, hijas de Bohemia,
Filles au cœur joyeux, muchachas de corazón alegre,
Vous aimez, on vous aime, amáis tal y como os aman,
Et tout est pour le mieux!... todo es espontaneidad!...

(Jarno s'avance au milieu du théâtre et salue (Jarno se adelanta al medio de la escena y


l'assemblée. Quelques pièces de monnaie tombent saluda a los asistentes. Algunas monedas
à ses pieds. Zafari les ramasse) caen a sus pies. Zafari las recoge)

JARNO JARNO
Pour gagner maintenant toute votre indulgence, ¡Y ahora, para lograr toda su indulgencia
Et vous remercier de vos dons généreux, y agradecerles su generosa donación,
Mignon va vous montrer sa vive intelligence Mignón les mostrará su aguda inteligencia
En dansant devant vous le fameux bailando ante ustedes la famosa
pas des œufs! danza de los huevos!

LE CHOEUR, PHILINE, LAERTE CORO, PHILINE, LAERTES


Vivat! rapprochons-nous d'eux ¡Viva! ¡Acerquémonos un poco más!
Ma foi! restons-là tous deux Vayamos todos
Pour voir la danse des oeufs. a ver el baile de los huevos.
Pour voir la danse des œufs. ¡El baile de los huevos!

JARNO JARNO
(se tournant vers Zafari) (Volviéndose hacia Zafari)
Toi, Zafari, prépare ¡Y tú, Zafari,
Ton concerto le plus savant!... toca lo mejor que sepas!...

(Aux autres Zingari) (a los otros gitanos)

Couvrez le sol d'un tapis rare!... ¡Cubrid el suelo con una alfombra exótica!...

(S'approchant du chariot et réveillant Mignon) (Se aproxima al carro y despierta a Mignón)

Et toi, Mignon, debout! en avant! en avant! ¡Y tú Mignón, levántate! ¡Vamos! ¡Vamos!

(Zafari prélude sur son violon. Une vieille zingara (Zafari preludia con su violín. La vieja gitana cubre
couvre le sol d'un lambeau de tapis. Les œufs y sont el suelo con una alfombra deteriorada. Un niño
déposés par un enfant. Mignon s'éveille a la voix de deposita los huevos. Mignón se despierta con la
Jarno et s'avance au milieu du cercle des curieux. llamada de Jarno y avanza en medio del círculo
Elle tient un bouquet de fleurs sauvages à la main de curiosos. Sostiene un ramo de flores silvestres
et semble sortir d'un rêve) en la mano y parece como emerger de un sueño)

PHILINE PHILINE
(à Jarno, du haut du balcon) (a Jarno, desde el balcón)
Holà! mon cher monsieur, ¡Eh, señor!
vous plait-il de nous dire Por favor puede decirnos
Quel est ce pauvre enfant ¿qué es esa pobre criatura
qui semble vous maudire que parece maldecir que lo hayan despertado
De l'avoir de la sorte éveillé sans façon?... con tan poca cortesía?...
Est-ce une fille? est-ce un garçon?... ¿Es una niña? ¿Un niño?...

UN GROUPE DE VIEUX BOURGEOIS UN GRUPO DE VIEJOS ALDEANOS


Ces filles de Bohême ¡Estas bohemias
Ont de fort jolis yeux, tienen muy bellos ojos,
Et ma femme elle-même y mi esposa, ella misma,
Ne danserait pas mieux!... no bailaría mejor!...

JARNO JARNO
Ni l'un ni l'autre, belle dame, Ni lo uno ni lo otro, bella dama.
Ni garçon, ni fille, ni femme. Ni muchacho, ni niña, ni mujer.

PHILINE PHILINE
Qu'est-ce donc alors? ¿Qué es entonces?

JARNO JARNO
(écartant le manteau qui couvre Mignon) (Quitando la tela que cubre a Mignón)
C'est Mignon. Es Mignón.

(Philine et le chœur éclatent de rire) (Philine y el coro estallan de risa)

MIGNON MIGNÓN
(à part) (para sí)
Ces yeux fixés sur moi... Ce rire qui m'outrage!... Esos ojos fijos en mí... ¡Sus risas me ultrajan!...
Retrouve ta fierté, mon cœur et ton courage!... ¡Recobra tu orgullo, corazón mío!...

JARNO JARNO
Allons, saute, Mignon! ¡Vamos, salta, Mignón!

MIGNON MIGNÓN
(frappant la terre de son pied nu) (Golpeando el suelo con el pie descalzo)
Non, non, non, non! ¡No, no, no, no!
Je brave ta menace! ¡Desafío tus amenazas!
De t'obéir à la fin je suis lasse! Estoy cansada de obedecerte!

JARNO JARNO
Tu refuses! ¿Te niegas?

(Se tournant vers les zingari) (Se vuelve hacia los gitanos)

Holà! vous autres, mon bâton! ¡Eh, vosotros, dadme mi bastón!

LAERTE, PHILINE, CHOEUR LAERTES, PHILINE, CORO


Danse, Mignon, ¡Baila, Mignón,
Gare au bâton! pero ten cuidado con el bastón!

JARNO JARNO
Danse, Mignon, ¡Baila, Mignón,
Méchant démon, demonio travieso,
Ou mon bâton o mi bastón
Saura te mettre à la raison! sabrá hacerte entrar en razón!

MIGNON MIGNÓN
Non, non, non, non, non, non! ¡No, no, no, no, no, no!

LOTHARIO LOTARIO
(courant à Mignon qu'il étreint dans ses bras) (corre hacia Mignón y la abraza)
Reprends courage! ¡Ten coraje!
Viens, pauvre enfant, ¡Ven, pobre niña,
Contre sa rage contra su ira
Je te défends! yo te defenderé!

JARNO JARNO
(avec colère) (Enfadado)
Au diable! au diable! ¡Al diablo! ¡Al diablo!
Vil misérable! ¡Vil miserable!

(Il repousse violemment Lothario) (empuja violentamente a Lotario)

Danse, Mignon! ¡Baila, Mignón!


Méchant démon! ¡Demonio malvado!
Ou mon bâton ¡O mi bastón
Saura te mettre à la raison! sabrá hacerte entrar en razón!

MIGNON MIGNÓN
Non, non, non, non, non, non! ¡No, no, no, no, no, no!

(Jarno lève' son bâton sur Mignon. Entre (Jarno levanta su bastón sobre Mignón. Entra
Wilhelm en habit de voyage, suivi d'un valet Guillermo vestido como viajero, seguido de un
qui porte sa valise et son manteau) ayuda de cámara que lleva su bolso y su abrigo)

Scène Troisième Escena Tercera

(Les Mêmes, Wilhelm) (Los anteriores, Guillermo)

WILHELM GUILLERMO
(s'élançant an secours de Mignon, (Corre a auxiliar a Mignón
et retenant le bras de Jarno) aferrándose al brazo de Jarno)
Holà! coquin! arrête, ou ton heure est venue! ¡Bribón! ¡Detente, o llegará tu hora!

JARNO JARNO
Hein? Plait-il? ¿Qué? ¿La defiendes?

WILHELM GUILLERMO
(tirant un pistolet de sa poche) (sacando una pistola del bolsillo)
Si tu fais un seul pas je te tue! ¡Si das un paso más te mataré!

JARNO JARNO
C'est bon! Je me tiens coi! ¡Está bien! ¡Está bien!
(D'un ton lamentable) (con tono sombrío)

Mais je suis ruiné! Estoy arruinado...


Qui de vous me paîra ma recette perdue? ¿Quién de ustedes me pagará las pérdidas?

PHILINE PHILINE
(sur le balcon, jetant sa bourse à Jarno) (desde el balcón, lanza un bolso a Jarno)
Tiens donc! Prends et tais-toi! ¡Te bastará con esto!
que tout soit pardonné. ¡Tómalo y lárgate!

MIGNON MIGNÓN
(partageant son bouquet entre Wilhelm et Lothario) (Compartiendo sus flores entre Guillermo y Lotario)
A vous ces fleurs, amis, ¡Amigos, estas flores son para vosotros,
qui m'avez défendue!... pues me habéis defendido!...

Concertante Concertante

WILHELM GUILLERMO
Qui diantre aurait pu prévoir ¿Quién diablos podría haber imaginado
Cette bizarre aventure! esta extraña aventura?
Mon cœur, pauvre créature, ¡Pobre criatura, fue mi corazón
M'a seul dicté mon devoir! quien dictó mi deber!

JARNO JARNO
Messieurs, revenez nous voir, ¡Señores, vuelvan a vernos otro día!
Oubliez cette aventure, ¡Olviden este episodio!
Vous serez, je vous le jure, Si regresan,
Très contents de nous ce soir. les aseguro que no se arrepentirán.

PHILINE PHILINE
(à part) (para sí)
Quel est, je veux le savoir, ¿Quién será
Ce beau coureur d'aventure? ese apuesto viajero?
Il nous cache sa figure Esconde el rostro...
Et n'a pas l'air de nous voir. Parece querer pasar inadvertido.

LE CHOEUR EL CORO
(à Jarno) (a Jarno)
Nous reviendrons tous vous voir ¡Volveremos por aquí!
Tant que le dimanche dure, El domingo,
On chemine à l'aventure día de diversión,
Et l'on vient danser le soir. vendremos a bailar por la tarde.

LAERTE LAERTES
(à Philine) (a Philine)
Ce beau garçon à l'œil noir, Ese esbelto joven de ojos oscuros,
Ce beau coureur d'aventure ese hermoso aventurero,
Quel est-il? ah! je le jure, ¿quién es?
Vous brûlez de le savoir. ¡Ah! Lo juro, ardo en deseos de saberlo.
MIGNON MIGNÓN
(priant à l'écart) (Orando apartada)
O Vierge, mon seul espoir, ¡Oh, Virgen María, mi única esperanza,
Protège ta créature! protege a tu criatura!
Je me courbe sans murmure ¡Yo me inclino silenciosa
Devant ton divin pouvoir! ante tu poder divino!

LOTHARIO LOTARIO
(immobile et l'œil fixe, touchant (inmóvil y con la mirada fija,
les cordes de sa harpe) toca su arpa)
Sous le voile obscur du soir. Bajo el velo oscuro de la noche,
Et sous la verte ramure, bajo el verde follaje,
Un homme à la lourde armure un hombre con pesada armadura
Arrête son coursier noir! detiene su caballo negro.

(Les bourgeois sortent par le fond. arno et les (Los burgueses se aproximan. Jarno y los
Bohémiens se retirent dans le hangar. Mignon gitanos se retiran hacia el cobertizo. Mignón
les suit et Lothario s'éloigne lentement. Philine los sigue y Lotario se aleja lentamente. Philine
parle bas a Laërte en lui montrant Wilhelm du susurra a Laertes señalando con el dedo a
doigt. Elle rentre chez elle en riant et Laërte Guillermo. Ella reingresa en la casa riendo y
descend dans la cour par l'escalier extérieur) Laertes baja al patio por la escalera exterior)

Scène Quatrième Escena Cuarta

(Wilhelm, Laërte) (Guillermo, Laertes)

WILHELM GUILLERMO
(parlant au valet qui le suit) (A su lacayo)
Qu'on prenne soin de nos chevaux Que atiendan a los caballos
et qu'on mette ma valise en lieu sûr... y que pongan mi equipaje en un lugar seguro...
quant à moi, je déjeunerai ici, En cuanto a mí,
sous lés arbres. almorzaré aquí, bajo los árboles.

(Le valet entre à l'alberge) (El ayuda de cámara entra en el alberge)

LAERTE LAERTES
(s'approchant pour saluer Wilhelm) (se acerca para saludar a Guillermo)
Monsieur... Señor...

WILHELM GUILLERMO
(lui rendant son salut) (devolviendo el saludo)
Monsieur... Señor...

LAERTE LAERTES
Je suis chargé par la jeune dame qui était tout Me ha pedido la joven que estaba
à l'heure avec moi sur ce balcon, hace un momento conmigo en ese balcón,
de vous faire ses compliments pour la façon que le haga llegar sus cumplidos por la manera,
vraiment chevaleresque dont vous avez secouru verdaderamente caballeresca,
cette petite bohémienne contre les coups de rescatar a esa pequeña gitana
de canne de son gracieux maître. del castigo del payaso de su patrón.
WILHELM GUILLERMO
Ce que j'ai fait, Monsieur, Hice, señor, lo que cualquier otro
tout autre l'eût fait à ma place. hubiera hecho en mi lugar.

LAERTE LAERTES
J'avoue que j'allais descendre, Confieso que iba a bajar yo mismo
quand vous avez paru sur le seuil cuando usted apareció en el umbral,
comme un Dieu sauveur; como un Dios salvador...
et si je me suis arrêté en chemin, Si no me interpuse en su camino,
c'est uniquement pour vous laisser la gloire fue sólo para dejarle la gloria
de votre bonne action. de su buena acción.

WILHELM GUILLERMO
Je vous en remercie. Se lo agradezco.

LAERTE LAERTES
Nos cours sont faits Nuestros corazones
pour se comprendre. están hechos para entenderse.

(Ils se saluent) (Se saludan)

Permettez-moi, monsieur, Permítame, señor,


de vous dire maintenant qui nous sommes. decirle ahora quiénes somos.
Il est bon quelquefois de savoir à qui l'on parle. Siempre es bueno saber con quién se habla.
Je me nomme Laërte et la dame du balcon Me llamo Laertes y la dama del balcón Philine.
a nom Philine. Usted puede ver en nosotros al último vestigio
Vous voyez en nous les derniers débris d'une de una compañía de teatro cuyo director,
troupe de comédiens dont le directeur a, como suele decirse,
comme on dit, mis la clef sous la porte puso la llave bajo la puerta
et décampé sans payer personne. y huyó sin pagar a nadie.
Le fait en soi n'a rien d'extraordinaire, El hecho en sí no es nada nuevo,
et nos pareils sont habitués de longue main y en nuestra profesión son habituales
à ces petits accidents de la vie de théâtre. estos pequeños accidentes de la vida teatral.
Quelques. uns de nos camarades sont dispersés Algunos de nuestros compañeros
dans la ville, où ils végètent en attendant se encuentran dispersos en la ciudad,
une occasion favorable... donde languidecen esperando una oportunidad...
Philine compte sur sa bonne étoile Philine tiene buena suerte
et épuise gaiement ses dernières ressources y alegremente agota sus últimos recursos
sans s'inquiéter de l'avenir; sin preocuparse por el futuro.
quant à moi, je profite de l'occasion En cuanto a mí, aprovecho la oportunidad
pour jouir de ma liberté, pour désapprendre de disfrutar de mi libertad
toutes les sottises dont messieurs les poètes y olvidar todas las tonterías
m'ont bourré la cervelle, pour dormir et manger de los señores poetas;
à mes heures, et redevenir para dormir y comer a mis horas preferidas;
un citoyen comme un autre! y vivir como cualquier otro ciudadano.

(Déclamant) (Declamando como en escena)

Mais un heureux hasard vous ¡Pero la casualidad lo ha puesto a usted


met sur mon chemin, en mi camino, y me siento honrado
Et je me fais honneur de toucher votre main!... de estrechar su mano!...

(D'un ton naturel) (volviendo a un tono natural)

Pardon!... l'habitude!... ¡Perdóneme!... Es la costumbre...

WILHELM GUILLERMO
(souriant) (Sonriendo)
‘Ne vous gênez pas pour moi; No se preocupe por mí;
les vers ne me font pas peur. los versos no me asustan.

LAERTE LAERTES
Seriez-vous poète? ¿No será usted poeta?

WILHELM GUILLERMO
A mes moments perdus. En mi tiempo libre...

LAERTE LAERTES
Diable! ¡Diablos!

WILHELM GUILLERMO
Mais jamais à jeun; rassurez-vous! ¡Pero nunca con el estómago vacío; esté seguro!

(une servante vient mettre le couvert) (Un sirviente llega a poner la mesa)

Vous plaît—il, cher monsieur, ¿Le gustaría a usted compartir conmigo


de partager mon modeste déjeuner? este modesto almuerzo?

LAERTE LAERTES
Volontiers! ¡Con mucho gusto!

WILHELM GUILLERMO
(à la servante qui prépare la table) (al mozo que sirve la mesa)
Deux couverts... Dos cubiertos...

(A Laërte) (A Laertes)

Nous aurons tout le loisir de causer Vamos a tener mucho tiempo para charlar y celebrar,
et de fêter, le verre en main, con el vaso en la mano,
notre heureuse rencontre. nuestro feliz encuentro.

LAERTE LAERTES
Mille grâces, cher monsieur?... ¡Un millón de gracias! ¿Querido señor...

WILHELM GUILLERMO
Wilhelm Meister. ¡Guillermo Meister!...
Et puisque vous m'avez dit qui vous êtes, Y puesto que me ha dicho quién es usted,
je ne puis faire autrement que d'imiter votre no puedo dejar de imitar su franqueza.
franchise jusqu'au bout. Confidencia por confidencia:
Confidence pour confidence : je suis le fils soy hijo de un honesto burgués de Viena.
d'un honnête bourgeois de Vienne. Abandoné, hace un año,
J'ai quitté, il y a un an à peine, les bancs los bancos de la universidad
de l'université pour recueillir l'héritage paternel para recoger la herencia paterna
et faire mes premiers pas dans la vie. y dar mis primeros pasos en la vida.
Je suis jeune, je suis riche, je suis libre!... ¡Soy joven, soy rico y soy libre!...
amoureux... de l'amour! Enamorado... ¡del amor!
ami des beaux vers et de toutes les belles Amigo de los versos elegantes y de todo lo bello.
choses, curieux de voir le monde, et impatient Estoy curioso de ver el mundo
de rencontrer de folles aventures! e impaciente por vivir locas aventuras.

LAERTE LAERTES
(déclamant) (Declamando)
O jeunesse! ¡Oh, juventud!

WILHELM GUILLERMO
(se levant) (Se levanta)
Je veux parcourir notre vieille Allemagne, Quiero recorrer nuestra antigua Alemania.
Je veux voir la France et l'Italie Quiero ver Francia e Italia,
et semer mon argent sur le sable sembrando mi dinero
de toutes les grandes routes!... por todos sus antiguos caminos.

Rondeau Rondó

Oui, je veux par le monde ¡Sí, quiero caminar libremente por el mundo,
Promener librement llevado por mi pasión por los viajes!
Mon humeur vagabonde! Es mi carácter:
Au gré de mes désirs, je veux courir gaîment todo me atrae, todo me alegra,
Tout m'attire ou m'enchante, todo es nuevo para mí.
Tout est nouveau pour moi ; ¡Río y canto siguiendo mi propia ley!
Et je ris et je chante, et ne suis que ma loi! ¡Oh, morada paterna!
O maison paternelle! ¡Te digo adiós!
Je te fais mes adieux, Et j'ouvre enfin mon aile ¡Al fin abro mis alas
Comme un oiseau joyeux!... como un pájaro feliz!...
Oui, je veux par le monde ¡Sí, quiero caminar libremente por el mundo,
Promener librement llevado por mi pasión por los viajes!
Mon humeur vagabonde! ¡Deseo correr alegremente!
Au gré de mes désirs, je veux courir gaîment! Si el amor,
Si l'amour sur ma route esta noche,
Ce soir me tend la main. me tendiera la mano,
Je m'arrête et l'écoute me detendré y lo escucharé
Sans attendre à demain! sin esperar a que amanezca.
Mon cœur n'est point rebelle Mi corazón no se opone
Au doux, plaisir d'aimer, et la voix d'une belle a los dulces placeres del amor,
Est prompte à me charmer! y ansía oír la voz hechicera
Mais la femme rêvée de una bella mujer.
Qu'on appelle tout bas, Pero la mujer perfecta
Je ne l'ai point trouvée! que me llame susurrando,
Je ne la connais pas!... ¡aún no la he encontrado!
Est-elle noble et belle? Est-elle brune ou blonde? ¿Será noble y hermosa?
Peu m'importe vraiment! ¿Será rubia o morena?...
Moi, je veux, par le monde No me importa realmente...
Promener librement ¡Quiero caminar libremente
Mon humeur vagabonde! llevado por mi pasión por los viajes!
Au gré de mes désirs, Llevado por mi deseo
je veux courir gaiement! ¡correré alegremente el mundo!

LAERTE LAERTES
Le déjeuner est servi. La comida está servida.

WILHELM GUILLERMO
A table donc! Pues entonces, ¡a la mesa!

LAERTE LAERTES
A table! ¡A la mesa!

(Riant) (Ríe)

Un vrai déjeuner sous de vrais arbres... Un verdadero almuerzo bajo los árboles...
en compagnie d'un galant homme... en compañía de un caballero...
qui n'a jamais joué la comédie!... que nunca ha representado una comedia...
c'est charmant, sur ma parole! ¡Es encantador, le doy mi palabra!

(ils s'attablent) (se sientan a la mesa)

WILHELM GUILLERMO
Servez-vous sans façon, je vous prie. Sírvase, por favor, sin cumplidos.

LAERTE LAERTES
Voilà, pardieu! un poulet qui n'est point en carton ¡Por fin un pollo que no es de papel-cartón!...
peint... Permítame que lo trocee...
permettez-moi de le découper... pour de bon.
(Trincha el pollo)
(il découpe le poulet)
GUILLERMO
WILHELM ¡Diablos!... Parece que está duro...
Diable!... il me paraît dur...
LAERTES
LAERTE ¡Bah! ¡Con fuerza... y buenos dientes!
Bah! avec de la vigueur... et de bonnes dents!
GUILLERMO
WILHELM ¡A su salud!
A votre santé!
LAERTES
LAERTE ¡A suya!
A la vôtre.
GUILLERMO
WILHELM ¿Qué me dice usted de este vino del Rin?
Que dites-vous de ce petit vin du Rhin?
LAERTES
LAERTE ¡De Johannesburgo... de Alsacia!...
Du Johannesburg... d'Alsace!...
(bebe y come)
(il boit et mange)
Así que, mi querido señor...
Ainsi, cher monsieur... Guillermo Meister,
Wilhelm Meister, vous vous proposez usted se propone recorrer el mundo...
de parcourir le mondé entier... ¡Tenga cuidado de no quedarse detenido
Eh bien! prenez garde de vous arrêter en la primer etapa de su viaje!
à la première étape!
GUILLERMO
WILHELM ¿Cómo?
Comment?
LAERTES
LAERTE Quiero decir
N'allez pas, veux-je dire, que no vaya a enredarse
vous empêtrer tout d'abord dans en alguna trampa de amor.
quelque piège amoureux!
(mordiendo con rabia un ala del pollo)
(Mordant avec rage dans une aile de poulet)
¡Decididamente los pollos de esta posada
Décidément les poulets d'auberge ne valent pas no son mejores que los del teatro!...
mieux que ceux de théâtre!... Este no es de cartón... no...
Celui-ci n'est pas en carton... non!... ¡es de madera!
il est en bois!
GUILLERMO
WILHELM (Riendo)
(riant) Es un gallo.
C'est un coq.
LAERTES
LAERTE ¡Un gallo crudo!
Gaulois!
GUILLERMO
WILHELM Sí... la verdad es que es un poco viejo.
Oui... Il est un peu vieux.
LAERTES
LAERTE ¡Pero el vino es joven!
Et le vin est jeune!
(bebe)
(il boit)
Por mi parte le digo que, yo como usted,
Moi qui vous parle, Monsieur, también dejé mi pueblo para ir... ¡a la luna!
j'étais parti comme vous... de mon village, Tenía veinte años
pour aller... jusqu'à la lune... avec mes vingt ans y los escudos que me dejó mi difunto tío...
et les écus de mon oncle défunt!...
(Haciendo un esfuerzo para tragar)
(Faisant un effort pour avaler)
¡Ah, qué animal!
Ah! l'animal!
GUILLERMO
WILHELM (Riendo)
(riant) ¿Su tío?...
Votre oncle!...
LAERTES
LAERTE ¡No... el pollo!... ¡Me doy por vencido!...
Non... le coq!... ma foi I j'y renonce!...
(aparta su plato)
(il repousse son assiette)
En mi primera etapa, entré en un granero
A notre première halte, j'entre dans une grange donde un grupo de histriones
où des histrions de campagne jouaient representaban una comedia.
la comédie. J'avise, à la lueur des chandelles, Divisé, a la luz de las velas,
certaine fille de quinze ans, blonde comme a una muchacha de unos quince años
les blés! avec des yeux de myosotis, — ¡Rubia como el trigo!
c'était l'ingénue de la troupe. Y con unos ojos azules como el cielo.
J'en deviens amoureux sur l'heure. Me enamoré en el acto.
Je me déclare le lendemain, Me declaré al día siguiente,
et je l'épouse huit jours après. y me casé con ella ocho días más tarde.
Mais le soir même de la noce, monsieur, Pero en la misma noche de la boda, señor,
je surprends un autre... Roméo aux pieds sorprendí a otro... ¡Romeo a los pies de Julieta!
de Juliette! Me batí con él, me hirió, y él, vencedor,
je me bats, je suis blessé, et le vainqueur s ¡huyó con mi esposa y mi dinero!
e sauve avec ma femme et mon argent! En apenas una semana, experimenté
J'avais passe en quelque jours par toutes las emociones del amante, del novio, del marido...
les émotions de l'amant, du fiancé, du mari ¡y del viudo!
et... du veuf!...
(bebe)
(il boit)
Mi deseos de viajar había terminado,
mon désir do voyager était passé, mi sed de aventura estaba satisfecha...
ma soif d'aventures était satisfaite... Y el diablo, finalmente, ¡me convirtió en actor!...
El le diable finalement me fit comédien!... Ya ve usted los motivos que me condujeron a este oficio
Vous voyez que je ne suis pas payé y que tengo mis razones para aconsejarle
pour aimer mon métier, et que j'ai mes raisons ¡que tenga cuidado con las mujeres!...
pour vous dire de prendre garde aux femmes!...
GUILLERMO
WILHELM (Sonriendo)
(souriant) Sin embargo...
Vous paraissez pourtant fort bien La dama balcón...
avec la dame du balcon.
LAERTES
LAERTE ¿Quién? ¿Philine?
Qui, Philine? Cela ne tire pas à conséquence, Ella no representa nada serio para mí, se lo juro.
je vous jure. Nos conocemos demasiado bien
Nous connaissons beaucoup trop como para amarnos.
pour nous aimer.
GUILLERMO
WILHELM ¡Ah!
Bah!
(Philine entreabre la ventana y se asoma al
(Philine entre ouvre la fenêtre et s'avance sur le balcón para escuchar. Ella ha reemplazado su
balcon pour écouter. Elle a remplacé son peignoir salto de cama por un elegante vestido de viaje)
du matin par une élégante robe do voyage)
LAERTES
LAERTE Nos hemos dicho tantas cosas hermosas,
Nous nous sommes débité de si belles choses en verso, ante el público,
en vers devant le public, que nous ne trouvons que cuando estamos solos, cara a cara,
plus rien à nous dire en prose, no encontramos nada que decir en prosa,
quand nous sommes seuls face à face.
GUILLERMO
WILHELM (Riendo)
(riant) ¿Habla en serio?
Vraiment!
LAERTES
LAERTE Los lobos, por otra parte, no se devoran entre ellos
Les loups d'ailleurs ne se dévorent pas ¿Lo sabía usted?
entre eux, vous savez?
GUILLERMO
WILHELM Eso dicen.
On le dit.
LAERTES
LAERTE Sin embargo, usted es diferente.
Mais vous, c'est différent! Usted es de otro ambiente.
Vous n'êtes pas du métier! Es joven, curioso, vital... ¡y lleno de ilusiones!
Vous êtes jeune, ardent, curieux... ¡Cuidado con esa dama!
et plein d'illusions! Méfiez vous de la dame! Soy amigo de ella y también quiero serlo de usted,
Je suis trop son ami et je tiens trop à devenir por eso le doy este buen consejo.
le vôtre pour ne pas vous donner ce bon avis.
GUILLERMO
WILHELM Pero...
Mais...
LAERTES
LAERTE Vivaz, coqueta, astuta y vanidosa...
Vive, coquette, rusée, menteuse et vaine ¡Como todas las de su especie!
comme toutes ses pareilles; Más ligera que el viento, más pérfida que una ola,
plus légère que le vent, plus perfide que l'onde, más cambiante que la luna...
plus changeante que la lune ; c’est avec tous Con todas estas virtudes
ces défauts la plus dangereuse fille ¡es la muchacha más peligrosa que he conocido! ¡
que je connaisse! Bebamos a su salud!
Buvons à sa santé!
(brindan. Philine ha bajado por las escaleras
(Ils trinquent et boivent. Philine descend durante las últimas palabras de Laertes)
l'escalier pendant les dernières paroles de Laërte)
Escena Quinta
Scène Cinquième
(Los anteriores y Philine)
(Les Mêmes, Philine)
Trío
Terzetto
PHILINE
PHILINE ¿Qué, mi querido Laertes, vaciando tu vaso?
Eh! quoi! mon cher Laërte, en vidant votre verre, ¿Es que no sabes hacer otra cosa?
N'ajouterez-vous rien à ce portrait charmant?
GUILLERMO
WILHELM (saludando a Philine)
(saluant Philine) Usted juzga muy severamente a mi amigo...
Il vous juge en ami sévère, Aunque veo que sus bellos ojos no dicen la verdad...
Et vos beaux yeux disent qu'il ment.
PHILINE
PHILINE ¿Mis ojos?... ¿Bellos?... ¡Gracias!
Je vous sais gré du compliment.
Concertante
Ensemble
PHILINE
PHILINE (aparte)
(à part) Probaré mis encantos
Essayons de nos charmes para ver hasta donde resiste...
Pour nous venger un peu. ¡Tengo las armas prestas
Me voilà sous les armes, para ganar el juego!
Le reste n'est qu'un jeu!
GUILLERMO
WILHELM (aparte)
(à part) ¡Cuánta gracia y encanto!
Que de grâces et de charmes! ¡Tiene la mirada llena de fuego!
Quels regards pleins de feu! Los suspiros y las lágrimas,
Les soupirs et les larmes aquí no tienen cabida.
Sont ici hors de jeu.
LAERTES
LAERTE (riendo)
(riant) Estos están dispuestos a combatir,
La voilà sous les armes, ¡veremos un hermoso juego!
Nous allons voir beau jeu! Ante tales encantos
Devait de pareils charmes ¡su corazón arderá!
Son cœur va prendre feu!
PHILINE
PHILINE (Hablando a Guillermo)
(s'adressant a Wilhelm) En este mundo hipócrita, donde vivimos,
En ce pauvre monde où nous sommes si una mujer es como yo,
Si toute femme est comme moi bella, ligera y decidida.
Coquette, légère et sans foi. ¡Ay! ¡Cómo la critican los hombres!
Hélas! Que dirons-nous des hommes?
(Señalando a Laertes)
(Montrant Laërte)
A cuántos conozco como a él,
Combien j'en connais comme lui, que va arrastrando su aburrimiento,
Qui traînent chez nous leur ennui, jactándose de odiar a las mujeres
Se vantant de haïr les belles por el simple hecho de serlo.
Qu'ils n'ont pas eu l'art de charmer; Nos tratan de infieles
Et qui nous traitent d'infidèles sin haber sabido hacerse amar.
Sans avoir su se faire aimer.
GUILLERMO
WILHELM (riendo)
(riant) ¡Muy bien dicho! ¡Estás vengada!
Très bien dit! Vous voilà vengée!
LAERTES
LAERTE ¡Bravo! ¡El guante está echado!...
Bravo! l'affaire est engagée!... Permítanme sin más prolegómenos,
Permettez, sans plus de façon, que los presente.
Qu'on vous présente l'un à l autre.
(presenta Guillermo a Philine)
(Présentant Wilhelm à Philine)
El Sr. Guillermo Meister, un joven amable
Monsieur Wilhelm Meister, un aimable garçon, que ofrece su corazón a cambio del tuyo.
Qui vous offre son cœur en échange du vôtre.
(presenta Philine a Guillermo)
(Présentant Philine à Wilhelm)
La señora Philine, un ángel de la comedia,
La signora Philine, un ange en falbala, que no oculta que lo encuentra encantador.
Qui vous trouve charmant et voudrait vous le dire.
(A Philine)
(A Philine)
Lánzale al señor tu sonrisa más dulce.
Décochez à monsieur votre plus doux sourire.
(A Guillermo)
(A Wilhelm)
Ofrezca su ramo de flores a la señora...
Offrez votre bouquet à madame...
(Toma el ramo y se lo da a Philine)
(Il prend le bouquet et le donne à Philine)
¡Helo aquí!
Voilà!
Reanudación del Concertante
Reprise de l'ensemble
GUILLERMO
WILHELM (aparte)
(à part) ¡Cuánta gracia y encanto!
Que de grâce et de charmes! ¡Tiene la mirada llena de fuego!
Quels regards pleins de feu! Los suspiros y las lágrimas,
Les soupirs et les larmes aquí no tienen cabida.
Sont ici hors de jeu!
PHILINE
PHILINE (aparte)
(à part) Probaré mis encantos
Essayons de nos charmes para ver hasta donde resiste...
Pour nous venger un peu. ¡Tengo las armas prestas
Me voilà sous les armes, para ganar el juego!
Le reste n'est qu'un jeu!
LAERTES
LAERTE (riendo)
(riant) La bella dama está lista para el combate.
La belle est sous les armes, ¡Veremos un hermoso juego!
Nous allons voir beau jeu! Ante tales encantos
Devant de pareils charmes ¡su corazón arderá!
Son coeur va prendre feu!
PHILINE
PHILINE (a Guillermo)
(à Wilhelm) Por favor, señor, excuse usted
Je vous prie, Monsieur, d'excuser las locuras de mi amigo.
les folies de mon ami.
(a Laertes)
(à Laërte)
¿Me das tu brazo, por favor?
Vous, offrez-moi votre bras, s'il vous plaît.
LAERTES
LAERTE ¿Nos vamos?
Nous sortons?
PHILINE
PHILINE Si, te llevo conmigo para evitar
Oui, je vous emmène pour soustraire que el señor Meister reciba tus malos consejos.
M. Meister à vos mauvais conseils.
LAERTES
LAERTE (riendo)
(riant) Y para huir como los partos.
Et pour fuir comme le Parthe.
(declamando)
(Déclamant)
"Traspasándole el corazón
" En lui perçant le cœur con un dardo envenenado”
d'un dard empoisonné"
(hablando con tono natural)
(D'un ton naturel)
¿A dónde vamos?
Où allons-nous?
PHILINE
PHILINE ¡A la aventura!
A l'aventure.
(en voz baja)
(Bas)
Mi bolsa está vacía...
Ma bourse est vide...
LAERTES
LAERTE ¡Diablos... la mía también!
Diable I... la mienne aussi!
PHILINE
PHILINE Debe haber en la ciudad un joyero honesto
Il s'agit de trouver par la ville un honnête joaillier a quien pueda vender algunas joyas.
à qui je puisse vendre quelques bijoux.
LAERTES
LAERTE (en voz baja)
(bas) ¡Eres muy afortunada de tener aún
Vous êtes bien heureuse d'avoir joyas para vender!...
encore des bijoux à vendre!...
(en voz alta)
(Haut)
¡Vamos!
Allons.
PHILINE
PHILINE (tomando su brazo)
(lui prenant le bras) A propósito,
A propos, ¿sabes algo de nuestro amigo Federico?
avez-vous entendu parler de notre ami Frédérick?
LAERTES
LAERTE No, nada.
En aucune façon.
PHILINE
PHILINE Lleva una semana que no me ve,
Depuis huit jours qu'il ne m'a pas vue, ¡debe de estar muerto!
il doit être mort!
LAERTES
LAERTE Probablemente...
C'est probable,
(A Guillermo)
(a Wilheim)
Nos volveremos a ver aquí, ¿verdad?
Nous vous retrouverons ici, n'est-ce pas?
PHILINE
PHILINE (riendo)
(riant) ¡Ciertamente!
Certainement! ¡No se podrá marchar después de haberme visto!
Est-ce qu'on s'en va quand on m'a vue!
LAERTES
LAERTE ¡Mejor será que nos vayamos!
On ferait mieux de s'en aller!
PHILINE
PHILINE ¡Insolente!
Insolent!
(A Guillermo)
(a Wilheim)
Hasta pronto, señor.
A bientôt, Monsieur.
(Salen)
(Ils sortent)
Escena Sexta
Scène Sixième
(Guillermo, después Mignón)
(Wilhelm, puis Mignon)
GUILLERMO
WILHELM (Alegre)
(gaiement) ¡Por fin, Dios mío!
Voilà, pardieu! ¡Una muchacha encantadora!...
une charmante fille!... Un poco loca... y muy coqueta por cierto.
un peu folle... et très coquette sans doute, ¡Pero encantadora!
mais charmante!
(Mignón sale tímidamente del cobertizo)
(Mignon sort timidement du hangar)
MIGNÓN
MIGNON (aparte)
(a part) Está solo...
Il est seul.
GUILLERMO
WILHELM Laertes tiene razón, sin embargo,
Laërte a beau dire, ses sages avis sus sabios consejos no me impedirán,
ne m'empêcheront pas, je crois, ¡volverme a enamorar!...
d'en devenir amoureux!...
(viendo a Mignón)
(Apercevant Mignon)
¡Ah! ¡Eres tú, pobre niña!
Ah! c'est toi, pauvre enfant!
MIGNÓN
MIGNON El patrón se ha dormido y yo vine a agradecerle...
Le maître s'est endormi et je viens te remercier.
GUILLERMO
WILHELM ¡Bueno!... ¿No me lo has agradecido ya
Bon!... ne m'as-tu pas remercié déjà al darme tu ramo de flores?
en me donnant ton bouquet?
MIGNÓN
MIGNON Mi ramo...
Mon bouquet...
GUILLERMO
WILHELM (aparte)
(à part) ¡Diablos, se lo di a Philine!
Diable! je l'ai laissé prendre par Philine!
MIGNÓN
MIGNON (aparte)
(à part) ¿Qué habrá echo con él?...
Qu'en a-t-il fait?...
GUILLERMO
WILHELM El servicio que te he prestado
Le service que je t'ai rendu no merece tal reconocimiento.
ne mérite pas tant de reconnaissance. Ese miserable quería golpearte.
Ce misérable voulait te battre, Sólo lo amenacé
je lui ai fait pour en le menaçant y tú lograste eludir su ira.
et tu as échappé pour cette fois à sa colère. Eso es todo.
Voilà tout. Mañana no voy a estar aquí para defenderte.
Demain je ne serai plus là pour te défendre.
Música orquestal
Musique à l'orchestre
MIGNÓN
MIGNON ¿Mañana, dice usted?
Demain, dis-tu? ¿Quién sabe dónde estaremos mañana?
Qui sait où nous serons demain? ¡El futuro pertenece a Dios!
L'avenir est à Dieu! El tiempo está en sus manos.
le temps est dans sa main.
GUILLERMO
W1LHELM ¿Cuál es tu nombre?
Quel est ton nom?
MIGNÓN
MIGNON Me llaman Mignón ,
Us m'appellent Mignon, no tengo otro nombre.
Je n'ai pas d'autre nom.
GUILLERMO
WILHELM ¿Qué edad tienes?
Quel âge as-tu?
MIGNÓN
MIGNON Los bosques han reverdecido, las flores se han
Les bois ont reverdi, les fleurs se sont fanées, marchitado, a nadie le importó contar mis años,
Personne n'a pris soin de compter mes années.
GUILLERMO
WILHELM ¿Quién es tu padre? ¿Quién es tu madre?
Quel est ton père? Quelle est ta mère?
MIGNÓN
MIGNON ¡Ay! Mi madre duerme,
Hélas! ma mère dort, ¡y el gran diablo está muerto!
Et le grand diable est mort!
GUILLERMO
WILHELM ¿El gran diablo?
Le grand diable! ¿Qué quieres decir?
Que veux-tu dire?
MIGNÓN
MIGNON Fue mi primer amo.
C'était mon premier maître.
GUILLERMO
WILHELM ¡El que te vendió a este hombre!...
Celui qui t'a vendue à cet homme!...
(la examina con interés)
(L'examinant avec intérêt)
Pero ¿cómo caíste en sus manos?
Mais comment étais-tu tombée entre ses mains? ¡Habla!
Parle! ¡Tal vez te pueda ayudar
Je puis peut-être venir à ton secours y sustraerte de esta vida desgraciada!
et t'arracher à cette vie misérable! Sin duda te robaron a tu familia...
On t'a volée à ta famille, sans doute? ¿No conservas algún recuerdo de tu infancia?
N'as-tu pas conservé quelque souvenir de ton enfance?
(Mignón lo mira sin responder)
(Mignon le regarde sans répondre)
¡Callas! ¿No confías en mí?
Tu gardes le silence! Tu n'oses te confier à moi!
MIGNÓN
MIGNON (Tratando de recordar y como si
(cherchant à rappeler tes souvenirs, estuviera hablando para sí misma)
et comme se parlant à elle-même) De mi infancia
De mon enfance, une seule chose est restée una cosa ha quedado grabada en mi mente,
gravée dans mon esprit, précise tan precisa, como el primer día.
comme au premier jour. Me había apartado de la casa de mi padre
Je m'étais écartée de la maison de mon père y vagaba por el campo
et j'errais à l'aventure dalla campagne, cuando me vi rodeada
quand je me vis entourée par des hommes por hombres de extraño aspecto.
à figure étrange. Les supliqué que me devolvieran a mi casa
Je les suppliai de me ramener chez mon père señalándoles el camino que debían seguir;
en leur indiquant le chemin qu'ils devaient suivre; me prometieron hacerlo
ils me le promirent pero en cambio me llevaron con ellos.
et m'emmenèrent avec eux. Por la noche, como creían que dormía,
Mais, la nuit, comme ils croyaient que je dormais, oí a uno de ellos que decía:
j'entendis l'un d'eux qui disait: "podrá sernos muy útil;
« Elle pourra nous être utile ; il faut lui faire quitter ¡hay que sacarla del país lo más pronto posible!..."
son » pays au plus vite!... »
GUILLERMO
WILHELM Dime entonces
Dis-moi donc quelles contrées tu as traversées qué países atravesaste hasta llegar aquí,
pour venir jusqu'ici, vers quels lieux lointains qué lugares lejanos puedes recordar.
tu voudrais être ramenée.
MIGNÓN
MIGNON
I.
I. ¿Conoce usted el país
Connais-tu le pays en el que florecen los naranjos,
où fleurit l'oranger, el país de los frutos dorados y las rosas rojas,
Le pays des fruits d'or et des roses vermeilles, donde la brisa es más suave y el ave más ligera,
Où la brise est plus douce et l'oiseau plus léger, donde en cualquier época liban las abejas?
Où dans toute saison butinent les abeilles? ¿Donde brilla y sonríe,
Où rayonne et sourit, comme un bienfait de Dieu, como una bendición de Dios,
Un éternel printemps sous un ciel toujours bleu? una eterna primavera bajo un cielo azul?
Hélas! que ne puis-je te suivre ¡Ay de mí! ¿Por qué no puedo marchar hacia
Vers ce rivage heureux d'où le sort m'exila! aquella tierra feliz que el destino me arrebató?
C'est là que je voudrais vivre, ¡Allí es donde quisiera vivir, amar y morir... Es allí!
Aimer et mourir I — c'est là!
II
II ¿Conoce la casa donde me esperan?
Connais-tu la maison où l'on m'attend là-bas? ¿La sala con revestimientos de oro
La salle aux lambris d'or donde los hombres de mármol
où des hommes de marbre m'appellent dans me llaman por la noche tendiéndome los brazos
la nuit en me tendant les bras, et la cour y el patio donde baila la sombra de un árbol enorme?
où l'on danse à l'ombre d'un grand arbre? ¿Y el lago transparente
Et le lac transparent où glissent sur les eaux donde se deslizan sobre sus aguas
Mille bateaux légers pareils à des oiseaux?... mil barcos tan ligeros como aves?
Hélas! que ne puis-je te suivre ¡Ay de mí! ¿Por qué no puedo marchar hacia
Vers ce pays lointain d'où le sort m'exilai aquella tierra feliz que el destino me arrebató?
C'est là que je voudrais vivre, ¡Allí es donde quisiera vivir, amar y morir... Es allí!
Aimer et mourir! — c'est là!...
GUILLERMO
WILHELM Esa tierra encantada de la que hablas,
Ce pays enchanté dont tu parles, ese país dichoso que has guardado en tu corazón,
cette contrée heureuse dont ton cœur a gardé ¿no es Italia?
le souvenir, n'est-ce pas l'Italie, chère petite?
MIGNÓN
MIGNON (Soñando)
(rêveuse) ¿Italia?... No sé...
L'Italie!... Je ne sais...
GUILLERMO
WILHELM (aparte)
(à part) ¡Criatura extraña!
Étrange créature!
(Jarno sale del carromato)
(Jarno sort du hangar)
Escena Séptima
Scène Setième
(Los anteriores y Jarno)
(Les Mêmes, Jarno)
JARNO
JARNO ¡Ah! ¡ah! Parece que la niña le complace...
Ah! ah! Il parait que l'enfant vous plait... Príncipe, ¿le gustaría corromperla?...
mon prince, vous voulez- me la débaucher!...
GUILLERMO
WILHELM (Iracundo, agarrando a Jarno por el cuello)
(avec colère, eu saisissant Jarno au collet) ¡Miserable! No contamines los oídos de esta niña
Misérable! ne souille pas les oreilles de cette con tus deleznables propuestas!
enfant par tes infâmes soupçons!
JARNO
JARNO ¡No! Me contentaría con volver a azotarla
Non! je me contenterai de les lui frotter ce soir esta noche en su honor.
en votre honneur.
GUILLERMO
WILHELM ¡Si te atreves maltratarla de nuevo,
Si tu oses la maltraiter encore, je te dénoncerai te denunciaré a la justicia que te hará devolverla
à la justice qui saura te faire rendre cette pauvre a la familia a la que se la robaste!
petite à la famille à laquelle tu l'as sans doute volée!
JARNO
JARNO ¿Robado? Todo el mundo sabe que no la he robado,
Volée! tout le monde est témoin que je ne l'ai pas y que la he alimentado y tratado como a una hija.
volée, ¡Como a mi propia hija!
Monsieur, mais nourrie, élevée, comme mon enfant!
comme mon propre enfant! GUILLERMO
Entonces, ¿cuál es su origen?
WILHELM
Quelle est donc son origine? JARNO
(Bruscamente)
JARNO ¡No lo sé!
(d'un ton bourru) ¡Todo lo que sé es que la heredé de mi hermano,
Je l'ignore! Tout ce que j'en sais, c'est que j'en ai a quien llamaban el Gran Diablo,
hérité de mon frère qu'on avait surnommé le debido a sus maravillosos talentos!
Grand diable, à cause de ses merveilleux talents! Por otra parte, si está usted tan interesado,
Au surplus, puisqu'elle vous intéresse si fort, págame lo que he gastado en vestirla y alimentarla
remboursez-moi ce qu'elle m'a coûté y usted decidirá su destino como le dé la gana.
en costumes et en nourriture, et vous déciderez
de son sort comme vous l'entendrez! GUILLERMO
¡Hecho!... ¡Acepto su propuesta!
WILHELM
Soit. — J'accepte ta proposition. JARNO
(Sorprendido)
JARNO ¡Ah!... ¡Bah!
(étonné)
Ah! bah! MIGNÓN
(aparte)
MIGNON ¿Qué dijo?
(à part)
Que dit-il? GUILLERMO
(a Jarno)
WILHELM Ven conmigo... Te daré el dinero que solicitas y,
(à Jarno) a cambio, tendrás que firmar un escrito
Viens avec moi... je te donnerai l'argent por el que dejas en libertad a Mignón.
que tu demandes et, en retour, tu me signeras
un écrit qui rende la liberté à Mignon. JARNO
Si me paga,
JARNO le firmaré todo lo que usted desee.
Pourvu que je sois payé, je vous signerai
tout ce que vous voudrez. GUILLERMO
¡Ven!
WILHELM
Viens donc! (A Mignón)

(a Mignon) En un momento serás libre,


querida muchacha.
Dans un instant tu seras libre.
A bientôt, chère enfant. (entra con Jarno a la posada)

(Il entraîne Jarno dans l'auberge) Escena Octava

Scène Huitième (Mignón y Lotario)

(Mignon, puis Lothario) MIGNÓN


¡Libre! ¡Libre! ¿Será cierto?... ¿He oído bien?
MIGNON
Libre! libre! Est-ce vrai'?... L'ai-je entendu? (Al ver aparecer a Lotario por el fondo)

(Apercevant Lothario qui parait an fond) ¡Ah! ¡Ven a compartir mi alegría,


tú que también saliste en mi defensa!
Ah! viens partager ma joie et sois béni
comme lui, toi qui as pris ma défense! LOTARIO
Yo te estaba buscando para decirte adiós...
LOTHARIO Quería verte de nuevo antes de marcharme.
Je te cherchais pour te faire mes adieux...
J'ai voulu to revoir avant de partir. MIGNÓN
¿Por qué te marchas?
MIGNON
Pourquoi partir déjà? LOTARIO
Debo hacerlo.
LOTHARIO
Il le faut. MIGNÓN
¡Solo!... ¡Sin un guía!
MIGNON
Seul!... sans guide! (aparte)

(a part) ¡Pobre viejo privado de razón!

Pauvre vieillard privé de raison! (en voz alta mostrando interés)

(Haut, avec intérêt) ¿Te vas hacia el norte o hacia el sur?

Vas-tu au Nord ou au Midi? LOTARIO


¡Las golondrinas que surcan el cielo
LOTHARIO se dirigen hacia el sur; yo iré donde ellas vayan!...
Les hirondelles que tu vois glisser dans le ciel
s'enfuient vers le Midi; je vais là où elles vont!... MIGNÓN
(con tristeza)
MIGNON ¡Si pudiera como ellas, a través del espacio,
(tristement) volar hasta mi patria!
Que ne puis-je comme elles, à travers l'espace, ¡Dame tu laúd!...
m'envoler vers ma patrie!
Donne-moi ton luth!... LOTARIO
Aquí lo tienes.
LOTHARIO
Le voici. MIGNÓN
Escucha.
MIGNON
Écoute. (canta, acompañándose con el laúd)

(Elle chante en s'accompagnant sur la harpe) Dúo

Duetto MIGNÓN
Veloces golondrinas,
MIGNON aves benditas de Dios,
Légères hirondelles, abrid, abrid vuestras alas,
Oiseaux bénis de Dieu, ¡Volad! ¡Adiós!
Ouvrez, ouvrez vos ailes,
Envolez-vous! Adieu LOTARIO
(la escucha)
LOTHARIO El viejo laúd despierta
(l'écoutant) bajo sus jóvenes dedos,
Le vieux luter s'éveille parece, ¡oh, maravilla!
Sous ses jeunes doigts responder a su voz.
Et semble, ô merveille!
Répondre à sa voix. MIGNÓN
¡Huid hacia la luz!
MIGNON ¡Huid veloces hacia el horizonte rojizo!
Fuyez vers la lumière. ¡Felices vosotras
Fuyez vite là-bas vers l'horizon vermeil! que mañana veréis el país del sol!
Heureuse la première
Qui reverra demain le pays du soleil! AMBOS
Veloces golondrinas,
ENSEMBLE aves benditas de Dios,
Légères hirondelles, abrid, abrid vuestras alas,
Oiseaux bénis de Dieu, ¡Volad! ¡Adiós!
Ouvrez, ouvrez vos ailes,
Envolez-vous! adieu I (se escucha entre bastidores la voz
y las explosiones de risa de Philine)
(On entend dans la coulisse la
voix et les éclats de rire de Philine) MIGNÓN
¡Otra vez esa mujer!
MIGNON ¡No quiero verla! ¡Ven!...
Encore cette femme!
Je ne veux pas la voir! Viens!... (Hace entrar a Lotario en el carromato)

(Elle entraîne Lothario sous le hangar) Escena Novena

Scéne Neuvième (Philine, Federico luego Guillermo y Jarno.


Philine entra riendo; Federico la sigue
(Philine, Frédérick, puis Wilhelm et Jarno. Philine sacudiendo sus ropas cubiertas de polvo)
entre en riant aux éclats ; Frédéric la suit on
secouant ses habits couverts de poussière) PHILINE
¡No! ¡Deja que me ría, mi querido Federico!...
PHILINE Ese modo de caer a mis pies volando por encima
Non! Laissez-moi rire, mon cher Frédéric... de la cabeza de tu caballo, es muy galante.
cette façon de tomber à mes pieds, en passant ¡No sabía de tu habilidad
par-dessus la tète de votre cheval, para esta clase de acrobacias!...
est tout à fait galante. Je ne vous savais pas
de cette force Sûr la voltige!... FEDERICO
¡Sí, búrlate! ¡Cuando yo he reventado
FREDERICK a esa desgraciada bestia para volver a verte!...
Oui, raillez! Quand j'ai crevé cette
malheureuse bête pour vous revoir plus vite!... PHILINE
¿No querrás que te retribuya
PHILINE con un tributo de lágrimas?
No voulez-vous pas que je lui paie ¿Cuando he dicho yo que deseaba
un tribut de larmes? que regresaras pronto?
Quand je vous le disais, ¿Acaso puedes vivir lejos de mí?
que vous me reviendriez bientôt?
Est-ce que vous pouvez vivre loin de moi? (Ella ríe)

(Elle rit) FEDERICO


¡Ah, cruel!
FREDERICK ¡Haces que me arrepienta de haber regresado!
Ah! cruelle!
vous me faites déjà repentir d'être revenu! PHILINE
(riendo)
PHILINE ¿Y qué te impide marcharte de nuevo?
(riant)
Qui vous empêche de repartir? (Guillermo sale de la posada seguido de Jarno)

(Wilhelm sort de l'auberge suivi de Jarno) GUILLERMO


¡Estamos de acuerdo! ¡Mignón es libre!
WILHELM
C'est entendu! Mignon est libre! JARNO
¡De acuerdo! Voy a entregarle su ropa
JARNO y te la envío de vuelta,
C'est entendu! je vais lui donner ses
bardes et je vous l'envoie, (aparte)

(a part) ¡Cien ducados! ¡Es un buen acuerdo!

Cent ducats! l'affaire est bonne! (entra al cobertizo)

(Il entre sous le hangar) Escena Décima

Scène Dixième (Guillermo, Philine, Federico)

(Wilhelm, Philine, Frédérick) PHILINE


(Acercándose a Guillermo)
PHILINE ¡Cómo! ¿Qué oigo?
(s'approchant de Wilhelm) ¡Pagó la libertad de esa joven gitana!
Comment! qu'entends-je là! Vous avez payé Eso es muy generoso de su parte.
la liberté de cette jeune bohémienne!
C'est fort généreux à vous. GUILLERMO
Hablé con ella y me conmovió.
WILHELM
Je l'ai interrogée, et elle m'a inspiré un vif intérêt. PHILINE
¿Y qué piensa usted hacer con ella?
PHILINE
Qu'en voulez-vous faire? GUILLERMO
La sacaré de aquí.
WILHELM Será aprendiz en algún trabajo honesto.
Je la laisserai ici, en apprentissage chez
quelque honnête ouvrière. PHILINE
(Riendo)
PHILINE Déjamela a mi; la instruiré como actriz...
(riant) y ella me enseñará, a cambio,
Donnez-la moi plutôt; je lui apprendrai à jouer la danza de los huevos.
la comédie... et elle m'enseignera, en retour,
la danse des œufs. GUILLERMO
No te burles de esa desafortunada,
WILHELM sería demasiado cruel de tu parte.
Ne vous moquez pas de cette malheureuse,
ce serait trop cruel de votre part. FEDERICO
(a Philine furioso)
FREDERICK ¿De dónde salió este tipo?
(à Philine d'au air furieux)
D'où sort celui-là? (se ubica entre Guillermo y Philine para separarlos)

(Il s'avance entre Wilhelm et Philine pour les séparer) PHILINE


(Pasando por delante de él)
PHILINE ¡Apártate de aquí.
(passant devant lui)
Otez-vous de là. (A Guillermo)

(a Wilhelm) Señor Meister, le presento a Federico,


un joven alumno que por mí dejó la Universidad,
M. Meister, je vous présente le jeune Frédérick, y que algún día devolveré a sus padres,
un petit écolier qui s'est échappé pour moi si es que los encuentro.
de l'Université, et que je ferai reconduire un jour Por seguirme es capaz de cualquier cosa,
chez ses parents, lorsque je les connaîtrai. se haría voluntariamente apuntador de teatro,
Pour me suivre, il est capable de tout, técnico en iluminación, maestro de ballet,
il se ferait volontiers souffleur, ¡o barbero del elenco!
allumeur de lampes, maître de ballet En definitiva, es uno de mis más fieles admiradores,
ou coiffeur de la troupe! rebelde y celoso.
Enfin, c'est un de mes adorateurs ¡Regularmente me abandona cada semana
les plus entêtés et les plus jaloux. y regresa a mí puntualmente
Il me quitte régulièrement tous les huit jours a la semana siguiente!
et me revient régulièrement
huit jours après! (Toma la mano de Federico)

(Prenant la main de Frédérick) Señor Federico... ¡acércate!


Te presento el señor Guillermo Meister,
M. Frédérick... approchez donc!... un hombre al que vas a apreciar, estoy segura,
je vous présente M. Wilhelm Meister, porque nuestro amigo Laertes le hizo prometer
un homme que vous aimerez, j'en suis sûre, que no me cortejaría.
car notre ami Laërte lui a fait promettre
de ne pas me faire la cour. GUILLERMO
(por lo bajo, sonriendo)
WILHELM Yo no prometí nada.
(bas, en souriant)
Je n'ai rien promis. FEDERICO
(aparte)
FREDERICK ¡Qué coqueta!
(à part)
La coquette! GUILLERMO
(aparte)
WILHELH ¡Ella es encantadora!
(à part)
Elle est charmante! PHILINE
(aparte)
PHILINE ¡Él ya me ama!
(à part)
Il m'aime déjà! (en voz alta)

(Haut) Pero ¿dónde está Laertes?

Mais où donc est Laërte? LAERTES


(Fuera de escena)
LAERTE ¡Philine!... ¡Mi querida Philine!...
(du dehors)
Philine!... ma chère Philine!... GUILLERMO
¡Aquí lo tienen!...
WILHELM
Le voici!... Escena Decimoprimera

Scène Onzième (Los anteriores y Laertes)

(Les Mêmes, Laërte) LAERTES


(entra exultante con una carta en la mano)
LAERTE ¡Victoria!
(entrant vivement une lettre à la main)
Victoire! PHILINE
¿Qué te pasa?...
PHILINE
Qu'y a-t-il?... LAERTES
¡Hola, Federico!
LAERTE
Tiens, Frédéric! (le tiende la mano)

(Lui tendant la main) ¡Buenos días!

Bonjour! FEDERICO
(con aire desolado)
FREDERICK Buenos días...
(d¡un air désolé)
Bonjour. LAERTES
¡Oh! ¡Oh! ¡Qué aire tan fúnebre!
LAERTE
Ho! ho! quel air funèbre! PHILINE
¡Ha reventado un caballo por venir a verme!
PHILINE
Il a crevé un cheval pour nous rejoindre! LAERTES
(Volviendo a Federico)
LAERTE ¡Pobre animal!
(se tournant vers Frederick)
Pauvre béte! FEDERICO
¿Qué quieres decir?
FREDERICK
Qu'y a-t-il?... LAERTES
Hablo del caballo.
LAERTE
Je parle du cheval. PHILINE
¿Qué noticias traes?
PHILINE
Voyons vos nouvelles? LAERTES
¡Hemos vencido a la mala suerte, querida mía!
LAERTE ¡Vamos disfrutar de las delicias de Capua
Nous triomphons de la mauvaise fortune, y exhibiremos nuestros talentos
ma chère! Nous allons vivre dans les délices ante un público digno de nosotros!
de Capoue et exercer nos talents devant
une assemblée digne de nous! PHILINE
¿Y eso?
PHILINE
Comment cela? LAERTES
Nuestros compañeros ya se preparan para partir;
LAERTE pasarán a recogernos en un momento.
Nos camarades se disposent à partir;
ils viendront nous rejoindre ici tout à l'heure. (le entrega la carta)

(Lui donnant la lettre) Y aquí está la carta que te concierne.

Et voici la lettre qui vous concerne. PHILINE


Léenos la carta, Laertes.
PHILINE
Lisez-nous cela, Laërte. LAERTES
(a Guillermo)
LAERTE ¿Me permite?
(à Wilhelm)
Vous permettez? (abre la carta y lee)

(Ouvrant la lettre et lisant) "Mi hermosísima dama.


Para agasajar dignamente al Príncipe de Tiefenbach,
« Ma toute belle, pour fêter dignement le passage el cual se alojará por unos días en mi castillo,
du prince de Tiefenbach qui doit s'arrêter he pensado celebrar unas representaciones dramáticas.
quelques jours dans mon château, j'ai pensé Ya he enviado a buscar a sus compañeros,
à lui donner le plaisir de quelques représentations a los que espero hoy mismo,
dramatiques, et j'ai fait mander à vos camarades así como a usted y a todas las estrellas de la compañía.
que je les attendais aujourd'hui même; Le envío un carruaje
pour vous, ma toute belle, qui êtes l'étoile para que pueda viajar cómodamente.
de cette compagnie, je vous envoie Espero que acepte esta invitación
un carrosse pour faire commodément la route. y que no tenga que quejarse
J'espère que vous accepterez cette invitation de la hospitalidad que recibirá
et que vous n'aurez pas à vous plaindre de su más fiel admirador y amigo.
de l'hospitalité que vous recevrez chez votre plus Firma: Barón de Rosenberg."
dévoué admirateur et ami.
Le baron de Rosemberg. » FEDERICO
¡Mi tío!
FREDERICK
Mon oncle! PHILINE
(estalla de risa)
PHILINE ¡Tu tío! ¿El Barón es tu tío?
(éclatant de rire)
Votre oncle! Le baron est votre oncle! FEDERICO
¡Ay de mí! Sí.
FREDERICK
Hélas! oui. PHILINE
¡Quédate tranquilo!
PHILINE ¡Voy a contarle qué agradable es tu compañía!
Eh bien! soyez tranquille!
Je lui en dirai de belles sur votre compte! FEDERICO
¿Vas a aceptar la invitación?
FREDERICK
Vous acceptez donc son invitation? PHILINE
¡Con mucho gusto!...
PHILINE ¡Y su carruaje también!
Avec empressement!...
Et son carrosse aussi! FEDERICO
Pero...
FREDERICK
Mais... PHILINE
¿Qué?
PHILINE
Quoi? FEDERICO
Yo conozco a mi tío... él es un hombre...
FREDERICK
Je le connais, mon oncle!... il est homme à... PHILINE
¡Que puede disputarte mi corazón!...
PHILINE ¡Y desheredarte por mis hermosos ojos!
A vous disputer mon cœur!... ¡Vamos a divertirnos!
et à vous déshériter pour mes beaux yeux!
nous rirons! FEDERICO
(Exasperado)
FREDERICK ¡Por mil demonios!
(exaspéré)
Morbleu! (Va hacia el fondo a conversar con Laertes)

(Il remonte au fond et va causer avec Laërte) PHILINE


(Volviéndose hacia Guillermo)
PHILINE En cuanto a usted, querido señor,
(se tournant vers Wilhelm) si le agrada acompañarnos,
Quant à vous, cher monsieur, me gustaría presentarlo al Barón
s'il vous prenait fantaisie de nous accompagner, como el poeta de la compañía...
je vous présenterais au baron
comme le poète de la troupe... GUILLERMO
(sonriendo)
WILHELM ¿A mí?
(souriant)
Moi? PHILINE
¿Por qué no?
PHILINE Esa fiesta promete ser encantadora...
Pourquoi non? ¡Y no todos los días se puede llegar a conocer
Cette petite fête promet d'être charmante!.. a un príncipe de Tiefenbach!
Et l'on n'a pas tous les jours l'occasion de voir de près Además, si usted viene...
un prince de Tiefenbach! Va a hacerme muy feliz.
Si vous venez, d'ailleurs... ¿Estamos de acuerdo?
vous me ferez plaisir.
C'est convenu, n'est-ce pas? (se dirige hacia la posada)

(Elle remonte tors l'auberge) FEDERICO


¡Philine!
FREDERICK
Philine! PHILINE
¡Tú!...
PHILINE
Vous!... (Ella sube las escaleras que conducen a su habitación)

(Elle monte l'escalier qui conduit à sa chambre) Si te atreves a seguirnos...


¡Te entregaré a tu tío!
si Vous vous avisez de nous suivre...
je vous livre à votre oncle! FEDERICO
¡Philine!...
FREDERICK
Philine!... PHILINE
(desde el balcón)
PHILINE ¡Adiós!
(sur le balcon)
Adieu! (Se ríe y desaparece cerrando la puerta)

(Elle entre en riant chez elle et ferme la porta) LAERTES


Ella se burla de ti, amigo mío.
LAERTE
Elle se moque de vous, mon cher. FEDERICO
Yo también lo he pensado.
FREDERICK
Si je le croyais! LAERTES
Puedes estar seguro.
LAERTE
Vous pouvez en être sûr. FEDERICO
¡Maldita coqueta! ¡Maldito Barón!... ¡Maldita carta!...
FREDERICK
Maudite coquette! maudit baron!... maudite lettre!... (Tendiéndole la mano a Laertes)

(Tendant la main à Laërte) ¡Adiós, Laertes!

Au revoir, Laërte. (Volviéndose hacia Guillermo)

(Tournant le dos à Wilheim) A usted, señor... ¡No lo saludo!

Vous, Monsieur... je ne vous salue pas! GUILLERMO


No me importa...
WILHELM
Plaît-il? (Laertes retiene a Guillermo; Federico sale furioso)

(Laërte retient Wilheim; Frédérick sort furieux) Escena Decimosegunda

Scène Douzième (Laertes, Guillermo)

(Laërte, Wilhelm) LAERTES


¡Los celos le hacen perder la cabeza!...
LAERTE ¡Él cree que usted ha logrado
La jalousie lui fait perdre la tête!... conquistar los favores de esa belleza!
Il vous croit déjà dans
les bonnes grâces de sa belle! GUILLERMO
¿Yo? ¡Qué locura!
WILHELM
Moi! quelle folie! LAERTES
¡Sí, los amantes siempre son locos!
LAERTE Especialmente aquellos a quienes Philine
Oui, les amoureux sont toujours fous! ha embrujado... de esta manera.
surtout ceux que Philine a ensorcelés... Ya sabe lo que le comenté al respecto...
comme celui-là! Voy a pagar mis facturas
Vous savez ce que je vous ai dit là-dessus... y luego vendré a despedirme de usted.
Je vais payer ma note et je reviens vous serrer
la main si nous devons nous séparer. (Entra en la posada)

(Il entre dans l'auberge) GUILLERMO


(embelesado)
WILHELM Seguirla a ese castillo...
(rêvant) ¿Por qué no?...
La suivre dans ce château...
pourquoi pas?... Escena Decimotercera

Scène Treizième (Guillermo, Mignón y Lotario)

(Wilhelm, Mignon, puis Lothario) MIGNÓN


(Corriendo hacia Guillermo)
MIGNON ¡Aquí estoy!... Usted me ha rescatado.
(accourant vers Wilhelm) ¡Disponga de mí como guste!
Me voici! tu m'as rachetée,
A ton gré dispose de moi! GUILLERMO
Sé que en esta ciudad donde el destino te trajo,
WILHELM hay gente honesta donde serás bien tratada.
Je sais en cette ville, où le sort t'a jetée,
D'honnêtes gens chez qui tu seras bien traitée. MIGNÓN
(ansiosa)
MIGNON ¿Tengo que separarme de usted?
(vivement)
Pourquoi me séparer de toi! GUILLERMO
(Sonriendo)
WILHELM ¡No puedo llevarte conmigo, pobre muchacha!
(souriant) No puedo imponerme las obligaciones
Je ne puis t'emmener avec moi, pauvre fille! de un padre de familia.
Et m'imposer les soins d'un
père de famille. MIGNÓN
¡Puedo vestirme como un muchacho
MIGNON y usar su librea!
Ne peux-tu m'habiller comme un jeune garçon.
Et me laisser porter ta livrée. GUILLERMO
(Tomando sus manos)
WILHELM ¿Para qué?
(lui prenant les mains)
A quoi bon? MIGNÓN
(Con un arranque de emoción)
MIGNON ¡Usted me liberó!
(avec un élan passionné) Yo desearía retribuirle...
Envers qui me délivre ¡Estoy dispuesta a seguirlo
Je voulais m'acquitter! y no abandonarlo jamás!
J'étais prête à te suivre
Pour ne plus te quitter! GUILLERMO
De las manos de ese salvaje
WILHELM te liberé por un poco de dinero,
Des mains de ce sauvage ¿ahora quieres someterte
Libre pour un peu d'or, a una nueva esclavitud?
Quel nouvel esclavage
Veux-tu subir encor? MIGNÓN
(con tristeza)
MIGNON ¡Está bien!...
(tristement) Dado que sus manos me rechazan sin piedad,
C’est bien!... puisque ta main
sans pitié me repousse, (Señalando a Lotario en el umbral del carromato)

(Montrant Lothario qui paraît sur le seuil du hangar) ¡me iré con él!...

Je pars avec lui!... LOTARIO


(Corriendo hacia Mignón la estrecha en sus brazos)
LOTHARIO ¡Ven! ¡La vida en libertad es dulce!
(accourant vers Mignon et l’entourant de ses bras) ¡A la sombra de los grandes bosques,
Viens! La libre vie est douce! bajo el cielo estrellado,
A l'ombre des grands bois encontraremos una cama de helechos y musgo
sous le ciel étoile, y compartiremos el pan del exilio!...
Nous trouverons un lit de fougère et de mousse
Et tu partageras le pain de l'exilé!... (intenta llevarse a Mignón)

(Il veut entraîner Mignon) GUILLERMO


(lo detiene)
WILHELM ¡No! ¡Pobre niña!
(l'arrêtant) ¡Tu porvenir me preocupa!
Non! pauvre enfant! ¡Niña o muchacho, criado o criada,
pour toi l'avenir m'épouvante! quédate conmigo si quieres!
Jeune fille ou garçon, serviteur ou servante, ¡La suerte está echada!
Reste avec moi si tu le veux! ¡Me rindo a tus deseos!
Le sort en est jeté!
¡Je me rends à tes vœux! Concertante

Ensemble MIGNÓN
(Besando la mano de Guillermo con emoción)
MIGNON ¡Usted me liberó
(baisant la main de Wilhelm avec transport) y yo deseo retribuirle!
Envers qui me délivre ¡Estoy dispuesta a seguirlo
Je pourrai m'acquitter! y no abandonarlo jamás!
Je suis prête à te suivre
Pour ne plus te quitter! GUILLERMO
(Sonriéndole amablemente)
WILHELM ¡El amigo que te ha liberado
(lui souriant avec bonté) no puede abandonarte!
L'ami qui te délivre Eres libre de seguirme...
Ne doit plus te quitter! quiero que seas feliz.
Libre à toi de me suivre;
Il faut te contenter. LOTARIO
(aparte, retomando su acostumbrada mística)
LOTHARIO ¡Buen Dios!
(à part, retombant dans son extase habituelle) ¡Déjame vivir, tener esperanzas y cantar!...
Dieu bon! laissez-moi vivre
Espérer et chanter!... Escena Decimocuarta

Scène Quatorzième (Los anteriores, comediantes, Philine, Laertes y


Jarno, gitanos, burgueses y campesinos. Los actores
(Les mêmes, comédiens et comédiennes, Philine, llenan el patio de la posada. Visten ropas de viaje y
Laërte, Jarno, .les bohémiens, bourgeois et llevan sobre el hombro o en la mano paquetes y
paysans. Les comédiens envahissent la cour de maletas que contienen sus útiles teatrales. La dueña
l'auberge. Ils sont en habits de voyage et portent sur lleva un perrito en sus brazos. Los admiradores de
l'épaule on à la main des paquets et des valises qui la compañía se refugian bajo una sombrilla de color
contiennent leurs bardes de théâtre. La duègne tient verde claro)
un carlin entre ses bras. L’amoureux de la troupe
s'abrite sous un léger parasol vert) GUILLERMO
¡Ah! ¡La compañía teatral,
WILHELM se prepara para irse con Philine!
Ah! voici déjà toute la troupe comique
qui se prépare à partir avec Philine! ACTORES
¡En marcha, amigos, tomad vuestros bártulos!
CHŒUR DES COMÉDIENS ¡Finalmente la suerte nos sonríe!
En route, amis, plions bagage! ¡Que la alegría nos acompañe en nuestro viaje
La chance nous sourit enfin! y al Diablo con la sed y el hambre!
Que la gaîté soit du voyage, ¡Olvidemos nuestra comida de rancho
Au diantre la soif et la faim! y saludemos con el sombrero
Oublions nos repas d'auberge, al viejo castillo que ahora se prepara
Et saluons, chapeau levé, para dar alojamiento a los actores!
Ce vieux castel où l'on héberge
Les histrions sur le pavé! ACTRICES
(despechadas)
LES COMÉDIENNES ¡Apuesto a que es el mismísimo barón
(avec dépit) quien envía a Philine
C’est, je gage, à Philine todos estos elegantes lacayos
Que le baron destine y esos fogosos caballos!
Ces laquais élégants
Et ces chevaux fringants! (Los gitanos salen del carromato, los burgueses y
campesinos aparecen en el fondo de la escena. Un
(Les bohémiens sortent du hangar. Les bourgeois lacayo pasa entre la multitud de curiosos y saluda a
et les paysans se pressent au fond delà scène; un Philine que baja las escaleras de su habitación del
laquais fend la foule des curieux et vient saluer brazo Laertes)
Philine qui descend l'escalier de sa chambre, au
bras de Laërte) PHILINE
¡Quien me ame, que me siga!
PHILINE Y tú, Dios del Amor,
Qui m'aime, me suive! que hoy eres nuestro convidado,
Et toi, Dieu des amours, ¡a tu llamada acudo!
Sois notre convive,
A ton appel j'accours! LAERTES
(a los lacayos)
LAERTE ¡Vamos!
(au laquais)
Nous vous suivons, (a los mozos que llevan el equipaje de Philine)

(Aux garçons d'auberge qui portent colles de Philine) ¡Vamos, adelante!

Allez devant, vous autres! (A los actores)

(Aux comédiens) ¡Los precedo, amigos míos!


¡Una espléndida fiesta los recibirá esta noche!
Je vous précède, amis, pour vous mieux recevoir!
Un splendide festin vous attendra ce soir! LOS ACTORES
¡Viva!
LES COMÉDIENS
Vivat! PHILINE
(en voz baja a Guillermo, tendiéndole la mano)
PHILINE ¿Y usted, señor,
(bas à Wilhelm, lui tendant la main) no va a ser uno de los nuestros?...
Et vous, Monsieur, Gracias al gentil caballero que,
n'êtes-vous pas des nôtres?... para hacernos el honor,
Grâce au galant seigneur nos facilita su carroza,
Qui, pour nous faire honneur, viajaremos y nos alojaremos,
Nous prête son carrosse, ¡como en un día de boda!
Nous allons voyager, et nous faire héberger,
Comme en un jour de noce! GUILLERMO
(Llevándose la mano de Philine los labios)
WILHELM Sí, y porque no quiero dejar de verte...
(portant la main de Philine a ses lèvres) ¡Participaré en la fiesta!
Oui, je veux vous revoir!
Je serai de la fête! PHILINE
¡Adiós, mi querido poeta!
PHILINE Llevo la esperanza conmigo.
Adieu donc, cher poète! Y para esta noche
J'emporte cet espoir; ¡éstas serán mis únicas flores!
Et voilà pour ce soir,
Mon seul bouquet de fête! (Le muestra a Guillermo el ramo que recibiera
de él. Mignón reaparece con su equipaje; se
(Elle montre à Wilhelm le bouquet qu'elle a reçu acerca ansiosa y reconoce las flores que ella le
de lui. Mignon qui reparaît, son paquet à la main, diera a Guillermo)
s'approche vivement et reconnaît les fleurs qu'elle
a données à Wilhelm) MIGNÓN
(aparte)
MIGNON ¡Mi ramo!
(à part)
Mon bouquet! GUILLERMO
(a Mignón)
WILHELM ¿Qué te sucede?
(à Mignon)
Qu'as-tu donc? MIGNÓN
Nada.
MIGNON
Rien. PHILINE
(en voz baja a Laertes)
PHILINE ¡Él me ama!
(bas à Laërte)
Il m'aime! LAERTES
(riendo)
LAERTE ¡Está atrapado!
(riant)
Il est pris! MIGNÓN
(a Lotario)
MIGNON ¡Mira, mis pobres flores,
(montrant Lothario) cómo han sido despreciadas!
Vois, de mes pauvres fleurs Él se ha deshecho de mi ramo, él lo...
il n'a point fait mépris!
II n'a pas rejeté mon bouquet, lui... GUILLERMO
(en voz baja, sonriendo)
WILHELM ¡Perdona!
(bas en souriant) Yo no se las ofrecí... me las quitó.
Pardonne!
Je ne l'ai pas offert... on me l'a pris. MIGNÓN
¡Está bien!... ¡Lléveme!...
MIGNON ¡Le pertenezco!... ¡Ordene usted!
C'est bien!... emmène-moi!...
Je t'appartiens!... Ordonne! (a los gitanos)

(Aux bohémiens) Y a vosotros, con quienes compartí


la vergüenza y la miseria, ¡adiós!...
Vous dont j'ai partagé
La honte et la misère, Adieu!... (a un niño colgándole una medalla en el cuello)

(A l'enfant en lui passant une médaille au cou) ¡Tú, pobre niño, que esta humilde medalla
algún día te proteja!
Toi, pauvre enfant, sois un jour protège
Par cette humble médaille! (A Jarno)

(A Jarno) Y a ti, de cuya cólera tan a menudo


tuve miedo... ¡ay!
Et toi, dont la colère.!
M'a si souvent fait peur... hélas! (le tiende la mano)

(Lui tendant la main) ¡También te digo adiós!


¡Mignón olvida tu maldad!
Adieu!
Mignon ne t'en veut pas! LOS ACTORES
(en el fondo de la escena)
LES COMÉDIENS ¡Adiós, Philine, y buen viaje!
(au fond)
Adieu, Philine, et bon voyage! LOS BURGUESES
(también en el fondo)
LES BOURGEOIS ¡Adiós, hermosa, y buen viaje!
(au fond)
Adieu, la belle, et bon voyage! LOS GITANOS
¡Adiós, Mignón, y buen viaje!
LES BOHÉMIENS
Adieu, Mignon et bon voyage! LOTARIO
Se oye retumbar la tormenta...
LOTHARIO
J'entends au loin gronder l'orage. LOS ACTORES.
¡En marcha, amigos, tomad vuestros bártulos!
LES COMÉDIENS ¡Finalmente la suerte nos sonríe!
En route, amis! plions bagage ¡Que la alegría nos acompañe en nuestro viaje
La chance nous sourit enfin! y al Diablo con la sed y el hambre!
Que la gaîté soit du voyage! ¡Olvidemos nuestra mísera comida
Au diantre la soif et la faim! y saludemos con el sombrero en alto
Oublions nos repas d'auberge, al viejo castillo que a partir de ahora
Et saluons, chapeau levé, dará albergue a los actores!
Ce vieux castel où l'on héberge
Les histrions sur le pavé! (Guillermo hace una última señal de despedida a
Philine. Los actores se disponen a marchar. Lotario
(Wilhelm fait un dernier signe d'adieu à Philine. se sienta pensativo en la parte anterior del escenario.
Les comédiens et les comédiennes se disposent à Mignón se detiene en medio de la escena, con los ojos
partir. Lothario s'assoit pensif sur le devant de la fijos en Guillermo)
scène. Mignon s'arrête an milieu du théâtre, les
yeux fixés sur "Wilhelm)

ACTO SEGUNDO
ACTE DEUXIÈME
Cuadro Primero
Premier Tableau (Un gabinete elegante. Una puerta en la parte
posterior y puertas laterales. A la derecha una
(Un boudoir élégant. Porte au fond. Portes ventana; a la izquierda, una chimenea, sillas, etc)
latérales. A droite une fenêtre, à gauche une
cheminée. Toilette, fauteuils, etc) Escena Primera

Scène Premère (Philine está sentada frente al tocador. Se


oye un golpe en la puerta)
(Philine, Laërte. Philine est assise
devant la toilette. On frappe à la porte) LAERTES
(Desde el exterior)
LAERTE ¿Se puede entrar?
(du dehors)
Peut-on entrer? PHILINE
¿Eres tú, Laertes?...
PHILINE
C'est vous, Laërte?... LAERTES
(Entra, un poco alegre)
LAERTE Sí, ¡nadie más que yo! ¡Buenas noches, Philine!
(entrant, il est un peu gris)
Oui, ce n'est que moi! Bonsoir, Philine. PHILINE
¡Buenas noches, Laertes!
PHILINE
Bonsoir, Laërte. LAERTES
¿No te importuno?
LAERTE
Je ne vous dérange pas? PHILINE
¿Tú?... ¡Nunca molestas!...
PHILINE
Vous!... Jamais!... LAERTES
¡Es cierto!
LAERTE Soy tu amigo desde hace tanto tiempo...
Au fait! je ne suis que votre ami...
et il y a si longtemps!... (Mirando a su alrededor)

(Regardant autour de lui) ¿Es aquí donde te alojas?

C'est ici qu'on vous loge? PHILINE


¡Sí, querido!
PHILINE ¡En los aposentos de la Baronesa!
Oui, mon cher! dans le boudoir
de madame la baronne. LAERTES
Entonces... ¡el Barón tiene la llave!
LAERTE
Dont monsieur le baron a gardé la clé!. PHILINE
¡Impertinente!
PHILINE
Impertinent! LAERTES
¡Bah!... Si él te ama...
LAERTE
Bah!... s'il vous aime!... PHILINE
¿Y si yo no lo amo?...
PHILINE
Et si je ne l'aime pas?... LAERTES
¡Te equivocas!
LAERTE Un hombre que nos recibe en su casa tan amablemente,
Vous avez tort! ¡Merece algo más de respeto!...
Un homme chez qui l'on fait si bonne chère,
mérite quelques égards!... PHILINE
Me parece que has cenado muy bien...
PHILINE
Vous avez bien soupé, il paraît? LAERTES
¡Como un rey!... Pero no un rey de teatro...
LAERTE
Comme un roi!... pas de théâtre, s'entend! (Se tumba en un sillón)

(Il s'étend dans un fauteuil) PHILINE


Por lo que veo, el vino del Barón
PHILINE te ha puesto de buen humor.
Et le vin du baron vous a mis, je crois,
en belle humeur. LAERTES
¡Sí, yo también lo creo!
LAERTE
Je le crois aussi! (declamando como en escena)

(Déclamant) ¡Nada alegra más


que el vino que no se paga!...
Rien ne vaut pour nous égayer
Le vin qu'on n'a pas à payer!... PHILINE
(riendo)
PHILINE ¡Querido, estás borracho!
(riant)
Fi! mon cher, vous êtes gris! LAERTES
¡No! Solamente alegre.
LAERTE Tengo ganas de reír y hacer disparates.
Non! je suis gai, je me sens en humeur de rire Soy capaz de representar una comedia esta noche.
et de déraisonner; je suis capable de jouer ¡Puede ser divertido!
très bien la comédie ce soir!
Ce sera drôle! PHILINE
¡Y novedoso!
PHILINE
Et nouveau! LAERTES
¡Y novedoso!
LAERTE Incluso soy capaz de hacerte aplaudir
Et nouveau! Je suis même capable de vous faire al componer un madrigal en tu honor.
des compliments et de composer un madrigal ¡Eso sería más novedoso aún!
en votre honneur!
Ce sera bien plus nouveau encore! PHILINE
¡Y muy divertido!
PHILINE
Et bien moins amusant! LAERTES
¡Soy muy galante cuando quiero!
LAERTE
On ne sait pas. Je suis très galant quand je veux! (Levantándose)

(Se levant) Escucha...

Écoutez plutôt... Madrigal

Madrigal ¡Hermosa, ten piedad de nosotros!


¡Dígnate bajar los párpados!
Belle, ayez pitié de nous! ¡Las pestañas de tus ojos tan dulces...
Daignez baisser vos paupières! Son mortíferos dardos
Le cils de vos yeux si doux... Del Dios que nos hiere a todos!
Sont des flèches meurtrières
Du Dieu qui nous blesse tous! (Hace una pirueta)

(Il fait une pirouette) ¿Qué te parece?

Voilà! PHILINE
(riendo)
PHILINE ¡Bravo!
(riant) Parece estar oyendo al joven Federico...
Bravo!
On croirait entendre le jeune Frédérick. LAERTES
¡Gracias!
LAERTE
Merci! PHILINE
... o al mismísimo Barón.
PHILINE
Ou le baron lui-même. LAERTES
¡Muy agradecido!
LAERTE
Bien obligé! PHILINE
Aprecio tu intención.
PHILINE Estoy impactada por este acceso de galantería.
Moi, je vous tiens compte de l'intention. ¡Nunca, hasta el día de hoy,
Et je suis d'autant plus touchée de cet accès te habías mostrado tan gentil conmigo!...
de galanterie de votre part, que jusqu'à ce jour
vous ne m'y avez guère accoutumée!... LAERTES
(con tranquilidad)
LAERTE ¡Es verdad!
(tranquillement)
C'est vrai! (Le ofrece una bombonera)

(Lui tendant une bonbonnière) ¿Una pastilla?...

Une pastille... PHILINE


(toma una golosina de la caja de dulces)
PHILINE ¡Gracias!
(puisant dans la bonbonnière)
Merci! (Apoyándose familiarmente sobre su hombro)

(S’appuyant familièrement sur son épaule) Sin embargo, admite una cosa, mi querido Laertes.
Eres feliz de ser mi amigo,
Avouez pourtant une chose, pues de lo contrario,
mon cher Laërte, habrías hecho el viaje a pie
c'est que vous êtes bien heureux d'être con los otros invitados.
mon ami... sans quoi, vous auriez fait la route
à pied... convie les autres. LAERTES
¡Es probable!
LAERTE
C'est probable! PHILINE
Y en lugar de encontrar aquí la cena preparada...
PHILINE
Et au lieu do trouver ici le souper préparé... LAERTES
Estaría golpeando tu puerta,
LAERTE o en cualquier habitación del sótano del castillo,
Je me serais morfondu à la porte, ou dans como los demás...
quelque salle basse du château...
comme les autres... PHILINE
¡Seguro!
PHILINE
C'est sûr! LAERTES
Y a propósito de los demás,
LAERTE ¿sabes lo que pasó con ellos?
A propos des autres,
savez-vous ce qui leur est arrivé? PHILINE
¡No, cuéntamelo!
PHILINE
Non! contez-moi cela. LAERTES
¡La historia es desgarradora!
LAERTE
L'histoire est navrante! PHILINE
¡Bah!
PHILINE
Bah! LAERTES
Vas a ver...
LAERTE Mientras nosotros viajábamos
Vous allez voir... en la carroza del barón,
Pendant que nous galopions nuestros infortunados compañeros
gaiement sur la grande route, dans le carrosse fueron sorprendidos por una tormenta
du baron, nos infortunés camarades, a una legua o dos del castillo.
surpris par l'orage à une lieue ou deux Se extraviaron, y azotados por la fuerte lluvia,
du château, égarés dans des chemins quedaron atascados
de traverse qu'ils ne connaissaient pas, y enterrados hasta el cuello
percés d'outre en outre par une pluie battante, ¡en una charca de ranas!...
ont failli, il parait, rester embourbés jusqu'au
cou dans une grenouillère!... PHILINE
¿Es verdad eso?...
PHILINE
En vérité!... LAERTES
(declamando)
LAERTE ¡Sí, señora, enterrados en una charca de ranas!
(déclamant) ¡Schwartz perdió su peluca y su tabaquera!
Oui, Madame, embourbé» dans une grenouillère! Aloysius, en medio de juramentos y gritos,
Sctrwartz y perd sa perruque... avec sa tabatière; se dejó hundir con sus manuscritos.
Aloysius, au milieu des jurons et des cris, El perrito de la vieja Gudule,
Manque de s'y noyer... avec ses manuscrits; viendo chapotear a su dueña,
Le fidèle carlin de la vieille Gudule pretendió salvarla desapareciendo bajo las aguas.
Voit nager sa maîtresse... après son ridicule, Y finalmente, Conrad, en medio del cañaveral,
Veut les sauver Ions deux, et périt sous les eaux salió como un dios marino aullando
Conrad enfin, Conrad, du milieu des roseaux, ¡con esa voz ridícula que le otorgó la naturaleza!
Sort comme un Dieu marin, et laisse dans la mare
Le peu de voix qu'il doit à la nature avare! PHILINE
¡Oh, pobre Conrad!
PHILINE
O malheureux Conrad! LAERTES
¡Oh, vanos lamentos!
LAERTE Él estornudó... ¡pero dejó de gritar!
O regrets superflus! Il éternue encor; — Sin la ayuda de algunos campesinos,
mais il ne chante plus! que estuvieron dispuestos a ayudarlos,
Bref, sans le secours de quelques paysans nuestros pobres amigos
qui ont bien voulu les aider à se tirer de là nunca habrían salido de allí.
et les remettre sur le bon chemin, ¿Qué opinas de la aventura?...
c'en était fait de nos amis!... — ¿No te emociona? ¿No te conmueve?...
Que dites-vous de l'aventure?...
N'êtes-vous pas émue... attendrie?... PHILINE
(Con indiferencia)
PHILINE Para nada... ¿Qué me importa?
(avec indifférence)
Pas du tout. — Qu'est-ce que cela me fait? LAERTES
¿Y yo?
LAERTE
Et à moi donc? (Se miran y estallan de risa)

(Ils se regardent et éclatent de rire) PHILINE


(declamando)
PHILINE ¡Me río de sus desgracias,
(déclamant) como ellos se ríen de las nuestras!
Je ris de leurs malheurs
comme ils riraient des nôtres! LAERTES
Cuando todo va bien para nosotros,
LAERTE ¡por qué pensar en los demás!
Quand tout va bien pour nous
pourquoi songer aux autres! (le ofrece de nuevo los dulces)

(Lui tendant de nouveau sa bonbonnière) Sin embargo...

Encore une... PHILINE


(Tomándole el brazo familiarmente)
PHILINE Hablemos de otra cosa,
(lui prenant familièrement le bras) ¿quieres?
Parlons d'autre chose, ¿Tienes noticias de nuestro amigo?
voulez-vous?
Avez-vous des nouvelles de notre ami? LAERTES
¿De quién? ¿ De Federico?
LAERTE Está aquí,
Qui? Frédérick? lo vi pasear por los jardines...
il est ici,
je l'ai vu rôder dans les jardins... PHILINE
¡Deja de lado a Federico!
PHILINE Me refiero a ese joven...
Il s'agit bien de Frédérick! je vous parle el que nos encontramos esta mañana... en la posada.
de ce jeune homme que nous avons rencontré
ce matin... dans Cette auberge... LAERTES
¿Guillermo Meister?...
LAERTE
M. Wilhelm Meister?... PHILINE
El mismo.
PHILINE
Lui-même. LAERTES
(burlonamente)
LAERTE Bien que lo recuerdo.
(d'un air moqueur) ¿No lo invitaste a unirse a nosotros?
Au fait, je me rappelle, ¿No le ofreciste la posibilidad de presentarlo
ne l'avez-vous pas invité à nous rejoindre ici? al Barón, como el poeta de la compañía?
Ne lui avez-vous pas offert de le présenter ¿No te prometió venir?
au baron, en qualité de poète de la troupe?
Ne vous a-t-il pas promis de venir? PHILINE
(Sonriendo)
PHILINE Creo que si.
(souriant)
Je crois que oui. LAERTES
¡Pues no vendrá!
LAERTE
Eh bien! il ne viendra pas. PHILINE
¿Por qué? ¿Cómo lo sabes?
PHILINE
Pourquoi? Qu'en savez vous? LAERTES
Le dije lo que yo pensaba,
LAERTE y espero que se acuerde de mis buenos consejos.
Je lui ai dit ce qu'il fallait, et j'espère qu'il
se souviendra de mes bons avis. PHILINE
(vivamente, soltándole el brazo)
PHILINE ¡Eh, querido mío!
(vivement, lui quittant le bras) ¡Creo que te pasas dando consejos!...
Eh! mon cher, je vous trouve plaisant ¿No eres tú quien me lo presentó?
avec vos bons avis!...
N'est-ce pas vous qui me l'avez présenté? LAERTES
Sí, por malicia.
LAERTE
Oui, par malice. PHILINE
¿Cómo?
PHILINE
Plaît-il? LAERTES
Las víctimas del amor me hacen reír,
LAERTE pues me recuerdan mis propias
Les victimes de l'amour me font toujours rire, desgracias matrimoniales.
en souvenir de mes infortunes conjugales, Yo mismo lo empujaba a tus redes... ¡para divertirme!
et je le poussais moi-même dans vos filets...
pour m'amuser! PHILINE
¡Eres brillante!
PHILINE
Vous êtes poli! LAERTES
Sin embargo, me gusta ese muchacho, ¡me interesa!
LAERTE ¡Lamentaría que le ocurra una desgracia!
Mais il me plaît, ce garçon, il m'intéresse!
Je serais désolé qu'il lui arrivât malheur! PHILINE
¡Cada vez mejor! ¡Me las pagarás, Laertes!
PHILINE En cuanto al señor Meister...
De mieux en mieux! Vous me paierez cela, Laërte!
Quant à M. Meister... LAERTES
¡No lo veremos más!
LAERTE
Nous ne le verrons plus! PHILINE
¿Tu crees?...
PHILINE
Lui!... (riendo)

(Riant) ¡Está en camino hace rato!


En este momento golpea la puerta del castillo...
Il est en route depuis longtemps! solicita verme... lo guían hacia aquí...
il frappe en ce moment à la porte du château... viene... y...
il demande à me voir... on nous l'amène...
il vient!... et... UN LACAYO
(anunciando)
UN LAQUAIS ¡Guillermo Meister!
(annonçant)
M. Wilhelm Meister. PHILINE
¡Y aquí está!...
PHILINE
Et le voilà!... LAERTES
(sorprendido)
LAERTE ¡Ah! ¡Vaya!
(étonné)
Ah! bah! (a Philine)

(a Philine) ¡A fe mía! ¡Peor para él! ¡No me entrometo más!


Ma foi! tant pis pour lui! je ne m’en mêle plus! PHILINE
¡Eso es todo lo que pido de ti!
PHILINE
C'est tout ce que je vous demande! (al lacayo)

(Au laquais) ¡Hágalo pasar.

Faites entrer. Escena Segunda

Scène Deuxième (Los anteriores, Guillermo y luego Mignón)

(Les Mêmes, Wilhelm Meister, puis Mignon) GUILLERMO


(entrando)
WILHELM ¡Encantadora Philine!...
(entrant) ¡Mi querido Laertes!...
Charmante Philine!...
Mon cher Laërte!... PHILINE
¡Estoy muy contenta, señor,
PHILINE de que usted no haya faltado a su promesa!...
Je suis ravie, Monsieur, que vous
vous soyez souvenu de votre promesse!... GUILLERMO
¡Gracias por invitarme a que los siga!...
WILHELM Estoy contento de asistir a esta fiesta
Et moi je vous remercie de m'avoir invité y así tener la oportunidad de aplaudirlos...
à vous suivre!... je me réjouis d'assister à cette
fête et d'avoir l'occasion de vous applaudir!... LAERTES
¿Aplaudirnos? ¡Oh! ¿Por qué?...
LAERTE
Nous applaudir! oh! pourquoi?... PHILINE
Me comprometo a presentarle al Barón.
PHILINE
Je me charge de vous présenter au baron. LAERTES
Y yo a la baronesa.
LAERTE Pero déjeme ir primero a dar un vistazo
Et moi a la baronne. a los preparativos de la representación...
Mais permettez-moi d'abord d'aller donner un El teatro está instalado en el invernadero del castillo,
coup d'œil aux préparatifs de la représentation... a pocos pasos de aquí,
Le théâtre est installé dans la serre al final de la galería.
du château, à deux pas d'ici, Esta noche vamos a representar
au bout de la galerie. "El sueño de una noche de verano",
Nous jouons ce soir : de un tal Shakespeare...
Le songe d'une nuit d'été, d'un nommé Un poeta inglés, a quien no le faltan méritos.
Shakespeare... un poète anglais Nuestro apuntador, el ilustre Aloysius,
qui ne manque pas de mérite. ha adaptado la obra a los gustos de hoy en día.
C'est l'illustre Aloysius, noire souffleur, ¡Los invitados del barón
qui a refait la pièce au goût du jour. no entenderán nada de todos modos!...
Les invités du baron n'y comprendront rien ¡Pero no importa!
tout de même!... Mais peu importe! ¡Philine va a estar encantadora en su rol de Titania!
Philine sera charmante En cuanto a mí, vestiré la ropa del señor Teseo,
dans son costume de Titania! duque de Atenas,
Quant à moi, je vais revêtir les habits y vendré a buscarlo cuando llegue el momento!...
du seigneur Thésée, duc d'Athènes, et je reviens
vous chercher quand il en sera temps!... (A Guillermo, declamando)

(A Wilhelm, déclamant) ¡Hasta pronto, estimado señor!

A bientôt, cher monsieur! (A Philine)

(A Philine) ¡Adiós, hermosa dama!


¡Te dejo con él!...
Adieu, ma toute belle!
Je vous laisse avec lui!... (A Guillermo)

(A Wilhelm) ¡Lo dejo con ella!

Je vous laisse avec elle! (Se detiene en el umbral de la puerta)

(Il remonte au fond et s'arrête sur lu seuil) Pero, ¿quién es esta niña
que está detrás de la puerta?
Mais quelle est cette enfant qui se tient là
en dehors, derrière la porte? GUILLERMO
Es Mignón.
WILHELM
C'est Mignon. PHILINE
¡Mignón!
PHILINE
Mignon! GUILLERMO
Sí, la pobre niña no ha querido separarse de mí.
WILHELM Hice que se quitara la ropa de gitana, y ella me siguió.
Oui, la pauvre enfant n'a pas voulu se séparer de moi. ¿Quieres que la llame?
Je lui ai fait quitter ses haillons de bohémienne,
et elle m'a suivi. Voulez-vous que je l'appelle! PHILINE
¡Sin duda, tengo curiosidad por verla!
PHILINE
Sans doute, je suis curieuse de la voir! GUILLERMO
(llamando)
WILHELM ¡Mignón!
(appelant)
Mignon! MIGNÓN
(apareciendo en el umbral)
MIGNON ¿Me has llamado, señor?...
(paraissant sur le seuil)
Tu m'as appelée, maître?... (Mignón entra tímidamente. Viste como un
muchacho y al entrar, deja caer un paquete.
(Mignon entre timidement. Elle est vue en jeune La música de la orquesta recuerda el motivo
garçon et porte un petit paquet qu'elle laisse tomber de la "danza de los huevos", del primer acto)
sur le seuil. Musique a l'orchestre rappelant le
motif e la danse des œufs du premier acte) PHILINE
(riendo)
PHILINE ¡Ah! ¡ah! ¡ah! ¡ah!
(riant) ¡Qué agradable metamorfosis!
Ah! ah! ah! ah!
La plaisante métamorphose! GUILLERMO
(a Mignón)
WILHELM ¡Aproxímate sin miedo, querida niña!
(à Mignon) ¡Acércate al fuego para que entres calor!
Approche sans crainte, chère enfant! Pídele permiso a Philine para sentarte...
Voilà un bon feu qui va te réchauffer. ¡en aquella silla!
Demande à Philine, la permission de t'asseoir
là un moment... dans ce beau fauteuil! PHILINE
¡Sí, caliéntate, Mignón!
PHILINE Luego nos bailarás, la danza de los huevos.
Oui, oui, réchauffe-toi, Mignon;
tu nous danseras après, la danse des œufs. (Mignón hace un movimiento, sus ojos
se encuentran con los de Guillermo)
(Mignon fait on mouvement, ses
yeux rencontrent ceux de Wilhelm) MIGNÓN
Si tú lo ordenas... obedeceré.
MIGNON
Si tu l'ordonnes... j'obéirai. PHILINE
(aparte)
PHILINE ¡Que extraña idea la de traernos
(à part) a la muchacha gitana!
Quelle étrange idée de nous amener
cette bohémienne! LAERTES
(En voz baja, a Mignón)
LAERTE ¡Si amas a tu amo, no lo dejes sólo,
(bas à Mignon) y ten cuidado con Philine!
Si tu aimes ton maître, ne le quitte pas,
et méfie-toi de Philine! PHILINE
Tú, ¿qué dices?...
PHILINE
Vous dites?... LAERTES
¿Yo? ¡Nada!... ¡Hasta luego!
LAERTE
Moi! rien!... à bientôt. (en voz baja, a Mignón)

(Bas à Mignon) ¡Desconfía de ella!

Méfie-toi! (sale)

(Il sort) Escena Tercera

Scène Troisième Trío

Trio GUILLERMO
¡No más preocupaciones, Mignón!
WILHELM ¡No más pensamientos tristes!
Plus de soucis, Mignon! ¡Ven a calentarte las manos heladas,
plus de tristes pensées! en este hogar acogedor!...
Viens réchauffer tes mains glacées,
A ce foyer, hospitalier!... (Hace que Mignón se siente en una
silla junto a la chimenea)
(Il fait asseoir Mignon dans un
fauteuil devant la cheminée) MIGNÓN
(en voz baja)
MIGNON ¡Ya no recuerdo mis dolores!
(a demi voix) ¡Ya no siento frío!
Je ne me souviens plus ¡Soy feliz de estar a tu lado!
de mes douleurs passée!
le n'ai plus froid! Je suis heureuse à ton côté! PHILINE
(Riendo)
PHILINE ¡Qué palabras tan conmovedoras!
(riant) ¡Cuánta bondad!
Quels soins touchants! Que de bontés! ¡Deja que me ría de tan hermosa devoción!
Permettez-moi de rire
De ce beau dévouement! MIGNÓN
(aparte)
MIGNON ¡Ay! ¿De qué se ríe?
(á part) ¡Que diversión tan cruel!
Hélas! qu'a-t-elle à rire?
Cruel amusement! GUILLERMO
(a Philine)
WILHELM Haces bien en reírte.
(á Philine) ¡Tu risa es encantadora!
Vous faites bien de rire
Votre rire est charmant! PHILINE
¡Querido, te admiro,
PHILINE eres absolutamente encantador!
Mon cher, je vous admire,
C'est tout à fait charmant! (ríe)

(Elle rit) En lugar de ser servido por tu paje,


¡eres tú quien lo sirve a él!
Au lieu d'être servi par votre jeune page,
C'est vous qui le servez! GUILLERMO
(Acercándose a Philine)
WILHELM A tu lado, a tus pies,
(se rapprochant de Philine) yo aceptaría, si tú así lo desearas,
Près de vous, à vos pieds, una servidumbre más dulce.
J'accepterais, si vous vouliez,
Un plus doux servage. PHILINE
¿De verdad?
PHILINE
Vraiment! (Le señala una lámpara que está sobre la chimenea)

(Lui désignant un flambeau sur la cheminée) Aproxima esa lámpara aquí.

Apportez donc ce flambeau par ici. (Ella se sienta frente a su tocador. Guillermo
aproxima la lámpara y se acerca impaciente a
(Ille s'asseoit devant sa toilette. Wilhelm va prendre Philine. Mignón lo sigue con la mirada sin
le flambeau et retient avec empressement près de abandonar la silla donde se encuentra sentada)
Philine. Mignon suit tous ses mouvement du regard
sans quitter le fauteuil où elle est blottie) GUILLERMO
¡Soy tu esclavo! ¡Ordena, aquí estoy!
WILHELM
Je me fais votre esclave! ordonnez, me voici! PHILINE
¡Bien! Pon primero la lámpara aquí...
PHILINE
Bien! posez-là d'abord votre flambeau... (Guillermo coloca la lámpara en el tocador)

(Wilhelm pose le flambeau sur la. toilette) ¡Gracias!

Merci! (Se mira en el espejo)

(Se regardant dans le miroir) ¡Mi peluquera, esta noche, me ha peinado mal!...
¡Pero ya me verás con mi traje de hada!...
Mon coiffeur m'a, ce soir, indignement coiffée!... ¡Quiero deslumbrar a todas las miradas!
Mais vous allez me voir dans ma robe de fée!... ¡Ya veo, ya me parece estar oyendo,
Je veux éblouir tous les yeux! los suspiros y los tiernos susurros
Je crois déjà, je crois entendre, de veinte galanes de todas las edades!
Et les soupirs et la voix tendre,
De vingt galants jeunes et vieux! Concertante

Ensemble GUILLERMO
¡Admiro el brillo de tus ojos!
WILHELM ¡Quedo hechizado al escuchar
J'admire l'éclat de vos yeux! tu amorosa y tierna voz,
Je suis ravi, charmé d'entendre tu risa burlona y alegre!
Cette voix amoureuse et tendre,
Ce rire moqueur et joyeux! MIGNÓN
(para sí)
MIGNON ¡No escuchemos! ¡Cerremos los ojos!
(a part) No, no quiero escuchar
N'écoutons pas! Fermons les yeux! esa dulce y tierna conversación.
De cet entretien doux et tendre, Será mejor que me duerma.
Non, non, je neveux rien entendre,
Pour dormir, je fais de mon mieux. (Mignón finge dormir. Philine canta alegre,
terminando de maquillarse frente al espejo)
(Mignon fait semblant de dormir. Philine chante
follement en achevant de se farder devant son miroir) GUILLERMO
(se inclina amorosamente hacia Philine)
WILHELM Hermosa Philine, amorosa hechicera,
(se penchant amoureusement vers Philine) tu dulce mirada, tus irresistibles atractivos...
Belle Philine, aimable enchanteresse, ¡A tu carruaje se encadenan todos los corazones!
Vos doux regards, et vos attraits vainqueurs, ¡A tu alrededor, todo sonríe y goza!...
A votre char enchaînent tous les cœurs!
Autour de vous, tout sourit et s'empresse!... PHILINE
Este brazalete del príncipe, es precioso, ¿verdad?
PHILINE
Ce bracelet du prince est charmant, n'est-ce pas? GUILLERMO
Todos te alaban, te adoran...
WILHELM ¡Ay! ¿Por qué no amas?
On vous fête, on vous aime, on vous adore...
hélas! Pourquoi n'aimez-vous pas? PHILINE
Es necesario, querido señor,
PHILINE que le presente al Barón.
Au baron, cher monsieur,
il faut qu'on vous présente. GUILLERMO
¡Philine, una sola palabra!... ¡Una palabra!...
WILHELM
Philine, un mot encore!... un mot!... PHILINE
(Señalando a Mignón)
PHILINE ¡Habla más bajo!...
(montrant Mignon) Nuestra huésped nos escucha...
Parlez plus bas!... Dame tu brazo.
Notre hôte nous attend...
Offrez-moi votre bras. (Ella da unos pasos; Guillermo la retiene)

(Elle fait quelques pas; Wilhelm la retient) GUILLERMO


¿No respondes?...
WILHELM
Quoi! sans répondre... PHILINE
(Tendiéndole la mano)
PHILINE ¡Vamos! ¡Tengo el alma complaciente!...
(lui tendant la main)
Allons! J'ai l'âme complaisante!... (Guillermo lleva la mano de Philine a sus labios y
la besa ruidosamente. Mignón hace un movimiento,
(Wilhelm porte la main de Philine à ses lèvres. pero sin abrir los ojos)
Au bruit du baiser, Mignon fait un mouvement,
sans ouvrir les yeux) PHILINE
(aparte)
PHILINE Sabía que no estaba dormida.
(à part)
Je savais bien qu'elle ne dormait pas. GUILLERMO
(A media voz, apasionado)
WILHELM ¡Oh, Philine! ¡Oh, preciosa!
(à demi voix, avec passion) ¡Oh, niña seductora!
O Philine! ô coquette! ¡Admiro el brillo de tus ojos!
ô fille séduisante! ¡Quedo hechizado al escuchar
J'admire l'éclat de vos yeux! tu amorosa y tierna voz,
Je suis ravi, charmé d'entendre, tu risa burlona y alegre!
Cette voix amoureuse et tendre,
Ce rire moqueur et joyeux!... PHILINE
(riendo)
PHILINE ¡Yo quiero complacer a todos los ojos!
(riant) ¡Ya veo, ya me parece estar oyendo,
Out, je veux plaire à tous les yeux! los suspiros y los tiernos susurros
Je crois déjà, je crois entendre de veinte galanes de todas las edades!
Et les soupirs et la voix tendre
De vingt galants jeunes et vieux! MIGNÓN
(aparte)
MIGNON ¡No escuchemos! ¡Cerremos los ojos!
(à part) No, no quiero escuchar
N'écoutons pas ; fermons les yeux esa dulce y tierna conversación.
De cet entretien doux et tendre, Será mejor que me duerma.
Non, non, je ne veux rien entendre,
pour dormir, je fais de mon mieux. (Guillermo ofrece su brazo a Philine
y sale con ella por la puerta trasera)
(Wilhelm offre son bras à Philine et
sort avec elle par la porte du fond) Escena Cuarta

Scène Quatrième MIGNÓN


(a solas)
MIGNON ¡Aquí estoy sola!
(seule)
Me voilà seule! (se levanta)

(Elle se lève) ¡Ah, pobre Mignón!


¡Él se aleja y ni siquiera vuelve la cabeza
Ah! pauvre Mignon! hacia donde tú estás!...
Il s'éloigne sans même retourner la tète ¡Él no piensa en ti!...
de ton côté! ¡Él sólo piensa en esa Philine!
Il ne pense plus à toi...
Il t'oubli déjà pour cette Philine! (Después de un momento de silencio)

(Après un silence) ¿Y bien? ¡Qué importa!


¿No estás segura de su amistad?
Eh bien! que t'importe! ¿No colma todos tus deseos
n'es-tu pas sûre de son amitié? permitiéndote seguirlo y servirlo?...
n'a-t-il pas comble tous tes vœux en te ¿De qué te quejas, ingrata?
permettant de le suivre et de le servir?... ¿Por qué lloras?
De quoi te plains-tu, ingrate?
Pourquoi pleures-tu? (secándose los ojos)

(Essuyant vivement ses yeux) ¡No! ¡No!


¡No es nada! ¡Ya pasó! ¡No lloro más!
Non! non! Estoy feliz.
ce n'est rien! c'est passé! je ne pleure plus!
je suis heureuse. (va y viene por el gabinete, examinando
curiosa los muebles y cortinas)
(Elle va et vient dans le boudoir, examinant
curieusement les meubles et les tentures) ¡Todo es hermoso aquí!...
¡Nunca he visto nada igual!... ¡No! Nunca!...
Comme c'est beau ici!... ¿Es un sueño?...
je n'ai jamais rien vu de pareil!... non! jamais!... Estos muebles dorados, las cortinas de seda...
Si ce n'est en rêve peut-être... los espejos resplandecientes...
Ces meubles dorés, ces tentures de soie...
ces miroirs étincelants!... (se aproxima al tocador)
(s'approchant de la toilette) ¡Es aquí donde ella estaba sentada hace un rato,
mientras Meister le hablaba al oído para decirle...
C'est là qu'elle était assise tout à l'heure lo que muchos otros le dicen cada día...
pendant que Meister se penchait à son oreille, ¡lo que su espejo le dice más a menudo aún!
pour lui dire... ce que tant d'autres lui disent Y yo, acurrucada en mi silla, escuchando...
chaque jour... ce que son miroir lui dit Cerré los ojos y escuché.
plus souvent encore! ¡Escuché!
Et moi, du fond de mon fauteuil, j'écoulais! Quería dormir... ¡y no podía!...
je fermais les yeux et j'écoutai. ¡Eso no está bien, lo sé, pero no pude!...
I coûtait! Je voulais dormir... et je ne pouvais pas!... ¡Perdóname, querido señor!...
C'est mal, je le sais, mais je ne pouvais pas!...
Pardonne-oi, cher maître!... (Se sienta en el tocador)

(S'asseyant devant la toilette) Aquí están las flores y las notas galantes
de todos sus enamorados...
Voici les bouquets et les billets galants Aquí, el maquillaje con que cubre su cara...
de tous ses amoureux... Y el perfume con que aroma su cabello...
Voici le fard dont elle couvre ses joues...
la poudre dont elle parfume ses cheveux... (Tratando de maquillarse)

(Essayant de se farder) ¡Si, me maquillaré yo también!...


¡Ah, mi palidez desaparece!
Si j'essayais de me farder aussi!... ¡Mis ojos brillan!...
Ah! ma pâleur disparaît déjà!
mes yeux sont plus brillants!... (Se ríe y canta)

(Elle rit et chante) I

I Un pobre niño,
un pobre niño bohemio,
Il était un pauvre enfant, de ojos tristes y de frente pálida...
Un pauvre enfant de Bohême,
Au regard triste, au front blême... (se mira en el espejo)

(Se regardant dans le miroir) ¡Ah! ¡ah! ¡Qué loca historia!


¡En vano me justifico!
Ah! ah! la folle histoire! ¡Estoy mucho mejor!
en vain je m'en défend! Ya no soy la misma...
Je me trouve bien mieux! ¡Ta la, ralla!
je ne suis plus la même, ¡Ta la, ralla!
Ta la, ralla! ¿Es realmente Mignón la que está aquí?
Ta la, ralla!
Est-ce bien Mignon que voilà? II

II Un lindo día, en que todo salía bien,


en el que todo estaba a favor de sus planes,
Un beau jour, tout triomphant, para complacer a su amo al que ama...
Tout lier de son stratagème,
Pour plaire au maître qu'il aime... (Mirando hacia atrás y riendo)
(Se regardant de nouveau en riant) ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué historia tan loca! En vano me justifico!
Me siento mucho mejor, ya no soy la misma.
Ah! ah! la folle histoire! En vain je m'en défends! ¡Ta la ralla!
Je me trouve bien mieux, je ne suis plus la même. ¡Ta la ralla!
Ta la ralla! ¿Es Mignón la que está aquí?
Ta la ralla! ¡No! ¡Ni yo misma me reconozco!...
Est-ce bien Mignon que voilà? ¡Ah! ¡La dichosa Philine!...
Non, je ne me reconnais plus!... ¡Entiendo que la encuentren hermosa!...
Ah! l'heureuse Philine!... Ella sabe agradar a la gente.
Je comprends qu'on la trouve belle!...
c'est avec tout cela qu'elle plaît. (abre la puerta del vestidor)

(Allant ouvrir la porte du cabinet) ¡Aquí es donde guarda sus vestidos!

N'est-ce point là qu'on a rangé ses robes? (mira con curiosidad la ropa del vestidor)

(Elle regarder curieusement dans le cabinet) ¡Sí!... ¡Estoy sola!


Nadie me puede ver...
Oui!... C’est bien! je suis seule! ¿Qué idea loca se cruza por mi mente?...
Personne ne peut me voir... ¿Qué demonio me tienta...?
Quelle folle idée me traverse l'esprit?...
Quel démon me tente?... (Ella entra en el vestidor. La ventana se abre
de repente. Federico aparece en el balcón)
(Elle entre dans le cabinet. La fenêtre s'ouvre
brusquement. Frédéric parait sur le balcon) Escena Quinta

Scène Cinquième FEDERICO


(a solas)
FREDERICK ¡Soy yo!
(seul)
C'est moi! (salta dentro de la habitación)

(il saute dans la chambre) El enrejado se rompió bajo mis pies,


el viento se llevó mi sombrero
Le treillage s'est brisé sous mes pieds, y casi me quedo varado en el camino...
le vent a emporté mon chapeau ¡Pero no importa!... ¡Ya estoy aquí!...
et j'ai failli m'accrocher en route!...
Mais n'importe!... me voilà dans la place!... (Mirando a su alrededor)

(Regardant autour de lui) ¡Es aquí donde mi tío ha alojado a Philine!


¡En las habitaciones de mi tía!
C'est bien ici que mon oncle a logé Philine! ¡Olvidó totalmente el decoro!...
dans le boudoir de ma tante! ¡Ah! ¡Vaya, vaya, con el señor Barón!
Quel oubli de toutes les convenances!... Se merece que la señora baronesa también le ponga...
Ah! fi! monsieur le baron, fi! Pero, es que después de tanto tiempo...
Vous mériteriez que madame la baronne de son ¡No, no es eso de lo que se trata!
côté... Au fait! je crois quo depuis longtemps... ¡Estoy furioso! ¡Estoy exasperado!...
mais ce n'est point de cela qu'il s'agit! ¡Estoy decidido disputarle a Philine a mi tío,
Je suis furieux! je suis exaspéré!... al Príncipe de Tiefenbach,
je suis décidé à disputer Philine à mon oncle, y al mundo entero!...
au prince de Tiefenbach,
au monde entier!... (lleva la mano a la empuñadura de su espada)

(Portant la main à la garde de son épée) ¡Y empuñando la espada, si fuera necesario!


¡Ay del primer pretendiente que se presente!...
Et l'épée au poing, s'il le faut!
malheur au premier galant qui se présente!... Escena Sexta

Scène Sixième GUILLERMO


(entreabre la puerta trasera)
WILHELM ¡Mignón!...
(entrouvrant la porte du fond)
Mignon!... FEDERICO
¿Eh? ¿De quién es esa voz?
FREDERICK
Hein? Qui est cette voix? GUILLERMO
(entrando)
WILHELM ¿Dónde estará?...
(entrant) Philine me hizo prometer que esperaría, y yo...
Où donc est elle?...
Philine m'a fait promettre de gêner, et je... (viendo a Federico)

(Apercevant Frederick) ¡Ah!

Ah! FEDERICO
(aparte)
FRÉDÉRICS ¿No es éste el nuevo pretendiente
(à part) que ella me presentó esta mañana?
N'est-ce point là ce nouveau galant
qu'elle m'a présenté ce matin? GUILLERMO
(aparte)
WILHELM ¿Éste no es el joven tonto de la posada?...
(à part)
N'est-ce point là ce jeune sot... de l'auberge?... FEDERICO
¡Señor!...
FRÉDÉRICS
Monsieur!... GUILLERMO
¡Señor!...
WILHELM
Monsieur!... FEDERICO
¡Usted... aquí, en este castillo!...
FRÉDÉRICS
Vous ici... dans ce château!... GUILLERMO
¡Como usted lo ve!...
WILHELM
Comme vous voyez!... FEDERICO
Así que... ¿usted forma parte de la compañía?
FRÉDÉRICS
Vous faites donc partie de la troupe? GUILLERMO
Eso se parece.
WILHELM
Il faut le croire. FEDERICO
¿Y en calidad de qué?
FRÉDÉRICS
En quelle qualité? GUILLERMO
Como poeta, si usted lo acepta...
WILHELM
En qualité... de poète, si vous le permettez... FEDERICO
Pero ¿con qué derecho, señor,
FRÉDÉRICS se atreve a entrar
Mais de quel droit, Monsieur, en los aposentos de la señorita Philine?
osez-vous pénétrer ainsi
chez mademoiselle Philine? GUILLERMO
¿Y con qué derecho, señor,
WILHELM se encuentra usted aquí?
Et de quel droit, Monsieur,
vous trouvez-vous chez elle? FEDERICO
¡Entré por la ventana
FRÉDÉRICS a riesgo de romperme el cuello!
J'y suis entré par la fenêtre, au risque
de me rompre le cou! GUILLERMO
Y yo, por la puerta, sin correr ningún riesgo.
WILHELM
Et moi, par la porte, sans courir aucun risque. FEDERICO
¡Yo, señor, formo parte del círculo de sus amigos!...
FRÉDÉRICS
Moi, Monsieur, je suis de ses amis!... GUILLERMO
Del mismo modo que yo, señor.
WILHELM
Moi de même, Monsieur. FEDERICO
¡Hace más de un año que ella acepta
FRÉDÉRICS con beneplácito mis atenciones!
Voilà plus d'un an que mes soins
sont accueillis! GUILLERMO
Las mías desde esta mañana...
WILHELM y no las ha rechazado.
Les miens datent de ce matin...
et ne sont point repoussés. FEDERICO
¡En definitiva, señor, yo la adoro!
FREDERICK
Enfin, Monsieur, je l'adore! GUILLERMO
Yo, señor, estoy loco por ella.
WILHELM
Moi, Monsieur, j'en suis fou. FEDERICO
Entonces, señor, ¡somos rivales!
FREDERICK
Alors, Monsieur, nous sommes rivaux! GUILLERMO
Eso parece.
WILHELM
Il paraît. FEDERICO
¿Y la señorita Philine le ha dado
FREDERICK cita en este lugar?...
Et mademoiselle Philine ¿Y usted se propone disputarme su amor?
vous donne rendez-vous chez elle?... Et vous
vous proposez de me disputer son amour? GUILLERMO
¡Sí... diablos!...
WILHEM
Oui... pardieu!... FEDERICO
¡Es suficiente, señor!
FREDERICK
Il suffit, Monsieur! (Sacando su espada)

(Tirant son épée) ¡En guardia!

En garde! GUILLERMO
¿Si le place?...
WILHELM
Plaît-il?... FEDERICO
(Con una mirada terrible)
FREDERICK ¡En guardia!
(d'un air terrible)
En garde! GUILLERMO
(riendo)
WILHELM ¿Quiere batirse... en esta sala?...
(riant)
Vous voulez vous, battre... dans ce salon?... FEDERICO
¡Sí!...
FREDERICK ¡En casa de Philine!... ¡En su vestidor!
Oui!... ¿No le parece original?
chez Philine!... dans son boudoir!
c'est original! GUILLERMO
(Sacando su espada)
WILHELM ¡Así sea, señor, batámonos!
(tirant son épée)
Soit, Monsieur, battons-nous! FEDERICO
¡Batámonos!
FREDERICK
Battons-nous! (Cruzan las espadas. Mignón, regresa del
vestidor vestida con ropas de Philine)
(Ils croisent le fer. Mignon, revêtue d'une
des robes de Philine, sort du cabinet) Escena Séptima

Scène Setième (Los anteriores y Mignón)

(Les Mêmes, Mignon) MIGNÓN


(se interpone entre ellos)
MIGNON ¡Ah!... ¡Meister!... ¡Por Dios!...
(s'élançant entre eux)
Ah!... Meister!... Dieu!... GUILLERMO
¡Mignón!...
WILHELM
Mignon!... FEDERICO
¡Mignón!... ¿Qué Mignón?... ¿Qué significa esto?...
FRÉDÉRICK Pero... no me equivoco...
Mignon!... quelle Mignon?... que signifie?... ¡este es uno de los vestidos Philine!
mais je ne me trompe pas!
c'est une des robes de Philine. (riendo)

(Riant) ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!...

Ah! Ah! Ah!... GUILLERMO


¡Señor!...
WILHELM
Monsieur!... FEDERICO
¡Cálmese! ¡Ya nos volveremos a ver!
FREDERICK ¡Que Dios me guarde de matar a esta
Calmez-vous! nous nous reverrons! hermosa niña por ponerse delante de usted!
Dieu me garde de tuer cette belle enfant ¡Hasta la próxima!
pour arriver jusqu'à vous!
à bientôt! GUILLERMO
¡Hasta la próxima!
WILHELM
A bientôt! FEDERICO
(mirando de reojo a Mignón)
FREDERICK ¡Por Dios!
(lorgnant Mignon) Corro a contárselo a Philine...
Parbleu!
je cours dire a Philine... (ríe)

(Riant) ¡Ah! ¡Ah! ¡ah!...

Ah! Ah! ah!... (Se marcha sin dejar de reír,


incluso fuera de escena)
(Il sort en riant. On l'entend
rire encore dans la coulisse) Escena Octava

Scène Huitième (Guillermo, Mignón)

(Wilhelm, Mignon) GUILLERMO


¡Tú!... ¡Mignón!... ¡Con esas ropas!...
WILHELM
Toi!... Mignon!... sous ces habits!... MIGNÓN
(Confusa)
MIGNON ¡Perdóname!... ¡No me regañes!
(confuse)
Pardonnez-moi!... Ne me grondez pas! GUILLERMO
¿Por qué ese disfraz? ¿Me lo puedes explicar?...
WILHEM
Pourquoi ce déguisement? M'expliqueras-tu?... MIGNÓN
¡Oh! Estoy en falta, lo sé... No tenía a derecho
MIGNON a probarme estos bellos vestidos que no son míos...
Oh! je suis en faute, je le sais... Je n'avais pas pero pensé que estaba sola...
le droit d'essayer ces belles parures qui ne y no pude resistirme...
m'appartiennent pas... mais je me croyais seule...
et je n'ai pu résister... GUILLERMO
¡Estás loca!... ¿Quieres que yo sea
WILHELM el hazmerreír de todos los que están aquí?...
Deviens-tu folle!... Veux-tu que je sois la risée ¿Por qué dejaste tu librea?...
de tous ces gens qui sont ici?.. ¿Por qué no esperas mis órdenes?...
Pourquoi as-tu quitté ta livrée?... ¿Es así como sirves a tu señor?
Pourquoi n'attends-tu pas mes ordres?... ¡Lo mejor será que nos separemos!
Est-ce ainsi que tu sers ton maître?
Alors, séparons-nous, cela vaut mieux! MIGNÓN
(con tristeza)
MIGNON Me despides... ¿ya?
(tristement)
Tu me chasses... déjà? GUILLERMO
¡Eh! ¡No, no te despido!... ¡No te culpo de nada!...
WILHELM Te agradezco el tierno impulso que hizo
Eh! non, je ne te chasse pas!... je ne te reproche que te interpusieras entre nosotros...
rien!... je te sais gré du tendre mouvement ¡que me protegieras de la espada de ese joven alocado!
qui vient de te jeter dans mes bras... pour me Pero ahora veo
protéger contre l'épée de ce jeune furibond! que me equivoqué al ceder a tus ruegos...
Mais je comprends maintenant que j'ai eu tort
de céder à ta prière! (alegre)

(Gaiement) Verdaderamente no debo obligarte a ir tras de mí...


así, como un paje...
Je ne puis vraiment pas traîner plus longtemps
à ma suite... un page de ta sorte. MIGNÓN
(con ingenuidad)
MIGNON ¿Por qué?
(naïvement)
Pourquoi? GUILLERMO
(con embarazo)
WILHELM ¿Por qué? ¡Pues debido a que una muchacha como tú
(avec embarras) no está hecha para servir a un joven de mi edad!...
Pourquoi? Parce qu'une fille comme toi porque... porque tú, en definitiva,
n'est pas faite pour servir un garçon ¡eres una mujer!... lo había olvidado...
de mon âge!... parce que... parce que tu ¡Tú misma me lo has recordado
es femme enfin!... je l'avais oublié... al aparecer vestida de esta manera!
et c'est toi-même qui me le rappelles
en te montrant à moi sous ce costume! MIGNÓN
Yo creía… me había imaginado...
MIGNON
Je croyais... je m'étais imaginée... GUILLERMO
¿Qué?
WILHELM
Quoi donc? MIGNÓN
¡Nada! ¡Nada!... ¡He sido una loca, realmente!...
MIGNON ¡Corro a quitarme estos bellos vestidos
Rien! rien!... J'étais folle, en effet!... que me hacen aún más fea y torpe
Je vais bien vite quitter ces beaux habits ante tus ojos!...
qui me font plus laide
et plus gauche encore à vos yeux!... GUILLERMO
(la examina sonriendo)
WILHELM Pero no... ¡Al contrario!...
(l'examinant en souriant)
Mais nun!... au contraire!... (Mignón lo mira)

(Mignon le regarde) ¡Ve rápido, ve ya!...

Va vite, va!... (la empuja hacia el vestidor)

(il la pousse vers le cabinet) Si Philine regresara...

Si Philine revenait... MIGNÓN


¡Ah!... ¡Temes las burlas de la señorita Philine!...
MIGNON Ella es sin duda...
Ah!... vous craignez les moqueries ¡Ha sido ella la que te ha dado
de mademoiselle Philine!... el consejo de separarte de mí!...
c'est elle, sans doute... c'est elle qui vous ¡Pues bien! ¡Hay que obedecerla!
a donné le conseil de vous séparer de moi!...
Eh bien! Il faut lui obéir! GUILLERMO
(con dulzura)
WILHEM Vamos, niña querida, reflexiona un poco...
(avec douceur) ¡No puedo retenerte conmigo!
Voyons, chère petite, réfléchis un peu... ¿Qué diría la gente? ¿Qué pensaría la gente?
Je ne puis te garder!
que dirait-on? Que penserait-on? (riendo)

(Riant) Con el tiempo me considerarían tu amante.

On finirait par me croire amoureux de toi. MIGNÓN


(con vivacidad)
MIGNON ¡Sí, tienes razón, es necesario que nos separemos!
(vivement)
Oui, tu as raison, il faut nous quitter! GUILLERMO
Pero no obstante, no voy a abandonarte.
WILHELM Te enviaré con un pariente mío
Je ne t'abandonne pas d'ailleurs; que te acogerá y te tratará como a una hija.
je t'envoie chez une vieille parente à moi
qui te recevra bien et te traitera comme sa fille. (Mignón se deja caer en una silla)

(Mignon se laissant tomber dans un fauteuil) GUILLERMO


I
WILHELM ¡Adiós, Mignón, se valiente!
I ¡No llores!
Adieu, Mignon, courage! ¡Los dolores se olvidan pronto a tu edad!
Ne pleure pas! ¡Dios te consolará!
Les chagrins sont bien vite oubliés à ton âge! ¡Mis buenos deseos seguirán tus pasos!...
Dieu te consolera! ¡No llores!
mes vœux suivront tes pas!... ¡Podrás encontrar una familia y una patria!
Ne pleure pas! ¡Podrás encontrar, en el camino, la felicidad!
Puisses-tu retrouver et famille et patrie! ¡Te dejo con pesar, y mi alma enternecida,
Puisses-tu rencontrer, en chemin, le bonheur! comparte tu dolor!
Je te quitte à regret, et mon âme attendrie, ¡Adiós Mignón ten coraje!
Partage ta douleur! ¡No llores!
Adieu, Mignon, courage! ¡Los dolores se olvidan pronto a tu edad!
Ne pleure pas! ¡Dios te consolará!
Les chagrins sont bien vite oubliés à ton âge! ¡Mis buenos deseos seguirán tus pasos!...
Dieu te consolera! ¡No llores!
mes vœux suivront tes pas!...
Ne pleure pas! II
¡No acuses a mi corazón de fría indiferencia!
II ¡No me reproches por seguir un loco amor!
N'accuse pas mon cœur de froide indifférence! ¡Al decirte adiós, guardo la esperanza
Ne me reproche pas de suivre un fol amour! de volver a verte un día!
En te disant adieu, je garde l'espérance ¡Adiós Mignón, ten valor!
De te revoir un jour! ¡Los dolores se olvidan pronto a tu edad!
Adieu, Mignon, courage! ¡Dios te consolará!
Les chagrins sont bien vite oubliés à ton âge. ¡Mis buenos deseos seguirán tus pasos!...
Dieu te consolera! ¡No llores!
mes vœux suivront tes pas!
Ne pleure pas! MIGNÓN
(Con resolución)
MIGNON Te doy las gracias por tu amabilidad,
(avec résolution) pero no puedo aceptar que me ofrezcas asilo.
Je te remercie de tes bontés, ¡Por ti recuperé mi libertad;
mais je ne puis accepter l'asile que tu m'offres. sin ti no quiero ser libre!
Pour toi je renonçais à ma liberté;
sans toi je veux être libre! GUILLERMO
¡Querida muchacha! ¡Escucha la voz de la razón!
WILHELM
Chère enfant! écoute la raison! MIGNÓN
¡La razón es cruel, señor!
MIGNON La voz del corazón es mejor.
La raison est cruelle, maître!
le cœur vaut mieux. GUILLERMO
Pero ¿qué será de ti?
WILHELM
Mais que vas-tu devenir? MIGNÓN
¡Lo que fui: Mignón!
MIGNON
Ce que j'étais : — Mignon! (le señala el paquete de ropa que había dejado
caer en el umbral de la puerta del fondo)
(Lui montrant le petit paquet de hardes
qu'elle a laissé tomber sur le seuil du fond) Tuve razón, ya lo ves,
al conservar mi pobre ropa gitana.
J'ai eu raison, tu le vois, de garder ¡Voy a ponérmelas nuevamente y me iré!
mes pauvres habits de bohémienne.
Je vais les reprendre et je pars! GUILLERMO
(aparte)
WILHELM ¡Ah! ¿Por qué Philine exige
(à part) que me separe de esta muchacha?
Ah! pourquoi Philine exige-t-elle
que je me sépare de Cette enfant! (llamándola)

(La rappelant) ¡Mignón!...

Mignon!... (Mignón se vuelve feliz.


Él le ofrece una bolsa de dinero)
(Mignon accourt joyeuse
il lui tend une bourse) ¡Por lo menos acepta este dinero!

Prends cette bourse au moins! MIGNÓN


(Con tristeza)
MIGNON ¡No! ¡No quiero tu dinero; tu mano es suficiente!
(avec chagrin) ¡Dame la mano, una vez más!
Non! je ne veux pas de ton argent ; ta main suffit! ¡Me marcho feliz!
Donne moi ta main encore une fois!
je pars heureuse! (Él le da la mano y ella l lleva a sus labios)

(Lui saisissant la main et la portant a ses lèvres) ¡Adiós y gracias!

Adieu et merci! GUILLERMO


¡No! ¡No puedo dejar que te vayas!...
WILHELM
Non! je ne peux te laisser partir!... MIGNÓN
¡Es necesario!...
MIGNON ¡Mañana me iré! ¡No me verás nunca más!
Il le faut!...
Demain je serai loin; tu ne me verras plus! GUILLERMO
¿Dónde vas a ir?
WILHELM
Où iras-tu? MIGNÓN
¡Por ahí, como antes, por senderos perdidos!
MIGNON
Là-bas, comme autrefois, par les sentiers perdus! GUILLERMO
¿Quién te protegerá?
WILHELM
Qui te protégera? MIGNÓN
¡Dios, los ángeles y la Virgen!
MIGNON Me entrego a su misericordia...
Dieu, les anges et la Madone!
A leur pitié, je m'abandonne... GUILLERMO
¿Quién te va a alimentar?
WILHELM
Qui te nourrira? MIGNÓN
¡Tenderé la mano a los transeúntes!
MIGNON Y sin esperar a que me lo ordenen,
Aux passants je tendrai la main! ¡bailaré alegre por un pedazo de pan!...
Et sans attendre qu'on ordonne,
Je danserai gaîment pour un morceau de pain!... (Con un estallido de risa que termina en sollozos)

(Avec un éclat de rire qui se termina en sanglots) ¡Ah ¡ah! ¡ah!

Ah! ah! ah! GUILLERMO


(la estrecha entre sus brazos)
WILHELM ¡Mignón!
(la pressant dans ses bras)
Mignon! (Philine entra por el fondo con Federico)

(Philine parait au fond avec Frédérick) Escena Novena

Scène Neuvième PHILINE


¡Me dijiste la verdad, Federico!
PHILINE
Vous avez dit vrai. Frédérick! MIGNÓN
¡Philine!...
MIGNON
Philine!... GUILLERMO
¡Philine!...
WILHELM
Philine!... PHILINE
(Avanzando)
PHILINE ¡Mignón vestida con uno de mis trajes!...
(s'avançant) ¡Mignón en los brazos del señor Meister!...
Mignon affublée d'une de mes robes...
Mignon dans les bras de monsieur Meister!... GUILLERMO
(Avergonzado)
WILHELM Mignón, cediendo a un capricho infantil,
(avec embarras) y se vistió por un momento con tus ropas,
Mignon a cédé à un caprice d'enfant, mi querida Philine.
en se parant un instant de vos atours, Me rogó que te pidiera disculpas...
ma chère Philine. Se estaba despidiendo de mí.
Elle me priait de -vous demander sa grâce...
et me faisait ses adieux. PHILINE
¡Se marcha!
PHILINE
Elle part! GUILLERMO
(en voz baja)
WILHELM ¿No es lo que tú querías?
(bas)
N'est-ce pas vous qui l'avez voulu? PHILINE
¿Yo? ¡no!... ¿Por qué?
PHILINE ¡Al contrario, yo quiero ser su amiga!...
Moi? nullement!... pourquoi donc? Y si mi vestido le agrada...
Je veux être son amie, au contraire!... se lo regalo con mucho gusto.
Et si ma robe lui plaît...
je la lui donne de bon cœur. (Examina a Mignón burlonamente)

(Examinant Mignon d'un air moqueur) ¡Ella está realmente muy bien así!... ¡Muy bien!...
Su antiguo amo... Jarno...
Elle est vraiment très bien ainsi!... très bien!... el hombre del bastón... ¡no la reconocería!...
son ancien maître... Jarno...
l'homme au bâton, no la reconnaîtrait plus!... (Mignón arranca con rabia las
cintas que adornan su vestido)
(Mignon arrache avec colère les
rubans dont elle est parée) ¡Oh! ¡Oh! ¡Qué rabia desata
contra mis pobres encajes!...
Oh! oh! quelle rage contre
mes pauvres dentelles!... (Mignón se calma, la mira fijamente, y tras
recoger su paquete de ropa, corre y se mete
(Mignon se redresse, la regarde fixement, et après en el gabinete de la derecha)
avoir ramassé le paquet de hardes qu'elle a laissé sur
le seuil, elle court se cacher dans le cabinet de droite) ¡Y qué manera de mirarme!...

Et quel regard!... (en voz baja a Guillermo, sonriendo)

(Bas a Wilhelm, en souriant) ¡Parecería, Dios me perdone,


que esa pequeña salvaje está celosa de mí!
On dirait, Dieu me pardonne,
que cette petite sauvage est jalouse de moi! GUILLERMO
¿Celosa?...
WILHELM
Jalouse!... (Música entre bambalinas. Algunos comediantes
vestidos para la representación, pasan por el
(Musique dans la coulisse. Quelques comédiens, fondo de la galería, precedidos por lacayos
revêtus de costumes do théâtre, traversent la con lámparas)
galerie du fond, précédés par des laquais portant
des flambeaux) LAERTES
(apareciendo en el umbral del fondo
LAERTE y ataviado como el príncipe Teseo)
(paraissant sur le seuil, au fond, son rôle à la main, et ¡Hola!... Puch, Ariel, Oberón... ¡Id por adelante!
vêtu en prince Thésée) Yo os sigo.
Holà!... Puch, Ariel, Obéron... passez devant;
je vous suis. (entra y declama)

(il entre en déclamant) ¡La hora de nuestro himeneo se acerca,


mi bella Hipólita!
L'heure de notre hymen s'avance à tire d'aile, ¡Aún faltan tres aburridos días!
Belle Hippolyte! ¡Tres días!
Encor trois jours d'ennui! Pronto nacerá para nosotros una nueva luna,
trois jours! una luna cuarto creciente, pálida,
Et puis naîtra pour nous une lune nouvelle, ¡emblema del amor!...
Lune au pâle croissant,
emblème des amours!... (Volviéndose a Philine)

(Se tournant vers Philine) ¡Y bien! ¿A qué esperáis?...


Yo vestido como el príncipe Teseo,
Eh bienl que faites-vous donc, vous autres?... todos nuestros compañeros están listos,
Me voilà déguisé en prince Thésée, los caballeros del elenco están en sus puestos...
tous nos camarades sont sous les armes, — ¡y Titania aún no está preparada!
ces messieurs de l'archet sont à leur poste...
et Titania n'est pas encore prête! PHILINE
Tengo tiempo de sobra
PHILINE para transformarme en hada tras la escena...
J'ai le temps de me transformer en fée
dans la coulisse... (a Federico)

(A Fredérick) Coge aquel vestido, allí, en el gabinete....

Prenez mon costume, là, dans ce cabinet. (señala el gabinete izquierda)

(Elle indique le cabinet de gauche) FEDERICO


(Con diligencia)
FREDERICK ¡Yo me encargo de llevártelo al escenario!
(avec empressement)
Je me charge de vous l'apporter sur le théâtre! PHILINE
¡Bien! Nos vemos allá.
PHILINE
Bien! rendez-vous utile. (Federico sale)

(Frédérick sort) LAERTES


(A Philine)
LAERTE ¡Philine, no sé una palabra de mi papel!...
(a Philine) ¿Y tú?
Philine, je ne sais plus un mot de mon rôle!...
Et toi? PHILINE
¡Yo, tengo otra cosa en mente!
PHILINE
Moi, j'ai bien autre chose en tête! LAERTES
(riendo)
LAERTE ¡Bien! ¡La representación promete ser divertida!
(riant)
Bon! la représentation promet d'être amusante! (Volviéndose a Guillermo)

(Se tournant vers Wilhelm) ¿Vienes?...

Venez-vous?... GUILLERMO
(Distraído)
WILHELM Te sigo.
(distrait)
Je vous suis. LAERTES
(en voz baja a Philine)
LAERTE ¿Qué pasó?
(bas à Philine)
Qu'a-t-il donc? PHILINE
Te lo contaré...
PHILINE
Je vous conterai cela. GUILLERMO
(aparte)
WILHELM ¡Celosa!...
(à part)
Jalouse!... PHILINE
(a Laertes)
PHILINE Lo sorprendí aquí, con la joven Mignón...
(à Laërte)
Je l'ai surpris ici même, avec la jeune Mignon... LAERTES
¡Ah!...
LAERTE
Ah!... PHILINE
... que iba vestida con uno de mis vestidos...
PHILINE ¡Para complacerlo!
Qui s'était parée d'une de mes robes
pour lui plaire! LAERTES
¡Bah!
LAERTE
Bah! PHILINE
La pobre chica, me parece,
PHILINE que está enamorada de su patrón.
La pauvre fille, je crois,
est amoureuse de son maître. LAERTES
¡Diablos!
LAEFRTE
Diable! PHILINE
¿No te ríes?
PHILINE
Vous ne riez pas? LAERTES
No.
LAERTE
Non. PHILINE
¿Por qué?
PHILINE
Pourquoi? LAERTES
(serio)
LAERTE Porque tú te ríes.
(sérient)
Parce que vous riez. EL APUNTADOR
(Que aparece por el fondo de la escena)
LE SOUFFLEUR ¡Laertes!... ¡Philine!...¡Comenzamos!...
(paraissant au fond)
Laërte... Philine... on commence!... LAERTES
(Corriendo hacia él)
LAERTE ¡Ah, mi querido Aloysius!... ¡Apúntame bien!...
(courant à lui) De lo contrario estaré perdido...
Ah! mon cher Aloysius!... soufflez bien!...
où je suis perdu!... (declamando)
(Déclamant) ¡La hora de nuestro himeneo... bella Hipólita!...

L'heure de notre hymen... belle Hippolyte!... (arroja su libreto al aire)

(Jetant son rôle en l'air) ¡La suerte está echada!... ¡Al combate!...

Ma foi!... tant pis! à la campagne!... (sale junto a Aloysius)

(Il entraîne Aloysius) PHILINE


(A Guillermo)
PHILINE ¡Señor Meister!...
(à Wilhelm)
M. Meister!... GUILLERMO
(saliendo de su ensimismamiento)
WILHELM ¿Si?
(sortant de sa rêverie)
Pardon! (Ofrece su brazo a Philine. Mignón entreabre
la puerta del gabinete de la izquierda)
(Il offre son bras à Philine, Mignon
entrouvre la porte du cabinet de droite) PHILINE
(a Guillermo)
PHILINE ¿Qué estabas soñando?
(à Wilhelm) ¿Ya no me amas?
A quoi rêvez-vous donc?
Est-ce que vous no m'aimez plus? GUILLERMO
¿Yo? Philine... ¡Te adoro!...
WILHELM
Moi, Philine Je t'adore!... (Desaparecen por la galería del fondo)

(Ils disparaissent dans la galerie du fond) FEDERICO


(Sale del gabinete izquierdo
FREDERICK cargado con vestidos de Philine)
(sortant du cabinet de gauche, ¡Philine! ¡Philine querida... aquí estoy!...
les bras chargés des robes de Philine) ¡No me ha esperado!
Philine! chère Philine... me voici!... ¡Se ha ido del brazo del señor Meister!
Eh bien! elle ne m'attend pas! ¡Decididamente lo mataré!
elle s'éloigne au bras de M. Meister!
Décidément je le tuerai! (Se precipita tras los pasos de Philine)

(Il s'élance sur les traces de Philine) MIGNÓN


(Reaparece, vestida con las ropas
MIGNON que usara en el primer acto)
(reparaissant, vêtue de sou A esa Philine... ¡La odio!...
costume du premier acte)
Cette Philine!... je la hais!... (Sale corriendo)

(Elle sort en courant) Cuadro Segundo

Deuxième Tableau (Jardines del castillo. A la derecha, un invernadero


adjunto al castillo, e iluminado por dentro. A la
(Un coin du parc. Au fond, à droite, une serre izquierda, un gran estanque con rosaleda. Música
attenante au château, et éclairée à l'intérieur. A y ruidos de aplausos fuera de escena. Mignón,
gauche, une large pièce d'eau bordée de roseaux. bajo los árboles, se oculta en la sombra para
Musique et bruit d'applaudissements dans la coulisse. escuchar)
Mignon se glisse sous les arbres et se penche dans
l'ombre pour écouter) Escena Primera

Scène Première MIGNÓN


(sola)
MIGNON ¡Ella está allí!... ¡Con él!
(seule) ¡Empieza su triunfo!
Elle est là près de lui! Y yo vago al azar por este enorme jardín...
Son triomphe commence!
Et moi j'erre au hasard dans ce jardin immense... (agitada)

(Avec agitation) ¡Es amada! ¡Él la ama!... ¡Lo sabía!


¡Estos tormentos ya los presentí!
Elle est aimée! il l'aime! eh bien! je le savais! ¡No! ¡No había oído de su boca
Ces tourments, je les éprouvais! esa palabra que destrozó mi corazón!
Non! je ne l'avais pas entendu de sa bouche, ¿Esperas que tu pena lo conmueva?...
Ce mot qui déchire mon cœur! ¡Pobre Mignón! ¡Él la ama!
Espères-tu que ton chagrin le louche, Y su risa burlona, hace más cruel mis palabras.
Pauvre Mignon! il l'aime! et son rire moqueur, ¡Él la ama!
Rend plus cruelle encor cette parole! ¡Oh Dios, me estoy volviendo loca de rabia y dolor!
Il l'aime] ô Dieu! je deviens folle,
De rage et de douleur! (Corriendo hacia el estanque)

(Courant vers la pièce d'eau) ¡Ah!.... Este estanque de agua clara y tranquila,
¡me atrae hacia él!
Ah!.... ce flot clair et tranquille Escucho entre los verdes juncos vuestra voz,
M'attire à lui! — j'entends parmi les verts roseaux, ¡oh, ninfas acuáticas!...
Votre voix, ô filles des eaux!... que me atrae hacia el agua inmóvil...
Vous m'appelez à vous
sous cette onde immobile!... (Cuando se dispone a saltar se oyen
los acordes de un arpa entre los árboles)
(Elle va pour s'élancer, les accords d'une
harpe se fond entendre sous les arbres) ¡Cielos! ¿Qué escucho?...

Ciel! qu'entends-je? écoutons!... (regresa al centro del escenario)

(Redescendant en scène) ¡El ángel malvado huyó!


¡Quiero vivir!
Le mauvais ange a fui!
Je veux vivre! (Aparece Lotario)

(Lothario parait) ¿Eres tú, Lotario?...

Est-ce toi, Lothario?... (Con alegría)

(Avec joie) ¡Es él!


C'est lui! Escena Segunda

Scène Seconde LOTARIO


(sin reconocer inicialmente a Mignón)
LOTHARIO ¿Quién está ahí?...
(ne reconnaissant pas d'abord Mignon) ¿Quién me llama?
Qui donc est là?...
Quelle est cette voix qui m'appelle? (Mirándola con ternura)

(La regardant avec tendresse) ¿Eres tú, Sperata?... ¡Responde! ¿Eres tú?

Est-ce toi, Sperata?... Réponds! est-ce toi? MIGNÓN


¡No!
MIGNON
Non! LOTARIO
(Empujándola suavemente)
LOTHARIO Mi corazón se vuelve a equivocar, ¡ay de mí!
(la repoussant doucement) ¡No es ella!
Mon coeur se trompe encore, hélas! Es la niña que quería seguirme; ¡es Mignón!
ce n'est pas elle!
C'est l'enfant qui voulait me suivre; c'est Mignon! MIGNÓN
(con tristeza)
MIGNON ¡Oh, sí! ¡Te acuerdas!
(avec tristesse) Sí, ese es mi nombre.
Oh! oui! tu te souviens!
oui, c'est bien là mon nom LOTARIO
¡Pobre niña! ¡Pobre criatura!
LOTHARIO Quería verte de nuevo y he seguido tus pasos.
Pauvre enfant! pauvre créature! ¡Ven junto a mi corazón!
J'ai voulu te revoir et j'ai suivi tes pas! ¡Descansa en mis brazos!
Viens sur mon cœur! ¡Dime qué pena te quebranta y te tortura!...
Reste en mes bras!
Et dis-moi quel chagrin te brise et te torture!... (estrecha a Mignón entre sus brazos)

(Il presse Mignon entre ses bras) MIGNÓN


(Con afecto febril y la frente
MIGNON apoyada en el pecho de Lotario)
(avec une ardeur fiévreuse, le front ¿Ha sufrido? ¿Has llorado?
appuyé sur la poitrine de Lothario) ¿Has languidecido sin esperanza,
As-tu souffert? As-tu pleuré? con el alma de luto y el corazón desgarrado?
As-tu langui sans espérance, ¡Entonces, conoces mi dolor!
L'âme en deuil, le cœur déchiré?
Alors tu connais ma souffrance! LOTARIO
¡Al igual que tú, triste y solitario,
LOTHARIO doblegado por leyes inexorables,
Comme toi, triste et solitaire, con mis lágrimas he regado la tierra!
Courbé sous d'inflexibles lois, ¡El cielo permanece sordo a mí voz!
De mes pleurs, j'ai mouillé la terre!
Le ciel reste sourd à ma voix! Dúo
Duett MIGNÓN
¿Has sufrido? ¿Has llorado?
MIGNON ¿Has languidecido sin esperanza,
As-tu souffert? As-tu pleuré? con el alma de luto y el corazón desgarrado?
As-tu langui sans espérance, ¡Entonces conoces mi dolor!
L’âme en deuil, le cœur déchiré?
Alors, tu connais ma souffrance! LOTARIO
¡Sí, he sufrido!
LOTHARIO ¡He llorado y he languidecido sin esperanza!
Oui, j’ai souffert! j’ai pleuré ¡Al igual que tú, con mi corazón desgarrado,
Et j’ai langui sans espérance! muchacha, conozco el dolor!
Comme toi, le cœur déchiré
Enfant, je connais la souffrance! (se oyen fuertes aplausos y exclamaciones
en el interior del castillo)
(Applaudissements et acclamations
bruyantes dans le château) MIGNÓN
(se desprende de los brazos de Lotario)
MIGNON ¡Escucha! ¡Es su nombre el que la gente grita!
(se dégageant brusquement des bras de Lothario) ¡Es a ella a quien aclaman
Écoute! c'est son nom que la foule répète! y a quien festejan!...
C'est elle qu'on acclame
et c'est elle qu'on fête!... (se vuelve hacia el castillo con gesto amenazador)

(Se tournant vers le château avec un geste de menace) ¡Ah! ¿Por qué la mano de Dios
no hace estallar sobre ellos un rayo
Ah! que la main de Dieu, y destruye el palacio, y lo reduce a escombros,
Ne peut-elle sur eux faire éclater la foudre, y lo sumerge bajo torrentes de fuego?...
Et frapper ce palais, et le réduire en poudre,
Et l'engloutir sous des torrents de feu!... (Desaparece entre los árboles)

(Elle s'enfuit sous les arbres) Escena Tercera

Scène Troisième LOTARIO


(Tras un largo silencio, con extravío)
LOTHARIO ¡Fuego!... ¡Fuego!... ¡Fuego!...
(Après un long silence ; avec égarement)
Le feu!... le feu!... le feu!... (Lentamente desaparece en las sombras. Las
puertas del invernadero se abren y dejan salir
(Il traverse lentement le théâtre et disparaît dans a la multitud de invitados y comediantes)
l'ombre. Les portes de la serre s'ouvrent pour
laisser passer la foule des invités et des comédiens) Escena Cuarta

Scène Quatrième (Caballeros y damas, Philine, comediantes,


Federico, el Barón, la Baronesa, el Príncipe,
(Seigneurs Et Dames, Philine Et Les Comédiens lacayos con antorchas. La representación
Frédérick, Le Baron, La Baronne, Le Prince, valets, acaba de terminar. Philine y los actores
portant des flambeaux. La représentation vient de continúan vistiendo sus trajes teatrales)
finir. Philine et les comédiens ont conservé leurs
costumes de théâtre) EL CORO
¡Brava! ¡Brava! ¡Brava!
LE CHŒUR ¡Gloria a Titania!...
Brava! brava! brava!
Gloire à Titania!... PHILINE
¡Sí, esta noche soy la reina de las hadas!
PHILINE
Oui, pour ce soir, je suis reine des fées! (Mostrando su varita)

(Montrant sa baguette magique) ¡Mi cetro de oro!...

Voici mon sceptre d'or!... (Mostrando las coronas que le presenta Federico)

(Montrant les couronnes que lui présente Frédéric) ¡Y estos, mis trofeos!

E. voici mes trophées! LOS ACTORES


(entre ellos, con rabia)
LES COMÉDIENS ¡Ya veinte amantes
(entre eux avec dépit) rodean a la bella,
Déjà vingt amants y todo es para ella,
Entourent la belle, flores y felicitaciones!
Et tout est pour elle,
Fleurs et compliments! FEDERICO, CABALLEROS
¡Ya veinte amantes
FRÉDÉRICK, SEIGNEURS rodean a la bella,
Déjà vingt amants y ella, cruel,
Entourent la belle, se ríe de nuestros tormentos!
Et cette cruelle
Rit de nos tourments! PHILINE
¡Soy Titania la rubia!
PHILINE ¡Titania, la hija del aire!...
Je suis Titania la blonde, Riendo, viajo por el mundo
Titania, fille de l'air!... más activa que los pájaros,
En riant, je parcours le monde y más rápida que el rayo.
Plus vive que l'oiseau, Una banda delirante de elfos
plus prompte que l'éclair! sigue a mi carroza
La troupe folle que vuela en la noche.
Des lutins suit A mi alrededor,
Mon char qui vole mis cortesanos cantan
Et dans la nuit fuit! al placer y al amor.
Autour de moi, toute ma cour Una banda delirante de elfos
Court, chantant le plaisir et l’amour! sigue a mi carroza
La troupe folle que vuela en la noche.
Des lutins suit ¡Bajo los rayos de la luna!...
Mon char qui vole Entre las flores,
Et dans la nuit fuit! que la aurora hace renacer,
Aux rayons de Phoebé qui luit!... en los bosques y en los prados,
Parmi les fleurs que l’aurore, sobre una espumosa ola,
Fait éclore, o en medio de la bruma
Par les bois et par les prés diaprés se me puede ver
Sur les flots couverts d'écume audazmente revolotear.
Dans la brume ¡Soy Titania la rubia!
On me voit d’une pie légère voltiger! ¡Titania, hija del aire!
Je suis Titania, la blonde, Riendo, viajo por el mundo
Titania, fille de l'air! más activa que los pájaros,
En riant, je parcours le monde, y más rápida que el rayo.
Plus vive que l'oiseau,
plus prompte que l'éclair! EL CORO
(Alrededor de Philine, alabándola)
LE CHŒUR ¡Gloria a Titania, la rubia!
(entourant Philine pour la complimenter) ¡Brava! ¡Brava! ¡Brava!
Gloire à Titania, la blonde ¡Gloria a Titania!
Brava! brava! brava!
Gloire à Titania! (Los invitados se dispersan al fondo y caminan
bajo los árboles conformando diferentes grupos)
(Les invités remontent au fond, se promènent
sous les arbres et forment différents groupes) Escena Quinta

Scène Cinquième PHILINE


(viendo a Guillermo)
PHILINE ¡Ah! ¡Aquí estás!... Te haces esperar.
(apercevant Wilhelm)
Ah! vous voici!... Déjà vous vous faites attendre. (con tono de reproche)

(D'un air de reproche) ¡No estuviste para escucharme!...

Vous n'étiez pas là pour m'entendre!... FEDERICO


(aparte)
FREDERICK ¡Otra vez él!... ¡Qué sonrisa amable!
(à part) ¡Qué aire tan tierno!
Encor lui!... quel sourire aimable!
quel air tendre! GUILLERMO
(Mirando a su alrededor, con inquietud)
WILHELM ¡Perdóname!... ¡Busco en vano, a Mignón!...
(regardant autour de lui avec inquiétude)
Pardonnez-moi!... Je cherche en vain, Mignon!... PHILINE
(zalamera)
PHILINE ¡Eh! ¡Cómo!
(minaudant) ¡Aquella a la que buscas, señor,
Eh! quoi! no soy yo!
Celle que vous cherchez, monsieur,
ce n'est pas moi! (regresan conversando; Mignón y Lotario
se reencuentran delante de la escena)
(Ils remontent en causant ; Mignon et Lothario
se rencontrent sur le devant du théâtre) LOTARIO
(a media voz)
LOTHARIO ¡Sé feliz, Mignón!
(à demi voix) ¡Alégrate, alma noble!...
Sois contente, Mignon! He querido complacerte...
Réjouis-toi, pauvre âme!... ¡Estos muros ya están en llamas!
J'ai voulu t'obéir!...
Et ces murs sont en flamme. MIGNÓN
¡Cielos! ¿Qué estás diciendo?
MIGNON
Ciel! que dis-tu? LOTARIO
(Tranquilamente y sonriendo)
LOTHARIO Hice lo que querías.
(calme et souriant)
J'ai fait ce que tu voulais. MIGNÓN
¡Dios!
MIGNON
Dieu! LOTARIO
¡Estos muros pronto se desmoronarán
LOTHARIO bajo torrentes de fuego!
Ces murs vont s'écrouler
sous des torrents de feu! (Mignón, inquieta, busca a Guillermo con
la mirada. Guillermo la ve y corre hacia ella)
(Mignon inquiète cherche Wilhelm des yeux.
Wilhelm l'aperçoit et accourt vers elle) GUILLERMO
¡Eres tú!... ¡Te estaba buscando, Mignón!...
WILHELM
C'est toi!... je te cherchais, Mignon!... PHILINE
(Acercándose)
PHILINE ¡Hola! ¡Hermosa!
(s'approchant)
Holà! ma belle! MIGNÓN
¿Qué quieres?
MIGNON
Que voulez-vous? PHILINE
Para probarnos tu diligencia,
PHILINE ve rápidamente, ve allá,
Pour nous prouver ton zèle, a buscar...
Va vite, va chercher
Là-bas. (le señala el invernadero)

(Elle indique la serre) ... un ramo de flores, que alguien,


que me es muy querido, me regaló,
Certain bouquet... dont quelqu'un qui m'est cher y yo dejé caer, creo, que de mi corsé.
Tantôt m'a fait hommage,
El que j'ai laissé choir, je crois, de mon corsage. GUILLERMO
¿Para qué?...
WILHELM
A quoi bon?... MIGNÓN
(a Guillermo)
MIGNON ¡Obedezco, obedezco, señor!
(à Wilhelm)
J'obéis, j'obéis, maître! (Ella corre al invernadero)

(Elle s'élance dans la serre) LAERTES


(Acudiendo al lugar)
LAERTE ¡Dios!
(accourant) ¡Philine, amigos!
Dieu! ¡El teatro está en llamas!
Philine, mes amis, ¡Mirad!...
le théâtre est en feu!
Regardez!... TODOS
(Con terror)
TOUS ¿Qué dices?
(avec effroi)
Que dit-il? PHILINE, MUJERES
¡Me Muero!... ¡Mi sangre se hiela!...
PHILI.N'E ET LES FEMMES
Je meurs!... mon sang se glace!... (Los lacayos con las antorchas salen. La
escena queda a oscuras; las luces del
(Les laquais sortent emportant les flambeaux. incendio comienzan a iluminar los vidrios
Le théâtre se plonge dans l’obscurité; des lueurs del invernadero)
d'incendie commencent à éclairer le vitrage de
la serre) GUILLERMO
(apartando a la muchedumbre)
WILHELM ¡Oh! ¡Niña infeliz!...
(écartant la foule) ¡Atrás! ¡Déjenme pasar!
Ah! malheureuse enfant!...
Arrière!... faites place! LAERTES
(reteniéndolo)
LAERTE ¡Detente!
(le retenant)
Arrêtez! PHILINE
(reteniéndolo también)
PHILINE ¡Querido Guillermo!
(le retenant)
Cher Wilhelm! GUILLERMO
¡Dejadme, no me detengáis!...
WILHELM
Ne me retenez pas!... (Se precipita en auxilio de Mignón)

(Il s'élance au secours de Mignon) EL CORO


¡Para apagar las llamas,
LE CHOEUR toda ayuda será inútil!
Pour apaiser la flamme, ¡El terror hiela nuestras almas!
Tout secours serait vain! De nada serviría intentar
L'effroi glace notre âme! un esfuerzo sobrehumano
Que sert-il de tenter
un effort surhumain LOTARIO
(De pie, en medio de la escena,
LOTHARIO y sobresaliendo del tumulto general)
(debout, an milieu de la scène Fugitivo y tembloroso,
et dominant le tumulte général) voy de puerta en puerta,
Fugitif et tremblant, donde el cielo me conduce,
je vais de porte en porte, a donde la tormenta me lleva,
Où le ciel me conduit, ¡Dios protege a los miserables!...
où l'orage m'emporte,
Des misérables Dieu prend soin... (Los vidrios estallan por el calor y caen al
suelo. Los invitados se agolpan delante
(Le vitrage éclate et s'écroule. La foule des del escenario lanzando gritos de terror)
invités se presse sur le devant de la scène
en poussant un cri de terreur) PHILINE
Yo ignoraba que hubiera peligro...
PHILINE ¡el cielo es mi testigo!
J'ignorais le danger...
le ciel m'en est témoin! LOTARIO
(Indiferente a todo,
LOTHARIO en una suerte de éxtasis)
(indifférent à toute cette scène, ¡Vive! ¡Ella vive y yo sigo su rastro!
dans une sorte d'extase) Quiero descansar un día, un solo día, y luego seguir...
Elle vit! elle vit!... et je cherche sa trace ¡Iré más lejos!...
Je me repose un jour, un seul jour, et je passe, ¡Siempre más lejos!...
Je vais plus loin!...
toujours plus loin!... (Guillermo aparece llevando a Mignón en brazos)

(Wilhelm parait enfin portant Mignon dans ses bras) EL CORO


¡Cielos!
LE CHŒUR
Ciel! LAERTES, PHILINE
¡Guillermo!...
LAERTE ET PHILINE
Wilhelm!... GUILLERMO
¡De la muerte Dios la ha preservado!
WILHELM ¡Las llamas ya la estaban rodeando!
De la mort, Dieu l'a préservée! ¡La he salvado!
La flamme l'entourait déjà!
je l'ai sauvée! (La tiende sobre el césped. Mignón permanece
desmayada apretando entre sus manos crispadas
(Il dépose sur un banc de gazon Mignon évanouie. un ramo de flores marchitas y medio quemadas)
Mignon serre entre ses mains crispées un bouquet
de fleurs flétries et à demi consumées)

ACTO TERCERO
ACTE TROISIEME
Cuadro Primero

Premier Tableau (Galería decorada con estatuas. A la derecha, una


ventana hacia la campiña. Al fondo, una gran puerta
(Une galerie italienne ornée de statues. A droite, cerrada. Puertas laterales. Al levantarse el telón, el
une fenêtre ouverte sur la campagne. Au fond, escenario está vacío)
grande porte fermée. Portes latérales. Au lever
du rideau, la scène est vide) Escena Primera

Scène Première (Preludio de arpa)


(Prélude de harpe dans la coulisse) CORO
(desde el exterior)
CHŒUR ¡La suave luz de las estrellas
(au dehors) ilumina las olas en movimiento!
La douce clarté des étoiles ¡Amigos, despleguemos alegremente nuestras velas
Illumine le flot mouvant! a los amorosos besos del viento!
Amis, ouvrons gaîment nos voiles, ¡La barca centellea
Aux baisers amoureux du vent! sobre las aguas del lago azul
La rame étincelle dejando tras de sí
Sur l'eau du lac bleu. un surco de fuego!...
Et laisse après elle ¡La suave luz de las estrellas
Un sillon de feu!... ilumina las olas en movimiento!
La douce clarté des étoiles, ¡Amigos, despleguemos felices nuestras velas
Illumine le flot mouvant! a los amorosos besos del viento!
Amis, ouvrons gaiement nos voile»,
Aux baisers amoureux du vent! (Lotario aparece en el umbral de la puerta derecha)

(Lothario parait sur le seuil de la porte de droite) Escena Segunda

Scène Seconde LOTARIO


(a solas)
LOTHARIO ¡Ella duerme!...
(seul)
Elle dort!... I
¡Logré calmar la agitación de su corazón!
I Una sonrisa dulce y dichosa
De son cœur j'ai calmé la fièvre! mostraban sus labios al escuchar mi voz.
Un sourire doux et joyeux ¡El sueño ha cerrado sus ojos!
A ma voix entrouvrait sa lèvre;
Le sommeil a fermé ses yeux! II
¡Un ángel está de pie, ante ella!
II ¡Un ángel descendió del cielo
Un ange est debout auprès d'elle! ¡La cubre con la sombra de sus alas!...
Un ange descendu des cieux ¡El sueño ha cerrado sus ojos!
Lui prête l'ombre de son aile!...
Le sommeil a fermé ses yeux! REANUDACIÓN DEL CORO
(al fondo)
REPRISE DU CHOEUR ¡La suave luz de las estrellas
(au fond) ilumina las olas en movimiento!
La douce clarté des étoiles ¡Amigos, despleguemos felices nuestras velas
Illumine le flot mouvant. a los amorosos besos del viento!
Amis, ouvrons gaîment nos voiles,
Aux baisers amoureux du vent! (Las voces se pierden poco a poco. Lotario
permanece inmerso en sus pensamientos)
(Les voix se perdent dams l'éloignement.
Lothario reste plongé dans sa rêverie) Escena Tercera

Scène Troisième (Antonio entra con una lámpara)

(Antonio porte une lampe. Le théâtre s'éclaire) GUILLERMO


¡Bien! Coloca la lámpara ahí.
WILHELM
Bien! posez là cette lampe. ANTONIO
(pone la lámpara sobre la mesa
ANTONIO y se vuelve hacia la ventana)
(posant la lampe sur une table Desde esta ventana, su señoría podrá ver cómo
et se tournant vers la fenêtre) todas las villas de los alrededores están iluminadas;
De cette fenêtre, votre seigneurie pourra voir y cómo los barcos de los pescadores
cette nuit toutes les villas des alentours surcan el agua con canciones y guitarras.
s'illuminer, et les bateaux de nus pécheurs Mañana es el día de la fiesta del lago.
se croiser sur l'eau au bruit des chansons et des
guitares. GUILLERMO
C'est demain la fête du lac. Lo sé.

WILHELM ANTONIO
Je le sais. (con tristeza)
Este es el único palacio que no se ilumina
ANTONIO y que ya no participa de la fiesta...
(tristement) ¡Desde hace quince años!
Ce palais seul ne s'illumine plus,
et ne prend plus part à la fête... GUILLERMO
depuis quinze ans déjà! Sí; oí hablar de una desgracia
que sucedió hace tiempo.
WILHELM Una muchacha que se ahogó en el lago,
Oui; on m'a parlé d'un malheur ¿no es así?
qui y serait arrivé autrefois.
Une jeune fille qui s'est noyée dans le lac, ANTONIO
n'est-ce pas? Una niña, señor.
Fui yo quien encontró su sombrero en la orilla.
ANTONIO ¡Pobre pequeña!
Une enfant, signor. C'est moi qui ai ramassé Aún no ha sido enterrada en tierra cristiana
son chapeau sur la rive. porque no la hemos encontrado.
Pauvre petite! Su madre murió de pena;
elle n'a pas même été enterrée en terre y su padre, loco de dolor, desapareció.
chrétienne ; car nous ne l'avons pas retrouvée. Ahora el antiguo palacio de mis señores está a la venta.
Sa mère est morte de chagrin; Si su señoría todavía tiene
son père, devenu fou de douleur, a disparu ; la intención de comprarlo...
et aujourd'hui le vieux palais de mes maîtres
est à vendre. Si votre seigneurie GUILLERMO
a toujours l'intention de l'acheter... Lo decidiré mañana.

WILHELM ANTONIO
Je vous dirai cela demain. ¿Su señoría ordena algo más?

ANTONIO GUILLERMO
Votre seigneurie n'a pas d'ordres à me donner? No.

WILHELM ANTONIO
Non. (Para sí, observando a Lotario que
todavía está inmerso en sus pensamientos)
ANTONIO Los rasgos de del anciano que la acompaña
(examinant Lothario qui est toujours no me son desconocidos.
plongé dans sa rêverie. A part)
Les traits de ce vieillard GUILLERMO
qui l'accompagne ne me sont pas inconnus. (se vuelve hacia Antonio)
¿Qué te sucede?
WILHELM
(se retournant) ANTONIO
Qu’avez-vous? Nada, señor; le deseo una buena noche.

ANTONIO GUILLERMO
Rien, signor; je vous souhaite le bonsoir. Buenas noches.

WILHELM (Antonio sale)


Bonsoir.
Escena Cuarta
(Antonio sort)
GUILLERMO
Scène Quatrième (Tocando el hombro de Lotario)
¡Y bien! Lotario… ¿duerme aún Mignón?
WILHELM
(touchant l'épaule de Lothario) LOTARIO
Eh bien! Lothario... Mignon sommeille? (volviendo en sí)
Sí.
LOTHARIO
(tressaillant) GUILLERMO
Oui. ¡Pobre niña! Te agradezco por habernos
acompañado, querido Lotario,
WILHELM y por realizar la mitad de mi tarea.
Pauvre enfant! je vous remercie de nous avoir Tu amistad es más valiosa para ella que la mía,
accompagnés, mon cher Lothario, pues sabes mejor que yo cómo calmar
et d'avoir accepté la moitié de ma tâche. esa fiebre ardiente que la consume.
Votre amitié lui est plus précieuse que la mienne,
et vous savez mieux que moi calmer LOTARIO
cette fièvre ardente qui la consume. La muchacha ya no tiene fiebre.

LOTHARIO GUILLERMO
L'entant n'a plus la fièvre. ¿Es cierto? ¿Será el aire de su tierra natal
lo que ha producido este milagro?
WILHELM Porque si debo creer en las pocas palabras
Est-il vrai? l'air du pays natal que dejó escapar en su delirio,
aurait-il déjà produit ce miracle? ella debe haber nacido en esta región de Italia.
car, si j'en crois quelques mots ¿Te ha dicho algo?
qui lui sont échappés dans son délire,
elle doit être née dans cette contrée de l'Italie. LOTARIO
Ne vous a-t-elle rien dit? No.

LOTHARIO GUILLERMO
Non. Nos vamos a establecer aquí, Lotario,
y espero que Mignón se recupere por completo.
WILHELM ¿Has oído lo que me dijo
Nous nous fixerons ici, Lothario, et Mignon, ese viejo sirviente?
je l'espère, achèvera de s'y rétablir.
Vous avez entendu ce que me disait LOTARIO
ce vieux serviteur? No.

LOTHARIO GUILLERMO
Non. Esta propiedad está en venta;
y si Mignón se encuentra bien,
WILHELM le compraré el palacio Cipriani.
Ce domaine est à vendre;
et, si Mignon s'y trouve bien, LOTARIO
j'achète pour elle le palais Cypriani. (Se levanta estremecido)
¡Cipriani!
LOTHARIO
(il se lève en tressaillant) GUILLERMO
Cypriani! ¿Qué te sucede?

WILHELM (Lotario camina en silencio mirando a


Qu'a-t-il donc? su alrededor. Se dirige a la gran puerta
trasera e intenta abrirla)
(Lothario promène en silence ses regards autour
de lui, se dirige vers la grande porte du fond et ¡No puedes entrar ahí, esa habitación,
cherche à l'ouvrir) según me dijeron, era la del viejo marqués,
y no ha sido abierta desde hace quince años!...
Vous ne pouvez entrer là, cette chambre,
m'a-t-on dit, était celle du vieux marquis, LOTARIO
et n'a pas été ouverte depuis quinze ans!... ¡Quince años!...

LOTHARIO (Mira a su alrededor como si tratara


Quinze ans!... de ordenar sus pensamientos, luego va
hacia la puerta de la izquierda)
(il regarde autour de lui comme
s'il cherchait à rassembler ses idées, ¡Ah! ¡allá!
puis il se dirige vers la porte de gauche)
GUILLERMO
Ah! là! ¿Qué quieres hacer?

WILHELM (Lotario, desde el umbral de la puerta, le indica


Que voulez-vous faire? que se calle. Se aleja lentamente con un dedo
sobre los labios y la mirada fija)
(Lothario sur le seuil de la porte lui fait
signe de se taire. Il s'éloigne lentement, Escena Quinta
un doigt sur la bouche et le regard fixe)
GUILLERMO
Scène Cinquième (Solo)
¡Su mirada es extraña!...
WILHELM ¿Qué nuevo delirio turba su cerebro?...
(seul) ¡Ah! ¡Su corazón, más que su razón,
Etrange regard?... le inspira las palabras de consuelo
quelle nouvelle folie lui trouble le cerveau?... que necesita Mignón para sanarse!
Ah! son cœur, mieux que ne ferait sa raison,
lui inspire les paroles qui consolent (Se acerca a la puerta de la derecha,
et guérissent Mignon! la entreabre y se inclina para escuchar)

(il se rapproche de la porte de droite, ¡Ella descansa plácidamente!...


l'entrouvre et se penche pour écouter) ¡Pronuncia mi nombre en voz baja!...
¡Ah! ¡Mi querida Mignón!
Elle repose doucement!...
Elle prononce mon nom tout bas!... Ah! (Tras una pausa, regresa al centro del escenario)
chère Mignon!
¿Por qué no adiviné antes su secreto?
(Après un silence, redescendant en scène)
Romanza
Que n'ai-je deviné son secret plus tôt!
I
Romance ¡Ella no creía, en su ingenuo candor,
que el amor inocente que dormía en su corazón,
I podía transformarse algún día en un ardor más vivo
Elle ne croyait pas, dans sa candeur naïve, enturbiando por siempre su sueño de felicidad!
Que l'amour innocent qui dormait dans son cœur, Para devolver a la flor marchita
Pût se changer un jour en une ardeur plus vive su frescura, su brillo bermejo,
Et troubler à jamais son rêve de bonheur!... ¡oh, primavera! dale una gota de rocío.
Pour rendre à la fleur épuisée ¡Oh, corazón mío, dale tu rayo de sol!
Sa fraîcheur, son éclat vermeil,
O printemps, donne-lui ta goutte de rosée! II
O mon cœur, donne-lui ton rayon de soleil! ¡En vano espero una confesión de su boca!
¡Pretendo saber su secreto dolor en vano!
II Mis ojos la intimidan y mi voz la asusta.
C'est en vain que j'attends un aveu de sa bouche! Una palabras turba su alma
Je veux connaître en vain ses secrètes douleurs! ¡haciéndole derramar lágrimas!...
Mon regard l'intimide et ma voix l'effarouche; Para devolver a la flor marchita
Un mot trouble son âme su frescura, su brillo bermejo,
et fait couler ses pleurs!... ¡oh, primavera! dale una gota de rocío.
Pour rendre à la fleur épuisée ¡Oh, corazón mío, dale tu rayo de sol!
Sa fraîcheur, son éclat vermeil,
O printemps, donne-lui ta goutte de rosée! Escena Sexta
O mon cœur, donne-lui ton rayon de soleil!
ANTONIO
Scène Sixième (entrando)
¡Señor!...
ANTONIO
(entrant) GUILLERMO
Signor!... ¿Qué sucede?

WILHELM ANTONIO
Qu'y a-t-il? Ahí hay un amigo que quiere verlo.

ANTONIO GUILLERMO
Voici un ami qui demande à vous voir. ¿Un amigo?
WILHELM LAERTES
Un ami! (que aparece en el umbral)
Sí, mi querido Guillermo... soy yo...
LAERTE
(paraissant sur le seuil) GUILLERMO
Oui, mon cher Wilhelm... c'est moi!'... ¡Laertes!

WILHELM (A Antonio)
Laërte!
Déjanos a solas.
(A Antonio)
(Antonio sale)
Laissez-nous.
Escena Séptima
(Antonio sort)
GUILLERMO
Scène Setième ¡Tú, Laertes!

WILHELM LAERTES
Vous, Laërte! Yo mismo...

LAERTE (Guillermo mira ansiosamente hacia la puerta)


Moi-même...
¡No temas... estoy solo!...
(Wilhelm se tourne avec inquiétude vers la porte)
GUILLERMO
Ne craignez rien... je suis seul!... (con frialdad)
¿Qué quieres?
WILHELM
(avec froideur) LAERTES
Que voulez-vous? Estrecharte amistosamente la mano,
si me lo permites, y recordar nuestro primer encuentro
LAERTE y nuestra buena relación de antaño...
Vous serrer d'abord amicalement la main, si vous
le permettez, en souvenir -de notre première (le tiende la mano)
rencontre et de nos bonnes relations d'autrefois...
¿Aceptas?
(Lui tendant la main)
GUILLERMO
Voulez vous? (con aire contrariado)
¡De buena gana!... Pero habla bajo, por favor.
WILHELM
(d'un air contraint) (Señalando la puerta de la derecha)
Volontiers!... Mais parlez plus bas, je vous prie.
Hay una persona a la que aprecio...
(Montrant la porte de droite) Descansa ahí en este momento...

Il y a là une personne qui m'est chère... LAERTES


et qui repose en ce moment... ¿Mignón?...
LAERTE GUILLERMO
Mignon?... Sí.

WILHELM LAERTES
Oui. ¿Así que, la joven muchacha enferma,
a la que rodeas de tus cuidados
LAERTE y ocultas a los ojos de todos desde hace ocho días,
Ainsi, cette jeune fille malade está en este viejo palacio italiano?...
que vous entourez de soins et que vous cachez
à tous les yeux, depuis huit jours, GUILLERMO
dans ce vieux palais italien?... Así es.

WILHELM LAERTES
C'est elle. ¡Philine lo había adivinado!...

LAERTE GUILLERMO
Philine avait deviné!... (Con desconfianza)
¿Philine?... ¿Te envía ella?...
WILHELM
(avec défiance) LAERTES
Philine!... Êtes-vous donc envoyé par elle?... (con firmeza)
¡No!... ¡Al contrario!...
LAERTE
(vivement) GUILLERMO
Non pas!... au contraire!... ¿Cómo?...

WILHELM LAERTES
Comment?... (llevándolo aparte)
¡Vas a comprender!...
LAERTE Volvamos por un momento al castillo de Rosemberg.
(l'attirant à l'écart) ¡Una mano desconocida
Vous allez comprendre!... se le ocurre prenderle fuego!...
Revenons pour un moment au château ¡Bien!... Tú salvaste de las llamas a Mignón...
de Rosemberg : une main inconnue ¡Muy bien!...
s'avise tout à coup d'y mettre le feu... El barón pierde la cabeza...
Bien!... vous arrachez Mignon lux flammes... la baronesa se desvanece, el príncipe se salva
très bien!... y los invitados también... ¡Todo perfecto!...
le baron perd la tète... la baronne s'évanouit, ¡La fiesta está acabada!...
le prince se sauve A todo ello hay que sumar
et les invités en font autant... c'est parfait!... la pérdida del vestuario
Voilà la fête terminée!... y todo el equipo de la compañía de teatro.
Ajoutez à cola nos bardes dethéâtre brûlées, ¡Todo quedó reducido a cenizas!
notre bagage dramatique en cendres, ¡La comedia se fue al infierno!...
nos tréteaux fumants...
Et tout est pour le mieux!... (Bajando la voz)
Au diable la comédie!...
Pero, aprovechando el desorden general
(Baissant la voix) y sin esperar a decirnos adiós,
¡Mignón desaparece con su salvador!....
Mais, profitant du désordre général, Y Titania, furiosa, ¡no es para menos!, dice:
sans attendre le jour, sans nous dire adieu, "¡Ingrato! ¿Cómo castigar al traidor?...
Mignon a disparu avec son sauveur!... ¡Federico, te adoro! ¡Ah! ¡Ah!
Et Titania est furieuse!... on léserait à moins!... : ¡Rápido, una carroza! ¡Caballos!
« L'ingrat! le traître... comment le punir?... ¡Soy yo la que se marcha!
Frédérick, je vous adore!... » — «Ah! bah!...» — ¡Oh, felicidad! ¡Sueño encantador!...
«Vite un carrosse!... des chevaux!... ¡Alegría! ¡Embriaguez! ¡Qué encanto!
c'est moi qui vous enlève! » ¡Laertes vendrá con nosotros!...
— « O bonheur!... rêve charmant!... Él nos divertirá... ¡Bien!
Joie! ivresse! enchantement!... > De esta manera no nos pelearemos...
« Laërte sera du voyage... » — « Moi!... » ¡Sea!" ¡Cochero, adelante!... ¡Viva Italia!...
« Il nous amusera. » — « Bon!... » — ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!... "
« Pour nous empêcher de nous disputer. » —
«Soit!» Et fouette cocher!... Viva l'Italia!... ¡Qué carrera tan loca hacia el país del sol!...
Ah! ah! ah!... Y Federico, el imbécil, que no adivina...
Y yo, triple tonto, ¡que no comprendo nada!
Quelle course folle vers le pays du soleil!... ¡Todo es muy simple, por Dios!
Et Frédérick, l'imbécile!... qui ne devine pas... Es a ti a quien perseguíamos de tramo en tramo,
Et moi, triple sot, qui ne comprends pas... quoi?... de hostería en hostería...
tout simplement, parbleu! Federico sigue en su rol de estúpido acompañante...
que c'est vous que nous suivons d'étape Pero, ¿y yo?...
en étape, d'hôtellerie en hôtellerie!... Finalmente, esta tarde, llegamos al Véneto
Frédérick, passe encore... le rôle est de y nos detuvimos a orillas del lago de Garda,
son emploi!... mais moi!... ¡frente al palacio Cipriani!
Enfin, nous voilà dans les États de Venise, Philine interroga al primer campesino que pasa,
et nous nous arrêtons ce soir sur les bords du lac yo escucho decir al hombre algo sobre
de Garde, en face du palais Cypriani!... una joven enferma, un señor extranjero
Philine questionne tout bas le premier rustre y un viejo con barba blanca
qui passe... j'écoute... j'entends parler que habrían llegado hará ocho días.
d'une jeune fille malade, d'un seigneur étranger, ¡Son ellos! Exclama Philine...
d'un vieillard à barbe blanche, El grito, salido de su corazón, me descubre su astucia.
arrivés ici depuis huit jours. ¡Adivino sus proyectos!
« Ce sont eux!... » s'exclame Philine... Sueño con esa pobre Mignón dos veces salvada por ti,
Ce cri du cœur me dévoile sa ruse!... me pongo, sin saber por qué,
je devine ses projets!... ¡a temblar por su felicidad y por la tuya!...
je songe à cette pauvre Mignon deux fois sauvée Y vengo, a riesgo de importunarte,
par vous, je me prends, sans savoir pourquoi, a riesgo de meterme
à trembler pour son bonheur, et pour le vôtre!... en lo que no me atañe, a decirte:
Et je viens, à tout hasard, au risque de vous ¡Amigo Guillermo, Philine está aquí!
importuner, au risque de me mêler ¡Ten cuidado!...
de ce qui ne me regarde pas...
je viens vous dire: ami, Wilhelm, GUILLERMO
Philine est ici!... prenez garde!... (con efusión)
¡Ah, querido Laertes!... Te lo agradezco...
WILHELM Perdóname el haber pensado por un momento...
(avec effusion)
Ah! cher Laërte!... je vous reconnais là... LAERTES
Pardonnez-moi d'avoir cru un instant... Que yo era el enviado...
el mensajero complaciente de...
LAERTE
Que je m'étais fait l'ambassadeur... GUILLERMO
le messager complaisant de... (Tendiéndole la mano)
¡Perdóname!...
WILHELM
(lui tendant la main) LAERTES
Pardonnez-moi!... Te perdono...
Pero Philine no me lo perdonará.
LAERTE
Je vous pardonne... GUILLERMO
mais Philine ne me pardonnera pas. ¡Y todo por mí!...

WILHELM LAERTES
Et c'est pour moi!... (riendo)
¡Bah!... ¡Tu amistad me es más apreciada que la suya!...
LAERTE Me consolaré de nuestras desavenencias pensando
(riant) que posiblemente te hice un buen favor...
Bah!... votre amitié m'est plus chère que la sienne!...
Et je me consolerai de notre brouille en pensant GUILLERMO
que je vous ai peut-être rendu service!... El favor que me haces en este momento,
¡es más grande de lo que piensas, querido Laertes!
WILHELM
Le service que vous me rendez en ce moment est (Bajando la voz)
plus grand que vous ne pensez, mon cher Laërte!
¡Es la vida de Mignón la que te debo!
(Baissant la voix)
LAERTES
C'est la vie de Mignon que je vous dois! ¿Qué dices?...

LAERTE GUILLERMO
Que dites-vous?... Si Mignón se vuelve a encontrar con Philine... ¡morirá!

WILHELM LAERTES
Si Mignon revoyait Philine... elle mourrait!... ¿Cómo?

LAERTE GUILLERMO
Comment? ¡Su nombre solo lograría volver a despertar
la fiebre ardiente que casi la lleva a la muerte!...
WILHELM ¡El sonido de su voz
Son nom seul réveillerait la fièvre ardente trastornaría para siempre su debilitada razón!...
à laquelle elle a failli succomber!... ¡El sólo hecho de verla, la haría morir en mis brazos!...
Le son de sa voix troublerait à jamais
sa raison affaiblie!... LAERTES
sa vue la tuerait dans mes bras!... ¡Comprendo!...
Mignón te ama...
LAERTE
Je comprends!... GUILLERMO
Mignon vous aime!.. ¡Mignón ni siquiera me ha abierto su corazón!
¡Mignón rehúsa hablar!.... Pero yo juré, Laertes,
WILHELM devolver la vida a ese alma quebrantada,
Mignon ne m'a pas encore ouvert son cœur, ¡y guardaré mi palabra!...
Mignon refuse de parler!.... Es por eso que me has encontrado aquí,
Mais j'ai juré de rappeler à la vie cette âme brisée, en esta mansión abandonada,
Laërte, et je tiendrai parole!... donde pensé que estaba a salvo de Philine,
Voilà pourquoi vous me retrouvez ici, a quien creí amar...
dans cette demeure abandonnée,
où je me croyais si loin de cette Philine LAERTES
que j'ai cru aimer... ¡Y a la que ya no amas!...

LAERTE GUILLERMO
Et que vous n'aimez plus! ¿Qué quiere ella de mí?...
¿Dónde está?
WILHELM ¿Cómo mantenerla alejada de aquí?
Que me veut-elle?...
Où est-elle en ce moment! LAERTES
comment éloigner? Quiere sorprenderte al amanecer...
¡Te lo advierto!...
LAERTE Ella pasea, mientras tanto, en el lago,
Elle compte vous surprendre à votre réveil... en un barco repleto de flores y músicos...
je vous en avertis!... Va en compañía del joven Federico,
Elle se promène, en attendant, sur le lac, que está más enamorado y más tonto que nunca,
dans un bateau chargé de fleurs et de musiciens... y no sabe que decirle.
en compagnie du jeune Frédérick, En cuanto a deshacerte de ella...
plus amoureux et plus soi que jamais, Yo me encargo de eso.
cela va sans dire. —
Quant à vous en débarrasser... GUILLERMO
je m'en charge. ¿Tú?

WILHELM LAERTES
Vous? ¡Es necesario que termine lo que empecé!...
¿Quieres que aborde un barco,
LAERTE me reúna con la hermosa dama...
Il faut bien que j'achève ce que j'ai commencé!... y que la sumerja bajo las aguas?...
Voulez vous que je saute dans une barque,
que je rejoigne la belle... GUILLERMO
et que je la plonge au sein des flots?... (sonriendo)
¡Qué locura!...
WILHELM
(souriant) LAERTES
Quelle folie!... Dado que estamos disgustados...

LAERTE GUILLERMO
Puisque nous voilà brouillés... ¡No!... Deja que se marche...
Que no se presente aquí... eso es todo lo que te pido.
WILHELM
Non!... qu'elle parte!... qu'elle ne se montre pas LAERTES
ici... c'est tout ce que je demande. Sí, pero ¿cómo lo consigo?... ¿Y por qué no?
¡Es una buena idea!... ¡Al fin y al cabo soy viudo!
LAERTE
Oui ; mais le moyen!... Au fait!... pourquoi pas? GUILLERMO
c'est une idée! — je suis veuf! ¡Ah!...
WILHELM LAERTES
Ah!... ¡Sí, amigo! ¡Será una buena noticia!... ¿no?
¡Una muy agradable noticia !
LAERTE ¡Déjame hacer, por mil demonios!
Oui, mon ami! j'ai reçu cette bonne... non!... ¡Soy capaz de todo,
cette agréable... cette nouvelle enfin! — para probarte mi amistad!...
laissez-moi faire, corbleu!
je suis capable de tout, GUILLERMO
pour vous prouver mon amitié!... Pero...

WILHELH LAERTES
Mais... (Con resolución)
Philine se irá, ¿dime cuándo yo debería?...
LAERTE
(avec résolution) GUILLERMO
Philine partira, vous dis-je, quand je devrais... (Escuchando)
¡Calla!... ¡Mignón se está despertando!...
WILHELM ¡La he oído!... ¡Que no te encuentre aquí!...
(écoutant)
Chut!... c'est Mignon qui s'éveille!... LAERTES
je l'entends, il ne faut pas qu'elle vous trouve ici... ¡Se sorprendería al verme de nuevo!...

LAERTE GUILLERMO
C'est juste! elle s'attendrait à revoir aussi!... ¡Ahí está!...

WILHELM LAERTES
La voilà!... ¡Me voy!...

LAERTE GUILLERMO
Je pars!... ¡Adiós!...

WILHELM LAERTES
Adieu!... ¡Qué pasión!... ¡Qué fiebre!...
¡Tu mano está ardiendo!
LAERTE
Quelle émotion!... quelle fièvre!... GUILLERMO
Votre main est brûlante! ¡La amo!...

WILHELM LAERTES
Je l'aime!... ¡Dichoso Guillermo!... ¡Dichosa Mignón!... ¡Adiós!...

LAERTE GUILLERMO
Heureux Wilhelm!... Heureuse Mignon!... adieu!... ¡Adiós y gracias!...

WILHELM LAERTES
Adieu et merci!... (aparte)
¡A lo nuestro, Philine!
LAERTE
(a, part) (sale)
A nous deux. Philine!
GUILLERMO
(Il sort) ¡Ya era hora!...

WILHELM (Va hacia el fondo de la escena


Il était temps!... y se pone en la penumbra)

(Il remonte vers le fond du théâtre Escena Octava


et se tient à l'écart, dans l'ombre)
(Mignón entra con un largo vestido blanco.
Scène Huitiéme Camina lentamente; su pelo está suelto; la
orquesta suena en sordina mientras ella repite
(Mignon entre en scène, vêtue d'une longue robe las palabras del cuplé del primer acto)
blanche. Elle marche lentement; ses cheveux sont
dénoués; l'orchestre reprend en sourdine pendant MIGNÓN
qu'elle parle le motif des couplets du premier acte) ¿Conoces el país donde florecen los naranjos?...
¿Dónde estoy?... ¡Respiro con más facilidad!...
MIGNON ¡El aire parece más dulce y puro!
Connais-tu le pays où fleurit l'oranger...
Où suis-je?... Je respire plus librement!... (Mirando alrededor, con sorpresa)
L'air me semble plus doux et plus pur!
¿Qué es este salón?...
(Regardant autour d'elle avec surprise) ¿Y estas estatuas de mármol?...

Quelle est cette grande salle?... quelles sont ces (Corriendo hacia la ventana)
statues de marbre qui m'entourent?...
¡Ah... el cielo!... ¡Qué profundo es!...
(Courant vers la fenêtre) Y ese hermoso lago... ¡qué grande!...
¿No es un bosquecillo de naranjos
Ah!... le ciel!... comme il est profond!... el que veo allí abajo?... ¡Sí!
Et ce beau lac... comme il est grand!... Y a su sombra, en el agua, una vela blanca
N'est-ce pas un bois d'orangers se desliza silenciosamente a lo largo de la orilla.
que je vois là-bas? oui!... ¡Qué silencio! ¡Qué frescura!
Et dans son ombre projetée sur l'eau, une voile
blanche qui glisse sans bruit le long du rivage! (llevando su mano a la frente
quel silence! quelle fraîcheur! como para recordar)

(Portant la main à son front comme ¿Dónde he visto esto antes?...


pour rappeler ses souvenirs) ¡Quiero recordar y no puedo!...
Pero ¿por qué estoy sola?... ¡Ay!...
Où donc ai-je vu tout cela?... ¡Lotario! ¡Guillermo!... ¿Dónde están?...
Je veux me rappeler et je ne peux pas!...
Mais pourquoi suis-je seule?... Hélas!... GUILLERMO
Lothario! Wilhelm!... Où êtes-vous?... (lanzándose hacia ella)
¡Mignón!...
WILHELM
(s'élançant vers elle) MIGNÓN
Mignon!... ¡Guillermo!... ¡Ah!
¡Es a ti a quien llamaba!
MIGNON
Wilhelm!... ah! (Ella cae en sus brazos)
c'est toi que j'appelais!
Dúo
(Elle tombe dans ses bras)
MIGNÓN
Duo ¡Soy feliz! ¡El aire me embriaga!
¡Mi corazón ha dejado de sufrir!
MIGNON ¡Renazco!... ¡Me siento revivir!
Je suis heureuse! l'air m'enivre! ¡Mignón ya no tiene miedo a morir!
Mon cœur a cessé de souffrir!
Je renais!... Je me sens revivre! GUILLERMO
Mignon ne craint plus de mourir! ¡Pobre niña! ¡El temor es en vano!
¡Este aire puro te va a reanimar!
WILHELM Una sangre renovada corre por tus venas.
Pauvre enfant! plus de craintes vaines! ¡Mignón debe vivir para amar!
Cet air pur va te ranimer!
Un sang nouveau gonfle tes veines. MIGNÓN
Mignon doit vivre pour aimer! ¡Sí, te creo! ¡Quiero creerte!
¡Háblame! ¡Habla de nuevo! ¡Siempre!
MIGNON
Oui, je te crois! Je veux te croire! GUILLERMO
Parle moi! parle encor! toujours! ¡Expulsa para siempre de tu memoria
el recuerdo de los malos días!
WILHELM
Chasse à jamais de ta mémoire Ambos
Le souvenir des mauvais jours!
MIGNÓN
Les Deux ¡Soy feliz! ¡El aire me embriaga!
¡Mi corazón ha dejado de sufrir!
MIGNON ¡Renazco!... ¡Me siento revivir!
Je suis heureuse! l'air m'enivre! ¡Mignón ya no tiene miedo a morir!
Mon cœur a cessé de souffrir!
Je renais!... Je me sens revivre! GUILLERMO
Mignon ne craint plus de mourir! ¡Sí, cree en la felicidad que te embriaga!
Tu corazón ha dejado de sufrir,
WILHELM ¡por amor, Mignón deberá vivir!
Oui, crois au bonheur qui t'enivre! Mignón no puede morir.
Ton cœur a cessé de souffrir,
Pour aimer, Mignon devait vivre! GUILLERMO
Mignon ne pouvait pas mourir (la conduce a la ventana)
¡Ah! ¡Que tu alma por fin se vuelque en mi alma!
WILHELM ¡Querida Mignón, eleva tus ojos hasta mí!...
(la conduisant vers la fenêtre) ¡Con esa mirada divina y con tu blanco vestido,
Ah! que ton âme enfin dans mon âme s'épanche! te asemejas a un ángel del cielo!
Chère Mignon, lève vers moi tes yeux!...
Sous ce rayon divin et dans ta robe blanche, MIGNÓN
Tu m'apparais comme un ange des cieux! (Sonriendo tristemente)
¡No, siempre seré Mignón!
MIGNON
(souriant tristement) GUILLERMO
Non, c'est toujours Mignon! (Cayendo a sus pies)
¡Mignón, no eres la misma!
WILHELM ¡Mignón ha conquistado todo mi corazón
(tombant a ses pieds) y es a ella a quien amo!
Mignon n'est plus la même!
Mignon a tout mon cœur et MIGNÓN
c'est elle que j'aime! ¿Tú? ¡Me amas! ¿Qué dices?
¡Recuerda el pasado!
MIGNON ¡No despiertes una esperanza insensata!...
Toi! m'aimer! que dis-tu?
Souviens-toi du passé! (Se desprende de sus brazos)
Et ne réveille pas un espoir insensé!...
¡Tu corazón no es mío!...
(S'échappant de ses bras) ¡Tu corazón es de Philine!

Ton cœur n'est pas à moi!... GUILLERMO


Ton cœur est à Philine! Philine está lejos de nosotros... ¡Y no la amo!

WILHELM MIGNÓN
Philine est loin de nous... Et je ne l'aime pas! (volviéndose con los brazos extendidos)
¿Es cierto?... ¡Habla!... ¡Oh, gozo inefable y divino!
MIGNON ¡Puedo, por fin, abrirte mi corazón!...
(revenant vers Wilhelm et lui tendant les bras) Pero hablemos bajo... ¡muy bajo!...
Est-il vrai?... parle!... O joie ineffable et divine!
Je puis te dire enfin!... Mais parlons bas... VOZ DE PHILINE
bien bas!... (fuera de escena)
¡Yo soy Titania, la rubia.
LA VOIX DE PHILINE ¡Titania, hija del aire!
(au dehors) ¡Más veloz que el pájaro,
Je suis Titania la blonde más rápido que un rayo,
Titania, fille de l'air! riendo, viajo por el mundo!
Plus vive que l'oiseau, ¡Yo soy Titania, la rubia!
plus prompte que l'éclair ¡Titania, hija del aire!...
En riant, je parcours le monde!
Je suis Titania la blonde, GUILLERMO
Titania, fille de l'air!... ¡Dios! ¡Philine!...

WILHELM MIGNÓN
Dieu! Philine!... (corriendo hacia la ventana)
¡De nuevo ella!... ¡Otra vez esa mujer!...
MIGNON
(courant à la fenêtre) (Aparte)
Encore elle!... encore cette femme!...
¡Oh, que mi secreto permanezca
(A part) en el fondo de mi alma!

O mon secret, Ambos


reste au fond de mon âme!
MIGNÓN
Les Deux ¡Reconozco su voz!
¡La escucho! ¡La veo!
MIGNON ¡Ella otra vez!
Je reconnais sa voix! ¡Es ella que te busca y te llama!
Je l'entends! je la vois! ¿No me preguntes?
C'est elle encor! c'est elle Tengo que callar, ¡ay!
Qui te cherche et t'appelle! ¡No quiero hablar,
Ne m'interroge pas? no voy a hablar!
Je dois me taire, hélas!
Je ne veux plus parler! GUILLERMO
je ne parlerai pas! ¡No pienso ni verla!
Es a Mignón a quien veo,
WILHELM ¡Mignón cien veces más hermosa
Je n’entends que la voir y más encantadora que ella!
C'est Mignon que je vois, Mignón a quien amo, ¡ay!
Mignon cent fois plus belle y que no me ama...
Et plus charmante qu'elle!. ¡Ah! ¡Tu corazón aún duda!
Mignon que j'aime, hélas! ¡Ah! ¡No me amas!
Et qui ne m'aime pas!...
Ah! ton cœur doute encore! (Mignón se deja caer en un sillón)
Ah! tu ne m'aimes pas.
¡Mignón!... ¡Muchacha desdichada!
(Mignon se laisse tomber dans un fauteuil) ¡Sus labios están pálidos, sus manos de hielo!...
¡Ah, Maldita Philine!
Mignon!... malheureuse enfant! ¿Tenías que perseguirnos hasta aquí?...
ses lèvres pâlissent, ses mains sont glacées!... ¡Mignón!... ¡Vuelve en ti!...
Ah! maudite Philine! ¡Ah! ¡Abre los ojos!
fallait-il qu'elle nous poursuivit jusqu'ici!...
Mignon!... reviens à toi!... — MIGNÓN
ah! elle rouvre les yeux! (Poco a poco vuelve en sí)
¡Ya no la oigo!... ¿No era su voz?...
MIGNON ¿no era ella?...
(revenant peu à peu à elle)
Je n'entends plus rien!... n'est-ce donc pas GUILLERMO
sa voix?... n'est-ce pas elle?... ¡No! Conforta tu espíritu, querida muchacha...
Ha sido el delirio de la fiebre lo que te hizo creer...
WILHELM
Non! Reprends tes esprits, chère enfant!... MIGNÓN
c'est le délire de la fièvre qui t'a fait croire... ¡La fiebre!... ¿De verdad?

MIGNON (rechazando la mano de Guillermo)


La fièvre!... dis-tu vrai?
¡Ah, mientes!... ¡Lotario no me engaña!
(Repoussant la main de Wilhelm) ¡Él me quiere!

Ah! tu mens!... Lothario ne me trompe pas! — (Buscando a su alrededor con ansiedad)


lui, il m'aime!
¿Dónde está?
(Cherchant autour d'elle avec inquiétude)
GUILLERMO
Où est-il? ¿Quieres que lo llame?...
WILHELM MIGNÓN
Veux-tu que je l'appelle?... Sí.

MIGNON Música Orquestal


Oui.
GUILLERMO
Musique à l'orchestre (Yendo hacia la puerta trasera)
¡Escucha!... Se oyen sus pasos.
WILHELM
(allant vers la porte du fond) MIGNÓN
Écoute!... on marche de ce côté. ¿Y bien?...

MIGNON GUILLERMO
Eh bien!... En esa habitación... ¡nadie puede entrar!...

WILHELM MIGNÓN
Cette chambre... personne ne peut y pénétrer!... ¡Mira!... ¡La puerta se abre!

MIGNON GUILLERMO
Regarde!... La porte s'ouvre! ¡Es cierto!... ¿Qué significa?...

WILEELM MIGNÓN
En effet!... que signifie?... (sorprendida)
¡Es él!
MIGNON
(étonnée) (Lotario aparece en el umbral de la puerta del fondo.
C'est lui! Va vestido con un rico traje cortesano de terciopelo
negro, trae un cofre en la mano y avanza lentamente)
(La porte du fond s'ouvre. Lothario paraît sur le
seuil. Il est vêtu d'un riche habit de cour de velours Escena Novena
noir, il porte un coffret et s'avance lentement)
Trío
Scène Neuvième
LOTARIO
Trio ¡Mignón, Guillermo, os saludo!
Bienvenidos a mi casa.
LOTHARIO
Mignon, Wilhelm, salut à vous! GUILLERMO
Soyez les bienvenus chez moi. (aparte)
¿Qué pretende decir?...
WILHELM
(à part) MIGNÓN
Que veut-il dire?... (Sorprendida)
¡Te veo vestido con lujosas ropas!
MIGNON
(étonnée) LOTARIO
Sous ces riches habits est-ce lui que je vois! ¡Todo aquí me pertenece!
¡Mira, muchacha, admíralo todo!...
LOTHARIO ¡Una vez, yo fui el señor de este palacio!
Tout ici m'appartient!
Regarde, enfant, admire!... GUILLERMO, MIGNÓN
En ce palais j'étais maître autrefois! (Mirando fijamente a Lotario)
¡No reconozco sus ojos ni su voz!
WILHELM, MIGNON
(les yeux fixés sur Lothario) LOTARIO
Je ne reconnais plus son regard ni sa voix! (Deposita el cofre sobre la
mesa y se aproxima a Mignón)
LOTHARIO ¡Olvidemos nuestras épocas de miseria!...
(déposant la cassette sur la table, Te traigo un regalo precioso.
et s’approchant de Mignon) Él calmará, eso espero,
Oublions nos temps de misère!... los pesares de tu angustiado corazón...
Je t'apporte un don précieux,
Il adoucira, je l'espère, MIGNÓN
L'ennui de ton cœur soucieux!... (aparte, creyendo adivinar un misterio)
¿Qué significa ese brillo de sus ojos?...
MIGNON
(à part, le crois deviner un mystère) GUILLERMO
Que trahit l'éclat de ses yeux!... (aparte)
¿Qué será el extraño misterio
WILHELM que oculta el brillo de sus ojos?
(à part)
Quel est cet étrange mystère LOTARIO
Que trahit l'éclat de ses yeux? ¡Este cofre ha permanecido aquí mucho tiempo!

LOTHARIO (A Mignón)
Cette cassette est là depuis de bien longs mois!
Eres tú quien debe abrirlo...
(A Mignon)
(extiende la mano hacia el cofre)
Cest à toi de l'ouvrir...
MIGNÓN
(Il étend la main vers la cassette) ¿Qué contiene?...

MIGNON LOTARIO
Que contient-elle?... (Sin girar la cabeza)
Velo tú misma.
LOTHARIO
(sans détourner la tête) MIGNÓN
Vois. (abre el cofre)
¡Una bufanda infantil!
MIGNON
(ouvrant la cassette) LOTARIO
Une écharpe d'enfant! (la observa fijamente e inmóvil en medio de la escena)
Bordada en oro y plata...
LOTHARIO ¡Sí, yo la guardé piadosamente!
(le regard fixe, immobile au milieu de la scène)
D'or et d'argent brodée... GUILLERMO
Oui, je l'avais pieusement gardée! ¿Qué es esta reliquia? ¿A quién perteneció?...
¡Habla!
WILHELM
Quelle est cette relique et qui donc la porta?... LOTARIO
Parle! ¡Sperata!...

LOTHARIO MIGNÓN
Sperata!... ¿Sperata?
¡Ese nombre lo he oído con anterioridad!
MIGNON ¡Un recuerdo confuso,
Sperata! al oír ese dulce nombre, se despierta mi alma!
Déjà ce nom a frappé mon oreille! ¿Es el eco lejano de un pasado
Un souvenir confus, que ya no existe?...
A ce doux nom dans mon âme s'éveille! ¡Sperata!...
Est-ce l'écho lointain d'un passé
qui n'est plus?... LOTARIO
Sperata!... ¡Sperata! ¡Dolor siempre renovado!

LOTHARIO GUILLERMO, MIGNÓN


Sperata! douleur toujours nouvelle! Las lágrimas humedecen sus ojos...

WILHELM et MIGNON LOTARIO


Des pleurs mouillent ses yeux... (Siempre inmóvil en el centro de la
escena, como absorto en sus recuerdos)
LOTHARIO ¿No ves también ahí
(toujours immobile sur le devant du théâtre una pulsera de coral?
et comme absorbé par ses souvenirs)
Ne vois-tu pas aussi, MIGNÓN
Un bracelet de corail? (extrayendo la pulsera del cofre)
¡Aquí está!
MIGNON
(tirant le bracelet de la cassette) (Probando la pulsera en su brazo)
Le voici!
¡Demasiado pequeña para mi brazo!...
(Essayant le bracelet à son bras)
LOTARIO
Trop petit pour mon bras!... (con tristeza)
¡Demasiado grande! ¡Muy grande para ella!
LOTHARIO ¡Ella no quería esperar más tiempo
(tristement) para usar una joya que la hacía más bella!
Trop grand! trop grand pour elle! ¡Pero la joya siempre se deslizaba de su mano!
Elle ne voulait pas attendre au lendemain,
Pour porter un bijou qui la rendait plus belle! MIGNÓN
Mais le bijou toujours lui glissait de la main! (Muy conmovida)
¡Pero la joya siempre se deslizaba de su mano!
MIGNON
(très émue) GUILLERMO
Mais le bijou toujours lui glissait de la main! ¿Qué te pasa Mignón? ¡Tiemblas y lloras!

WILHELM LOTARIO
Qu'as-tu, Mignon? Tu trembles et tu pleures! (a Mignón)
¡Mira de nuevo!
LOTHARIO
(à Mignon) MIGNÓN
Regarde encore! (Extrae del cofre un pequeño libro plateado)
¡Un libro de oraciones!
MIGNON
(retirant de la cassette un petit livre à coins d'argent) LOTARIO
Un livre d'heures! ¡Ay! ¡Todavía creo oírla, palabra por palabra,
recitar su oración de la tarde!
LOTHARIO
Hélas! je crois toujours la voir, MIGNÓN
Lettre à lettre, épeler sa prière du soir! (Abriendo el libro y leyendo)
¡Oh, Virgen María,
MIGNON el Señor está contigo!
(ouvrant le livre et lisant) ¡Posa tu dulce mirada,
O Vierge Marie, sobre el niño que ora!...
Le Seigneur est avec vous!
Abaissez vos regards si doux, LOTARIO
Sur l'enfant qui prie!... (inclinándose hacia ella)
¡Rezaba así, con las manos juntas, de rodillas!
LOTHARIO
(penché vers elle) MIGNÓN
Elle priait ainsi, mains jointes, à genoux! (Soltando el libro, cae de rodillas, mirando
al cielo y con las manos juntas como un niño
MIGNON que está rezando)
(laissant échapper le livre et tombant à genoux, Tú que meciste en tu regazo
les yeux levés an ciel et les mains jointes, comme al divino Salvador de la tierra,
un enfant en prière) cuida al niño para su madre.
Vous qui bercez sur vos genoux, ¡Oh, Virgen María, ruega por nosotros!...
Le divin Sauveur de la terre.
Conservez l'enfant à sa mère, LOTARIO
O madone, priez pour nous!... (con las manos extendidas hacia Mignón)
¿Es Dios quién la inspira?
LOTHARIO ¡Termina la oración sin leer!
(les mains étendues vers Mignon)
Est-ce Dieu qui l'inspire? MIGNÓN
Elle achève sans lire! (Se levanta, cada vez más exaltada)
¡Lotario!... ¡Guillermo!...
MIGNON ¿Todavía estoy delirando?...
(se levant et s'exaltant de plus en plus) ¡Adivino!... ¡Veo!... ¡Siento!... ¡No puedo decir!...
Lothario!... Wilhelm!... ¿Dónde estoy? ¿En qué país?
suis-je encore en délire?...
Je devine!... je vois!... je sens!... je ne puis dire!... GUILLERMO
Où m'avez-vous conduite et quel est ce pays? ¡Italia!

WILHELM MIGNÓN
L'Italie! ¡Oh, rayos de luz celestiales!
¡Oh, recuerdos!...
MIGNON
O rayons de céleste lumière! (Tras haber hecho un esfuerzo para ordenar sus
O souvenirs!... pensamientos, se precipita con un grito hacia la
puerta del fondo, desaparece por un momento
(Après avoir fait un effort pour rassembler y regresa pálida y temblorosa)
ses souvenirs, elle s'élance avec un cri vers la
porte du fond, disparaît un moment dans la ¡Allí! ¡Allí! ¡El retrato de mi madre!...
coulisse et revient pâle et chancelante) ¡Y su habitación vacía!...

Là! là! l'image de ma mère!... LOTARIO


Et sa chambre est déserte!... (Que ha seguido sus movimientos con ansiedad
le extiende los brazos y corre hacia ella)
LOTHARIO ¡Ah! ¡Hija mía!
(qui a suivi tous ses mouvements avec
anxiété, lui tendant les bras et courant à elle) MIGNÓN
Ah! ma fille! ¿Mi padre?

MIGNON (cae en los brazos de Lotario)


Mon père!
Concertante
(Elle tombe dans les bras de Lothario)
LOTARIO
Ensemble ¡Esta es mi hija!... ¡Es ella!...
¡Oh Dios, yo te bendigo!
LOTHARIO
C'est mon enfant!... c'est elle!... MIGNÓN
O Dieu! je te bénis! Sí, los reconozco; ¡Mi padre!... ¡Mi país!

MIGNON GUILLERMO
Oui, je vous reconnais mon père!... mon pays! ¡Mignón, ha encontrado a su padre y a su país!

WILHELM LA VOZ DE PHILINE


Mignon, retrouve enfin son père et son pays! (Fuera de escena)
¡Soy Titania, la rubia!
LA VOIX DE PHILINE ¡Titania, hija del aire!... etc.
(dans la coulisse)
Je suis Titania, la blonde, MIGNÓN
Titania, fille de l'air!... etc. (rechazando la mano de Guillermo)
¡Ah! ¡Lo sabía!... ¡No era un sueño!...
MIGNON ¡Y he reconocido la canción que ha cantado!...
(repoussant la main de Wilhelm)
Ah! je le savais bien!... Ce n'était pas un rêve!... GUILLERMO
Et j'avais reconnu la chanson qu'elle achève!... ¡Ven!...

WILHELM MIGNÓN
Viens!... ¡No!... ¡Que tu menosprecio la expulse de aquí!...
O moriré de pena en vuestros brazos...
MIGNON ¡Ante vuestros propios ojos!
Non!... que ton mépris la chasse de ces lieux!...
Ou je meurs de douleur dans vos bras... (Sale corriendo)
sous ses yeux!
LOTARIO
(Elle sort en courant) ¡Mignón!
LOTHARIO GUILLERMO
Mignon! ¡Ah! ¡Sigámosla!... ¡La muerte está en sus ojos!

WILHELM (Se lanzan tras los pasos de Mignón)


Ah! suivons-là!... la mort est dans ses yeux!
Cuadro Segundo
(Ils s'élancent sur les traces de Mignon)
(Orillas del lago de Garda. A la derecha una
Deuxième Tableau posada. A lo lejos, villas ocultas bajo los árboles.
Amanece. Jóvenes oriundos del país, con trajes
(Les bords du lac de Garde. A droite une auberge. de fiesta, bailan alegremente en la orilla del lago.
Dans le lointain, villas italiennes cachées sous les Se ven barcos pasar a lo lejos navegando por el
arbres. Le jour se lève. Les jeunes filles et les jeunes lago)
garçons du pays, en habits de fête, dansent gaiement
sur le rivage. Quelques bateaux passent au loin sur Saltarello
les eaux du lac)
(Una barca empavesada y cargada de músicos
Saltarelle atraca al fondo de la escena. Philine y Federico
desembarcan de ella)
(Une barque pavoisée et chargée
de musiciens s'arrête au fond. Philine Escena Primera
et Frederick en descendent)
PHILINE
Scène Première (a Frederick)
¡Ve, te espero aquí!
PHILINE Ve a pagar a los guitarristas.
(à Frederick)
Allez ; je vous attends ici. (le señala la posada)
Payez nos joueurs de guitare;
¡Y que nos preparen un buen almuerzo!...
(Lui montrant l'auberge)
FEDERICO
Et qu'un bon déjeuner par vos soins se prépare... ¡Bien!... ¡Por fin vamos a almorzar, gracias a Dios!

FREDERICK (Le paga a los músicos y entra en la posada)


Bon!... nous allons enfin déjeuner, Dieu merci!
PHILINE
(Il paye les musiciens et entre dans l'auberge) (a los campesinos)
¡Y ahora que la fiesta continúe con mi voz!
PHILINE ¡Cantaré para todos! ¡Vamos, amigos, a bailar!
(aux paysans)
Maintenant, que la fête à ma voix recommence! TODOS
J' chanterai pour vous! allons, amis, en danse! ¡A bailar!

TOUS PHILINE
En danse!
I
PHILINE ¡Campesina o dama,
escoge a quien te plazca!
I ¡Mientras el día ilumine el cielo,
Paysanne ou signora, en este mundo se ha de amar!
Choisissez qui vous plaira! ¡Tra la la!...
Tant qu'au ciel le jour luira El tiempo huye, las horas nos apremian,
En ce monde on aimera! ¡dejémonos hechizar!
Tra la la... ¡Nada es mejor que la dulce embriaguez,
Le temps fuit, l'heure nous presse! del placer de amar!
Laissons nous charmer!
Rien no vaut la douce ivresse, II
Le plaisir d'aimer! Pero ten cuidado, ¡oh, pobre niña!
el amante que te hechice,
II tarde o temprano te engañará
Mais prends garde, ô povera! y luego te abandonará
L'amant qui te charmera, ¡Tra la la!
Tôt ou tard te trompera, ¡Ay de vosotros, galanes de corazón frívolo!
Et puis te délaissera! Porque si es dulce cambiar
Tra la la- y traicionar a las amantes,
Malheur à vous, galants au coeur léger! nada es mejor que la dulce embriaguez
Car s'il est doux de changer, que produce el placer de la venganza.
Et de trahir sa maîtresse. Tra la la!...
Rien ne vaut la douce ivresse
Le plaisir de se venger! (El coro se dirige al fondo de la escena,
Tra la la... repitiendo el estribillo de Philine)

(Le choeur remonte au fond du théâtre Escena Segunda


en répétant le refrain de Philine)
LAERTES
Scène Seconde (llega sofocado)
¡Sí!... ¡Ahí está!...
LAERTE
(accourant essoufflé) PHILINE
Oui!... La voilà... (Alegre)
¡Ah! ¡Es Laertes!...
PHILINE
(gaiement) (Tomando su brazo)
Ah! c'est Laërte!...
¡Ven, encontremos a Federico!
(Lui prenant le bras)
LAERTES
Allons retrouver Frédérick. (Bruscamente)
¿Federico?...
LAERTE ¡No me hables de Federico!
(brusquement)
Frédérick!... PHILINE
Ne me parlez plus de Frédérick! (con sorpresa)
¿Por qué?...
PHILINE
(étonnée) LAERTES
Pourquoi?... (Con una mirada terrible)
¡Lo odio!...
LAERTE
(d'un air terrible) PHILINE
Je le hais!... ¿Cómo?... ¿Estás loco? ¿Qué significa eso?...

PHILINE LAERTES
Comment?... Êtes-vous fou! que signifie?... ¿No lo entiendes?
¿No lo comprendes, Philine?
LAERTE Aunque de hecho, yo no te he dicho nada.
Vous ne comprenez donc pas? ¡Soy viudo! ¡Libre! Feliz! ¡Dueño de mí!
Tu ne comprends donc pas, Philine? ¡Te amo! ¡Te rapto! ¡Me caso contigo!
Au fait je no te l'ai pas encore dit:
Je suis veuf! libre! heureux! maître de moi! PHILINE
je t'aime! je t'enlève! je t'épouse! ¿Cómo?

PHILINE LAERTES
Plaît-il? ¡Yo me caso contigo!

LAERTE (Aparte)
Je t'épouse!
¡Ya lo he dicho!
(A part)
(tratando de seducirla)
Le mot est lâché!
¡Ven! ¡Vamos! ¡Huyamos! ¡Vayamos a ocultar
(Cherchant à l'entraîner) nuestra felicidad en el extremo del mundo!
¡En Esmirna! ¡En Bagdad! ¡En un desierto!
Viens! viens! fuyons! ¡En Mónaco! ¡Donde quieras!
Allons cacher notre bonheur au bout de la terre!
A Smyrne! à Bagdad! dans un désert! PHILINE
à Monaco! où tu voudras! (Se ríe y de repente
se lanza a sus brazos)
PHILINE ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
(éclatant de rire et se dégageant ¡Nunca serás un buen actor, mi pobre Laertes!...
brusquement de ses bras)
Ah! Ah! ah! ah! tu ne seras jamais LAERTES
qu'un mauvais comédien, mon pauvre Laërte!... ¿Eh?

LAERTE PHILINE
Hein? Acabas de salir del castillo Cipriano,
has visto a Guillermo, has visto a Mignón...
PHILINE
Tu sors du château Cypriani, tu as vu Wilhelm, LAERTES
tu as vu Mignon!... ¡Oh, qué astuta!

LAERTE PHILINE
O rusée! ¡Pues bien! Comprende de una vez que si he venido,
es solamente para vengarme de ella.
PHILINE
Eh bien! apprends donc à ton tour LAERTES
que je ne suis ici que pour me venger d'elle! ¡Vas a matarla!
LAERTE PHILINE
En la tuant! ¿A quién? ¿A esa gitana? ¡Vamos!

PHILINE LAERTES
Qui? cette bohémienne! Allons donc! ¿No lo sabes? ¡Mignón es feliz!
¡Mignón es amada! ¡Una palabra tuya la matará!...
LAERTE
Tu ne la connais pas! Mignon est heureuse! (Viendo aparecer a Mignón en el fondo)
Mignon est aimée! un mot de toi la tuera!...
¡Ah! ¡Es ella!...
(Apercevant Mignon qui parait au fond)
Escena Tercera
Ah! c'est elle!...
(Mignón entra en escena precipitadamente.
Scène Troisième Philine camina hacia ella desafiante, sonriendo.
Mignón baja la cabeza ante la mirada de Philine.
(Mignon entre en scène précipitamment. Philine Deja escapar un grito ahogado, lleva la mano a
marche au-devant d'elle, le sourire aux lèvres, l'air su corazón y huye hacia su padre que la esconde
provoquant. Mignon baisse la tète sous le regard de entre sus brazos como para protegerla. Largo
Philine. Elle laisse échapper un cri étouffé, porte la instante de ansiedad y silencio)
main à sou cœur et fuit vers son père qui la cache
dans ses bras comme pour la protéger. Long moment MIGNÓN
d'anxiété et de silence) (aparte)
¡Dios! ¡Qué sonrisa tan burlona!...
MIGNON ¡Qué mirada triunfal!
(a part)
Dieu! quel rire moqueur!... LOTARIO
quel regard triomphant! ¡Sperata! ¡Sperata!... ¡Hija mía! ¡Mi niña!

LOTHARIO GUILLERMO
Sperata! Sperata!... ma fille! mon enfant! ¡Sólo te amo a ti, oh Mignón!...
¡Querida niña!
WILHELM
C'est toi seule que j'aime, ô Mignon!... LAERTES
chère enfant! (en voz baja, a Philine)
¡Philine, por favor, ten piedad de esa niña!
LAERTE
(bas à Philine) PHILINE
Philine, par pitié, fais grâce à cet enfant! (aparte)
¡Qué terror loco! ¡Qué emoción!... ¡Pobre niña!
PHILINE
(à part) (Avanzando lentamente hacia Guillermo en
Quelle folle terreur! quel émoi!... pauvre enfant! medio del silencio de los otros personajes)

(S'avançant lentement vers Wilhelm au I


milieu du silence des autres personnages) ¡Mi corazón está encantado, querido Guillermo,
de este reencuentro inesperado!...
I - Escuchando tu voz, al verte,
De cette rencontre imprévue siento mi ira desarmada.
Cher Wilhelm, mon cœur est charmé!... - ¡Ah! ¡Sin embargo, tu corazón rebelde,
— A votre voix, à votre vue menosprecia mis encantos!
Je sens mon courroux désarmé. ¡Philine en vano se cree hermosa...
— Ah! pourtant votre cœur rebelle Ama... ¡a quien no la ama!
A fait mépris de mes appas! ¡No, Guillermo, tú no me amas!
Philine en vain se croyait belle...
Elle aimait... qui ne l'aimait pas! LAERTES
Non, Wilhelm, vous ne m'aimiez pas! (en voz baja, a Philine)
¡Bravo, Philine!
LAERTE
(bas à Philine) GUILLERMO, MIGNÓN
Bravo, Philine! (aparte)
¿Qué dice?
WILHELM, MIGNON
(à part) PHILINE
Que dit-elle? (Se acerca a Mignón)
II
PHILINE ¡Tú, Mignón, te ríes de mi derrota,
(s'approchant de Mignon) te alegras de mi vergüenza!...
II Te aman, y tu corazón está de fiesta.
Toi, Mignon, ris de ma défaite, ¡Puedes levantar la frente!...
Réjouis-toi de mon affront!... ¡Guillermo te ha elegido como su esposa!
On t'aime et ton cœur est en fête; Su apellido será el tuyo mañana...
C'est à toi de lever le front!... ¡Philine, por su parte, está celosa!
Wilhelm te choisit pour épouse! ¡Pero Philine te tiende su mano!...
Son nom sera le tien demain... ¡Perdona niña!... ¡Dame tu mano!
Philine à son tour est jalouse!
Mais Philine te tend la main! — MIGNÓN
Pardonne, enfant! — donne ta main! (con alegría)
¡Ah! ¡Philine! ¡He aquí mi mano!
MIGNON
(avec joie) Escena Cuarta
Ah! Philine! voici ma main!
ANTONIO
Scène Quatrième (señalando a Lotario)
¡Aquí está! ¡Aquí está!
ANTONIO
(montrant Lothario) EL CORO
Le voila! le voila! ¡Es él! ¡Es nuestro señor!

LE CHOEUR LOTARIO
C'est lui! c'est notre maître! ¡Sí, amigos, vuestros corazones me han reconocido!
¡Celebremos dos veces este bendito día!
LOTHARIO ¡El Marqués de Cipriani
Oui, mes amis, vos cœurs ont su me reconnaître! vuelve a abrir su casa cerrada!
Fêtez ce jour deux fois béni! ¡Estamos de vuelta!
Le marquis de Cypriani ¡Su largo duelo ha terminado!...
Vous rouvre sa maison fermée!
Le voilà revenu! (atrayendo a Mignón a sus brazos)
son long deuil est finit...
Porque Dios, finalmente,
(Attirant Mignon dans ses bras) le ha devuelto su amada hija

Car Dieu lui rend enfin TODOS


sa fille bien-aimée ¡El Marqués de Cipriani!...

TOUS (Federico aparece en el umbral de la posada)


Le marquis de Cypriani!...
PHILINE
(Frédérick paraît sur le seuil de l'auberge) ¡Federico!

PHILINE (corriendo hacia él, lo agarra de


Frédérick! la mano y se lo presenta a todos)

(Courant à lui, le saisissant par la ¡Mi marido!


main et le présentant a tous)
FEDERICO
Mon mari! (sorprendido)
¿Quién? ¿Yo?... ¿Cómo?
FREDERICK
(surpris) PHILINE
Qui? moi?... comment? ¡Silencio!

PHILINE (en voz baja, a Laertes, riendo)


Silence!
¡Laertes, he aquí mi venganza!
(Bas, à Laërte, en riant)
LAERTES
Laërte, je tiens ma vengeance! (aparte)
¡Bien! ¡Tanto peor para este joven tonto!...
LAERTE ¡Ella podría haber aceptado mi propuesta!
(à part)
Bon! tant pis pour ce jeune sot!... GUILLERMO
Elle aurait pu me prendre au mot! (tomando a Mignón en sus brazos)
¡Qué día bendecido! ¡Qué dicha suprema!
WILHELM
(attirant Mignon dans ses bras) MIGNÓN
O jour béni! félicité suprême! ¡Ah! Ahora ya te lo puedo decir: ¡Te amo!

MIGNON (A Lotario)
Ah! maintenant je peux te le dire : je t'aime!
¡Perdóname! ¡A él le debo parte de mi felicidad!
(A Lothario) Ambos me amáis...
¡Compartid mi corazón!
Pardon! je lui devais sa part de mon bonheur!
Vous m'aimez tous les deux... CORO
partagez-vous mon cœur! ¡Oh, día de fiesta! ¡Oh, día de alegría y felicidad!

LE CHŒUR Saltarello
O jour de fête! ô jour de joie et de bonheur!
Saltarelle
Digitalizado y traducido por:
José Luis Roviaro 2018

También podría gustarte