Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cossettini
Interpretacin de textos
Trabajo prctico N 2
Traductor traidor? La problemtica de la traduccin
transparente
Rosario
5 de julio de 2017
1
Introduccin
2
conservador para afianzar y reforzar el modelo literario prestablecido en la cultura del texto
meta.
Aqu se pretende mostrar someramente tres puntos de vista, los cuales se
complementarn con opiniones de otros autores. Cada uno se eligi con el objetivo de
mostrar diferentes realidades sociales, histricas y geogrficas, con lo cual se espera dar
cuenta de la influencia que ejercen los aspectos histricos, culturales o ticos de cada
traductor sobre los textos fuente.
3
Borges sobre la traduccin
4
Para Borges, la traduccin no consista en transferir un texto de un idioma a otro,
sino ms bien en transformar un texto en otro. En El oficio de traducir (originalmente una
encuesta a varios traductores realizada por el diario La opinin Cultural, 21 de septiembre de
1975, Buenos Aires, y recogida en 1976 por la revista Sur) Borges termina la entrevista El
error consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo de sentir el universo
o de percibir el universo (Ver apndice 1).
El Borges traductor se ubica en un extremo: era muy consciente de que el cambio
de cdigo lingstico poda generar prdidas, aunque sostena que dichas prdidas, a veces,
eran necesarias (Mathieu Mermoud, Historias de traductores: Jorge Luis Borges en
http://culturesconnection.com/es/historias-de-traductores-jorge-luis-borges).
Miguel ngel Montezanti realiza un interesante anlisis de fragmentos de La muerte
y la brjula de Borges y de la traduccin de Norman di Giovanni; compara diversos recursos
estilsticos (hiplage, economa, oxmoron y registro). Montezanti critica las elecciones de di
Giovanni y llega a la conclusin que la adaptacin a un ingls legible comporta la
disolucin de aquello que lo inscribe (a Borges) como autor inexcusable en la cultura
hispano-hablante.
5
La Escuela de la manipulacin
6
Traduccin y pluralismo cultural. Los argumentos
de Miguel ngel Montezanti
7
Conclusin
El vnculo entre traduccin y poder queda claro en tanto el proceso de traduccin implica
mucho ms que mera transparencia, que un traspaso de trminos.
La lnea de pensamiento de Montezanti se aproxima a los postulados de la Escuela de la
Manipulacin: ambos comparten la creencia que un traductor debe cuestionar la realidad
social y lingstica, y replantearse la identidad cultural.
Borges por su parte lleva la manipulacin un paso ms all: el texto traducido puede ser
mejor que el original.
Traduttore, traditore es la expresin que mejor describe el trabajo del traductor, aunque nos
pese: el traductor debe ser el portador de innovacin, un intermediario entre dos lenguas o,
parafraseando a Montezanti, un puente que una el abismo entre ellas.
8
Apndice 1
Reportaje a Jorge Luis Borges en 1976 por la revista Sur. Fuente:
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.ar/2009/09/el-oficio-de-traducir-
iv.html.
9
bueno, "solita". Tanto en ingls como en francs hay que buscar una variante. En ingls
puede decirse "all alone", que literalmente es "toda sola".
Qu recomendaciones se le pueden hacer a los traductores de prosa? Desde luego
que no deben ser literales. Hubo una polmica famosa en Inglaterra entre Arnold y Newman
sobre la traduccin literal. Arnold deca que la traduccin literal no es fiel al original
porque cambia los nfasis. En espaol, por ejemplo, no se dice "buena noche", sino "buenas
noches", en plural. Si se tradujera al francs como "bonnes nuits" o al ingls como "good
nights", se estara cometiendo un error, porque se estara creando una nfasis que no existe
en el original. Si al traducir una novela se le hiciese decir a un personaje que dice "good
morning" o "gutten morgen" su traduccin literal que es "buena maana", se lo estara
haciendo hablar de un modo anmalo. Decir en ingls "good days" por "buenos das"
tambin sera infiel. Hay otros casos de error: Lutero tradujo al alemn El cantar de los
cantares como Das Hoche Lied ("el ms alto cantar"). Lo que pasa es que en hebreo no
existen los superlativos y "el cantar de los cantares" quiere decir "el mejor cantar" o "el ms
alto cantar". En espaol "el cantar de los cantares" y en ingls "the song of songs", se
conserv el hebrasmo.
Cul es la calidad de la traduccin al espaol que se hace en la Argentina? Para
nosotros la traduccin al espaol hecha en la Argentina tiene la ventaja de que est hecha en
un espaol que es el nuestro y no un espaol de Espaa. Pero creo que se comete un error
cuando se insiste en las palabras vernculas. Yo mismo lo he cometido. Creo que un idioma
de una extensin tan vasta como el espaol, es una ventaja y hay que insistir en lo que es
universal y no local. Hay una tendencia en todas partes, sin embargo, a acentuar las
diferencias cuando lo que habra que acentuar son las afinidades. Claro que como el
Diccionario de la Academia lo que quiere es publicar cada ao un volumen ms abultado,
acepta una cantidad enorme de palabras vernculas. La Academia Argentina de Letras
manda entonces largas listas de, por ejemplo, nombres de yuyos de Catarmarca para que
sean aceptadas y abulten el Diccionario.
Si me gust ms traducir poesa que a Kafka o a Faulkner? S, mucho ms.
Traduje a Kafka y a Faulkner porque me haba comprometido a hacerlo, no por placer.
Traducir un cuento de un idioma a otro no produce gran satisfaccin. A propsito de
traducciones de prosa, recuerdo un caso interesante. Mi madre tradujo un libro de D.H.
Lawrence que se titula The Woman Who Rode Away como "La mujer que se fue a caballo",
que es ms largo que en ingls, pero creo que correcto. En francs, en cambio, lo tradujeron
como "La amazona fugitiva", parece una broma, casi o la traduccin del ttulo de un film.
10
Este ltimo tipo de traducciones tambin depara ejemplos sorprendentes. Recuerdo un film:
The Imperfect Lady ("La dama imperfecta) Cuando se dio aqu le pusieron "La ramera.
Claro que el sentido es se, pero pierde toda la gracia, no? "una imperfecta dama" es lo
contrario de "una perfecta dama" y es muy gracioso; si se pone, en cambio, "la ramera" o
"la cortesana" se supone que es ms fuerte, pero, al contrario, debilita.
Qu me parecen mis textos traducidos a otros idiomas? Los han traducido muy
bien. Salvo al alemn. Las traducciones al francs que han hecho Ibarra y Roger Caillois
son muy buenas. Las Di Giovani al ingls tambin son buenas. Las traducciones de sonetos
que hicieron l y otros poetas americanos son muy buenas porque los han recreado. Las
traducciones de sonetos no pueden ser literales y conservar el sentido.
Con mis poemas, en cambio, generalmente encuentro que los han mejorado
muchsimo. Salvo en Alemania, como dije. Un traductor alemn tradujo un cuento mo que
en algn lugar deca "llega un oscuro". l, sin darse cuenta de que se trataba del pelaje de
un caballo, tradujo "llegaba el crepsculo". Claro, traduca por el diccionario. Pero es el
diccionario mismo el que induce a error. De acuerdo a los diccionarios, los idiomas son
repertorios de sinnimos, pero no lo son. Los diccionarios bilinges, por otra parte, hacen
cree que cada palabra de un idioma puede ser reemplazada por otra de otro idioma. El error
consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo de sentir el universo o de
percibir el universo.
11
Bibliografa
BORGES, JORGE LUIS. 2009. Club de traductores literarios de Buenos Aires. El oficio de
traducir (IV). Extrado de:
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.ar/2009/09/el-oficio-de-traducir-
iv.html.
BRADFORD, LISA (comp.). 1997. Traduccin como cultura, Beatriz Viterbo Editora,
Rosario, Argentina.
12
VACCARO, ALEJANDRO. 1995. Georgie. 1899-1930. Una vida de Jorge Luis Borges,
Editorial Proa-Alberto Casares, Buenos Aires, Argentina.
13