Está en la página 1de 35

Primera Misa Solemne

en la fiesta de
la Preciosisima Sangre del Señor

Celebrada por el Reverendo Padre Jared McCambridge


de la Fraternidad sacerdotal San Pedro
Misa acolitada por los Seminaristas
del Seminario de nuestra Señora de Guadalupe
Cantada por las hermanas Clarisas pobres del monasterio de
Nuestra Señora de los Angeles
el día 1 de Julio, a las siete de la mañana del año 2008
en el Santuario de el Santísimo Sacramento
en Hanceville Alabama
1
2
Primera Misa de la
FIESTA DE LA
PRECIOSÍSIMA SANGRE

Celebrante: Reverendo Padre Jared McCambridge


Diácono: Reverendo Padre Roberto Cano
Subdiácono: Reverendo Señor Michael Stinson
Sacerdote Asistente: Reverendo Padre Eric Flood
Maestro de Ceremonias: Señor Rhone Lillard
Turiferario: Señor Simon Harkins
Acólito 1: Señor Gregory Eichman
Acólito 2: Señor Kevin O’Neill
Cruciferario: Señor Garrick Huang

A 1º de julio de 2008, 7:00 A. M.

Al Santuario del Santísimo Sacramento


Hanceville, Alabama

3
Procession

Veni Creator Spiritus

Veni Creátor Spiritus, / mentes Venid, Espíritu Creador, / visitad las almas
tuórum vísita;./ imple supérna de vuestros siervos, / y llenad de celestiales
grátia / quae tu creásti péctora. gracias / los corazones que habéis creado.

Qui díceris Paráclitus / Donum Sois llamado Paráclito o Consolador, / Don


Dei altíssimi, / fons vivus, ignis cáritas, / et del Altísimo Dios, / fuente viva, fuego,
spiritális únctio. caridad, / y unción espiritual.

Tu septifórmis múnere, / Vos, que dais vuestros siete dones, / sois el


Dextrae Dei tu dígitus, / dedo o la fortaleza del Padre; / sois el
Tu rite promíssum Patris, / Prometido del Padre mismo, / y nos inspiráis
Sermóne ditans gúttura. lo que hemos de decir.

Accénde lumen sénsibus, / Encended con vuestra luz nuestros sentidos,


Infúnde amórem córdibus, / / infundid vuestro amor en nuestros
Infírma nostri córporis / corazones, / y fortaleced con perpetuo
Virtúte firmans pérpeti. auxilio, / la debilidad de nuestra carne.

Hostem repéllas lóngius, / Alejad de nosotros al enemigo de nuestras


pacémque dones prótinus; / Ductóre sic te almas, / dadnos pronto la paz del corazón, /
praévio, / y puestos bajo vuestra dirección, /
Vitémus omne nóxium. evitaremos todo lo nocivo.

Per te sciámus da Patrem, /noscámus Por Vos conozcamos al Padre, / y también al


atque Fílium, / te utriúsque Spíritum Hijo, y por Vos, que procedéis de
Credámus omni témpore. /entrambos, creamos en todo tiempo.

Deo Patri sit glória, Gloria a Dios Padre, / y al Hijo que resucitó
Et Fílio quia mórtuis, de entre los muertos, / y al Espíritu
Surréxit, ac Paráclito, Consolador, / por los siglos de los siglos.
In saeculórum saécula. Amen. Amén.

V.Emite Spiritum Tuum et creabuntur Enviad vuestro Espíritu y las cosas serán creadas.
R.Et renovabis faciem terrae. Y renovaréis la faz de la tierra.

ORATIO
Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus Oh Dios, que habéis instruido los corazones
illustratione docuisti: da nobis in eodem de los fieles por la luz del Espíritu Santo,
Spiritu recta sapere; et de ejus simper concedednos por este mismo Espíritu el
consolatione gaudere. Per Christum gustar lo que es bueno y gozar sin cesar del
Dominum nostrum. Amen. consuelo del que El es la fuente. Por Cristo
nuestro Señor. Amén.

4
Oraciones al Pie del Altar
DE RODILLAS
La Señal de la Cruz
Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras el coro
canta el Introito:
N nomine Patris, et N el nombre del
Filii, et Spiritus sancti. Padre y del Hijo y
Amen. del Espíritu Santo.
Amen.
(El sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)
NTROIBO ad altare NTRARÉ al altar de
Dei. R: Ad Deum qui Dios R: Hasta Dios,
laetificat juventutem que alegra mi juventud.
meam.
Salmo 42: 1-5
UDICA me, Deus, et ÚZGAME, oh Dios, y
discerne causam defiende mi causa
meam de gente non contra la gente
sancta: ab homine iniquo et malvada: del hombre perverso
doloso erue me. y engañador líbrame.

R: Quia tu es, Deus, fortitudo R: Siendo tu, oh Dios mi fortaleza


mea: quare me repulisti, et quare ¿cómo me siento yo desamparado,
tristis incedo, dum affligit me y por qué ando triste al verme
inimicus? molestado por mi enemigo?

V: Emitte lucem tuam et V: Envíame tu luz y tu verdad:


veritatem tuam: ipsa me ellas me han de guiar y
deduxerunt et adduxerunt in conducir a tu santo monte, y a
montem sanctum tuum, et in tu morada del Cielo.
tabernacula tua.

R: Et introibo ad altare Dei: ad R: Y entraré al altar de Dios: hasta


Deum qui laetificat juventutem Dios que alegra mi juventud.
meam.
V: Y te alabaré con la citara, oh
V: Confitebor tibi in cithara, Dios, Dios mío: ¿por que estás
5
Deus, Deus meus: quare tristis triste, alma mía, y por qué me
es anima mea, et quare turbas?
conturbas me?
R: Espera en Dios; pues aun he de
R: Spera in Deo, quoniam adhuc celebrarte como a mi Dios y
confitebor illi: salutare vultus mei, Salvador.
et Deus meus.
V: Gloria al Padre y al Hijo y al
V: Gloria Patri, et Filio, et Espíritu Santo.
Spiritui Sancto.

R: Como era en el principio, ahora


R: Sicut erat in principo, et nunc, y siempre y por los siglos de los
et semper: et in saecula siglos. Amen.
saeculorum. Amen.
V: Entraré al altar de Dios.
V: Introibo ad altare Dei.

R: Hasta Dios, que alegra mi


R: Ad Deum qui laetificat juventud.
juventutem meam.
V: Nuestro socorro está en
V: Adjutorium nostrum in el Señor.
nomine Domini.
R: Que hizo el cielo y la tierra.
R: Qui fecit coelum et terram.

Acto de Contrición y Absolución


Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para celebrar el
sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:

ONFITEOR Deo Yo, pecador, me confieso a Dios


omnipotenti, beatae todopoderoso, a la
Mariae semper bienaventurada siempre Virgen
Virgini, beato Michaeli María, al bienaventurado San
Archangelo, beato Joanni Miguel Arcángel, al
Baptistae, sanctis Apostolis bienaventurado San Juan
6
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, Bautista, a los santos Apóstoles
et vobis fratres, quia peccavi San Pedro y San Pablo, a todos
nimis cogitatione verbo, et los Santos y a vos, Padre; que
opere: (Percutit sibi pectus ter, pequé gravemente con el
dicens) mea culpa, mea culpa, pensamiento, palabra, y obra:
mea maxima culpa. Ideo precor (dándose tres golpes de pecho) por
beatam Mariam semper mi culpa, por mi culpa, por mi
Virginem, beatum Michaelem grandísima culpa. Por tanto,
ruego a la bienaventurada
Archangelum, beatum Joannem
siempre Virgen María, al
Baptistam, sanctos Apostolos
bienaventurado San Miguel
Petrum et Paulum, omnes
arcángel, al bienaventurado
Sanctos, et vos fratres, orare pro
San Juan Bautista, a los Santos
me ad Dominum Deum Apóstoles San Pedro y San
nostrum. Pablo, a todos los Santos, y a
vos, Padre, que roguéis por mí
a Dios nuestro Señor.

V. Misereatur tui omnipotens V. Dios todopoderoso tenga


Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de vosotros, y,
perducat te ad vitam aeternam. perdonados vuestros pecados, os
lleve a la vida eterna.
R. Amen.
R. Amén.

Nuestra Confesión
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es contestada
por el sacerdote:)

ONFITEOR Deo Yo, pecador, me confieso a Dios


omnipotenti, beatae todopoderoso, a la bienaventurada
Mariae semper Virgini, siempre Virgen María, al biena-
beato Michaeli Archangelo, beato venturado San Miguel Arcángel,
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bau-
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tista, a los santos Apóstoles San
tibi, pater, quia peccavi nimis Pedro y San Pablo, a todos los
cogitatione verbo, et opere: Santos y a vos, Padre; que pequé
(Percutit sibi pectus ter, dicens) mucho con el pensamiento, pala-

7
mea culpa, mea culpa, mea maxima bra, y obra: (dándose tres golpes de
culpa. Ideo precor beatam Mariam pecho) por mi culpa, por mi culpa,
semper Virginem, beatum por mi grandísima culpa. Por
Michaelem Archangelum, beatum tanto, ruego a la bienaventurada
Joannem Baptistam, sanctos siempre Virgen María, al biena-
Apostolos Petrum et Paulum, venturado San Miguel arcángel,
omnes Sanctos, et te, pater, orare al bienaventurado San Juan Bau-
pro me ad Dominum Deum tista, a los Santos Apóstoles San
nostrum. Pedro y San Pablo, a todos los
Santos, y a vos, Padre, que roguéis
por mí a Dios nuestro Señor.

V. Misereatur vestri V. Dios todopoderoso tenga


omnipotens Deus, et dimissis misericordia de vosotros, y,
peccatis vestris, perducat vos perdonados vuestros pecados,
ad vitam aeternam. os lleve a la vida eterna.

R. Amen. R. Amén.

La Absolución y Versículos Finales


(El sacerdote da la absolución.)

NDULGENTIAM, L Señor
absolutionem, et todopoderoso y
remissionem misericordioso nos
peccatorum nostrorum, tribuat conceda la absolución y el
nobis omnipotens et misericors perdón de nuestros pecados.
Dominus. R. Amen. R. Amén.

V. Deus, tu conversus V. Oh Dios, vuélvete a nosotros


y nos darás la vida.
vivificabis nos.

R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
R. Et plebs tua laetabitur in te.

V. Muéstranos, oh Señor, Tu
V. Ostende nobis Domine,
misericordia.
misericordiam tuam.

8
R. Et salutare tuum da nobis. R. Y sálvanos.

V. Domine, exuadi orationem V. Señor, escucha mi oración.


meam.

R. Et clamor meus ad te veniat. R. Y mi clamor llegue hasta Ti

V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.

R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

El Sacerdote Asciende al Altar


(El sacerdote extiende y después junta sus manos mientras dice “Oremus” y
después, asciende al altar rezando la siguiente oración en silencio):

Oremus. Oremos.

UFER a nobis, ORRA, oh Señor,


quaesumus Domine, nuestras iniquidades,
iniquitates nostras: ut para que merezcamos
ad Sancta Sanctorum puris entrar con pureza de corazón al
mereamur mentibus introire. Santo de los Santos, por
Per Christum Dominum Jesucristo Nuestro Señor.
nostrum. Amen. Amén.
Reverencia al Altar
RAMUS te, Domine, OGÁMOSTE, Señor,
per merita Sanctorum que por los méritos
tuorum, (Osculatur de tus Santos, cuyas
Altare in medio) quorum Reliquias están aquí (y besa el
reliquiae hic sunt et omnium Altar) y por los de todos los
Sanctorum: ut indulgere Santos, te dignes perdonarme
digneris omnia peccata mea. todos mis pecados. Amén.
Amen.

La Incensación del Altar


(El sacerdote inciensa el crucifijo, las reliquias de los santos y después todo el
altar. Devuelve el incensario al diacono quien entonces inciensa al sacerdote.)

9
Introito (Apoc. 5: 9-10)
(El sacerdote va al Misal y, haciendo la señal de la cruz, lee el Introito
de la Fiesta de la Preciosísima Sangre)
edemísti nos, Dómine, os has rescatado, Señor,
in sánguine tuo, ex con tu Sangre, de toda
omni tribu, et lingua, tribu, y lengua, y
et pópulo, et natióne: et fecísti pueblo, y nación; y nos hiciste
nos Deo nostro regnum. Ps. 88, un reino para nuestro Dios. –
2 Misericórdias Dómini in (Salmo 88:2)- Cantaré siempre
aetérnum cantábo: in las misericordias del Señor; de
generatiónem et generatiónem generación en generación,
annuntiábo veritátem tuam in anunciaré con mi boca tu
ore meo. ℣Glória Patri. verdad. ℣. Gloria al Padre…

Kyrie Eleison
YRIE, eleison. Kyrie, EÑOR, ten piedad de
eleison. Kyrie, eleison. nosotros! ¡Señor, ten
Christe, eleison. piedad de nosotros!
Christe, eleison. Christe, eleison. ¡Señor, ten piedad de nosotros!
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. ¡Cristo, ten piedad de nosotros!
Kyrie, eleison. ¡Cristo, ten piedad de nosotros!
¡Cristo, ten piedad de nosotros!
¡Señor, ten piedad de nosotros!
¡Señor, ten piedad de nosotros!
¡Señor, ten piedad de nosotros!

Gloria In Excelsis
(El sacerdote va al centro del altar y empieza el “Gloria.” Cuando termina, el
sacerdote va con los otros ministros a sentarse. Todos pueden SENTARSE o
ARRODILLARSE, mientras el coro termina cantando el Gloria. DE PIE
cuando el sacerdote y los ministros se levanten para ascender al Altar.)
LORIA in excelsis LORIA a Dios en las
Deo, et in terra pax alturas y en la tierra
hominibus bonae paz a los hombres de
voluntatis. Laudamus te, buena voluntad. Te alabamos.
benedicimus te, adoramus te, Te bendecimos. Te adoramos.
glorificamus te. Gratias agimus Te glorificamos. Te damos

10
tibi propter magnam gloriam gracias por tu inmensa gloria.
tuam. Domine Deus rex Señor Dios, Rey celestial, Dios
coelestis, Deus Pater Padre Omnipotente. Señor, Hijo
omnipotens. Domine Fili unigénito Jesucristo. Señor
unigenite, Jesu Christe. Dios, Cordero de Dios, Hijo del
Domine Deus, Agnus Dei, Padre. Tú que quitas los
Filius Patris. Qui tollis peccata pecados del mundo, ten piedad
de nosotros. Tú, que quitas los
mundi, miserere nobis. Qui
pecados del mundo, recibe
tollis peccata mundi, suscipe
nuestra suplica. Tú, que estás
deprecationem nostram. Qui
sentado a la diestra de Dios
sedes ad dexteram Patris,
Padre, ten piedad de nosotros.
miserere nobis. Quoniam tu Porque Tú sólo eres santo. Tú el
solus Sanctus, tu solus sólo Señor. Tú el sólo Altísimo,
Dominus, tu solus altissimus, Jesucristo. Con el Espíritu Santo
Jesu Christe, cum Sancto Spiritu (hacen la señal de la cruz) en
in gloria Dei Patris. Amen. la gloria de Dios Padre. Amén.

Oración Colecta
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar, se vuelve a la gente y dice:)
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Oremus. Oremos.
mnípotens sempitérne mnipotente y
Deus, qui unigénitum sempiterno Dios, que
Fílium tuum mundi constituíste a tu
Redemptórem constituísti, ac unigénito Hijo Redentor del
ejus Sánguine placári voluísti: mundo y quisiste aplacarte con
concéde, quaésumus, salútis su Sangre: haz que veneremos
nostrae prétium solémni cultu el precio de nuestra salvación
ita venerári, atque a praeséntis con solemne culto, y que por su
vitae malis ejus virtúte deféndi virtud seamos preservados en
in terris ; ut fructu perpétuo la tierra de los males de la vida
laetémur in caelis. Per eúmdem presente, para que gocemos en
Dóminum. - Amen. el cielo del fruto sempiterno.
Por el mismo Señor. – Amén.

11
Epístola (Del Apóstol S. Pablo a los Hebreos 9: 11-15)
SENTADOS o DE RODILLAS
(El Subdiácono, parado frente al Altar, canta la Epístola.)
ratres: Christus ermanos: Habiendo
assístens póntifex venido Cristo como
futurórum bonórum, Pontífice de los bienes
per ámplius et perféctius taber- futuros, atravesó por un Taberná-
náculum non manufáctum, id culo más excelente y más perfec-
est, non hujus creatiónis ; neque to, no hecho a mano, esto es, no
per sánguinem hircórum, aut de fábrica o formación semejante
vitulórum, sed per próprium a la nuestra, ni con sangre de
sánguinem introívit semel in machos cabríos, ni de becerros,
Sancta, aetérna redemptióne sino con la propia sangre entró
invénta. Si enim sanguis una sola vez por todas en el San-
hircórum, et taurórum, et cinis tuario, consiguiendo una reden-
vítulae aspérsus, inquinátos ción eterna. Porque si la sangre
sanctíficat ad emundatiónem de los machos cabríos, de los
carnis: quanto magis sanguis toros, y la ceniza esparcida de la
Christi, qui per Spíritum ternera santifica a los inmundos
Sanctum semetípsum óbtulit en orden a la purificación de la
immaculátum Deo, emundábit carne ¿cuánto más la sangre de
consciéntiam nostram ab Cristo, el cual, a impulsos del
opéribus mórtuis, ad servién- Espíritu Santo, se ofreció a Sí
dum Deo vivénti? Et ídeo novi mismo inmaculado a Dios, lim-
testaménti mediátor est: ut piará nuestra conciencia de las
morte intercedénte, in redemp- obras muertas de los pecados
tiónem eárum praevaricatió- para servir al Dios vivo? Y por
num, quae erant sub prióri esto Jesús es mediador de un
testaménto, repromissiónem Nuevo Testamento, para que
accípiant, qui vocáti sunt, interviniendo su muerte para
aetérnae hereditátis, in Christo expiación aun de aquellas preva-
Jesu Dómino nostro. ricaciones cometidas en tiempo
del primer Testamento, reciban la
herencia eterna los que han sido
llamados en Jesucristo Señor
nuestro.

12
Gradual (I Juan 5: 6-8)
(El sacerdote lee el Gradual y el Aleluya mientras que el coro los canta.)
ic est qui venit per esucristo es el que vino
aquam et sánguinem, con agua y sangre; no
Jesus Christus: non vino sólo con el agua,
in aqua solum, sed in sino con el agua y con la sangre.
aqua et sánguine. ℣. Tres sunt, ℣. Porque tres son los que dan
qui testimónium dant in caelo: testimonio en el cielo: el Padre,
Pater, Verbum et Spíritus el Verbo y el Espíritu; y éstos
Sanctus: et hi tres unum sunt. tres son una misma cosa. Y tres
Et tres sunt, qui testimónium son los que dan testimonio en la
dant in terra: Spíritus, aqua et tierra: el Espíritu, el agua y la
sanguis: et hi tres unum sunt. sangre; y éstos tres son una
misma cosa.

Aleluya
llelúia, allelúia. Si leluya, aleluya. Si
testimónium admitimos el testimo-
hóminum accípimus, nio de los hombres,
testimónium Dei majus est. más pesa el testimonio de Dios.
Allelúja. Aleluya.

Evangelio (según San Juan 19: 30-35)


(El diácono de frente al “norte litúrgico” canta el Evangelio
significando el Evangelio predicado a los Gentiles.)
DE PIE
equéntia sancti ONTINUACIÓN del
Evangélii secúndum Santo Evangelio
Joánnem. según San Juan.

n illo témpore: Cum N aquel tiempo,


accepísset Jesus habiendo Jesús
acétum, dixit: probado el vinagre,
Consummátum est. Et inclináto dijo: ¡Todo está cumplido! E
cápite trádidit spíritum. Judaéi inclinando la cabeza, entregó su
ergo (quóniam Parascéve erat) espíritu. Más, como era día de
ut non remanérent in cruce la Preparación pascual, para
córpora sábbato, erat enim que los cuerpos no quedasen en
13
magnus dies ille sábbati, la cruz el Sábado (porque era
rogavérunt Pilátum ut muy solemne aquel Sábado),
frangeréntur eórum crura et suplicaron los judíos a Pilato
tolleréntur. Venérunt ergo que se les quebrasen las piernas
mílites, et primi quidem a los crucificados, y los quitasen
fregérunt crura et altérius qui de allí. Vinieron, pues, los
crucifíxus est cum eo. Ad soldados, y rompieron las
Jesum autem cum veníssent, ut piernas del primero, y del otro
vidérunt eum jam mórtuum, que había sido crucificado con
non fregérunt ejus crura: sed Él. Mas al llegar a Jesús, como
unus mílitum láncea latus ejus le vieron ya muerto, no le
apéruit, et contínuo exívit quebraron las piernas; sino que
sanguis et aqua. Et qui vidit uno de los soldados con la
testimónium perhíbuit: et lanza le abrió el costado, y al
verum est testimónium ejus. instante salió sangre y agua. Y
quien lo vió, es el que lo
asegura, y su testimonio es
verdadero.

Sermón
SENTADOS

Credo
DE PIE
(SENTADOS CON LOS MINISTROS SAGRADOS)
redo in unum Deum, reo en un solo Dios,
patrem omnipoténtem, Padre todopoderoso,
factórem coeli et terræ, Creador del cielo y de
visibílium ómnium et in visibí- la tierra, de todas las cosas
lium. Et in unum Dóminum J e visibles e invisibles. Y en un
sum Christum, Fílium Dei uni- solo Señor, Jesucristo, Hijo
génitum. Et ex Patre natum unigénito de Dios, y nacido del
ante ómnia sæcula. Deum de Padre antes de todos los siglos.
Deo, lumen de lúmine, Deum Dios de Dios, Luz de Luz, Dios
verum de Deo vero. Génitum, verdadero de Dios verdadero.
non factum, consubstantiálem Engendrado, no hecho; con-
Patri: per quem ómnia facta substancial al Padre: por quien
sunt. Qui propter nos homines todas las cosas fueron hechas.
14
et propter nostrum salútem Quien por nosotros los hombres
descéndit de coelis. (Hic y por nuestra salvación bajó de
genuflectitur) ET INCARNÁTUS los cielos. (Dobla la rodilla) Y
EST DE SPÍRITU SANCTO EX SE ENCARNÓ, POR OBRA DEL
MARÍA VÍRGINE: ET HOMO ESPÍRITU SANTO, DE MARÍA
FACTUS EST. Crucifíxus étiam VIRGEN: Y SE HIZO HOMBRE.
pro nobis: sub Póntio Piláto Crucificado también por noso-
passus, et sepúltus est. Et tros, padeció bajo el poder de
resurréxit tértia die, secúndum Poncio Pilato, y fue sepultado.
Scriptúras. Et ascéndit in Y resucitó al tercer día, según
coelum: sedet ad déxteram las Escrituras. Y subió al cielo,
Patris. Et íterum ventúrus est y está sentado a la diestra del
cum glória judicáre vivos et Padre. Y otra vez ha de venir
mórtuos: cujus regni non erit con gloria a juzgar a los vivos y
finis. Et in Spíritum Sanctum, a los muertos; y su reino no
Dóminum et vivificántem: qui tendrá fin. Creo en el Espíritu
ex Patre Filióque procédit. Qui Santo, Señor y vivificador. Que
cum Patre et Fílio simul adorá- del Padre y del Hijo procede.
tur et conglorificátur: qui Que con el Padre y el Hijo
locútus est per Prophétas. Et juntamente es adorado y
unam sanctam cathólicam et glorificado. Que habló por los
apostolicam Ecclésiam. profetas. Creo en la Iglesia que
Confíteor unum baptísma in es una, santa, católica y
remissiónem peccatórum. Et apostólica. Confieso que hay
exspécto resurrectiónem un solo bautismo para el
mortuórum. Et vitam ventúri perdón de los pecados. Y
sæculi. Amen. espero la resurrección de los
muertos. Y la vida del siglo
venidero. Amén.

Versículo del Ofertorio (I Cor. 10: 16)


SENTADOS o DE RODILLAS

alix benedictiónis, cui l cáliz de bendición


benedícimus, nonne que bendecimos, ¿no
communicátio es la comunión de la
sánguinis Christi est? Sangre de Cristo? y el
et panis, quem frángimus, pan que partimos, ¿no es la

15
nonne participátio córporis participación del cuerpo del
Dómini est? Señor?

Ofrenda
(El sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo
y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote
dirá la mayoría de las oraciones en voz baja.)
USCIPE, sancte Pater, ECIBE, oh Padre
omnipotens aeterne Santo, omnipotente y
Deus, hanc eterno Dios, esta que
immaculatam hostiam, quam va a ser Hostia inmaculada y
ego indignus famulus tuus que yo, indigno siervo tuyo, te
offero tibi, Deo meo vivo et ofrezco a Ti, mi Dios vivo y
vero, pro innumerabilibus verdadero, por mis
innumerables pecados, ofensas
peccatis, et offensionibus, et
y negligencias, y por todos los
negligentiis meis, et pro
circunstantes, así como también
omnibus circumstantibus, sed
por todos los fieles cristianos
et pro omnibus fidelibus vivos y difuntos; a fin de que a
christianis vivis atque mí y a ellos nos aproveche para
defunctis: ut mihi, et illis la salvación y vida eterna.
proficiat ad salutem in vitam Amén.
aeternam. Amen.

El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua


EUS, qui humanae DIOS, que
substantiae maravillosamente
dignitatem mirabiliter formaste la naturaleza
condidisti, et mirabilius humana y mas maravillosa-
reformasti: da nobis per hujus mente la reformaste: haznos,
aquae et vini mysterium, por el misterio de esta agua y
ejusdivinitatis esse consortes, vino, participar de la divinidad
de Aquel que se dignó hacerse
qui humanitatis nostrae fieri
participante de nuestra huma-
dignatus est particeps, Jesus
nidad, Jesucristo, tu Hijo Señor
Christus Filius tuus Dominus
nuestro, que, Dios como es,
noster: Qui tecum vivit et contigo vive y reina en unidad
regnat in unitate Spiritus Sancti del Espíritu Santo, por todos los
16
Deus: per omnia saecula siglos de los siglos. Amén.
saeculorum. Amen.
Ofrecimiento del Cáliz
FFERIMUS tibi, E ofrecemos, Señor, el
Domine, calicem Cáliz de salvación,
salutaris tuam implorando de tu
deprecantes clementiam: ut in clemencia que llegue en olor de
conspectu divinae majestatis suavidad hasta el acatamiento
tuae, pro nostra et totius mundi de tu Divina Majestad, para
salute com odore suavitatis nuestra salvación y la de todo el
mundo. Amén.
ascendat. Amen.
Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles
N spiritu humilitatis, ECÍBENOS, Señor,
et in animo contrito animados de un
suscipiamur a te, espíritu humilde y de
Domine, et sic fiat sacrificum un corazón arrepentido: y tal
nostrum in conspectu tuo efecto produzca hoy nuestro
hodie, ut placeat tibi, Domine sacrificio en tu presencia, que
Deus. del todo te agrade, oh Señor y
Dios nuestro!
Oración al Espíritu Santo
ENI, Sanctificator EN, oh Dios
omnipotens aeterne santificador,
Deus: et benedic omnipotente y eterno,
hoc sacrificum tuo sancto y ben dice este sacrificio
nomini praeparatum. preparado para gloria de tu
santo nombre!

(El Sacerdote inciensa el Cáliz y la Hostia, y el Altar, y después el pueblo se


pone DE PIE cuando el ministro recibe el incensario e inciensa al sacerdote.)

AVABO inter AVARÉ mis manos


innocentes manus entre los inocentes; y
meas: et circumdabo me pondré oh Señor,
altare tuum, Domine: Ut al servicio de tu altar. Para
audiam vocem laudis: et hacerme eco de los canticos de
enarrem universa mirabila tua. alabanza, y proclamar todas tus
maravillas. Yo he amado, oh
17
Domine, dilexi decorem domus Señor, el decoro de tu casa, y la
tuae: et locum habitationis mansión de tu gloria. No
gloriae tuae. Ne perdas cum pierdas, Dios mío, mi alma con
impiis, Deus animam meam: et los impíos, ni mi vida con los
cum viris sanguinum vitam hombres sanguinarios. Cuyas
meam: in quorum manibus manos están manchadas de
iniquitates sunt: dextera eorum maldad, y su diestra cargada de
sobornos. Yo, en cambio, he
repleta est muneribus. Ego
procedido con inocencia;
autem in innocentia mea
líbrame Tu y ten piedad de mi.
ingressus sum: redime me, et
Mi pie ha andado por el camino
miserere mei. Pes meus stetit in
recto: por lo que podré alabarte,
directo: in ecclesiis benedicam oh Señor en las asambleas de
te, Domine. Gloria Patri, et los fieles. Gloria al Padre y al
Filio, et Spiritui Sancto. Sicut Hijo y al Espíritu Santo. Como
erat in principio, et nunc, et era en el principio ahora y
semper: et in saecula siempre y por los siglos de los
saeculorum. Amen. siglos. Amén.

Oración a la Santísima Trinidad


USCIPE sancta ECIBE, oh Trinidad
Trinitas, hanc Santa, esta oblación
oblationem, quam tibi que te ofrecemos en
offerimus ob memoriam memoria de la Pasión,
passionis, resurrectionis, et Resurrección y Ascensión de
ascensionis Jesu Christi Domini Nuestro Señor Jesucristo y en
nostri: et in monorem beatae honor de la bienaventurada
siempre Virgen María, del
Mariae semper Virginis, et beati
bienaventurado San Juan
Joannis Baptistae, et sanctorum
Bautista y de los Santos
Apostolorum Petri et Pauli, et
Apóstoles San Pedro y San
N. (*nombres de los santos Pablo, y de éstos* y de todos los
cuyas reliquias están en esta Santos; para que a ellos les sirva
ara), et monium Sanctorum: ut de honor y a nosotros nos
illis proficiat ad honorem, nobis aproveche para la salvación, y
autem ad salutem: et illi pro se dignen interceder por
nobis interceder e dignentur in nosotros en el cielo aquellos de
coelis, quorum memoriam quienes hacemos memoria en la

18
agimus in terris. Per eumdem tierra. Por el mismo Jesucristo
Christum Dominum nostrum. Nuestro Señor. Amén.
Amen.

Orad Hermanos
RÁTE fratres, ut RAD, hermanos, para
meum ac vestrum que este sacrificio mío
sacrifícium y vuestro, sea
acceptabile fiat apud Deum agradable a Dios Padre
Patrem omnipotentem. Todopoderoso.

R. Suscípiat, Dóminus sacrifícium R. El Señor reciba de tus manos


de mánibus tuis ad laudem et este sacrificio en alabanza y gloria
glóriam nóminis sui, ad utilitatem de su nombre y también para
quoque nostram, totiusque utilidad nuestra y de toda su Santa
Ecclésiae suae sanctae. Iglesia.

Oración Secreta
er haec divína mysté- edímoste que, por
ria, ad novi, quaé- medio de estos divinos
sumus, testaménti misterios, lleguemos a
mediatórem Jesum accedámus: Jesús, mediador de la Nueva
et super altária tua, Dómine Alianza; y que renovemos, oh
virtútum, aspersiónem Señor de los ejércitos, sobre tus
sánguinis mélius loquéntem, altares la aspersión de una
quam Abel, innovémus. Per Sangre más elocuente que la de
eúmdem Dóminum. Abel. Por el mismo Jesucristo.

Prefacio
(Sin volverse hacia el pueblo, el sacerdote dice:)
V. Per omnia saecula V. Por todos los siglos de los
saeculorum. siglos.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum. R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratias agamus Domino V. Demos gracias al Señor Dios
19
Deo nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.

(El sacerdote continua con el Prefacio de la Santa Cruz.)


ERE dignum et justum ERDADERAMENTE es
est, æquum et digno y justo, equita-
salutáre, nos tibi tivo y saludable, el
semper et ubique grátias ágere: darte gracias siempre y en todo
Dómine sancte, Pater omnípo- lugar, a Ti, Señor Santo, Padre
tens, ætérne Deus: Qui salútem omnipotente, Dios Eterno. Que
húmani géneris in ligno crucis pusiste la salvación del género
constituísti: ut, unde mors humano en el árbol de la Cruz,
oriebátur, inde vita resúrgeret: para que de donde salió la
et qui in ligno vincébat, in ligno muerte, de allí renaciese la vida,
quoque vincerétur, per y el que en un árbol venció, en
Christum Dóminum nostrum. un árbol fuese vencido por
Per quem majestátem tuam Cristo nuestro Señor. Por quien
laudant Angeli, adórant los Ángeles alaban a tu
Dóminatiónes, tremunt Majestad, las Dominaciones la
Potestátes coeli coelorúmque adoran, la temen las Potestades.
Virtútes, ac beáta Séraphim, Los Cielos y las Virtudes de los
sócia exsultatióne concélebrant. cielos y los bienaventurados
Cum quibus et nostras voces ut Serafines con recíproca alegría
admitti júbeas deprecámur, la celebran. Rogámoste que,
súpplici confessióne dicéntes: con sus alabanzas, recibas las
nuestras, diciendo con humilde
confesión:
Sanctus
DE RODILLAS
ANCTUS, Sanctus, ANTO, Santo, Santo
Sanctus, Dominus es el Señor Dios de
Deus Sabaoth. Pleni los Ejércitos! Llenos
sunt coeli et terra gloria tua. están los cielos y la Tierra de tu
Hosanna in excelsis. gloria. ¡Hosanna en las alturas!
Benedictus qui venit in nomine ¡Bendito el que viene en
Domini. Hosanna in excelsis. nombre del Señor! ¡Hosanna en
las Alturas!

20
anon de la Misa
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
E igitur, E pedimos, pues, y
clementissime Pater, humildemente te
per Jesum Christum rogamos, oh Padre
Filium tuum, Dominum clementísimo, por nuestro
nostrum, supplices rogamus ac Señor Jesucristo, tu Hijo, (besa el
petimus, (Osculatur Altare) uti Altar) que recibas y bendigas
accepta habeas, et benedicas, estos dones, estas
haec dona, haec munera, ofrendas y estos santos y
haec sancta sacrificia illibata; puros sacrificios; que te
in primis quae tibi offerimus pro ofrecemos, en primer lugar, por
Ecclesia tua sancta catholica; tu Santa Iglesia católica, para
quam pacificare, custodire, que te dignes darle la paz,
adunare, et regere digneris toto guardarla, unificarla, y
orbe terrarum: una cum fámulo gobernarla en toda la redondez
tuo Papa nostro N., et Antistite de la tierra, juntamente con tu
nostro N. et omnibus ciervo el Papa N., nuestro
orthodoxis, atque catholicae et Prelado N., y todos los que
apostolicae fidei cultoribus. profesan la verdadera fe
católica y apostólica.
Conmemoración de los Vivos
EMENTO, Domine, CUÉRDATE, Señor,
famulorum, de tus siervos y
famularumque tuarum siervas N. y N...., y de
N. et N., et omnium todos los circunstantes, cuya fe
circumstantium, quorum tibi y devoción te son conocidas;
fides cognita est, et nota por los que te ofrecemos, o que
devotio, pro quibus tibi ellos mismos te ofrecen, este
offerimus: vel qui tibi offerunt sacrificio de alabanza, por sí y
hoc sacrificium laudis pro se, por todos los suyos, por el
suisque omnibus: pro rescate de sus almas, y por su
redemptione animarum suarum, salud y bienestar corporal; y
pro spe salutis, et incolumitis que también te tributan sus
suae: tibique reddunt vota sua homenajes a Ti, Dios eterno,
aeterno Deo, vivo et vero. vivo y verdadero.

21
Conmemoración de los Santos
OMMUNICANTES, NIDOS por la
et memoriam veneran- comunión de los
tes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Geni- primeramente, la memoria de la
tricis Dei et Domini nostri Jesu gloriosa siempre Virgen María,
Christi: sed et beatorum Joseph Madre de Jesucristo, Señor y
ejusdem Virginis Sponsi, et Dios nuestro, y la de tus
beatorum Apostolorum ac bienaventurados Apóstoles y
Martyrum tuorum, Petri et Mártires: Pedro y Pablo,
Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Andrés, Santiago, Juan, Tomás,
Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Felipe, Bartolomé,
Bartholomaei, Matthaei, Mateo, Simón y Tadeo, Lino,
Simonis, et Thaddaei: Lini, Clemente, Sixto, Cornelio,
Cleti, Clementis, Xysti, Cipriano, Lorenzo, Crisógono,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Juan y Pablo, Cosme y Damián,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, y de todos tus Santos; te
Cosmae et Damiani, et omnium pedimos, por sus meritos e
Sanctorum tuorum; quorum intercesión, nos concedas ser
meritis precibusque concedas, fortalecidos en todo con el
ut in omnibus protectionis tuae auxilio de tu protección. Por el
muniamur auxilio. Per eundem mismo Jesucristo N. S. Amén.
Christum Dominum nostrum.
Amen.

Oblación de la Victima a Dios


(En la Ley Antigua, el sumo sacerdote puso sus manos sobre el chivo expiatorio
que iba ser sacrificado por los pecados del pueblo. En este momento en la Misa,
el sacerdote pone sus manos sobre la Ofrenda. El acólito suena la campanilla
una vez.)
ANC igitur OR lo mismo, Señor,
oblationem servitutis te rogamos te dignes
nostrae, sed et cunctae admitir
familiae tuae quaesumus, favorablemente esta ofrenda en
Domine, ut placatus accipias: testimonio de nuestra
diesque nostros in tua pace dependencia y de toda tu
disponas, atque ab aeterna familia: y hacer que pasemos,
damnatione nos eripi, et in en paz contigo, los días de

22
electorum tuorum jubeas grege nuestra vida, que nos veamos
numerari. Per Christum libres de la condenación eterna
Dominum nostrum. Amen. y seamos por Ti incluidos en el
número de tus elegidos. Por
Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.

UAM oblationem tu, A cual ofrenda,


Deus, in omnibus, suplicamos te, oh
quaesumus, Dios, te dignes
benedictam, adscriptam, ordenar sea ben dita, adscri
ratam, rationabilem, ta, ratifi cada, racional y
acceptabilemque facere agradable: de suerte que se
digneris: ut nobis Corpus, et convierta, para nuestro
Sanguis fiat dilectissimi Filii provecho, en el Cuer po y la
tui Domini nostri, Jesu Christi. San gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.

Consagración de la Hostia
UI pridie quam L cual, la víspera de
pateretur, accepit Su pasión, tomó un
panem in sanctas ac pan en Sus santas y
venerabiles manus suas, et venerables manos, y levantando
elevatis oculis in coelum ad te los ojos al cielo en dirección a
Deum Patrem suum Ti, oh Dios, su Padre
omnipotentem, tibi gratias Omnipotente, dándote las
gracias, lo ben dijo, lo partió
agens, benedixit, fregit,
y se lo dio a sus discípulos,
deditque discipulis suis, dicens:
diciendo: tomad y comed todos
Accipite, et manducate ex hoc
de Él
omnes.

Hoc est enim Porque Este es Mi


Corpus meum. Cuerpo.

23
Consagración del Vino
IMILI modo E igual modo, al
postquam coenatum terminar la cena tomó
est, accipiens et hunc también este precioso
praeclarum Calicem in sanctas cáliz en Sus santas y venerables
ac venerabiles manus suas: manos, y dándote de nuevo
item tibi gratias agens, gracias, lo bendi jo, y se lo
benedixit, deditque discipulis dio a sus discípulos, diciendo:
tomad y bebed todos de Él.
suis, dicens: Accipite, et bibite
ex eo omnes.

Porque éste es el
Hic est enim Calix
Cáliz de mi Sangre,
Sanguinis mei, novi
del Nuevo y eterno
et aeterni
testamento:
testamenti:
misterio de fe, que
mysterium fidei:
será derramada por
qui pro vobis et pro
vosotros y por
multis effundetur
muchos en
in remissionem
remisión de los
peccatorum.
pecados.
Haec quotiescumque feceritis,
in mei memoriam facietis. Cuantas veces hiciereis esto,
hacedlo en memoria de Mí.

Conmemoración de la Pasión, Resurrección


y Ascensión del Señor
NDE et memores, OR lo cual, oh Señor,
Domine, nos servi tui, acordándonos
sed et plebs tua sancta, nosotros tus siervos y
ejusdem Christi Filii tui Domini tu pueblo santo, así de la
nostri tam beatae Passionis, nec dichosa Pasión de tu mismo
non et ab inferis Resurrectionis, Hijo y Señor nuestro Jesucristo,
24
sed et in coelos gloriosae como de su resurrección del
Ascensionis: offerimus sepulcro, y de su gloriosa
praeclarae majertati tuae de tuis Ascensión a los cielos:
donis ac datis hostiam puram, ofrecemos a tu Majestad, de
hostiam sanctam, hostiam entre tus dones y dádivas, una
immaculatam, Panem Hostia pura, una Hostia
sanctum vitae aeternae, et santa, una Hostia
Calicem salutis perpetuae. inmaculada, el Pan Santo de
la vida eterna y el Cáliz de
perpetua salvación.

UPRA quae propitio OBRE los cuales


ac sereno vultu dígnate mirar con ojos
respicere digneris; et favorables y semblante
accepta habere, sicut i accepta apacible, y aceptarlas como
habere dignatus es munera pueri tuviste a bien aceptar los dones
tui justi Abel, et sacrificium de tu siervo el inocente Abel, y
patriarchae nostri Abrahae, et el Sacrificio de nuestro Patriarca
quod tibi obtulit summus Abrahán, así como también el
sacerdos tuus Melchisedech, que te ofreció tu Sumo Sacer-
sanctum sacrificium, dote Melquisedec: sacrificio
immaculatam hostiam. aquel santo, hostia inmaculada.

UPPLICES te UMILDEMENTE te
rogamus, omnipotens suplicamos, oh Dios
Deus, jube haec todopoderoso, que
perferri per manus sancti Angeli mandes transportar estas
tui in sublime altare tuum, in ofrendas por manos de tu santo
conspectu dininae majertatis Ángel a tu altar celestial y hasta
tuae: ut quoquot (osculatur altare) el acatamiento de tu divina
ex hac altaris participatione, Majestad: a fin de que todos
sacrocanctum Filii tui cuantos, (besa el altar) comulga-
Corpus, et Sanguinem ndo en este altar, recibiéremos
sumpserimus, omni el santo Cuerpo y la Sangre
benedictione coelesti et gratia de tu Hijo, seamos colmados
repleamur. Per eumdem de todas las bendiciones y gra-
Christum Dominum nostrum. cias celestiales. Por el mismo Je-
Amen. sucristo Nuestro Señor. Amén.
25
Conmemoración de los Muertos
EMENTO, Domine, CUÉRDATE también,
famulorum Señor, de tus siervos y
famularumque tuarum siervas N... N..., que
N. et N., qui nos praecesserunt nos han precedido con la señal
cum signo fidei, et dormiunt in de la fe y duermen el sueño de
somno pacis. Ipsis, Domine, et la paz. A ellos, oh Señor, y a
omnibus in Christo todos los que descansan en
quiescentibus, locum refrigerii, Cristo, rogámoste los coloques
lucis et pacis, ut indulgeas , en el lugar del refrigerio, de la
deprecamur. Per eumdem luz y de la paz. Por el mismo
Christum Dominum nostrum. Jesucristo Nuestro Señor.
Amen. Amén.
Invocación de los Santos
OBIS quoque AMBIÉN a nosotros,
peccatoribus famulis tus siervos pecadores,
tuis, de multitudine que confiamos en la
miserationum tuarum abundancia de tu misericordia,
sperantibus, partem aliquam, et dígnate darnos participación y
societatem donare digneris, cum entrada con tus Santos
tuis sanctis Apostolis et Apóstoles y Mártires: con Juan,
Martyribus: cum Joanne, Esteban, Matías, Bernabé,
Stephano, Matthia, Barnaba, Ignacio, Alejandro, Marcelino,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Pedro, Felicidad, Perpetua,
Petro, Felicitate, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Agatha, Lucia, Agnete, Anastasia, y todos tus Santos:
Caecilia, Anastasis, et omnibus en cuya compañía te rogamos
Sanctis tuis: intra quorum nos nos admitas, no en atención a
consortium, non aestimator nuestros meritos, sino por tu
meritim sed veniae, quaesumus, gran misericordia. Por
largitor admitte. Per Christum Jesucristo Nuestro Señor. Por
Dominum nostrum. Per quem quien siempre produces, oh
haec omnia Domine, semper Señor, todos estos bienes, los
bona creas, sanctificas, santi ficas, los vivi ficas,
vivificas, benedicis, et los ben dices y nos los
praestas nobis. otorgas.

26
Fin del Canon, y pequeña Elevación
ER ipsum, et cum OR Él y con Él,
ipso, et in ipso, y en Él a Ti, Dios
est tibi Deo Patri Padre
omnipotenti, in unitate Spiritus Omnipotente, en unión con el
Sancti, omnis honor et gloria. Espíritu Santo, se dirige todo
honor y gloria.
... Per omnia saecula ... Por todos los siglos de los
saeculorum. siglos.

R. Amen. R. Amén.
DE PIE
Padre Nuestro
Oremus. Oremos.
RAECEPTIS ENIENDO en cuenta
salutaribus moniti, et la orden del Señor, y
divina institutione aleccionados por el
formati, audemus dicere: divino Maestro, nos atrevemos
a exclamar:

ATER noster, qui es in ADRE nuestro, que


coelis: sanctificetur estás en los cielos.
nomen tuum: Santificado sea tu
adveniat regnum tuum: fiat nombre. Venga a nos tu reino.
voluntas tua, sicut in coelo, et in Hágase tu voluntad así en la
terra. Panem nostrum tierra como en el cielo. El pan
quotibianum da nobis hodie, et nuestro de cada día dánosle
dimitte nobis debita nostra, hoy; y perdónanos nuestras
sicut et nos dimittimus deudas, así como nosotros
debitoribus nostris. Et ne nos perdonamos a nuestros
inducas in tentationem: deudores. Y no nos dejes caer
en la tentación.

R. Sed libera no a malo. R. Mas líbranos del mal.

Amen. Amén.

27
Libera Nos
IBERA nos, ÍBRANOS, te
quaesumus, Domine, suplicamos, Señor, de
ab omnibus malis, todos los males pasa-
praeteritis, praesentibus, et dos, presentes y futuros; y por
futuris: et intercedente beata et la intercesión de la gloriosa
gloriosa semper Virgine Dei siempre Virgen María, Madre
Genitrice Maria, cum beatis de Dios, y de tus bienaventura-
Apostolis tuis Petro et Paulo, dos Apóstoles San Pedro, San
atque Andrea, et omnibus Pablo y San Andrés, y todos los
Sanctis, da propitius pacem in demás Santos danos bondado-
diebus nostris: ut ope samente la paz en nuestros días;
misericordiae tuae adjuti, et a a fin de que, asistidos con el
peccato simus semper liberi, et auxilio de Tu misericordia,
ab omni perturbatione securi. estemos siempre libres de
pecado y al abrigo de cualquier
... per omnia saecula perturbación.
saeculorum. …Por los siglos de los siglos.

R. Amen. R. Amén.

AX Domine sit A paz del Señor


semper vobiscum. sea siempre con
vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

AEC commixtio et UE esta mezcla de los


consecratio Corporis elementos
et Sanguinis Domini consagrados del
nostri Jesu Christi, fiat Cuerpo y Sangre de nuestro
accipientibus nobis in vitam Señor Jesucristo, nos aproveche
aeternam. Amen. a quienes la recibimos, para la
vida eterna. Amén.

28
Agnus Dei
GNUS Dei, qui tollis ORDERO de Dios que
peccata mundi: quitas los pecados del
miserere nobis. mundo ¡ten
misericordia de nosotros!
Agnus Dei, qui tollis peccata Cordero de Dios que quitas
mundi: miserere nobis. los pecados del mundo ¡ten
misericordia de nosotros!
Agnus Dei, qui tollis peccata Cordero de Dios que quitas los
mundi: dona nobis pacem. pecados del mundo ¡danos la
paz!

Oración por la Paz


OMINE Jesu Christe, EÑOR Jesucristo, que
qui dixisti Apostolis dijiste a tus Apóstoles:
tuis: Pacem relinquo Mi paz os dejo, mi paz
vobis, pacem meam do vobis: os doy; no te fijes en mis
ne respicias peccata mea, sed pecados, sino en la fe de tu
fidem Ecclesiae tuae: eamque Iglesia, a la cual dígnate
secundum voluntatem tuam pacificarla y unirla conforme a
pacificare et coadunare digneris: tu voluntad. Tú que vives y
qui vivis et regnas Deus, per reinas por todos los siglos de
omnia saecula saeculorum. los siglos. Amén.
Amen.
(En las misas solemnes, el sacerdote besa el altar y da la paz a los ministros.)
V. Pax tecum. V. La paz sea contigo.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

Oraciones Preparatorias para la Comunión


OMINE Jesu Christe, SEÑOR Jesucristo,
Fili Dei vivi, qui ex Hijo de Dios vivo,
voluntate Patris, que, por voluntad del
cooperante Spiritu Sancto, per Padre y con la cooperación del
mortem tuam mundum Espíritu Santo, diste la vida al
vivificasti: lebera me per hoc mundo por tu muerte: líbrame,
sacrosanctum Corpus et por tu sagrado Cuerpo y Sangre
de todas mis iniquidades y de
29
Sanguinem tuum ab omnibus todos los demás males, y haz
iniquitatibus meis, et universis que cumpla siempre tus
malis: et fac me tuis semper mandamientos y no permitas
inhaerere mandatis, et a te que jamás me aparte de Ti,
numquam separari permittas. quien siendo Dios, vives y
Qui cum eodem Deo Parte et reinas con el mismo Dios Padre
Spiritu Sancto vivis et regnas y con el Espíritu Santo, Por los
Deus in saecula saeculorum. siglos de los siglos. Amén.
Amen.

ERCEPTIO Corporis A comunión de tu


tui, Domine Jesu Cuerpo, Señor
Christe, quod ego Jesucristo, que yo
indinus sumere praesumo, non indigno me atrevo a recibir
mihi proveniat in judicium et ahora, no se me convierta en
condemnationen; sed pro tua motivo de juicio y condenación;
pietate prosit mihi ad sino que, por tu misericordia,
tutamentum mentis et corporis, me sirva de protección para
et ad medelam percipiendam. alma y para cuerpo y de
Qui vivis et regnas cum Deo medicina saludable. Tú, que
Patre in unitate Spiritus Sancti siendo Dios, vives y reinas con
Deus, per omnia saecula Dios Padre en unidad del
saeculorum. Amen. Espíritu Santo, por los siglos de
los siglos. Amén.

La Comunión del Sacerdote


ANEM caelestem ECIBIRÉ el Pan
accipiam, et nomen celestial, e invocaré el
Domini invocabo. Nombre del Señor.
El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:
OMINE, non sum EÑOR, yo no soy
dignus, ut intres sub digno de que entres
tectum meum: sed en mi morada, mas di
tantum dic verbo, et sanabitur una sola palabra y quedará
anima mea. sana mi alma. (tres veces)

ORPUS Domini L CUERPO de


nostri Jesu Christi Nuestro Señor
30
custodiat animam meam in Jesucristo guarde mi alma para
vitam aeternam. Amen. la vida eterna. Amén.

QUID retribuam Domino pro ¿CON QUE corresponderé yo


omnibus quae retribuit mihi? al Señor por todo cuanto El me
Calicem salutaris accipiam, et ha dado? Tomaré el Cáliz de
nomen Domini invocabo. salvación e invocaré al Señor
Laudans invocabo Dominum, et con cánticos de alabanza, y me
ab inimicis meis salvus ero. pondré a salvo de mis
enemigos.

ANGUIS Domini A SANGRE de


nostri Jesu Christi Nuestro Señor
custodiat animam Jesucristo guarde mi
meam in vitam aeternam. alma para la vida eterna.
Amen. Amén.

Comunión de los fieles


El Sacerdote hace una genuflexión y se vuelve al pueblo con una de las Hostias
diciendo:
CCE Agnus Dei, ecce ED aquí el Cordero
qui tollit peccata de Dios, ved aquí al
mundi. que quita los pecados
del mundo.
Los fieles repiten con el Sacerdote:
OMINE, non sum EÑOR, yo no soy
dignus, ut intres sub digno de que entres
tectum meum: sed en mi morada, mas di
tantum dic verbo, et sanabitur una sola palabra y quedará
anima mea. sana mi alma. (tres veces)

La Recepción de la Comunión
Los que están dispuestos a Comulgar
(esto es, católicos bautizados sin conciencia de pecado mortal no confesado)
se acercan al comulgatorio y se arrodillan. Cuando los fieles reciben la
Hostia, el Sacerdote dice toda la siguiente oración, el ‘Amén’ incluido, y
los fieles simplemente reciben a Nuestro Señor. En la Misa Tridentina,
es la costumbre que los fieles reciben a Nuestro Señor en la lengua:
31
ORPUS Domini nostri L Cuerpo de Nuestro
Jesu Christi Señor Jesucristo
custodiat animam guarde tu alma para la
tuam in vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amén.

Comunión (Hebreos. 9: 28)


hristus semel oblátus risto fue una sola vez
est ad multórum inmolado para quitar
exhauriénda peccáta: los pecados de
secúndo sine peccáto apparébit muchos; y de nuevo aparecerá
exspectántibus se in salútem. sin pecado a los que le esperan
para su salvación.

DE PIE
Poscomunión
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

d sacram, Domine, dmitidos, Señor, a la


mensam admíssi, sagrada Mesa, hemos
háusimus aquas in bebido con gozo las
gáudio de fóntibus Salvatóris: aguas de las fuentes del
sanguis ejus fiat nobis, Salvador; y te pedimos que su
quæsumus, fons aquae in vitam Sangre sea para nosotros una
ætérnam saliéntis: Qui tecum fuente de agua que brote hasta
vivit et regnat in unitate la vida eterna. Que contigo vive
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia y reina. Amén.
sæcula sæculórum. Amen.

Despedida
El sacerdote va al centro del Altar, lo besa y dice:
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
El diácono canta:
V. Ite, Missa est. V. Idos, la Misa ha concluido.
R. Deo gratias. R. Gracias sean dadas a Dios.
32
DE RODILLAS
Bendición Final
ENEDICAT vos ENDÍGAOS Dios
omnipotens Deus, todopoderoso, Padre
Pater, et Filius et e Hijo y Espíritu
Spiritus Sanctus. Santo.

R. Amen. R. Amén.

Último Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.

R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.

V. Initium sancti Evangelii V. Principio del Santo


secundum Joannem. Evangelio según San Juan.

R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.

N principio erat n el principio existía


Verbum et Verbum el Verbo y el Verbo
erat apud Deum, et estaba en Dios, y el
Deus erat Verbum. Hoc erat in Verbo era Dios. Él estaba en el
principio apud Deum. Omnia principio en Dios. Por Él fueron
per ipsum facta sunt, et sine hechas todas las cosas: y sin Él
ipso factum est nihil quod no se ha hecho cosa alguna de
cuantas han sido hechas. En Él
factum est; in ipso vita erat, et
estaba la vida, y la vida era la
vita erat lux hominum; et lux in
luz de los hombres: y esta luz
tenebris lucet, et tenebrae eam
resplandece en medio de las
non comprehenderunt. Fuit
tinieblas, mas las tinieblas no la
homo missus a Deo cui nomen recibieron. Hubo un Hombre
erat Joannes. Hic cenit in enviado de Dios, que se
testimonium, et testimonium llamaba Juan. Este vino como
perhiberet de lumine, ut omnes testigo para dar testimonio de
33
crederent per illum. Non erat la luz, a fin de que por el todos
ille lux, sed ut testimonium creyesen. No era él la luz, sino
perhiberet de lumine. Erat lux el que debía dar testimonio de
vera quae illuminat omnem la Luz. (El Verbo) era la luz
hominem venientem in hunc verdadera, que alumbra a todo
mundum. In mundo erat, et hombre que viene a este
mundus per ipsum factus est et mundo. En el mundo estaba, y
el mundo no le conoció. Vino a
mundus eum non cognovit. In
los suyos, y los suyos no le
propria venit, et sui eum non
recibieron. Pero a todos los que
receperunt. Quotquot autem
le recibieron, que son los que
receperunt eum, dedit eis
creen en su nombre, díoles
potestatem filios Dei fieri; his potestad de llegar a ser hijos de
qui credunt in nomine eius, qui Dios: los cuales nacen no de la
non ex sanguinibus, neque ex sangre, ni de la voluntad de la
voluntate viri, sed ex deo nati carne, ni del querer del hom-
sunt. (Genuflectit dicens) ET bre, sino de Dios. (Dobla la
VERBUM CARO FACTUM rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
EST, et habitavit in nobis; et CARNE y habitó en medio de
vidimus gloriam ejus gloriam nosotros: y nosotros hemos
quasi Unigenti a Patre, plenum visto su gloria, gloria como del
gratiae et veritatis. Unigénito del Padre, lleno de
gracia y de verdad.

R. Deo gratias. R. Gracias sean dadas a Dios.

Aquellos que asistan a la Primera Misa Solemne de


un neo-sacerdote pueden ganar una indulgencia plenaria bajo
las condiciones usuales.

el padre Jared McCambridge dara sus primeras bendiciones


en la Iglesia despues de la Santa Misa.

34
el padre desea expresar su gratitud a la Madre Angelica y tambien
a las hermanas clarisas pobres del monasterio de
nuestra Señora de Los Angeles.

que Dios los bendiga

35

También podría gustarte