Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
KB 104 5 PDF
KB 104 5 PDF
Diese Kältemittelverdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EU Machinery nes conformément à la Directive UE
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen Directive 2006/42/EC. They may be Machines 2006/42/CE. Leur mise en ser-
nur in Betrieb genommen werden, put to service only, if they have been vice est uniquement autorisée s'ils ont
wenn sie gemäß vorliegender installed in these machines according été incorporés dans des machines
Montage-/Betriebsanleitung in diese to the existing Assembly/Operating conformément à la présente Instruction
Maschinen eingebaut worden sind Instruction and as a whole agree with de montage/de service et si ces machi-
und als Ganzes mit den entsprechen- the corresponding provisions of legis- nes répondent dans leur totalité aux
den gesetzlichen Vorschriften überein- lation (standards to apply: Declaration réglementations légales en vigueur (les
stimmen (anzuwendende Normen: of Incorporation).* normes qu'il faut utiliser: voir la Déclara-
siehe Einbauerklärung).* tion de l'incorporation).*
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. Keep this Operating Instructions avail- sécurité de l'utilisateur.
Diese Betriebsanleitung während der able on the refrigeration system dur- Garder cette instruction de service à
gesamten Verdichterlebensdauer an ing the entire lifetime of the compres- portée de main sur l'installation frigori-
der Kälteanlage verfügbar halten. sor. fique pendant toute la durée de service
du compresseur.
Zusätzlich zu dieser Betriebsanleitung In addition to this Operating Instruc- Les recommandations de cette instruction
müssen für die Verdichter mit Fre- tions the recommendations of the de service et en plus lesquelles dans
quenzumrichter die Hinweise in den Technical Informations KT-210 and les informations techniques KT-210 et
Technischen Informationen KT-210 KT-220 have to be respected for the KT-220 doîvent être respectées pour les
und KT-220 beachtet werden. compressors with fequency inverter. compresseurs avec convertisseur de fré-
quences.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EU * Indication valable pour les pays de la UE
2 KB-104-5
Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité
sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety instructions must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen wurde: the system has been commissioned: l'installation a été mise en service:
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release pressure from compres- sibles.
Verdichter auf drucklosen sor! Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !
KB-104-5 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d'application
Verdichtertypen 2DES-3.F1Y
Compressor types 4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
Types de compresseurs 4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F3Y
Zulässige Kältemittel
Permitted refrigerants R134a, R404A, R407A/C/F, R448A, R449A, R450A, R507A, R513A
Fluides frigorigènes autorisés
Ölfüllung R134a: tc > 70°C
Oil charge BSE32
BSE55
Charge d'huile
Einsatzgrenzen siehe Prospekt KP-102 und BITZER-Software
Application limits see brochure KP-102 and BITZER software
Limites d'applications voir brochure KP-102 et logiciel BITZER
Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants upon request Autres fluides frigorigènes sur demande
Alternativ Öle siehe Technische For alternative oils see Technical Huiles alternatifes, voir Informations
Informationen KT-500 und KT-510 Informations KT-500 and KT-510 Techniques KT-500 et KT-510
4 KB-104-5
2.1 Einsatz von Kältemitteln der 2.1 Use of refrigerants belonging 2.1 Utilisation de fluides frigorigènes
Sicherheitsgruppen A2 bzw. to the safety groups A2 res- classés dans les groupes de sécu-
A2L (z. B. R1234yf) pect. A2L (e.g. R1234yf) rité A2 et A2L (par ex. R1234yf)
Die Vorschriften und Richtlinien The regulations and guidelines Les régulations et les directives de
in diesem Kapitel zum Einsatz in this chapter on the application ce chapitre qui concernent l'utilisati-
von Kältemitteln der Sicher- of refrigerants belonging to on de fluides frigorigènes des grou-
heitsgruppen A2 bzw. A2L safety groups A2 resp. A2L refer pes de sécurité A2 ou A2L reposent
beziehen sich auf europäische to European regulations. For sur la réglementation européenne.
Vorschriften. In Regionen außer- regions outside the EU the res- Lorsque les produits doivent être
halb der EU sind die dort gelten- pective country-specific regulati- utilisés hors du territoire de l'Union
den länderspezifischen Vor- ons must be taken into account. Européenne, il convient de respec-
schriften zu beachten. ter les dispositions spécifiques du
pays concerné.
Wenn folgende Sicherheitsvorschrif- If the following safety regulations and Lorsque les règles de sécurité suivantes
ten und Anpassungen eingehalten adaptions are observed, the BITZER et les adaptations correspondantes sont
werden, können die BITZER ECOLINE standard compressors can appliquées, les compresseurs standard
ECOLINE Standardverdichter mit be operated with refrigerants belon- BITZER ECOLINE peuvent être utilisés
Kältemitteln der Sicherheitsgruppe ging to safety groups A2 resp. A2L. avec des fluides frigorigènes des groupes
A2 bzw. A2L betrieben werden. de sécurité A2 et A2L.
- Das Schutzgerät aus dem - Remove the protection device from - Extraire le dispositif de protection de la
Anschlusskasten des Verdichters the terminal box of the compressor boîte de raccordement du compres-
ausbauen und in den Schaltschrank and install it into the switch board seur pour l'installer dans l'armoire
außerhalb der Gefährdungszone outside of the hazardous zone électrique située hors de la zone dan-
installieren gereuse
- Max. Kältemittelfüllung nach - Observe maximum refrigerant char- - Respecter la charge maximum de flui-
Aufstellungsort und Aufstellungs- ge according to installation site and de frigorigène requise correspondant
bereich beachten! (siehe EN 378-1) installation area! (see EN 378-1) au lieu d'emplacement et à la zone
d'installation (voir la norme EN 378-1)
- Verdichter und Anlage an deutlich - The compressors and the system - Apposer le logo « Attention risque d'in-
sichtbarer Stelle mit dem Logo must be marked with the logo cendie » (ISO 7010 W021) à des
''Achtung Brandgefahr'' (ISO 7010 "Attention! Risk of Fire" (ISO 7010 emplacements visibles du compres-
W021) kennzeichnen. Dieses Logo W021) in a clearly visible location. seur et de l'installation. Il doit demeurer
muss auch im Falle einer Rücklief- This logo must remain on the com- sur le compresseur, même si celui-ci
erung ins Herstellerwerk am Ver- pressor even if it is returned to the doit être réexpédié à l'usine d'origine
dichter bleiben manufacturer de l'appareil
- Kein Betrieb im Unterdruckbereich! - No operation under vaccum! - Ne jamais faire fonctionner l'installation
Sicherheitseinrichtungen zum Install safety devices for pressure en pression subatmosphérique.
Schutz gegen zu niedrigen und limiting against too low and too Installer des dispositifs de sécurité
KB-104-5 5
auch zu hohen Druck installieren high pressure and use in accordan- destinés à protéger l'installation des
und entsprechend den Anforder- ce with the requirements of the pressions trop basse et des pressions
ungen der Sicherheitsbestimmun- safety regulations (e.g. EN 378-2) trop élevées et prendre les mesures
gen (z.B. EN 378-2) ausführen appropriées prévues par les consignes
de sécurité (e.g. de la norme EN 378-2)
- Lufteintritt in die Anlage vermeiden - Avoid admission of air into the
– auch bei und nach Wartungs- system – also during and after - Éviter l'introduction d'air dans l'installa-
arbeiten! maintenance work! tion, même lors des travaux de mainte-
nance et suite à ceux-ci!
Allgemeine Anforderungen an die General requirements of the refri- Exigences générales concernant l'in-
Kälteanlage und den Betreiber geration system and the end user stallation frigorifique et son exploitant
Bei der Ausführung, der Wartung und The design, operation and maintenan- Lors de la réalisation, de la maintenance
dem Betrieb von Kälteanlagen mit ce of refrigeration systems operated et du fonctionnement des installations fri-
Kältemitteln der Sicherheitsgruppe with refrigerants of safety group A2 or gorifiques remplies de fluide frigorigène
A2 oder A2L gelten die besonderen A2L are subject to particular safety de groupe de sécurité A2 ou A2L, les
Sicherheitsbestimmungen der regulations of the "hazardous zone consignes de sécurité correspondant à
''Gefährdungszone 2''. Dazu gehören 2". This includes, among others, une « zone dangereuse 2 » s'appli-
u.a. spezielle Schutzeinrichtungen special safety devices against exces- quent. Elles comprennent entre autres
gegen Drucküberschreitung und sing the pressure and particularities in des dispositifs spécifiques de protection
Besonderheiten in Ausführung und the design and arrangement of the contre les surpressions et des détails
Anordnung elektrischer Betriebsmittel electrical operating equipment (enclo- spécifiques de conception et de posi-
(Schutzart IP54). Außerdem sind sure class IP54). Moreover, measures tionnement des équipements électriques
Maßnahmen zu ergreifen, die im Falle must be taken that guarantee risk-free (classe de protection IP54). Il convient
eines Kältemittelaustritts eine gefahr- venting in the event of refrigerant lea- également de prendre les mesures qui
lose Entlüftung gewährleisten, damit kage, to prevent the formation of an assurent une ventilation sans danger en
kein zündfähiges Gasgemisch entste- ignitable gas mixture. cas de fuite de fluide frigorigène, afin
hen kann. d'empêcher la formation d'un mélange
gazeux inflammable.
Die Ausführungsbestimmungen sind The specifications are established in Les dispositions régissant l'exécution de
in Normen festgelegt (z.B. EN 378). standards (e.g. EN 378). However, in ces mesures sont définies dans les nor-
Mit Blick auf die hohen Anforderungen view of the high requirements and mes qui s'appliquent (e.g. EN 378).
und die Produkthaftung ist jedoch product liability, a risk assessment Cependant, au vu du haut niveau d'exi-
generell eine Risikobewertung durch by a notified body is in general recom- gence et de la responsabilité du fait du
eine benannte Stelle zu empfehlen. mended. Depending on the design produit, il est recommandé de faire procé-
Je nach Ausführung und Kältemittel- and the refrigerant charge, an der à une évaluation des risques par un
füllung, kann dabei eine Bewertung assessment according to EU service compétent. Selon le type et le
entsprechend EU Rahmenrichtlinien Framework Directives 94/9/EC (ATEX remplissage du fluide frigorigène, une
94/9/EG (ATEX 95) und 1999/92/EG 95) and 1999/92/EC (ATEX 137) may évaluation répondant aux exigences des
(ATEX 137) erforderlich werden. become necessary. directives cadre de l'Union Européenne
94/9/CE (ATEX 95) et 1999/92/CE (ATEX
Für den Betrieb der Anlage und den The operation of the system and per-
137) peut être requise.
Schutz von Personen gelten üblicher- sonnel protection are usually subject
weise nationale Verordnungen zur to national regulations on product En règle générale, l'exploitation de l'in-
Produktsicherheit, Betriebssicherheit safety, operating reliability and work stallation et la protection des personnes
und zur Unfallverhütung. Hierzu sind place safety. To this end, separate sont régies par la réglementation nationa-
gesonderte Vereinbarungen zwischen agreements between the contractor le en vigueur en matière de sécurité des
Anlagenbauer und Betreiber zu tref- and the end user must be made. produits, de sécurité du fonctionnement
fen. Die Durchführung der erforderli- Carrying out the necessary risk et de prévention des accidents du travail.
chen Gefährdungsbeurteilung für assessment for installing and opera- Des accords spécifiques doivent être con-
Aufstellung und Betrieb der Anlage ting the system is the end user’s res- clus en la matière entre le constructeur et
liegt dabei in der Verantwortung des ponsibility. l'exploitant de l'installation. L'exploitant
Betreibers. doit se charger de faire exécuter l'évalua-
tion des risques requise pour l'implantati-
on et l'utilisation de l'installation.
Definition für "Gefährdungszone 2" Definition of "hazardous zone 2" Définition d'une « zone dangereuse 2 »
nach Richtlinie 1999/92/EG (ATEX according to the above directive selon la directive 1999/92/CE (ATEX 137):
137): Bereich, in dem bei Normalbe- 1999/92/EC (ATEX 137): Area in emplacement où une atmosphère explosi-
trieb eine explosionsfähige Atmo- which during norma operation an ve contenant un mélange d'air et de sub-
sphäre als Gemisch aus Luft und explosive atmosphere as a mixture of stances inflammables sous forme de gaz,
brennbaren Gasen, Dämpfen oder air and flammable gases,vapors or de vapeur ou de brouillard n'est pas sus-
Nebeln normalerweise nicht oder nur mists does usually not occur or only ceptible de se présenter en fonctionne-
kurzfristig auftritt. during short periods. ment normal ou n'est que de courte
durée.
6 KB-104-5
3 Montage 3 Mounting 3 Montage
Anzugsmomente für Schraub- Observe tightening torques Observer les couples de serrage
verbindungen entsprechend for screw fixings according to pour assemblages vissés selon
Wartungsanleitung KW-100 maintenance instructions instruction de maintenance
beachten! KW-100! KW-100 !
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe eyebolts (see figure 1).Lift tandem suspension (voir figure 1). Soulever les
Abbildung 1). Tandemverdichter nur compressors with spreader-bar only. compresseurs tandem seulement avec
mit Traverse anheben. une traverse.
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
KB-104-5 7
Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseur de vibrations
Der Verdichter kann starr montiert The compressor can be rigidly mount- Le compresseur peut être monté rigide
werden, wenn keine Gefahr von ed, if no danger of breakage due to s'il n'y a aucun risque de rupture par
Schwingungsbrüchen im angeschlos- vibration exists in the associated vibrations dans le réseau de tuyauteries
senen Rohrleitungssystem besteht. pipeline system. raccordé.
Dazu bei den Verdichtern For compressors Pour les compresseurs
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) and 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) et
2DES-3.F1Y .. 4CE-9.F3Y 2DES-3.F1Y .. 4CE-9.F3 2DES-3.F1Y .. 4CE-9.F3Y,
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y, zw. jeden 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y, put a washer 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y, une rondelle entre
Verdichterfuß und Rahmen eine between each compressor foot and chacun pied de compresseur et cadre
Scheibe legen (Teile-Nr. 313 095 01). frame (part No. 313 095 01). (numéro de pièce 313 095 01).
Andernfalls muss der Verdichter auf Otherwise the compressor must be Dans le cas contraire, le montage doit se
Schwingungsdämpfern montiert wer- fixed on anti-vibration mountings faire sur des amortisseurs (fig. 2). Ceci
den (Abb. 2). Dies ist insbesondere (fig. 2). This is particulary required est particulièrement nécessaire pour le
bei der Montage auf Bündelrohr- with mounting on shell and tube heat montage sur des échangeurs de chaleur
Wärmeübertragern erforderlich: exchangers: multitubulaires:
Montage von Saug- und Druckleitung: Mounting of discharge line and suc- Montage des conduites d'aspiration et de
tion line: refoulement:
• Verdichter auf die Dämpfungs- • Mount compressors either flexible • Poser les compresseurs sur les élé-
elemente stellen oder starr montie- on damper elements or rigid. In this ments d'amortissement ou les fixer de
ren. In dieser Position (Betriebs- position (operating mode) suction façon rigide. Dans cette position (posi-
stellung) Saug- und Druckleitung and discharge tubes must be con- tion de travail), raccorder les conduites
spannungsfrei anschließen. nected stress-free. d'aspiration et de refoulement sans
contraintes sur celles-ci.
8 KB-104-5
Schwingungsdämpfer Typ III Anti-vibration mounting type III Amortisseur de vibrations type III
M 8
1
Typ(e) II 4
3
M 1 0
1
Typ(e) III
4
A B 2
3
M 1 0
Kurbelgehäuseseite Motorseite
Verdichter
A Crankcase side B Motor side
Côté carter Côté moteur
Compressor
Bausatznummer Härte / Farbe Bausatznummer Härte / Farbe
Compresseur kit number Hardness / Color kit number Hardness / Color
Numéro de kit Dureté / Couleur Numéro de kit Dureté / Couleur
Typ(e) I
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y) 370 000 19 43 Shore 370 000 19 43 Shore
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y) 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
2DES-3.F1Y 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y) 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y) 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y) 370 000 20 55 Shore 370 000 20 55 Shore
Typ(e) II
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y 370 003 05 gelb/yellow/jaune 370 003 07 braun/brown/brun
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y) 370 003 05 gelb/yellow/jaune 370 003 07 braun/brown/brun
4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y 370 004 07 rot/red/rouge 370 004 08 schwarz/black/noir
4JE-13Y .. 4HE-25(Y), 4GE-20Y,
370 004 01 braun/brown/brun 370 004 02 rot/red/rouge
4GE-23(Y), 4FE-25(Y)
4GE-30(Y), 4FE-28(Y) .. 4FE-35(Y) 370 004 01 braun/brown/brun 370 004 03 blau/blue/bleu
6JE-22Y .. 6FE-50(Y) 370 004 01 braun/brown/brun 370 004 03 blau/blue/bleu
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) 370 004 02 rot/red/rouge 370 004 04 schwarz/black/noir
Typ(e) III
44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y) 370 002 08 braun/brown/brun 370 002 08 braun/brown/brun
44JE-30(Y) .. 44GE-46(Y) 2x 370 002 01 braun/brown/brun 2x 370 002 02 rot/red/rouge
44GE-60(Y), 44FE-56(Y), 44FE-70(Y) 2x 370 002 01 braun/brown/brun 2x 370 002 03 blau/blue/bleu
66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y) 2x 370 002 02 rot/red/rouge 2x 370 002 03 blau/blue/bleu
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) 370 002 02 rot/red/rouge 370 002 06 schwarz/black/noir
KB-104-5 9
3.3 Rohrleitungen anschliessen 3.3 Pipeline connections 3.3 Raccordements de tuyauterie
Einbaulage und Durchflussrichtung ist Any type of mounting position and La position de montage et le sens d'écou-
beliebig. flow direction are allowed. lement peuvent être choisis à volonté.
10 KB-104-5
Achtung! Attention! Attention !
Falls Absperrventile gedreht oder neu If shut-of valves are turned or re- Quand les vannes d'arrêt sont tournées
montiert werden: mounted: ou assembler à nouveau:
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur pos-
sibles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.
Die Verdichter werden je nach Aus- Depending on the design, the pipe Les raccords de tube resp. les vannes
führung mit Verschlussscheiben an connections resp. shut-off valves of d'arrêts des compresseurs sont selon du
den Rohranschlüssen bzw. Absperr- the compressor are equipped with version livrés généralement avec rondel-
ventilen ausgeliefert. Diese müssen blanking plates, which must be remo- les de fermeture. Enlever elles-ci avant
vor Inbetriebnahme entfernt werden. ved before commissioning. mise en service.
KB-104-5 11
3.4 Start unloading (SU) and 3.4 Démarrage à vide (SU) et
Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)
3.4 Anlaufentlastung (SU) und The upper parts of the valves are Les parties supérieures des vannes sont
Leistungsregelung (CR) delivered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des dété-
transport damage. These valve parts riorations durant le transport; elles doivent
Die Ventiloberteile werden zum Schutz must be fitted in place of the sealing être montées avant la mise sous vide.
gegen Transportschäden als Beipack flanges before the compressor is Pour cela, il faut remplacer la bride d'obtu-
geliefert. Sie müssen vor dem Evaku- evacuated. ration par la partie supérieure de la vanne.
ieren montiert werden. Dazu den
Blindflansch gegen das Oberteil Warning! Avertissement !
wechseln. ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
by holding charge! par gaz de protection !
Warnung! Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
! Verdichter steht unter Druck Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
durch Schutzgas! compressor! seur !
Schwere Verletzungen möglich. Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Verdichter auf drucklosen
To avoid mistakes the cylinder head Pour éviter les confusions, la tête de
Zustand bringen!
and the valve flange are marked with cylindre et la bride de la vanne sont iden-
Schutzbrille tragen!
a coding (SU resp. CR). A pin in the tifiées avec un indice (SU resp. CR). Une
Um Verwechslungen zu vermeiden, flange surface allows only the correct goupille de positionnement logée dans la
sind Zylinderkopf und Ventilflansch assembly. (see figure 3). bride assure un assemblage correct (voir
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein figure 3).
Passstift in der Flanschfläche erlaubt
nur die richtige Positionierung (siehe
Abbildung 3).
SU
LP HP
HP
HP
LP
CR
CR LP LP
CR
CR HP
HP
HP
HP
HP
Abb. 3 Zylinderköpfe für Anlaufentlastung / Fig. 3 Cylinderheads for Start Unloading / Fig. 3 Têtes des culasses pour démarrage
Leistungsregelung Capacity Control à vide / Régulation de puissance
12 KB-104-5
Anlaufentlastung (SU) Start unloading (SU) Démarrage à vide (SU)
• Sonderzubehör für • Special accessory from • Accessoire particulier pour
4VE(S)-6Y bis 6FE-50(Y) 4VE(S)-6Y to 6FE-50(Y) 4VE(S)-6Y à 6FE-50(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.
• 8-Zylinder-Verdichter • 8-cylinder compressors • Compresseurs à 8 cylindres
8GE-50(Y) - 8FE-70(Y): 8GE-50(Y) - 8FE-70(Y): 8GE-50(Y) - 8FE-70(Y):
Der mit einer speziellen Wicklungs- Even in part winding start mode a Aussi en mode du démarrage à bobi-
schaltung ausgeführte Motor very high torque is achieved by the nage partiel le moteur démarre avec
gewährleistet auch bei PW-Anlauf special motor winding configura- un moment d'un couple très grande.
ein hohes Drehmoment. Deshalb tion. Therefore start unloading is C'est la raison pour laquelle le démar-
wird eine Anlaufentlastung für not required with these compres- rage à vide n'est pas nécessaire avec
diese Verdichter nicht benötigt. sors. ces compresseurs.
Montageposition der Ventiloberteile Mounting position of the upper parts Position de montage des parties
für Anlaufentlastung siehe Abb. 4a. of the valves for Start Unloading see supérieures des vannes pour Démarrage
fig. 4a. à vide voir fig. 4a.
Montage des Druckgasüberhitzungs- Mounting of the discharge gas tem- Montage de la protection contre la sur-
schutzes siehe Kapitel 4.2. perature protection see chapter 4.2. chauffe des gaz au refoulement voir
chap. 4.2.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- With start unloading a check valve is En cas de démarrage à vide, il est néces-
schlagventil in der Druckgasleitung required in the discharge line. saire de placer un clapet de retenue dans
erforderlich. la conduite de refoulement.
Detaillierte Informationen zur Anlauf- Detailed explications about start Explications détaillée de démarrage à
entlastung, siehe Technische unloading, see Technical Information vide, voir Information Technique KT-110.
Information KT-110. KT-110.
SU
SU CRII SU CRII
2 (HP) Druckgastemperaturfühler 2 (HP) Discharge gas temperature sensor 2 (HP) Sonde de température du gaz de
refoulement
Abb. 4a Position der Zylinderköpfe und Fig. 4a Position of cylinder heads and Fig. 4a Position de têtes de culasse et des
Ventiloberteile für Anlaufentlas- upper parts of the valves for start parties supérieures des vannes pour
tung bei werkseitiger Montage unloading if factory mounted démarrage à vide en cas de montage
en usine
KB-104-5 13
Leistungsregelung (CRII-System) Capacity control (CRII System) Régulation de puissance
(systeme CRII)
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une
des jeweiligen Zylinderkopfs cylinder head échange du tête de culasse est
nécessaire.
Montageposition der Ventiloberteile Mounting position of the upper parts Position de montage des parties supé-
für Leistungsregelung siehe Abb. 4b. of the valves for capacity control see rieures des vannes pour Régulation de
fig. 4b. puissance voir fig. 4b.
Detaillierte Erläuterungen zum Detailed explications about the Explications détailée au système
CRII-System – Leistungsregelung CRII-system – capacity control for CRII – régulation de puissance pour des
für ECOLINE Verdichter, siehe ECOLINE compressors, see Technical compresseurs ECOLINE, voir Information
Technische Informationen KT-101. Information KT-101. Technique KT-101.
CRII (3)
Abb. 4b ECOLINE 4-, 6- und 8-Zylinder- Fig. 4b ECOLINE 4-, 6- and 8-cylinder Fig. 4b Compresseurs ECOLINE à 4, 6 et 8
Verdichter mit CRII-System, compressors, fully equipped with cylindres avec système CRII, chaqu'un
jeweils vollständig ausgerüstet CRII system entièrement équipé
14 KB-104-5
Anschlüsse Connections Raccords
2DES-3.F1Y
3 (LP) SL 1 (HP) DL
1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF
5/8 6 10
7/16-20 UNF M10x1,5 Ø12
4FE-5.1Y .. 4CE-9.F3Y
5/8 11 6 10 12
7/16-20 UNF 7/16-20 UNF M10x1,5 Ø12 7/16-20 UNF
4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y
DL SL 1 (HP) 2 (HP) 11 16
1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF 7/16-20 UNF M20x1,5
5/8 21 7 6 10 12
1/4-18 NPTF 1/2-14 NPTF M22x1,5 M10x1,5 Ø12 7/16-20 UNF
KB-104-5 15
Anschlüsse Connections Raccords
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
SL DL
5/8 6 10
7/16-20 UNF M10x1,5 Ø12
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
DL SL 3 (LP) 2 (HP) 1 (HP)
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y 1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF
5/8 16 6 10
7/16-20 UNF M20x1,5 M10x1,5 Ø12
4VES-7Y .. 4NES-20(Y)
DL SL 1 (HP) 2 (HP)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y 1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF
3 (LP) 4 5/8 21 6 10 16
1/8-27 NPTF 7/16-20 UNF 1/4-18 NPTF 1/2-14 NPTF M10x1,5 Ø12 M20x1,5
16 KB-104-5
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
4VE-7Y .. 4NE-20(Y)
DL SL 1 (HP) 2 (HP) 16
1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF M20x1,5
11
7/16-20 UNF
3 (LP) 4 5/8 21 7 6 10 12
1/8-27 NPTF 7/16-20 UNF 1/4-18 NPTF 1/2-14 NPTF M22x1,5 M10x1,5 Ø12 7/16-20 UNF
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
3 (LP) 4 DL SL 11 1 (HP)
1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF 7/16-20 UNF 1/8-27 NPTF
12
7/16-20 UNF
9a
3/4-14 NPTF
9b
1/2-14 NPTF
Ø21
2 (HP) 16 5 8 10 6/7
1/8-27 NPTF M20x1,5 1/4-18 NPTF 1/4-18 NPTF 3/8-18 NPTF M26x1,5
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
2 (HP) 3 (LP) DL SL
1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF
11
7/16-20 UNF
12
7/16-20 UNF
4
1/8-27 NPTF
9a
3/4-14 NPTF
9b
1/2-14 NPTF
1 (HP) 4 16 5 8 10 6/7
1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF M20x1,5 1/4-18 NPTF 1/4-18 NPTF 3/8-27 NPTF M26x1,5
KB-104-5 17
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
DL 1 (HP) SL 2 (HP)
1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF
11
7/16-20 UNF
12
7/16-20 UNF
5
1/4-18 NPTF
8
1/4-18 NPTF
16 9b 9a 3 (LP) 10 6/7
M20x1,5 1/2-14 NPTF 3/4-14 NPTF 1/8-27 NPTF 3/8-18 NPTF M26x1,5
5 8
7/16-20 UNF 1/4-18 NPTF
44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)
DL 2 (HP) 3 (LP) SL 2 (HP) DL 1 (HP)
1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF
5 8 16
7/16-20 UNF 1/8-27 NPTF M20x1,5
Sonstige Anschlüsse wie beim Other connections same as for the Autres raccords comme sur le compresseur
entsprechenden Einzelverdichter corresponding single compressor individuel correspondant
18 KB-104-5
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y) DL SL 4 DL
7/16-20 UNF
5 8 16
1/4-18 NPTF 1/8-27 NPTF M20x1,5
44JE-30(Y) .. 66FE-100(Y)
DL 16 5 SL 8 DL 11
M20x1,5 1/4-18 NPTF 3/8-18 NPTF 7/16-20 UNF
12
7/16-20 UNF
Sonstige Anschlüsse wie beim Other connections same as for the Autres raccords comme sur le compresseur
entsprechenden Einzelverdichter corresponding single compressor individuel correspondant
1 Hochdruckanschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgastemperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz de refoule-
3 Niederdruckanschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) ment (HP)
4 CIC-System: Einspritzdüse (LP) 4 CIC-System: injection nozzle (LP) 3 Raccord de basse pression (LP)
– montiertes Schraderventil entfernen – remove Schrader valve 4 Système CIC: gicleur d'injection (LP)
5 Öleinfüllstopfen 5 Oil fill plug – retirer le vanne Schrader
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 5 Bouchon pour le remplissage d'huile
7 Ölfilter (Magnetschraube) 7 Oil filter (magnetic screw) 6 Vidage d'huile (vis magnétique)
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 7 Filtre à l'huile (vis magnétique)
9 Anschluss für Öl- und Gasausgleich 9 Connection for oil and gas equalisati- 8 Retour d'huile (séparateur d'huile)
(Parallelbetrieb) on (parallel operation) 9 Raccord d'égalisation d'huile et de gaz
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb) 9a Gas equalization (parallel operation) (fonctionnement en parallèle)
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb) 9b Oil equalization (parallel operation) 9a Egalisation de gaz (fonction. en parallèle)
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater 9b Egalisation d'huile (fonction. en parallèle)
11 Öldruckanschluss + 11 Oil pressure connection + 10 Résistance de carter
12 Öldruckanschluss – 12 Oil pressure connection – 11 Raccord de la pression d'huile +
16 Anschluss für Ölüberwachung 16 Connection for oil monitoring 12 Raccord de la pression d'huile –
(opto-elektronischer Ölüberwachung (opto-electronical oil sensor OLC-K1 16 Raccord pour contrôle d'huile (sonde
OLC-K1 für Verdichter mit Zentrifugal- for compressors with centrifugal lubri- d'huile opto-électronique OLC-K1 pour
schmierung oder Öldifferenzdruck- cation or differential oil pressure switch compresseurs avec lubrification centrifuge
schalter Delta-PII für Verdichter mit Delta-PII for compress. with oil pump) ou pressostat différentiel d'huile Delta-PII
Ölpumpe) 21 Connection for oil service valve pour compress. avec pompe d'huile)
21 Anschluss für Ölserviceventil 21 Raccord pour vanne de service d'huile
SL Sauggasleitung SL Suction gas line SL Conduite du gaz d'aspiration
DL Druckgasleitung DL Discharge gas line DL Conduite du gaz de refoulement
KB-104-5 19
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique
Elektrischer Anschluss der ECOLINE Electric wiring of the ECOLINE L'installation électrique du compresseurs
VARISPEED Verdichter VARISPEED compressors ECOLINE VARISPEED
• 2DES-3.F1Y • 2DES-3.F1Y • 2DES-3.F1Y
• 4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y • 4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y • 4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
• 4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y • 4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y • 4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y
siehe beiliegende Technische see attached Technical Informations voir Informations Techniques ci-joint
Informationen KT-210 bzw. KT-220. KT-210 resp. KT-220. KT-210 resp. KT-220.
Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EU Low correspondent à la Directive UE Basse
nungsrichtlinie 2006/95/EG. Voltage Directive 2006/95/EC. Tension 2006/95/CE.
Netzanschluss, Schutzleiter und ggf. Main connection, protective conductor Réaliser l'exécution de raccordement au
Brücken gemäß Aufkleber im and if necesarry bridge connections réseau, conducteur de protection et si
Anschlusskasten anschließen. Sicher- are to be carried out according to necessaire des ponts, conformément au
heitsnor men EN 60204, IEC 60364 label in terminal box. Observe the autocollant dans la boîte de raccorde-
und nationale Schutzbestimmungen safety standards EN 60204, IEC ment. Respecter en les normes de sécu-
berücksichtigen. 60364 and national safety regulations. rité EN 60204, IEC 60364 et les prescrip-
tions de sécurité locales.
Achtung! Attention! Attention !
Bei der Dimensionierung von Motor- When dimensioning the motor contac- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimentati-
gen: on et des fusibles:
- Maximalen Betriebsstrom bzw. maxi- - Maximum operating current or max. - Prendre en considération le courant de
male Leistungsaufnahme des Motors power consumption of the motor service maximum ou la puissance
zugrunde legen. should be the base. absorbée maximale du moteur.
- Schütze nach Gebrauchskategorie - Contactor selection according to - Choissi les contacteurs d'après
AC3 wählen. operational category AC3. categorie d'utilisation AC3.
- Überstromrelais auf maximalen - Design thermal overload relay to the - Dimensionner le relais thermique au
Betriebsstrom des Verdichters aus- max. operating current of the com- courant de service max. du com-
legen. pressor. presseur.
20 KB-104-5
Motorausführung Motor version Version de moteur
• Stern oder Dreieck-Motor • Star or delta motor • Moteur à étoile ou triangle
Standardmotor für: Standard motor for: Moteur standard pour:
- 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) - 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) - 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)
- 22EES-04(Y) .. 44CES-18(Y) - 22EES-04(Y) .. 44CES-18(Y) - 22EES-04(Y) .. 44CES-18(Y)
- 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y - 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y - 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y
Dieser Motor für Direktanlauf ist für This motor for direct on line start is Ce moteur pour démarrage direct est
zwei verschiedene Spannungen designed fort two different voltages. conçu pour deux voltages différents. Il
ausgelegt. Er wird mit der höheren With the higher voltage it is perma- est alimenté sous la tension plus
Spannung in Stern und mit der nie- nently operated in star, whereas élevée en commutation étoile et sous
deren Spannung in Dreieck dauer- with the lower voltage it is perma- tension réduite en commutation trian-
haft betrieben. Je nach gewählter nently operated in delta. Depending gle pour un fonctionnement perma-
Schaltung, Positionen der Schalt- on the selected wiring, the connec- nent. En fonction du commutation
brücken anpassen bzw. deren tion bridge positions must be adju- choisi, adapter les positions des ponts
Funktion extern realisieren (z.B. sted, or the functions of the bridges de raccordement ou assurer leur fonc-
mit Schützen). must be carried out externally (i.e. tion en externe (par ex. à l'aide de con-
by means of contactors). tacteurs).
KB-104-5 21
Die Zeitverzögerung vom Einschalten Time delay from starting the compres- Retard de temps du démarrage jusqu'au
des Verdichters bis zum Umschalten sor to switching over from star to delta commut de service à étoile à service en
von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf operation should not exceed two se- triangle ne doit pas excéder deux secon-
zwei Sekunden nicht übersteigen. conds. des.
Anschlüsse korrekt ausführen! Mount connections correctly! Réaliser correctement les raccordements!
Vertauschte Anordnung der elektri- Wrong wiring results in a short circuit! Une inversion dans les raccordements
schen Anschlüsse führt zu Kurz- électriques provoque un court-circuit!
schluss!
Beide Schutzgeräte sind jeweils im is mounted inside the terminal box. est logé dans la boîte de raccordement.
Anschlusskasten fest eingebaut. Die The cables for the motor temperature Les câbles des sondes de température
Messleitungen für den Motortemper- sensor are already connected. Other du moteur sont raccordés. Autres
aturfühler sind verdrahtet. Weitere connections should be made accord- connexions conformément à l'Information
Anschlüsse gemäß Technischer ing to Technical Information KT-122 Technique KT-122 resp. KT-210 and
Information KT-122 bzw. KT-210 und resp. KT-210 and KT-220. KT-220.
KT-220.
22 KB-104-5
Öldifferenzdruckschalter Differential oil pressure switch Pressostat différentiel d'huile
Delta-PII (Option) Delta-PII (option) Delta-PII (option)
für Verdichter mit Ölpumpe. for compressors with oil pump. pour compresseurs avec pompe à l'huile.
Elektrischer Anschluss sowie Hin- For electrical connections and recom- Pour le raccordement électrique et le con-
weise zur Funktionsprüfung siehe mendations regarding function testing, trôle du bon fonctionnement, se réfèrer à
Technische Information KT-170. see Technical Information KT-170. l'Information Technique KT-170.
Opto-elektronische Ölniveauüber- Opto-electronical oil lever monitor- Contrôle de niveau d'huile opto-élec-
wachung OLC-K1 (Option) ing OLC-K1 (option) tronique OLC-K1 (option)
für Verdichter mit Zentrifugalschmie- for compressors with centrifugal lubri- pour compresseurs avec lubrification centri-
rung (nicht für 2KES .. 2CES). cation (not for 2KES .. 2CES). fuge (ne pas pour 2KES .. 2CES).
Elektrischer Anschluss sowie Hin- For electrical connections and recom- Pour le raccordement électrique et le con-
weise zur Funktionsprüfung siehe mendations regarding function testing, trôle du bon fonctionnement, se réfèrer à
Technische Information KT-180. see Technical Inform. KT-180. l'Information Technique KT-180.
1 2
M2
L M1
Reset
SE-B* N
B1
Relais max
2,5A 250 V B2
300 VA
12
14
11
Steuerstrom
Legende Control circuit
Circuit de commande
1 Stromdurchführungsplatte
2 Druckgastemperaturfühler 3a 3b
3 Anschlussposition am Zylinderkopf
HP
Legend
HP
SU
1 Terminal plate
2 Discharge gas temperature sensor
LP
1 Plaque à bornes
2 Sonde de température du gaz de
refoulement
4FES-6(Y) .. 4NE(S)-20(Y)
3 Position des raccords à la tête de 4JE-13Y .. 6FE-50(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
culasse
Abb. 5 Druckgastemperaturfühler Fig. 5 Discharge gas temperature sensor Fig. 5 Sonde de température du gaz de
bei Anlaufentlastung with start unloading refoulement avec démarrage à vide
KB-104-5 23
• Fühlerelement am HP-Anschluss • Screw the sensor into the HP con- • Visser la sonde sur le raccord HP
einschrauben (Pos. 2, Seite 13 und nection (pos. 2, page 13 and page (pos. 2, page 13 et page 16 à 18).
Seite 16 bis 18). 16 to 18). - Compresseurs avec démarrage à
- Verdichter mit integrierter Anlauf- - Compressors with integrated start vide intégré:
entlastung: unloading: La sonde doit être montée sur la tête
Der Fühler muss in den Anlauf- The sensor must be fitted into the de culasse du démarrage à vide (voir
entlastungszylinderkopf eingebaut start unloading cylinder head (see fig. 5).
werden (siehe Abb. 5). fig. 5).
• Messleitungen in Reihe zu den • The sensor cable should be con- • Brancher les fils de la sonde en série
Motortemperaturfühlern schalten nected in series with the motor avec ceux des sondes de température
(siehe Abbildung 5 und Aufkleber temperature sensors (see figure 5 du moteur (voir figure 5 and l'autocol-
im Anschlusskasten). and label in terminal box). lant dans la boîte de raccordement).
Sicherheitseinrichtungen zur Safety devices for pressure limiting Dispositif de securité pour limitation
Druckbegrenzung (HP und LP) (HP and LP) de pression (HP et LP)
• sind erforderlich, um den Einsatz- • are necessary in order to limit the • sont nécessaires pour délimiter la
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor plage de fonctionnement du compres-
chern, dass keine unzulässigen to avoid inadmissible operating seur de façon à ce que des conditions
Betriebsbedingungen auftreten conditions de fonctionnement inadmissibles
können soient exclues
• for position of connections see
• Anschlussposition siehe Seiten pages 15 to 19 • position des raccords, voir pages 15 à
15 bis 19 19
• by no means may be connected to
• keinesfalls am Serviceanschluss the service connection of the shut- • ne raccorder, en aucun cas au raccord
des Absperrventils anschließen! off valve! de service de la vanne d'arrêt!
24 KB-104-5
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en service
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dried, tested for leaks and under pres- séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. sure with holding charge (N2). contrôlée et il est rempli avec un gaz
de protection (N2).
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) ent- Evaluate the refrigerant circuit Essayer le circuit frigorifique (groupe
sprechend EN 378-2 prüfen (oder (assembly) according to EN 378-2 assemblé) correspondant à EN 378-2
gültigen äquivalenten Sicherheits- (or valid equivalent safety standards). (ou normes de sécurité équivalentes,
normen). Der Verdichter wurde The compressor had been already qui sont valables). Le compresseur était
bereits im Werk einer Prüfung auf tested in the factory for strength pres- déjà essayé à l'usine sur son résistance
Druckfestigkeit unterzogen. Eine sure. Therefore a tightness test (5.2) à la pression. Par ça un essai d'étan-
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb is sufficient. chéité (5.2) est suffisiant.
ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Bau- However, if the whole assembly is En cas d'essayer néanmoins la rési-
gruppe auf Druckfestigkeit geprüft tested for strength pressure: stance à la pression du tout le groupe
wird: assemblé:
KB-104-5 25
5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties –
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- conformément à EN 378-2 (ou normes de
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- sécurité équivalentes, qui sont valables).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- Utiliser préféremment une surpression
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. avec de l'azote séché.
Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Mettre la résistance de carter en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system magnétiques existantes. Procéder à la
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum mise sous vide de l'ensemble du systè-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low me, y compris le compresseur, à l'aspira-
pe evakuieren. pressure sides. tion et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la
holen. several times. procédure.
26 KB-104-5
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène
Nur zulässige Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigo-
(siehe Tabelle Kapitel 2). (see chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Enclencher la résistance de carter.
- Ölniveau im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur!
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. systèmes avec évaporateur noyé, le
dampfer. remplissage peut aussi se faire dans
• After commissioning it may be
l'évaporateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- necessary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, at the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfereintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
KB-104-5 27
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage
28 KB-104-5
5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage
Öldrucküberwachung (Option) Oil Pressure Monitoring (option) Contrôle de la pression d'huile (option)
• Delta-PII, elektronischer Öldruck- • Delta-PII, electronic oil pressure • Delta-PII, pressostat différentiel d'huile
schalter – Option für Verdichter limiter – option for compressors électronique – option pour les com-
mit integrierter Ölpumpe with integrated oil pump presseurs avec pompe à huile integrée
- 4VE-6Y .. 4NE-20(Y) - 4VE-6Y .. 4NE-20(Y) - 4VE-6Y .. 4NE-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y) - 4JE-13Y .. 4FE-35(Y) - 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y) - 6JE-22Y .. 6FE-50(Y) - 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y - 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) - 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
- 4FE-5.F1Y .. 4NE-20.F4Y) - 4FE-5.F1Y .. 4NE-20.F4Y - 4FE-5.F1Y .. 4NE-20.F4Y
(Abschaltdifferenzdruck 0,65 bar, (Differential cut-out pressure 0.65 (pression différentielle de coupure:
Verzögerungszeit bei ungenügen- bar, time delay with insufficient dif- 0,65 bar, temporisation en cas de
dem Öldifferenzdruck: 90 s ± 5 s). ferential oil pressure: 90 s ± 5 s). pression différentielle d'huile défaillan-
te: 90 s ± 5 s).
Weitere Informationen siehe For further informations see Pour plusieurs informations voir
Technische Information KT-170. Technical Information KT-170. Information Technique KT-170.
• OLC-K1, optische Ölniveauüberwa- • OLC-K1, optical oil level monitorig • OLC-K1, contrôle de niveau d'huile
chung – Option für Verdichter mit – option for compressors opto-électronique – option pour com-
Zentrifugalschmierung: lubricated by an oil centrifuge: presseurs avec lubrification centrifuge:
- 4FES-6(Y) .. 4NES-20(Y) - 4FES-6(Y) .. 4NES-20(Y) - 4FES-6(Y) .. 4NES-20(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y - 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y - 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
KB-104-5 29
Achtung! Attention! Attention !
Die Anlage muss sehr sorgfältig auf The entire system must be carefully L'installation doit être scrupuleusemen-
abnormale Schwingungen geprüft checked for abnormal vibrations. contrôlée quant à l'apparition de vibra-
werden. Wenn starke Schwingungen Whenever powerful vibrations tions anormales. Si de fortes vibrations
auftreten, müssen mechanische occur, protective measures need surviennent, il est nécessaire de prendre
Vorkehrungen getroffen werden (bei- to be taken (for example fitting pipe les mesures de précaution appropriées
spielsweise Rohrschellen anbringen clips or installation of anti-vibration (par ex. utiliser des agrafes de serrage ou
oder Schwingungsdämpfer einbauen). mountings). monter des amortisseurs de vibrations).
Bei den Verdichtern For the compressors Pour les compresseurs
2DES-3.F1Y .. 4NE-20.F4Y 2DES-3.F1Y .. 4NE-20.F4Y 2DES-3.F1Y .. 4NE-20.F4Y
Frequenzen, bei denen dennoch Frequencies at which unavoidable Les fréquences qui engendrent des réso-
Resonanzen auftreten, müssen in resonances occur must be skipped nances doivent cependant être exclues
der Programmierung des Frequenz- during frequency inverter program- lors de la programmation du convertis-
umrichters ausgeblendet werden. ming. seur de fréquences.
30 KB-104-5
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and system operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification:
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay • Fonctionnement du détendeur – se
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s conformer aux indications du fabricant !
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! - Position et fixation correctes du bulbe
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of sur la conduite d'aspiration. En présen-
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- ce d'un échangeur de chaleur, position
Wärmeübertragers, Fühlerposition tion line. When using a heat du bulbe, comme d'habitude, à la sor-
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind tie de l'évaporateur – en aucun cas
anordnen – keinesfalls nach evaporator, as usual – in no case après un échangeur de chaleur interne
einem eventuell vorhandenen behind the internal heat exchang- éventuellement disponible.
internen Wärmeübertrager. er if there is one. - Surchauffe des gaz d'aspiration suffi-
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. samment élevée.
Überhitzung. - Stable operation at all operating - Fonctionnement stable pour toutes
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part les conditions de travail (également,
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). réduction de puissance, fonctionne-
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- ment été / hiver).
betrieb). sion valve. - Liquide exempt de bulles à l'entrée
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt du détendeur.
• Avoid refrigerant migration (high
des Expansionsventils.
pressure to low pressure side) dur- • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods. ne (de la haute vers la basse pression)
Niederdruckseite) bei langen - Application of a crankcase heater. en cas d'arrêts prolongés.
Stillstandszeiten vermeiden. - Pump down system (especially if - Utilisation d'un chauffage carter.
- Einsatz einer Ölsumpfheizung evaporator can get warmer than - Arrêt par pump down (en particulier,
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). si l'évaporateur peut devenir plus
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for chaud que la conduite d'aspiration ou
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant le compresseur).
dichter). circuits. - Inversion automatique des ordres de
- Automatische Sequenzumschal- démarrage sur les installations avec
tung bei Anlagen mit mehreren plusieurs circuits frigorifiques.
Kältemittelkreisläufen.
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspiration / liquide) peut
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- avoir une influence positive sur le
sich ein Wärmeübertrager pressor operation with HFC coefficient de performance et le
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- mode de fonctionnement de l'instal-
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, lation avec des fluides frigorigènes
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve HFC avec un faible exposant isen-
Temperaturfühler des Expan- bulb as described above. tropique (R134a, R404A, R507A).
sionsventils wie oben beschrie- Placer le bulbe du détendeur
ben anordnen. comme décrit ci-dessus.
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
En ce cas contrôler les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) • Oil supply (see chapter 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
KB-104-5 31
• Schutzeinrichtungen und alle Teile • Protection devices and all com- • Dispositifs de protection et toutes
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check pièces, qui surveillent le compresseur
(Rückschlagventile, Druckgas- valves, discharge gas temperature (clapets de retenue, limiteur de tempe-
temperaturwächter, Öldifferenz- limiter, differential oil pressure rature du gaz au refoulement, presso-
druckschalter, Druckwächter... switch, pressure limiters... see stat différentielle d'huile, limiteurs de
siehe Kapitel 4.2 und 5.6) chapters 4.2 and 5.6) pression... voir chapitres 4.2 et 5.6)
• Elektrische Kabelverbindungen und • Check electrical cable connections • Vérifier les raccords les câbles élec-
Verschraubungen auf festen Sitz and screwed joints on tight fitting triques et les vissages raccords sur
prüfen ajustement solide
• Tightening torques see KW-100
• Schraubenanzugsmomente siehe • Couples de serrage voir KW-100
• Refrigerant charge, tightness test
KW-100
• Remplissage de fluide frigorigène,
• Update data protocol
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- essai d'étanchéité
prüfung
• Soigner le procès-verbal
• Datenprotokoll pflegen
Abb. 6 Ablassstopfen für Kondenswasser Fig. 6 Drain plug for condensing water for Fig. 6 Bouchon de vidage d'eau de
für 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y und 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y and condensation pour 4FDC-5Y .. 4CDC-
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) 9Y and 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)
32 KB-104-5
Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de décharge incorporée
Für: For: Pour:
4NE-14.F3Y und 4NE-20.F4Y 4NE-14.F3Y and 4NE-20.F4Y 4NE-14.F3Y et 4NE-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y) 4JE-13Y .. 4FE-35(Y) 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y) 6JE-22Y .. 6FE-50(Y) 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y) und 6JE-22Y .. 6FE-50(Y) and 6JE-22Y .. 6FE-50(Y) et
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) mit 2 inte- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) with two inter- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) avec deux sou-
grierten Druckentlastungsventilen nal pressure relief valve papes de décharge incorporées
Die Ventile sind wartungsfrei. The valves are maintenance free. Cettes soupapes n'exigent aucun entre-
tien.
Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig- Oil changing is not normally neces- Un remplacement d'huile ne s'impose pas
ten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For pour les systèmes réalisés en usine. En
"Feldinstallationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applications cas de "réalisation sur le site" ou de fonc-
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich near the operating limits a first oil tionnement auprès des limites du domai-
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 change is recommended after approx. ne d'application autorisé, un premièr rem-
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter 100 operating hours. This includes placement est préconisée après environ
und Magnetstopfen reinigen (bei cleaning the oil filter and magnetic 100 heures de fonctionnement. Nettoyer
Verdichern mit integrierter Ölpumpe). plug (for compressors with integrated alors également le filtre à l'huile et le bou-
oil pump). chon magnétique (pour les compresseurs
avec pompe à l'hulie integrée).
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 After that the oil has to be replaced Par la suite, remplacer l'huile tous les 3
.. 12 000 Betriebsstunden Öl wechseln approx. every 3 years or 10 000 .. ans resp. après 10 000 ..12000 heures
sowie Ölfilter und Magnetstopfen rei- 12 000 operating hours. Clean also oil de fonctionnement. Nettoyer alors égale-
nigen. filter and magnetic plug. ment le filtre à l'huile et le bouchon
Ölsorten: siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2. magnétique.
Types d'huile: voir chapitre 2.
Beim Einsatz von A2/A2L Kältemit- When using A2/A2L refrigerants: Utilisation de fluides frigorigènes A2 et
teln: A2L:
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée!
KB-104-5 33
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance de carter mise en
eingeschaltet lassen. Das verhindert dismantling the compressor. This pre- service jusqu'au démontage du compres-
erhöhte Kältemittelanreicherung im vents increased refrigerant solution in seur. Elle permet d'éviter un enrichisse-
Öl. the oil. ment de fluide frigorigène dans l'huile.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Extract the refrigerant. Do not seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern umweltge- release the refrigerant but dispose it laisser le fluide frigorigène s'échapper,
recht entsorgen! properly! mais recycler le de façon adaptée !
Verschraubungen oder Flansche an Loosen the threaded joints or flanges Dévisser les vissages ou les brides aux
den Verdichterventilen lösen. Ver- at the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Démonter le
dichter ggf. mit Hebezeug aus der compressor if necessary with a hoist- compresseur en cas échéant avec un
Anlage ausbauen. ing tool. engin de levage.
34 KB-104-5
Notes
KB-104-5 35
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de