Está en la página 1de 2

La Biblia de las Américas (LBLA) 1997

Es una traducción de los idiomas originales de las Escrituras y presenta la Palabra de Dios
en forma clara y comprensible en un español contemporáneo; por tanto, fácil de leerse y
de ser entendida.
Es la primera Biblia en español que fue producida por un equipo internacional e
interdenominacional de eruditos evangélicos de varios países de América Latina y también
de España y los Estados Unidos. Se terminó en 1986 después de quince años de ardua labor.
La Biblia de las Américas traduce (no interpreta) el sentido de las palabras de los idiomas
originales.

Nueva Versión internacional (NVI) 1999


Es una traducción de la Biblia en base a los textos originales, arameo, hebreo y griego. Por
medio de una traducción dinámica busca ofrecer precisión con el original sin perder
claridad, y así también al revés, tener claridad sin alejarse de la precisión a los textos
originales.
En 1990, después de varias consultas con importantes biblistas y líderes de América Latina,
se decidió formar un comité de traducción bíblica, y nombrar al Dr. René Padilla, como
presidente, y al Dr Luciano Jaramillo como secretario ejecutivo del mismo, para emprender
en firme una nueva versión de la Biblia, la que sería publicada como Nueva Versión
Internacional.

Nueva Traducción Viviente (NTV) 2010


Traducción realizada a partir de la versión en inglés New Living Translation (1996).
Los traductores de la Nueva Traducción Viviente (NTV) se propusieron transmitir el mensaje
de los textos originales de las Escrituras en un idioma contemporáneo claro. Al hacerlos,
tuvieron presente tanto los intereses de la equivalencia formal como de la equivalencia
dinámica. De esta manera se plantearon crear un texto que hiciera el mismo impacto en la
vida de los lectores modernos que el texto original tenía para los lectores originales. En la
Nueva Traducción Viviente, esto se logra traduciendo pensamientos enteros (en lugar de
sólo palabras) en español natural y cotidiano.

Reina Valera (RV) 1602


Es una revisión de la traducción de Casiodoro de Reina (la llamada Biblia del Oso), para
adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina. Destaca la diferente ordenación de los
libros: todos los libros deuterocanónicos fueron reacomodados en una sección de
Apocryphos entre ambos Testamentos, y algunas de las notas originales de Reina fueron
reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa. Las notas y referencias de
Casiodoro de Reina a los libros deuterocanónicos fueron suprimidas. Elaborada a partir del
Textus Receptus.
Se convirtió en la Biblia más usada por los protestantes españoles, reeditada y revisada en
varias ocasiones: 1862, 1865, 1909, 1960, 1995 y la Reina-Valera Contemporánea (RVC) de
2009-2011.

También podría gustarte