Está en la página 1de 13

Instituto de Educacin Superior N28 Olga

Cossettini

Interpretacin de textos
Trabajo prctico N 2
Traductor traidor? La problemtica de la traduccin
transparente

Alumno: Cervasio, Franco

Rosario
5 de julio de 2017

1
Introduccin

Traduttore, traditore es una clebre expresin que significa literalmente traidor el


traductor. Este trmino, que logra mejor la paronomasia en sus versiones italiana e inglesa
(translator, traitor), es utilizado para referirse a los elementos que se pierden en el proceso de
traduccin; dichos elementos pueden ser fonticos, lingsticos, estilsticos, etc.
Algunos lingistas atribuyen la expresin a Joachim du Bellay (1522-1560) en su
obra La defensa e ilustracin de la lengua francesa, (en el francs de la poca: La Deffence,
et Illustration de la Langue Francoyse) publicada en 1549.
En torno a este tema se desarrolla un diverso debate. Por un lado, un grupo que
celebra la prdida y entiende que el traductor enriquece el texto y lo adapta a la lengua
meta. Respecto a esto escribe Miguel ngel Montezanti: Existe en consecuencia una
voluntad vindicativa de la traduccin, a la que no se ve como sirvienta genuflexa sino como
creadora y promotora de interpretacin. Por lo tanto, estos tericos atacan directamente la
idea de traidor; para ellos la traduccin () deja de ser una actividad de segundo orden,
descontextuada y anatemizada.
En segundo lugar, se encuentran aquellos que lamentan dicha prdida y abogan por
una traduccin libre de marcas, donde el traductor es invisible y evita dejar sus huellas en el
texto traducido. Este enfoque es el que rigi durante muchos aos en los Estados Unidos y en
el Reino Unido y que, en mayor o menor medida, todava domina muchas de las traducciones
realizadas en territorio angloparlante.
Algunos estudiosos de la traduccin cuestionan tambin cunto o en qu medida el
traductor debe intervenir, como el caso de Isabel Hoyos Seijo quien ataca fuertemente el uso
de la expresin Traduttore, traditore ya que profesionales de diversos campos () saben
que una idea se puede plantar subliminalmente a fuerza de repetir oportunamente las
palabras adecuadas en el contexto adecuado. Hoyos Seijos considera que su uso no es
inofensivo ni inocente: se marca ms profundamente en el subconsciente colectivo la idea
de que los traductores no sabemos hacer nuestro trabajo, que ser traidores es una cualidad
inherente a nuestra profesin, y que siempre siempre traicionamos tanto al emisor del
texto de origen como al receptor del de llegada.
De este modo se distinguen, al menos, dos enfoques opuestos; la traduccin puede
desempear un papel doble: como portadora de elementos innovadores o como instrumento

2
conservador para afianzar y reforzar el modelo literario prestablecido en la cultura del texto
meta.
Aqu se pretende mostrar someramente tres puntos de vista, los cuales se
complementarn con opiniones de otros autores. Cada uno se eligi con el objetivo de
mostrar diferentes realidades sociales, histricas y geogrficas, con lo cual se espera dar
cuenta de la influencia que ejercen los aspectos histricos, culturales o ticos de cada
traductor sobre los textos fuente.

3
Borges sobre la traduccin

Desde pequeo, y a causa del origen britnico de su abuela materna, recibi


educacin bilinge en ingls y espaol, lo que lo convirti en lector y escritor precoz en
ambas lenguas. Ms adelante, debido al traslado de su familia a Suiza, aprendera tambin
francs y alemn. Si bien nunca trabaj para una agencia de traduccin, Borges tradujo a lo
largo de toda su vida
Su primera obra traducida y publicada al espaol fue El prncipe feliz (The Happy
Prince), de Oscar Wilde, traducida del ingls en 1908, a la edad de nueve aos y publicada en
el diario El Pas el 26 de junio de 1910, gracias a la intervencin de un amigo de su padre.
(Vaccaro, A. Georgie. 1899-1930. Una vida de Jorge Luis Borges)
Entre los autores traducidos por Borges se encuentran Franz Kafka, William
Faulkner, Herman Melville, Virginia Woolf, Walt Whitman, Edgar Allan Poe, James Joyce y
T. S. Elliot. Adems son innumerables los fragmentos de obras y los nombres de los autores
de quienes tradujo algunas lneas para ilustrar sus obras.
Borges se tomaba muchas libertades con respecto al texto original. Tras analizar las
traducciones de Borges podemos llegar a la conclusin de que Borges aplicaba un mtodo:
1. Eliminar elementos considerados redundantes, innecesarios o inconsistentes;
2. Eliminar distracciones textuales;
3. Aadir matices (cambiar el ttulo, por ejemplo);
4. Reescribir un texto a la luz de otro;
5. Incluir de forma espordica traducciones literales de un texto en uno de sus
propios textos.
(Mathiue, M. Historias de traductores: Jorge Luis Borges, en
http://culturesconnection.com/es/historias-de-traductores-jorge-luis-borges)
Sus ideas sobre la traduccin han dado lugar a numerosos debates. No solo crea que
la traduccin poda superar al original, y que la alternativa y potencialmente contradictoria
traduccin poda ser igualmente vlida, sino que tambin aada que la traduccin final no
tiene porqu ser fiel al texto original. Esa idea de que el traductor debe tener carta blanca para
mejorar los textos originales se materializ en su labor como traductor en forma de
decisiones a veces criticadas (Isabel Hoyos Seijo en
http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/jorge-luis-borges.html).

4
Para Borges, la traduccin no consista en transferir un texto de un idioma a otro,
sino ms bien en transformar un texto en otro. En El oficio de traducir (originalmente una
encuesta a varios traductores realizada por el diario La opinin Cultural, 21 de septiembre de
1975, Buenos Aires, y recogida en 1976 por la revista Sur) Borges termina la entrevista El
error consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo de sentir el universo
o de percibir el universo (Ver apndice 1).
El Borges traductor se ubica en un extremo: era muy consciente de que el cambio
de cdigo lingstico poda generar prdidas, aunque sostena que dichas prdidas, a veces,
eran necesarias (Mathieu Mermoud, Historias de traductores: Jorge Luis Borges en
http://culturesconnection.com/es/historias-de-traductores-jorge-luis-borges).
Miguel ngel Montezanti realiza un interesante anlisis de fragmentos de La muerte
y la brjula de Borges y de la traduccin de Norman di Giovanni; compara diversos recursos
estilsticos (hiplage, economa, oxmoron y registro). Montezanti critica las elecciones de di
Giovanni y llega a la conclusin que la adaptacin a un ingls legible comporta la
disolucin de aquello que lo inscribe (a Borges) como autor inexcusable en la cultura
hispano-hablante.

5
La Escuela de la manipulacin

El enfoque de la Escuela de la Manipulacin (The Manipulation School) es


bsicamente descriptivo y funcional, y se centra en las normas relacionadas con la
produccin y recepcin de traducciones, as como la repercusin de stas ltimas en la
cultura de llegada (Jos Enrique Garca Gonzlez, El traductor deja su huella:
aproximacin a la manipulacin en las traducciones). Hermans dice al respecto que si
tenemos en cuenta la lengua meta, toda traduccin implica en s cierto grado de
manipulacin en pos de un objetivo en particular (Hermans, T. 1985. The Manipulation of
Literature. Studies in Literary Translation. Traduccin propia).
Dentro de esta teora, el concepto de equivalencia es muy diferente del tradicional;
la nueva visin la concibe como una relacin dinmica e histrica () de forma que no hay
una traduccin correcta, sino que es traduccin todo aquello que en la cultura receptora se
considere como tal (Jos Enrique Garca Gonzlez, dem).
Consideran a la traduccin un tipo de reescritura, junto con la edicin de antologas
o la crtica literaria, que implica una manipulacin al servicio, o bajo las limitaciones, de
determinadas corrientes ideolgicas o poticas de la poca. Pero en el caso de la traduccin se
trata de la reescritura ms influyente, porque es capaz de proyectar la imagen de un autor o
una obra a otra cultura o perodo histrico diferentes de las de origen. Esta manipulacin se
manifiesta en diferentes tipologas textuales, pero tambin en distintos medios o soportes
(traduccin de libros, doblaje de pelculas, subttulos, traduccin publicitaria, etc.).
La Escuela de la Manipulacin no pretende fomentar actitudes que atenten contra el
texto original. Por el contrario, su enfoque descriptivo basado en las relaciones intertextuales
e interculturales intenta que el traductor adopte una postura crtica ante el mundo. Considera
que debe ser capaz de descubrir los procesos sociales que han dado lugar a un texto concreto
y a su significado.

6
Traduccin y pluralismo cultural. Los argumentos
de Miguel ngel Montezanti

Montezanti propone, a partir de un breve anlisis histrico, dos consideraciones: una


de carcter ontolgico y otra de carcter histrico social. Montezanti llama as a la primera
consideracin porque se refiere a la brecha o abismo () la distancia, () la fractura, es
decir que Montezanti reconoce una diferencia real, material, y no abstracta, entre dos lenguas.
Sino, agrega, la traduccin se transformara en una copia. Por lo tanto el autor, desde el
principio, sienta su postura: las lenguas no son iguales, en consecuencia la traduccin no es
igual al texto original.
Respecto a la segunda consideracin dice que tiene que ver con la comprobacin
de que millones de lectores dependen de la traduccin. Esto quiere decir, simplemente, que
muchas personas no pueden leer las obras en el idioma original. Luego Montezanti se
pregunta si vale la pena seguir lamentando lo que se perdi y si no sera mejor celebrar la
posibilidad de tener acceso a autores que, de otro modo, jams podramos haber ledo.
Montezanti equipara la traduccin con la idea de cultura: La traduccin no es un
problema de lenguas sino de culturas; la distincin () es pueril, una lengua es cultura.
Los ejemplos abundan: el concepto de traduccin intersemitica de Jakobson en las
adaptaciones de literatura al cine, o cmo impacta el concepto de ICE (tem cultural
especfico) en la cultura de la lengua meta.
Durante los aos noventa, la nocin de visibilidad (aunque en este caso creo que
hubiese sido conveniente decir invisibilidad) fue el ncleo de pensamiento y la corriente ms
difundida, principalmente entre los pases anglosajones. L. Venuti destaca que la tradicin en
dichos pases privilegia desde hace al menos trescientos aos aquella traduccin que suena
como originalmente escrita en ingls. Adems Venutti agrega que La traduccin, en
consecuencia, anula la diferencia y complace al pblico en el afianzamiento de la cultura
dominante. Es lo que se llama una estrategia de domesticacin, de modo tal que las huellas
() del traductor se esfumen totalmente.
A dicha estrategia se opone la de la extranjerizacin, que opta por destacar las
diferencias, por razonar sobre ellas y por cuestionar las normas preestablecidas en cuanto a
cultura, lenguaje e ideologa: el texto traducido retiene huellas del traductor.

7
Conclusin

El vnculo entre traduccin y poder queda claro en tanto el proceso de traduccin implica
mucho ms que mera transparencia, que un traspaso de trminos.
La lnea de pensamiento de Montezanti se aproxima a los postulados de la Escuela de la
Manipulacin: ambos comparten la creencia que un traductor debe cuestionar la realidad
social y lingstica, y replantearse la identidad cultural.
Borges por su parte lleva la manipulacin un paso ms all: el texto traducido puede ser
mejor que el original.
Traduttore, traditore es la expresin que mejor describe el trabajo del traductor, aunque nos
pese: el traductor debe ser el portador de innovacin, un intermediario entre dos lenguas o,
parafraseando a Montezanti, un puente que una el abismo entre ellas.

8
Apndice 1
Reportaje a Jorge Luis Borges en 1976 por la revista Sur. Fuente:
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.ar/2009/09/el-oficio-de-traducir-
iv.html.

Respuesta de Jorge Luis Borges

La traduccin segn los gneros? Tomemos la poesa, por ejemplo. Mi traduccin


de Whitman no es un modelo afortunado porque Whitman es un caso excepcional: es uno de
los padres del verso libre. Por ms que siempre se pierdan muchas cosas, traducir verso libre
es mucho ms fcil que traducir verso rimado. La traduccin de poesa, en el caso de
Fitzgerald o en el de Omar Khayyam, por ejemplo, es posible porque se puede recrear la
obra, tomar el texto como pretexto. Otra forma de traduccin creo que es imposible, sobre
todo si se piensa que dentro de un mismo idioma la traduccin es imposible. Shakespeare es
intraducible a otro ingls que no sea el suyo. Imaginemos una traduccin literal de un verso
de Daro: "La princesa est plida en su silla de oro" es literalmente igual a "En su silla de
oro est plida la princesa". En el primer caso el verso es muy lindo, no?, por lo menos
para los fines musicales que l busca. Su traduccin literal, en cambio, no es nada, no existe.
La prueba de que la prosa s puede traducirse est en el hecho de que todo el
mundo est de acuerdo en que el Quijote es una gran novela y, sin embargo, como lo hizo
notar Groussac, los mayores elogios han sido hechos por personas que leyeron esa obra
traducida. Tambin todos estamos de acuerdo en que Tolstoi o Dickens fueron grandes
novelistas y no todos sabemos ingls y casi nadie sabe ruso.
Existen lenguas ms o menos adecuados para la traduccin? Las lenguas
germnicas, el alemn, el ingls, las lenguas escandinavas o el holands tienen una facilidad
que no tiene el espaol: la de las palabras compuestas. En Shakespeare, por ejemplo, "From
this world-weary flesh", sera un espaol: "De esta carne cansada del mundo". "Cansada del
mundo" es una frase pesada en espaol, mientras que la palabra compuesta "world-weary"
no lo es en ingls. Estos defectos tienen que perderse en una traduccin. Imaginemos una
expresin muy comn en espaol: "estaba sentadita". Eso no puede decirse en otros idiomas.
Ah, "sentadita", da la idea de una chica sentada y al mismo tiempo abandonada, no?,

9
bueno, "solita". Tanto en ingls como en francs hay que buscar una variante. En ingls
puede decirse "all alone", que literalmente es "toda sola".
Qu recomendaciones se le pueden hacer a los traductores de prosa? Desde luego
que no deben ser literales. Hubo una polmica famosa en Inglaterra entre Arnold y Newman
sobre la traduccin literal. Arnold deca que la traduccin literal no es fiel al original
porque cambia los nfasis. En espaol, por ejemplo, no se dice "buena noche", sino "buenas
noches", en plural. Si se tradujera al francs como "bonnes nuits" o al ingls como "good
nights", se estara cometiendo un error, porque se estara creando una nfasis que no existe
en el original. Si al traducir una novela se le hiciese decir a un personaje que dice "good
morning" o "gutten morgen" su traduccin literal que es "buena maana", se lo estara
haciendo hablar de un modo anmalo. Decir en ingls "good days" por "buenos das"
tambin sera infiel. Hay otros casos de error: Lutero tradujo al alemn El cantar de los
cantares como Das Hoche Lied ("el ms alto cantar"). Lo que pasa es que en hebreo no
existen los superlativos y "el cantar de los cantares" quiere decir "el mejor cantar" o "el ms
alto cantar". En espaol "el cantar de los cantares" y en ingls "the song of songs", se
conserv el hebrasmo.
Cul es la calidad de la traduccin al espaol que se hace en la Argentina? Para
nosotros la traduccin al espaol hecha en la Argentina tiene la ventaja de que est hecha en
un espaol que es el nuestro y no un espaol de Espaa. Pero creo que se comete un error
cuando se insiste en las palabras vernculas. Yo mismo lo he cometido. Creo que un idioma
de una extensin tan vasta como el espaol, es una ventaja y hay que insistir en lo que es
universal y no local. Hay una tendencia en todas partes, sin embargo, a acentuar las
diferencias cuando lo que habra que acentuar son las afinidades. Claro que como el
Diccionario de la Academia lo que quiere es publicar cada ao un volumen ms abultado,
acepta una cantidad enorme de palabras vernculas. La Academia Argentina de Letras
manda entonces largas listas de, por ejemplo, nombres de yuyos de Catarmarca para que
sean aceptadas y abulten el Diccionario.
Si me gust ms traducir poesa que a Kafka o a Faulkner? S, mucho ms.
Traduje a Kafka y a Faulkner porque me haba comprometido a hacerlo, no por placer.
Traducir un cuento de un idioma a otro no produce gran satisfaccin. A propsito de
traducciones de prosa, recuerdo un caso interesante. Mi madre tradujo un libro de D.H.
Lawrence que se titula The Woman Who Rode Away como "La mujer que se fue a caballo",
que es ms largo que en ingls, pero creo que correcto. En francs, en cambio, lo tradujeron
como "La amazona fugitiva", parece una broma, casi o la traduccin del ttulo de un film.
10
Este ltimo tipo de traducciones tambin depara ejemplos sorprendentes. Recuerdo un film:
The Imperfect Lady ("La dama imperfecta) Cuando se dio aqu le pusieron "La ramera.
Claro que el sentido es se, pero pierde toda la gracia, no? "una imperfecta dama" es lo
contrario de "una perfecta dama" y es muy gracioso; si se pone, en cambio, "la ramera" o
"la cortesana" se supone que es ms fuerte, pero, al contrario, debilita.
Qu me parecen mis textos traducidos a otros idiomas? Los han traducido muy
bien. Salvo al alemn. Las traducciones al francs que han hecho Ibarra y Roger Caillois
son muy buenas. Las Di Giovani al ingls tambin son buenas. Las traducciones de sonetos
que hicieron l y otros poetas americanos son muy buenas porque los han recreado. Las
traducciones de sonetos no pueden ser literales y conservar el sentido.
Con mis poemas, en cambio, generalmente encuentro que los han mejorado
muchsimo. Salvo en Alemania, como dije. Un traductor alemn tradujo un cuento mo que
en algn lugar deca "llega un oscuro". l, sin darse cuenta de que se trataba del pelaje de
un caballo, tradujo "llegaba el crepsculo". Claro, traduca por el diccionario. Pero es el
diccionario mismo el que induce a error. De acuerdo a los diccionarios, los idiomas son
repertorios de sinnimos, pero no lo son. Los diccionarios bilinges, por otra parte, hacen
cree que cada palabra de un idioma puede ser reemplazada por otra de otro idioma. El error
consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo de sentir el universo o de
percibir el universo.

11
Bibliografa

BORGES, JORGE LUIS. 2009. Club de traductores literarios de Buenos Aires. El oficio de
traducir (IV). Extrado de:
http://clubdetraductoresliterariosdebaires.blogspot.com.ar/2009/09/el-oficio-de-traducir-
iv.html.

BRADFORD, LISA (comp.). 1997. Traduccin como cultura, Beatriz Viterbo Editora,
Rosario, Argentina.

GARCA GONZLEZ, JOS ENRIQUE. 2000. El traductor deja su huella: aproximacin a


la manipulacin en las traducciones, Universidad de Sevilla, Sevilla, Espaa.

HERMANS, THEO (ed.). 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary


Translation. Londres, Inglaterra.

HOYOS SEIJO, ISABEL. 2010. La linterna del traductor. La revista multilinge de


ASETRAD. Colofn: Escritores traductores. Jorge Luis Borges. Extrado de:
http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/jorge-luis-borges.html.

HOYOS SEIJO, ISABEL. 2015. La linterna del traductor. La revista multilinge de


ASETRAD. Salvemos a las hadas! (Traidor el traductor: un adagio cansino). Extrado de:
http://www.lalinternadeltraductor.org/n12/traduttore-traditore.html

MATHIUE MEMOUD. 2015. Cultures Connection. Historias de traductores: Jorge Luis


Borges. Extrado de: http://culturesconnection.com/es/historias-de-traductores-jorge-luis-
borges.

VENUTTI, LAWRENCE. 1995. The Translators Invisibility. A history of translation. Taylor


& Francis Group, Nueva York, EE.UU.

12
VACCARO, ALEJANDRO. 1995. Georgie. 1899-1930. Una vida de Jorge Luis Borges,
Editorial Proa-Alberto Casares, Buenos Aires, Argentina.

13

También podría gustarte