Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Primera Misa Solemne PDF
Primera Misa Solemne PDF
en la fiesta de
la Preciosisima Sangre del Señor
3
Procession
Veni Creátor Spiritus, / mentes Venid, Espíritu Creador, / visitad las almas
tuórum vísita;./ imple supérna de vuestros siervos, / y llenad de celestiales
grátia / quae tu creásti péctora. gracias / los corazones que habéis creado.
Deo Patri sit glória, Gloria a Dios Padre, / y al Hijo que resucitó
Et Fílio quia mórtuis, de entre los muertos, / y al Espíritu
Surréxit, ac Paráclito, Consolador, / por los siglos de los siglos.
In saeculórum saécula. Amen. Amén.
V.Emite Spiritum Tuum et creabuntur Enviad vuestro Espíritu y las cosas serán creadas.
R.Et renovabis faciem terrae. Y renovaréis la faz de la tierra.
ORATIO
Deus qui corda fidelium Sancti Spiritus Oh Dios, que habéis instruido los corazones
illustratione docuisti: da nobis in eodem de los fieles por la luz del Espíritu Santo,
Spiritu recta sapere; et de ejus simper concedednos por este mismo Espíritu el
consolatione gaudere. Per Christum gustar lo que es bueno y gozar sin cesar del
Dominum nostrum. Amen. consuelo del que El es la fuente. Por Cristo
nuestro Señor. Amén.
4
Oraciones al Pie del Altar
DE RODILLAS
La Señal de la Cruz
Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras el coro
canta el Introito:
N nomine Patris, et N el nombre del
Filii, et Spiritus sancti. Padre y del Hijo y
Amen. del Espíritu Santo.
Amen.
(El sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)
NTROIBO ad altare NTRARÉ al altar de
Dei. R: Ad Deum qui Dios R: Hasta Dios,
laetificat juventutem que alegra mi juventud.
meam.
Salmo 42: 1-5
UDICA me, Deus, et ÚZGAME, oh Dios, y
discerne causam defiende mi causa
meam de gente non contra la gente
sancta: ab homine iniquo et malvada: del hombre perverso
doloso erue me. y engañador líbrame.
Nuestra Confesión
(Inclinándose, el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es contestada
por el sacerdote:)
7
mea culpa, mea culpa, mea maxima bra, y obra: (dándose tres golpes de
culpa. Ideo precor beatam Mariam pecho) por mi culpa, por mi culpa,
semper Virginem, beatum por mi grandísima culpa. Por
Michaelem Archangelum, beatum tanto, ruego a la bienaventurada
Joannem Baptistam, sanctos siempre Virgen María, al biena-
Apostolos Petrum et Paulum, venturado San Miguel arcángel,
omnes Sanctos, et te, pater, orare al bienaventurado San Juan Bau-
pro me ad Dominum Deum tista, a los Santos Apóstoles San
nostrum. Pedro y San Pablo, a todos los
Santos, y a vos, Padre, que roguéis
por mí a Dios nuestro Señor.
R. Amen. R. Amén.
NDULGENTIAM, L Señor
absolutionem, et todopoderoso y
remissionem misericordioso nos
peccatorum nostrorum, tribuat conceda la absolución y el
nobis omnipotens et misericors perdón de nuestros pecados.
Dominus. R. Amen. R. Amén.
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
R. Et plebs tua laetabitur in te.
V. Muéstranos, oh Señor, Tu
V. Ostende nobis Domine,
misericordia.
misericordiam tuam.
8
R. Et salutare tuum da nobis. R. Y sálvanos.
Oremus. Oremos.
9
Introito (Apoc. 5: 9-10)
(El sacerdote va al Misal y, haciendo la señal de la cruz, lee el Introito
de la Fiesta de la Preciosísima Sangre)
edemísti nos, Dómine, os has rescatado, Señor,
in sánguine tuo, ex con tu Sangre, de toda
omni tribu, et lingua, tribu, y lengua, y
et pópulo, et natióne: et fecísti pueblo, y nación; y nos hiciste
nos Deo nostro regnum. Ps. 88, un reino para nuestro Dios. –
2 Misericórdias Dómini in (Salmo 88:2)- Cantaré siempre
aetérnum cantábo: in las misericordias del Señor; de
generatiónem et generatiónem generación en generación,
annuntiábo veritátem tuam in anunciaré con mi boca tu
ore meo. ℣Glória Patri. verdad. ℣. Gloria al Padre…
Kyrie Eleison
YRIE, eleison. Kyrie, EÑOR, ten piedad de
eleison. Kyrie, eleison. nosotros! ¡Señor, ten
Christe, eleison. piedad de nosotros!
Christe, eleison. Christe, eleison. ¡Señor, ten piedad de nosotros!
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. ¡Cristo, ten piedad de nosotros!
Kyrie, eleison. ¡Cristo, ten piedad de nosotros!
¡Cristo, ten piedad de nosotros!
¡Señor, ten piedad de nosotros!
¡Señor, ten piedad de nosotros!
¡Señor, ten piedad de nosotros!
Gloria In Excelsis
(El sacerdote va al centro del altar y empieza el “Gloria.” Cuando termina, el
sacerdote va con los otros ministros a sentarse. Todos pueden SENTARSE o
ARRODILLARSE, mientras el coro termina cantando el Gloria. DE PIE
cuando el sacerdote y los ministros se levanten para ascender al Altar.)
LORIA in excelsis LORIA a Dios en las
Deo, et in terra pax alturas y en la tierra
hominibus bonae paz a los hombres de
voluntatis. Laudamus te, buena voluntad. Te alabamos.
benedicimus te, adoramus te, Te bendecimos. Te adoramos.
glorificamus te. Gratias agimus Te glorificamos. Te damos
10
tibi propter magnam gloriam gracias por tu inmensa gloria.
tuam. Domine Deus rex Señor Dios, Rey celestial, Dios
coelestis, Deus Pater Padre Omnipotente. Señor, Hijo
omnipotens. Domine Fili unigénito Jesucristo. Señor
unigenite, Jesu Christe. Dios, Cordero de Dios, Hijo del
Domine Deus, Agnus Dei, Padre. Tú que quitas los
Filius Patris. Qui tollis peccata pecados del mundo, ten piedad
de nosotros. Tú, que quitas los
mundi, miserere nobis. Qui
pecados del mundo, recibe
tollis peccata mundi, suscipe
nuestra suplica. Tú, que estás
deprecationem nostram. Qui
sentado a la diestra de Dios
sedes ad dexteram Patris,
Padre, ten piedad de nosotros.
miserere nobis. Quoniam tu Porque Tú sólo eres santo. Tú el
solus Sanctus, tu solus sólo Señor. Tú el sólo Altísimo,
Dominus, tu solus altissimus, Jesucristo. Con el Espíritu Santo
Jesu Christe, cum Sancto Spiritu (hacen la señal de la cruz) en
in gloria Dei Patris. Amen. la gloria de Dios Padre. Amén.
Oración Colecta
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar, se vuelve a la gente y dice:)
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Oremus. Oremos.
mnípotens sempitérne mnipotente y
Deus, qui unigénitum sempiterno Dios, que
Fílium tuum mundi constituíste a tu
Redemptórem constituísti, ac unigénito Hijo Redentor del
ejus Sánguine placári voluísti: mundo y quisiste aplacarte con
concéde, quaésumus, salútis su Sangre: haz que veneremos
nostrae prétium solémni cultu el precio de nuestra salvación
ita venerári, atque a praeséntis con solemne culto, y que por su
vitae malis ejus virtúte deféndi virtud seamos preservados en
in terris ; ut fructu perpétuo la tierra de los males de la vida
laetémur in caelis. Per eúmdem presente, para que gocemos en
Dóminum. - Amen. el cielo del fruto sempiterno.
Por el mismo Señor. – Amén.
11
Epístola (Del Apóstol S. Pablo a los Hebreos 9: 11-15)
SENTADOS o DE RODILLAS
(El Subdiácono, parado frente al Altar, canta la Epístola.)
ratres: Christus ermanos: Habiendo
assístens póntifex venido Cristo como
futurórum bonórum, Pontífice de los bienes
per ámplius et perféctius taber- futuros, atravesó por un Taberná-
náculum non manufáctum, id culo más excelente y más perfec-
est, non hujus creatiónis ; neque to, no hecho a mano, esto es, no
per sánguinem hircórum, aut de fábrica o formación semejante
vitulórum, sed per próprium a la nuestra, ni con sangre de
sánguinem introívit semel in machos cabríos, ni de becerros,
Sancta, aetérna redemptióne sino con la propia sangre entró
invénta. Si enim sanguis una sola vez por todas en el San-
hircórum, et taurórum, et cinis tuario, consiguiendo una reden-
vítulae aspérsus, inquinátos ción eterna. Porque si la sangre
sanctíficat ad emundatiónem de los machos cabríos, de los
carnis: quanto magis sanguis toros, y la ceniza esparcida de la
Christi, qui per Spíritum ternera santifica a los inmundos
Sanctum semetípsum óbtulit en orden a la purificación de la
immaculátum Deo, emundábit carne ¿cuánto más la sangre de
consciéntiam nostram ab Cristo, el cual, a impulsos del
opéribus mórtuis, ad servién- Espíritu Santo, se ofreció a Sí
dum Deo vivénti? Et ídeo novi mismo inmaculado a Dios, lim-
testaménti mediátor est: ut piará nuestra conciencia de las
morte intercedénte, in redemp- obras muertas de los pecados
tiónem eárum praevaricatió- para servir al Dios vivo? Y por
num, quae erant sub prióri esto Jesús es mediador de un
testaménto, repromissiónem Nuevo Testamento, para que
accípiant, qui vocáti sunt, interviniendo su muerte para
aetérnae hereditátis, in Christo expiación aun de aquellas preva-
Jesu Dómino nostro. ricaciones cometidas en tiempo
del primer Testamento, reciban la
herencia eterna los que han sido
llamados en Jesucristo Señor
nuestro.
12
Gradual (I Juan 5: 6-8)
(El sacerdote lee el Gradual y el Aleluya mientras que el coro los canta.)
ic est qui venit per esucristo es el que vino
aquam et sánguinem, con agua y sangre; no
Jesus Christus: non vino sólo con el agua,
in aqua solum, sed in sino con el agua y con la sangre.
aqua et sánguine. ℣. Tres sunt, ℣. Porque tres son los que dan
qui testimónium dant in caelo: testimonio en el cielo: el Padre,
Pater, Verbum et Spíritus el Verbo y el Espíritu; y éstos
Sanctus: et hi tres unum sunt. tres son una misma cosa. Y tres
Et tres sunt, qui testimónium son los que dan testimonio en la
dant in terra: Spíritus, aqua et tierra: el Espíritu, el agua y la
sanguis: et hi tres unum sunt. sangre; y éstos tres son una
misma cosa.
Aleluya
llelúia, allelúia. Si leluya, aleluya. Si
testimónium admitimos el testimo-
hóminum accípimus, nio de los hombres,
testimónium Dei majus est. más pesa el testimonio de Dios.
Allelúja. Aleluya.
Sermón
SENTADOS
Credo
DE PIE
(SENTADOS CON LOS MINISTROS SAGRADOS)
redo in unum Deum, reo en un solo Dios,
patrem omnipoténtem, Padre todopoderoso,
factórem coeli et terræ, Creador del cielo y de
visibílium ómnium et in visibí- la tierra, de todas las cosas
lium. Et in unum Dóminum J e visibles e invisibles. Y en un
sum Christum, Fílium Dei uni- solo Señor, Jesucristo, Hijo
génitum. Et ex Patre natum unigénito de Dios, y nacido del
ante ómnia sæcula. Deum de Padre antes de todos los siglos.
Deo, lumen de lúmine, Deum Dios de Dios, Luz de Luz, Dios
verum de Deo vero. Génitum, verdadero de Dios verdadero.
non factum, consubstantiálem Engendrado, no hecho; con-
Patri: per quem ómnia facta substancial al Padre: por quien
sunt. Qui propter nos homines todas las cosas fueron hechas.
14
et propter nostrum salútem Quien por nosotros los hombres
descéndit de coelis. (Hic y por nuestra salvación bajó de
genuflectitur) ET INCARNÁTUS los cielos. (Dobla la rodilla) Y
EST DE SPÍRITU SANCTO EX SE ENCARNÓ, POR OBRA DEL
MARÍA VÍRGINE: ET HOMO ESPÍRITU SANTO, DE MARÍA
FACTUS EST. Crucifíxus étiam VIRGEN: Y SE HIZO HOMBRE.
pro nobis: sub Póntio Piláto Crucificado también por noso-
passus, et sepúltus est. Et tros, padeció bajo el poder de
resurréxit tértia die, secúndum Poncio Pilato, y fue sepultado.
Scriptúras. Et ascéndit in Y resucitó al tercer día, según
coelum: sedet ad déxteram las Escrituras. Y subió al cielo,
Patris. Et íterum ventúrus est y está sentado a la diestra del
cum glória judicáre vivos et Padre. Y otra vez ha de venir
mórtuos: cujus regni non erit con gloria a juzgar a los vivos y
finis. Et in Spíritum Sanctum, a los muertos; y su reino no
Dóminum et vivificántem: qui tendrá fin. Creo en el Espíritu
ex Patre Filióque procédit. Qui Santo, Señor y vivificador. Que
cum Patre et Fílio simul adorá- del Padre y del Hijo procede.
tur et conglorificátur: qui Que con el Padre y el Hijo
locútus est per Prophétas. Et juntamente es adorado y
unam sanctam cathólicam et glorificado. Que habló por los
apostolicam Ecclésiam. profetas. Creo en la Iglesia que
Confíteor unum baptísma in es una, santa, católica y
remissiónem peccatórum. Et apostólica. Confieso que hay
exspécto resurrectiónem un solo bautismo para el
mortuórum. Et vitam ventúri perdón de los pecados. Y
sæculi. Amen. espero la resurrección de los
muertos. Y la vida del siglo
venidero. Amén.
15
nonne participátio córporis participación del cuerpo del
Dómini est? Señor?
Ofrenda
(El sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo
y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote
dirá la mayoría de las oraciones en voz baja.)
USCIPE, sancte Pater, ECIBE, oh Padre
omnipotens aeterne Santo, omnipotente y
Deus, hanc eterno Dios, esta que
immaculatam hostiam, quam va a ser Hostia inmaculada y
ego indignus famulus tuus que yo, indigno siervo tuyo, te
offero tibi, Deo meo vivo et ofrezco a Ti, mi Dios vivo y
vero, pro innumerabilibus verdadero, por mis
innumerables pecados, ofensas
peccatis, et offensionibus, et
y negligencias, y por todos los
negligentiis meis, et pro
circunstantes, así como también
omnibus circumstantibus, sed
por todos los fieles cristianos
et pro omnibus fidelibus vivos y difuntos; a fin de que a
christianis vivis atque mí y a ellos nos aproveche para
defunctis: ut mihi, et illis la salvación y vida eterna.
proficiat ad salutem in vitam Amén.
aeternam. Amen.
18
agimus in terris. Per eumdem tierra. Por el mismo Jesucristo
Christum Dominum nostrum. Nuestro Señor. Amén.
Amen.
Orad Hermanos
RÁTE fratres, ut RAD, hermanos, para
meum ac vestrum que este sacrificio mío
sacrifícium y vuestro, sea
acceptabile fiat apud Deum agradable a Dios Padre
Patrem omnipotentem. Todopoderoso.
Oración Secreta
er haec divína mysté- edímoste que, por
ria, ad novi, quaé- medio de estos divinos
sumus, testaménti misterios, lleguemos a
mediatórem Jesum accedámus: Jesús, mediador de la Nueva
et super altária tua, Dómine Alianza; y que renovemos, oh
virtútum, aspersiónem Señor de los ejércitos, sobre tus
sánguinis mélius loquéntem, altares la aspersión de una
quam Abel, innovémus. Per Sangre más elocuente que la de
eúmdem Dóminum. Abel. Por el mismo Jesucristo.
Prefacio
(Sin volverse hacia el pueblo, el sacerdote dice:)
V. Per omnia saecula V. Por todos los siglos de los
saeculorum. siglos.
R. Amen. R. Amen.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum. R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratias agamus Domino V. Demos gracias al Señor Dios
19
Deo nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
20
anon de la Misa
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
E igitur, E pedimos, pues, y
clementissime Pater, humildemente te
per Jesum Christum rogamos, oh Padre
Filium tuum, Dominum clementísimo, por nuestro
nostrum, supplices rogamus ac Señor Jesucristo, tu Hijo, (besa el
petimus, (Osculatur Altare) uti Altar) que recibas y bendigas
accepta habeas, et benedicas, estos dones, estas
haec dona, haec munera, ofrendas y estos santos y
haec sancta sacrificia illibata; puros sacrificios; que te
in primis quae tibi offerimus pro ofrecemos, en primer lugar, por
Ecclesia tua sancta catholica; tu Santa Iglesia católica, para
quam pacificare, custodire, que te dignes darle la paz,
adunare, et regere digneris toto guardarla, unificarla, y
orbe terrarum: una cum fámulo gobernarla en toda la redondez
tuo Papa nostro N., et Antistite de la tierra, juntamente con tu
nostro N. et omnibus ciervo el Papa N., nuestro
orthodoxis, atque catholicae et Prelado N., y todos los que
apostolicae fidei cultoribus. profesan la verdadera fe
católica y apostólica.
Conmemoración de los Vivos
EMENTO, Domine, CUÉRDATE, Señor,
famulorum, de tus siervos y
famularumque tuarum siervas N. y N...., y de
N. et N., et omnium todos los circunstantes, cuya fe
circumstantium, quorum tibi y devoción te son conocidas;
fides cognita est, et nota por los que te ofrecemos, o que
devotio, pro quibus tibi ellos mismos te ofrecen, este
offerimus: vel qui tibi offerunt sacrificio de alabanza, por sí y
hoc sacrificium laudis pro se, por todos los suyos, por el
suisque omnibus: pro rescate de sus almas, y por su
redemptione animarum suarum, salud y bienestar corporal; y
pro spe salutis, et incolumitis que también te tributan sus
suae: tibique reddunt vota sua homenajes a Ti, Dios eterno,
aeterno Deo, vivo et vero. vivo y verdadero.
21
Conmemoración de los Santos
OMMUNICANTES, NIDOS por la
et memoriam veneran- comunión de los
tes in primis gloriosae Santos y honrando,
semper Virginis Mariae, Geni- primeramente, la memoria de la
tricis Dei et Domini nostri Jesu gloriosa siempre Virgen María,
Christi: sed et beatorum Joseph Madre de Jesucristo, Señor y
ejusdem Virginis Sponsi, et Dios nuestro, y la de tus
beatorum Apostolorum ac bienaventurados Apóstoles y
Martyrum tuorum, Petri et Mártires: Pedro y Pablo,
Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Andrés, Santiago, Juan, Tomás,
Thomae, Jacobi, Philippi, Santiago, Felipe, Bartolomé,
Bartholomaei, Matthaei, Mateo, Simón y Tadeo, Lino,
Simonis, et Thaddaei: Lini, Clemente, Sixto, Cornelio,
Cleti, Clementis, Xysti, Cipriano, Lorenzo, Crisógono,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Juan y Pablo, Cosme y Damián,
Chrysogoni, Joannis et Pauli, y de todos tus Santos; te
Cosmae et Damiani, et omnium pedimos, por sus meritos e
Sanctorum tuorum; quorum intercesión, nos concedas ser
meritis precibusque concedas, fortalecidos en todo con el
ut in omnibus protectionis tuae auxilio de tu protección. Por el
muniamur auxilio. Per eundem mismo Jesucristo N. S. Amén.
Christum Dominum nostrum.
Amen.
22
electorum tuorum jubeas grege nuestra vida, que nos veamos
numerari. Per Christum libres de la condenación eterna
Dominum nostrum. Amen. y seamos por Ti incluidos en el
número de tus elegidos. Por
Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.
Consagración de la Hostia
UI pridie quam L cual, la víspera de
pateretur, accepit Su pasión, tomó un
panem in sanctas ac pan en Sus santas y
venerabiles manus suas, et venerables manos, y levantando
elevatis oculis in coelum ad te los ojos al cielo en dirección a
Deum Patrem suum Ti, oh Dios, su Padre
omnipotentem, tibi gratias Omnipotente, dándote las
gracias, lo ben dijo, lo partió
agens, benedixit, fregit,
y se lo dio a sus discípulos,
deditque discipulis suis, dicens:
diciendo: tomad y comed todos
Accipite, et manducate ex hoc
de Él
omnes.
23
Consagración del Vino
IMILI modo E igual modo, al
postquam coenatum terminar la cena tomó
est, accipiens et hunc también este precioso
praeclarum Calicem in sanctas cáliz en Sus santas y venerables
ac venerabiles manus suas: manos, y dándote de nuevo
item tibi gratias agens, gracias, lo bendi jo, y se lo
benedixit, deditque discipulis dio a sus discípulos, diciendo:
tomad y bebed todos de Él.
suis, dicens: Accipite, et bibite
ex eo omnes.
Porque éste es el
Hic est enim Calix
Cáliz de mi Sangre,
Sanguinis mei, novi
del Nuevo y eterno
et aeterni
testamento:
testamenti:
misterio de fe, que
mysterium fidei:
será derramada por
qui pro vobis et pro
vosotros y por
multis effundetur
muchos en
in remissionem
remisión de los
peccatorum.
pecados.
Haec quotiescumque feceritis,
in mei memoriam facietis. Cuantas veces hiciereis esto,
hacedlo en memoria de Mí.
UPPLICES te UMILDEMENTE te
rogamus, omnipotens suplicamos, oh Dios
Deus, jube haec todopoderoso, que
perferri per manus sancti Angeli mandes transportar estas
tui in sublime altare tuum, in ofrendas por manos de tu santo
conspectu dininae majertatis Ángel a tu altar celestial y hasta
tuae: ut quoquot (osculatur altare) el acatamiento de tu divina
ex hac altaris participatione, Majestad: a fin de que todos
sacrocanctum Filii tui cuantos, (besa el altar) comulga-
Corpus, et Sanguinem ndo en este altar, recibiéremos
sumpserimus, omni el santo Cuerpo y la Sangre
benedictione coelesti et gratia de tu Hijo, seamos colmados
repleamur. Per eumdem de todas las bendiciones y gra-
Christum Dominum nostrum. cias celestiales. Por el mismo Je-
Amen. sucristo Nuestro Señor. Amén.
25
Conmemoración de los Muertos
EMENTO, Domine, CUÉRDATE también,
famulorum Señor, de tus siervos y
famularumque tuarum siervas N... N..., que
N. et N., qui nos praecesserunt nos han precedido con la señal
cum signo fidei, et dormiunt in de la fe y duermen el sueño de
somno pacis. Ipsis, Domine, et la paz. A ellos, oh Señor, y a
omnibus in Christo todos los que descansan en
quiescentibus, locum refrigerii, Cristo, rogámoste los coloques
lucis et pacis, ut indulgeas , en el lugar del refrigerio, de la
deprecamur. Per eumdem luz y de la paz. Por el mismo
Christum Dominum nostrum. Jesucristo Nuestro Señor.
Amen. Amén.
Invocación de los Santos
OBIS quoque AMBIÉN a nosotros,
peccatoribus famulis tus siervos pecadores,
tuis, de multitudine que confiamos en la
miserationum tuarum abundancia de tu misericordia,
sperantibus, partem aliquam, et dígnate darnos participación y
societatem donare digneris, cum entrada con tus Santos
tuis sanctis Apostolis et Apóstoles y Mártires: con Juan,
Martyribus: cum Joanne, Esteban, Matías, Bernabé,
Stephano, Matthia, Barnaba, Ignacio, Alejandro, Marcelino,
Ignatio, Alexandro, Marcellino, Pedro, Felicidad, Perpetua,
Petro, Felicitate, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Agatha, Lucia, Agnete, Anastasia, y todos tus Santos:
Caecilia, Anastasis, et omnibus en cuya compañía te rogamos
Sanctis tuis: intra quorum nos nos admitas, no en atención a
consortium, non aestimator nuestros meritos, sino por tu
meritim sed veniae, quaesumus, gran misericordia. Por
largitor admitte. Per Christum Jesucristo Nuestro Señor. Por
Dominum nostrum. Per quem quien siempre produces, oh
haec omnia Domine, semper Señor, todos estos bienes, los
bona creas, sanctificas, santi ficas, los vivi ficas,
vivificas, benedicis, et los ben dices y nos los
praestas nobis. otorgas.
26
Fin del Canon, y pequeña Elevación
ER ipsum, et cum OR Él y con Él,
ipso, et in ipso, y en Él a Ti, Dios
est tibi Deo Patri Padre
omnipotenti, in unitate Spiritus Omnipotente, en unión con el
Sancti, omnis honor et gloria. Espíritu Santo, se dirige todo
honor y gloria.
... Per omnia saecula ... Por todos los siglos de los
saeculorum. siglos.
R. Amen. R. Amén.
DE PIE
Padre Nuestro
Oremus. Oremos.
RAECEPTIS ENIENDO en cuenta
salutaribus moniti, et la orden del Señor, y
divina institutione aleccionados por el
formati, audemus dicere: divino Maestro, nos atrevemos
a exclamar:
Amen. Amén.
27
Libera Nos
IBERA nos, ÍBRANOS, te
quaesumus, Domine, suplicamos, Señor, de
ab omnibus malis, todos los males pasa-
praeteritis, praesentibus, et dos, presentes y futuros; y por
futuris: et intercedente beata et la intercesión de la gloriosa
gloriosa semper Virgine Dei siempre Virgen María, Madre
Genitrice Maria, cum beatis de Dios, y de tus bienaventura-
Apostolis tuis Petro et Paulo, dos Apóstoles San Pedro, San
atque Andrea, et omnibus Pablo y San Andrés, y todos los
Sanctis, da propitius pacem in demás Santos danos bondado-
diebus nostris: ut ope samente la paz en nuestros días;
misericordiae tuae adjuti, et a a fin de que, asistidos con el
peccato simus semper liberi, et auxilio de Tu misericordia,
ab omni perturbatione securi. estemos siempre libres de
pecado y al abrigo de cualquier
... per omnia saecula perturbación.
saeculorum. …Por los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
28
Agnus Dei
GNUS Dei, qui tollis ORDERO de Dios que
peccata mundi: quitas los pecados del
miserere nobis. mundo ¡ten
misericordia de nosotros!
Agnus Dei, qui tollis peccata Cordero de Dios que quitas
mundi: miserere nobis. los pecados del mundo ¡ten
misericordia de nosotros!
Agnus Dei, qui tollis peccata Cordero de Dios que quitas los
mundi: dona nobis pacem. pecados del mundo ¡danos la
paz!
La Recepción de la Comunión
Los que están dispuestos a Comulgar
(esto es, católicos bautizados sin conciencia de pecado mortal no confesado)
se acercan al comulgatorio y se arrodillan. Cuando los fieles reciben la
Hostia, el Sacerdote dice toda la siguiente oración, el ‘Amén’ incluido, y
los fieles simplemente reciben a Nuestro Señor. En la Misa Tridentina,
es la costumbre que los fieles reciben a Nuestro Señor en la lengua:
31
ORPUS Domini nostri L Cuerpo de Nuestro
Jesu Christi Señor Jesucristo
custodiat animam guarde tu alma para la
tuam in vitam aeternam. Amen. vida eterna. Amén.
DE PIE
Poscomunión
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Despedida
El sacerdote va al centro del Altar, lo besa y dice:
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
El diácono canta:
V. Ite, Missa est. V. Idos, la Misa ha concluido.
R. Deo gratias. R. Gracias sean dadas a Dios.
32
DE RODILLAS
Bendición Final
ENEDICAT vos ENDÍGAOS Dios
omnipotens Deus, todopoderoso, Padre
Pater, et Filius et e Hijo y Espíritu
Spiritus Sanctus. Santo.
R. Amen. R. Amén.
Último Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
34
el padre desea expresar su gratitud a la Madre Angelica y tambien
a las hermanas clarisas pobres del monasterio de
nuestra Señora de Los Angeles.
35