Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
html
saru kani gassen
La lucha entre el mono y el cangrejo
Aqu os cuento cosas sobre algunos de los kanji que vis a ver.
Aqu trato algunos de los puntos gramaticales que aparecen en el cuento.
mukashi mukashi, aru tokoro ni kani ga sunde imashita.
Hace mucho mucho tiempo, en un lejano lugar viva un cangrejo
- mukashi mukashi - tiempos antiguos, antiguedad. sta frmula se pone al principio de los cuentos, equivale a nuestro "rase una vez" o "Haba una vez"
- aru tokoro - un (cierto) lugar
- aru tokoro ni - en un lugar que hay (existe). Ms frmula de principio de cuento, la nuestra es: "en un lugar muy lejano".
- kani - cangrejo
- sunde imashita - estaba viviendo - sumu - vivir - sunde imasu - estar viviendo
aru hi, kani wa michi de o musubi wo mitsukemashita
Un da, el cangrejo encontr una bola de arroz por el camino
- aru hi - un (cierto) da
- michi - camino
- michi de - en el camino. de indica el lugar en que tiene lugar una accin.
- omusubi - bola de arroz
- mitsukemashita - haber descubierto - mitsukeru - descubrir, encontrar, localizar, detectar...
- omusubi wo mitsukemashita - haber descubierto una bola de arroz
ie ni kaeru tsuchuu, saru ni yobitomeraremashita
En el camino de vuelta a casa fue detenido por el mono, que le llam
- ie - casa
- kaeru - volver (a la casa)
- tsuchuu - en el camino, en ruta
- saru ni - por el mono
- yobitomeraremashita - fue llamado a detenerse
- yobu - llamar
- tomeru - detener (algo) - tomaru - detenerse
- tomerareru - ser detenido
- yobitomeru - decirle a alguien que se detenga
- yobitomerareru - ser detenido (mediante una llamada)
saru wa kaki no tane wo motte imashita
El mono llevaba una semilla de kaki
- kaki - kaki
- tane - semilla
- motte imashita - estaba llevando, llevaba - motsu - llevar - motte imasu - estar llevando
saru wa omusubi ga tabetakatta node muri yari ni omusubi to kaki no tane wo koukan shite shimaimashita
1 de 6 10/7/17 12:00
La lucha entre el Mono y el cangrejo (V1) http://www.kimisikita.org/cuentos/sarum.html
Como el mono quera comerse la bola de arroz le oblig a cambiar la bola de arroz por la semilla de kaki (desgraciadamente)
kani wa tani wo niwa ni maite mainichi mizu wo kakete yarimashita
El cangrejo cuid la semilla sembrndola en el jardn y regndola todos los das
- niwa - jardn
- niwa ni - en el jardn
- maite - forma de - maku - sembrar (semillas). La forma te sirve para referir acciones consecutivas.
- mainichi - cada dia
- mizu - agua
- kakete - forma de - kakeru - echar. La forma te sirve para referir acciones consecutivas.
- mizu wo kakeru - regar, echar agua
- niwa ni maite mainichi mizu wo kakete - La sembr en el jardn y la reg todos los das
- yarimashita - es el pasado de - yaru - dar algo a un inferior, animal o planta. Aqu se ha dado algo a una planta (se le ha sembrado y regado), lo he
traducido como "cuidar".
tiene muchos otros significados: "hacer, tener relaciones sexuales, matar?, dar (a inferiores, animales, etc), enviar (una carta), enviar, estudiar, realizar, jugar
(deportes, partida), tener (comer, beber, fumar), llevar u operar (un restaurante, un barco).
suunen suru to kaki no ki wa ookiku nari takusan no mi wo tsukemashita
Despus de varios aos, cuando el rbol del kaki creci se llen de frutas
tokoro ga saru ga yatte kite, ki ni noboru to kaki o zenbu tabete shimaimashita
Pero el mono lleg y al trepar al rbol se comi todos los kakis (desgraciadamente)
- tokoro ga - sin embargo, no obstante, pero (es as aunque tokoro sea "lugar")
- yatte kite - forma te (para unir) de - yatte kuru - llegar
- al rbol
- noboru - trepar
- ki ni noboru to - al trepar al rbol
- zenbu - todo, completamente, del todo, por completo
- taberu - comer - tabete (forma te para unir)
- shimaimashita - ha sucedido finalmente, ha terminado por suceder (por desgracia)
Se usa - shimau para indicar que lo que se ha realizado o ha sucedido es algo malo.
kani ni mo kaki o omoikiri nagetsukete, kani wa toutou naku natte shimaimashita.
Le arroj adems (para colmo) al cangrejo un kaki con toda la fuerza, el cangrejo muri finalmente
- kani ni - al cangrejo
- mo - adems, tambin
- omoikiri - con toda la fuerza
- nagetsukeru - arrojar, tirar, lanzar - nagetsukete - forma te para unir
- toutou - finalmente
- naku naru - fallecer (volverse muerto)
- naku natte shimaimashita - se muri (desgraciadamente)
Se usa - shimau para indicar que lo que se ha realizado o ha sucedido es algo malo.
kani no kodomo-tachi ga okaasan no fukushuu ni tachiagarimashita
Los hijos del cangrejo se alzaron para vengar a su madre
2 de 6 10/7/17 12:00
La lucha entre el Mono y el cangrejo (V1) http://www.kimisikita.org/cuentos/sarum.html
- fukushuu - venganza
- tachiagaru - levantarse, alzarse
tomodachi no usu san to hachisan to hari san to kuri san ni mo ouen o tanomimashita
Le pidieron ayuda a sus amigos el mortero, la abeja, la aguja y la castaa
- to - y
saru no inai ma ni ie ni kakure, saru ga kaette kuru no o machimashita.
Ocultos en la casa mientras el mono estaba fuera esperaron a que volviera
- ma - intervalo de tiempo
- inai - que no est
- inai ma ni - mientras no est
- saru no inai ma ni - en el tiempo en que el mono no est
- ie ni - en la casa
- kakure - (prefijo) oculto
- ie ni kakure - esconderse en la casa
- saru ga kaette kuru no wo - el (hecho de) que el mono vuelva
- machimashita - han esperado, esperaron
saru wa kaette kuru to irori no mae ni suwarimashita
Al llegar el mono de vuelta a casa se sent frente a la chimenea
sono toki desu, yaketa kuri ga saru no o shiri ni hajikemashita
En ese momento, la castaa asada estall dando al mono en el trasero
- kuri - castaa
""
"Ita". saru wa kusuri no haitta iremono o akeyou to shimashita
"au!" el mono decidi "(voy a) abrir el frasco que contiene el medicamento".
3 de 6 10/7/17 12:00
La lucha entre el Mono y el cangrejo (V1) http://www.kimisikita.org/cuentos/sarum.html
sono toki desu, hachi ga tobidashi saru no kata o sashimashita.
En ese momento la abeja sali volando y pic al mono en el hombro
- hachi - abeja
- sono toki desu - en ese momento
- tobidashu - salir volando
- tobidashi - sali volando y...
- kata - hombro
- saru no kata - el hombro del mono
- sasu - picar - sashimashita - ha picado, pic
"I tata." saru wa mizugame no tokoro ni hashirimashita.
"Aiii!" el mono corri hasta donde estaba la jarra de agua
- itata - es lo que tienes que decir cuando te has aplastado un dedo con una piedra (por ejemplo) y te est doliendo
- mizugame - jarra de agua
() - tokoro - lugar
- mizugane no tokoro - el lugar de la jarra
- mizugane no toko ni - a donde est la jarra
- hashiru - correr - hashirimashita - ha corrido, corri
sono toki desu, kanitachi ga shita kara dete kite saru no karada ni yojinobori,
hasami de ke ya wada ya mimi o tsukamimashita.
En ese momento los cangrejos salieron del fondo, treparon al cuerpo del mono y
se agarraron al pelo, piel y orejas con las pinzas.
- ke - pelo
() - hada - piel
- mimi - oreja(s)
- tsukamu - agarrar, pellizcar, pillar
...... - ya se usa para referir una lista indefinida de cosas
"I tatata." saru wa ie kara tobidasou to shimashita.
"Aaiii!" el mono decidi salir pitando de la casa
- itata - es lo que se dice cuando, por ejemplo, un cangrejo le hace a uno dao con las pinzas.
- tobidasu - salir volando, salir deprisa, salir corriendo, saltar fuera.
- tobidasou - salgamos corriendo
... - to - to marca el contenido de lo que ha decidido hacer, cita lo que alguien dice, piensa, decide...
- shimashita - haber decidido
- tobidasou to shimashita - decidi salir corriendo
Ya vimos
- akeyou to shimashita - decidi que iba a abrir
sono toki desu, ooki na usu ga yane kara saru no ue ni ochimashita.
En ese momento el enorme mortero cay encima del mono desde el techo
4 de 6 10/7/17 12:00
La lucha entre el Mono y el cangrejo (V1) http://www.kimisikita.org/cuentos/sarum.html
- usu - mortero
saru wa pechanko ni natte shimaimashita.
Al final el mono termin destrozado
Y se les ha olvidado que la aguja tena que haber hecho algo para ayudar...
Ahora puedes intentar leer sin ayudas a ver qu tal se te da, y si no puedes mira las explicaciones y vuelve a intentarlo una y otra vez hasta que lo consigas.
Como hacen siempre los japoneses, esforzarse hasta conseguirlo, no rendirse, no lloriquear, no pedir ayuda ...
Con respecto a eso, hay que saber medir, que a veces por no pedir ayuda van y se suicidan o casi mueren, y tampoco es eso, una cosa es pasarse uno el dia quejndose por
tonterias y por todo y otra intentar llevar un elefante en brazos tu solo...
En este caso podis esforzaros y no parar hasta conseguir entenderlo todo sin las ayudas, no hay peligro.
(Ya te lo he explicado, a ver si lo puedes leer t solito)
kimi
5 de 6 10/7/17 12:00
La lucha entre el Mono y el cangrejo (V1) http://www.kimisikita.org/cuentos/sarum.html
6 de 6 10/7/17 12:00