Está en la página 1de 48

ANDREA CHÉNIER

Personajes

ANDREA CHÉNIER Joven Poeta Tenor

CARLOS GÉRARD Sirviente, Joven Revolucionario Barítono

MAGDALENA Joven noble Soprano

BERSI Sirvienta de Magdalena Mezzosoprano

CONDESA DE COIGNY Madre de Magdalena Mezzosoprano

MADELON Anciana revolucionaria Mezzosoprano

ROUCHER Amigo de Andrea Chénier Bajo o barítono

PIETRO FLÉVILLE Escritor, pensionado del rey Bajo o barítono

FOUQUIER-TINVILLE Acusador público Bajo o barítono

MATHIEU Sans-coulotte, llamado "Populus" Barítono

INCREÍBLE Espía Tenor

ABATE CHÉNIER Hermano de Andrea Tenor

SCHMIDT Carcelero en Saint-Lazare Bajo

MAYORDOMO Sirviente de la Condesa Bajo

DUMAS Presidente del Tribunal de salud Pública Bajo

La acción tiene lugar en la Francia prerrevolucionaria y revolucionaria.


ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(La sala da ballo nel castello della (Salón de baile en el castillo de la


Contessi di Coigny. Il giardino d'inverno. condesa de Coigny. El jardín de invierno.
Sotto i rigidi comandi di un arrogante Bajo las rígidas órdenes de un arrogante
e gallonato Maestro di Casa, corrono y engalanado mayordomo, corren lacayos,
lacchè, servi, valletti carichi di mobili criados y pajes cargados de muebles y jarrones
e vasi completando l'assetto della serra. completando la disposición del invernadero.
Carlo Gérard, in livrea, entra, sostenendo Carlos Gérard, en librea, entra, sosteniendo, con
con altri servi un azzurro e pesante sofà.) otros criados, un pesado sofá azul)

IL MAESTRO DI CASA MAYORDOMO


Questo azzurro sofà là collochiam. Pongamos allí este sofá azul.

(Gérard e i lacchè eseguono, poi il Maestro (Gérard y los lacayos lo hacen; más tarde
di Casa accenna verso le sale interne e vi el mayordomo señala hacia las salas interiores
entra seguito da tutti i lacchè, eccettuato en las que entra seguido de todos los lacayos
Gérard, che inginocchiato avanti all'azzurro excepto
sofà, ne liscia le frange arricciatesi e ridona de Gérard, quien arrodillado delante del sofá azul,
lucido alla seta rasata, sprimacciandone i cuscini) alisa los flecos y devuelve el brillo a la seda,
arreglando los almohadones)
GÉRARD
(al sofà) GÉRARD
Compiacente a' colloqui del cicisbeo (al sofá)
che a dame maturate porgeva qui la mano! ¡Complaciente a coloquios del amante
Qui il Tacco rosso al Neo sospirando dicea: que ofrecía la mano a las damas maduras!
Oritia, o Clori, o Nice, incipriate Aquí el del Tacón Rojo decía a la del lunar:
vecchiette e imbellettate io vi bramo, "¡Oritia.. o Cloris... o Nice... empolvadas
ed anzi sol per questo, forse, io v'amo! y pintadas, yo os deseo
Tal dei tempi è il costume! y, quizás sólo por eso, también os amo!"
¡Ésta es la costumbre de nuestro tiempo!
(Dal giardino si avanza trascinandosi
penosamente un vecchio giardiniere curvo (Viene del jardín, arrastrándose
sotto il peso di un mobile. È il padre di Gérard. penosamente, un viejo jardinero inclinado
Questi gitta lo spolveraccio che tiene in mano bajo el peso de un mueble. Es el padre de Gérard.
e corre a porgere aiuto al padre, che tutto Este arroja el plumero que tiene en la mano
tremulo si allontana per contorti sentieri y corre a ayudar a su padre, que,
del giardino. Commosso Gérard guarda tembloroso, se aleja por los senderos
allontanarsi il padre.) del jardín. Conmovido Gérard mira
alejarse a su padre)
Son sessant'anni, o vecchio, che tu servi!
A' tuoi protervi, arroganti signori ¡Sesenta años son, viejo, los que llevas sirviendo!
hai prodigato fedeltà, sudori, ¡A tus malvados y arrogantes señores
la forza dei tuoi nervi, has prodigado fidelidad, sudores,
l'anima tua, la mente, la fuerza de tus nervios,
e, quasi non bastasse la tua vita tu alma, tu mente...
a renderne infinita eternamente y, como si no bastase tu vida
l'orrenda sofferenza, para hacer eternamente infinito
hai dato l'esistenza dei figli tuoi. el sufrimiento horrible,
Hai figliato dei servi! has dado la existencia de tus hijos...
has criado siervos!
(asciuga le lagrime poi torna a guardare
fieramente intorno a sè la gran serra) (Se seca las lágrimas y después mirando
con fiereza a su alrededor)
T'odio, casa dorata!
L'immagin sei d'un mondo incipriato e vano! ¡Te odio, casa dorada!
Vaghi dami in seta ed in merletti, ¡Eres la imagen de un mundo empolvado y vano!
affrettate, accelerate ¡Galanes hermosos, de seda y puntillas,
le gavotte gioconde e i minuetti! daos prisa, acelerad
Fissa è la vostra sorte! las risueñas gavotas y minuetos!
Razza leggiadra e rea, ¡Vuestra suerte está echada!
figlio di servi, e servo, Raza graciosa y culpable,
qui, giudice in livrea, este siervo hijo de siervos,
ti grido: È l'ora della morte! juez vestido de librea, te grita:
"¡Es la hora de la muerte!"
(La Contessa, Maddalena e Bersi appaiono
al di là dell'arco d'ingresso alla serra. (La condesa, Magdalena y Bersi aparecen
La Contessa si sofferma a dare alcuni más allá del arco de entrada al invernadero.
ordini al Maestro di Casa. Maddalena La condesa se detiene a dar algunas
si avanza lentamente con Bersi.) órdenes al mayordomo. Magdalena
avanza lentamente con Bersi)
MADDALENA
Il giorno intorno già s'insera lentamente! MAGDALENA
In queste misteriose ombre ¡El día cae lentamente!
forme fantastiche assumono le cose! ¡En estas sombras misteriosas
or l'anime s'acquetano umanamente! las cosas asumen formas fantásticas!
¡Ahora las almas se calman!
GÉRARD
(fra sè, guardando ammirato Maddalena) GÉRARD
Quanta dolcezza ne l'alma tetra (para sí, mirando a Magdalena con admiración)
per te penetra! ¡Cuánta dulzura penetra por tu causa
Anche l'idea muor, tu non muori giammai, en el alma sombría!
tu, l'Eterna canzon! ¡Aunque la idea muera, tú no morirás nunca,
tú, la Eterna Canción!
(La Contessa entra nella serra, e
con fare altezzoso, guarda attentamente (La condesa entra en el invernadero, y
se e come è stata disposta.) con aire altanero, mira atentamente
como ha quedado todo dispuesto)
CONTESSA
(Entrando, seguito dei servi) CONDESA
Via, v'affrettate, e alle lumiere luce date! (entrando seguida de criados)
¡Rápido, daos prisa y encended la lámpara!
(I lacchè cominciano ad accendere i bracciali e
a dar luce a tutta la serra. A poco a poco tutto (Los lacayos comienzan a encender las lámparas
sfolgora di luce allegra.) y a iluminarse todo el invernadero. Poco a poco
todo resplandece)
(a Gérard)
(a Gérard)
E dite, tutto è pronto?
Y di... ¿está todo listo?
GÉRARD
Tutto! GÉRARD
¡Todo!
CONTESSA
I cori? CONDESA
¿Los coros?
GÉRARD
Stanno di già vestendosi. GÉRARD
Ya se están vistiendo
CONTESSA
E i suonatori? CONDESA
¿Y los músicos?
GÉRARD
Accordan gli strumenti. GÉRARD
Afinan los instrumentos.
CONTESSA
(volgendogli le spalle) CONDESA
A momenti arriveranno gli ospiti. (volviéndole la espalda)
Los invitados están a punto de llegar.
MADDALENA
Uno è il signor Fléville ... MAGDALENA
Uno es el señor Fléville.
CONTESSA
Scrittore emerito. CONDESA
Ilustre escritor.
MADDALENA
E l'altro chi è? MAGDALENA
Y el otro ¿quién es?
CONTESSA
È l'Abatino! CONDESA
¡Es el joven abate!
MADDALENA
Uno vien dall'Italia? MAGDALENA
¿Uno viene de Italia?
CONTESSA
Sì! Fléville, l'Abate da Parigi. CONDESA
¡Sí! ¡Fléville; el abate de París.
(osservando che ancora sua figlia è in vestaglia)
(Viendo que su hija aún no se ha vestido)
Ancor così? Maddalena! Ancor non sei vestita?
¿Aún estás así? ¡Magdalena! ¿Aún no estás
(la accarezza e va ad esaminare se nulla vestida?
manca anche nelle sale superiori. Gérard ed
gli altri lacchè la seguono. (La acaricia y marcha para ver si
Bersi corre a Maddalena e si accoccola aún falta algo en las salas superiores. Gérard y
grottescamente ai suoi piedi con gesti los otros lacayos la siguen.
strani e bizzarri:) Bersi corre hacia Magdalena, y se acurruca
de forma grotesca a sus pies con gestos
BERSI extraños y raros )
Sospiri?
BERSI
MADDALENA ¿Suspiras?
Sì; io penso alla tortura
del farsi belle! MAGDALENA
¡Sí! ¡Pienso en la tortura
BERSI de tener que ponerme hermosa!
Sei tu che fai belle le vesti tue!
Io le fo' brutte tutte! BERSI
¡Eres tú la que haces hermosos tus vestidos!
(gualcendo con rabbia le pieghe dalla veste) ¡Yo los vuelvo todos feos!

MADDALENA (Arrugando con rabia los pliegues del vestido)


(s'avvicina a Bersi e la calma sorridendo)
Soffoco, moro tutta chiusa MAGDALENA
in busto stretto (se acerca a Bersi y la calma sonriendo)
a squame ombra di moro ¡Me ahogo... me muero
o in un corsetto, come s'usa encerrada en una estrecha
in seta di nakara! faja de escamas oscuras,
o en un corsé,
BERSI a la moda, de seda nacarada!
Il tuo corsetto è cosa rara!
BERSI
MADDALENA ¡Tu corsé es una cosa muy hermosa!
L'orribile gonnella
"coscia di ninfa bianca" MAGDALENA
m'inceppa e stanca, mi sfianca tutta, La horrible falda
e, aggiungivi un cappello "muslo de blanca ninfa"
"Cassa di sconto" o quello alla "Basilio" me estorba y me cansa, me irrita,
od alla "Montgolfier", y añádele un sombrero
e tu sei sorda e cieca, en forma de caja, o a lo "Basilio"
e, nata bella eccoti fatta brutta. o la "Montgolfier",
que te deja sorda y ciega,
(coraggiosamente affrontando la Contessa che y, aunque seas hermosa, acabas pareciendo fea.
rientra.
Da lontano si ode l'avvicinarsi delle visite.) (Enfrentándose con coraje a la condesa que
regresa.
Per stasera, pazienza! A lo lejos se oye acercarse a las visitas)
Mamma, non odi?
¡Por esta noche, tengamos paciencia!
CONTESSA ¿Oyes, mamá?
Sono di già gli ospiti.
CONDESA
MADDALENA ¡Ya están aquí los invitados!
Così mi metto: Bianca vesta
ed una rosa in testa! MAGDALENA
Me pondré un vestido blanco
(corre via seguita da Bersi y una rosa en la cabeza.
Gli invitati entrano nella sala
a coppie. La Contessa li accoglie.) (Se marcha corriendo seguida de
Bersi. Los invitados entran en la
CONTESSA sala por parejas. La condesa los recibe)
(alle dame)
Oh! Come elegante ... CONDESA
(a las damas)
(ad un cavaliere) ¡Oh, qué elegantes!

e voi gentil galante, (A un caballero)


Vera galanteria!
¡Y usted, amable y galante,
(al marchese) realmente galante!

A ben più d'una brama (al marqués)


la vostra dama accender saprà l'esca!
¡A más de uno vuestra dama
(ad una vecchia dama che abbraccia senza sabrá encender el deseo!
cerimonia, che ha a cavaliere
un grosso ecclesiastico) (a la vieja dama a la que se abraza
sin reverencias, dama cuyo caballero
Appariscente e fresca sempre! es un gordo eclesiástico)
Contessa, sempre, sempre la stessa!
¡Joven y vistosa siempre!
(Entrano tre personaggi: uno avanzato di età, ¡Condesa, siempre, siempre la misma!
il romanziere Fléville;
un giovane imberbe, Chénier; (Entran tres personajes. Uno de edad avanzada,
uno senza età, il musicista Fiorinelli.) es el novelista Fléville;
un joven imberbe: Chénier;
FLÉVILLE otro de edad indefinida, el músico Fiorinelli.)
Commosso, lusingato a tanti complimenti
e a questo, più, che omaggio ... FLÉVILLE
Conmovido, lisonjeado por tantos cumplidos
(cerca la parola adatta) y por esta, más que homenaje...

amabil persiflaggio! (Busca la palabra idónea)


Ch'io vi presenti Flando Fiorinelli,
cavaliere italiano e musico! ¡amable broma!
Andrea Chénier, un che fa versi ¡Le presento a Flando Fiorinelli,
e che promette molto. caballero italiano y músico!
Andrea Chénier, que compone versos y...
(Entra l'Abate.) que promete mucho.
CONTESSA (Entra el abate.)
L'Abate!
CONDESA
MADDALENA ¡El abate!
(rientrando)
L'Abate! MAGDALENA
(vuelve a entrar)
CONTESSA ¡El abate!
(a Maddalena)
Finalmente! CONDESA
(a Magdalena)
MADDALENA ¡Por fin!
Da Parigi voi venite?
MAGDALENA
L'ABATE ¿Venís de París?
Sì!
ABATE
CONTESSA Sí.
Che novelle della corte?
CONDESA
MADDALENA ¿Qué nuevas hay en la corte?
Dite?
MAGDALENA
CONTESSA ¡Decid!
Presto!
CONDESA
MADDALENA ¡Rápido!
Noi curiose tutte siam!
Presto! Dite! dite! MAGDALENA
¡Estamos todas intrigadas!
(L'Abate, lusingato, bacia molte mani ¡Rápido! ¡Decid, decid!
e fa inchini che sembrano genuflessioni:)
(El Abate, halagado, besa multitud de manos
L'ABATE y hace inclinaciones que parecen genuflexiones)
Debole è il Re!
ABATE
(La contessa lo serve El rey es débil...
di una marmellata)
(La condesa le sirve
FLÉVILLE personalmente unos dulces.)
Ha ceduto?
FLÉVILLE
L'ABATE ¿Ha cedido?
Fu male consigliato!
ABATE
CONTESSA ¡Ha sido mal aconsejado!
Necker?
CONDESA
L'ABATE ¿Necker?
Non ne parliamo!
ABATE
(Degusta la marmellata ¡No hablemos de eso!
sospirando in atto
di suprema afflizione) (Degusta un poco de mermelada
suspirando en actitud de
GLI ALTRI suprema aflicción.)
Quel Necker!
Noi moriamo della curiosità! LOS OTROS
¡Ese Necker!
L'ABATE ¡Nos morimos de curiosidad!
(Questa volta risolutamente a
marmellata penetrandovi con ABATE
tutto il cucchiaio) (atacando resueltamente la
Abbiamo il terzo stato! mermelada, metiendo toda
la cuchara)
GLI ALTRI ¡Tenemos el Tercer Estado!
Ah! Ah!
LOS OTROS
L'ABATE ¡Ah! ¡Ah!
Ed ho veduto offender ...
ABATE
GLI ALTRI Y he visto ofender...
Chi?
LOS OTROS
L'ABATE ¿A quién?
... La statua di Enrico quarto!
ABATE
CAVALIERI ... ¡A la estatua de Enrique IV!...
Orrore!
CABALLEROS
CONTESSA ¡Horror!
Orrore!
CONDESA
MADDALENA ¡Horror!
Orrore!
MAGDALENA
CONTESSA ¡Horror!
Dove andremo a finire?
CONDESA
L'ABATE ¿A dónde iremos a parar?
Così giudico anch'io!
ABATE
CONTESSA ¡Eso mismo pienso yo!
Non temono più Dio!
CONDESA
L'ABATE ¡Ya no temen a Dios!
Assai, madame belle, sono dolente
de le mie novelle! ABATE
¡Lamento mucho, hermosas damas,
FLÉVILLE mis noticias!
Passiamo la sera allegramente!
Della primavera ai zefiri gentili FLÉVILLE
codeste nubi svaniranno! ¡Pasemos la velada alegremente!
Il sole noi rivedremo e rose e viole, ¡Con los aires gentiles de la primavera
e udremo ne l'aria satura de' fior estas nubes se desvanecerán!
l'eco ridir l'egloghe dei pastori. Volveremos a ver el sol, y rosas y violetas,
y oiremos por el aire saturado de aroma
(Escono alcune pastorelle che in vaghe de flores el eco repetir las églogas de los pastores!
pose si fanno intorno a Fléville che
meravigliato le guarda.) (Jóvenes mujeres vestidas de pastorcillas
entran y rodean a Fléville, que las observa
O soave bisbiglio! maravillado.)

ALCUNI OSPITI ¡Oh suave murmullo!


È il vento!
ALGUNOS INVITADOS
L'ABATE ¡Es el viento!
È zefiro!
ABATE
FLÉVILLE ¡Es Céfiro!
È mormorio di fonte!
FLÉVILLE
ALTRI OSPITI ¡Es el murmullo de una fuente!
È fruscio d'ali!
OTROS INVITADOS
L'ABATE ¡Es un rumor de alas!
Un ruscelletto odo mormorar!
ABATE
FLÉVILLE ¡Oigo murmurar un arroyuelo!
(Scoppia quasi in pianto per
la commozione e per la vanità) FLÉVILLE
È questo il mio romanzo! (Lleno de vanidad casi rompe a
llorar por la emoción)
CORO DI PASTORI E PASTORELLE ¡Ahí va mi romance!
O Pastorelle, addio, addio, addio!
Ci avviamo verso lidi ignoti e strani! CORO DE PASTORES Y PASTORCILLAS
Ahi! sarem lungi diman! ¡Oh pastorcillas, adiós, adiós, adiós!
Questi lochi abbandoniamo! ¡Vamos hacia extrañas e ignoradas playas!
Ahi! Non avrà fino al ritorno ¡Mañana estaremos lejos!
più gioie il cor! Ahi! Ahi! ¡Dejemos estos lugares!
sarem lungi diman! ¡Hasta el regreso no habrá más alegría
O pastorelle addio, en el corazón! ¡Ay! ¡Ay!
Ah! Sarem lungi diman! ¡Mañana estaremos lejos!
¡Oh pastorcillas, adiós!
CAVALIERI ¡Ay! ¡Ay! ¡Mañana estaremos lejos!
Ah! Ah! O bisbiglio divin!
CABALLEROS
CANTANTI ¡Oh murmullo divino!
Ah! Addio! Addio!
CANTANTES
CONTESSA ¡Ay! ¡Adiós! ¡Adiós!
(Si avvicina a Chénier)
Signor Chénier? CONDESA
(aproximándose a Chénier)
CHÉNIER ¿Señor Chénier?
Madama la Contessa?
CHÉNIER
CONTESSA ¿Señora condesa?
La vostra musa tace?
CONDESA
CHÉNIER ¿Vuestra musa está callada?
È una ritrosa che di tacer desia.
CHÉNIER
CONTESSA Es una esquiva que desea estar callada.
(A Fléville)
La vostra musa è la malinconia! CONDESA
(a Fléville)
(si allontana agitando piccata il ¡Vuestra musa es la melancolía!
ventaglio, dicendo a Fléville:)
(Se aleja agitando el abanico,
Davver poco cortese! diciendo a Fléville)

FLÉVILLE ¡Realmente es poco amable!


È un po' bizzarro!
FLÉVILLE
L'ABATE ¡Es un poco raro!
Musa ognor pronta
è donna a molti vieta! ABATE
¡Musa siempre dispuesta es mujer
(Maddalena ha sentito la risposta data da vedada a muchos!
Chénier a sua madre che le sue amiche hanno
vivacemente commentato; ora le raccoglie (Magdalena ha oído la respuesta de
intorno a sè.) Chénier a su madre, vivamente
comentada por sus amigas , que se
CONTESSA reúnen alrededor de ella)
(Indicando l'Abate)
È ver! Ecco il poeta! CONDESA
(indicando al abate)
(La Contessa prende il braccio all'Abatino e Cierto... ¡He aquí al poeta!
con lui si avvicina a Fiorinelli, inducendolo
gentilmente al clavicembalo... Fiorinelli siede (La condesa toma del brazo al abate y
e suona.) se acerca con él a Fiorinelli, induciéndole
gentilmente a tocar el clavicémbalo... Fiorinelli
MADDALENA se sienta y toca)
(alle sue amiche)
Io lo farò poetare. Scommettiamo? MAGDALENA
(a sus amigas)
(Intanto, Maddalena si avvicina a ¡Yo le haré hacer versos! ¿Apostamos?
Chénier seguita dalle sue amiche.)
(Mientras tanto, Magdalena se acerca a
Al mio dire perdono, ed al mio ardire! Chénier seguida de sus amigas)
Son donna e son curiosa.
Bramo di udire un'egloga da voi, ¡Disculpad mis palabras y mi osadía!
o una poesia, per monaca o per sposa. ¡Soy mujer y soy curiosa!
Ansío oír una égloga vuestra,
AMICHE o una poesía para monja o esposa.
Per monaca o per sposa!
AMIGAS DE MAGDALENA
CHÉNIER Para monja o esposa.
Il vostro desio è comando gentil!
Ma, ohimè, la fantasia non si piega CHÉNIER
a comando o a prece umile; ¡Vuestro deseo es una orden gentil,
è capricciosa assai la poesia, pero... ay... la fantasía no se doblega
a guisa dell'amor! a órdenes ni a humildes ruegos...
¡la poesía es tan caprichosa
(Alla parola "amore" Maddalena e le ragazze como el amor!
escono fuori in una risata. Fiorinelli interrompe;
tutti si avvicinano al gruppo di Chénier e (Al oír la palabra "amor" Magdalena y sus amigas
Maddalena.) salen riendo; Fiorinelli interrumpe su
ejecución musical; todos se acercan al grupo
CONTESSA de Chénier y Magdalena)
Perchè ridete voi?
CONDESA
OSPITI ¿Por qué os reís?
(uomini)
Che c'è? Che c'è? INVITADOS
(hombres)
AMICHE ¿Qué pasa, qué pasa?
Udite! Udite, che il racconto è bello! ...
LAS AMIGAS DE MAGDALENA
MADDALENA ¡Escuchad! ¡Escuchad que la cosa tiene gracia!
(a sua madre)
A tua preghiera, MAGDALENA
mamma, opponeva un rifiuto ... (a su madre)
A tu ruego,
AMICHE mamá, ha opuesto un rechazo...
Il poetino è caduto in un tranello!
LAS AMIGAS DE MAGDALENA
MADDALENA El poetilla ha caído en la trampa.
... Allor bizzarro pensier
venne a me: ... MAGDALENA
...Entonces se me ocurrió
AMICHE una extraña idea...
La vendetta!
AMIGAS
MADDALENA ¡La venganza!
... Io dissi: scommettiamo? ...
MAGDALENA
CONTESSA, OSPITI ...Yo dije: ¿apostamos?...
Di che cosa?
CONDESA E INVITADOS
MADDALENA ¿Sobre qué?
... Che parlato avria d'amor.
MAGDALENA
CONTESSA POI OSPITI ...Que hablaría de amor.
Ebben? Ebben?
CONDESA E INVITADOS
MADDALENA ¿Y bien? ¿Y bien?
(Imita Chénier)
Chiamò la Musa, MAGDALENA
e la implorata Musa (imitando a Chénier)
per sua bocca ridisse la parola che a me, ... ¡Llamó a la musa!
Y la implorada musa
(ad un vecchio ridicolo) ha repetido por su propia boca la palabra...

... voi, ... (volviéndose a un viejo ridículo)

(a un abate) ... que vos...

... e voi ... (a un clérigo)

(a un marchese grasso) ... y vos...

... e voi pur anco, ... (a un gordo marqués)

(a un giovanotto strano per la sua bruttezza) ... y vos también...

... e voi mi diceste stasera... (a un jovenzuelo extraño por su fealdad)


senza Musa...
... y vos me habéis dicho esta noche...
CHÉNIER sin musa!...
(pallidissimo)
Colpito qui m'avete ov'io geloso celo CHÉNIER
il più puro palpitar dell'anima. (muy pálido)
Me habéis golpeado donde yo oculto celoso
(accenna al cuore) el más puro palpitar de mi alma.

Or vedrete, fanciulla, qual poema (Señala el corazón)


è la parola "Amor", qui causa di scherno!
¡Ahora veréis, muchacha, qué poema es la
(Sorpresi, tutti stanno curiosi ad udirlo.) palabra "Amor" que aquí es motivo de burla!

Un dì all'azzurro spazio (Sorprendidos, todos lo escuchan con curiosidad)


guardai profondo,
e ai prati colmi di viole, Un día miré el
pioveva loro il sole, profundo espacio azul,
e folgorava d'oro il mondo: y sobre los prados llenos de violetas
parea la terra un immane tesor, llovía el oro del sol y
e a lei serviva di scrigno il firmamento. brillaba de oro el mundo;
Su dalla terra a la mia fronte la Tierra parecía un inmenso tesoro,
veniva una carezza viva, un bacio. y el firmamento le servía de cofre.
Gridai vinto d'amor: De la tierra a mi frente
T'amo tu che mi baci, llegó una caricia, un beso.
divinamente bella, o patria mia! ¡Grité, ganado por el amor:
E volli pien d'amore pregar! Te amo, a ti que me besas,
Varcai d'una chiesa la soglia; patria mía divinamente hermosa!
là un prete ne le nicchie ¡Y, lleno de amor, quise rezar!
dei santi e della Vergine, Crucé el umbral de una iglesia;
accumulava doni un cura, en las hornacinas
e al sordo orecchio de los santos y de la Virgen,
un tremulo vegliardo acumulaba dones
invan chiedeva pane y a su sordo oído
e invano stendea la mano! un viejo tembloroso
pedía pan en vano,
(L'Abate con lui altri abatini y en vano tendía la mano!
si levano scandalizzati:)
(El abate y con él otros abates
Varcai degli abituri l'uscio; se levantan escandalizados)
un uom vi calunniava
bestemmiando il suolo ¡Crucé d umbral de las viviendas.
che l'erario a pena sazia Un hombre, blasfemando,
e contro a Dio scagliava maldecía la tierra
e contro agli uomini que apenas le daba para el erario,
le lagrime dei figli. y contra Dios
y los hombres arrojaba
(Tutti si sono arrabbiati contro Chénier. las lágrimas de sus hijos!
Gérard solo lo ascolta dal fondo della
serra, agitatissimo. Gli altri fingono (Todos gesticulan vivamente rojos de ira
non udirlo.) contra Chénier. Sólo Gérard lo escucha
desde el fondo del invernadero, muy agitado.
In cotanta miseria Los demás fingen no escucharlo)
la patrizia prole che fa?
Entre tanta miseria,
(a Maddalena) ¿qué hace la gente distinguida?

Sol l'occhio vostro (a Magdalena)


esprime umanamente qui
un guardo di pietà, Sólo vuestros ojos
ond'io guardato ho a voi expresan humanamente
si come a un angelo. una mirada de piedad,
E dissi: Ecco la bellezza della vita! en la que os he visto
Ma, poi, a le vostre parole, como a un ángel.
un novello dolor m'ha colto in pieno petto. Y he dicho: "¡Ésta es la belleza de la vida!"
O giovinetta bella, Pero luego, con vuestras palabras,
d'un poeta non disprezzate il detto: un nuevo dolor me ha golpeado en pleno pecho.
Udite! Non conoscete amor, ¡Oh jovencita hermosa,
amor, divino dono, non lo schernir, no despreciéis lo que os dice un poeta.
del mondo anima e vita è l'Amor! ¡Oíd! ¡No conocéis el amor,
el amor, don divino, no lo escarnezcáis,
MADDALENA alma y vida del mundo es el amor!
(a Chénier)
Perdonatemi! MAGDALENA
(a Chénier)
(Chénier commosso si allontana e scompare, ¡Perdonadme!
mentre Maddalena esce)
(Chénier, conmovido, se aleja y desaparece,
CONTESSA mientras Magdalena se va)
(scusando Maddalena)
Creatura strana assai! CONDESA
Va perdonata! (perdonando a Magdalena)
È capricciosa e un po' romantichetta. ¡Criatura extraña!
¡Está perdonada!
(il preludio di una Gavotta viene Es caprichosa y un poco romántica.
dall'alto della cantoria)
(El preludio de una música
Ma udite! se oye a lo lejos)
È il gaio suon della gavotta.
Su cavalieri! Ognun scelga la dama! ¡Pero oíd!
Es el son alegre de la gavota.
(I servi fanno posto e i cavalieri e le dame ¡Vamos, caballeros! ¡Que cada cual elija su dama!
si preparano alla danza... lontanissime appena
distinte si sentono venire avvicinandosi (Los criados dejan sitio; caballeros y damas
confuse cantilene.) se preparan para la danza. A lo lejos,
apenas se distingue cómo se acercan
VOCI LONTANE confusas cantinelas.)
La notte il giorno portiamo intorno il dolore;
siam genti grame che di fame si muor. VOCES LEJANAS
¡Noche y día nos acompaña el dolor!
(La Contessa fa interrompere la danza, Somos gente dolorida que se muere de hambre.
tutti prestano orecchio al canto)
(La condesa interrumpe el baile,
Affamati, languenti, morenti, todos escuchan el canto.)
noi cadiam sovra suoli infecondi.
¡Hambrientos, desfallecidos, moribundos
(Gérard appare alla testa di una folla caemos en tierras yermas!
di gente stracciata e languente.)
(Aparece Gérard al frente de una multitud
GÉRARD desarrapada y desfallecida.)
(Imitando il maestro di casa)
Sua grandezza la miseria! GÉRARD
(imitando los gestos de un mayordomo)
CONTESSA ¡Su grandeza la miseria!
(livida dall'ira)
Chi ha introdotto costoro? CONDESA
(lívida por el enfado)
GÉRARD ¿Quién ha introducido a esta gente?
Io, Gérard!
GÉRARD
CONTESSA ¡Yo, Gérard!
(ai suoi valletti)
Questa ciurmaglia via! CONDESA
(a sus lacayos)
(a Gérard) ¡Fuera esta chusma!

E tu pel primo! (a Gérard)

GÉRARD ¡Y tú el primero!
Sì, me ne vo, Contessa!
Questa livrea mi pesa GÉRARD
ed è vile per me il pane che qui mi sfama! ¡Sí, condesa, me voy!
¡Esta librea me pesa,
(intanto, il vecchio giardiniere, padre di Gérard y es vil para mí el pan que aquí me alimenta!
accorre e si brutta in ginocchio avanti la contessa)
(El viejo jardinero, padre de Gérard,
La voce di chi soffre a sé mi chiama! acude y se pone de rodillas ante la condesa.)
Vien padre mio, vien con me!
¡La voz de los que sufren me llama!
(Corre a rialzare suo padre) ¡Ven, padre mío, ven conmigo!
Perchè ti curvi ai piè (Corre a levantar a su padre)
di chi non ode voce di pietà?
¿Por qué te inclinas a los pies
(strappandosi la livrea di dosso) de quien no escucha voces de piedad?

Dalle mie carni giù, giù questa viltà! (arrancándose la librea)

(Il Maestro di Casa, i servi, i lacchè, respingono ¡Fuera de mi cuerpo, fuera, esta vergüenza!
la folla. La Contessa si lascia cadere sul sofà
ansante dalla bile che la soffoca. Gérard (El mayordomo, los criados, los lacayos rechazan
costringe suo padre ad allontanarsi con lui) a la multitud. La condesa se deja caer sobre el
sofá,
CONTESSA jadeante por el enfado que la sofoca. Gérard
Quel Gérard! L'ha rovinato il leggere! obliga a su padre a marcharse con él.)
Ed io, che tutti i giorni ...
facevo l'elemosina ... CONDESA
e a non fare arrossire di sè la povertà ... ¡Ese Gérard!... ¡La lectura lo ha arruinado!
perfin m'ho fatto un abito... Y yo, que todos los días...
costume di pietà! daba limosnas...
y para no hacerles sonrojar por su pobreza...
(Si lascia cadere come svenuta sull'azzurro sofà. incluso me hice un vestido...
Un gran da fare in tutti!... chi vuol somministrarle ¡un vestido de piedad!
goccie del General Lamothe, chi d'Inghilterra,
chi invece vuol slacciare il busto. (Se deja caer como desmayada sobre el sofá azul.
Questo la fa rinvenire. Un gran revuelo de todos... unos quieren darle las
Al Maestro di Casa che torna) gotas inglesas del General Lamothe, mientras
que otros quieren desabrocharle el vestido.
Son tutti andati? Esto la hace volver en sí.
Al mayordomo que regresa)
MAESTRO DI CASA
Sì. ¿Se han ido todos?

CONTESSA MAYORDOMO
(agli invitati) Sí.
Scusate!
L'interrotta gavotta, mie dame, CONDESA
ripigliamo! Ritorni l'allegria! (a sus invitados)
¡Perdonad!
(Si dispongono nuovamente per la danza ¡Reemprendamos, señoras, la gavota
e la gavotta continua) interrumpida! ¡Que vuelva la alegría!

(Los invitados toman de nuevo sus


posiciones y la gavota continúa.)
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Giugno, 1794. Parigi. A destra un altare (Junio, 1794. París. A la derecha, en primer plano,
dedicato a Marat. A sinistra la terrazza un altar dedicado a Marat. A la izquierda, la
dei Feuillants e il caffè Hottot, dove si Terrasse
scorgono a Bersi e l'Incredibile. des Feuillants, en los jardines de las Tullerías,
Nel fondo l'ex Cours-la-Reine y el Café Hottot, donde se distingue a Bersi
che attraversa diagonalmente la scena, y el Increíble. Al fondo, el ex Cours-la-Reine
allargandosi alla destra e stringendosi que atraviesa diagonalmente la escena,
alla sinistra, difeso dalla Senna, ensanchándose a la derecha y estrechándose
che gli scorre parallela da parapetto, a la izquierda, protegido del Sena, que
platani; lanterne. Di scorcio, discurre paralelo, por un parapeto con
il ponte Péronnet che attraversa la Senna plátanos y farolas. En escorzo, oblicuamente,
e conduce al palazzo dei Cinquecento. el puente de Perronet, hoy llamado de la
Presso all'altare stanno il sanculotto Mathieu, Concorde, que atraviesa el Sena y conduce
detto "Populus", e suo amico Orazio Coclite. al palacio de los Quinientos. Cerca del altar
Andrea Chénier siede tutto solo in un están el sans-culotte Mathieu, llamado
tavolino in disparte.) Populos y el carmañola Horacio Cocles.
Andrea Chénier esta sentado solo en una mesita)
MATHIEU
(spolverando il busto di Marat) MATHIEU
Per l'ex inferno! ecco ancor (quitando el polvo al busto de Marat)
della polvere sulla testa di Marat! ¡Por el ex infierno! ¡Otra vez hay
polvo en la cabeza de Marat!
(Dal ponte Péronnet e dagli sbocchi dell'ex
Cours-la-Reine, pei giardini delle Tuileries (Del puente de Perronet y de las calles que
si rovesciano dei ragazzi rivenditori di giornali, desembocan en el ex Cours-la-Reine, y los jardines
urlando e agitando in alto colle mani i giornali de las Tullerías, se desparraman, aullando a voz
che vendono. Mathieu compera un giornale e en grito niños vendedores de periódicos, y agitando
siede comodamente col suo indivisibile Orazio con la mano en alto los periódicos. Mathieu compra
Coclite sui gradini del Reposoir Marat un periódico y se sienta cómodamente con su amigo
per leggerlo.) Horacio Cocles en los escalones del altar Marat
a leerlo.)
M'ha appioppato un giornale
di cinque mesi fa! ¡Me ha colocado un diario
de hace cinco meses!
(ride. Bersi si accorge di essere spiata da un
Incredibile e gli si rivolge guardandolo fisso (Ríe. Bersi se da cuenta que es espiada por
negli occhi.) un Increíble y se vuelve mirándolo fijamente
a los ojos)
BERSI
(Al Incredibile) BERSI
È ver che Robespierre allevi spie? (al Increíble)
¿Es cierto que Robespierre instruye espías?
(L'Incredibile a sua volta fissa
audacemente Bersi:) (El Increíble a su vez la mira
audazmente a Bersi)
L'INCREDIBILE
Vuoi dire cittadina, INCREÍBLE
Osservatori dello spirito pubblico. Quieres decir, ciudadana,
"observadores del espíritu público".
BERSI
Come tu vuoi. BERSI
Como quieras.
L'INCREDIBILE
Non so, nè lo posso sapere. INCREÍBLE
¡No sé, ni lo puedo saber!
(fissa ancora Bersi che arrossisce)
(De nuevo mira fijamente a Bersi que enrojece)
Hai tu a temere?
¿Tienes algo que temer?
BERSI
(rimettendosi) BERSI
Temer? Perchè? Perchè temer dovrò? (reponiéndose)
Non sono, come te, ¿Temer? ¿Por qué? ¿Por qué he de temer?
una vera figlia autentica della Rivoluzione? ¿No soy, como tú,
Amo viver così!...Vivere in fretta una auténtica hija de la Revolución?
di questa febbre gaia d'un godere rapido, ¡Me gusta vivir así!... ¡Vivir de prisa,
acuto e quasi incosciente! .. con esta fiebre alegre que da un gozo rápido,
Qui il gioco ed il piacere... intenso y casi inconsciente!...
là la morte! ¡Aquí el juego y el placer...
Qui il suon delle monete e il Biribisso! allá la muerte!
Laggiù il cannone e il rullo dei tamburi! ¡Aquí el son de las monedas y los brindis!
Qui inebria il vino... ¡Allá abajo el cañón y el redoble de tambores!
laggiù inebria il sangue! ¡Aquí embriaga el vino...
Qui riso e amore, allá abajo embriaga la sangre!
Aquí risas y amor;
(indica il palazzo dei Cinquecento)
(señalando el palacio de los Quinientos)
là si pensa e s'odia!
Qui la meravigliosa allá se piensa y se odia!
che brinda collo sciampagna, ¡Aquí la Maravillosa
le mercantine là e le pescivendole que brinda con champán;
e la carretta di Sanson che passa! las vendedoras allá y las pescaderas
y la carreta de Sansón que pasa!
(Bersi afferra un bicchiere colmo di sciampagna,
additando verso l'ex Cours-la-Reine di dove sbocca (Bersi coge un vaso lleno de champán,
il "piccolo paniere" carico di condannati señalando hacia el ex Cours-la-Reine donde
condotti alla ghigliottina. Grida della moltitudine. aparece
Tutti corrono via dietro la carretta dei el "pequeño cesto" lleno de condenados que
condannati che passa) son llevados a la guillotina. Gritos de la multitud.
Todos corren tras la carreta de los condenados
L'INCREDIBILE que cruza por el fondo)
(Tra sè, guardando dietro a la Bersi, mentre si
allontanata) INCREÍBLE
No, non m'inganno! (para sí, mirando por detrás a Bersi mientras
Era proprio con lei la bella bionda! se aleja)
Ho scovato la traccia! ¡No, no me engaño!
¡Estaba en verdad con ella la hermosa rubia!
(estrae di tasca un piccolo taccuino ¡He descubierto la pista!
e vi scrive su rapidamente)
(Saca del bolsillo una pequeña libreta
La cittadina Bersi, fare sospetto; y escribe en ella rápidamente)
di corruzione non spontanea;
guardò Chénier di sott'occhi. La ciudadana Bersi causa sospecha
Osservarla! de corrupción premeditada:
Andrea Chénier per qualche ora ha mirado a Chénier de reojo.
in attesa con febbril ansia evidente. ¡Observarla!
Osservarlo! Andrea Chénier, expectante en
todo momento con ansia febril evidente.
(si allontana. Roucher entra dal Cours-la-Reine.) ¡Observarlo!

CHÉNIER (Se aleja. Entra Roucher desde el Cours-La-Reine.)


(vedendolo)
Roucher! CHÉNIER
(viéndolo)
ROUCHER ¡Roucher!
Chénier!
Tutto il giorno ti cerco! ROUCHER
¡Chénier!
(gli mostra un foglio) ¡Todo el día buscándote!

La tua salvezza io tengo... (Le muestra un papel.)

CHÉNIER ¡Tengo tu salvación!...


Un passaporto?
CHÉNIER
ROUCHER ¿Un pasaporte?
Qui tutto intorno è periglio per te.
La tua preziosa vita salva... parti! ROUCHER
¡Aquí todo son peligros para ti!
CHÉNIER ¡Salva tu preciosa vida... vete!
Il mio nome mentir ... Fuggire!
CHÉNIER
ROUCHER ¡Falsear mi nombre!... ¡Huir!
Ten prego, Chénier!
ROUCHER
CHÉNIER ¡Te lo ruego, Chénier!
No!...Credi al destino?... Io credo!...
Credo a una possanza arcana CHÉNIER
che benigna o maligna i nostri passi ¡No!... ¿Crees en el destino?... ¡Yo sí!...
or guida or svia Creo en una potencia oculta
pei diversi sentieri de l'esistenza umana! que, benigna o maligna, guía nuestros pasos
Una possanza che dice a un uomo: o los desvía
"Tu sarai poeta!" por los diversos senderos de la existencia humana!
A un altro: Una potencia que dice a un hombre:
"A te una spada, sii soldato!" "¡Tú serás poeta!"
Or bene, il mio destino forse qui vuolmi... A otro:
Se quel che bramo mi si avvera, resto!. "¡Para ti una espada, sé soldado!"
¡Pues bien, mi destino acaso me quiere aquí!...
ROUCHER ¡Si aquello que deseo se hace realidad, me quedo!
Se non si avvera?...
ROUCHER
CHÉNIER ¿Y si no se hace?...
Allora partirò!
E questo mio destino si chiama amore. CHÉNIER
Io non ho amato ancor, ¡Entonces me iré!
pure sovente nella vita Y este destino mío se llama amor.
ho sentita sul mio cammin vicina ¡Yo no he amado aún!
la donna che il destin fa mia; Y, sin embargo, bien a menudo en la vida
bella, ideale, divina come la poesia; he sentido pasar cerca de mi camino
passar con lei sul mio cammin l'amor! la mujer que el destino hace mía;
Sì, più volte ha parlato ¡bella, ideal, divina como la poesía;
la sua voce al mio cuore; el amor pasa con ella por mi camino!
udita io l'ho sovente Sí, muchas veces le ha hablado
con la sua voce ardente dirmi: su voz a mi corazón:
"Credi all'amor; Chénier, tu sei amato! " a menudo yo la he oído
decirme con su voz ardiente:
(preso sottobraccio Roucher lo "¡Cree en el amor, Chénier, eres amado!"
allontana dal caffè Hottot)
(Coge por el brazo a Roucher y
Da tempo mi pervengono strane lettere lo aleja del Café Hottot)
or soavi, or gravi,
or rampogne or consigli! ¡Hace tiempo que recibo unas cartas extrañas,
Scrive una donna misteriosa ognora. a veces tiernas, otras graves,
In quelle sue parole vibra un'anima! a voces reproches, otras consejos!
Chi sia, indagato ho in vano! ¡Escribe una mujer misteriosa!
¡En aquellas palabras suyas vibra un alma!
ROUCHER ¡He indagado en vano quién pueda ser!
Ancor?
ROUCHER
CHÉNIER ¿Y te sigue escribiendo?
Finora!
CHÉNIER
(gli mostra una lettera) ¡Hasta ahora!

Ma or guarda! (Le muestra una carta a Roucher.)

ROUCHER ¡Pero mira!


(legge)
Qui un ritrovo? ROUCHER
(leyendo)
CHÉNIER ¿Una cita, aquí?
Ah, la vedrò!
CHÉNIER
ROUCHER ¡Ah! ¡La veré!
La misteriosa alfin solleva il velo.
ROUCHER
(Gli occhi fissi sulla lettera) ¡La misteriosa se levanta por fin el velo!

Vediam. (Mirando fijamente la carta)

(l'esamina e sorride ¡Veamos!


ironicamente alla firma "Speranza")
(La examina y sonríe
Calligrafia invero femminil! con ironía al ver la firma "Esperanza")
Carta elegante!
¡Caligrafía realmente femenina!
(fiuta la lettera) ¡Papel elegante!

Ma, ohimè, (Huele lo carta.)


profumo alla rivoluzione!
¡Pero vaya,
(restituendo la lettera) perfume de la Revolución!

Questo gentil biglietto, (Devolviéndole la carta)


a profumo di rosa provocatore,
Chénier, io non m'inganno, Este gentil billete
lo giuro, esce da un salottino tiene perfume de rosa, provocador;
troppo noto all'amore; Chénier, yo no me engaño,
Chénier, te l'assicuro, te lo juro, sale de un saloncito
il tuo destino ti ha dato il cuor que sabe demasiado del amor;
d'una Meravigliosa! Chénier, te lo aseguro,
Riprendi il passaporto e... tu destino te ha dado el corazón
via la lettera! de una Maravillosa!
¡Vuelve a coger el pasaporte y...
CHÉNIER tira la carta!
Non credo!
CHÉNIER
ROUCHER ¡No lo creo!
La femminil marea parigina
in onde irrequiete or qui rovescia! ROUCHER
Io le conosco tutte!. ¡La femenina marea de París
Passeranno, ed io ti mostrerò rompe por aquí en movidas oleadas!
la bella misteriosa! ¡Yo las conozco a todas!
¡Pasarán y yo te mostraré a la
(Intanto presso il ponte si accalca gran folla bella misteriosa!
nell'attesa dell'uscita dei Rappresentanti,
i Cinquecento, e la bussola del patriottismo, (Mientras tanto, cerca del puente se apiña un gran
Massimiliano Robespierre.) gentío en espera de la salida de los Representantes,
los Quinientos, y la brújula del patriotismo,
CHÉNIER Maximiliano Robespierre)
Una meravigliosa
la divina creatura CHÉNIER
dal mio pensier sognata?... ¿Una Maravillosa
Qui s'infrange la mia vita. la divina criatura soñada
Ah! mio bel sogno addio! de mi pensamiento?...
Aquí se quiebra mi vida.
ROUCHER ¡Ah! ¡Bello sueño mío, adiós!
Una caricatura! Una moda!
La tua divina soave poesia ROUCHER
in fisciù alla "Bastiglia"! ¡Una caricatura! ¡Una moda!
e con rimesse chiome! ¡Tu divina tierna poesía
e il nero alla ciglia! en blusa tipo "Bastilla"!
¡Y con cabellera postiza
CHÉNIER y rímel en las pestañas!
Addio bel sogno!
Accetto il passaporto!... CHÉNIER
¡Adiós, sueño hermoso!
ROUCHER ¡Acepto el pasaporte!...
(Offrendogli il passaporto)
È provvido consiglio! ROUCHER
(ofreciéndole el pasaporte)
(I Rappresentanti i Cinquecento ¡Sabia decisión!
escono il palazzo, poi segue
Robespierre) (Representantes de los Quinientos
abandonan el palacio, seguidos por
Vedi? Dal ponte Péronnet Robespierre)
s'agglomera la folla.
¿Ves? Desde el puente Perronet
CHÉNIER se agolpa la multitud.
La eterna cortigiana!
Vi si schiera per curvare la fronte CHÉNIER
al nuovo iddio! ¡La eterna cortesana!
¡Formando para inclinar la cabeza
LA FOLLA ante el nuevo dios!
Ecco laggiù Gérard!
Viva Gérard! MULTITUD
¡Mirad, allá abajo, a Gérard!
(Gérard saluta, ma ad un cenno ¡ Viva Gérard!
dell'Incredibile esce premuroso
dalle file dei Rappresentanti e gli si (Gérard saluda a la multitud, pero a una
avvicina lasciandosi trarre da lui in disparte.) señal del Increíble sale apresuradamente
de las filas de los representantes y se
MATHIEU E SEGUITO acerca dejándose apartar de ellos)
(vedendo comparire Robespierre)
Viva Robespierre! Evviva! MATHIEU Y SEGUIDORES
(viendo aparecer a Robespierre)
L'INCREDIBILE ¡Viva Robespierre! ¡Viva!
(a Gérard)
La donna che mi hai chiesto di cercare INCREÍBLE
è bianca o bionda? (a Gérard)
¿La mujer que me has pedido que te busque
CHÉNIER es blanca de cabello o rubia?
(A Roucher, accennando a Robespierre)
Egli cammina solo. CHÉNIER
(a Roucher, refiriéndose a Robespierre)
GÉRARD Avanza solo.
(all'Incredibile)
Azzurro occhio di cielo GÉRARD
sotto una fronte candida; (al Increíble)
bionda la chioma con riflessi d'or;... Ojos azul cielo
Una dolcezza in viso... bajo una frente blanca;
rubia cabellera con reflejos de oro;
ROUCHER una dulzura en la cara...
(a Chénier)
E quanto spazio ad arte ROUCHER
fra il nume e i sacerdoti! (a Chénier)
Ecco Tallien! ¡Y cuánto espacio
dejan entre el dios y sus sacerdotes!
LA FOLLA ¡Mira, Tallien!...
Barère!... Collot d'Herbois!...
Quello è Couthon!... Saint-Just! David! MULTITUD
¡Barère! ¡Collot d'Herbois!
CHÉNIER ¡Aquél es Couthon! ¡Saint-Just! ¡David!
(a Roucher)
L'enigma! CHÉNIER
(a Roucher)
LA FOLLA ¡El enigma!
Tallien!... Fréron!... Barras!... Fouché!...
Le Bas!... Thuriot!... Carnot!... MULTITUD
¡Robespierre! ¡Tallien! ¡Frénon! ¡Barras! ¡Fouché!
¡Le Bas! ¡Thuriot! ¡Carnot!
GÉRARD ¡Robespierre!
... ed un sorriso di donna non umano;...
... nel suo vestir modesto; GÉRARD
pudico velo ...Y una sonrisa de mujer más que humana
sovra il tesoro ... en su sencilla forma de vestir;
un púdico velo
ROUCHER sobre el tesoro...
(A Chénier)
Ultimo vedi? ROUCHER
(A Chénier)
CHÉNIER El último, ¿lo ves?
Robespierre il piccolo!
CHÉNIER
GÉRARD ¡Robespierre el pequeño!
... d'un seno vergineo,
ed una bianca cuffia sulla testa. GÉRARD
Dammi codesta creatura vaga! ... de un pecho virginal
Ti dissi: Cerca! Indaga! y una blanca cofia en la cabeza.
Dinanzi mi è passata qual baleno un dì, ¡Dame a esa bella criatura!
ma poscia l'ho perduta! Como te dije: ¡Busca! ¡Indaga!
Or più non vivo; peno! ¡Ante mi pasó como un relámpago un día
Mi salva tu da questa angoscia pero después la perdí!
e tutto avrai! ¡Ahora ya no vivo; sufro!
¡Sálvame tú de esta angustia y...
L'INCREDIBILE lo tendrás todo!
Stasera la vedrai!
INCREÍBLE
(Appare una schiera di Meravigliose, ¡Esta noche la verás!
ultima Bersi)
(La comitiva de "Maravillosas", incluyendo
ROUCHER a Bersi, entra en escena.)
(a Chénier)
Eccole! Strani tempi! ROUCHER
(a Chénier)
(Indicando i Rappresentativi) ¡Míralas! ¡Tiempos extraños!
Là vanno i pensatori. (señalando a los representantes)
Qui que' visi giocondi:
di qui facile cosa Allí van los pensadores.
scoprir la misteriosa! ¡Aquí, estos rostros alegres:
ahora será fácil
CHÉNIER descubrir a la misteriosa!
Partiam!
CHÉNIER
ROUCHER ¡Vámonos!
Guarda!
ROUCHER
(Incomincia a farsi buio.) ¡Mira!

BERSI (Comienza a oscurecer)


(a Roucher)
Non mi saluti? BERSI
(a Roucher)
(rapidamente gli sussurra) ¿No me saludas?

Trattieni qui Chénier. (en un susurro)


Sono spiata!
Retén a Chénier.
ROUCHER ¡Me espían!
Sta ben.
ROUCHER
L'INCREDIBILE De acuerdo.
(entrando)
Procace Bersi, qui sono ancor per te! INCREÍBLE
Meco giù scendi? (aproximándose)
¡Procaz Bersi, estoy aún aquí por ti!
BERSI ¿Bajas conmigo?
Per poco?
BERSI
CHÉNIER ¿Por poco tiempo?
Una meravigliosa!
CHÉNIER
L'INCREDIBILE ¡Una Maravillosa!
Non ti chiedo che una Trenitz.
INCREÍBLE
ROUCHER No te pido más que una Trenitz.
(a Chénier)
Ho indovinato? ROUCHER
(a Chénier)
BERSI ¿He acertado?
Perchè no?
BERSI
CHÉNIER ¿Por qué no?
(a Roucher)
Che mi vuol dir? CHÉNIER
(a Roucher)
L'INCREDIBILE ¿Qué me quiere decir?
Scendiam?
INCREÍBLE
BERSI ¿Bajamos?
Scendiam!
BERSI
(segue l'Incredibile nei sotterranei del Caffè) ¡Bajemos!

ROUCHER (Bersi baja con el Increíble al sótano del café.)


È sera... Ora propizia.
E all'alba di domani via!... in cammino!... ROUCHER
¡Es de noche!... ¡Hora propicia!
CHÉNIER ¡Mañana al alba, fuera!... ¡En camino!...
O mio bel sogno addio!
CHÉNIER
(Bersi ritorna. L'Incredibile appare dietro ¡Adiós mi hermoso sueño!
un vaso di fiori e osserva e ascolta.)
(Regresa Bersi. El Increíble aparece detrás
BERSI de un jarrón de flores, observa y escucha)
Andrea Chénier!
Fra poco, a te, una donna minacciata BERSI
da gran periglio qui verrà. ¡Andrea Chénier!
Dentro de poco, una mujer amenazada
(indica l'altare di Marat) por un gran peligro vendrá aquí....

Là attendi! (señalando el altar de Marat)

(L'Incredibile scompare rapidamente dentro il ¡Espérala allí!


Caffè.)
(El Increíble desaparece rápidamente dentro del
CHÉNIER café)
(trattenendola)
Dimmi il suo nome! CHÉNIER
(reteniéndola)
BERSI ¡Dime su nombre!
Il suo nome... Speranza!
BERSI
CHÉNIER Su nombre... ¡Esperanza!
Io là verrò!
CHÉNIER
(Bersi fugge via.) ¡La veré!

ROUCHER (Bersi se va rápidamente)


La ignota tua scrittrice?
No... è un tranello! È un agguato! ROUCHER
¿Tu desconocida escritora?
CHÉNIER ¡No... es una trampa! ¡Una emboscada!
M'armerò!
CHÉNIER
(si allontana bruscamente da ¡Me armaré!
lui per l'ex Cours-la-Reine)
(Chénier se aparta bruscamente de él
ROUCHER por el ex-Cours-la-Reine.)
(Tra sè)
Ah, veglierò su lui! ROUCHER
(para sí)
(È notte. Si accendono i lampioni del ponte ¡Ah! ¡Cuidaré de él!
e quelli dell'imboccatura del Cours-la-Reine.
Appariscono tre pattuglie da diverse direzioni, (Es de noche; se encienden los faroles
percorrendo lentamente le vie. Mathieu riappare del puente y los de la desembocadura del
e viene a dar lume alla lanterna dell'altare ex Cours-la-Reine. Aparecen tres patrullas en
di Marat.) varias
direcciones, recorriendo lentamente la calle.
MATHIEU Mathieu reaparece. Viene a encender
(canterellando la Carmagnola) la linterna del altar de Marat)
La-la la-la la-la, ecc.
MATHIEU
(Si allontana. Le pattuglie pure scompaiono. (canturreando la Carmañola)
L'Incredibile esce guardingo dal Caffè e va a La-la la-la la-la, etc.
porsi allo sbocco della via laterale al Caffè
nascondendosi dietro l'angolo.) (Se aleja. Las patrullas también se alejan.
El Increíble sale con precaución del Café y va
L'INCREDIBILE a la esquina de la calle lateral escondiéndose
Ecco il mio piano è fatto!... Ora attendiamo! detrás del ángulo)

(Sul ponte Péronnet appare una forma di donna, INCREÍBLE


che si avanza cautamente. È Maddalena, ¡Mi plan está en marcha!... ¡Ahora a esperar!
vestita da officiosa.)
( Sobre el puente Perronet aparece
MADDALENA una silueta de mujer que avanza cautelosa.
Ecco l'altare... Es Magdalena)

(si guarda intorno, impaurita da quel silenzio) MAGDALENA


Aquí está el altar...
Ancor nessuno... Ho paura...
(Mira alrededor, asustada por este silencio)
(L'Incredibile guarda, ritraendosi giù per l'ex
Cours-la-Reine. Infatti di là appare l'ombra Nadie todavía... Tengo miedo.
di un uomo avvolto in un ferraiolo a pellegrina.)
(El Increíble mira, retirándose hacia el ex Cours-la-
È lui! Andrea Chénier! Reine. En efecto desde allí aparece la sombra
de un hombre envuelto traje de peregrino.)
CHÉNIER
Son io. ¡Es él! ¡Andrea Chénier!

(Maddalena tenta parlare, ma la commozione CHÉNIER


sua è grande e non può profferir parola. Chénier è ¡Soy yo!
sorpreso dal silenzio)
(Magdalena intenta hablar pero su emoción
Deggio seguirti? es grande y no puede proferir palabra. Chénier
está sorprendido por el silencio)
(Maddalena nega con un gesto)
¿He de seguirte?
Sei mandata?
Di', chi mi brama. (Magdalena responde negativamente con un gesto)

MADDALENA ¿Te envía alguien?


(appoggiandosi tremante all'altare, ¡Di, quién me solicita!
con voce molto debole)
Io! MAGDALENA
(apoyándose temblorosa en el altar,
CHÉNIER con un hilo de voz)
(ingannato dall'abbigliamento) ¡Yo!
Tu? Ebben chi sei?
CHÉNIER
(L'Incredibile cautamente si porta più vicino (engañado por el vestuario)
ai due, nascondendosi dietro un albero.) ¿Tú? ¿Y tú quien eres?

MADDALENA (El increíble con cautela se acerca a los dos


Ancor ricordi! escondiéndose tras un árbol.)

CHÉNIER MAGDALENA
(cerca nella memoria) ¡Te acuerdas todavía!
Sì, mi ricordo.
CHÉNIER
(Per richiamarglisi alla mente, Maddalena ricorda (intentando recordar)
le parole che Chénier le ha rivolto la sera del loro ¡Sí, me acuerdo!
incontro al castello di Coigny:)
(Para hacerle recordar, Magdalena recuerda
MADDALENA las palabras que Chénier le contestó la noche
"Non conoscete amor!"... de su encuentro en el Castillo de Coigny)

CHÉNIER MAGDALENA
(a quel soave ricordo, sorpreso si entusiasma) "¡No conocéis el amor!"
Nuova questa voce non mi parla!
CHÉNIER
MADDALENA (con este dulce recuerdo, se entusiasma
"... Amor, divino dono non lo schernir". sorprendido)
¡Esta voz no me habla por primera vez!
CHÉNIER
Ch'io vi vegga! MAGDALENA
"Amor, don divino, no te burles de él"
MADDALENA
(Scostando la mantiglia) CHÉNIER
Guardatemi! ¡Dejadme veros!

(si avanza sotto la luce della lampada che MAGDALENA


arde davanti all'altare di Marat) (apartándose la mantilla)
¡Miradme!
CHÉNIER
Ah, Maddalena di Coigny! ... (Avanza hacia la luz de la lámpara
Voi? Voi! encendida en el altar de Marat)

L'INCREDIBILE CHÉNIER
(tra sè) ¡Ah, Magdalena de Coigny!...
Sì lei! la bionda! Or tosto da Gérard! ¿Vos? ¡Vos!

(cautamente si allontana) INCREÍBLE


(Para sí)
MADDALENA ¡Sí, ella, la rubia! ¡Corro a decírselo a Gérard!
Guardate là... Un'ombra!
(Se aleja con cautela)
(Chénier va all'angolo dove
prima era l'Incredibile, MAGDALENA
ma non vede alcuno.) ¡Mirad ahí! ¡Una sombra!

CHÉNIER (Chénier se dirige hacia la esquina en


Nessuno! donde estaba escondido el Increíble,
Pur questo loco è periglioso. pero no ve a nadie)

MADDALENA CHÉNIER
Fu Bersi che l'ha scelto. ¡Nadie!
Se un periglio ne minaccia, ¡De todas formas este sitio es peligroso!
sono un'officiosa che le viene
a recar la sua mantiglia. MAGDALENA
Fue Bersi quien lo escogió.
CHÉNIER Si amenaza un peligro,
La mia scrittrice? ¡yo sólo soy una trabajadora
Voi la ognor celata amica mia, que le viene a traer su mantilla!
ognor fuggente?
CHÉNIER
MADDALENA ¿Mi corresponsal?
Eravate possente, ¿Vos, mi siempre oculta amiga,
io invece minacciata; siempre huyendo?
pur nella mia tristezza pensai sovente
d'impetrar da voi pace e salvezza, MAGDALENA
ma non l'osai! Erais poderoso,
E ognora il mio destin yo en cambio estaba amenazada;
sul mio cammin vi sospingea! en mi tristeza pensaba a menudo
Ed io vi vedeva e ognor pensavo voi en implorar de vos paz y salvación,
come a un fratello! pero no me atrevía!
E allora vi scriveva ¡Y siempre mi destino
quanto il cuore o il cervello os cruzaba en mi camino!
dettavami alla mente. ¡Os veía y siempre pensaba en vos
Il cuor che mi dicea che difesa avreste como en un hermano!
quella che v'ha un giorno offesa! Y entonces escribía
Al mondo Bersi sola mi vuol bene cuanto el corazón o el cerebro
è lei che m'ha nascosta. dictaban a la mente.
Ma da un mese v'ha chi mi spia ¡El corazón, que me decía que habríais defendido
e m'insegue. a la que un día os ofendió!
Ove fuggir? Sólo Bersi me quiere en el mundo,
Fu allora che pure voi non più es ella quien me ha escondido.
potente seppi... e son venuta. Pero desde hace un mes alguien me espía
Udite! Son sola! y me sigue.
Son sola e minacciata! ¿A dónde huir?
Son sola al mondo! Ed ho paura! Fue entonces cuando supe que vos
Proteggermi volete? tampoco erais ya poderoso... y he venido.
Spero in voi! ¡Escuchad! ¡Estoy sola!
¡Estoy sola y amenazada!
CHÉNIER ¡Estoy sola en el mundo! ¡Y tengo miedo!
Ora soave, sublime ora d'amore! ¿Queréis protegerme!
Possente l'anima sfida il terrore! ¡Confío en vos!
Mi fai puro il cuore d'ogni viltà!
Bramo la vita e non temo la morte! CHÉNIER
Ah rimani infinita! ¡Hora tierna, sublime hora de amor!
¡El alma poderosa desafía el terror!
MADDALENA ¡Me purificas el corazón de cualquier vileza!
Vicina nei perigli? Vicina nel terror? ¡Deseo la vida y no temo a la muerte!
¡Ah, quédate para siempre!
CHÉNIER
Al braccio mio non più timore! MAGDALENA
Fino alla morte insieme? ¿Junto a ti, en los peligros? ¿Junto a ti, en el terror?

MADDALENA CHÉNIER
Fino alla morte insieme! ¡A mi lado ya no debes tener miedo!
¡Juntos hasta la muerte!
CHÉNIER
Fino alla morte insieme! MAGDALENA
¡Juntos hasta la muerte!
MADDALENA
Ah! Ora soave, sublime ora d'amore! CHÉNIER
Possente l'anima sfida il terrore! ¡Juntos hasta la muerte!

CHÉNIER MAGDALENA
Mi fai puro il cuore... ¡Ah! ¡Hora tierna, sublime hora de amor!
¡El alma poderosa desafía al terror!
MADDALENA
Mi fai puro il cuore... CHÉNIER
Me purificas el corazón...
CHÉNIER, POI MADDALENA
Non temo la morte... MAGDALENA
Me purificas el corazón...
CHÉNIER E MADDALENA
non temo! Ora soave! CHÉNIER, DESPUÉS MAGDALENA
Fino alla morte insiem! ¡No temo a la muerte!...

(Gérard appare, corre verso di loro seguito CHÉNIER Y MAGDALENA


dall'Incredibile.) ¡No temo! ¡Hora tierna!
¡Juntos hasta la muerte!
GÉRARD
Maddalena di Coigny! (Gérard aparece, corre hacia ellos seguido
por el Increíble)
MADDALENA
(Riconoscendolo con un grido) GÉRARD
Gérard! ¡Magdalena de Coigny!

GÉRARD MAGDALENA
A guisa di notturna (reconociéndolo con un grito)
io vi ritrovo! ¡Gérard!

CHÉNIER GÉRARD
Segui per la strada tua! Te vuelvo a encontrar como
una mujer nocturna.
GÉRARD
(fa per strappargli Maddalena) CHÉNIER
È merce proibita! ¡Sigue por tu camino!

(Chénier leva rapidamente lo stocco dentro GÉRARD


al bastone e ne sferza il viso a Gérard, che dà (tratando de arrebatarle a Magdalena)
un grido di rabbia e di dolore. Vedendo accorrere ¡Es mercancía prohibida!
Roucher gli addita Maddalena.)
(Chénier saca rápidamente un estoque de dentro
CHÉNIER del bastón y cruza el rostro de Gérard, que
(a Roucher) da un alarido de rabia y dolor. Viendo acudir a
Salvala! Roucher le señala a Magdalena)

(Roucher s'allontana con Maddalena.) CHÉNIER


(a Roucher)
GÉRARD ¡Sálvala!
(all'Incredibile)
Inseguila! (Roucher se aleja con Magdalena.)

(sguaina la spada, si getta contro Chénier. GÉRARD


Roucher spiana contro l'Incredibile un paio (al Increíble)
di pistole da tasca; la spia arretra.) ¡Síguela!

ROUCHER (Desenvaina la espada y se arroja contra Chénier.


Bada! Roucher apunta con su pistola al Increíble;
el espía se detiene)
L'INCREDIBILE
(Tirando fuori la sua spada) ROUCHER
Alla sezione! ¡Ten cuidado!

(fugge) INCREÍBLE
(sacando su espada)
GÉRARD ¡Vamos a la sección!
(buttandosi contro Chénier)
Io ti rubo a Sanson! (Huye)

CHÉNIER GÉRARD
(deridendolo, mentre loro combattono) (atacando a Chénier)
Tu non sei che un frate! Sei Chabot? ¡Yo te robo a Sansón!

GÉRARD CHÉNIER
Ah! (mofándose de él, mientras combaten)
¡No eres más que un fraile! ¿Eres Chabot?
(cade ferito sui gradini dell'altare di Marat)
GÉRARD
Sei Chénier... Fuggi! ¡Ah!
Il tuo nome Fouquier-Tinville ha scritto.
Va! Proteggi Maddalena! (Cae herido en las gradas del altar de Marat.)

(Chénier fugge e l'Incredibile ¡Ah! Eres Chénier... ¡Huye!


ritorna con soldati.) ¡Fouquier-Tinville ha escrito tu nombre!
Vete... ¡Protege a Magdalena!
L'INCREDIBILE
(lontano) (Chénier huye y el Increíble
Al ponte Péronnet! regresa con soldados)

(Da tutte le parti irrompe gente. INCREÍBLE


L'Incredibile conduce guardie nazionali:) (desde lejos)
¡Al puente Perronet!
MATHIEU
(Riconoscendo Gérard) (Aparece gente de todas partes.
Gérard ferito?! El Increíble c los guardias nacionales)

LA FOLLA MATHIEU
Ferito? (reconociendo a Gérard)
¿Gérard herido?
L'INCREDIBILE
Il feritore... MULTITUD
¿Herido?
LA FOLLA
Il feritore? INCREÍBLE
El agresor...
(Gérard si solleva con uno sforzo e guardando
l'Incredibile gli impedisce di parlare.) MULTITUD
¿El agresor?
GÉRARD
Ignoto! (Gérard se levanta con esfuerzo y mirando
al Increíble le impide hablar)
(sviene)
GÉRARD
MATHIEU ¡Desconocido!
(sui gradini dell'altare)
L'han fatto assassinare i Girondini! (Se desmaya.)

LA FOLLA MATHIEU
Morte! Morte ai Girondini! Morte! (sobre los escalones del altar)
¡Lo han hecho asesinar los girondinos!

MULTITUD
¡Muerte! ¡Muerte a los girondinos! ¡Muerte!
ATTO TERZO ACTO TERCERO

(La Sezione Prima del Tribunale Rivoluzionario. (La sección primera del tribunal revolucionario.
Vasto stanzone a piano terreno ridotto per una Amplia estancia en la planta baja la mitad
metà a tribunale, l'altra riservata al pubblico. reservada
Sulla tavola della presidenza sta collocata una para el tribunal, y la otra mitad al público.
colossale urna di legno dipinto. Dietro la tavola En la mesa de la presidencia está colocada
un gran drappo tricolore, steso su due picche, una colosal urna de madera pintada. Detrás de la
portante scritto: CITTADINI! LA PATRIA È mesa un gran paño tricolor en el que se ve
IN PERICOLO! Mathieu e Orazio Coclite escrito: "¡CIUDADANOS! ¡LA PATRIA ESTÁ EN
stanno presso all'urna. L'altra metà dello PELIGRO!. Cerca de la urna están Horacio
stanzone è stipata da gente diversa. Si Cocles y Mathieu. La otra mitad de la estancia
raccolgono pubbliche offerte. Mathieu esta repleta de gente diversa. Se recogen
apostrofa i presenti, tiene la sua pipa contribuciones públicas. Mathieu agradece
nella mano e vi aspira, fra parola e parola, los presentes, tiene su pipa en la mano,
ingorde boccate.) y la aspira, entre palabra y palabra,
con grandes bocanadas)
MATHIEU
Dumouriez traditore e giacobino MATHIEU
è passato ai nemici Dumouriez, traidor y girondino,
se ha pasado al enemigo
(Tra sè)
(para sí)
il furfantaccio!
¡mal nacido!
(A voce alta)
(en voz alta)
Coburgo, Brunswich, Pitt
Coburgo, Brunswick, Pitt
(Tra sè)
(para sí)
crepi di peste!
¡reviente de peste!
(A voce alta)
(en voz alta)
e il vecchio lupanare dell'Europa tutta,
contro ci stanno! y el viejo lupanar de Europa entera
Oro e soldati! ¡están contra nosotros!
Onde quest'urna ed io che parlo a voi ¡Oro y soldados!
rappresentiam l'immagine della patria! ¡Así que esta urna y yo que os hablo
representamos la imagen de la patria!
(Un gran silenzio accoglie il discorso de Mathieu,
però, nessuno va ad offrire) (Un gran silencio acoge el discurso de
Mathieu, pero nadie ofrece nada)
Nessun si move?
Che la ghigliottina ripassi ad ognun ¿Nadie se mueve?
la testa e la coscienza! ¡Que la guillotina repase
a todos la cabeza y la conciencia!
(Alcuni vanno e gittano nella
grande urna oggetti e danaro.) ((Algunos se acercan y arrojan en la
gran urna objetos y dinero)
È la patria in periglio!
Or, come già Barère, ¡La patria está en peligro!
io levo il grido di Louverture ¡Ahora, como antes Barère,
"Libertà e patate!" yo levanto el grito de Louvertur:
"¡Libertad y patatas!"
(vedendo sopraggiungere Gérard,
s'interrompe con gloria) (Viendo acercarse a Gérard,
se interrumpe con alegría)
Ma, to', laggiù è Gérard!
Ei vi trarrà di tasca gli ex Luigi ¡Pero, toma: allí abajo está Gérard!
con paroline ch'io non so!... ¡Él os sacará de los bolsillos los ex luises
con palabrejas que yo no sé!
(Gérard appare.)
(Gérard se aproxima )
M'infischio dei bei motti!
Ed anche me ne vanto! ¡Me importan un rábano las palabras bonitas!
¡E incluso presumo de ello!
CITTADINI
Cittadino Gérard, salute! Evviva! CIUDADANOS
¡Ciudadano Gérard, salud! ¡Viva!
MATHIEU
La tua ferita? MATHIEU
¿Y tu herida?
GÉRARD
Grazie, cittadini! GÉRARD
¡Gracias ciudadanos!
(a Mathieu)
(A Mathieu)
La forte fibra mia m'ha conservato
alla mia patria ancora! ¡Mi fuerte constitución me ha preservado
aún para mi patria!
MATHIEU
(indicando l'urna) MATHIEU
Ecco il tuo posto! (señalando la urna)
¡Aquí esta tu puesto!
(riprende il discorso di prima)
(Retomando el discurso del principio)
Dumouriez, traditore e girondino,
è passato ai nemici Dumouriez, traidor y girondino,
se ha pasado al enemigo
(Tra sè)
(para sí)
muoian tutti!
¡que se mueran todos!.
(A voce alta)
(en voz alta)
È la patria in pe...
La patria está en pe
(accorgendosi che la pipa è spenta)
(notando que la pipa está apagada)
Cedo la parola.
Cedo la palabra.
GÉRARD
Lacrime e sangue dà la Francia! GÉRARD
Udite! Laudun ha inalberato vessillo bianco! ¡Francia da lágrimas y sangre!
È in fiamme la Vandea! ¡Oíd! ¡Laudun ha enarbolado bandera blanca!
E la Bretagna ne minaccia! ¡La Vendée está en llamas!
Ed Austriaci, e Prussiani, e Inglesi, ¡Y Bretaña nos amenaza!
e tutti nel petto della Francia ¡Y austríacos y prusianos e ingleses,
gli artigli armati affondano! y todos hunden sus garras armadas
Occorre e l'oro e il sangue! en el pecho de Francia!
L'Inutil oro ai vostri vezzi, ¡Se necesita oro y sangre!
donne francesi, date! ¡Mujeres francesas, dad el oro
Donate i vostri figli alla gran madre, inútil de vuestros collares!
o voi, madri francesi! ¡Madres francesas, dad vuestros
hijos a la madre grande!
(Le donne, commosse, accorrono dapprima
poche poscia alla rinfusa e con grande (Las mujeres, conmovidas, acuden al principio
entusiasmo, e, giunte all'urna, vi gettano unas pocas desordenadamente, y, con gran
dentro tutto quanto hanno in dosso di entusiasmo, van echando dentro
danaro e d'ornamento.) de la urna todo el dinero y las joyas
que llevan)
CITTADINE
(in piccoli gruppi) CIUDADANAS
Prendi, è un ricordo! ... (en pequeños grupos)
A te! ... Un anello! ... ¡Toma! ¡Es un recuerdo!
E un braccialetto! ... Prendi! ... ¡Para ti! ¡Un anillo!
Otto giorni di lavoro! ... ¡Es un brazalete!... ¡Toma!...
Una fibbia d'argento! ... ¡Ocho días de trabajo!...
A te! ¡Una hebilla de plata!...
¡Para ti!
(Appare Madelon una cieca guidata per
un fanciullo di quindici anni; Tutti, innanzi alla (Aparece Madelon una ciega guiada por
vecchia, lasciano il passo) un muchacho de quince años; todos le
dejan paso.)
MADELON
Largo! ... Largo! ... MADELON
¡Paso! ¡ Paso!
CITTADINE
Son due bottoni d'oro! ... CIUDADANAS
Quanto posseggo! ... ¡Son dos botones de oro!
Una crocchetta! ... Prendi! ... ¡Cuanto poseo!
a te! ¡Una crucecita! ¡Toma!
¡Para ti!
( appoggiata alle spalle di un fanciullo,
si avvicina lentamente alla tavola mutata (Apoyada en los hombros del muchacho,
in altare della patria.) se acerca lentamente a la mesa convertida
en altar de la patria)
MADELON
Son la vecchia Madelon. MADELON
Mio figlio è morto; avea nome Roger; Soy la vieja Madelon,
morì alla presa della Bastiglia; mi hijo murió, se llamaba Roger;
il primo suo figlio ebbe a Valmy murió en la toma de la Bastilla;
galloni e sepoltura. su primer hijo logró en Valmy
Ancora pochi giorni, e io pur morrò. galones y sepulturas.
Dentro de pocos días yo también moriré.
(spinge dolcemente innanzi a sè
il fanciullo, presentandolo) (Empuja suavemente hacia
adelante al muchacho, presentándolo.)
È il figlio di Roger. L'ultimo figlio,
l'ultima goccia del mio vecchio sangue. ¡Éste es el hijo de Roger! ¡El último hijo,
Prendetelo! la última gota de mi vieja sangre!
Non dite che è un fanciullo. ¡Tomadlo!
È forte... Può combattere e morire! ¡No digáis que es un niño!
¡Es fuerte .. puede combatir y morir!
GÉRARD
Noi l'accettiamo! Dinne il nome suo. GÉRARD
¡Nosotros lo aceptamos! Di su nombre.
MADELON
Roger Alberto. MADELON
Roger Alberto.
(Uno scrive il nome sul registro.)
(Uno escribe el nombre en el registro)
GÉRARD
A sera partirà GÉRARD
¡Por la noche partirá!
MADELON
(al fanciullo, esplodendo in singhiozzi) MADELON
Gioia, addio! (al chico, estallando en sollozos)
¡Adiós, alegría mía!
(abbraccia forte il fanciullo che la bacia)
(Abraza fuerte al chico, que la besa.)
Portatemelo via!
¡Lleváoslo de mi lado!
(conducono via il fanciullo)
(Apartando al chico)
Chi mi dà il braccio?
¿Quién me da el brazo?
(Molti accorrono a lei, e Madelon
si allontana lentamente. I Rappresentanti (Muchos de acercan a ella, y Madelon se
fanno ritirare l'urna, poi si allontanano. aleja lentamente. Los representantes hacen
Gérard siede al tavolo e stende rapporto retirar la urna; después se alejan. Gérard
pel Comitato. La folla a poco a poco se sienta a la mesa y despliega el informe
dirada. Mathieu con una scopa si mette para el Comité. La multitud, poco a poco,
a spazzare il locale che in breve diverrà se dispersa. Mathieu, con una escoba,
Tribunale. La Carmagnola è l'anima se pone a barrer el local que en breve
della strada.) será tribunal. La carmañola es el alma
de la calle)
FOLLA
(Interno) MULTITUD
Amici ancor cantiam, beviam, (fuera)
amici, ancor, danziam ognor! ¡Amigos, cantemos todavía, bebamos
Colmo il bicchier, allieta il cor, amigos, bailemos siempre!
colmo il bicchier, cantare e ber! ¡Llena la copa! ¡Alegre el corazón,
Viva la libertà! Viva la libertà! llena la copa! ¡Cantar y beber!
Danziam la Carmagnola! ¡Viva la libertad! ¡Viva la libertad!
Evviva il suon del cannon! ¡Dancemos la carmañola!
¡Y viva el ruido del cañón!
L'INCREDIBILE
(si avvicina a Gérard) INCREÍBLE
L'uccello è nella rete! (aproximándose a Gérard)
¡El pájaro ha caído en la red!
GÉRARD
Lei? GÉRARD
¡Ella!
L'INCREDIBILE
No; il maschio. È al Lussemburgo! INCREÍBLE
No; el macho. ¡Está en el Luxemburgo!
GÉRARD
Quando? GÉRARD
¿Cuándo?
L'INCREDIBILE
Stamattina. INCREÍBLE
Esta mañana.
GÉRARD
E come? GÉRARD
¿Y cómo ha sido?
L'INCREDIBILE
Il caso! INCREÍBLE
¡La casualidad!
GÉRARD
Dove? GÉRARD
¿Dónde?
L'INCREDIBILE
A Passy, presso un amico. INCREÍBLE
En Passy, en casa de un amigo
GÉRARD
E lei? GÉRARD
¿Y ella?
L'INCREDIBILE
Ancor nessuna traccia. INCREÍBLE
Ma tal richiamo è il maschio per la femmina ¡Ninguna pista aún!
che volontariamente (penso e credo) ¡Pero es un reclamo tal el macho para la hembra
essa a noi verrà! que voluntariamente (pienso y creo)
ella vendrá a nosotros!
GÉRARD
No; non verrà. GÉRARD
¡No; no vendrá!
(lontano un grido confuso)
(Se oye a lo lejos un grito agudo y confuso)
L'INCREDIBILE
Ascolta! INCREÍBLE
¡Escucha!
GÉRARD
Grida son... Monelli aizzati. GÉRARD
Son gritos... Chiquillos excitados.
(Uno strillone passa sotto la finestra.)
(Pasa un vendedor de periódicos bajo la ventana)
L'INCREDIBILE
No; i soliti strilloni. INCREÍBLE
No; los vendedores de periódicos de costumbre.
STRILLONE
(Interno) VENDEDOR DE PERIÓDICOS
L'arresto importantissimo di Andrea Chénier! (desde dentro)
¡El importantísimo arresto de Andrea Chénier!
L'INCREDIBILE
Queste grida arriveranno a lei! INCREÍBLE
¡Estos gritos llegarán hasta ella!
GÉRARD
Ebbene? GÉRARD
¿Y qué?
(con un debole atto di ribellione,
scostando da sè con un gesto l'Incredibile) (Con un débil acto de rebeldía,
aparta de sí con un gesto al Increíble)
L'INCREDIBILE
(con cenno ironico) INCREÍBLE
Ebbene?... (con acento irónico)
Donnina innamorata ¿Y qué?...
che d'aspettar s'annoia, Mujercita enamorada
se passata è già l'ora que se cansa de esperar,
del desiato ritrovo al nido, si ya ha pasado la hora
ch'io muoia se la bella del ansiado encuentro en el nido,
presaga all'ansia vinta, ¡que me muera si la bella,
non ti discende per la via presagiando algo y vencida por el ansia,
così, com'è, discinta! no baja a la calle,
Esce correndo, e indaga, tal como esté, desarreglada!
e vola, e scruta, e spia! ¡Sale corriendo e indaga!
To'! passa uno strillone? ¡Y vuela! ¡Y escudriña! ¡Y espía!
E vocia un nome? ¡Calla! ¿Pasa un vendedor de periódicos?
Oh, come tutta impallida! ¿Y grita un nombre?
Ma non vacilla o china! ¡Oh, cómo empalidece!
Possanza dell'amor! ¡Pero no vacila ni se dobla!
In quel dolor cessa la donna ¡El poder del amor!
ed eccola eroina! ¡En aquel dolor termina la mujer
Tutto oserà! Laonde, tu la vedrai! y empieza la heroína!
Pazienza! A te verrà! ¡Se atreverá a todo! ¡Allí la verás!
E questo il mio pensier. ¡Paciencia! ¡Vendrá a ti!
Incredibile, ma vero! ¡Esto es lo que pienso!
¡Increíble pero real!
(Gérard si è alzato e passeggia febbrilmente.)
(Gérard se ha levantado y pasea febrilmente)
GÉRARD
Più fortemente m'odierà! GÉRARD
¡Me odiarás todavía más!
L'INCREDIBILE
Che importa? INCREÍBLE
Nella femmina vi sono il corpo e il cuore! ¿Qué importa?
tu scegli il corpo: ¡En la mujer hay cuerpo y corazón!
è la parte migliore! ¡Tú eliges el cuerpo!
Stendi l'atto d'accusa! Es la mejor parte.
¡Extiende un acta de acusación!
(quasi imperiosamente gli accenna di scrivere)
(Casi autoritario, le hace señas para que escriba)
Andrea Chénier sia tosto
deferito al tribunale! ¡Que Andrea Chénier sea enseguida
Fouquier-Tinville aspetta. enviado al tribunal!
Scrivi! ¡Fouquier-Tinville espera!
¡Escribe!
(s'allontana e va ad osservare sulla
piazza il movimento della gente) (Se aleja y va a observar el movimiento
de la gente en la plaza)
GÉRARD
(siede per scrivere) GÉRARD
Esito dunque? (disponiéndose a escribir)
Andrea Chénier segnato ha già ¿Así que dudo?
Fouquier-Tinville. ¡Fouquier-Tinville ya ha
Il fato suo è fisso. Oggi o doman... marcado a Andrea Chénier!
¡Su suerte está echada! Hoy o mañana
(Deponendo la penna)
(Deja la pluma.)
No! è vile! È vile!
¡No! ¡Es una cobardía! ¡Es una cobardía!
(L'Incredibile, vedendolo esitante,
ritorna presso di lui:) (El Increíble, viéndole vacilar
regresa cerca de él)
L'INCREDIBILE
Come vola il tempo! INCREÍBLE
Affollan già le vie! ¡Cómo vuela el tiempo!
¡Las calles ya se llenan!
(si allontana di nuovo.
Gérard riprende la penna; riflette.) (Se aleja de nuevo.
Gérard coge de nuevo la pluma; reflexiona)
GÉRARD
Nemico della Patria?! GÉRARD
È vecchia fiaba che beatamente ¿Enemigo de la patria?
ancor la beve il popolo. Es un viejo cuento
que felizmente el pueblo aún se traga.
(scrive ancora)
(Comienza a escribir.)
Nato a Costantinopoli? Straniero!
Studiò a Saint Cyr? Soldato! ¿Nacido en Constantinopla? ¡Extranjero!
¿Estudió en Saint-Cyr? ¡Soldado!
(riflette ancora, poi trionfante d'una
idea subito balenatagli scrive rapidamente) (Reflexiona de nuevo, se le ocurre una
idea y escribe rápidamente)
Traditore! Di Dumouriez un complice!
E poeta? ¡Traidor! ¡Cómplice de Dumouriez!
Sovvertitor di cuori e di costumi! ¿Y poeta?
¡Pervertidor de corazones y costumbres!
(a quest'ultima accusa diventa pensoso e
gli si riempiono gli occhi di lacrime; deponendo (Con esta última acusación queda pensativo y
la penna ancora; si alza e passeggia lentamente) se le llenan los ojos de lágrimas; dejando
de nuevo la pluma; se levanta y pasea lentamente)
Un dì m'era di gioia
passar fra gli odi e le vendette, ¡Un día me alegraba pasar
puro, innocente e forte. entre odios y venganzas,
Gigante mi credea ... puro, inocente y fuerte!
Son sempre un servo! ¡Gigante me creía!...
Ho mutato padrone. ¡Pero soy todavía un siervo!
Un servo obbediente di violenta passione! ¡Sólo he cambiado de amo!
Ah, peggio! Uccido e tremo, ¡Un siervo obediente a la violenta pasión!
e mentre uccido io piango! ¡Ah, peor! ¡Mato y tiemblo,
Io della Redentrice figlio, y mientras mato, lloro!
pel primo ho udito il grido suo Yo, hijo de la Redentora,
pel mondo ed ho al suo il mio grido unito... fui el primero en oír su grito
Or smarrita ho la fede por el mundo y uní el mío al suyo.
nel sognato destino? ¿Ahora he perdido la fe
Com'era irradiato di gloria en el destino soñado?
il mio cammino!... ¡Qué lleno de gloria
La coscienza nei cuor ridestar delle genti! estaba mi camino!...
Raccogliere le lagrime ¡Despertar la conciencia en el corazón de las gentes!
dei vinti e sofferenti! ¡Recoger las lágrimas
fare del mondo un Pantheon! de los vencidos y los que sufren!
gli uomini in dei mutare ¡Hacer del mundo un panteón!
e in un sol bacio e abbraccio ¡Hacer de los hombres dioses,
tutte le genti amar! y en un solo beso y un solo abrazo
Or io rinnego il santo grido! amar a todas las gentes!
Io d'odio ho colmo il core, ¡Ahora yo reniego del santo grito!
e chi così m'ha reso, fiera ironia Tengo lleno de odio el corazón,
è l'amor! y quien me ha convertido así, fiera ironía,
¡ha sido el amor!
(con disperazione)
(Con desesperación)
Sono un voluttuoso!
Ecco il novo padrone: ¡Soy un voluptuoso!
il Senso! ¡Éste es mi nuevo dueño:
Bugia tutto! la sensualidad!
Sol vero la passione! ¡Todo mentira!
¡Sólo la pasión es verdad!
(vedendo ritornare presso a lui l'Incredibile, firma
la condenna e la dà all'Incredibile) (Viendo regresar junto a él al Increíble, firma
la condena y se la da)
L'INCREDIBILE
Sta bene! Ove trovarti se ... INCREÍBLE
¡Está bien! Dónde encontrarte si...
GÉRARD
Qui resto. GÉRARD
¡Me quedo aquí!
(L'Incredibile si allontana nel tempo stesso
che entra il Cancelliere del Tribunale (El Increíble se aleja al mismo tiempo
Rivoluzionario. Gérard consegna a questi que entra el Canciller del Tribunal
delle carte e con esse la nota degli accusati Revolucionario. Gérard le entrega
tra cui Andrea Chénier. Il Cancelliere los documentos y con ellos la nota de
si allontana.) acusación contra Andrea Chénier. El
Canciller se aleja )
MADDALENA
(alla porta) MAGDALENA
Carlo Gérard? (desde la puerta)
¿Carlos Gérard?
MATHIEU
Là! entrate! MATHIEU
¡Allí! ¡Entrad!
MADDALENA
(entrando ed avvicinandosi a Gérard) MAGDALENA
Se ancor di me vi sovvenite non so! (entrando e aproximándose a Gérard)
Son Maddalena di Coigny. ¡No sé si aún os acordáis de mí!
Soy Magdalena de Coigny.
(interpretando un gesto di
Gérard come una ripulsa) (Interpretando un gesto de Gérard
como un acto de repulsa)
Ah, non m'allontanate!
Se voi non m'ascoltate io son perduta! ¡Ah, no os alejéis!
¡Si vos no me escucháis estoy perdida!
GÉRARD
Io t'aspettava! Io ti volevo qui! GÉRARD
Io son che come veltri ho a te ¡Te esperaba! ¡Te quería aquí!
lanciato orde di spie! ¡Yo soy el que ha lanzado
Entro a tutte le vie contra ti hordas de espías como fieras!
la mia pupilla è penetrata, ¡Por todos los caminos mi pupila
e ad ogni istante! ha penetrado, y en todo instante!
Io, per averti, preso ho il tuo amante! ¡Yo, por tenerte,
he apresado a tu amante!
MADDALENA
A voi! Qui sto! Vendicatevi! MAGDALENA
¡Soy vuestra! ¡Aquí estoy! ¡Vengaos!
GÉRARD
Non odio! GÉRARD
¡No odio!
MADDALENA
Perchè m'avete qui voluta? MAGDALENA
¿Por qué habéis querido traerme aquí?
GÉRARD
Perchè ti volti qui? GÉRARD
Perchè ti voglio! ¿Por qué te quería tener aquí?
Perchè ciò è scritto nella vita tua! ¡Porque te quiero!
Perchè ciò volle il mio voler possente! ¡Porque está escrito en tu vida!
Era fatale e vedi s'è avverato! ¡Porque lo quiere mi poderosa voluntad!
Io t'ho voluto allor che tu piccina ¡Era el destino, y mira, se ha cumplido!
pel gran prato con me correvi lieta, ¡Yo ya te quería cuando tú, pequeña,
in quell'aroma d'erbe infiorate corrías conmigo alegre por el prado,
e di selvaggie rose! en medio de aquel aroma de hierbas floridas
Lo volli il di che mi fu detto: y de rosas salvajes!
"Ecco la tua livrea!" ¡Te quise el día en que se me dijo:
e, come fu sera, "Aquí está tu librea",
mentre studiavi un passo di minuetto, y al atardecer,
io, gallonato e muto, mientras estudiabas un paso de minueto,
aprivo e richiudevo una portiera... yo, engalanado y mudo,
La poesia in te così gentile abría y cerraba una puerta...
di me fa un pazzo, grande e vile! ¡La poesía tan gentil en ti,
Ebben? Che importa? Sia! hace de mi un loco grande y vil!
E fosse un'ora sola, ¿Y bien? ¿Qué importa? ¡Así sea!
io voglio quell'ebbrezza ¡Y, aunque fuese por una sola vez,
de' tuoi occhi profondi! yo quiero aquella embriaguez
Io pur, io pur, io pur voglio de tus ojos profundos!
affondare le mie mani nel mare ¡Yo también, yo quiero hundir
dei tuoi capelli biondi! mis manos en el mar
de tus cabellos rubios!
(audacemente levandosi ritto)
(Con atrevimiento, se levanta erguido)
Or dimmi che farai contro il mio amor?
Ahora dime ¿cómo te defenderás de mi amor?
MADDALENA
Io corro nella via! MAGDALENA
Il nome mio vi grido! ¡Yo saldré a la calle!
Ed è la morte che mi salva! ¡Allí gritaré mi nombre!
¡Y será la muerte la que me salvará!
(Gérard va a frapporsi tra
Maddalena e le due uscite.) (Gérard va a impedírselo
y salen los dos)
GÉRARD
No, tu non lo farai! No! GÉRARD
Tuo malgrado, tu mia sarai! No, no lo harás.
¡No! ¡Aunque no lo quieras, serás mía!
MADDALENA
Ah! ... MAGDALENA
¡ah!...
(colpita d'un pensiero)
(Con un súbito pensamiento)
Se della vita sua tu fai prezzo
il mio corpo, ebbene, prendimi! ¡Si pones a mi cuerpo como precio
de su vida pues bien, tómame!
(gli si avvicina lenta, sublime di
quel suo sacrificio) (Se le acerca lentamente, consciente
de su sacrificio)
GÉRARD
Come sa amare! GÉRARD
¡Cómo sabe amar!
MADDALENA
La mamma morta MAGDALENA
m'hanno alla porta della stanza mia; ¡Mataron a mi madre
moriva e mi salvava! en la puerta de mi alcoba;
poi a notte alta moría y me salvaba!
io con Bersi errava, Después en plena noche
quando ad un tratto un livido bagliore anduve errante con Bersi,
guizza e rischiara innanzi a' passi miei cuando de repente un lívido resplandor
la cupa via! Guardo! apareció y aclaró ante mis pasos
Bruciava il loco di mia culla! el oscuro camino. ¡Miro!
Così fui sola! E intorno il nulla! ¡Mi hogar estaba en llamas!
Fame e miseria! Il bisogno, il periglio! ¡Así me quedé sola! ¡Y a mi alrededor nada!
Caddi malata, ¡Hambre y miseria! ¡La necesidad, el peligro!
E Bersi, buona e pura, di sua bellezza ¡Caí enferma!
ha fatto un mercato, un contratto per me! Y Bersi, buena y pura, traficó,
Porto sventura a chi bene mi vuole! mercadeó con su belleza para salvarme.
¡Llevo la desventura a quien me quiere!
(ad un tratto, nelle pupille di Maddalena
si effonde una luce di suprema gioia) (Y en un momento, las pupilas de Magdalena
reflejan una gran alegría)
Fu in quel dolore che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice: ¡Fue entre aquel dolor como el amor llegó a mí!
"Vivi ancora! Io son la vita! Una voz llena de armonía me dijo:
Ne' miei occhi è il tuo cielo! "¡Vive todavía! ¡Yo soy la vida!
Tu non sei sola! ¡En mis ojos está tu cielo!
Le lacrime tue io le raccolgo! ¡Tú no estás sola!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo! ¡Yo recojo tus lágrimas!
Sorridi e spera! Io son l'amore! ¡Yo me encuentro en tu camino y te socorro!
Tutto intorno è sangue e fango? ¡Sonríe y espera! ¡Yo soy el amor!
Io son divino! Io son l'oblio! ¿Alrededor todo es sangre y barro?
Io sono il dio che sovra il mondo ¡Yo soy divino! ¡Soy el olvido!
scendo da l'empireo, Soy el dios que desciende
fa della terra un ciel! de las alturas
Ah! Io son l'amore, io son l'amor, l'amor" y hace de la tierra un cielo!
E l'angelo si accosta, Ah! ¡Yo soy el amor, yo soy el amor."
bacia, e vi bacia la morte! Y el ángel se acerca,
Corpo di moribonda è il corpo mio. besa y al besar, besa la muerte!
Prendilo dunque. Io son già morta cosa! ¡Mi cuerpo es el cuerpo de una moribunda!
¡Tómalo, pues! ¡Yo ya estoy muerta!
(Il cittadino Cancelliere si avvicina a Gérard,
gli pone innanzi alcuni fogli scritti e ritorna (El ciudadano canciller se acerca a Gérard y
al suo stanzino. Gérard prende i fogli lasciati le pone delante algunas hojas escritas y retorna
dal Cancelliere e vi butta gli occhi sopra. a su lugar. Gérard coge las hojas que le ha dado
È la lista degli accusati. Un nome gli balza el Canciller y les echa una mirada por encima.
subito agli occhi - quello di Chénier.) Es la lista de los acusados. Un nombre le salta
súbitamente a los ojos, es el de Chénier)
GÉRARD
Perduto! La mia vita per salvarlo! GÉRARD
¡Perdido! ¡Mi vida para salvarlo!
MADDALENA
(con un immenso grido di gioia) MAGDALENA
Voi lo potete!... (con un gran grito de alegría)
Stamane egli arrestato fu. ¡Vos podéis hacerlo!...
¡Fue arrestado esta mañana!
GÉRARD
Ma chi l'odiava per oggi GÉRARD
ha preparato il suo giudizio, ¡Pero quien le odia ha preparado
... la sua morte!... para hoy su juicio
... su muerte!
(accorgendosi della folla in
strada dietro al cancello) (Dándose cuenta que la gente
se encuentra en la calle detrás de la verja)
La folla già, curiosa ed avida
di lacrime, di sangue! Ya está aquí la gente,
curiosa y ávida de lágrimas, de sangre!
(dalle stanze contigue odesi il rumore
dei fucili e delle sciabole dei gendarmi. (De la estancia contigua llega el rumor
Con disperazione a Maddalena) de los fusiles de los gendarmes.
Con desesperación a Magdalena)
Udite?
È il calcio dei fucili! ¿Oís?
Sono i gendarmi! ¡Son las culatas de los fusiles!
E là sta già Chénier! ¡Son los gendarmes!
¡Y allá está ya Chénier!
MADDALENA
(con un ultimo grido dove c'è tutto MAGDALENA
quanto può soffrire un'anima) (con un último grito que muestra
Salvatelo! todo lo que puede sufrir un alma)
Salvatelo! ¡Salvadle!
¡Salvadle!
GÉRARD
La rivoluzione i figli suoi divora! GÉRARD
¡La revolución devora a sus hijos!
MADDALENA
Salvatelo! MAGDALENA
¡Salvadle!
(Gérard colto da un'idea corre al tavolo e
scrive rapidamente un biglietto al Presidente.) (asaltado por una idea, corre a la mesa y escribe
rápidamente una nota al presidente)
GÉRARD
Il tuo perdono è la mia forza! GÉRARD
Grazie!...Io l'ho perduto, ¡Tú perdón es mi fuerza!
difenderlo saprò! ¡Gracias!... ¡Yo lo he perdido,
yo lo sabré defender!
(Il pubblico si rovescia nella sala
tumultuante, eccitato.) (El público llena la sala, tumultuoso,
ruidoso, excitado)
MERCANTILE
(ad una vecchia) VENDEDORAS
Mamma Cadet! Presso alla sbarra, qui! (a una vieja)
¡Mamá Cadet! ¡Acércate a la barandilla!
MATHIEU
Ohè, Cittadina, un po' di discrezione! MATHIEU
¡Eh! ¡Ciudadana, un poco de discreción!
MERCANTILE
(ad alcune compagne) VENDEDORAS
Di qui si vede e si ode a perfezione! (a alguna compañera)
Desde aquí se ve y se oye perfectamente.
MATHIEU
Oggidì grande infornata, pare. MATHIEU
¡Hoy hay gran hornada, parece!
VECCHIE
Qui si gode la vista d'ogni cosa! MUJER VIEJA
¡Desde aquí se disfruta de una buena vista!
UNA PESCIVENDOLA
Venite qua, cittadina Babet! PESCADERA
¡Venid aquí, ciudadana Babet!
ALCUNI UOMINI
Molti ex! ... ALGUNOS HOMBRES
¡Muchos ex!
ALTRI UOMINI
La Legray! ... OTROS HOMBRES
¡La Legray!
ALTRI UOMINI
E un poeta! ... OTROS HOMBRES
¡Y un poeta!
UNA DONNA
Venite! ... UNA MUJER
¡Venid!
VECCHIE
Sì! ... MUJER VIEJA
¡Sí!
(Mercatile bisticciandosi con le vecchie)
(Vendedoras riñendo con la vieja)
MERCANTILE
Più in là! VENDEDORAS
¡Apartaos!
LE VECCHIE
Voi più in là! MUJER VIEJA
¡Apartaos, vosotras!
MATHIEU
(vedendo il bisticcio) MATHIEU
Ohè là, quelle lingue cittadine! (viendo la riña)
¡Eh! ¡Esas lenguas, ciudadanas!
LE DONNE
(chiacchierando fra loro) MUJERES
Voi state bene? ... (parloteando entre ellas)
Sì! e voi? ... ¡Estáis bien!
Così, così! ... ¡Sí! ¿Y vosotras?
Venite dal mercato? ¡Así, así!
Io no! Dalla barriera! ¿Venís del mercado?
Notizie avete? ... ¡Yo no! ¡De la barrera!
No! ... ¿Tenéis noticias?
E voi nulla sapete? ... ¡No!
Hanno accresciuto il pane! ... ¿Y vosotras no sabéis nada?
Lo so, lo so! ... ¡Han aumentado el pan!
È un tiro di quel cane d'inglese Lo sé, lo sé.
detto Pitt! ... ¡Es una jugada de aquel perro
inglés llamado Pitt!
(Entrano i giurati seguiti dai giudici)
(Entran los jurados seguidos de los jueces)
MATHIEU
Passo ai giurati! MATHIEU
¡Paso a los jurados!
GÉRARD
(a Maddalena) GÉRARD
Eccoli, i giudici. (a Magdalena)
Mira, los jueces.
MERCANTILE
Chi presiede è Dumas! ... VENDEDORAS
¡El que preside es Dumas!
ALCUNI UOMINI
Vilate! ... ALGUNOS HOMBRES
¡Vilate!
ALTRI UOMINI
Pittore! ... OTROS
¡El pintor!
MERCANTILE
L'altro è lo stampatore tribuno VENDEDORAS
Nicola? ... ¿El otro es el impresor tribuno
Nicolás?
ALCUNI UOMINI
Ecco laggiù Fouquier! ALGUNOS HOMBRES
¡Mira, allá abajo está Fouquier!
(Appare Fouquier-Tinville.)
(Aparece Fouquier-Tinville. )
TUTTI
L'accusatore pubblico! TODOS
¡El fiscal!
MADDALENA
E gli accusati? MAGDALENA
¿Y los acusados?
(stringendosi impaurita presso Gérard)
(Asustada cerca de Gérard)
GÉRARD
(Indicando una porta chiusa) GÉRARD
Di là, ...presso ai giurati. (señalando la puerta cerrada)
¡Allá, cerca de los jurados!
(La porta si schiude e Maddalena soffoca un
grido.) (La puerta se abre y Magdalena sofoca un grito)

MADDALENA MAGDALENA
Ecco... mi manca l'anima! ¡Mira Desfallezco!

(Compariscono otto gendarmi, poi, in mezzo (Aparecen los gendarmes, después, entre los
ai soldati ad uno ad uno seguono gli accusati. soldados y uno a uno siguen los acusados;
Ultimo è Chénier. Dopo, altri gendarmi.) Chénier es el último. Después, otros gendarmes)

Egli non guarda... Ah, pensa a me! ¡Él no mira! ¡Ah, piensa en mí!

MATHIEU MATHIEU
(alle mercantile che sussurrano) (a las vendedoras que están susurrando)
Silenzio! ¡Silencio!

DUMAS DUMAS
(chiama gli accusati) (leyendo la lista de los acusados)
Gravier de Vergennes! Gravier de Vergeness.

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
(leggendo una nota) (leyendo una nota)
Un ex referendario. ¡Un ex delator!

CITTADINI MULTITUD
È un traditore! È un traditore! ¡Es un traidor! ¡Es un traidor!

(Dumas fa cenno all'accusato di (Dumas hace señas al acusado para que se


sedere e legge un altro nome.) siente y lee otro nombre)

DUMAS DUMAS
Laval-Montmorency! Laval Montmorency.

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Convento di Montmartre. ¡Convento de Montmartre!

CITTADINI MULTITUD
Aristocratica! ¡Aristócrata!

(La monaca alza la mano per parlare.) (La monja levanta la mano para hablar)

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Taci! ¡Calla!

CITTADINI MULTITUD
A che parlar? ¿Para qué hablar?
Sei vecchia! Taci e muori! ¡Eres vieja! ¡Calla y muere!

(La monaca lancia uno sguardo (La monja lanza una mirada de
di sprezzo. Il pubblico la deride) desprecio. El público la escarnece)

DUMAS DUMAS
Legray! ¡Legray!

(Si leva una donna: vorrebbe parlare ma (Se levanta una mujer; quiere hablar,
il pubblico le impone silenzio.) pero el público le impone silencio)

CITTADINI MULTITUD
(Le impone silenzio) (haciéndola callar)
Ah! ¡Ah!

DUMAS DUMAS
Andrea Chénier! ¡Andrea Chénier!

GÉRARD GÉRARD
(a Maddalena) (a Magdalena)
Coraggio! ¡Valor!

MADDALENA MAGDALENA
(guardando Chénier) (mirando a Chénier)
O amore! ¡Amor mío!

DONNE MUJERES
Ecco il poeta! ¡Ahí está el poeta!

ALCUNI UOMINI ALGUNOS HOMBRES


Fouquier-Tinville attentamente legge! ¡Fouqu¡er-Tinville lee atentamente!

ALTRI UOMINI OTROS


Pericoloso è l'accusato! ¡El acusado es peligroso!

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Scrisse contro la rivoluzione! Escribió contra la Revolución.
Fu soldato con Dumouriez! Fue soldado con Dumouriez

CITTADINI MULTITUD
È un traditor! ¡Es un traidor!

CHÉNIER CHÉNIER
(a Fouquier-Tinville) (a Fouquier-Tinville)
Menti! ¡Mientes!

FOUQUIER-TINVILLE, DUMAS FOUQUIER-TINVILLE Y DUMAS


(a Chénier) (a Chénier)
Taci! ¡Calla!

GÉRARD GÉRARD
Parla! ¡Habla!

MADDALENA MAGDALENA
O mio amore! ¡Oh, amor mío!

CITTADINI MULTITUD
Parli! Parli! Parli!... ¡Que hable! ¡Que hable! ¡Que hable!
Si discolpi dalle accuse! ¡Que se defienda de las acusaciones!

GÉRARD GÉRARD
(disperato a Maddalena) (desesperado a Magdalena)
Io son che ciò feci! ¡Soy yo el que ha hecho esto!

CHÉNIER CHÉNIER
Si, fui soldato Sí, fui soldado
e glorioso affrontato ho la morte y glorioso me enfrenté la muerte
che, vile, qui mi vien data. que aquí se me da vilmente.
Fui letterato, Fui literato,
ho fatto di mia penna arma feroce hice de mi pluma un arma feroz
contro gli ipocriti! contra los hipócritas.
Con la mia voce ho cantato la patria! ¡Con mi voz canté a la patria!
Passa la vita mia come una bianca vela: Mi vida pasa como una vela blanca;
essa inciela le antenne levanta los mástiles
al sole che le indora al sol que la dora,
e affonda la spumante prora y hunde la proa
ne l'azzurro dell'onda ... en el azul de las olas.
Va la mia nave spinta dalla sorte ¿Mi nave, corre impulsada por la suerte,
a la scogliera bianca della morte? hacia la blanca escollera de la muerte?
Son giunto? Sia! ¿He llegado? ¡Así sea!
Ma a poppa io salgo Pero yo subo a popa y despliego
e una bandiera trionfale al viento una bandera triunfal,
sciolgo ai venti, e su vi è scritto: Patria! que lleva escrito: "Patria"

(a Fouquier-Tinville) (a Fouquier-Tinville)

A lei non sale il tuo fango! ¡Tu fango no llega hasta ella!
Non sono un traditore. No soy un traidor.
Uccidi? Ma lasciami l'onor! ¿Me matas? ¡Pero déjame el honor!

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Udiamo i testimoni. ¡Oigamos a los testigos!

(Mentre Mathieu e l'Incredibile si fanno avanti, (Mientras Mathieu y el Increíble se adelantan,


Gérard si fa violentemente largo nella folla. ) Gérard se abre paso con violencia entre la gente)

GÉRARD GÉRARD
Datemi il passo! Carlo Gérard! ¡Abrid paso! ¡Soy Carlos Gérard!

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Sta ben; parla! Está bien. ¡Habla!

GÉRARD GÉRARD
L'atto di accusa è orribile menzogna! ¡El acta de acusación es una horrible mentira!

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
(sorpreso) (sorprendido)
Se tu l'hai scritto?! ¡Si lo has escrito tú mismo!

(e mostra il foglio) (Le muestra la nota)

GÉRARD GÉRARD
Ho denunziato il falso e lo confesso! He denunciado en falso y lo confieso.

(Movimento nella folla e grida di sorpresa. (Movimiento entre la gente y grito de sorpresa.
Fouquier si leva ritto e picchia Fouquier se levanta erguido y golpea
febbrilmente sul foglio scritto da Gérard.) febrilmente sobre la nota escrita por Gérard)

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Mie faccio queste accuse ¡Hago mías estas acusaciones
e le rinnovo! y las renuevo!

GÉRARD GÉRARD
La tua è una viltà! ¡Esto es una vileza!

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Tu offendi la patria e la giustizia! ¡Ofendes a la patria y a la justicia!

CITTADINI MULTITUD
(Rifere Gérard) (refiriéndose a Gérard)
Esso è un sospetto, fu comprato! ¡Es un sospechoso, lo han comprado!

GÉRARD GÉRARD
Qui la giustizia ha nome tirannia! ¡Aquí la justicia se llama Tiranía!

CITTADINI MULTITUD
Taci! ... ¡Calla!

GÉRARD GÉRARD
Qui è un orgia d'odi e di vendette! ¡Esto es una orgía de odio y de venganzas!
Il sangue della patria qui cola! ¡Aquí se derrama la sangre de la patria!
Siam noi che feriamo ¡Somos nosotros los que herimos
il petto della Francia! el pecho de Francia!
Chénier è un figlio della Rivoluzione! ¡Chénier es un hijo de la Revolución!
L'alloro a lui, non dategli la morte! ¡Laureles para él, no le deis la muerte!
La Patria è gloria! ¡La patria es gloria!
CITTADINI MULTITUD
... Taci! Taci! ¡Calla! ¡Calla!
Alla lanterna! ¡Al patíbulo!
Sì, fuori della legge! ¡Sí, quedas fuera de la ley!
Alla lanterna! Alla lanterna! ¡Al patíbulo! ¡Al patíbulo!
Egli è un traditore! ¡Él es un traidor!
Fu comprato! Taci! ¡Lo han comprado! ¡Calla!
Imponigli silenzio, o Dumas! ... ¡Hazle callar, Dumas!...

(Al suon dei tamburi passa un gruppo (Al son de los tambores pasa un grupo
di soldati che vanno alla guerra.) de soldados que van a la guerra)

GÉRARD GÉRARD
Odila, o popolo, ¡Óyela, pueblo,
là è la patria, la patria está allí donde se muere
dove si muore colla spada in pugno! empuñando la espada!
Non qui dove le uccidi i suoi poeti. No aquí donde se mata a sus poetas.

(Fouquier-Tinville fa segno ai giurati di (Fouquier-Tinville hace señas a los jurados


ritirarsi; essi partono. Gérard accorre de retiran; ellos salen. Gérard corre hacia
verso Chénier, abbracciandolo e baciandolo.) Chénier, abrazándole y besándolo)

CHÉNIER CHÉNIER
(a Gérard) (A Gérard)
O generoso! o grande! ¡Oh, generoso! ¡Oh grande!
Vedi! Io piango! ¡Mira... estoy llorando!

GÉRARD GÉRARD
Guarda laggiù! ¡Mira allá abajo!
Quel bianco viso... È lei! ¡Aquel pálido rostro... es ella!

CHÉNIER CHÉNIER
Lei? Maddalena! ¿Ella? ¡Magdalena!
Ancor l'ho riveduta! ¡Aún la he podido volver a ver!

(I giurati rientrano. Il loro capo presenta a (El jurado regresa. El portavoz presenta a Dumas
Dumas per mezzo del Cancelliere, il verdetto.) por medio del Canciller, el veredicto)

Or muoio lieto! ¡Ahora muero contento!

GÉRARD GÉRARD
Io spero ancora. ¡Yo aún tengo esperanzas!

(Dumas dà una rapida occhiata al verdetto. (Dumas da una rápida mirada al veredicto
Il silenzio è assoluto) El silencio es absoluto.)

DUMAS DUMAS
Morte! ¡Muerte!

FOUQUIER-TINVILLE FOUQUIER-TINVILLE
Morte! Muerte!

(fa segno ai condannati di ritirarsi. (Hace señas al condenado de retirarse.


Maddalena lancia un grido di Magdalena lanza un grito de desesperación
disperazione seguito da singhiozzi) seguido de un sollozo)

MADDALENA MAGDALENA
Andrea! Andrea! Rivederlo! ¡Andrea! ¡Andrea! ¡Volverlo a ver!
ATTO QUARTO ACTO CUARTO

(Il cortile delle prigioni di S. Lazzaro. Notte alta. (El patio de la prisión de Saint-Lazare. Es de
Andrea Chénier sta seduto sotto alla lanterna noche.
che dà luce, e scrive sopra una piccola Andrea Chénier está en el patio de prisioneros;
assicella con una matita fatta di un pezzo está sentado bajo una linterna que alumbra y
di piombo, scrive ora con foga, ora escribe
arrestandosi e riflettendo come in cerca sobre una pequeña tablilla, unas veces con
di qualche parola o rima. Roucher gli è vicino. fogosidad, otras parándose y reflexionando en
Schmidt entra nel cortile e si avvicina a Roucher) la búsqueda de alguna palabra o rima. . Roucher
está junto a él. Schmidt entra en el patio
SCHMIDT de los prisioneros y se acerca a Roucher)
(A Roucher)
Cittadino, men duol, ma è tardi assai. SCHMIDT
(a Roucher)
(Indicandogli Chénier, Roucher gli fa cenno di Ciudadano, lo siento, pero es muy tarde.
tacere; si fruga indosso e trova un po' di
danaro e lo dà a Schmidt.) (Señalándole a Chénier, Roucher le hace señas
de callar; busca en los bolsillos y encuentra un
ROUCHER poco
Pazienta ancora un attimo! de dinero y se lo da a Schmidt)

(Schmidt parte.) ROUCHER


¡Ten aún un momento de paciencia!
CHÉNIER
(cessa di scrivere) (Schmidt sale)
Non più ...
CHÉNIER
ROUCHER (interrumpiendo su escritura)
Leggi! No más...

CHÉNIER ROUCHER
Pochi versi ... ¡Lee!

ROUCHER CHÉNIER
Leggi! Unos pocos versos...

CHÉNIER ROUCHER
Come un bel dì di maggio ¡Lee!
che con bacio di vento
e carezza di raggio CHÉNIER
si spegne in firmamento, Como un hermoso día de mayo
col bacio io d'una rima, que con un beso del viento
carezza di poesia, y la caricia del rayo
salgo l'estrema cima se apaga en el firmamento,
dell'esistenza mia. con el beso de un verso
La sfera che cammina y la caricia de la poesía,
per ogni umana sorte subo a la última cima
ecco già mi avvicina de mi existencia.
all'ora della morte, La esfera que camina
e forse pria che l'ultima por cada suerte humana
mia strofe sia finita, me acerca ya
m'annuncerà il carnefice a la hora de la muerte,
la fine della vita. y tal vez antes que mi última
Sia! Strofe, ultima Dea! estrofa se acabe,
ancor dona al tuo poeta me anunciará el verdugo
la sfolgorante idea, el fin de la vida
la fiamma consueta; ¡Sea! ¡Estrofa, última diosa!
io, a te, mentre Da aún a tu poeta
tu vivida a me sgorghi dal cuore, la fulgurante idea,
darò per rima il gelido la llama acostumbrada;
spiro d'un uom che muore. yo a ti, mientras
vivaz me brotas del corazón,
(Roucher abbraccia Chénier. Schmidt ritorna, daré por rima el helado suspiro
i due amici si stringono la mano e si separano de un hombre que muere.
commossi. Mathieu, fuori, vocalizza la
Marseillaise. Battono alla porta della prigione. (Roucher abraza a Chénier. Schmidt
Schmidt ritorna in fretta e va ad aprire. È regresa; los dos amigos se estrechan la mano y se
Gérard, separan conmovidos. Mathieu canta la
e con lui è Maddalena. Gérard presenta le carte Marsellesa.
di permesso, indicando la sua compagna.) Golpean la puerta de la prisión. Schmidt vuelve
deprisa y va a abrir. Es Gérard, y con el está
GÉRARD Magdalena. Gérard presenta el permiso,
Viene a costei concesso indicando a su acompañante.)
un ultimo colloquio ...
GÉRARD
SCHMIDT Se le ha concedido
(interrompendolo) una última entrevista....
Il condannato?
SCHMIDT
GÉRARD (interrumpiéndole)
Andrea Chénier. ¿Quién es el condenado?

SCHMIDT GÉRARD
Sta ben. ¡Andrea Chénier!

MADDALENA SCHMIDT
(a Gérard) ¡Está bien!
Il vostro giuramento vi sovvengo.
MAGDALENA
(a Schmidt) (a Gérard)
¡Os recuerdo vuestro juramento!
Odi!
Fra i condannati di domani (a Schmidt)
è una giovane donna.
¡Escucha!
SCHMIDT Entre los condenados de mañana
La Legray. hay una mujer joven.

MADDALENA SCHMIDT
Orbene, viver deve! ¡La Legray!

SCHMIDT MAGDALENA
Or come cancellare ¡Pues bien... debe vivir!
dalla lista il nome suo?
SCHMIDT
MADDALENA ¿Y cómo eliminar
Che importa il nome de la lista su nombre?
se in sua vece un'altra
per lei risponderà? MAGDALENA
¿Qué importa el nombre
SCHMIDT si otra en su momento
(a Gérard) responderá por ella?
Sta ben! Ma, e l'altra?
SCHMIDT
MADDALENA (a Gérard)
Eccola! ¡Está bien! Pero, ¿y la otra?

SCHMIDT MAGDALENA
(a Gérard) ¡Aquí está!
Lei?
SCHMIDT
(a Maddalena) (a Gérard)
¿Ella?
Tu, cittadina?
(a Magdalena)
( Maddalena porge gioielli e una
piccola borsa a Schmidt.) ¿Tú, ciudadana?

MADDALENA (Magdalena le da a Schmidt joyas y


(a Schmidt) una pequeña bolsa)
A voi!... Gioielli son. Questo è denaro.
MAGDALENA
(Schmidt apre la borsa e vi vede rilucere l'oro.) (a Schmidt)
¡Para vos! ¡Son joyas! Y esto es dinero.
SCHMIDT
(Guardando le monete) (Schmidt abre la bolsa y ve relucir el oro)
Evento strano in tempo di assegnati!
SCHMIDT
(a Gérard) (mirando las monedas)
¡Caso raro en tiempos de asignados!
Io non vorrei ... Capite? ...
(a Gérard)
(fa il gesto della ghigliottina)
Yo no quisiera... ¿Comprendéis?
Io non so nulla!
(Hace el gesto de la guillotina)
(A Maddalena)
¡Yo no sé nada!
Al nome della Legray, salite in fretta!
Io non so nulla! Nulla! (a Magdalena)

(prende dalle mani dl Maddalena la carta ¡Al nombre de la Legray subid deprisa!
di permesso da dare alla Legray, mette ¡Yo no sé nada! ¡Nada!
via il denaro e gioielli e va a prendere il
prigioniero. Maddalena si avvicina a (Toma de las manos de Magdalena
Gérard piangente.) el permiso para dárselo a la Legray,
dinero y las joyas y va a buscar
MADDALENA al prisionero. Magdalena se acerca a
Benedico il destino! Gérard sollozando)
Benedico la morte!
MAGDALENA
GÉRARD ¡Bendigo al destino!
O Maddalena, tu fai della morte ¡Bendigo a la muerte!
la più invidiata sorte!
GÉRARD
(udendo avvicinarsi Schmidt con Chénier, ¡Oh, Maderera, tú haces de la muerte
si allontana, correndo verso il secondo cortile) la suerte más envidiada!

Salvarli! Da Robespierre ancora! (Al ver que Schmidt se acerca


con Chénier, se aleja hacia el segundo patio)
(Entra Chénier. Alla luce della lanterna
ravvisa Maddalena.) ¡He de salvarles! ¡Volveré a ver a Robespierre!

CHÉNIER (Entra Chénier. A la luz de la linterna


Vicino a te s'acqueta reconoce a Magdalena)
l'irrequieta anima mia;
tu sei la meta d'ogni desio, CHÉNIER
d'ogni sogno, d'ogni poesia! ¡Junto a ti se apacigua
mi alma intranquila;
(la guarda amorosamente) eres la meta de cada deseo,
de cada sueño, de cada poema!
Entro al tuo sguardo
l'iridescenza scerno (La mira amorosamente)
de li spazi infiniti.
Ti guardo; ¡En tu mirar veo
in questo fiotto verde la iridiscencia
di tua larga pupilla de los espacios infinitos.
erro coll'anima! Te miro;
¡en el verde manantial
MADDALENA de tu profunda pupila
Per non lasciarti son qui; vago con mi alma!
non è un addio!
Vengo a morire con te! MAGDALENA
Finì il soffrire! ¡Estoy aquí para no dejarte;
La morte nell'amarti! no es un adiós!
Ah! Chi la parola estrema ¡Vengo a morir contigo!
dalle labbra raccoglie, ¡Se acabó el sufrimiento!
è Lui, l'Amor! ¡La muerte para amarte!
¡Ah! ¡Quien recoge
CHÉNIER la última palabra de los labios
Tu sei la meta dell'esistenza mia! es él... el Amor!

CHÉNIER, MADDALENA CHÉNIER


Il nostro è amore d'anime! ¡Tú eres la meta de mi existencia!

MADDALENA CHÉNIER Y MAGDALENA


Salvo una madre. ¡El nuestro es un amor de almas!
Maddalena all'alba ha nome
per la morte Idia Legray. MAGDALENA
¡Salvo a una madre!
(guardando nel cortile) ¡Magdalena al alba se llamará
para la muerte Idia Legray!
Vedi? La luce incerta del crepuscolo
giù pe' squallidi androni già lumeggia. (mirando hacia el patio)

(colle braccia avviluppando stretto a sè ¿Ves? Abajo, la luz incierta del crepúsculo
Chénier gli si abbandona tutta sul petto) ya alumbra por los sórdidos pórticos.

Abbracciami! Baciami! Amante! (abraza fuertemente a Chénier y se


abandona sobre su pecho)
CHÉNIER
(baciandola con violenza) ¡Abrázame! ¡Bésame! ¡Amado!
Orgoglio di bellezza!
CHÉNIER
(la bacia ancora) (besándola con violencia)
¡Orgullo de la belleza!
Trionfo tu, de l'anima!
Il tuo amor, sublime amante, (Sigue besándola)
è mare, è ciel, luce di sole e d'astri ...
... È il mondo! ¡Eres el triunfo del alma!
¡Tu amor, sublime amada, es mar,
MADDALENA es cielo, luz del sol y de los astros...
Amante! Amante! ¡Es el mundo!

CHÉNIER MAGDALENA
La nostra morte ¡Amado, amado!
è il trionfo dell'amor!
CHÉNIER
MADDALENA ¡Nuestra muerte
La nostra morte es el triunfo del amor!
è il trionfo dell'amor!
MAGDALENA
CHÉNIER ¡Nuestra muerte
Ah benedico, es el triunfo del amor!
benedico la sorte!
CHÉNIER
MADDALENA ¡Ah, bendigo,
Nell'ora che si muore bendigo nuestra suerte!
eterni diveniamo!
MAGDALENA
CHÉNIER ¡En la hora de la muerte
Morte! nos hacemos eternos!

MADDALENA CHÉNIER
Infinito! ¡Muerte!

MADDALENA E CHÉNIER MAGDALENA


Amore! Amore! ¡Infinito!

(Il rullo dei tamburi annuncia MAGDALENA Y CHÉNIER


l'arrivo della carretta.) ¡Amor! ¡Amor!

CHÉNIER (Se oye el sonido de un tambor que


È la morte! anuncia la llegada de la carreta)

MADDALENA CHÉNIER
È la morte! ¡Es la muerte!

CHÉNIER MAGDALENA
Ella vien col sole! ¡Es la muerte!

MADDALENA CHÉNIER
Ella vien col mattino! ¡Llega con el sol!

CHÉNIER MAGDALENA
Ah, viene come l'aurora! ¡Llega con la mañana!

MADDALENA CHÉNIER
Col sole che la indora! ¡Ah, llega como la aurora!

CHÉNIER MAGDALENA
Ne viene a noi dal cielo, ¡Con el sol que la dora!
entro un vel di rose e viole!
CHÉNIER
(Nel frattempo i condannati vanno uscendo ¡Viene a nosotros desde el cielo,
uno ad uno, rassegnati, impassibili, tranquilli. dentro de un velo de rosas y violetas!
Idia Legray rimane solo ad un lato, quasi
nascosta, coprendosi gli uditi con le mani) (Mientras tanto los condenados van saliendo
uno a uno, resignados, impasibles, tranquilos.
MADDALENA E CHÉNIER Sólo Idia Legray permanece a un lado, casi
Amor! Amor! oculta, tapándose los oídos con las manos)
Infinito! Amor! Amor!
MAGDALENA Y CHÉNIER
SCHMIDT ¡Amor! ¡Amor!
Andrea Chénier! ¡Infinito! ¡Amor! ¡Amor!

CHÉNIER SCHMIDT
Son io! ¡Andrea Chénier!
SCHMIDT CHÉNIER
Idia Legray! ¡Soy yo!

MADDALENA SCHMIDT
Son io! ¡Idia Legray!

MADDALENA E CHÉNIER MAGDALENA


(salendo sulla carretta) ¡Soy yo!
Viva la morte insiem!
MAGDALENA Y CHÉNIER
(Mentre s'allontana la carretta Gérard riappare. (saliendo sobre la carreta)
Tiene in mano il biglietto scritto da ¡Viva la muerte! ¡Juntos!
Robespierre per non vederlo: "Perfino
Platone bandì i poeti dalla sua Repubblica.'') (Mientras se aleja la carreta Gérard reaparece.
Tiene en la mano el la tarjeta escrita por
Robespierre para no verlo: "Incluso Platón
exilió a los poetas de su República")

También podría gustarte