Está en la página 1de 151

Ediciones Doyma, S.L.

detenta la propiedad del copyright de los


artculos incluidos en la presente monografa. Dichos artculos han
sido reproducidos tanto en formato impreso como electrnico con
permiso de Ediciones Doyma S.L.
20
F. A. Navarro

20
MONOGRAFAS DR. ANTONIO ESTEVE

TRADUCCIN
Y LENGUAJE
EN MEDICINA
F.A. Navarro
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA
1997, Fundacin Dr. Antonio Esteve
Depsito legal: B.- 41.988-96
Coordinacin y produccin:
Ediciones Doyma, S.A.
Travesera de Gracia, 17-21 / 08021 Barcelona
Impreso en Espaa por Grficas Almogvares
Printed in Spain
La Fundacin Dr. Antonio Esteve
contempla como objetivo prioritario el
estmulo del progreso de la teraputica
por medio de la comunicacin y la
discusin cientfica. La Fundacin quiere
promover la cooperacin internacional en
la investigacin farmacoteraputica y, a
tal fin, organiza reuniones internacionales
multidisciplinarias donde grupos
reducidos de investigadores discuten los
resultados de sus trabajos. Estas
discusiones son recogidas en las
publicaciones de los Esteve Foundation
Symposia.
Otras actividades de la Fundacin
Dr. Antonio Esteve incluyen la organizacin
de reuniones dedicadas a la discusin de
problemas de alcance ms local y
publicadas en el formato de la presente
monografa. La Fundacin participa
tambin en conferencias, seminarios,
cursos y otras formas de apoyo a las
ciencias mdicas, farmacuticas y
biolgicas y, con carcter bianual, concede
un premio al mejor artculo publicado por
un autor espaol dentro del rea de la
farmacoterapia.

Tanto la introduccin como los artculos de la


presente monografa recogen la opinin de los
correspondientes autores, por lo que la Fundacin
Dr. Antonio Esteve no se hace necesariamente
partcipe de su contenido.
Traduccin y lenguaje en medicina
F. BOSCH Y S. ERILL F.A. NAVARRO
Presentacin 7 Problemas de acentuacin en medicina
y farmacologa 93
F.A. NAVARRO
F.A. NAVARRO, F. HERNNDEZ
Introduccin 9 Y L. RODRGUEZ-VILLANUEVA
F.A. NAVARRO Y F. HERNNDEZ Uso y abuso de la voz pasiva
Palabras de traduccin engaosa en el lenguaje mdico escrito 101
en el ingls mdico 11 F.A. NAVARRO
F.A. NAVARRO Y F. HERNNDEZ Problemas de gnero gramatical
Nuevo listado de palabras de traduccin en medicina 107
engaosa en el ingls mdico 21 F.A. NAVARRO
F.A. NAVARRO La nomenclatura de los frmacos (I).
Tercer listado de palabras de traduccin Qu es y para qu sirve la denominacin
engaosa en el ingls mdico 35 comn internacional? 119
F.A. NAVARRO F.A. NAVARRO

Palabras francesas de traduccin La nomenclatura de los frmacos (II).


engaosa en medicina 53 Las denominaciones comunes
internacionales en Espaa 127
F.A. NAVARRO
F.A. NAVARRO
Palabras alemanas de traduccin
engaosa en medicina 69 La nomenclatura de los frmacos (y III).
Propuesta de normalizacin ortogrfica
F.A. NAVARRO de las denominaciones comunes
El nuevo Diccionario de la Real Academia internacionales y adaptacin del ingls
Espaola: su repercusin sobre el lenguaje al castellano 141
mdico 83 BIBLIOGRAFA GENERAL 153
Presentacin

El contenido de esta monografa se aparta el paciente y cuidado trabajo del Dr. Fernando
un tanto del que es habitual en esta serie. En Navarro ofrece un instrumento de primera ca-
lugar de las presentaciones y discusiones de lidad a este respecto. Con experiencia en far-
una mesa redonda, recoge un conjunto de ar- macologa bsica y formacin en farmacologa
tculos publicados en MEDICINA CLNICA por clnica, el Dr. Fernando Navarro se halla en la
el Dr. Fernando Navarro, centrados todos ellos actualidad desempeando la difcil tarea de la
en los problemas que comporta la traduccin traduccin de textos cientficos en una empre-
y redaccin de textos cientficos. El objetivo sa de prestigio internacional. A pesar de desa-
prioritario de la Fundacin Dr. Antonio Esteve rrollar su trabajo en el extranjero, ha sabido
es promover la comunicacin entre cientficos mantener y fortalecer el contacto con nuestro
y, por tanto, no puede extraar que se dedi- pas gracias a continuas publicaciones, algu-
que una atencin especial a uno de los ele- nas de ellas incluidas en la presente monogra-
mentos que pueden perturbar, o dinamizar, fa, y a travs de las cuales nos aporta su am-
esta comunicacin. Lewis Thomas, un sagaz plia experiencia en el campo de la traduccin
observador de la biologa (como se llam a s y del lenguaje en medicina. Debemos agrade-
mismo) y uno de los ensayistas cientficos ms cer, pues, a Ediciones Doyma que nos haya
lcidos de este siglo, dedic el ltimo de sus permitido la reproduccin de estos artculos y
libros al estudio de las palabras, convencido contribuido, tambin de esta forma, al xito de
de que de todos los campos de la biologa, la las Monografas Dr. Antonio Esteve.
filologa era el que ms especficamente co-
nectaba con la condicin humana. Mejorar la F. Bosch y S. Erill
comunicacin cientfica es servir a la ciencia, y Fundacin Dr. Antonio Esteve.

7
Introduccin

Las dos caractersticas ms llamativas del pues, que en un pas como Espaa, de ciencia
lenguaje mdico, que sorprenden a cuantos se secundaria y dependiente, todo autor mdico
acercan a l por vez primera, son su antige- es en buena medida tambin traductor, y co-
dad y su riqueza. Efectivamente, la medicina mo tal debera formarse.
constituye, junto al pensamiento teolgico-filo- En los cinco primeros captulos de la mono-
sfico, una de las ramas ms antiguas del sa- grafa me ocupo de los falsos amigos y las pa-
ber humano. Muchos de los trminos mdicos labras de traduccin engaosa, causa fre-
mencionados hace veinticinco siglos en los cuente de extranjerismos que no slo restan
tratados hipocrticos, como amaurosis, arteria, belleza al idioma y proclaman la pereza del
artritis, astrgalo, carcinoma, coma, disuria, autor, sino que en ocasiones modifican sus-
embrin, epidemia, hemorroides, histeria, ne- tancialmente el sentido de un texto. Y es que
fritis, plipo, pronstico o trombo, siguen utili- el problema de los falsos amigos no es una
zndose en nuestros das, junto a los ltimos mera cuestin de purismo. La frase with laser
vocablos incorporados para designar los con- treatments, dermatologists can achieve drama-
ceptos ms novedosos, como biopolmero, tic results perder todo su sentido si quien la
gammagrafa, interleucina, oncogn, psicofr- traduce desconoce que la palabra inglesa dra-
maco, radioinmunoanlisis o sida. Por otro la- matic no significa dramtico (capaz de intere-
do, la increble riqueza del lenguaje mdico sar y conmover vivamente), sino impresio-
actual es difcilmente imaginable para el profa- nante, espectacular, considerable, sensacio-
no, e incluso los propios mdicos la ignoran nal, asombroso o sorprendente. En cuanto a
con frecuencia. Para hacernos una idea de otra frase como Smith has reported a 15% in-
ella, basta con comparar el nmero de entra- cidence of cancer in this population, but the
das incluidas en el Dorlands Medical Dictio- actual figure may be much higher, la traduc-
nary, que supera las 115.000, con las poco cin Smith ha descrito una incidencia de
ms de 80.000 entradas que contiene la lti- cncer del 15% en esta poblacin, pero la ci-
ma edicin del diccionario de la Real Acade- fra actual puede ser muy superior, adems
mia Espaola, y eso que aqul, a diferencia de de falsa, altera gravemente el sentido del origi-
ste, no recoge pronombres, adverbios, verbos nal, pues la palabra inglesa actual no significa
ni preposiciones. actual, sino real.
La antigedad de nuestro lenguaje especia- Aunque se olvida con frecuencia, la influen-
lizado explica que gran parte del vocabulario cia actual del ingls mdico sobre nuestro
mdico actual se base en los dos idiomas cl- idioma no se limita al campo lxico-semntico,
sicos que, primero el griego y despus el latn, sino que tiene tambin importantes repercu-
dominaron la medicina occidental durante siones en el terreno sintctico. Buen ejemplo
ms de dos milenios. El francs, el alemn y el de ello es el empleo exagerado que de la voz
ingls no sustituyeron al latn como idioma de pasiva se hace en las publicaciones mdicas
la medicina hasta el siglo pasado, cuando se espaolas, como se comenta detalladamente
convirtieron en portadores de los principales en el captulo Uso y abuso de la voz pasiva
avances cientficos. Hoy, las publicaciones en el lenguaje mdico escrito (pgina 101).
mdicas en lengua espaola son en gran me- La extraordinaria riqueza del lenguaje mdi-
dida el resultado de un proceso de traduccin co, muy superior a la del lenguaje comn, ha
a partir de estos idiomas modernos, y muy es- de ser, por supuesto, motivo de orgullo para
pecialmente del ingls. No es slo que una nosotros, pero debe tambin hacernos meditar
cuarta parte de los libros de medicina editados ante una mala costumbre muy arraigada entre
en Espaa e Hispanoamrica correspondan a las personas de habla hispana: la de mirar ha-
traducciones de obras extranjeras; se trata cia la Real Academia Espaola como deposita-
fundamentalmente de que la mayora de los ria de la verdad suprema, incluso en relacin
artculos mdicos que publican nuestras revis- con los lenguajes de especialidad, como el
tas incorporan ms de un 80% de las referen- nuestro. Que el castellano se caracteriza por
cias bibliogrficas en ingls. Debemos aceptar, una fuerte dependencia de la autoridad lin-

9
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

gstica es un hecho, como demuestran los del campo de la neurologa, una ley de Ba-
ms de 200.000 ejemplares vendidos de la l- binski, un reflejo de Babinski (sinnimo del
tima edicin del diccionario acadmico y las signo de Babinski, en su primera acepcin),
constantes referencias a l en las revistas m- un sndrome de Babinski (tambin llamado
dicas espaolas a la hora de defender o atacar sndrome de Babinski-Vaquez), un sndrome
algn neologismo. Aun as, no debemos olvi- de Anton-Babinski, un sndrome de Babinski-
dar que, ante una discrepancia entre el uso Frhlich, un sndrome de Babinski-Froment y
mdico habitual y el uso propuesto por la Real un sndrome de Babinski-Nageotte.
Academia Espaola, el que conviene modificar Para intentar superar esta catica situacin,
es en ocasiones ste y no aqul, como comen- se han creado diversas nomenclaturas norma-
to repetidas veces en esta monografa, sobre lizadas de carcter internacional, que preten-
todo en los captulos 6 (pgina 83) y 9 (pgina den unificar los vocablos de una determinada
107). disciplina cientfica en todos los idiomas. En la
Pero no son los extranjerismos, las malas prctica, sin embargo, muchas de ellas no han
traducciones y la exagerada dependencia de permitido resolver todos los problemas termi-
las recomendaciones acadmicas los nicos nolgicos; en ocasiones, incluso, han contri-
problemas a los que se enfrenta el idioma de buido a complicar ms an la situacin, con la
la medicina en Espaa. Tanto dentro como adicin de nuevos sinnimos a los ya existen-
fuera de nuestro pas, la complejidad del len- tes. Algunas de estas nomenclaturas normali-
guaje mdico actual, fruto de sus veinticinco zadas han alcanzado gran difusin, como ha
siglos de historia y de su propia riqueza, es sucedido con las nomenclaturas botnica,
fuente de muchos otros graves problemas, co- zoolgica, microbiolgica, qumica y anatmi-
mo la sinonimia, la polisemia o la siglomana. ca. No obstante, la de mayor inters para el
Aunque este ltimo es de sobras conocido en- farmaclogo es la nomenclatura de las sustan-
tre los mdicos, los dos primeros no lo son cias farmacuticas, y sta sigue planteando
tanto, de modo que no estar de ms echar graves problemas, a cuya exposicin estn
mano a un par de ejemplos. En relacin con la consagrados precisamente los tres ltimos ca-
sinonimia, el bocio exoftlmico hipertiroideo se ptulos de la monografa.
conoce como Graves disease en los pases de Aunque en toda introduccin que se precie
habla inglesa (en honor del internista irlands se impone agradecer las ayudas recibidas, en
Robert James Graves), Basedow Krankheit en mi peregrinar del Tormes al Rin han sido tan-
los pases de lengua alemana (en honor del tas que si tuviera que mencionar a todos quie-
mdico alemn Karl Adolf von Basedow) y ma- nes, en Salamanca, Santander, Barcelona, Gi-
lattia di Flajani en Italia (en honor del mdico nebra, Basilea u otros lugares, me han ayuda-
italiano Giuseppe Flajani); para terminar de do, este ltimo prrafo fcilmente llegara a
complicar la cosa, los pases que quedan al superar en extensin al resto de la introduc-
margen de esta disputa chovinista han acua- cin. Ahorrar al lector, por supuesto, tal supli-
do tambin sus propios sinnimos: as, en cio. En cualquier caso, debe saber que Lydia
Francia suele denominarse maladie de Base- Rodrguez-Villanueva y Francisco Hernndez
dow-Graves, mientras que entre los mdicos firmaron conmigo algunos de los artculos re-
espaoles la denominacin ms habitual es cogidos en esta monografa, pero su aporta-
enfermedad de Graves-Basedow. En el extre- cin real ha sido mucho mayor, hasta el punto
mo opuesto se halla el problema de la polise- de que toda mi labor puede considerarse en
mia; la expresin signo de Babinski (del fa- buena medida tambin suya. En el orden pu-
moso neurlogo franco-polaco Joseph Fran- ramente prctico, esta obra ha visto la luz gra-
ois Babinski) puede designar, slo en la cias a la revista Medicina Clnica, que ha
exploracin neurolgica, hasta cinco fenme- aceptado y estimulado mis colaboraciones du-
nos distintos: 1) extensin del dedo gordo tras rante los ltimos cinco aos, y a la Fundacin
estimulacin de la zona plantar externa; 2) Dr. Antonio Esteve, de donde parti la idea de
abolicin del reflejo aquleo en la citica; 3) en reunir en una nica monografa estos doce ar-
la hemipleja, contraccin ms intensa del tculos dispersos.
msculo cutneo en el lado sano; 4) signo de
la pronacin en la parlisis orgnica del ante- Fernando A. Navarro
brazo, y 5) fenmeno de la flexin combinada Servicio de Traduccin Mdica.
en la hemipleja orgnica. Por si fuera poco F. Hoffmann-La Roche, S.A.
complicado, existe adems, tambin dentro Basilea.

10
Palabras de traduccin engaosa
en el ingls mdico*
Fernando A. Navarro y Francisco Hernndez

El griego fue el idioma de la medicina du- recuerda Herranz7, que el autor cientfico tie-
rante toda la antigedad clsica (incluso du- ne mucho de traductor. La introduccin y la
rante el Imperio Romano)1. En la Edad Media, discusin de un artculo original recogen datos
la vigencia del griego se mantuvo en Bizancio, y opiniones de la bibliografa sobre el tema, en
pero las lenguas predominantes fueron el ra- su mayor parte escrita en ingls.
be en el mundo islmico y el latn en Europa Una de las causas ms frecuentes de error
occidental. A partir del Renacimiento, la im- en la traduccin del ingls mdico son las pa-
portancia del latn aument extraordinariamen- labras de traduccin engaosa; es decir, pala-
te, y se mantuvo como el principal idioma m- bras que por su aparente facilidad se traducen
dico hasta comienzos del siglo XIX2. Durante el de forma incorrecta sin consultar el dicciona-
pasado siglo, las lenguas vulgares sustituyeron rio. En nuestro listado de palabras de traduc-
al latn y, lgicamente, los idiomas de los pa- cin engaosa se distinguen tres subgrupos
ses que han sido escenarios centrales de la principales:
medicina cientfica desde entonces han ido
desempeado el papel de lingua franca3. Pri-
Palabras traidoras o falsos amigos
mero lo fue el francs, ms tarde el alemn, y
en la actualidad, indudablemente, el ingls. Son palabras de ortografa muy similar o
El ingls es el medio de comunicacin inter- idntica pero con significados diferentes en los
nacional en el mbito de las ciencias de la sa- dos idiomas15; por ejemplo, eventual o range.
lud, llegando a considerarse como una segun- En algunos casos estas palabras traidoras con-
da lengua comn a mdicos e investigadores4. servan una significacin idntica en castellano
Su influencia sobre el lenguaje mdico caste- pero tienen otra acepcin completamente dis-
llano, ms evidente en las zonas donde el con- tinta en el lenguaje comn (p. ej.: argument) o
tacto con el ingls es ms estrecho5,6, resulta en el lenguaje mdico (p. ej.: labor, tube). In-
incuestionable7-9. Este problema no es exclusi- cluso en una lengua germnica como el in-
vo de los pases de habla hispana, como lo de- gls, es grande el nmero de palabras de ori-
muestra la preocupacin existente tambin en gen latino o griego16. Ello puede, por una par-
Francia, siempre tan celosa de su idioma10-13. te, ayudar al mdico de habla espaola a
La traduccin de textos cientficos escritos adquirir un conocimiento de dicho vocabula-
en ingls a nuestro idioma ha alcanzado ca- rio, pero al mismo tiempo esa misma similitud
racteres masivos en los ltimos 30 aos. La li- aparente se convierte con frecuencia en una
teratura mdica en castellano es en una pro- continua fuente de errores y malas interpreta-
porcin abrumadora fruto de traducciones del ciones. Efectivamente, algunos de esos trmi-
ingls, a menudo bastante defectuosas14. Este nos latinos o griegos, incorporados por diver-
problema no afecta solamente a los traducto- sas razones a la lengua inglesa en distintas
res profesionales. Tngase en cuenta, como pocas de su historia, han llegado a nuestros
das con un significado diferente a su equiva-
lente castellano. Al traducir una palabra traido-
*Publicado en Medicina Clnica 1992; 99: 575- ra al castellano mediante un calco del ingls,
580. Se han modificado algunas entradas del glo- muchas veces el texto queda sin sentido;
sario para adaptarlas al contenido de la 21.a edi- otras, y esto es mucho peor, el lector est per-
cin del diccionario de la RAE, publicada con pos- suadido de haber entendido, cuando el autor
terioridad a la redaccin original de este artculo. expres algo totalmente diferente17.

11
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Anglicismos inaceptables actinomycin D. Denominacin oficial en los


EE.UU.; su DCI no es actinomicina D, sino
Consideramos inaceptables los anglicismos dactinomicina24.
para los que en castellano existe un trmino actual. Verdadero, real, efectivo, preciso (ade-
equivalente aceptado por la Real Academia de ms de actual)15,17,20,22,25.
la Lengua (RAE). Los anglicismos suelen for- airway. En medicina, se prefiere va respirato-
marse por traduccin literal del ingls (p. ej.: ria a va area22,23,26.
computerized, nodose), aunque en algunos albuterol. Denominacin oficial en los EE.UU.;
casos se incorporan directamente (p. ej.: test, su DCI no es albuterol, sino salbutamol24.
shock, rash, shunt, stress) por su brevedad y alum. No es aluminio (aluminium), sino alum-
concisin. En ocasiones, algunos anglicismos bre20-23.
ampliamente utilizados pueden ser de muy di- America. En ingls se utiliza frecuentemente
fcil erradicacin, como en el caso de los tr- para referirse no a todo el continente, sino
minos shock o neumona lobar. slo a los Estados Unidos de Norteamri-
ca17,20,27-29.
American. En ingls se usa con frecuencia
Denominaciones oficiales de las sustancias
con el sentido de estadounidense20,27,29,30.
farmacuticas
anthrax. No es ntrax (carbuncle), sino car-
Por regla general, la denominacin oficial de bunco17,23.
un frmaco es similar en todos los pases18. aperture. No es apertura (opening), sino aber-
Cuando no coinciden la British approved na- tura o rendija20,21.
me (BAN; denominacin oficial britnica), la apparent. Claro, evidente, manifiesto, notorio,
United States adopted name (USAN; denomi- obvio (adems de aparente)15,20,23.
nacin oficial en los EE.UU.) y la denomina- apposite. No es apsito (application, poultice),
cin comn internacional (DCI), la influencia sino apropiado, oportuno o a propsito20,15.
de la bibliografa en lengua inglesa hace que to argue. Sostener, razonar, discutir (adems
se utilicen preferentemente la BAN o la USAN. de argir)20,23.
Sin embargo, y en espera de la creacin de las argument. Discusin, disputa, debate (adems
denominaciones oficiales espaolas (DOE) que de argumento)15,17,20.
contempla la Ley del Medicamento19, la DCI assistant. No es asistente, sino ayudante, ad-
de un frmaco es la denominacin oficial en junto o auxiliar20,30.
Espaa. associate. Colaborador, adjunto (adems de
Lgicamente, resulta imposible sealar to- asociado)20.
das las posibles fuentes de error de este tipo. to assume. En el lenguaje mdico generalmen-
Nos limitaremos a presentar un breve glosario te no significa asumir (tomar para s), sino
con las palabras de traduccin engaosa que suponer o presumir20,29,31,32.
ms frecuentemente aparecen como causa de
traducciones equvocas. Este glosario por fuer- B
za es incompleto; el lector interesado en el te- bachelor. Puede significar licenciado o soltero
ma debe irlo completando con sus propias ex- (adems de bachiller)15,20,23.
periencias. bacteremia. El trmino aceptado por la RAE es
bacteriemia33.
A bacteria. No es bacteria (bacterium), sino bac-
abatement. No es abatimiento (depression), terias (en plural)21.
sino disminucin, alivio o reduccin15,20. battery. Pila (adems de batera)15,20,23.
abortus. No es aborto (abortion), sino feto no behaviourism. No es admisible el anglicismo
viable o engendro21-23. behaviorismo; tradzcase conductismo27,29.
abrupt. Repentino, brusco, sbito (adems de billion. En el ingls de EE.UU. no es un billn
abrupto)20,22. (trillion), sino mil millones17,20. En ingls bri-
abstract. En bibliografa no es abstracto, sino tnico, por el contrario, los trminos billion y
resumen, sumario, compendio o extrac- trillion conservan el mismo significado que
to20,22,23. en castellano.
acacia. Goma arbiga (adems del rbol)17,22. bizarre. No es bizarro, sino extrao o ra-
acetaminophen. Denominacin oficial en los ro15,20,25,31.
EE.UU.; su DCI no es acetaminofeno, sino blood pressure. No es presin sangunea, sino
paracetamol24. presin arterial o tensin arterial17,23,34.

12
PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

bolus. En el lenguaje mdico, el trmino bolo click. Tradzcase por chasquido20,21,31. Si se


tiene dos acepciones clsicas: pldora de quiere conservar la onomatopeya, en caste-
gran tamao y masa de alimento21,35. No se llano no debe escribirse click, sino clic33.
recomienda su utilizacin para designar una colchicine. Su grafa correcta en castellano no
dosis intravenosa en embolada36. es colchicina, sino colquicina43.
bucca. No es boca (mouth), sino mejilla21,23. columnar cell. No es clula columnar, sino
buccal. Generalmente no significa bucal (oral), clula cilndrica23.
sino sublingual o colocado entre las encas y communicable. En el lenguaje mdico, conta-
las mejillas17. gioso o transmisible20,21,26. De igual forma,
bupropion. Denominacin oficial en los communicology es infectologa.
EE.UU. y Gran Bretaa; su DCI no es bupro- comparatively. No es comparativamente, sino
pin, sino anfebutamona24. relativamente20,26.
compliance. Evtese el anglicismo complian-
C za, que puede traducirse, segn el contex-
calvarium. No es calvario, sino bveda cra- to, por cumplimiento, obediencia, adaptabi-
neal22. lidad, docilidad, elasticidad, distensibilidad
camisole. En el lenguaje mdico no es cami- o conformidad.
sola, sino camisa de fuerza21,22. comprehensive. No es comprensivo (en el
camomile. En castellano se prefiere manzani- sentido con el que esta palabra se emplea
lla a camomila21,23,33. habitualmente en castellano), sino amplio,
canal, channel. En castellano, canal es un completo, extenso o exhaustivo15,20,25,26.
conducto abierto; cuando est cerrado resul- computerized. Como derivado de computer
ta ms propio hablar de conducto o tu- (computadora), su forma correcta en nues-
bo17,37. Ejemplos: root canal (conducto radi- tro idioma debe ser computadorizado29,30.
cular), gastrointestinal canal (tubo digestivo). En 1984, la RAE acept ya el verbo compu-
carbon. No es carbn (coal), sino carbo- tadorizar33. Evtense los anglicismos com-
no15,20,21. puterizado, computorizado y computari-
carbuncle. No es carbunco (anthrax), sino n- zado (aunque este ltimo est ya aceptado
trax17,23. por la RAE desde 1992).
case-control study. En ingls, los adjetivos ca- conclusive. No es conclusivo, sino concluyen-
recen de plural. No debe traducirse estudio te o decisivo20,23.
caso-control, sino estudio de casos y con- condition. En el lenguaje mdico puede signi-
troles38,39. ficar proceso, constitucin, estado, situa-
castor oil. No es aceite de castor, sino aceite cin, trastorno (adems de condi-
de ricino20,26. cin)17,22,26.
causation. Evtese el anglicismo causacin, confinement. En medicina no es confinamien-
que puede traducirse por causalidad o etio- to, sino parto15,21,22,26.
loga20,25,40. to congeal. Coagular (adems de conge-
charbon. No es carbn (coal), sino pstula lar)15,20.
maligna o carbunco17,23. connatal. Evtese el anglicismo connatal,
charlatan. En el lenguaje mdico, curan- que puede traducirse por congnito o
dero15,20. innato22,23.
to check. Evtese el anglicismo chequear, to be constipated. No es estar constipado (to
que puede traducirse por examinar, explo- have a cold), sino estar estreido15,17,20,22.
rar, comprobar o revisar20,30. contraceptive. Evtese el anglicismo contra-
chemist. Farmacutico o boticario (adems de ceptivo, que puede traducirse por anticon-
qumico)20,22,23. ceptivo20,27,29,33. Es desaconsejable tam-
chemo-. Este prefijo de origen griego no co- bin la forma contraconceptivo, admitida
rresponde en castellano a quemo-, sino a por la RAE en 1992.
quimio-21,41. crude. Bruto, sin refinar (adems de crudo);
chi. La vigsima segunda letra del alfabeto grie- tambin petrleo17,22.
go no se llama chi en castellano, sino ji33,42.
chloride. No es clorida, sino cloruro20,21. Igual D
sucede con otros compuestos qumicos de decade. En ingls suele utilizarse con el senti-
terminacin similar: fluoride (fluoruro), sulp- do de decenio, ms restringido que dca-
hide (sulfuro), iodide (yoduro). da20,30,33.

13
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

deciduous. La RAE no admite el trmino de- effusion. En el lenguaje mdico significa de-
ciduo, que puede traducirse por caduco. rrame21,23.
definite. No es definido, sino claro, determina- ejection. Evtese el anglicismo eyeccin, que
do, categrico o cierto17,20,25. puede traducirse por expulsin20.
depletion. Evtese el anglicismo deplecin, elaborate. No es elaborado, sino complicado,
que puede traducirse por agotamiento, dis- complejo o detallado15,20,25.
minucin o reduccin20,23. emergency. En medicina suele utilizarse ms
deprivation. Evtese el anglicismo depriva- con el sentido de urgencia que emergen-
cin, que puede traducirse por privacin, cia17,30,33.
deshabituacin, carencia o prdida20-23. to enlarge. No es alargar (to lengthen), sino
dicyclomine. Denominacin oficial en los agrandar, dilatar o ensanchar20,23.
EE.UU. y Gran Bretaa; su DCI no es dici- ergot. Evtese el galicismo ergot, que puede
clomina, sino dicicloverina24. traducirse por cornezuelo del centeno21,22.
diethylpropion. Denominacin oficial en los et al. Abreviacin de et alii (y otros), muy usa-
EE.UU. y Gran Bretaa; su DCI no es dietil- da en las citas bibliogrficas29; en castellano
propin, sino anfepramona24. puede utilizarse tambin y cols. (y colabo-
dipyrone. Denominacin oficial en los EE.UU. radores).
y Gran Bretaa; su DCI no es dipirona, sino Ethics Committee. Su traduccin correcta
metamizol24. no es Comit tico (Ethical Committee), si-
discoloration. En medicina, cualquier cambio no Comit de tica 45. Por desgracia, ofi-
de color (no slo la descoloracin)17. Gene- cialmente se ha preferido la primera 19 ,
ralmente puede traducirse por coloracin, que en castellano tiene un significado muy
discroma o cambio de coloracin. Ejemplo: distinto.
Alkaptonuria is a multisystem disorder with eventual. No es eventual (possible), sino final,
a characteristic blue-black discoloration of definitivo o consiguiente15,17,20. De igual for-
the skin and cartilage. ma, eventually no es eventualmente, sino fi-
disgrace. No es desgracia (misfortune, acci- nalmente o a la larga.
dent), sino deshonra, ignominia o vergen- exit. No es xito (success), sino salida20,23 o
za15,20. muerte46.
disorder. En el lenguaje mdico habitualmente expiration. Adems de expiracin (muerte),
no significa desorden, sino alteracin, tras- puede significar tambin espiracin (accin
torno, enfermedad o disturbio20,22. de expeler el aire respirado)21. En castellano
diversion. En el lenguaje mdico, desviacin o no deben confundirse estos dos trminos33.
derivacin15,20,23.
domestic. Nacional (adems de doms- F
tico)15,17. to fabricate. No es fabricar (to manufacture),
dossier. Evtese el galicismo dosier, que sino inventar, falsear o falsificar15,20.
puede traducirse por expediente o infor- failure. En medicina se utiliza ms con el sig-
me20,21,29. nificado de insuficiencia (p.ej.: cardiac failu-
drug. En castellano se prefiere medicamento, re, hepatic failure, renal failure) que fallo o
frmaco o sustancia farmacutica a droga; fracaso21,26.
este ltimo trmino se reserva para las dro- fatal. En medicina se utiliza generalmente en
gas de adiccin40,44. el sentido de mortal15,17; en castellano, el
dyphylline. Denominacion oficial en los trmino fatal carece de este sentido33.
EE.UU.; su DCI no es difilina, sino diprofi- feedback. Evtese el anglicismo feedback,
lina24. que puede traducirse por retroalimentacin,
retroaccin o autorregulacin22,34,40.
E fibula. Aunque la RAE ha admitido en 1992
editor. No es editor (publisher), sino director o una segunda acepcin para la palabra fbu-
redactor (de una revista) o autor de la edi- la, en castellano sigue siendo muchsimo
cin (de un libro)15,20,29. Por ejemplo, letter ms frecuente peron20-22,33.
to the editor es una carta al director. figure. Cifra, nmero, cantidad, clculo (ade-
editorial staff. No es casa editorial (publishing ms de figura)15,20,25.
house), sino redaccin15,20. file. Archivo (adems de fila)20,23.
effective. Eficaz (con ms frecuencia que fine. Delicado, bueno, excelente (adems de
efectivo)15,17,20. fino)20,23.

14
PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

fluid. En el lenguaje mdico se utiliza mucho India ink. No es tinta india, sino tinta china20,26.
ms con el sentido de lquido que infant. En medicina no significa infante (nio
fluido17,25; p. ej.: cerebrospinal fluid (lquido de menos de 7 aos), sino lactante (nio de
cefalorraqudeo). menos de 2 aos, primera infancia)17,23,25.
foundation. Fundamento, base (adems de ingenuity. No es ingenuidad (ingenuousness,
fundacin)15,20,23. candor), sino inventiva, habilidad, maa, in-
fresh. Nuevo, reciente o puro (adems de fres- geniosidad o ingenio15,17,20,23.
co)20,23,25. Fresh water no es agua fresca si- injury. No es injuria (offence), sino herida, le-
no agua dulce15,17,20. sin, traumatismo, perjuicio o dao15,20,21.
funduscopy. En castellano se prefiere oftal- De igual forma, injurious no es injurioso, si-
moscopia a funduscopia. no nocivo, daino o perjudicial.
insane. No es insano, sino loco, demente, psi-
G ctico o insensato15,20,21,23.
Geneva. No es Gnova (Genoa), sino Gine- insult. En medicina, ataque o acceso21,23.
bra17,20,30. intoxication. Habitualmente no es cualquier
gentian violet. Denominacin oficial en los intoxicacin (poisoning), sino intoxicacin
EE.UU.; su DCI no es violeta de genciana, alcohlica, embriaguez o borrachera15.
sino cloruro de metilrosanilina24. to involve. No es envolver, sino implicar, invo-
gland. Ganglio linftico (adems de glndu- lucrar, afectar o comprometer20,23,25.
la)21,23. iodine. No es iodina ni iodo, sino yodo20-22,33;
global. Mundial (adems de global)15,20. tambin se escriben con y inicial todos los
glyburide. Denominacin oficial en los EE.UU.; derivados del yodo.
su DCI no es gliburida, sino glibenclamida24. isoproterenol. Denominacin oficial en los
gripe. No es gripe (influenza, flu, grippe), sino EE.UU.; su DCI no es isoproterenol, sino iso-
retortijn o clico15,20,21. prenalina24.
guinea pig. No es cerdo de Guinea, sino cone-
jillo de Indias o cobaya20,21,23. K
kalemia. En castellano se prefiere potasemia a
H calemia (en ningn caso kalemia)21.
half life. No es vida media (mean life); tradz-
case semivida o hemivida (en farmacologa), L
o bien perodo de semidesintegracin (en labor. En obstetricia, parto15,21,23.
radiofsica)14,47. lactation. En castellano se prefiere lactancia a
hazard. No es azar (chance, fate), sino riesgo lactacin21-23.
o peligro15,20. large. No es largo (long), sino grande o
Henry. La forma castellanizada de la unidad grueso15,20,23.
de inductancia es henrio33,48. lecture. No es lectura (reading), sino confe-
Hertz. La forma castellanizada de la unidad de rencia, disertacin o clase15,20,23.
frecuencia es hercio33,48. leprosy. No es leproso (leprous, leper), sino le-
honest. No es honesto (decent, decorous, pra20,22,23.
chaste), sino honrado, noble o sincero15,20. leucovorin. Denominacin oficial en los
humane. No es humano (human), sino huma- EE.UU.; su DCI no es leucovorina, sino ci-
nitario15,20,23. do folnico24.
humanized milk. No es leche humanizada, si- library. No es librera (bookshop), sino biblio-
no leche maternizada23. teca15,20,23.
hydrocarbon. No es hidrocarbono, sino hidro- lignocaine. Denominacin oficial en Gran Bre-
carburo20,21. taa; su DCI no es lignocana, sino
hydrochloride. No es hidroclorida ni hidroclo- lidocana24.
ruro, sino clorhidrato21. lobar. Como derivado de lobe (lbulo), en cas-
hydroxyurea. Denominacin oficial en los tellano debera decirse lobular y no lobar23.
EE.UU. y Gran Bretaa; su DCI no es hidro-
xiurea, sino hidroxicarbamida24. M
manufacturer. No es manufacturero, sino fa-
I bricante20.
to ignore. No es ignorar, sino descuidar, desaten- median. En estadstica no es media (mean),
der, no hacer caso o pasar por alto15,17,20,25,29. sino mediana o punto medio20,21.

15
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

medulla. En neuroanatoma no es mdula es- NSAIDs. Las siglas carecen de plural en caste-
pinal (spinal cord), sino bulbo raqudeo17. llano; cuando reflejan un enunciado en plu-
menstruum. No es menstruo (menses), sino ral, se pluralizan con el artculo que las an-
solvente o disolvente21-23. tecede (p. ej.: los AINE)27. Resulta incorrec-
meperidine. Denominacin oficial en los to, pues, escribir a la manera inglesa
EE.UU.; su DCI no es meperidina, sino peti- AINEs, AINES, AINE,s o AINEs.
dina24. nude. No es nudo (knot, node), sino desnu-
mephobarbital. Denominacin oficial en los do15,20,23.
EE.UU.; su DCI no es mefobarbital, sino me- nutritional. La RAE no admite el trmino nu-
tilfenobarbital24. tricional33, que puede traducirse por nutri-
metaproterenol. Denominacin oficial en los tivo o trfico20,23.
EE.UU.; su DCI no es metaproterenol, sino
orciprenalina24. O
methimazole. Denominacin oficial en los obcecation. No es obcecacin, sino ceguera
EE.UU. y Gran Bretaa; su DCI no es meti- parcial21,22.
mazol, sino tiamazol24. occurrence. No es ocurrencia, sino existencia,
methyl cisteine. Denominacin oficial en Gran aparicin, produccin, acontecimiento, su-
Bretaa; su DCI no es metilcistena, sino ceso o incidente15,20,25.
mecistena24. oral. Verbal o bucal (adems de oral)17,20,23.
methylcellulose. Denominacin oficial en los OTC. Siglas de over the counter (sobre el
EE.UU.; su DCI no es metilcelulosa, sino hi- mostrador). En Gran Bretaa y los EE.UU.
promelosa24. se utilizan para designar los medicamentos
methylene blue. Denominacin oficial en los que no requieren prescripcin mdica. En
EE.UU.; su DCI no es azul de metileno, sino Espaa su nombre oficial es Especialidades
cloruro de metiltioninio24. Farmacuticas Publicitarias (EFP)51, pero
mold. Hongo o moho (adems de molde)20-23. en el lenguaje general se conocen como
morbid. No es mrbido (soft, delicate), sino medicamentos de venta sin receta.
morboso15.
morbidity. Por razones eufnicas, en castella- P
no se prefiere morbilidad a morbididad49. parent. No es pariente (relative), sino padre o
moxalactam. Denominacin oficial en los madre15,20,23.
EE.UU.; su DCI no es moxalactam, sino lata- pathologist. No es patlogo, sino anatomopa-
moxef24. tlogo21,23.
murmur. En medicina, generalmente soplo21. pathology. En los pases de habla inglesa sue-
le utilizarse este trmino para referirse a la
N anatoma patolgica, y no a la patologa21.
negligible. Evtese el anglicismo negligible, penicillin G. Denominacin oficial en los
que puede traducirse por insignificante o EE.UU.; su DCI no es penicilina G, sino ben-
despreciable20,23. cilpenicilina24.
Newton. La forma castellanizada de la unidad penicillin V. Denominacin oficial en los
de fuerza es neutonio33,48. EE.UU.; su DCI no es penicilina V, sino fe-
niacin. Denominacin oficial en los EE.UU.; su noximetilpenicilina24.
DCI no es niacina, sino cido nicotnico24. petrol. No es petrleo (petroleum), sino gasoli-
nicoumalone. Denominacin oficial en Gran na15,20,23.
Bretaa; su DCI es acenocumarol24. phenobarbitone. Denominacin oficial en Gran
node. No es nodo, sino ndulo o nudo22 (tam- Bretaa; su DCI no es fenobarbitona, sino
bin ganglio linftico23); de igual forma, no- fenobarbital24.
dal no es nodal, sino nodular23 o ganglio- physic. No es fsica (physics), sino medici-
nar32. na15,20,21.
nodose. En castellano no existe nodoso33; physician. No es fsico (physicist), sino
tradzcase nudoso21,50. mdico15,20-22,25.
noradrenaline. Denominacin oficial en Gran piles. En medicina, hemorroides20,22,23.
Bretaa; su DCI no es noradrenalina, sino plague. En medicina, generalmente no signifi-
norepinefrina24. ca plaga, sino peste bubnica17,20,22,23,25.
noticeable. No es noticiable, sino notable, evi- plasmin. Denominacin oficial en Gran Bretaa;
dente, obvio o perceptible20,23. su DCI no es plasmina, sino fibrinolisina24.

16
PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

plausible. No es plausible (laudable), sino ve- to realize. Darse cuenta, constatar, compren-
rosmil, admisible o creble15,20. der (adems de realizar)15,20,25.
post-. La forma castellana de este prefijo de to recollect. No es recolectar (to collect, to
origen latino es preferiblemente pos-21,33, ya harvest), sino recordar o acordarse20. De
que la pronunciacin espaola apenas arti- igual forma, recollection no es recoleccin,
cula la t de post-29. De todas formas, pue- sino recuerdo15,17,20,22,25.
de mantenerse esta segunda forma cuando References. Las revistas mdicas en castella-
antecede a una palabra que comienza por no prefieren denominar esta seccin Bi-
vocal (p. ej.: posoperatorio o postoperatorio). bliografa en lugar de Referencias.
to postulate. En el lenguaje mdico, general- to relate. Relacionar, vincular (adems de re-
mente no significa postular sino proponer. latar)20,25.
povidone. Denominacin oficial en los EE.UU. to remove. No es remover, sino eliminar, extraer,
y Gran Bretaa; su DCI no es povidona, sino extirpar o quitar15,20,25,26.
polividona24. response. En medicina, reaccin o reflejo
pregnant. En castellano, preada se considera (adems de respuesta)21,23.
vulgarismo. Se utiliza ms frecuentemente responsive. No es responsivo, sino sensible20.
embarazada o gestante22. rubeola. No es rubola (rubella), sino saram-
to process. No es procesar (to put on trial), si- pin22,23.
no preparar, tratar, elaborar o someter a un
tratamiento especial15,17,20. S
prodrug. No es prodroga, sino profrmaco o sane. No es sano (healthy), sino cuerdo o sen-
precursor farmacolgico40. sato15,20,21.
progeny. En castellano progenie hace referen- sanity. No es sanidad, sino cordura o sensa-
cia slo a los antecesores; en ingls el trmi- tez20.
no progenie es ms amplio e incluye tam- scanner. La RAE ha admitido el trmino esc-
bin la prole o descendencia17,20. ner para designar la tomodensitometra o to-
prone. Propenso (adems de prono)20. mografa axial computadorizada (TAC)33. La
prospect. No es prospecto (prospectus), sino eleccin de este anglicismo innecesario es
perspectiva, porvenir, probabilidad o posibi- adems desacertada, por cuanto en ingls
lidad; tambin candidato15,20. scanner es cualquier dispositivo explorador,
prospective. Anticipado, esperado, probable, contador o analizador. De hecho, con anterio-
en preparacin o en estudio17,20. Aunque ridad se ha empleado este trmino tan impre-
actualmente se desaconseja su uso por con- ciso para designar procedimientos muy diver-
siderarse poco preciso52, en epidemiologa sos: tomografa axial computadorizada, gam-
se ha utilizado mucho el trmino prospecti- magrafa (preferible a escintigrafa)21,26,34,
vo para designar los estudios de cohortes39. microscopa electrnica23, ecografa58.
Feinstein ha propuesto su sustitucin en al- sensible. No es sensible (sensitive), sino sen-
gunos casos por el neologismo prolecti- sato, prudente o inteligente15,20,21.
vo53. sensitive. No es sensitivo, sino sensible20,21,23.
protrusion. La RAE no admite el trmino pro- severe. No es severo (que en castellano signifi-
trusin33, que puede traducirse por salien- ca serio o riguroso), sino grave, intenso o
te o protuberancia20. agudo22,29,32.
shock. Aunque quiz demasiado tarde, la RAE
R ha admitido ya el trmino choque en este
radioactive. No es radioactivo, sino radiacti- sentido33; es preferible, pues, al anglicismo
vo21,33. shock 29 . De igual forma, es preferible
randomization. Evtese el anglicismo rando- electrochoque o choque elctrico a elec-
mizacin, que puede traducirse por asigna- troshock.
cin al azar, distribucin aleatoria o aleatori- shunt. Evtese el anglicismo shunt, que pue-
zacin20,23,54,55. de traducirse, segn el contexto, por deriva-
range. Aunque la RAE ha admitido una nueva cin, desviacin, cortocircuito, comunica-
acepcin para rango en 1992, es preferible cin o anastomosis21,23,31.
traducirlo por intervalo, amplitud, recorrido, spine. En anatoma, columna vertebral15,21,23.
serie, gama o lmites20-22,37,56,57. spray. Evtense los anglicismos spray y es-
reagent. Evtese el anglicismo reagente, que pray, que pueden traducirse por aerosol, ato-
puede traducirse por reactivo20-23. mizador, nebulizador o pulverizador20,21,23.

17
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

standard. La RAE ha admitido este trmino Texas. En castellano la grafa correcta es


con la grafa estndar33. Ello no debe hacer- Tejas29,30,33.
nos olvidar sus mltiples sinnimos castella- theofibrate. Denominacin oficial en los
nos, que en muchas ocasiones resultan pre- EE.UU.; su DCI no es teofibrato, sino clofi-
feribles: patrn, modelo, referencia, tipo, brato de etofilina24.
norma, etc. topic. No es tpico, sino asunto, materia o te-
to be in a state. No es estar en estado (to be ma15,20,23.
pregnant), sino estar agitado o estar nervio- trace. No es traza, sino indicio, rastro, seal o
so15,20. pequea cantidad20,23,31.
stress. La RAE ha admitido este trmino con la trace element. No es elemento traza, sino
grafa estrs33. Este anglicismo debera reser- oligoelemento22.
varse, no obstante, para designar slo la ten- to traduce. No es traducir (translate), sino ca-
sin psquica. Para el resto de las acepciones lumniar o denigrar15,20.
es preferible recurrir a una traduccin alter- translation. No es translacin (movement), si-
nativa (tensin, esfuerzo, agresin, etc.)22,23. no traduccin o traslado20.
subject. Tema, asunto, materia, cuestin (ade- triethanolamine. Denominacin oficial en
ms de sujeto); en medicina, tambin ca- Gran Bretaa; su DCI no es trietanolamina,
so20,23,25. sino trolamina24.
success. No es suceso (event), sino xito15,20. tube. En el lenguaje mdico puede significar
suction. Generalmente, aspiracin (adems de trompa (p. ej.: eustachian tube) y sonda o
succin)17,23. cnula (p. ej.: Sengstaken tube), adems de
to suffocate. No es sofocarse, sino ahogarse o tubo21,23.
asfixiarse15,20. turnover. Evtese el anglicismo turnover, que
to suggest. Muchos autores en lengua inglesa puede traducirse por recambio o ciclo meta-
usan hasta la saciedad este verbo. No es re- blico21-23.
comendable abusar tambin en castellano
del verbo sugerir; puede sustituirse en oca- U
siones por otros verbos, como indicar, pro- ultimately. No es ltimamente (recently, fi-
poner, aconsejar, apuntar, evocar o denotar. nally), sino por ltimo, a la larga, en el fondo
sulfisoxazole. Denominacin oficial en los o fundamentalmente15,20.
EE.UU.; su DCI no es sulfisoxazol, sino sul- unusual. Slo en las traducciones del ingls es
fafurazol24. usual la forma inusual; es preferible su
summary. En bibliografa, en castellano se pre- traduccin por atpico, inusitado, poco co-
fiere resumen a sumario. mn o inslito20,23.
superinfection. Es preferible sobreinfeccin a
superinfeccin40. V
surfactant. Evtese el anglicismo surfactante, valproate sodium. Denominacin oficial en los
formado por abreviatura de trminos ingleses; EE.UU.; su DCI no es valproato sdico, sino
puede traducirse por agente tensoactivo21,40. cido valproico24.
Symposium. La grafa correcta en castellano variance. La RAE ha admitido este vocablo,
es simposio29,33. Las palabras de origen lati- muy utilizado en bioestadstica, con la grafa
no incorporadas al lenguaje tcnico o cient- variancia33,60,61; debera desecharse, pues,
fico de las diferentes lenguas deben adap- el anglicismo varianza, a pesar de su ex-
tarse a las peculiaridades fonticas, ortogr- tendido uso.
ficas y morfolgicas de cada una de ellas59. various. No es varios (several), sino diferentes
o diversos15,20,25.
T viprynium. Denominacin oficial en Gran
tablet. No es tableta (lozenge), sino comprimi- Bretaa; su DCI no es viprinio, sino pirvi-
do40. nio24.
target. No es tarjeta (card), sino blanco u obje- viscera. No es vscera (viscus), sino vsceras22.
tivo15,20-23. viscus. No es viscoso (viscous), sino vsce-
test. Evtese el anglicismo test (ya admitido ra21,23.
por la RAE en 1992), que puede traducirse,
segn el contexto, por prueba, examen, W
anlisis, experimento, determinacin o en- Watt. La forma castellanizada de la unidad de
sayo15,20,21,23,27,29. potencia elctrica es vatio33,48.

18
PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

Z 19. Ley 25/1990, de 20 de diciembre, del medica-


zinc. Aunque zinc no se considera incorrecto mento. BOE 1990; (306): 38.228-38.246.
en castellano, la RAE recomienda la forma 20. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodrguez E. Dic-
cinc, ms acorde con las normas ortogrfi- cionario Collins ingls-espaol y espaol-ingls.
cas de nuestro idioma29,33. Barcelona: Grijalbo, 1979.
21. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopdico Uni-
versity de trminos mdicos. Mjico: Interameri-
BIBLIOGRAFA cana, 1966 (reimpresin de 1981).
22. Sliosberg A, dir. Elseviers Medical Dictionary in
1. Bov A, Ribas Mujal D, Ruano Gil D. La influen- five languages (2.a edicin). Amsterdam: Else-
cia helnica en el lenguaje mdico. Med Cln vier, 1988.
(Barc) 1984; 83: 209-213. 23. Braier L. Diccionario enciclopdico de medicina
2. Bov A, Cervera R, Galofr J. Prevalencia del la- JIMS (4.a edicin). Barcelona: JIMS, 1986.
tn en el lenguaje cientfico. Med Cln (Barc) 24. Organizacin Mundial de la Salud. Dnomina-
1989; 93: 705-708. tions communes internationales (DCI) pour les
3. Lpez Piero JM, Terrada Ferrandis ML. Intro- substances pharmaceutiques. Lista recapitulati-
duccin a la terminologa mdica. Barcelona: va n.o 7. Ginebra: OMS, 1988.
Salvat, 1990. 25. Mackin R, Weinberger A. El ingls para mdi-
4. Villar J. El ingls, idioma internacional en Medi- cos y estudiantes de medicina (2.a edicin).
cina. Med Cln (Barc) 1988; 91: 23-24. Harlow: Longman, 1962.
5. Menndez Corrada R. Lengua y medicina. Bol 26. Garrido Juan A. Mtodo de ingls para mdi-
Asoc Md PR 1980; 72: 179-181. cos. Barcelona: Set, 1983.
6. Ramrez Rivera J. La profesin y el mal uso del 27. Martnez de Sousa J. Dudas y errores de len-
idioma espaol. Bol Asoc Md PR 1980; 72: guaje (4.a edicin). Madrid: Paraninfo, 1987.
182-185. 28. Alfaro RJ. Diccionario de anglicismos. Madrid:
7. Herranz Rodrguez G. Ese acento extranjero. Gredos, 1964.
Med Cln (Barc) 1984; 82: 162-163. 29. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
8. Sans Quintero MI. La importancia del ingls co- la lengua espaola (9.a edicin). Madrid: Espa-
mo vehculo de comunicacin e informacin sa-Calpe, 1990.
cientfica y su enseanza en las ciencias de la 30. El pas. Libro de estilo (5.a edicin). Madrid: El
salud. Rev Cln Esp 1990; 187: 25-28. Pas, 1990.
9. Hernndez J. Nuevas tendencias en la comuni- 31. Liao H. El lenguaje de los mdicos. Neurologa
cacin biomdica. Rev Diag Biol 1991; 40: 1990; 5: 75-77.
227-229. 32. Ordez Gallego A. Algunos barbarismos del
10. Bonfils S. Dfense du franais ou promotion de lenguaje mdico. Med Cln (Barc) 1990; 94:
la francit? Gastroentrol Clin Biol 1981; 5: 381-383.
179-182. 33. Real Academia Espaola. Diccionario de la len-
11. Auzpy P. crire ou sexprimer en anglais. Rev gua espaola (20.a edicin). Madrid: Espasa-
Prat (Paris) 1980; 30: 2.611-2.634. Calpe, 1984.
12. Bondil P. Le franais embourb ou aide-toi, le 34. Ramrez Rivera J, Quintero B. Dgalo en espaol
ciel taidera. Presse Md 1990; 19: 1.024- or say it in english. Bol Asoc Md P R 1977;
1.025. 69: 199-205.
13. Meyer P. The English language: a problem for 35. Valero-Ribas, dir. Enciclopedia Salvat de cien-
the non-anglo-saxon scientific community. Br cias mdicas (tomo I). Barcelona: Salvat, 1959.
Med J 1975; 2: 553-554. 36. Moliner M. Diccionario de uso del espaol (to-
14. Tapia JA. La expresin inglesa half life: una mo I). Madrid: Gredos, 1980.
fuente de problemas en la literatura mdica en 37. Gallart-Esquerdo A. Errores en la redaccin cas-
castellano. Med Cln (Barc) 1991; 96: 103-105. tellana de las publicaciones mdicas. Rev Esp
15. Cuenca M. Diccionario de trminos equvocos Enf Ap Digest 1988; 73: 97.
(falsos amigos) ingls-espaol-ingls. Madrid: 38. lvarez-Dardet C, Piera MC, Colomer C. Estu-
Alhambra, 1987. dio caso-control? Med Cln (Barc) 1988; 90: 89.
16. Dirckx JH. More living latin. Am J Dermatopa- 39. Domnech JM, Ezpeleta L. Diseos de investi-
thol 1990; 12: 422-429. gacin (3. a edicin). Barcelona: Universitat
17. Folch Pi A. Consideraciones sobre lectura y tra- Autnoma de Barcelona, 1990.
duccin del ingls medicobiolgico. En: Diccio- 40. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farma-
nario enciclopdico University de trminos m- clogos. Monografas Dr. Antonio Esteve n.o 4.
dicos. Mjico: Interamericana, 1966 (reimpre- Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve, 1987.
sin de 1981); 1.269-1.270. 41. Navarro-Beltrn Iracet E, dir. Diccionario termi-
18. Wehrli A. La seleccin y proteccin de las deno- nolgico de ciencias mdicas (12.a edicin).
minaciones comunes internacionales para las Barcelona: Salvat, 1984.
sustancias farmacuticas. Crn OMS 1981; 35: 42. Silva GA. Las incorrecciones del chi cuadra-
188-192. do. Med Cln (Barc) 1990; 95: 116.

19
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

43. Navarro FA. Clquida, clquico, colchicina? 52. Vandebroucke JP. Prospective or retrospective:
Med Cln (Barc) 1992; 98: 75-76. whats in a name? Br Med J 1991; 302: 249-
44. Su Negre JM, Bel Prieto E, Su Arbuss 250.
JM. Terminologa farmacutica en castellano: 53. Feinstein AR. Clinical biostatistics LVII. A glos-
droga, sustancia medicamentosa, frmaco, sary of neologisms in quantitative clinical scien-
principio activo, medicamento. Cienc Pharm ce. Clin Pharmacol Ther 1981; 30: 564-577.
1991; 1: 21-27. 54. Lience E. Aleatorizadamente. Med Cln (Barc)
45. Broggi Trias MA. Comits de tica hospitalarios. 1991; 97: 397.
Med Cln (Barc) 1991; 96: 617-618. 55. Boissel JP. Lexique des termes le plus impor-
46. Chambers Twentieth Century Dictionary. Edim- tants utiliss dans lvaluation des thrapeuti-
burgo: Chambers, 1978. ques. Arch Mal Coeur 1989; 82: 1.611-
47. Navarro FA. La expresin inglesa half life. Med 1.615.
Cln (Barc) 1991; 97: 438. 56. Rozman C. Sobre la utilizacin incorrecta de la
48. Bguena Candela R. Errores y sugestiones para palabra rango en la bibliografa mdica espa-
Revista Clnica Espaola. Rev Cln Esp 1986; ola. Med Cln (Barc) 1988; 90: 308.
178: 468. 57. Llorens Terol J, Sanz Carreras F. El rango de las
49. Palomar N, Salvador L. Morbilidad o morbidi- palabras. Rev Cln Esp 1990; 186: 244-245.
dad? A cuestas con la terminologa cientfica. 58. Metzger J, Gardeur D. Quest-ce que la scano-
Med Cln (Barc) 1988; 91: 119. graphie. Nouv Presse Md 1978; 7: 2.252-
50. Snchez Yus E, Diego Polo V, Sanz Vico MD. 2.253.
Eritema nudoso o eritema nodoso? Med Cln 59. Seco M. Gramtica esencial del espaol. Ma-
(Barc) 1987; 89: 806. drid: Aguilar, 1979.
51. Real Decreto 2730/1981 de 19 de octubre, del 60. Domnech JM. ndices estadsticos univariantes
Ministerio de Trabajo, Sanidad y Seguridad So- (3.a edicin). Bellaterra: Universidad Autnoma
cial, sobre registro de las especialidades farma- de Barcelona, 1990; 14.
cuticas publicitarias. En: Legislacin espaola 61. Domnech JM, Riba MD. Introduccin al anli-
del medicamento. Madrid: Farmaindustria, sis de la variancia (4.a edicin). Bellaterra: Uni-
1991; 395-397. versitat Autnoma de Barcelona, 1991.

20
Nuevo listado de palabras de traduccin engaosa
en el ingls mdico*
Fernando A. Navarro y Francisco Hernndez

Hace un ao publicamos un primer listado Durante los ltimos dos aos hemos obser-
de palabras de traduccin engaosa en el in- vado tambin diversos indicios alentadores,
gls mdico1. A primera vista parece que nada que hacen esperar un futuro halageo para
ha cambiado desde entonces. El ingls sigue el lenguaje mdico en lengua castellana. En
proclamndose a los cuatro vientos como el primer lugar, sigue siendo evidente la preocu-
idioma internacional en ciencia y medicina2-5, pacin por este asunto entre los mdicos de
pese a las estriles protestas que por doquier habla hispana15,19-29. Por otro lado, en 1991
elevan los defensores del idioma6-13. Los ex- se haca un llamamiento desde esta revis-
tranjerismos siguen entrando violentamente en ta29,30 para abandonar el barbarismo vida
nuestro idioma y permanecen en l, despla- media, muy arraigado en farmacologa. Pocos
zando en ocasiones a los trminos autctonos, hubieran esperado entonces que los dos prin-
en lo que muy bien podramos llamar parasi- cipales textos espaoles de farmacologa abra-
tismo lingstico. Las palabras traidoras conti- zaran posteriormente el trmino semivida31,32.
nan salpicando de sinsentidos las traduccio- De igual modo, es muy significativa la acertada
nes mdicas y las publicaciones en castellano decisin de la RAE, siempre tan conservadora
basadas en bibliografa extranjera (que son ca- a la hora de retirar alguna palabra de su Dic-
si todas). Cuenta Vilalta14 el estupor que pro- cionario, de eliminar la voz morbididad, que
dujo en las redacciones de los medios de co- apareca junto con morbilidad en la edicin de
municacin espaoles un teletipo que anun- 198433 y que ya no se recoge en la nueva edi-
ciaba una explosin de la incidencia de sida cin de 199217. De nuevo, cabe relacionar di-
en las personas cero positivas. La errnea in- rectamente esta decisin con la previa publi-
terpretacin de una palabra de traduccin en- cacin en Medicina Clnica de una carta al di-
gaosa, el trmino francs sropositif, supona rector sobre el particular34. Por ltimo, existe
ampliar la trascendencia de la noticia de la re- la impresin generalizada, como recientemen-
ducida poblacin de portadores del virus VIH te sealaba Ordez20, de que la calidad de
(seropositivos) a ms de la mitad de toda la los textos mdicos, tanto en las publicaciones
poblacin espaola con grupo sanguneo 0+ peridicas como en los libros, mejora de forma
(cero positivo). paulatina.
Y sin embargo, la situacin cambia. Comen- En el primer listado de palabras de traduc-
tbamos recientemente15,16 que las lenguas cin engaosa dedicamos espacio considera-
estn vivas y renuevan constantemente su l- ble a las denominaciones comunes internacio-
xico. La publicacin, en el segundo trimestre nales de los frmacos. En este segundo glosa-
de 1992, de la 21.a edicin del Diccionario de rio comentaremos de forma preferente algunos
la Lengua Espaola (DLE)17, supone un hecho trminos empleados en anatoma. En 1889, la
de gran trascendencia que afecta al lenguaje Deutsche Anatomische Gesellschaft, a pro-
en todas sus vertientes, y tambin al lenguaje puesta del famoso anatomista Wilhelm His,
mdico. La incorporacin de varios centenares nombr un comit especial con el encargo de
de nuevos trminos mdicos, o el cambio de uniformar la nomenclatura anatmica. Seis
significado de algunos ya aceptados, merece aos ms tarde, la primera versin de la Nomi-
sin duda un estudio aparte en mayor profundi- na anatomica (nomenclatura anatmica) fue
dad18. aprobada en el congreso que la Sociedad Ana-
tmica Alemana celebr en Basilea (1895).
*Publicado en Medicina Clnica 1993; 102: 142-149. Desde entonces, se han aprobado otras tres

21
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

versiones: la segunda (Jena, 1935), la tercera agency. En ingls es frecuente utilizar esta pa-
(Pars, 1955) y la cuarta (Tokio, 1975)35,36. labra para designar organismos internacio-
Todos los trminos oficiales de la Nomina ana- nales o gubernamentales, acepcin sta de
tomica estn redactados en latn, aunque se la que carece la palabra castellana agencia.
deja a cada pas la libertad para traducirlos a Tradzcase administracin, departamento,
idiomas modernos. La alternativa a la Nomina direccin, instituto, institucin, organis-
anatomica es la terminologa anatmica tradi- mo42,50.
cional para cada pas, que en el caso de Espa- aggressive. En castellano, agresivo significa
a e Hispanoamrica tiene una fuerte influen- que ofende, falta al respeto, provoca o ata-
cia del francs36,37. En este sentido, es relati- ca. As, la industria farmacutica no busca
vamente frecuente encontrar en ingls mdicos agresivos, sino mdicos dinmicos,
trminos anatmicos que no corresponden a activos, audaces, de empuje, de accin o
la nomenclatura anatmica internacional o a la emprendedores41,42,50,51. Por el contrario,
forma ms frecuentemente empleada en Es- los pacientes psiquitricos s pueden ser en
paa. En ambos casos, su traduccin puede ocasiones agresivos (en ingls combative).
ser problemtica para los mdicos de habla alumnus. No es alumno (student), sino anti-
hispana. guo alumno o graduado de una univer-
Presentamos a continuacin un nuevo lista- sidad41,46,48.
do con ms de 200 nuevas palabras de tra- ammonia. No es amonio (ammonium), sino
duccin engaosa, todas ellas de frecuente amonaco o amoniaco38,41,44-46.
observacin en el ingls de los textos mdicos. ancient. No es anciano (old), sino anti-
No es nuestra intencin pronunciarnos de for- guo41,45,49.
ma dogmtica sobre lo que es correcto e inco- anti-. En ingls es frecuente unir este prefijo a
rrecto en el lenguaje mdico. Al contrario, ca- la palabra siguiente mediante un guin, lo
da entrada pretende ser una reflexin sobre cual no debe hacerse nunca en castella-
las dudas que plantean algunas palabras; de no 42. Por ejemplo: anti-rust/antioxidante,
ella se desprende lgicamente una sugerencia anti-inflammatory/antinflamatorio.
sobre la que, a nuestro parecer, puede ser la aplastic. En castellano la forma correcta de
traduccin ms aconsejable para un texto m- este tecnicismo es aplsico, relativo a la
dico en castellano. aplasia38,43,45,52.
arcuate artery. En el pie, arteria arqueada (o
A arteria metatarsiana); en el rin, arteria ar-
abducent nerve. Nervio motor ocular externo, ciforme35,39.
VI par craneal o nervio abdcens35,38-40. artery of labyrinth. Arteria auditiva interna (o
academic. Este sustantivo no corresponde al arteria laberntica)35,39,40.
castellano acadmico (academician, mem- artery of pterygoid canal. Arteria vidiana (ms
ber of an academy), sino a universitario, frecuentemente que arteria del conducto
profesor universitario o catedrtico de uni- pterigoideo)35,38-40. Cuidado con la palabra
versidad41,42. traidora canal1!
acid-base. Un nuevo ejemplo de adjetivacin autologous. Este trmino se aplica a las trans-
problemtica en ingls; en castellano la pa- fusiones o trasplantes en las que el mismo
labra cido puede usarse como adjetivo o individuo es a la vez donante y receptor. Eti-
sustantivo, pero no as base (su adjetivo es molgicamente autlogo significa hablado
bsico). Por tanto, diremos equilibrio cido- por s mismo o especialista en s mismo, por
bsico y metabolismo acidobsico39,43. lo que no tiene sentido hablar de trasplante
adrenal. En castellano se prefiere suprarrenal autlogo o transfusin autloga. Es ms
a adrenal41,44-46. correcto decir autotrasplante (trasplante au-
adrenaline. Denominacin oficial en Gran Bre- tgeno) o autotransfusin (transfusin aut-
taa y en Francia; su DCI no es adrenalina, gena)20,22,38,45,53.
sino epinefrina45,47. autonomic nervous system. En castellano es
to affront. No es afrontar (to confront), sino in- sistema nervioso autnomo38,43,54.
sultar, ofender, afrentar41,45,48,49.
afterbirth. No es puerperio (postpartum), sino B
secundinas (la placenta y las membranas baboon. En ingls esta palabra designa no slo
fetales que se expulsan en el alumbramien- al babuino (Papio cynocephalus), sino tam-
to)39,41,46. bin a otros papiones y al mandril45,55,56.

22
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

backalgia. Aunque el trmino ingls back co- coleccin corresponda a una joven proce-
rresponde al castellano espalda, en backal- dente del Cucaso46. As pues, la raza indo-
gia su sentido es ms limitado y hace refe- europea recibe tambin el nombre de raza
rencia slo a lumbalgia o dolor lumbar39. caucsica (no caucasiana)17. De todas for-
balance. En medicina suele utilizarse con el mas, parece preferible, por ser mucho ms
sentido de equilibrio39,41,42. sencilla y ms ampliamente comprendida,
barium enema. El enema con una solucin de la expresin raza blanca.
bario recibe en castellano el nombre de caudal artery. Arteria sacra media35,38-40.
enema opaco43. chlorpheniramine. Denominacin oficial en los
borderline. Evtese el empleo del anglicismo EE.UU. y Gran Bretaa. Su DCI no es clor-
borderline. Puede traducirse literalmente feniramina sino clofeniramina47.
por los adjetivos limtrofe, intermedio o fron- cinchona. No es cincona ni cinchona, sino
terizo; de todas formas, en muchos casos es chinchona17. Curiosamente, escribimos de
preferible traducirlo por dudoso o incier- forma incorrecta esta que es una de las es-
to41,43. casas aportaciones del castellano a la termi-
brachial artery. Arteria humeral (ms frecuen- nologa mdica (considerada adems como
temente que arteria braquial)35,38-40. la mayor aportacin farmacolgica del siglo
brachioradial muscle. Msculo supinador lar- XVII). La corteza de ciertos rboles peruanos
go (ms frecuentemente que msculo bra- recibi este nombre porque cuenta la histo-
quiorradial)35,38-40. ria que con ella se cur una fiebre de la
by-pass. Tradzcase este anglicismo por anas- condesa de Chinchn, virreina de Per, en
tomosis o derivacin45,57. 163846,60. En ingls prcticamente slo se
emplea el trmino cinchona, pero en caste-
C llano es mucho ms utilizado quina que
Cajal. En la bibliografa mdica en lengua in- chinchona17,39,59,61,62.
glesa (salvo honrosas excepciones como la clone. Aunque en varios prestigiosos dicciona-
revista Trends in Pharmacological Scien- rios mdicos39,43 se recogen todava las vo-
ces58), se cita con frecuencia al famoso his- ces clono y clona, la RAE slo acepta la
tlogo espaol por su segundo apellido46. La grafa clon17, que es la ms ampliamente
forma correcta, claro est, debe ser Ramn usada38,59.
y Cajal. Esta mala costumbre, que deriva de combative. No es combativo (aggressive; va-
las dificultades que fuera de Espaa e His- se tambin esta entrada), sino agresivo41.
panoamrica suscita nuestro empleo de los compartment. La RAE prefiere compartimiento
dos apellidos23, debe procurar evitarse en a compartimento17; utilcese, pues, el trmi-
las publicaciones en castellano. no compartimiento 31,44,45,50,52,63 (pero
cannabis. En castellano se dice camo. La compartimental o compartimentacin).
variedad de ms inters en medicina, el c- conference. No es conferencia (lecture), sino
amo ndico (Cannabis sativa) recibe en congreso, reunin de trabajo, simpo-
castellano los nombres de marihuana, mari- sio41,45,48,49.
guana o grifa17,42,45,51,59. El preparado de congressional. A pesar de que algunos diccio-
marihuana ms popular en Espaa es el ha- narios recogen el trmino congresional41,
chs. lo relativo a congreso es en castellano con-
capsular artery. Arteria suprarrenal35,38-40. gresal o congresual42,51.
cardiomyopathy. En castellano, miocardiopata. to consist of. No es consistir de, sino cons-
casualty. No es casualidad (chance, coinci- tar de o consistir en41.
dence), sino vctima, herido o muerto en un consistent. Consecuente, lgico, concordante,
accidente39,41,48. En un hospital, casualty constante (adems de consistente)41,42,45,48.
ward es el servicio de urgencias. copy. En castellano copia es traslado o repro-
catheter. En ingls se usa este trmino para duccin. En ingls se utiliza adems esta
designar tanto catter como sonda19,39,45. palabra para designar un ejemplar de una
catheterization. En castellano se prefiere cate- obra editada41,42,50,51,64.
terismo a cateterizacin17,43. core. En castellano no existe core17,61,62;
caucasian. Cuando Blumenbach dividi por tradzcase centro, ncleo, corazn, parte
craneometra a los seres humanos en cinco central o parte vital39,41,44,45. En virologa, la
grandes razas, aplic este adjetivo a la raza mayor parte de las veces puede traducirse
blanca porque el crneo ms perfecto de su por nucleocpside.

23
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

coronary artery. Left coronary artery: en el co- miento (fsico o mental), malestar, dolor,
razn, arteria coronaria izquierda; en el es- tensin, compromiso, ansiedad, desasosie-
tmago, arteria gstrica izquierda o arteria go, zozobra39,45,61.
coronaria estomquica. Right coronary ar- DNA. Por qu no preferir de una vez por to-
tery: en el corazn, arteria coronaria dere- das las siglas espaolas ADN y ARN? Aun-
cha; en el estmago, arteria pilrica o arteria que en Francia ha triunfado ya definitiva-
gstrica derecha35,38-40. mente ADN8, en Espaa la opinin sigue di-
currently. No es corrientemente (ordinarily), vidida: algunos textos de referencia54,68,69 y
sino actualmente41. revistas (Investigacin y Ciencia, Medical
Letter [ed. espaola]) prefieren ADN; otros
D autores 38,39,43,59 se decantan por DNA;
date. No es dato (datum, fact), sino fecha o mientras que algunas revistas, como Medi-
plazo41,48 (tambin dtil). cina Clnica o Revista Clnica Espaola no
de-. En castellano este prefijo de origen latino han adoptado an una postura definida.
adopta en multitud de ocasiones la forma
des- (p. ej.: decarboxylation/descarboxila- E
cin, defibrillation/desfibrilacin, deamina- eczema. Aunque eczema no es incorrecto, en
se/desaminasa)36,38,39,44,45,65. castellano se prefiere la grafa ecce-
deception. No es decepcin (disappointment), ma17,38,43,54,68.
sino engao o fraude41,45,48,49. Ego. En castellano no tiene sentido emplear
delirium tremens. Las locuciones latinas ad- esta desafortunada traduccin inglesa para
mitidas por la RAE deben acentuarse con- designar lo que Freud llam das Ich (el
forme a las reglas generales de acentuacin yo)38,43,70.
en castellano 50 . Atldese esta locucin, erector muscle of penis. Msculo isquiocaver-
pues, en ambas palabras: delrium tr- noso35,38-40.
mens17. et al. Abreviacin de et alii (y otros), muy usa-
depressor muscle of septum. Msculo mirti- da en las citas bibliogrficas51; en castellano
forme (o msculo depresor del tabi- puede utilizarse tambin y cols. (y colabo-
que)35,38-40. radores).
deputy. En el lenguaje mdico no suele em- Eustachian muscle. Msculo del martillo o
plearse con el sentido de diputado (delega- msculo tensor del tmpano35,38-40.
te, representative), sino suplente, auxiliar o evidence. En castellano evidencia es certeza
sustituto41,45,48,49. clara, manifiesta y tan perceptible de una
descending genicular artery. Arteria anasto- cosa, que nadie puede racionalmente dudar
mtica magna (o arteria descendente de la de ella17. El trmino ingls evidence suele
rodilla)35,38-40. utilizarse para designar indicios, pruebas,
desire. No es cualquier deseo (wish), sino un hechos indicativos o datos sugesti-
deseo muy intenso y generalmente de tipo vos11,41,42,45,50,66,71.
sexual45,49,66. excision. En castellano no existe excisin17;
disease. En castellano se sustituye con fre- tradzcase en medicina escisin, ablacin o
cuencia la palabra enfermedad por el sufijo corte38,41,51.
-pata (del griego , a travs del latn
-pathia). As, joint disease / artropata, heart F
disease / cardiopata. Adems, en ingls se fallopian artery. Arteria uterina35,38-40.
utiliza a menudo en singular para designar femoral muscle. Msculo crural o msculo
un significado plural67. vasto intermedio35,38-40.
disgust. No es disgusto (displeasure), sino re- fine. Delicado, bueno, excelente, magnfico
pugnancia, asco, hasto o aversin39,41,48. (adems de fino)41,45,48,72.
diskette. La RAE ha admitido ya disquete y su finger. No es dedo, sino dedo de la mano. A
voz derivada disquetera17; curiosamente, se diferencia de otros idiomas, el castellano ca-
le ha adjudicado gnero masculino (a dife- rece de palabras distintas para los dedos de
rencia de casete, que es palabra ambigua). la mano y los dedos del pie, por lo que
distinct. Claro, inconfundible, visible, ntido, siempre habr de especificarse (p. ej.: no
inequvoco (adems de distinto)41,48. debe decirse amputacin de un dedo). Una
distress. Evtese este anglicismo que puede te- excepcin a esta norma es cuando se men-
ner mltiples traducciones: angustia, sufri- ciona un dedo concreto por su nombre; por

24
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

ejemplo: artralgias en ambos pulgares, frac- HDL-cholesterol. No debe traducirse coleste-


tura del meique izquierdo. rol HDL, y menos an HDL-colesterol. Supo-
fissure. En anatoma se prefiere cisura o hen- niendo que se prefieran las siglas inglesas
didura39,43; en la piel, grieta. S se utiliza HDL a las castellanas LAD y que colesterol
con el sentido de fisura anal y fisura sea17. transportado por las HDL se considere de-
fissured. No es fisurado, sino agrietado41. masiado largo, la traduccin ms adecuada
fortified foods. Alimentos enriquecidos. sera: colesterol de las HDL.
funicular artery. Arteria espermtica o arteria Health. Esta palabra inglesa (al igual que la
testicular35,38-40. francesa Sant) tiene el sentido de salud
cuando se aplica a una persona, pero en la
G mayora de los casos debera traducirse por
gas. En el ingls norteamericano, gasoli- sanidad (servicios destinados a preservar
na41,73,74. Recurdese que en el ingls bri- la salud) o sanitario41,76. As, Ministry of
tnico gasolina es tambin otra palabra trai- Health es Ministerio de Sanidad; health
dora: petrol1. care, atencin sanitaria.
gender. En ingls puede utilizarse esta palabra hispanic. En EE.UU. se usa de forma habitual
como sinnimo de sex66. En castellano el este trmino, incluso en los documentos ofi-
gnero, en cuanto a femenino y masculino, ciales, para designar a los hispanoamerica-
es un concepto nicamente gramatical. Pa- nos de raza india (no incluye ni a los espa-
ra las personas o los animales se habla oles ni a los hispanoamericanos de ascen-
siempre de sexo17. dencia europea o africana). En castellano, el
genial. No es genial (brilliant, of genius), sino trmino hispano designa lo relativo a Espaa
simptico o afable41,45,48,49; en medicina, o a Hispanoamrica, y no debe utilizarse
tambin geniano (relativo a la barbilla o a nunca como calificativo de raza.
la mejilla)39,46. Los genial tubercles reciben homologous. Este trmino se aplica a las
en castellano el nombre de tubrculos ge- transfusiones o trasplantes en las que el do-
ni. nante pertenece a la misma especie que el
gentle. No es gentil (kind), sino suave, blando, receptor pero tiene diferente constitucin
amable, paciente, sufrido o lento41,45,48,49. gentica. No obstante, homlogo es sinni-
gracilis muscle. Msculo recto interno (o mo de sinnimo17, por lo que no tiene senti-
msculo grcil)35,38-40. do hablar de trasplante homlogo o
gyrus. En neuroanatoma, circunvolucin38,39,43. transfusin homloga. Si se emplea como
relativo a la homologa o ciencia de las co-
H sas similares, debera decirse homolgico
hallucination. En castellano alucinacin se es- en lugar de homlogo. De todas formas, lo
cribe, al igual que la palabra original latina ms correcto es decir alotrasplante (tras-
(alucinatio), sin hache inicial17,38,41,43,46,54. plante algeno) o alotransfusin (transfusin
hamster. La RAE no ha admitido todava algena)46,77,78.
hmster17, y a nuestro entender no exis- host. Este trmino, muy utilizado en micro-
te ninguna palabra castellana para desig- biologa y hematologa, suele traducirse
nar este animal, muy utilizado en experi- por husped. La palabra inglesa significa
mentacin mdica. Es urgente, pues, ad- tambin anfitrin, y es en este sentido co-
mitir el extranjerismo hmster (ms mo se utiliza en medicina. As pues, es
empleado que jmster) o bien castellani- frecuente escuchar voces a favor de su
zar su nombre cientfico Cricetus cricetus a traduccin por hospedador o anfitrin, sin
criceto. duda ms correcta 79. Se olvida con fre-
handicap. Evtese este anglicismo innecesario; cuencia, no obstante, que tambin la pala-
puede traducirse por obstculo, desventaja, bra espaola husped, adems de perso-
minusvala, impedimento, dificultad o infe- na alojada en casa ajena, significa asi-
rioridad50,64,75. mismo persona que hospeda en su casa
hardware. Todava estamos a tiempo de elimi- a uno; es ms, desde hace tiempo el DLE
nar este anglicismo que naci con la inva- registra la acepcin vegetal o animal en
sin de los ordenadores; tradzcase soporte cuyo cuerpo se aloja un parsito, que
fsico o equipo informtico42,50. mantiene en su ltima edicin17. Por este
harmonic. En castellano el adjetivo armnico se motivo, unido a que su amplia utilizacin
escribe preferentemente sin hache17,45,59. en los textos mdicos ha sancionado su

25
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

uso, aconsejamos mantener la traduccin L


tradicional. left azigos vein. vena hemicigos o vena ci-
hybridization. En castellano la produccin de h- gos menor35,38-40.
bridos se denomina hibridacin17,41,44,45,59,80. lens. En el ojo no es lente sino cristali-
no39,41,54.
I liquid chromatography. No debe traducirse
immune. En medicina, inmune es no ataca- cromatografa lquida, sino cromatografa de
ble por ciertas enfermedades, y no debe lquidos45,59 (recurdese que en ingls los
hacerse sinnimo de inmunitario (pertene- adjetivos carecen de plural).
ciente o relativo a la inmunidad), aunque literature. La literatura es el arte que emplea
el nuevo DLE haya admitido ya esta nueva como instrumento la palabra. Si se desea
acepcin de inmune. As, debera decirse: utilizar por extensin este trmino para de-
sistema inmunitario (la existencia de inmu- signar el conjunto de obras que versan sobre
nodeficiencias es la mejor prueba de que una determinada ciencia, debera aadirse
este sistema no es inmune), respuesta in- el adjetivo correspondiente (p. ej.: literatura
munitaria o enfermedades autoinmunita- mdica), aunque es preferible prescindir de
rias. esta palabra. As, evtense expresiones tales
inconvenient. No es incoveniente (disadvanta- como revisin de la literatura (revisin bi-
ge), sino incmodo, poco prctico, moles- bliogrfica), la literatura recoge slo dos ca-
to41,45,48,49. sos (se han publicado nicamente dos ca-
to index. A pesar de que el nuevo DLE acepta sos), la literatura anglosajona (las publica-
ya indexar, en castellano el verbo derivado ciones en lengua inglesa).
de ndice es, lgicamente, indizar17,42,50,81, lobule. Como diminutivo del ingls lobe (lbu-
que debe seguir siendo la forma preferida. lo), esta palabra no debe traducirse lbulo
ineffective. No es inefectivo (unreal), sino ine- sino lobulillo38,43. Vase tambin lobe en el
ficaz o intil41,42. primer artculo sobre palabras de traduccin
infirm. No es enfermo (ill), sino enfermizo, engaosa1.
achacoso, dbil, invlido39,41,48. De igual lumbo-inguinal nerve. Ramo femoral (o cru-
forma, infirmity no es enfermedad, sino ral) del nervio genitofemoral35,38-40.
achaque o debilidad. luxury. No es lujuria (lust, lechery), sino lu-
inhabitable. No significa inhabitable (uninha- jo41,45,48,49,51.
bitable), sino precisamente su antnimo:
habitable41,48,82; de igual forma, inhabited M
es habitado o poblado. major. No suele utilizarse con el sentido de
innominate veins. Venas braquioceflicas35,38-40. mayor (larger, greater, bigger), sino princi-
inpatient. No es impaciente (impatient), sino pal, significativo o importante45,48,85.
paciente hospitalizado (por oposicin a out- marketing. Evtese este anglicismo innecesario
patient, paciente ambulatorio)83. (ya incluido en el nuevo DLE). Mercadotec-
invasive. El adjetivo invasivo (o mejor invasor) nia es la voz preferida por la RAE y, a pesar
puede aplicarse a un tumor maligno o a una de su innegable complejidad, puede consti-
enfermedad infecciosa, pero una tcnica tuir una buena opcin alternativa17,41,42,50.
diagnstica no es nunca invasiva, sino agre- medicine man. No es mdico, sino hechicero,
siva, cruenta, traumtica o lesiva45,84. brujo o chamn41,66.
ischiadic nerve. Nervio citico mayor35,38-40. mental. A esta palabra inglesa corresponden
dos palabras distintas en castellano: mental
K (relativo a la mente) y mentoniano (relativo
keto-. Este prefijo, que denota posesin de un al mentn)39,46.
grupo carbonilo, adopta en castellano la gra- mescaline. En castellano, este alcaloide obte-
fa ceto- (p. ej.: ketoacidosis/cetoacidosis, nido del mezcal se escribe con zeta: mezca-
ketonuria/cetonuria)38,39,45. lina39,59.
kin-. Esta partcula de origen griego, que de- meta-analysis. Todava no incorporado a los
nota relacin con el movimiento, adopta en grandes diccionarios mdicos, este nuevo
castellano la grafa cin- (p. ej.: kinetic/cinti- procedimiento estadstico se traduce con
co, kinetosis/cinetosis, bradykinin/bradicini- frecuencia al castellano como meta-anli-
na, lymphokine/linfocina, interleukin/inter- sis o metaanlisis. No obstante, por ana-
leucina)36,38,39,45,65. loga con otras voces mdicas similares

26
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

(paradenitis, paralgesia, parafasia, metalb- niacinamide. Denominacin oficial en EEUU.


mina, metalergia, metanmico, metapfisis, Su DCI no es niacinamida, sino nicotina-
metarteriola), debera escribirse metanli- mida47.
sis. Nobel. El apellido Nobel, que dio nombre al
methylergonovine. Denominacin oficial en ms famoso premio de Medicina, tiene en
EEUU. Su DCI no es metilergonovina, sino sueco acentuacin aguda; escrbase y pro-
metilergometrina47. nnciese, pues, Nobel42,50.
microalbuminuria. Este neologismo, frecuen-
te en diabetologa y bioqumica, hace refe- O
rencia a la deteccin de una pequea can- oculomotor nerve. Nervio motor ocular comn
tidad de albmina en la orina. Sin embargo, (o nervio oculomotor), III par craneal35,38-40.
est incorrectamente formado en ingls, oncogene. Como palabra aguda terminada en
por confusin entre los prefijos micro- (pe- letra ene, debe escribirse con acento orto-
queo tamao) y oligo- (pequea cantidad). grfico: oncogn52,54,59,88.
La forma correcta debera ser oligoalbumi- osteoarthritis. No es osteoartritis (infectious
nuria86. osteoarthritis), sino artrosis (osteopata de-
to minimize. En castellano minimizar es quitar generativa u osteoartritis hipertrfica dege-
importancia a una cosa17,61,62. En ingls se nerativa)89,90.
utiliza con frecuencia este verbo con un
sentido bien distinto. As, to minimize the si- P
de effects of a drug no es quitar importan- parameter. En medicina se utiliza inadecuada-
cia, sino aminorar o reducir al mnimo sus mente el trmino parmetro para designar
efectos secundarios. Idnticos problemas cualquier caracterstica, factor, aspecto, ma-
plantea el verbo antnimo to maximize (au- nifestacin o cosa medida42,52, acepcin s-
mentar al mximo o extremar). ta de la que carece en castellano17. En la
misery. No es miseria (extreme poverty), sino mayor parte de los casos puede traducirse
sufrimiento, pena, desdicha, angustia, triste- por variable, criterio o valor.
za, aflicin41,45,48,49. patellar. Relativo a la rtula, rotuliano39,43.
mobility. A diferencia de la mayora de los pathophysiology. En castellano la forma co-
idiomas europeos (latn: mobilitas; francs: rrecta es fisiopatologa17,38,41,45.
mobilit; alemn: Mobilitt; italiano: pharmacodynamics. No es farmacodinmica,
mobilit; portugus: mobilidade), esta pala- sino farmacodinamia38,39,43,45; igual puede
bra se escribe con uve en castellano: movili- decirse de hemodynamics (hemodinamia).
dad17,61,62. phosphorous. No es fsforo (phosphorus), sino
mu. La duodcima, que no decimosegunda, fosforescencia o fosforoso41,45,85.
letra griega (), de amplia utilizacin en me- pituitary. En el siglo XVI, Vesalio acu el tr-
dicina, se denomina en castellano my17,87. mino glndula pituitaria por considerarla
productora de la secrecin mucosa nasal
N (en latn, pituita)46,91. A pesar de que pronto
nasopalatine artery. Arteria esfenopalati- se reconoci el error, en ingls se conserva
na35,38-40. an este trmino. En castellano, no obstan-
natural child. En ingls esta expresin se utili- te, se prefiere la palabra hipfisis, as como
za no slo para designar un hijo natural (ille- sus derivados (hipofisario, hipofisectoma,
gitimate child), sino tambin para el hijo bio- hipofisitis)39,43,54, con excepcin de los tr-
lgico o consanguneo, por contraposicin minos hipopituitarismo e hiperpituitarismo.
con el hijo adoptado56. El motivo de esta excepcin es que la yuxta-
neonate. En castellano se utiliza ms recin posicin de prefijos similares en hipohipofi-
nacido que neonato, aunque s es frecuente sarismo e hiperhipofisarismo resulta ca-
el empleo de sus derivados: neonatal, neo- cofnica y puede llevar a confusin.
natologa, etc. planning. Evtese este anglicismo innecesario;
nevus. Es incorrecto utilizar la forma nevus en puede traducirse por planificacin, planea-
sentido plural, y el plural latino nevi resulta miento, programa o proyectos 41,42,64; en
pedante para un hispanohablante. La caste- Hispanoamrica se usa a menudo planeo.
llanizacin de este trmino a nevo (plural: plus. Este latinismo se encuentra en el lengua-
nevos) es sin duda la mejor solucin a este je escrito cada vez con mayor frecuencia,
problema38,39,43,54. probablemente por influjo del ingls y del

27
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

francs. Puede traducirse por: adems ante , tanto en castellano como en ingls.
de, junto con o, sencillamente, y (p. Su nombre correcto, aunque ms difcil de
ej.: ranitidin plus omeprazol were administe- pronunciar, lleva una r intercalada: propra-
red)41,92. Por otro lado, conviene recordar nolol47.
tambin que el smbolo de la adicin aritm- proprioceptive. El latn proprius evolucion en
tica es en castellano ms (p. ej.: Canal castellano a propio. Para designar la capaci-
ms es un famoso canal de televisin). dad de recibir los estmulos originados en el
polio. La polio es en castellano una planta ar- propio organismo (segn el trmino acua-
borescente de la familia de las labiadas que do por Sherrington), escrbase pues propio-
se utilizaba antiguamente en Farmacia en la cepcin y propioceptivo38,43,46.
confeccin de la triaca17. Para evitar confu- pseudo-. La RAE17 prefiere la forma seudo-
siones, es aconsejable evitar en castellano el para este prefijo, norma ya comn en el len-
empleo de esta forma apocopada de polio- guaje cientfico38,39,41-43,50,51, salvo excep-
mielitis50. ciones59.
pool. Evtese este anglicismo muy utilizado en
medicina. Puede traducirse, segn el con- R
texto, por: mezcla, unin, conjunto, grupo, ranking. Evtese este anglicismo innecesario;
agrupamiento, fondo comn, remanso, re- puede traducirse por clasificacin, lista, ca-
serva, depsito, fuente42. tegora, clase o posicin42,50.
popliteal nerves. Lateral popliteal nerve: Ner- rash. Aunque se recoge en algunos dicciona-
vio citico poplteo externo o nervio peroneo rios especializados38,43, no se considera ad-
comn. Medial popliteal nerve: Nervio citi- misible este anglicismo; tradzcase exante-
co poplteo interno o nervio tibial35,38-40. ma, erupcin cutnea o sarpullido (en nin-
porta. No es la vena porta (portal vein), sino gn caso exantema cutneo, que es una
hilio o agujero38,39. redundancia)39,41,45,54,72,93.
postpartum. En castellano es ms propio refractory. Una enfermedad no puede ser re-
puerperio que posparto. fractaria, sino rebelde o resistente a un tra-
predictable. Tanto el verbo prever (nunca tamiento17.
preveer) como el verbo predecir se utili- regression. En oncologa se habla de remisin
zan con frecuencia en castellano, pero co- tumoral en lugar de regresin tumoral.
mo forma adjetivada se emplea mucho ms Fuera de este campo s se utiliza el trmino
previsible que predecible (en ningn caso regresin para designar la mejora de una
predictible). enfermedad45 y en psicologa para el retro-
preservative. No es preservativo (condom), si- ceso a estados psicolgicos propios de eta-
no conservante (mejor que conserva- pas anteriores.
dor)38,44,45,48,49,56. relax. Evtese este anglicismo innecesario (ad-
primer. Con el espectacular desarrollo de la mitido ya en el nuevo DLE como relax: ser
reaccin en cadena de la polimerasa (RCP) su plural relaxes?). Puede traducirse por
en los ltimos aos, se ve ahora con fre- descanso, distensin, relajacin o relaja-
cuencia esta palabra, muy usada tambin miento42,50; en Hispanoamrica es frecuen-
en otras tcnicas de diagnstico. Despus te or relajo, pero en castellano el signifi-
de unos primeros momentos de duda en los cado de esta palabra es muy otro.
que se lleg a traducir por prmero80, la relevant. No es relevante (outstanding, sobre-
discusin entre los partidarios de iniciador saliente, importante), sino pertinente, cone-
y los partidarios de cebador se ha resuelto xo, adecuado, apropiado, oportuno, relacio-
a favor de stos con la decisin de la RAE nado o aplicable41,42,48.
de incluir una nueva acepcin para cebador to remodel. En castellano no existe remode-
en la ltima edicin del DLE17. lar17,61,62 (fuera de su traduccin literal:
probe. En medicina no es prueba (test), sino volver a modelar); puede traducirse por re-
sonda38,39,41,43. estructurar, reformar, reajustar, modificar,
problem child. No es nio problemtico, si- reordenar, rehacer o reorganizar42,50.
no nio difcil o nio con problemas41,42. to represent. En muchas ocasiones debe tradu-
Professor. No es profesor (teacher), sino cate- cirse por constituir (formar, componer, ser) y
drtico o profesor de universidad41,45,48,49. no por representar; por ejemplo: las cefalos-
propanolol. Es extraordinariamente frecuen- porinas constituyen (pero no representan)
te ver mal escrito el nombre de este bloque- el grupo de antibiticos ms utilizado.

28
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

to resume. Generalmente no es resumir (sum- series. Cuidado con su utilizacin en singular


marize), sino reasumir, reanudar o conti- (serie en castellano, series en ingls); en
nuar41,45,48,49. plural no plantea problemas38,41,92.
resuscitation. En castellano se prefiere el tr- silicon. No es silicona (silicone), sino sili-
mino reanimacin38,39,43,45,66 (afortunada- cio38,39,43.
mente recin incluido en el nuevo DLE17 con soda. En qumica es preferible sosa a soda,
este sentido) para designar las tcnicas des- s i b i e n a m b o s t r m i n o s s o n c o r r e c-
tinadas a restablecer las funciones vitales. tos 17,38,39,41,43.
reverse transcriptase. Transcriptasa inversa o software. Todava es posible eliminar este an-
retrotranscriptasa43. glicismo que naci con la invasin de los or-
rhagade. Palabra de origen griego (, denadores; tradzcase soporte lgico o pro-
hendidura), lleg al castellano a travs del grama informtico42,50.
latn rhagadia. Debe decirse pues, raga- species. Cuidado con su utilizacin en singular
da17,39, o bien grieta. (especie en castellano, species en ingls);
role. No es rol (list, roll), sino papel, cometido o en plural no plantea problemas38,41,52,92. En
funcin41,42,45,50,57,64,94. De forma parecida, ingls existe tambin la palabra specie, pero
to play a role no es jugar un papel, sino de- designa el dinero en monedas; en este sen-
sempear una funcin o representar un papel. tido, resulta curioso notar que to pay in spe-
routine. En castellano rutina es costumbre in- cie es pagar en metlico, mientras que en
veterada (...) de hacer las cosas por mera castellano pagar en especie es pagar con
prctica y sin razonarlas17, lo cual implica cualquier cosa que no sea dinero17,41,92.
un sentido peyorativo del que carece en in- staff. Evtese este anglicismo innecesario, muy
gls66,67. No debe hablarse, pues, de prue- frecuente en nuestros hospitales para desig-
bas rutinarias, sino sistemticas, reglamen- nar la plantilla, el personal o el equipo tcni-
tadas, habituales, establecidas, ordinarias o co de un hospital39,41,42,50,57.
peridicas45,57. stage. Evtese el anglicismo stage, que pue-
de traducirse por perodo de formacin,
S prcticas o estada50.
safe. Inocuo, con su nica acepcin que stand. Evtese este anglicismo innecesario que
no hace dao 17, resulta ms apropiado se emplea con frecuencia en la seccin co-
que seguro para expresar que un medica- mercial de los congresos mdicos. Puede tra-
mento no produce efectos adversos. En cas- ducirse por caseta, pabelln o puesto42,50.
tellano, el trmino seguro posee varias acep- stem cell. Se ha traducido de muy diversas
ciones de las que carece safe; pensemos, a formas este trmino ingls que designa a la
modo de ejemplo, en la frase la pldora es clula que da origen a todas las clulas san-
uno de los mtodos anticonceptivos ms se- guneas: clula madre, clula germinal, c-
guros (en ingls sure, pero en modo alguno lula pluripotencial, clula progenitora, clula
safe). Por fortuna, son ya varias las traduc- primordial, clula tronco, e incluso clula
ciones castellanas, incluidas las publicadas troncal. Nuestra propuesta para terminar de
por la OMS, que prefieren los trminos ino- una vez por todas con esta peligrosa confu-
cuidad e inocuo95-97. sin es adoptar el neologismo hemocitoblas-
salivary. El adjetivo derivado de saliva no es en to90,98, un trmino formado con tres partcu-
castellano salivar, sino salival17,38,39,41. las griegas de amplia tradicin en medicina
scar. No es escara (scab), sino cica- (, y )36,99,100.
triz38,39,41,54. to substitute X for Y. No es sustituir X por Y
scintigraphy. En castellano se prefiere gam- (to substitute X by Y), sino sustituir Y por
magrafa a escintigrafa38,39,45,59. X41,45,67.
screening. Evtese este anglicismo (y tambin succinylcholine. Denominacin oficial en los
el galicismo despistaje); puede traducirse EE.UU. Su DCI no es succinilcolina, sino
por cribado, seleccin o deteccin sistemti- suxametonio47.
ca20,39,44,45,54,57. sulfamethazine. Denominacin oficial en los
sensorimotor. En castellano se prefiere sensiti- EE.UU. Su DCI no es sulfametacina, sino
vomotor39,43. sulfadimidina47.
septum. En castellano es preferible tabique, to support. No es soportar, sino apoyar, soste-
aunque no se considera incorrecto septo ner, mantener, confirmar, corroborar o re-
(en ningn caso sptum)38,39,43. forzar41.

29
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

susceptible. Sensible (con ms frecuencia cos se estudia, pues, la tolerabilidad de un


que susceptible)41,48; en ocasiones, predis- frmaco y no su tolerancia. Tambin en in-
puesto o propenso (p. ej.: susceptible to gls se usa cada vez con ms frecuencia to-
cancer). Sobre la distincin entre suscepti- lerability, aunque no ha desplazado todava
ble, capaz y posible en castellano, vase Se- por completo a tolerance en este sentido.
co51. tonsillitis. En castellano se prefiere amigdalitis
system. En ingls mdico puede utilizarse es- o anginas a tonsilitis38,41,48,54.
te trmino tanto para designar un sistema training. Evtese este anglicismo innecesario;
(p. ej.: nervous system), como un aparato puede traducirse por adiestramiento, entre-
(p. ej.: digestive system) o todo el organis- namiento o perfeccionamiento50.
mo (p. ej.: alcohol is bad for your sys- trochlear nerve. Nervio pattico o IV par cra-
tem)45,66,101. neal (ms frecuentemente que nervio trocle-
ar)35,38-40.
T tungsten. Vase wolfram.
in terms of. No es en trminos de, sino: turpentine. En castellano no existe turpenti-
desde el punto de vista de, por lo que se na 17,61,62; tradzcase miera o trementi-
refiere a, en su aspecto [+adjetivo], en na39,41,59.
cuanto a41.
theatre. En un hospital: quirfano o sala de U
operaciones45,66,102. USA. En castellano la forma abreviada para
tissular. La desafortunada decisin de la RAE designar los Estados Unidos de Amrica es
de incluir en la nueva edicin de su DLE17 EE.UU. o EEUU42,50.
el trmino tisular en lugar del ms correcto
hstico43,51,57 (todava no admitido), dificulta V
en gran medida que podamos evitar este vanillin. Como derivado de vanilla (vainilla), su
galicismo, deseado por algunos103. Plena- forma correcta en castellano no es vanilina,
mente incorporado tambin al ingls, el ex- sino vainillina38,39,41,59. Utilcese tambin es-
tranjerismo podra ser defendible en este ta grafa en todos sus derivados (p. ej.: homo-
idioma (en ingls tejido es tissue, otro gali- vanillic acid es cido homovainllico).
cismo). No ocurre as en castellano, donde versus. En castellano, como en latn, versus
todas las palabras derivadas de tejido se significa hacia. Es anglicismo inaceptable
han formado tradicionalmente con la part- emplear esta preposicin latina entre dos
cula griega (tejido): histologa, histlo- sustantivos, como se hace en ingls, con el
go, histlisis, histopatologa, histognesis, significado de frente a o contra42,50,51,92.
histiocitosis, histona, histograma, histocom- En los textos mdicos en ingls, suele utili-
patibilidad, histtomo, histotrpico, etc. zarse con el sentido de con respecto a o
tolerance. Como derivado de tolerar (resistir, comparado con.
soportar, especialmente medicinas), el sus- viral. De forma sorprendente, el nuevo DLE no
tantivo tolerancia es bien conocido en caste- slo recoge ahora el adjetivo viral 17, sino
llano17,61,62 y se utiliza clsicamente en far- que incluso lo prefiere al adjetivo clsico en
macologa, de forma correcta, para designar castellano, vrico33,38,39,43,45,54. Este cambio
el fenmeno por el que disminuye la intensi- de la terminacin en -al tpica del ingls es
dad de la respuesta a un frmaco cuando se frecuente en su paso al castellano: chromo-
repite la misma dosis. Muy distinto es cuan- somal/cromosmico, autosomal/autosmico,
do el trmino tolerance se utiliza para indicar bacterial/bacteriano, carpal/carpiano, ribo-
la capacidad de un frmaco para ser tolera- somal/ribosmico, anginal/anginoso, etc.
do (es decir, para ser un frmaco tolerable).
En este caso resulta incorrecto emplear la W
palabra tolerancia (accin y efecto de tole- wolfram. La RAE prefiere la forma volframio, si
rar), ya que el frmaco no tiene nada que bien admite tambin wlfram, wolframio y
tolerar (es el paciente quien debe tolerar el tungsteno17.
frmaco). Se trata, pues, de expresar una workshop. Como muy bien seala Ordez20,
caracterstica o una cualidad del propio fr- no parece acertada la traduccin de este
maco. Para expresar esta calidad de tolera- anglicismo por taller. Consideramos ms co-
ble, la RAE registra ya en su Diccionario17 rrecta su traduccin por seminario, reunin
la palabra tolerabilidad. En los ensayos clni- de trabajo o grupo de trabajo42.

30
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

Y guaje mdico. Med Cln (Barc) 1993; 101:


yogurt. La grafa correcta de esta palabra, una 584-590.
de las escasas aportaciones del turco a la 19. Batista Miranda JE, Segarra Toms J, Sol
terminologa mdica internacional, pierde en Balcells FJ. Sobre la nomenclatura en ingls y
castellano la t final: yogur17,38,41,43,50,51. castellano de sondas y otros instrumentos uro-
lgicos. Arch Esp Urol 1991; 44: 225-226.
20. Ordez Gallego A. Lenguaje mdico 1992.
AGRADECIMIENTO Med Cln (Barc) 1992; 99: 781-783.
21. Hernndez Nieto L. Patologas no, por favor!
A Abelardo Merig, del Servicio de Traduc- Med Cln (Barc) 1991; 96: 37.
cin de Sandoz Pharma (Basilea), por sus 22. Hernndez Vaquero D. La escritura del artcu-
acertados comentarios y la aportacin de inte- lo cientfico. En: El artculo cientfico en biome-
resantes sugerencias. dicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992; 39-60.
23. Lience E. Redaccin de un trabajo para una
revista biomdica. Med Cln (Barc) 1991; 96:
BIBLIOGRAFA 768-777.
24. Su Negre JM, Bel Prieto E, Su Arbuss
1. Navarro FA, Hernndez F. Palabras de traduc- JM. Terminologa farmacutica en castellano:
cin engaosa en el ingls mdico. Med Cln droga, sustancia medicamentosa, frmaco,
(Barc) 1992; 99: 575-580. principio activo, medicamento. Cienc Pharm
2. Waugh D. English has become a growth in- 1991; 1: 21-27.
dustry. Can Med Assoc J 1992; 147: 343. 25. Broggi Trias MA. Comits ticos o comits de
3. Boissier MC. Le mdecin et langlais. Rev Prat tica? Med Cln (Barc) 1991; 97: 438.
(Paris) 1992; 42: 345. 26. Frau Llopis A. Supervivencia media o media-
4. Maher J. English as an international language na de supervivencia? Med Cln (Barc) 1992;
of medicine. Med Educ 1987; 21: 283-284. 98: 318.
5. Sans Quintero MI. La importancia del ingls 27. Lience E. Aleatorizadamente. Med Cln (Barc)
como vehculo de comunicacin e informacin 1991; 97: 397.
cientfica y su enseanza en las ciencias de la 28. Mora Maci J, Ocn Pujadas J. Registro de
salud. Rev Cln Esp 1990; 187:25-28. presin arterial ambulatoria: hacia una termi-
6. Kantha SS. What lingua franca? Nature 1993; nologa unificada. Med Cln (Barc) 1992; 99:
361: 107. 235.
7. Reguant S. What lingua franca? Nature 1993; 29. Tapia JA. La expresin inglesa half life: una
361: 107. fuente de problemas en la literatura mdica en
8. Jammal A. Lhybridation du langage mdical castellano. Med Cln (Barc) 1991; 96: 103-
franais, un phnomne invitable? J Radiol 105.
1992; 73: 213-214. 30. Navarro FA. La expresin inglesa half life. Med
9. Balibar S. Langlais pour dfendre la science Cln (Barc) 1991; 97: 438.
franaise? Recherche 1992; 23: 1.068-1.069. 31. Cadrniga R. Farmacocintica. En: Velasco A,
10. Bakewell D. Publish in English, or perish? Na- Lorenzo P, Serrano JS, Andrs-Telles F, dirs.
ture 1992; 356: 648. Farmacologa de Velzquez (16. a edicin).
11. Bonard EC. Franais mdical II (plaidoyer Madrid: McGraw-Hill-Interamericana, 1993;
pour un franais correct) Rev Md Suisse Ro- 37-69.
mande 1989; 109: 165-166. 32. Armijo JA. Leyes generales y aplicaciones de
12. Brix F, Gdelhfer T. Zum Einflu des Englis- la farmacocintica. En: Flrez J, Armijo JA,
chen auf die Wissenschaftssprache. Radiologe Mediavilla A, dirs. Farmacologa humana (2.a
1989; 29: 581-583. edicin). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; 75-
13. Methorst H. La langue nerlandaise va-t-elle 97.
disparatre? Traduire 1992; 154: 15-25. 33. Real Academia Espaola. Diccionario de la
14. Vilalta R. Formas no convencionales de infor- lengua espaola (20.a edicin; 2 tomos). Ma-
macin mdica. Jano 1991; 41 (n.o extraord. drid: Espasa-Calpe, 1984.
octubre): 86-91. 34. Palomar N, Salvador L. Morbilidad o morbidi-
15. Pons i de Beristain C, Snchez Lpez MJ, dad? A cuestas con la terminologa cientfica.
Dels i Amat J. La vida de las palabras. Med Med Cln (Barc) 1988; 91: 119.
Cln (Barc) 1993; 101: 116. 35. Feneis H. Nomenclatura anatmica ilustrada
16. Navarro FA, Hernndez F. La vida de las pala- (2.a edicin). Barcelona: Salvat, 1989.
bras. Med Cln (Barc) 1993; 101: 116-117. 36. Lpez Piero JM, Terrada Ferrandis ML. Intro-
17. Real Academia Espaola. Diccionario de la duccin a la terminologa mdica. Barcelona:
lengua espaola (21.a edicin). Madrid: Espa- Salvat, 1990.
sa-Calpe, 1992. 37. Rouvire H. Anatoma humana (8.a edicin es-
18. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real paola; 3 tomos). Madrid: Bailly-Baillire,
Academia Espaola: repercusin sobre el len- 1980.

31
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

38. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario m- 59. Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y
dico ilustrado de Melloni. Barcelona: Revert, Naturales. Vocabulario cientfico y tcnico (2.a
1983. edicin). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
39. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopdico Uni- 60. Fhrus R. Historia de la medicina. Barcelo-
versity de trminos mdicos (reimpresin de na: Gustavo Gili, 1956; 510-514.
1981). Mjico: Interamericana, 1964. 61. Moliner M. Diccionario de uso del espaol (2
40. Nomenclatura anatmica internacional (PNA). tomos). Madrid: Gredos, 1982.
En: Rouvire H. Anatoma humana (8.a edi- 62. Casares J. Diccionario ideolgico de la lengua
cin espaola; tomo I). Madrid: Bailly-Baillire, espaola (2.a edicin; 17.a tirada, 1990). Bar-
1980; 1-33. celona: Gustavo Gili, 1959.
41. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodrguez E. Dic- 63. Flrez J, Armijo JA. Procesos de distribucin y
cionario Collins ingls-espaol y espaol-in- excrecin de los frmacos. En: Flrez J, Armijo
gls. Barcelona: Grijalbo, 1979. JA, Mediavilla A, dirs. Farmacologa humana
42. Agencia Efe. Manual de espaol urgente (5.a (2.a edicin). Barcelona: Masson-Salvat, 1992;
edicin). Madrid: Ctedra, 1989. 51-61.
43. Navarro-Beltrn Iracet E, dir. Diccionario ter- 64. Fajardo A. Incorreccin en el lenguaje perio-
minolgico de ciencias mdicas (13.a edicin). dstico espaol. Lebende Sprachen 1987; 32:
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. 172-174.
44. Dorian AF, dir. Elseviers encyclopaedic dictio- 65. Daly LW. Fundamentals of medical etymology.
nary of medicine. Part C: biology, genetics and En: Friel JP, dir. Dorlands illustrated medical
biochemistry. Amsterdam: Elsevier, 1985. dictionary (26.a edicin). Filadelfia: Saunders,
45. Navarro FA, Hernndez F. Glosario de falsos 1985; XVII-XXIX.
amigos y palabras de traduccin engaosa 66. Cowie AP, dir. Oxford advanced learners dic-
en el ingls de los textos mdicos. Lebende tionary (4.a edicin). Oxford: Oxford University
Sprachen 1994; 39: 24-29. Press, 1989.
46. Skinner HA. The origin of medical terms (2.a 67. Annimo. Consideraciones sobre lectura y
edicin). Nueva York: Hafner Publishing Com- traduccin del ingls medicobiolgico. En:
pany, 1970. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopdico
47. Organizacin Mundial de la Salud. Dnomina- University de trminos mdicos (reimpresin
tions communes internationales (DCI) pour les de 1981). Mjico: Interamericana, 1964;
substances pharmaceutiques. Liste rcapitula- 1.269-1.270.
tive n.o 8. Ginebra: OMS, 1992. 68. Ruiz Lara R, Segatore L, Poli GA. Nuevo dic-
48. Cuenca M. Diccionario de trminos equvocos cionario mdico (2 tomos). Barcelona: Planeta
(falsos amigos) ingls-espaol-ingls. Ma- de Agostini, 1988.
drid: Alhambra, 1987. 69. Diccionario enciclopdico alfa. Barcelona: Sal-
49. Swan M, Houdart F. Les faux amis. En: Pra- vat, 1986.
tique de langlais de A Z. Pars: Hatier, 1983; 70. Clemmens ER. An analyst look at languages,
274-279. cultures, and translations. Am J Psychoanal
50. El Pas. Libro de estilo (5.a edicin). Madrid: El 1985; 45: 310-326.
Pas, 1990. 71. Bonard EC. Franais mdical. Rev Md Suisse
51. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades Romande 1977; 97: 509-510.
de la lengua espaola (9.a edicin). Madrid: 72. Braier L. Diccionario enciclopdico de medici-
Espasa-Calpe, 1990. na JIMS (4.a edicin). Barcelona: JIMS, 1986.
52. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para far- 73. Bir I. Les particularits de la langue des
macolgos. Monografas Dr. Antonio Esteve n.o tats-Unis. Hieronymus 1990; 1: 6-8.
4. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve, 74. Moss N. Whats the difference? An Ameri-
1987. can/British, British/American dictionary (2.a
53. Ordez Gallego A. Algunos barbarismos del edicin). Londres: Arrow, 1980.
lenguaje mdico. Med Cln (Barc) 1990; 94: 75. Ramrez Rivera J, Quintero B. Dgalo en espa-
381-383. ol or say it in english. Bol Asoc Md P R
54. Lexique mdical europen. Pars: Arnette, 1977; 69: 199-205.
1991. 76. Contreras Poza L. La Torre de Babel del lxico
55. Encyclopaedia Britannica (volumen 2). Lon- sanitario. Rev Sanid Hig Pblica 1982; 56:
dres: Encyclopaedia Britannica, 1962. 311-340.
56. Gove PB, dir. Websters third new international 77. Walker RH. Is it homologous or is it allogeneic?
dictionary. Springield: Merriam-Webster, Transfusion 1992; 32: 397.
1986. 78. Micklem HS, Loutit JF. Tissue grafting and ra-
57. Liao H. El lenguaje de los mdicos. Neurolo- diation. Nueva York: Academic Press, 1966.
ga 1990; 5: 75-77. Citado por: Mollison PL. Is it homologous or
58. DeFelipe J, Jones EG. Santiago Ramn y Cajal allogeneic? Transfusion 1992; 32: 494.
and methods in neurohistology. Trends Neurol 79. Flrez J, Armijo JA. Frmacos inmunodepre-
Sci 1992; 15: 237-246. sores y moduladores de la inmunidad. En: Fl-

32
NUEVO LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo- 91. Field EJ, Harrison RJ. Anatomical terms: their
ga humana (2.a edicin). Barcelona: Masson- origin and derivation. Cambridge: Heffer,
Salvat, 1992; 965-966. 1947.
80. Len Serrano J, Garca Lobo JM. Manual de 92. Dirckx JH. Latin is alive and well. Am J Derma-
gentica molecular. Madrid: Sntesis, 1990. topathol 1988; 10: 270-274.
81. Souto de Taphanel MT. Contribucin a los es- 93. Sliosberg A, dir. Elseviers medical dictionary
tudios lingsticos. Acerca de indexar e inde- in five languages (2.a edicin). Amsterdam: El-
xer Lebende Sprachen 1984; 29: 75-77. sevier, 1988.
82. Bir I. Les subtilits de la langue anglaise. Hie- 94. Martnez de Sousa J. Dudas y errores del len-
ronymus 1990; 2: 10-12. guaje (4.a edicin). Madrid: Paraninfo, 1987.
83. International Dictionary of medicine and bio- 95. Evaluacin de ciertos aditivos alimentarios y
logy (tomo 2). Nueva York: Wiley, 1986; contaminantes de los alimentos. Serie de In-
1.446. formes Tcnicos, n.o 789. Ginebra: Organiza-
84. Pello-Leprince-Ringuet N. Cancer invasif... cin Mundial de la Salud, 1990; 37.
Technique effractive. Presse Md 1989; 18: 96. Berkow R, Fletcher AJ, dirs. El manual Merck
1.359. (8.a edicin). Barcelona: Doyma, 1989; 831.
85. Schwager E. Medical english usage and abu- 97. Finasterida para la hipertrofia prosttica benig-
sage. Phoenix: Oryx, 1991. na. Med Letter Drug Ther (ed. esp.) 1992; 14:
86. Navarro FA. Microalbuminuria u oligoalbumi- 119-120.
nuria? La importancia de las lenguas clsicas 98. Junqueira LC, Carneiro J. Histologa bsica
en la formacin de neologismos mdicos. Med (versin espaola: Porturas F, Puig Serra J).
Cln (Barc) 1992; 98: 277. Barcelona: Salvat, 1979; 88.
87. Navarro FA. Seguimos utilizando un alfabeto 99. Quintana Cabanas JM. Introduccin etimolgi-
que desconocemos o seguimos desconocien- ca al lxico de la biologa. Madrid: Dykinson,
do un alfabeto que utilizamos. Med Cln (Barc) 1989.
1993; 100: 796. 100. Quintana Cabanas JM. La terminologa mdica
88. Bishop JM. Oncogenes. En: El cncer. Barce- a partir de sus races griegas. Madrid: Dykin-
lona: Prensa Cientfica, 1985; 62-74. son, 1989.
89. Delamare J, Delamare-Riche T. Dictionnaire 101. De Bellefeuille. propos du terme maladie
franais-anglais des termes de mdecine. En- systmique. Presse Md 1988; 17: 1.707.
glish-French dictionary of medical terms (3.a 102. Taylor TH. Avoiding iatrogenic injuries in thea-
edicin). Pars: Maloine, 1992. tre. Br Med J 1992; 305: 595-596.
90. Dictionnaire de mdecine Flammarion (4. a 103. Desola J. Tisular es mejor que hstico. Med
edicin). Pars: Flammarion, 1991; 86, 625. Cln (Barc) 1989; 93: 395-396.

33
Tercer listado de palabras de traduccin engaosa
en el ingls mdico*
Fernando A. Navarro

Presento a continuacin un listado con ms resumen en su versin ntegra, de modo que


de dos centenares de palabras y expresiones nadie pueda aducir que se trata de frases ais-
inglesas que pueden plantear problemas de ladas, fuera de contexto.
traduccin al castellano. Este listado no actua- El sndrome de muerte precipitada inexpli-
liza las entradas comentadas en los dos lista- cada (Sudden Unexplained Death Syndrome -
dos publicados con anterioridad1,2, sino que SUDS) cuenta por aproximadamente 10% de
incorpora nuevas palabras de traduccin en- muertes en pacientes con epilepsia. Est aso-
gaosa no incluidas en ninguno de ellos. ciado con niveles sricos subteraputicos de
Ante todo, me interesa comentar brevemen- anticonvulsivo postmrtem, pero no causas
te algunas opiniones suscitadas entre los lec- anatmicas de muerte en autopsia. Los meca-
tores a raz de la publicacin de los dos prime- nismos de muerte son desconocidos. Investi-
ros listados de esta serie. Hay quien conside- gamos 44 casos de SUDS para detalles de his-
ra, por ejemplo, que muchas de estas toria de convulsiones, tratamiento, historia m-
palabras de traduccin engaosa resultan tan dica y psicolgica, acontecimientos al tiempo
obvias que en la prctica nadie podra llevarse de muerte, y descubrimientos en autopsia. Ca-
a engao a la hora de traducirlas. Esta opi- sos de condicin epilepsia, ahogarse u otras
nin, lgica y comprensible entre los mdicos causas identificables de muerte eran exclui-
con escasa o nula experiencia en traduccin, dos. Dos colectivos salieron: cinco nios con
resulta ilusoria para los traductores profesiona- convulsiones incontrolables tomando varios
les, acostumbrados a revisar a diario traduc- anticonvulsivos con regularidad; y 39 adultos
ciones defectuosas, tanto propias como aje- con convulsiones menos frecuentes, muchas
nas. Me atrevo incluso a formular el siguiente veces en monoterapia, pero no tomando las
axioma: toda palabra engaosa origina, ms medicinas con regularidad. Cuatro nios
pronto o ms tarde, una traduccin errnea en (80%) pero solamente un adulto (3%) tenan
letras de molde. En apoyo de este axioma ci- niveles de anticonvulsivos totalmente terapu-
tar slo un ejemplo correspondiente a una de ticos en autopsia. Sesenta y tres por ciento de
las palabras recogidas en el presente listado: adultos haban experimentado tensin excep-
to enlarge. Aunque los estudiantes de bachille- cional en la vida recientemente. Una investiga-
rato saben que large no es largo, sino ancho, cin de los detalles en el momento de muerte
una revista mdica traduce ventricular enlar- sugera dos modos de muerte posibles: a) una
gement por alargamiento ventricular (Annals convulsin con una arritmia inmediatamente
of Pharmacotherapy [ed. esp.] 1993; 1: 330). fatal, o, b) una convulsin, recobro, entonces
Sobran las palabras. arresto respiratorio secundario o arritmia retar-
Otro comentario frecuente es: Todo esto dada. Aunque los mecanismos de muerte son
est muy bien, pero qu ms da decir rash o desconocidos, el riesgo de SUDS puede ser
exantema; al fin y al cabo, todos nos entende- reducido animando a los pacientes a tomar
mos, no? Pues claro que nos entendemos, sus medicinas, especialmente en tiempos de
de momento. Invito al lector a leer de un tirn tensin excepcional en la vida.
el siguiente prrafo, publicado en una revista (Epilepsia 1992; 33: 316)
internacional como resumen en castellano de
un artculo original en ingls. Reproduzco este En teora, cualquier mdico espaol o hispa-
noamericano debera ser capaz de compren-
der, una vez ledo este resumen, en qu con-
*Publicado en Medicina Clnica 1995; 105: 504-514. sisti el estudio y qu resultados obtuvieron los

35
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

autores. En mi caso, no obstante, como segu- ternacional. Ms grave an es la situacin que


ramente tambin en el de muchos lectores, lo se produce cuando, sumisos siempre al todo-
nico que interpret correctamente fue lo de poderoso idioma anglonorteamericano, incor-
sndrome de muerte precipitada inexplicada, poramos palabras viciadas en su origen (es
y eso porque iba acompaado del equivalente decir, incorrectamente formadas en ingls),
en ingls. Para descifrar lo que los autores como microalbuminuria4 o, en el presente lis-
quisieron decir, me vi obligado a acudir al re- tado, amplification, generic name o polynucle-
sumen en ingls. De qu nos sirve un idioma ar leukocyte. Con todo, la consecuencia ms
que slo resulta comprensible para quienes grave de esta actitud acrtica frente al ingls
saben ingls (recobro, arresto) o que es son, probablemente, las traducciones que, co-
incapaz de expresar de forma difana lo que mo consecuencia de un calco del ingls, dan
en ingls puede decirse sin problemas? Antes lugar en castellano a conceptos imprecisos,
que aceptar esta jerga hbrida, espaola slo equvocos o completamente falsos. En el pri-
en la apariencia, preferira cien veces expre- mer listado de esta serie se incluy ya un
sarme exclusivamente en ingls, que, aun ejemplo paradigmtico: vida media1,5. Esta
enemigo del nuestro en tantas ocasiones, es expresin suscita en el mdico hispanohablan-
un idioma verdaderamente hermoso. te la falsa impresin de que se trata de una
Qu ms da decirlo de una forma u otra media aritmtica, mientras que el mdico an-
si nos entendemos? Esta postura acrtica y glfono interpretaba correctamente half life co-
acomodaticia, utilitarista a ultranza, considera mo media en el sentido de mitad. Otro ejemplo
el idioma como una mera herramienta al ser- de uso habitual, que comento en este tercer
vicio de la comunicacin cientfica. Los idio- listado, es el de los potenciales evocados, de
mas, sin embargo, no son simples instrumen- significado ms bien oscuro para cualquier
tos de comunicacin; son, adems, medios mdico de habla hispana poco familiarizado
de expresin del pensamiento y portadores de con la neurofisiologa, pero difano para todos
unos valores culturales propios. En cualquier los anglohablantes (to evoke tiene en ingls
caso, es asimismo cierto que el futuro de una acepcin de la que carece en castellano).
nuestro idioma como el de todos los dems, Al igual que en las dos entregas previas, en
salvo el ingls depende en gran medida de este tercer listado se incluyen palabras proce-
su capacidad para designar los nuevos con- dentes de muy diversos campos de la medici-
ceptos cientficos y tcnicos. As lo reconoce na (farmacologa, hematologa, biologa mole-
la Real Academia Espaola (RAE) en el pre- cular, etc.) y otras ciencias afines. Sin embar-
mbulo a la ltima edicin del Diccionario de go, como tambin suceda en las entregas
la Lengua Espaola (DLE)3, cuando afirma: anteriores, existen dos grupos de palabras que
objeto de atencin especial ha sido la incor- reciben trato preferente.
poracin de neologismos puestos en curso El primero est formado por una treintena
por los hallazgos de la ciencia y los progresos de trminos geogrficos ingleses que es fre-
de la tcnica. cuente ver escritos con su grafa original o
Resulta, pues, fundamental hallar con rapi- adaptados de forma incorrecta a nuestro idio-
dez equivalentes propios para los neologismos ma. Los nombres de ciudades o pases apare-
ingleses, o bien adaptar stos a las caracters- cen no pocas veces en los textos mdicos, ge-
ticas de nuestro idioma. La incorporacin di- neralmente en relacin con sedes de congre-
recta de las voces inglesas, responsable de la sos o simposios, para designar grupos de
extranjerizacin creciente de nuestra lengua, investigacin, escuelas, facultades, hospitales
podra ser discutible cuando se realiza de for- o conceptos mdicos (p. ej.: nomenclatura
ma crtica y razonada, pero es inaceptable anatmica de Basilea, escuela psicoanaltica
cuando obedece exclusivamente a criterios de de Viena, Universidad de Tokio, cromosoma
comodidad o ignorancia. Ocurre con frecuen- Filadelfia, etc.). Adems, en las referencias bi-
cia, por ejemplo, que un mdico utilice de for- bliogrficas de los artculos publicados en es-
ma habitual palabras como shunt1, by-pass2, paol, debe castellanizarse el nombre de la
stent, flush o kit y desconozca por completo ciudad donde se ha editado un libro6: Londres
sus equivalentes castellanos; sin embargo, en lugar de London. No aparecen en este lista-
preguntado sobre los motivos para preferir el do, claro est, algunos de los trminos geogr-
anglicismo, nunca admitir su ignorancia, sino ficos ms frecuentes como fuente de traduc-
que aducir peregrinas razones de brevedad o ciones errneas en castellano, comentados ya
hipotticas ventajas para la comunicacin in- en alguno de los dos primeros listados de esta

36
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

serie: USA2, Geneva1, Texas1 y, sobre todo, ductus, embolism, excision, flutter, hairy cells,
America1. immunosuppression, intake, malaria, micro-
Otro nutrido grupo de palabras guardan re- graphy, odds ratio, organism, percentile, T-
lacin con uno de los aspectos ms interesan- cells, uptake, Western blot, etc. Confo, pues,
tes de la investigacin clnica: los ensayos cl- en que este listado sea de utilidad a los mdi-
nicos con medicamentos. El inters por la cos de cualquier especialidad y despierte o
realizacin de ensayos clnicos en Espaa ha avive en los lectores el amor por el propio idio-
aumentado mucho en los ltimos diez aos. ma y el sentido crtico a la hora de formar los
As, al menos, parece deducirse de una serie neologismos que el lenguaje mdico, como to-
de indicios. En primer lugar, hemos asistido a do lenguaje, constantemente precisa.
una rpida renovacin de la legislacin espa-
ola sobre los ensayos clnicos: Real Decreto A
944 de 1978 sobre los ensayos clnicos de to abate. No es abatir (to depress), sino dismi-
productos farmacuticos y preparados medi- nuir, bajar, reducir, suprimir, mitigar, suavi-
cinales7 (desarrollado posteriormente por la zar, debilitar, moderar, menguar, ceder o
Orden Ministerial de 3 de agosto de 19828), desfallecer18,19. Vase tambin abatement
Ley del Medicamento9 y, recientemente, el en el primer listado de esta serie1.
Real Decreto 561 de 199310. En segundo lu- acclimatization. Aclimatizacin es un caso
gar, resulta interesante comprobar el aumento claro de polisilabismo o sesquipedalismo; en
progresivo de las solicitudes recibidas en la castellano basta con decir aclimatacin (del
Direccin General de Farmacia para llevar a verbo acclimatize, aclimatar)3,20,21.
cabo ensayos clnicos11, as como la mayor active ingredient. No es ingrediente activo,
calidad de los ensayos realizados en el ltimo sino principio activo22,23.
decenio12. Por ltimo, es tambin muy signifi- to actualize. No es actualizar (to update), sino
cativa la publicacin, en los ltimos dos aos, realizar19.
de una decena de artculos especiales en Me- adenoids. En castellano se prefiere vegetacio-
dicina Clnica (Dal-R, Galende, Sacristn, Si- nes adenoideas a adenoides19-21,24,25. Las
mn) y un buen puado de libros espao- adenoides son para nosotros, en sentido es-
les13-16 sobre los ms diversos aspectos teri- tricto, las amgdalas farngeas de Luschka.
co-prcticos de los ensayos clnicos. No admission (to a hospital). No es admisin en
obstante, sigue habiendo cierta confusin en un hospital, sino ingreso en un hospital (de
la terminologa de los ensayos clnicos. As lo ingresar, entrar en un establecimiento sani-
reconoca Garca-Alonso en una mesa redon- tario para recibir tratamiento)3,19. Aun as, el
da celebrada en Barcelona el 17 de enero de Servicio de Admisin es cada vez ms fre-
1990: Estamos reunidos un grupo de perso- cuente en nuestros hospitales.
nas, ms o menos expertos en ensayos clni- to advert to. No es advertir a (to advise), si-
cos, y observo que hay cierta confusin con no referirse a19.
algunos de los trminos que manejamos17. advice. No es aviso (warning), sino consejo,
Por ello, junto a muchos otros trminos relati- noticia, notificacin o informe18,19,26. Este-
vos a la investigacin clnica, he incluido en mos atentos tambin a los numerosos deri-
este glosario algunos especialmente proble- vados de esta palabra: advisability (conve-
mticos: blind study, control group, double niencia, prudencia), advisable (aconsejable
blind, informed consent, odds ratio, open trial. o conveniente), to advise (aconsejar o ase-
Recuerde adems el lector que con anteriori- sorar), adviser (consejero o asesor), advisory
dad he comentado ya otras palabras de inte- (consultivo o asesor), well-advised (pruden-
rs en este campo, tanto en el primer listado te), advisedly (deliberadamente), advise-
de esta serie (case-control study, Ethics Com- ment (consulta, deliberacin).
mittee, prospective) 1, como en el segundo aerated water. No es agua aireada ni agua oxi-
(meta-analysis)2. genada, sino gaseosa19.
A lo largo de los prrafos anteriores, han ido aerobics. En la ltima edicin del DLE se han
apareciendo algunas de las principales entra- incluido ya los anglicismos aerbic y aerobic
das incluidas en este tercer listado de palabras para designar esta tcnica gimnstica que
de traduccin engaosa. No obstante, incor- se acompaa de msica y se basa en el
poro tambin muchas otras palabras de uso control del ritmo respiratorio3. En mi opi-
generalizado en el lenguaje mdico: azotemia, nin, no obstante, hubieran sido preferibles
cervix, collapse, cost-effectiveness, dislocation, los trminos aerbica o aerobismo.

37
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

after-treatment. No es postratamiento, sino tra- rrecto, a partir de convulsin y convulsionar,


tamiento posoperatorio (o postoperatorio)19,27. debe ser anticonvulsionante6,38 (como de
alimentary canal. No es un canal alimenta- emocin se forma emocionante); o bien an-
rio, sino el tubo digestivo19,27-29. ticonvulsivo23-25,27,39 (como de emocin se
the Americas. Los estadounidenses se han forma emotivo). Aunque no son trminos si-
apropiado indebidamente de la palabra nnimos, en muchas ocasiones puede tra-
America para designar slo su pas. Ello les ducirse tambin por antiepilptico.
ha obligado a buscar otras palabras para re- Antwerp. Nombre ingls de la ciudad belga de
ferirse al continente americano en su con- Amberes40-42.
junto: the Americas y el gentilicio Pan-Ame- application. Solicitud, instancia o peticin
rican, que en castellano pueden traducirse (adems de aplicacin)18,19. Se utiliza tam-
como Amrica y americano, respectivamen- bin en la construccin for external applica-
te. Las traducciones correctas de America y tion (para uso externo).
American son, recordmoslo, Estados Uni- to approve. De vez en cuando vemos que en
dos (abreviado EE.UU. y no USA) y esta- las traducciones se infiltra la uve inglesa; en
dounidense1. castellano, este verbo y todos sus deriva-
amplification. En castellano, amplificar (o, dos debe escribirse con be: aprobar3.
mejor dicho, ampliar) es aumentar de tama- asthma attack. No es ataque asmtico, sino
o. En gentica se emplea el trmino ampli- crisis asmtica. Problemas parecidos puede
fication para designar un aumento del n- presentar la palabra attack en otras expre-
mero de secuencias de ADN, pero no de su siones mdicas.
tamao. En este contexto, parece ms apro- asylum. Por lo general, no es asilo (home),
piado el trmino castellano multiplicacin, sino hospital psiquitrico o manico-
que ya se ha atrevido a utilizar, por ejemplo, mio18,19,31,32.
Celada30. Australasia. Australasia incluye slo a Austra-
analysis. A diferencia de anlisis, que puede lia, Nueva Zelanda y Nueva Guinea (con sus
ser singular o plural, la palabra inglesa islas adyacentes). En ingls, no obstante, se
analysis es siempre singular y hace referen- utiliza con frecuencia de forma incorrecta
cia a un solo anlisis (el plural es analy- para designar lo que nosotros llamamos
ses)31,32. Oceana; es decir, Micronesia, Polinesia y
angiotensin converting enzyme. Esta enzima Melanesia, adems de Autralasia 32,43,44.
ha recibido mltiples denominaciones en Vase tambin la entrada correspondiente a
castellano. Despus de unos aos de duda, Oceania.
hoy se acepta de forma mayoritaria el gne- azotemia. En castellano no se dice azotemia,
ro femenino de las enzimas, pero persiste la sino azoemia3,20,21,24,25,45,46 (de zoe, tr-
confusin en cuanto a la traduccin de con- mino obsoleto propuesto por Lavoisier para
verting. La tendencia natural es traducir la el nitrgeno). En realidad, esta palabra ingle-
expresin como enzima de conversin de sa se utiliza prcticamente siempre en el
la angiotensina, pero la repeticin de una sentido de hiperazoemia39: elevacin de la
misma preposicin puede convertir algunas cantidad de sustancias nitrogenadas en la
frases en una verdadera carrera de obstcu- sangre por encima de los valores considera-
los (p. ej.: el descubrimiento de los inhibido- dos normales.
res de la enzima de conversin de la angio-
tensina...). Se impone, pues, la adopcin de B
un adjetivo para converting; hasta ahora, se B-cell. Linfocito B es preferible a clula B
han utilizado por lo menos tres: convertido- (vase T-cell).
ra, conversora y conversiva (adems de sus back-up. Evtese este anglicismo, muy utiliza-
respectivas formas masculinas). En mi opi- do en informtica. Puede traducirse por co-
nin, convendra uniformar definitivamente pia de seguridad o copia de reserva19.
las traducciones: enzima conversiva de la balloon. Esta palabra de origen francs no co-
angiotensina. rresponde a baln (ball), sino a glo-
antenatal. En castellano no existe el adjetivo bo18,19,21. As, balloon-tipped catheter no es
antenatal3,33,34; la traduccin correcta de- catter con baln, sino catter con globo.
be ser prenatal. Puede admitirse, no obstante, en expresio-
anticonvulsant drug. Es frecuente verlo tradu- nes ya plenamente aceptadas, como baln
cido como anticonvulsivante35-37. Lo co- de oxgeno.

38
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

benefit. Evtese traducir esta palabra inglesa de Cambridge; en el ingls estadounidense,


siempre por beneficio. Existen en nuestro indica relacin con la no menos famosa
idioma muchas otras posibilidades, ms Universidad de Harvard (por estar situada
apropiadas en la mayora de los casos: ven- en Cambridge de Massachusetts) 32 . No
taja, virtud, cualidad, bien, provecho, utili- confundir con Cantabrian (cntabro o cant-
dad, inters18,47. brico).
bimonthly. Palabra de gran complejidad para Canterbury. Esta pequea ciudad inglesa, se-
su traduccin, ya que puede significar tanto de de la Universidad de Kent y del arzobis-
bimensual (dos veces al mes) como bimes- po primado de Inglaterra, se llama en caste-
tral (una vez cada dos meses)19,31,32. llano Cantorbery41,49. El gentilicio corres-
blind study. El adjetivo blind se utiliza en esta pondiente es cantuariense.
expresin para designar un ensayo clnico Cape Town. Esta ciudad sudafricana se llama
en el que el paciente (a veces, tambin el en castellano Ciudad del Cabo o, simple-
investigador) desconoce la medicacin que mente, El Cabo (pero no Ciudad de El Ca-
se le administra. En sentido metafrico, po- bo)40-42,49.
dramos aceptar que se trate de pacientes cascara. No es cualquier cscara (shell, peel,
ciegos, pero no de ensayos ciegos o bark), sino la cscara sagrada (corteza del
ensayos a ciego (a simple ciego y a do- rbusto Rhamnus purshiana, que se utiliza
ble ciego). En 1987, Blake Edwards estre- como laxante en el tratamiento del estrei-
n una pelcula de xito con Bruce Willis y miento crnico)19,31,32.
Kim Basinger en los principales papeles: to castigate. No es castigar (to punish), sino
Blind date (Cita a ciegas); pues bien, a regaar, reprender, reprobar, criticar, con-
nadie se le hubiera ocurrido traducir el ttulo denar o censurar19,47. De igual forma, casti-
como Cita ciega. Por qu los mdicos he- gation no es castigo (punishment), sino re-
mos de conformarnos con estas traduccio- probacin o censura.
nes chapuceras? La traduccin correcta de cavity. En odontologa, caries dental19,47,50.
blind study es ensayo a ciegas; podemos certifiable disease. No es enfermedad certifi-
tambin, claro est, apartarnos de la cons- cable, sino enfermedad de declaracin
truccin inglesa y buscar otras posibilida- obligatoria27.
des: ensayo enmascarado (monoenmasca- cervix. No es cerviz (nape), aunque as se in-
rado o bienmascarado), ensayo con oculta- dique en algn diccionario 51, sino cuello
cin (nica o doble), ensayo encubierto, etc. uterino. En ingls, el adjetivo cervical sirve
blood type. En castellano no hablamos de ti- para indicar una relacin con el cuello (par-
pos sanguneos, sino de grupos sangu- te del cuerpo que une la cabeza y el tronco)
neos3,19,21. o con el cuello uterino31,32,52. En castellano,
Britain. No es Bretaa (Britanny), sino Gran sin embargo, el adjetivo cervical hace refe-
Bretaa19,40. Los gentilicios correspondien- rencia tan slo a la cerviz o parte dorsal del
tes son bretn, en el primer caso, y britnico cuello3,33. As, cervical cancer no es cncer
en el segundo. cervical, sino cncer de cuello uterino.
bronchial tubes. No es mucho ms sencillo Chinese headache. No es una cefalea china,
decir bronquio que tubo bronquial? sino el sndrome del restaurante chino21.
cocoa. No es coco (coconut), sino cacao o
C chocolate19,53.
camel. De inters en experimentacin y medi- coke. Originalmente, coque. Sin embargo, en
cina veterinaria, esta palabra inglesa desig- el ingls actual es ms frecuente hallar esta
na no slo al camlido de dos jorobas (ca- palabra como sinnimo de Coca-Cola (o
mello), sino tambin al de una joroba (en cualquier otro refresco de cola en general)
castellano dromedario)3,31,32,48, como pue- o, en medicina, de cocana19,31,32.
de apreciarse claramente en los paquetes collapse. Muy utilizada en ingls, la palabra
de una conocida marca de cigarrillos. castellana colapso prcticamente ha desa-
cankerous. No es canceroso (cancerous), sino parecido de las publicaciones mdicas en la
ulceroso (de canker, lcera gangreno- actualidad45,53. Puede traducirse general-
sa)19,27. mente por lipotimia o sncope (en ocasio-
Cantabrigian (frecuentemente abreviado: Can- nes, insuficiencia circulatoria aguda o cho-
tab). Cantabrigense. En el ingls britnico, que). En neumologa, collapse of the lung es
indica relacin con la famosa Universidad atelectasia pulmonar.

39
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

color-blind. No es un ciego para los colores, convalescence. La grafa correcta en nuestro


sino un paciente que padece acromatopsia; idioma es convalecencia y no convalescen-
en la prctica, suele utilizarse incorrecta- cia3,20,21,25,27,33,37,39,43.
mente para designar a los daltnicos o dal- Cornwall. En nuestro idioma, el nombre de es-
tonianos (que padecen una acromatopsia ta pennsula y condado de Inglaterra es Cor-
parcial o discromatopsia)19,27,52. nualles40-42,49.
colostrum. En castellano no existe la palabra cost-effectiveness. Cuando la relacin entre el
colostro3,33,34. La primera leche de la mu- costo y la eficacia de un procedimiento tera-
jer despus del parto recibe en nuestro idio- putico es favorable, decimos de l que es
ma el nombre de calostro20,21,27 (del latn rentable (cost-effective). Efectivamente, la
calostrum). mejor traduccin para la expresin cost-ef-
common bile duct. No es conducto biliar co- fectiveness es rentabilidad47, mucho ms
mn, sino conducto coldoco27,54. concisa adems que la traduccin que se ve
community medicine. No es medicina comu- con frecuencia: relacin costo-efectividad.
nitaria (EC medicine, Community medicine) Tenemos aqu un ejemplo claro de que el
sino medicina de familia19. principal motivo para adoptar los anglicis-
compound fracture. No es fractura compues- mos no es, como muchos pretenden, su
ta, sino fractura abierta (o fractura compli- mayor brevedad.
cada)24,25,27,31,32. cough drops. Por extrao o curioso que pueda
conductor. En medicina, no es conductor (dri- parecer, no son gotas para la tos ni jara-
ver, leader), sino portador (transmisor sano be para la tos (cough mixture), sino pasti-
de una enfermedad infecciosa o heredi- llas para la tos19,31,32,59.
taria)21,27,28. Esta palabra inglesa es tam- cremation. En castellano es ms frecuente in-
bin una palabra traidora bien conocida fue- cineracin que cremacin19. S se usa mu-
ra del campo de la medicina. cho, sin embargo, el adjetivo crematorio.
consumptive. En las publicaciones anglosajo- crescent. En medicina no se dice que algo tie-
nas, suele aplicarse este trmino a lo rela- ne forma de creciente, sino que tiene forma
cionado con la tuberculosis pulmonar o tisis semilunar o de media luna19,27,50.
(que en ingls recibe el nombre de con- cross-reference. Es incorrecta la traduccin
sumption). En estos casos debe traducirse, referencia cruzada. Para traducir esta pa-
pues, por tuberculoso o tsico18,19,31,32,52. labra compuesta del ingls basta con decir
the Continent. En Gran Bretaa, hace refe- referencia (segn el DLE3: indicacin de un
rencia al resto de Europa 19,31,32,55 . De escrito del lugar del mismo o de otro al que
igual forma, Continental (con mayscula) se remite al lector) o remisin47.
no corresponde a continental, sino a euro- curriculum. No es currculum vitae, sino el
peo. plan de estudios de un curso o una facul-
contribution. En una revista mdica, no es tad19,31,32,52,60.
una contribucin, sino un artculo o una co-
laboracin19. De igual forma, contributor no D
es contribuyente, sino colaborador. deafferentation. No es deaferentacin ni
control group. El ingls mdico abusa hasta la desaferentacin, aunque as aparezca en
saciedad del galicismo control, aceptado obras especializadas20,25,46. Al igual que de
desde hace tiempo por la RAE. En un exce- diferencia se forman diferente y desdiferen-
lente artculo, Llorens Terol56 critica el uso ciacin, de aferencia (nerviosa) se forman
inmoderado de esta palabra y ofrece ms de aferente y desaferenciacin21. O quizs fue-
una treintena de sustantivos castellanos que ra mejor utilizar un trmino equivalente pero
pueden sustituir ventajosamente a control. mucho ms sencillo: desnervacin (vase
En el caso de control group, la novena acep- tambin la entrada correspondiente a de-
cin de la palabra testigo coincide con el nervation).
significado de la expresin inglesa: parte deleterious. En castellano deletreo significa
del material viviente destinado a una experi- mortfero o venenoso3,33; esta palabra ingle-
mentacin, el cual, mantenido en condicio- sa se usa ms bien en el sentido de daino,
nes normales, sirve para determinar por nocivo, perjudicial o adverso19,31,32,52.
comparacin el resultado de las manipula- denervation. En castellano no existe denerva-
ciones a que se somete la otra parte de di- cin, sino desnervacin o enerva-
cho material3,57,58. cin3,21,24,25,27,33,34.

40
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

depending on. Aunque cada vez se ve con dissertation. Tesis o tesina (con ms frecuen-
mayor frecuencia en los textos mdicos, la cia que disertacin)19.
frmula dependiendo de es impropia de distinctly. No es distintamente (differently), si-
nuestro idioma. Generalmente, nos basta no claramente o inconfundiblemente18,19.
con una palabra mucho ms corta: segn. DNA library. No es una biblioteca de ADN (y
Por ejemplo: Depending on the individual menos an una librera de ADN), sino una
response, the doctor will decide (el mdico genoteca67.
decidir segn la respuesta individual o de dormant. No es durmiente (sleeping), sino
acuerdo con la respuesta individual). inactivo o latente19.
descent. No es descendencia (offspring), sino double blind. Si un objeto, adems de mucho
ascendencia, origen o familia; por ejemplo: dinero, me cuesta tiempo o salud, no dir
a patient of Spanish descent19. de l que es doble caro, sino doblemente
detoxification (detoxication). Aunque la ma- caro. Cuando termine de escribir este art-
yora de los diccionarios mdicos recogen culo no me sentir doble satisfecho, sino
alguna de las traducciones literales detoxi- doblemente satisfecho, porque he aprendi-
cacin, destoxicacin, detoxificacin o do y he disfrutado con l. Para calificar un
destoxificacin, la forma correcta debe ser adjetivo como ciego, no debemos utilizar
desintoxicacin19,20. otro adjetivo (doble), sino un adverbio (do-
detritus. Detrito (y su plural detri- blemente). En cuanto a la incorreccin de
tos)19,21,24,25,27,46,61 resulta ms propio que traducir blind por ciego, vase la entrada
el latinismo detritus, ya admitido por la correspondiente a blind study.
RAE3. dramatic. En medicina apenas se utiliza en el
dilation. No es dilacin (delay), sino sentido de dramtico (capaz de interesar y
dilatacin19,21,27,62. conmover vivamente 3); puede traducirse
disability. He expresado recientemente63 mis por impresionante, espectacular, considera-
dudas sobre la necesidad del anglicismo ble, sensacional, asombroso o sorpren-
discapacidad, incluido en la ltima edicin dente47,68.
del DLE3. Ana y Artajo64, por el contrario, se Dublin. El nombre de la capital de Irlanda, co-
muestran partidarios de aceptarlo, pues apa- mo todas las palabras agudas terminadas
rece en la traduccin al castellano de la Inter- en n, debe escribirse con tilde: Dubln41,42.
national classification of impairments, disabi- ductless gland. Glndula endocrina19.
lities and handicaps65. Hernndez Gmez66, ductus. Evtese este latinismo que nos llega
que afirma ser el creador del neologismo con fuerza a travs del ingls; en castellano
discapacidad, niega incluso que se trate de corresponde a conducto21,24,25. Es muy fre-
un anglicismo. No obstante, el extraordinario cuente encontrar este anglolatinismo, por
parecido entre la voz inglesa y la espaola, ejemplo, en la expresin ductus arterioso
unido a la mayor antigedad de aqulla (do- persistente.
cumentada en ingls desde el siglo XVI ),
apunta, como reconoce la RAE, hacia un cal- E
co de la palabra inglesa disability. Si minus- Edinburgh. La capital de Escocia recibe en
vala no se considera una traduccin adecua- castellano el nombre de Edimburgo (no
da, por qu no incapacidad? Edinburgo, como se lee a menudo)40-42.
discharge. En medicina, puede traducirse por Eire. Antiguo nombre oficial del pas que desde
secrecin o supuracin, con ms frecuencia 1949 se llama Repblica de Irlanda. En la
que descarga. En un hospital, discharge es mayora de los textos puede traducirse sen-
el alta hospitalaria. cillamente por Irlanda40,41,49. Vase tambin
discussion. No es discusin (argument), sino la entrada correspondiente a Ulster.
debate o intercambio de ideas18,53. En los embolism. No es embolismo (que en caste-
artculos mdicos, el ltimo de los apartados llano tiene varias acepciones que nada tie-
clsicos, discussion, debera llamarse ms nen que ver con la medicina)3, sino embo-
propiamente exposicin, debate o comenta- lia19-21,24,27,37,39,45,46. Idnticas conside-
rio; sin embargo, el ttulo discusin est ya raciones cabe hacer sobre la palabra
tan plenamente aceptado que no vale la pe- thromboembolism (tromboembolia)
na insistir ms en ello. to enlarge. No es alargar (to lengthen), sino di-
dislocation. En castellano, se utiliza ms luxa- latar o aumentar de tamao. Ejemplos: enlar-
cin que dislocacin20,21,24. ged heart (cardiomegalia), ventricular enlar-

41
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

gement (dilatacin ventricular). Vase tam- examination. En la prctica mdica, no es


bin large en el primer listado de esta serie1. examen, sino exploracin fsica o reconoci-
erotomaniac. No es erotomanaco, sino ero- miento mdico47.
tmano (stiro si trata de un varn, ninfma- excision. Aunque algunos autores25 pretenden
na si se trata de una mujer). En castellano distinguir entre escisin (fisin nuclear) y
los adjetivos derivados de mana (locura o excisin (extirpacin quirrgica), en caste-
pasin) suelen formarse con el sufijo -mano: llano la grafa correcta es siempre esci-
biblimano, cleptmano, dipsmano, toxic- sin3,20,21,24,39,53, independientemente del
mano, etc.3 Dentro de las palabras de uso significado. La escritura de esta palabra nos
habitual, la nica excepcin esta norma es distingue de alemanes, ingleses, franceses y
manaco (lipemanaco y monomanaco ape- portugueses, que la escriben con x.
nas se utilizan). expectant mother. No es madre expectante,
errata. Corresponde, en ingls, a un plural; por sino futura madre o embarazada19,31,32.
tanto, no es errata (erratum), sino erratas19. extemporary. No es extemporneo (untimely),
erysipelas. Al contrario de lo comentado en la sino improvisado o hecho sin preparacin19.
entrada anterior, esta palabra inglesa es sin- to extenuate. No es extenuar (to exhaust), sino
gular: erisipela20,21,24,25. atenuar, mitigar o disminuir la gravedad de
erythroderma. No es el eritroderma, sino la algo18,19.
eritrodermia20,21,24,37,45. Ms adelante, en
la entrada correspondiente a scleroderma, F
comento otro caso similar. fallacious. En castellano no existen los adjeti-
to estimate. En mi opinin, debe reservarse el vos falacio ni falacioso3,33,34; la grafa
verbo estimar para designar el proceso cen- correcta es falaz; otra posibilidad es emplear
tral de la estadstica, mediante el cual es po- algn sinnimo ms habitual, como engao-
sible, a partir de un estimador o estadstico so o errneo19.
de una muestra, estimar o inferir el parme- fatality. Vctima o muerto por accidente (ade-
tro correspondiente de la poblacin. En el ms de fatalidad)18,19. Vase tambin fatal
resto de los casos, es preferible traducir es- en el primer listado de esta serie1.
timate por calcular. De forma parecida, co- finally. Definitivamente (adems de finalmen-
mo ya se coment en el segundo listado de te)19.
esta serie2, conviene restringir tambin el Fleming. Adems del apellido del famoso des-
trmino parmetro a su sentido estadstico cubridor de la penicilina, esta palabra ingle-
(ndice descriptivo de una poblacin) y tra- sa (tambin con mayscula inicial) puede
ducir parameter por variable en el resto de usarse como adjetivo para designar lo relati-
los casos. vo a la regin de Flandes. En este caso co-
to evaluate. La mayor parte de las veces esta rresponde en castellano a flamenco.
palabra, de la que en ingls se abusa hasta flush. Evtese este anglicismo, tan frecuente
la saciedad, no corresponde a evaluar (cal- como innecesario. Con este trmino desig-
cular el valor de una cosa). La inmensa ri- nan los anglohablantes el color rojo encen-
queza de nuestro idioma nos ofrece mlti- dido producido por aumento de la afluencia
ples posibilidades a la hora de hallar una de sangre a la cara. La traduccin propues-
traduccin alternativa: calcular, valorar, de- ta en el Manual de Estilo de Medicina Clni-
terminar, precisar, fijar, analizar, estudiar, ca6, eritema, resulta insatisfactoria en mu-
probar, ensayar47. chos casos, debido a que ya tiene equiva-
evoked potentials. El verbo ingls to evoke tie- lente en ingls (erythema) y flush suele
ne dos acepciones. La primera de ellas co- designar un proceso ms limitado, general-
rresponde al castellano evocar (traer algo a mente restringido a la cara. Parece preferi-
la memoria), pero la segunda se utiliza en el ble traducirlo por rubor o rubefaccin (si
sentido de producir, provocar o causar (p. predomina el cambio de coloracin), sofoco
ej.: our paper evoked interest)31,32,59. Los (si predomina la sensacin de calor) o crisis
potenciales elctricos que se producen en el vasomotora.
cerebro como respuesta al estmulo de un flutter. Es ste uno de los anglicismos ms
rgano sensorial o sus nervios aferentes no arraigados en el lenguaje mdico actual. Se
son, pues, potenciales evocados, sino po- han propuesto diversas traducciones posi-
tenciales provocados6,69 (por oposicin a los bles (aleteo, vibracin o pulsacin rpi-
potenciales espontneos). da6,20,21,24,27,45,70), de las cuales la primera

42
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

es la que ha alcanzado mayor aceptacin. Hawaii. El nombre del quincuagsimo estado


Si, a pesar de todo, se considera necesario de Estados Unidos, cuya capital es Honolu-
el anglicismo, castellancese cuanto menos: l, se escribe en nuestro idioma con una so-
flter. la i: Hawai40,41.
forensic medicine. En castellano es ms fre- hospital administrator. En Inglaterra es el ad-
cuente medicina legal que medicina ministrador de un hospital, pero en los
forense3,19,24. EE.UU. es el director del hospital19.
forum. Evtese el latinismo frum, que nos house physician. En Inglaterra, no es un m-
llega con fuerza a travs del ingls; la forma dico de familia, sino un mdico residente en
correcta en castellano es foro 3,33,34,42,71. especialidades de medicina interna (el m-
Este cambio de la terminacin en -um tpica dico residente en especialidades quirrgicas
del latn es caracterstico del castellano: es el house surgeon)19,31,32.
acuario, estadio, simposio, referendo, audi- human. En castellano, humano slo tiene ca-
torio, potasio, etc. rcter adjetivo. Es impropio de nuestro idio-
ma utilizar, como hacen los anglohablantes,
G el sustantivo humano en el sentido de ser
ganglion. Ganglio nervioso (adems de gan- humano o persona (a veces, hombre)39.
glin) 20,21,24,25,27-29. Recurdese que los to humidify. Las nicas diferencias entre el
otros ganglios de nuestro organismo, los lin- anglicismo humidificar, incorporado al
fticos, se designan tambin en ingls con DLE3 en 1992, y el tradicional humedecer
una palabra de traduccin engaosa: node1. son la mayor longitud del primero y su con-
generic name. Un nombre genrico es, en dicin de calco del ingls.
sentido estricto, el que designa a un gnero hyperopia. No es hiperopia, sino hipermetro-
o grupo farmacolgico; por ejemplo: cefalos- pa19,20.
porina, benzodiacepina, andrgeno o neuro-
lptico. El ingls generic name corresponde I
a lo que en castellano llamamos denomina- to ill-treat. No es tratar a los enfermos, sino
cin o nombre farmacolgico, comn, oficial maltratar o tratar mal a alguien19,31,32.
o no registrado72. immodesty. Impudicia, deshonestidad, desca-
geneticist. En nuestro idioma, el especialista ro (adems de inmodestia)19.
en gentica recibe el nombre de genetis- immunoblot. Esta tcnica, tambin llamada
ta3,20. Western blot, ha alcanzado gran difusin en
glandular fever. No es fiebre glandular, sino los ltimos aos como prueba de confirma-
fiebre ganglionar o, ms frecuentemente, cin para la deteccin de los anticuerpos
mononucleosis infecciosa 21,24,27 . Vase anti-VIH. Deben evitarse tanto el anglicismo
tambin gland en el primer listado de esta inmunoblot como la traduccin literal in-
serie1. munomancha que propone Medicina Clni-
ca6. Las dos primeras fases de esta tcnica,
H electroforesis y transferencia, son similares a
The Hague. Nombre en ingls de la ciudad las de los mtodos Southern y Northern (va-
holandesa de La Haya40,41. se la entrada correspondiente a Southern
hairy cell leukemia. Prefiero el tecnicismo tri- blot). La principal diferencia radica en la fase
coleucemia al calco del ingls leucemia de deteccin, que se realiza mediante mto-
de clulas peludas (o pilosas). De lo que dos inmunolgicos76,77. La traduccin ms
no hay duda es de que debemos luchar por correcta es, pues, inmunoelectrotransferen-
una mayor uniformidad terminolgica. En la cia78,79 o, sencillamente, inmunotransferen-
voluminosa Enciclopedia Iberoamericana de cia. Si la deteccin se efecta por medio de
Hematologa, por ejemplo, es muy llamativa sondas radiactivas, puede traducirse por ra-
la falta de uniformidad en relacin con la tri- dioinmunotransferencia (RIT); si se realiza
coleucemia73,74. Para traducir la expresin por medios inmunoenzimticos (la forma
hairy cells, claro est, considero preferible ms habitual), por enzimoinmunotransferen-
tricoleucocitos a clulas peludas. cia (EIT) o inmunotransferencia enzimtica.
Havana. El nombre de la hermosa capital cu- immunocompromised patient. No es un pa-
bana se escribe en castellano con b, y ade- ciente inmunocomprometido, sino un pa-
ms debe llevar siempre antepuesto el art- ciente inmunodeprimido o inmunodeficien-
culo: La Habana42-44,75. te. Vase tambin la entrada siguiente.

43
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

immunosuppression. En nuestro idioma exis- intake. En castellano no existe la palabra in-


ten diferencias sensibles entre depresin y gesta3,33,34, de amplio uso entre los mdi-
supresin. En mi opinin, debe reservarse el cos. Las palabras consumo o ingestin (ac-
trmino inmunosupresin para las situacio- cin de ingerir) pueden sustituirla la mayor
nes que cursan con anulacin casi total del parte de las veces3,53. De todos modos, da-
sistema inmunitario; en los dems casos, do que se trata de un neologismo ya consa-
ser preferible hablar de inmunodepresin. grado, podra considerarse su aceptacin.
As, los immunosuppressive drugs no son iron lung. No es pulmn de hierro, sino pul-
frmacos inmunosupresores, sino inmu- mn de acero19,21,25,27.
nodepresores80.
to implement. La RAE ha admitido en 1992 el J
verbo implementar en el terreno de la in- Johannesburg. Esta importante ciudad suda-
formtica. En cuanto al lenguaje mdico, fricana recibe en castellano el nombre de
evitemos en lo posible este anglicismo, que Johanesburgo41.
puede traducirse como equipar, organizar,
introducir, implantar, llevar a cabo, realizar K
o ejecutar19,43. killer cell. Evtese el anglicismo clula killer,
impudent. No es impdico (immodest), sino as como el calco clula asesina, poco ele-
descarado, insolente o atrevido19. gante. Tampoco parece acertada la traduc-
inconsistency. No es inconsistencia (lack of cin por clula citotxica, para evitar con-
firmness), sino contradiccin, incongruen- fusiones con los linfocitos T citotxicos
cia, anomala, inconsecuencia, incoherencia (CD8). Se han propuesto tres traducciones
o falta de uniformidad18,19,39,47. posibles: clula citoltica, clula agresora y
indigo. Aunque ndigo no es incorrecto, para clula citocida6,21,53.
designar este color entre el azul y el violeta kindling method. Mtodo experimental muy
(as como la planta de la que se obtiene), se utilizado en la investigacin sobre epilepsia.
prefiere en castellano la palabra ail3,19. El Manual de Estilo de Medicina Clnica 6
infectious. Contagioso (adems de propone traducirlo por mtodo de acicate,
infeccioso) 19,31,32,59 ; por ejemplo: flu is pero personalmente prefiero la expresin
highly infectious. activacin propagada, que utilizan Flrez
infirmary. Hospital (adems de enferme- y Armijo36.
ra)19,31,32. kit. Evtese este anglicismo cada vez ms ex-
influenza. La pujanza del ingls mdico est tendido. Puede traducirse por equipo83 ,
consiguiendo que el italianismo influenza equipo de reactivos6 o estuche84, si bien la
desplace progresivamente a gripe (un gali- traduccin ms acertada vara mucho segn
cismo ya plenamente incorporado a nuestro el contexto. La expresin medical kit, por
idioma) 19,20,37,43 . Un fennemo similar, ejemplo, corresponde a botiqun19.
aunque de mayor intensidad, sucede con el
angloitalianismo malaria (vase la entrada L
correspondiente). lecture room. No es una sala de lectura (rea-
informed consent. La traduccin habitual, ding room), sino una sala de conferencias o,
consentimiento informado, es bastante en la Universidad, un aula19. Vase tambin
defectuosa. En primer lugar, es gramatical- lecture en el primer listado de esta serie1.
mente incorrecta: quin est informado, el left heart. Tenemos un solo corazn, aunque
consentimiento o el paciente? En segundo con dos aurculas y dos ventrculos. Es inco-
lugar, es imprecisa, ya que la informacin rrecto, pues, hablar de corazn izquierdo
es slo una de las condiciones generales de (cavidades izquierdas; aurcula y ventrculo
validez del consentimiento. Qu validez izquierdos) y corazn derecho (cavidades
puede tener, por ejemplo, un consentimien- derechas; aurcula y ventrculo dere-
to obtenido mediante coaccin, expresado chos)21,43.
verbalmente en ausencia de testigos u otor- leukoplakia. La RAE3 slo acepta el trmino
gado por un nio de 3 aos, aunque se leucoplaquia, si bien entre los mdicos his-
cumpla el requisito de la informacin? panohablantes es mucho ms frecuente el
13,81,82,10. Se impone, pues, hallar una tra- trmino leucoplasia20,45, que utiliz Mara-
duccin ms correcta; por ejemplo, consen- n. En un artculo especficamente dedica-
timiento vlido. do a analizar esta palabra, Moreira y Ber-

44
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

nal85 ofrecen buenas razones para preferir sentido de cursos de formacin para titula-
leucoplaquia a leucoplasia. Un tercer sinni- dos superiores, generalmente de corta dura-
mo, menos utilizado, es leucoquerato- cin. Badosa86 por un lado y Duque y Ord-
sis21,24,25,27,43. ez53, por otro, han propuesto traducirlo por
librarian. No es librero (bookseller), sino bi- maestra. En mi opinin, esta traduccin,
bliotecario18,19. que en principio parece perfecta, resulta a
limpid. No es lmpido (clean, pure), sino claro, veces inapropiada, puesto que el grado de
transparente o cristalino3,31,32. maestra tiene ya consideracin acadmica
Louisiana. En castellano, el nombre de este propia en Espaa. Otras traducciones posi-
estado norteamericano es Luisiana 40. Su bles son curso de formacin, curso para li-
abreviatura en los Estados Unidos es La (no cenciados y curso de posgrado41.
confundirla con LA, la abreviatura de Los metastatic. En contra de lo indicado por Lan87
ngeles). para la adjetivacin de los sustantivos de ori-
gen griego terminados en -sis, los mdicos
M no decimos metasttico, sino metast-
magnet. No es magneto (magneto), sino sico6,21,24,53. Ms adelante comento un caso
imn19,50. similar: prosthetic.
magnification. Esta palabra, muy utilizada en micrography. En castellano, el trmino micro-
microscopia, no significa magnificacin grafa tiene dos acepciones mdicas: des-
(praise), sino aumento o ampliacin19,50. De cripcin de los objetos vistos a travs de un
igual forma, el verbo to magnify no es mag- microscopio, y escritura anormalmente pe-
nificar (to praise), sino agrandar o aumen- quea (tpica, por ejemplo, de la enferme-
tar. dad de Parkinson). El trmino ingls micro-
malaria. Por influencia del ingls mdico, el graphy hace referencia adems a la fotogra-
italianismo malaria est desplazando casi fa de un objeto microscpico, que nosotros
por completo al trmino tradicional en cas- denominamos microfotografa (no fotomi-
tellano: paludismo (del latn palus, pantano, crografa, como tambin se dice en ingls:
por ser una infeccin propia de las zonas photomicrography)3,24.
palustres)20,21,25,27,45,46. Idnticas conside- myeloablative therapy. En castellano, el trmi-
raciones cabe hacer sobre sus derivados no ablacin se utiliza para designar una ex-
malarious (paldico) y antimalarial agents tirpacin quirrgica. En ingls, se ha forma-
(antipaldicos). do este neologismo para designar la anula-
malignancy. Cncer o tumor maligno (ms fre- cin funcional de la mdula sea mediante
cuentemente que malignidad)31,32,50,59. la administracin de frmacos, como se ha-
mammary gland. En castellano es mucho ms ce, por ejemplo, en el acondicionamiento
frecuente mama que glndula mama- previo al trasplante de mdula sea. En este
ria19,24. sentido, la traduccin ms adecuada debe
mandatory. En castellano no existe mandato- ser quimioterapia mielosupresora o trata-
rio3; tradzcase por obligatorio o precep- miento mielosupresor.
tivo19,53. myelosuppressive therapy. A diferencia de lo
manuscript. En castellano, el trmino manus- comentado en la entrada anterior, con la
crito se aplica nicamente a los papeles o li- myelosuppressive therapy no se pretende
bros escritos a mano3; es decir, no mecano- conseguir una anulacin total de la mdula
grafiados ni impresos. La palabra inglesa sea, sino tan slo una disminucin de su
manuscript, en cambio, designa tambin el capacidad funcional. Por tanto, en castella-
trabajo todava no impreso de un autor, aun- no parece ms propio hablar de quimiotera-
que est mecanografiado31,32. Es lo que en pia mielodepresora o tratamiento mielode-
castellano llamamos original (en la octava presor. Con motivo del trmino immunosup-
acepcin de esta palabra) de un artculo o pression, he comentado ya la diferencia de
libro3,19. grado existente entre depresin y supresin.
Master. Esta palabra inglesa de claro origen la-
tino tiene mltiples acepciones en el siste- N
ma educativo: maestro, profesor, director, neuroleptic malignant syndrome. Es incorrec-
rector o licenciado19,31,32. Sin embargo, los ta su traduccin habitual como sndrome
anglicismos mster y master se han in- neurolptico maligno. Un sndrome neuro-
crustado en nuestro lenguaje mdico con el lptico es, literalmente, el que calma la agi-

45
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

tacin y la hiperactividad neuromuscular. epidemiologa, ha sido y es fuente perma-


Para indicar que un sndrome se asocia a nente de problemas. Se plantea incluso con
los frmacos neurolpticos, deberamos de- frecuencia la conveniencia de no traducirla
cir sndrome maligno por neurolpticos o y aceptar el anglicismo odds ratio90,91. En
sndrome maligno de los neurolpticos. So- su excelente artculo de revisin, Tapia y
bre la conveniencia de acuar una nueva Nieto92 registran una docena de posibles
designacin para este sndrome, vanse mis traducciones y comentan sus respectivas
comentarios recientes sobre este asunto88. ventajas e inconvenientes. Soy partidario de
New England. Esta zona de los Estados Uni- unificar la terminologa y adoptar internacio-
dos, que da nombre a una de las revistas nalmente la traduccin propuesta por estos
mdicas ms prestigiosas del mundo, se lla- autores, razn (o cociente) de posibilida-
ma en castellano Nueva Inglaterra. No es un des.
estado, sino una regin histrica que corres- open trial. Clsicamente, un ensayo abierto
ponde a la zona de ms antiguo asenta- (open trial) era aquel en el que podan mo-
miento anglosajn en los Estados Unidos: dificarse las caractersticas del estudio (so-
estados de Connecticut, Maine, Massachu- bre todo, el tamao de la muestra) durante
setts, Nueva Hampshire, Rhode Island y su realizacin 8,93 . No debe confundirse,
Vermont40,41. pues, con lo que en ingls se deca open-la-
New Orleans. En nuestro idioma, el nombre bel trial (en ocasiones tambin open trial);
de la capital de Luisiana es Nueva Or- es decir, un ensayo en el que tanto el pa-
leans40,41. Orleans, aunque es palabra agu- ciente como el investigador conocen la iden-
da terminada en s, no se acenta, dado que tidad de los frmacos empleados. Por des-
sta va precedida de otra consonante40,89; gracia, el Ministerio de Sanidad10, probable-
son incorrectas, pues, las formas Orlens mente siguiendo a Galende94, ha cambiado
(barbarismo frecuente) y Orlans (galicis- de opinin y designa ahora ensayo abierto
mo). al open-label study. Como seala Laporte13,
New South Wales. Este estado confederado la confusin existente se agrava por el he-
de Australia, cuya capital es Sidney, recibe cho de que en ocasiones los ensayos clni-
en castellano el nombre de Nueva Gales del cos no controlados se llaman tambin en-
Sur40,44. sayos abiertos. En mi opinin, debemos
New York. La ciudad ms poblada de los Esta- restringir este trmino a su sentido clsico y
dos Unidos se llama en castellano Nueva acuar uno nuevo para traducir open-label
York40-42. El gentilicio correspondiente es trial: ensayo al descubierto?, ensayo no
neoyorquino. enmascarado?
Northern blot. Vase la entrada correspon- organism. En microbiologa no es organismo,
diente a Southern blot. sino microrganismo39.
notifiable disease. No es enfermedad notifica- Oxbridge. No existe ninguna universidad con
ble, sino enfermedad de declaracin obliga- este nombre. Esta palabra se usa en el in-
toria27. gls britnico para designar conjuntamente
a sus dos universidades ms antiguas y fa-
O mosas, Oxford y Cambridge, por contraposi-
occupational. Para expresar la relacin con el cin con las universidades ms moder-
trabajo, es preferible casi siempre el adjetivo nas19,31,32,59. Ejemplo: You dont have to go
laboral al anglicismo ocupacional, reciente- to Oxbridge to receive a good university edu-
mente incorporado al DLE3,47. Ejemplos: en- cation.
fermedad laboral, terapia laboral (o ergote-
rapia). P
Oceania. En ingls se usa preferentemente en Pan-American. No es panamericano (relativo al
un sentido ms restringido que en castella- panamericanismo3), sino americano. Vase
no, ya que no incluye a Australia, Nueva la entrada correspondiente a the Americas.
Guinea ni Nueva Zelanda32,44. En ingls, los pathogenesis. En castellano, a diferencia del
cinco continentes clsicos son: Europe, ingls, es mucho ms frecuente patogenia
Asia, Africa, America and Australia (or Aus- que patognesis20,24.
tralasia). Pennsylvania. Este estado nororiental de los
odds ratio. La traduccin de esta expresin in- Estados Unidos recibe en castellano el nom-
glesa, que designa un concepto esencial en bre de Pensilvania40,41.

46
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

percentile. Evtese el anglicismo percentil, Cuando entra a formar parte, como sufijo,
de amplia difusin en bioestadstica. En cas- de una palabra compuesta, designa otras
tellano deberamos decir porcentil, igual que enfermedades infecciosas de carcter erup-
decimos porcentaje (percentage) y por cien- tivo o pustuloso: smallpox (viruela), chicken-
to (per cent)95. pox (varicela), cowpox (vacuna), etc.
peroral. Aunque aparece en muchos dicciona- practitioner. En el lenguaje mdico, no es
rios mdicos 20,25,27, peroral es una re- practicante (medical assistant), sino mdico
dundancia; basta con decir oral, que ya sig- general3,19,31,32.
nifica per os. predictable. Aunque en castellano es usual el
perspiration. En castellano no existe la palabra verbo predecir, apenas se utiliza en su for-
perspiracin3,33,34, aunque es una pala- ma adjetivada de posibilidad pasiva (prede-
bra frecuente en los ambientes mdicos; cible); es ms propio en este sentido su si-
puede traducirse por transpiracin, sudor o nnimo previsible19.
sudacin (pero no sudoracin)19. premenstrual tension. Las molestias premens-
pest. No es peste (plague), sino plaga18,19,47. truales cclicas constituyen un sndrome; no
Por el mismo motivo, la traduccin correcta debe hablarse, pues, de tensin premens-
de pesticide no debera ser pesticida, sino trual, sino de sndrome premenstrual o sn-
plaguicida. drome de tensin premenstrual19,21,45.
Philadelphia. Esta ciudad de Pensilvania, uno prerequisite. En ingls, requisite significa im-
de los mayores centros industriales de los prescindible, preciso, indispensable; mien-
Estados Unidos, recibe en castellano el tras que prerequisite se ajusta mejor a nues-
nombre de Filadelfia41,44. En medicina, es tro requisito (circunstancia necesaria). No
famosa por haber dado nombre al cromoso- debe emplearse nunca prerrequisito (y
ma Filadelfia (Ph1), caracterstico de la leu- menos an prerequisito)3,19,31,32,97.
cemia mielgena crnica. No debe abreviar- preterm. La forma correcta en castellano no es
se cromosoma Fl (aunque as se vea en pretrmino, sino prematuro19.
ocasiones), pues Fl es abreviacin oficial del prognosis. Aunque todava se utiliza en meteo-
estado de Florida. rologa, la palabra prognosis ha sido despla-
pleio-. Este prefijo de origen griego (: zada en medicina por pronstico20,21,24,37,53.
ms), con el significado de mltiple, ms prosthetic. En castellano, la palabra prosttico
numeroso o ms grande, adopta en castella- significa relativo a la prtesis gramatical y,
no la grafa pleo-24,27,96. Ejemplos: pleiocy- en el lenguaje mdico, designa el grupo no
tosis (pleocitosis), pleiochromia (pleocro- proteico que forma parte de protenas com-
ma), pleiochloruria (pleocloruria). En mu- plejas o enzimas. En ingls, prosthetic se
chas ocasiones puede sustituirse por poli-, utiliza adems, y preferentemente, en el
otro prefijo de origen griego con idntico sig- sentido de protsico (relativo a la prtesis o
nificado: (p. ej.: pleocroma o policroma). reparacin artificial de un rgano)3,27,53.
polinuclear leukocyte. Los granulocitos neu- ptyalin. En castellano apenas se observa el
trfilos contienen un nico ncleo, si bien grupo pt- a principio de palabra (una de las
de aspecto polimorfo y multilobulado. Su pocas voces frecuentes es ptosis). Aunque
denominacin correcta no es, pues, leuco- suele encontrarse ptialina21,25,27,98, la gra-
cito polinuclear ni leucocito polinucleado, fa correcta de esta amilasa salivar es tiali-
sino leucocito polimorfonuclear21. na3,20,24,43.
postnatal depression. Todas las depresiones pyromaniac. En castellano no decimos piro-
son posnatales; esta expresin inglesa, mal manaco, sino pirmano3,19,34. Vase la en-
construida, designa el cuadro depresivo que trada correspondiente a erotomaniac.
suelen presentar las madres en las primeras
semanas despus del parto; es lo que en Q
castellano llamamos depresin puerperal o, qualifications. Esta palabra, muy utilizada en
ms propiamente, psicosis puerperal. las ofertas de empleo y en los currculos, no
potential. En muchas ocasiones no correspon- corresponde a calificaciones (assessment,
de al adjetivo castellano potencial, sino a marks). En castellano, aunque tenemos el
eventual (cuidado con eventual, otra palabra adjetivo cualificado, no existe el sustantivo
de traduccin engaosa1), posible o futuro19. cualificacin3,33,34. Puede traducirse, se-
pox. Esta palabra se utiliza a veces, de forma gn el contexto, como aptitud, capacidad,
aislada, como sinnimo de sfilis 3,19,52 . preparacin, mritos, conocimientos, condi-

47
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ciones, requisitos o ttulos18,19,47. La cons- rhesus baby. No es un beb rhesus ni nin-


truccin inglesa without qualification equiva- guna otra cra de mono, sino un nio afecto
le a sin reservas (p. ej.: I accept this without de eritroblastosis fetal (enfermedad hemolti-
qualification). ca del recin nacido), por incompatibilidad
to qualify. En conexin con lo comentado en entre su grupo sanguneo Rh y el de su ma-
la entrada anterior, la traduccin de este dre31,32.
verbo ofrece asimismo multitud de proble- rhesus monkey. Este mono de pequeo tama-
mas. Adems de calificar y cualificar, pue- o se utiliza mucho en los laboratorios; dio
de significar tambin puntualizar, matizar, nombre, por ejemplo, al factor Rh, descu-
concretar, modificar, limitar, restringir, ate- bierto por Landsteiner y Wiener en 1940. Es
nuar, suavizar, moderar, disminuir, reducir, incorrecto escribir mono rhesus, ya que
habilitar, capacitar, capacitarse, cumplir los en castellano los nombres cientficos se es-
requisitos, reunir las condiciones necesa- criben en su forma latina completa o se cas-
rias, estudiar, obtener un ttulo, graduarse, tellanizan, pero no se forman hbridos (as,
licenciarse o terminar una carrera19,47. Ex- bacterias del gnero Chlamydia o clamidias,
traordinaria polisemia la de este verbo in- pero no chlamydias; Staphylococcus au-
gls. reus o estafilococo dorado, pero no staphy-
quiescent. En castellano no existe quiescen- lococcus dorado ni estafilococo aureus).
te3,33,34; puede traducirse por quieto, inac- Adems, el nombre cientfico de este mono
tivo o en reposo19. se cambi de Macacus rhesus a Macaca
quiet. No es quieto (still), sino silencioso, ca- mulatta. En la actualidad, debemos utilizar
llado, discreto, reservado o tranquilo18,19,47. este ltimo o bien su nombre vulgar, maca-
co de la India.
R rickets. Esta enfermedad carencial, que noso-
recuperation. Aunque recuperacin no es in- tros llamamos raquitismo, no guarda ningu-
correcto, tras una enfermedad es ms pro- na relacin con las bacterias del gnero Ric-
pio en castellano decir restablecimiento o kettsia. La palabra inglesa rickets deriva de
mejora3,19,33,34. De igual forma, to recupe- una corrupcin del griego ; el gnero
rate (o to recover) es restablecerse o repo- Rickettsia, por su parte, recibi este nombre
nerse de una enfermedad. en recuerdo del anatomopatlogo estadou-
regular. Normal, corriente, constante, habitual nidense Howard Taylor Ricketts99, descubri-
(adems de regular)18,19. dor del mecanismo de transmisin de la fie-
remote control. No es control remoto, sino bre de las Montaas Rocosas y muerto de
mando a distancia o, segn el contexto, te- tabardillo mientras investigaba esta enfer-
lerregulacin, teledireccin (teledirigido), medad en Mjico.
etc.47,50 right heart. La expresin corazn derecho,
renovascular. A diferencia del ingls, en caste- aunque muy frecuente, es incorrecta (vase
llano es mucho ms frecuente vasculorrenal left heart).
que renovascular. En los dos listados ante- room temperature. No es temperatura del
riores de esta serie he recogido ya otras pa- cuarto, sino temperatura ambiente50.
labras compuestas en las que se produce rotundity. Obesidad (adems, de rotundi-
una inversin similar en ambos idiomas: hy- dad)19.
drochloride1, cardiomyopathy2, pathophy-
siology2. S
retired. Un mdico que abandon el ejercicio sanitarium. No es sanitario, sino sanatorio (en
no est retirado (como los militares), sino ju- los Estados Unidos)19,31,32.
bilado3,18,19,47. School of Medicine. No es Escuela de Medici-
to revert. En castellano, revertir slo existe co- na, sino Facultad de Medicina. A propsito
mo verbo intransitivo (p. ej.: con el trata- de school, resulta curioso advertir que las
miento adecuado, la sedacin benzodiace- public schools inglesas no son escuelas p-
pnica revierte progresivamente) 3,33,34 . blicas, sino escuelas privadas.
Cuando en ingls se emplea con sentido scleroderma. No es el escleroderma, sino la
transitivo (p. ej.: flumazenil reverts the seda- esclerodermia3,21,27,45.
tive effects of the benzodiazepines), debe sex-appeal. Evtense los anglicismos sex-ap-
traducirse, segn el contexto, por neutrali- peal y sex-apel19; puede traducirse por
zar, anular, disminuir o reducir. atractivo sexual.

48
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

Southern blot. Southern es un antropnimo Sydney. En nuestro idioma, el nombre de la


(de Edward Southern, descubridor de esta ciudad ms poblada de Australia es Sid-
tcnica en 1975), por lo que es un error ney40,41.
grave escribirlo en minscula (southern
blot) o traducirlo al castellano (transferen- T
cia meridional, blot meridional). La tc- T-cell. La nica diferencia entre las expresio-
nica o el mtodo de Southern se emplea en nes linfocito T y clula T es la mayor pre-
biologa molecular para las pruebas de hi- cisin de la primera21,25,53. Claro que los
bridacin del ADN y consta de tres fases: linfocitos son clulas, como tambin el ade-
separacin del ADN por electroforesis, nocarcinoma pulmonar es un tumor pulmo-
transferencia a un filtro slido (transferen- nar. La forma imprecisa clula T se ob-
cia de Southern propiamente dicha) y de- serva cada vez con mayor frecuencia en los
teccin por autorradiografa28,67,76,77. Pos- ltimos tiempos, sobre todo en las publica-
teriormente, se idearon tcnicas similares, ciones sobre el sida. Idnticos comentarios
pero referidas al ARN (Northern blot) y a cabra hacer en relacin con B-cell (linfoci-
las protenas (Western blot). En este caso, to B).
Northern y Western corresponden a un in- template (en anglonorteamericano, templet).
genioso juego de palabras propio de la jer- No es templete (pavilion), sino plantilla, mo-
ga de laboratorio. Aunque no son propia- delo, matriz, patrn o molde 19-21,27,28,50.
mente antropnimos, el traductor debe Trmino muy frecuente en biologa molecu-
considerarlos como tales (yo los llamara lar para designar la secuencia de cidos nu-
seudoantropnimos) y no traducirlos: m- cleicos que sirve para la sntesis de cadenas
todo Northern y mtodo Western (vase complementarias de ADN o ARN.
tambin la entrada correspondiente a im- termination. En medicina, aborto provoca-
munoblot). Hasta ahora, que yo sepa, no do31,59.
existe todava la tcnica Eastern, aunque thesis. A diferencia de tesis, esta palabra in-
sin duda todo se andar (de momento, ya glesa, es siempre singular (en plural,
existen el Southwestern blot y el Northwes- theses)31,32. Igual sucede con todos sus de-
tern blot77). rivados: hypothesis, synthesis o prosthesis,
sport. En biologa molecular, mutacin natu- etc. En ocasiones, thesis no corresponde a
ral19,27-29. la tesis de las universidades espaolas, sino
stent. Charles R. Stent, odontlogo ingls deci- a la tesina de licenciatura.
monnico, descubri la llamada masa de Tokyo. En castellano, el nombre de la capital
Stent, una sustancia plstica resinosa para japonesa se escribe Tokio40,41.
obtener moldes dentales. Posteriormente, tremulous. Tmido (adems de trmulo)19.
por extensin, pas a designarse stent a
otros aparatos utilizados en los injertos de U
piel, estuvieran o no hechos de masa de Ulster. No debe traducirse Ulster, sino Irlanda
Stent. Por ltimo, esta palabra ha alcanzado del Norte. De los nueve condados que for-
gran difusin en cardiologa para designar man la provincia irlandesa del Ulster, seis
unos dispositivos destinados a facilitar la pertenecen al Reino Unido (con el nombre
anastomosis entre dos estructuras vascula- de Irlanda del Norte) y tres, a la Repblica
res52,100,101. En mi opinin, la traduccin de Irlanda41.
ms acertada es endoprtesis vascular76,102, universally. Generalmente, comnmente (ade-
si bien otras traducciones propuestas (resor- ms de universalmente)19.
te o tutor intravascular76, tubo expansible6) uptake. Aunque se olvida con frecuencia, su
son tambin mejores que los anglicismos traduccin correcta no es captacin (vanse
stent y estn. las cinco acepciones de captar en el DLE3),
stringent. No es astringente (astringent), sino sino absorcin. Existe una marcada equiva-
restrictivo o riguroso19,28. lencia entre la definicin de uptake (ab-
subsequent. La palabra subsiguiente, aunque sorption and incorporation of a substance by
incluida en el DLE3, se utiliza muy poco en living tissue, as of iodine by the thyroid
la prctica (fuera de las traducciones del in- gland52) y la de absorber en su segunda
gls, claro est). Utilicemos de preferencia acepcin (recibir o aspirar los tejidos org-
otros sinnimos: posterior, siguiente, ulte- nicos o las clulas materias externas a ellos,
rior47. ya disueltas, ya aeriformes3).

49
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

urinalysis. En castellano no existe urinli- 9. Ley del medicamento (25/1990, de 20 de di-


ciembre). BOE n.o 306, 22 de diciembre de
sis3,33,34; tradzcase por anlisis de ori- 1990.
na19,21. 10. Requisitos para la realizacin de ensayos clni-
cos con medicamentos (Real Decreto
V 561/1993, de 16 de abril). BOE n.o 114, 13
vaginal suppository. En castellano es ms fre- de mayo de 1993.
cuente hablar de vulos vaginales que de 11. Direccin General de Farmacia y Productos
supositorios vaginales21,35. Sanitarios. Ensayos clnicos en Espaa (1982-
1988). Madrid: Ministerio de Sanidad y Con-
sumo, 1990.
W 12. Garca Lpez FJ. Impacto de la normativa legal
Washington. No debe confundirse la capital en la calidad de los ensayos clnicos realizados
de los Estados Unidos, en la costa atlntica, en Espaa. Med Cln (Barc) 1993; 100: 770-
con el estado de Washington, en la costa del 777.
Pacfico. La distancia entre una y otro es 13. Laporte JR. Principios bsicos de investigacin
bastante mayor que la existente entre Ma- clnica. Madrid: Ergn, 1993.
drid y Mosc. 14. Bakke OM, Carn X, Garca Alonso F. Ensayos
Western blot. Vanse las entradas correspon- clnicos con medicamentos: fundamentos b-
dientes a immunoblot y Southern blot. sicos, metodologa y prctica. Barcelona: Doy-
ma, 1994.
woman doctor. No es un gineclogo, sino una 15. Laporte JR, Tognoni G, dirs. Principios de epi-
mdica19. demiologa del medicamento (2.a edicin).
Barcelona: Ediciones Cientficas y Tcnicas,
AGRADECIMIENTO 1993.
16. Carvajal A, dir. Farmacoepidemiologa. Valla-
Beatriz Babo, Jeffrey Barnes, Francisco dolid: Universidad de Valladolid, 1993.
Hernndez, Elsbeth Hochberger, Lydia Rodr- 17. Galende I, Tristn C. Problemas prcticos en
guez-Villanueva e Isabel Rttimann han apor- un ensayo clnico (II). En: Garca Alonso F,
Bakke OM, dirs. Metodologa del ensayo clni-
tado valiosos comentarios, ideas y sugerencias
co. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve,
para la elaboracin de este listado. 1991; 21-30.
18. Cuenca M. Diccionario de trminos equvocos
BIBLIOGRAFA (falsos amigos) ingls-espaol-ingls. Ma-
drid: Alhambra, 1987.
1. Navarro FA, Hernndez F. Palabras de traduc- 19. Smith C, dir. Diccionario Collins espaol-in-
cin engaosa en el ingls mdico. Med Cln gls, ingls-espaol (3.a edicin). Barcelona:
(Barc) 1992; 99: 575-580. Grijalbo, 1993.
2. Navarro FA, Hernndez F. Nuevo listado de 20. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario m-
palabras de traduccin engaosa en el ingls dico ilustrado de Melloni. Barcelona: Revert,
mdico. Med Cln (Barc) 1994; 102: 142-149. 1983.
3. Real Academia Espaola. Diccionario de la 21. Diccionario mdico Roche. Barcelona: Doyma,
lengua espaola (21.a edicin). Madrid: Espa- 1993.
sa-Calpe, 1992. 22. Diccionario de principios activos de las espe-
4. Navarro FA. Microalbuminuria u oligoalbumi- cialidades farmacuticas espaolas (2. a edi-
nuria? La importancia de las lenguas clsicas cin). Madrid: Ministerio de Sanidad y Consu-
en la formacin de neologismos mdicos. Med mo, 1990.
Cln (Barc) 1992; 98: 277. 23. Figueroa Hernndez JL. Glosario farmacolgi-
5. Tapia JA. La expresin inglesa half life: una co. Mjico: Limusa, 1990.
fuente de problemas en la literatura mdica en 24. Navarro-Beltrn E, dir. Diccionario terminolgi-
castellano. Med Cln (Barc) 1991; 96: 103- co de ciencias mdicas (13.a edicin). Barce-
105. lona: Salvat-Masson, 1992.
6. Medicina Clinica. Manual de estilo para publi- 25. Diccionario enciclopdico ilustrado de medici-
caciones biomdicas. Barcelona: Doyma, na Dorland (26.a edicin). Madrid: Interameri-
1993. cana-McGraw-Hill, 1988.
7. Ensayos clnicos de productos farmacuticos y 26. Swan M, Houdart F. Les faux amis. En: Prati-
preparados medicinales (Real Decreto que de langlais de A Z. Pars: Hatier, 1987;
944/1978, de 14 de abril). BOE n.o 108, 6 de 274-279.
mayo de 1978. 27. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopdico Uni-
8. Orden de 3 de agosto de 1982 por la que se versity de trminos mdicos (reimpresin de
desarrolla el Real Decreto 944/1978 sobre en- 1981). Mjico: Interamericana, 1964.
sayos clnicos en humanos. BOE n.o 192, 12 28. Coombs J. Diccionario de biotecnologa. Bar-
de agosto de 1982. celona: MEC-Labor, 1989.

50
TERCER LISTADO DE PALABRAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN EL INGLS MDICO

29. Walker PMB. Chambers science and techno- 49. Mendieta S. Manual de estilo de TVE. Barcelo-
logy dictionary. Edimburgo: Chambers, 1991. na: Labor, 1993.
30. Celada A. Factores de transcripcin y control 50. Collazo JL. Diccionario enciclopdico de trmi-
de la expresin gnica. Invest Cienc 1991; nos tcnicos ingls-espaol, espaol-ingls (3
agosto: 42-51. tomos). Nueva York: McGraw-Hill, 1980.
31. The concise Oxford dictionary of current En- 51. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodrguez E. Dic-
glish (8.a edicin). Oxford: Clarendon, 1990. cionario Collins ingls-espaol, espaol-ingls.
32. Collins English dictionary (3.a edicin). Glas- Barcelona: Grijalbo, 1979.
gow: Harper-Collins, 1991. 52. Dorlands illustrated medical dictionary (27.a
33. Moliner M. Diccionario de uso del espaol (2 edicin). Filadelfia: Saunders, 1988.
tomos). Madrid: Gredos, 1982. 53. Duque Amusco A, Ordez Gallego A. Diccio-
34. Casares J. Diccionario ideolgico de la lengua nario oncolgico gramatical. Madrid: Libro del
espaola (2.a edicin, 17.a tirada, 1990). Bar- Ao, 1994.
celona: Gustavo Gili, 1959. 54. Feneis H. Nomenclatura anatmica ilustrada
35. Litter M. Farmacologa experimental y clnica (2.a edicin). Barcelona: Salvat, 1989.
(7.a edicin). Buenos Aires: Ateneo, 1988. 55. Moss N. Whats the difference? An Ameri-
36. Flrez J, Armijo JA. Frmacos antiepilpticos can/British, British/American dictionary (2.a
anticonvulsivantes. En: Flrez J, Armijo JA, edicin). Londres: Arrow, 1980.
Mediavilla A, dirs. Farmacologa humana (2.a 56. Llorens Terol J. Sobre la viciosa costumbre de
edicin). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; abusar de los barbarismos. Med Cln (Barc)
425-437. 1985; 84: 315-316.
37. Ruiz Lara R, Segatore L, Poli GA. Nuevo dic- 57. Arcila Herrera H. Grupo control o grupo testi-
cionario mdico (2 tomos). Barcelona: Plane- go? Bol Of Sanit Panam 1991; 111: 481.
ta-Agostini, 1988. 58. Annimo. Grupo control o grupo testigo? Bol
38. Gastaut H. Diccionario de epilepsia. Ginebra: Of Sanit Panam 1991; 111: 481-483.
OMS, 1973. 59. Cowie AP, dir. Oxford advanced learners dic-
39. Annimo. Errores ortogrficos y de estilo que tionary (4.a edicin). Oxford: Oxford University,
son frecuentes. En: Day RA, ed. Cmo escribir 1989.
y publicar trabajos cientficos (traduccin al 60. Stefanovics T. El espaol y sus adversarios
castellano: M. Senz y Oficina Sanitaria Pana- (VI). Lebende Sprachen 1974; 19: 110-114.
mericana). Publicacin cientfica 526. Was- 61. Bobenrieth MA. Ejercicio sobre barbarismos.
hington: Oficina Sanitaria Panamericana, Curso de actualizacin en escritura cientfica.
1990; 180-184. Granada, Escuela Andaluza de Salud Pblica,
40. Martnez de Sousa J. Dudas y errores del lengua- 21-25 de febrero de 1994.
je (4.a edicin). Madrid: Paraninfo, 1987; 47. 62. Hughes A. A dilation on dilatation. Lancet
41. El Pas. Libro de estilo (5.a edicin). Madrid: El 1993; 341: 867.
Pas, 1990. 63. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real
42. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades Academia Espaola: su repercusin sobre el
de la lengua espaola (9.a edicin). Madrid: lenguaje mdico. Med Cln (Barc) 1993; 101:
Espasa-Calpe, 1990. 584-590.
43. Santamara A, Cuartas A, Mangada J, Martnez 64. Ana BJ, Artajo E. Discapacidad y minusvala.
de Sousa J. Diccionario de incorrecciones, Med Cln (Barc) 1994; 102: 434.
particularidades y curiosidades del lenguaje 65. Organizacin Mundial de la Salud. Clasifica-
(5.a edicin). Madrid: Paraninfo, 1989. cin internacional de deficiencias, discapaci-
44. Diccionario geogrfico De Agostini (5 tomos). dades y minusvalas. Madrid: Instituto Nacio-
Barcelona: Planeta-Agostini, 1988. nal de Servicios Sociales, 1983.
45. Maran G, Balcells A. Manual de diagnstico 66. Hernndez Gmez R. Discapacidad. Rev Asoc
etiolgico. Diccionario clnico de sntomas y Esp Md Escrit Art 1994; 2: 4-6.
sndromes (14.a edicin). Madrid: Espasa-Cal- 67. Len Serrano J, Garca Lobo JM. Manual de
pe, 1991. gentica molecular. Madrid: Sntesis, 1992.
46. Bennington JL. Diccionario enciclopdico del 68. Annimo. Consideraciones sobre lectura y tra-
laboratorio clnico. Buenos Aires: Panamerica- duccin del ingls medicobiolgico. En: Folch
na, 1991. Pi A, dir. Diccionario enciclopdico University
47. Torrents dels Prats A. Diccionario de dificulta- de trminos mdicos (reimpresin de 1981).
des del ingls (2.a edicin). Barcelona: Juven- Mjico: Interamericana, 1964; 1.269-1.270.
tud, 1989. 69. Ordez Gallego A. Lenguaje mdico. Estudio
48. Meyer W, Bartels T, Neurand K. Hinweise zum sincrnico de una jerga. Madrid, Universidad
korrekten Gebrauch zoologisch relevanter Art- Autnoma de Madrid, 1992.
bezeichnungen fr unsere Haus- und Labor- 70. Farr J, Grande A. Diagnstico y tratamiento
tiere, mit Bercksichtigung der aktuellen Be- de las arritmias cardacas. En: Zarco P, ed.
nennung ihrer Stammarten. Schweiz Arch Cardiologa bsica. Madrid: Idepsa, 1986;
Tierheilkd 1993; 135: 156-164. 189-286.

51
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

71. Tierno B, Velasco R. Dudas y errores del len- 85. Moreira Daz EE, Bernal Balez A. Leucopla-
guaje. Madrid: Temas de Hoy, 1993. quia bucal. Conceptos actuales y anlisis del
72. Navarro FA. La nomenclatura de los frmacos trmino en la lengua espaola. Rev Cubana
(I). Qu es y para qu sirve la denominacin Estomatol 1989; 26: 138-147.
comn internacional? Med Cln (Barc) 1995; 86. Badosa E. Ah, el master! Jano 1993; 45:
105: 344-348. 1.205.
73. Bouroncle BA. Leucemia de clulas peludas. 87. Lan Entralgo P. Lenguaje mdico: problemas
Clnica, biologa y formas variantes de la trico- desinenciales. Jano 1987; 32: 1.694.
leucemia. En: Lpez Borrasca A, dir. Enciclo- 88. Navarro FA. Sndrome neurolptico maligno.
pedia iberoamericana de hematologa (tomo Med Cln (Barc) 1994; 103: 458-459.
II). Salamanca: Universidad de Salamanca, 89. Navarro FA. Problemas de acentuacin en
1992; 330-339. medicina y farmacologa. Med Cln (Barc)
74. Quesada JR. Leucemia de clulas peludas. 1993; 101: 777-781.
Tratamiento de la tricoleucemia. En: Lpez 90. Porta Serra M. Traducir or no traducir: es sa
Borrasca A, dir. Enciclopedia iberoamericana la cuestin? Gac Sanit 1990; 16: 38-39.
de hematologa (tomo II). Salamanca: Univer- 91. Rigau J. Traduccin del trmino odds ratio.
sidad de Salamanca, 1992; 340-347. Gac Sanit 1990; 16: 35.
75. Ortega Molina C. La Havana? El Pas (ed. 92. Tapia JA, Nieto FJ. Razn de posibilidades:
int.), 12 de abril de 1993: 7. una propuesta de traduccin de la expresin
76. Delamare J. Dictionnaire des termes de mde- odds ratio. Salud Pblica Mx 1993; 35: 419-
cine (23.a edicin). Pars: Maloine, 1992. 424.
77. Segen JC, dir. The dictionary of modern medi- 93. Armijo JA, De Cos MA. Farmacologa clnica:
cine. Basilea: Roche, 1992. objetivos y metodologa. En: Flrez J, Armijo
78. Presno-Bernal JM, Ruiz-Argelles A. El labo- JA, Mediavilla A, dirs. Farmacologa humana
ratorio en el diagnstico de la infeccin por el (2.a edicin). Barcelona: Masson-Salvat, 1992;
virus de la inmunodeficiencia humana. En: 159-178.
Lpez Borrasca A, dir. Enciclopedia iberoa- 94. Galende I. Glosario de trminos de ensayos
mericana de hematologa (tomo II). Salaman- clnicos. En: Garca Alonso F, Bakke OM, dirs.
ca: Universidad de Salamanca, 1992; 839- Metodologa del ensayo clnico. Barcelona:
845. Fundacin Dr. Antonio Esteve, 1991; 113-
79. Sandler SG, Dodd RY, Fang CT. Pruebas 116.
diagnsticas de la infeccin por HIV: serolo- 95. Sierra Bravo R. Diccionario prctico de esta-
ga. En: De Vita VT, Hellman S, Rosenberg dstica. Madrid: Paraninfo, 1991.
SA, dirs. Sida: etiologa, diagnstico, trata- 96. Ruiz Torres F. Diccionario de trminos mdi-
miento y prevencin (2.a edicin; traduccin: cos ingls-espaol, espaol-ingls (4.a edi-
I. lvarez Baleriola). Barcelona: Salvat, 1990; cin). Madrid: Alhambra, 1980.
123-137. 97. De Miguel A. La perversin del lenguaje (4.a
80. Flrez J, Armijo JA. Frmacos inmunodepre- edicin). Madrid: Espasa-Calpe, 1989.
sores y moduladores de la inmunidad. En: Fl- 98. Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y
rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo- Naturales. Vocabulario cientfico y tcnico (2.a
ga humana (2.a edicin). Barcelona: Masson- edicin). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
Salvat, 1992; 961-971. 99. Firkin BG, Whitworth JA. Dictionary of medical
81. Simn Lorda P. El consentimiento informado: eponyms. Basilea: Roche, 1987.
teora y prctica (I). Med Cln (Barc) 1993; 100. Stedmans medical dictionary (25.a edicin).
100: 659-663. Baltimore: Williams & Wilkins, 1990.
82. Simn Lorda P. El consentimiento informado: 101. Reallexikon der Medizin und ihren Grenzge-
teora y prctica (y II). Med Cln (Barc) 1993; biete (6 tomos). Mnich: Urban & Schwarzen-
101: 174-182. berg, 1974-1977.
83. Alzugaray JJ. Diccionario de extranjerismos. 102. Martnez Elbal L, Betriu Gibert A, Macaya Mi-
Madrid: Dossat, 1985. guel C, Sobrino Danza JA, Soler Soler J, Su-
84. Annimo. Pruebas diagnsticas rpidas para rez de Lezo J, Del Ro del Busto A, Guerra Ro-
la faringitis por estreptococos del grupo A. mero L. Informe sobre el stent intracoronario.
Med Letter (ed. esp.) 1991; 13: 68. Rev Esp Cardiol 1994; 47: 7-11.

52
Palabras francesas de traduccin engaosa
en medicina*
Fernando A. Navarro

grafe, alcaloides del ergot, amibiasis, biza- influencia desproporcionada sobre nuestro
rro, chalazin, colchicina, confort, constatar, idioma y han supuesto una verdadera amena-
control, crisis de gran mal, curetaje, despista- za para su vocabulario o sintaxis; Stefanovics4
je, dosier, ester, falangeta, footing, formulacin los llama los adversarios del espaol.
depot, hemate, frotis, influenciar, latinoameri- La influencia del francs y su penetracin
cano, mal de Pott, marcha en estepaje, Miguel en el castellano son muy antiguas: del siglo XI
Servet, muguet, orfelinato, pinzamiento articu- atan, por ejemplo, los galicismos fraile, home-
lar, reproductibilidad, reservorio, snfisis pubia- naje, jardn, manjar, mensaje, mesn, monje,
na, suero glucosado, tiraje intercostal, toilette vianda y vinagre. No obstante, slo alcanz co-
ganglionar, travestismo, trcar, uperisacin. Si tas desproporcionadas a partir del siglo XVIII,
conoces y empleas habitualmente gran parte con la entronizacin de los Borbones en Espa-
de estas palabras y expresiones, el presente a. Con la casa real francesa llegaron a Ma-
artculo puede serte de utilidad aunque no se- drid (y a los dominios americanos) las costum-
pas una palabra de francs, apenas hagas uso bres, los dichos, las comidas y las modas de la
de l en tu actividad profesional o tras la lectu- corte de Versalles. Esta fase coincidi adems
ra del ttulo te hayas planteado la siguiente du- con los perodos de mayor difusin del francs
da: qu utilidad puede tener hoy en da un en todo el mundo: la Ilustracin, la Revolucin
artculo sobre palabras de traduccin engao- Francesa, el Imperio y la Restauracin. El idio-
sa en francs, cuando la mayora de los mdi- ma francs era entonces no slo el idioma de
cos espaoles nicamente consultan la biblio- la corte y la diplomacia, de la filosofa y la
grafa extranjera en ingls y muchos de ellos ciencia, sino que afect tambin a todos los
desconocen el idioma de Rabelais? aspectos de la vida social (chaqueta, coquete-
Despus de tres artculos dedicados al estu- ra, cors, galante, hotel, interesante, meren-
dio de las palabras de traduccin engaosa en gue, modista, pantaln, satn, sof), adminis-
ingls1-3, he considerado necesario prestar trativa (burocracia, comit, debate,
atencin al idioma que, hasta hace aproxima- parlamento) y comercial (aval, burstil, cotizar,
damente medio siglo, fuera principal fuente de financiero, garanta, letra de cambio). La en-
extranjerismos en nuestro idioma: el francs. trada de galicismos y la reaccin contra el
A lo largo de la historia, el castellano, como abuso de galicismos llegaron a su punto cul-
todos los idiomas, ha estado en contacto con minante en la segunda mitad del siglo XIX, co-
muchas otras lenguas y ha sufrido su influen- mo demuestra la publicacin del Diccionario
cia. El castellano apenas ha mantenido con- de galicismos de Baralt en 1855. En la actuali-
tactos, o stos han sido espordicos, con la dad, aunque la influencia del francs se man-
mayora de los cinco mil idiomas que existen tiene (especialmente en algunos campos, co-
en el mundo. Con algunas lenguas, como el mo la gastronoma, la moda o la perfumera),
holands, el italiano, el portugus, el rabe o han desaparecido ya la amenaza del francs
las lenguas indgenas de Amrica, los contac- y la invasin de galicismos, que tanto preo-
tos han sido ms duraderos y se caracteriza- cuparon a nuestros bisabuelos. Durante los l-
ron por una influencia mutua, positiva para timos decenios, la Real Academia Espaola
una y otra lengua. Sin embargo, desde el naci- (RAE) ha ido incluyendo en su Diccionario de
miento de la lengua castellana, slo dos idio- la Lengua Espaola (DLE) centenares de gali-
mas, el francs y el ingls, han ejercido una cismos ante la pasividad general: acaparar,
ancestral, avalancha, bisutera, camuflar, car-
n, carrusel, casete, champin, chantaje,
*Publicado en Medicina Clnica 1996; 106: 417-426. confortable, crepera, cruasn, debacle, de-

53
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

gustacin, desplazarse, etiqueta, gubernamen- siguen siendo, desde principios de siglo, los
tal, herboristera, inmueble, lubrificar, marrn de Testut7 y Rouvire8.
(en el sentido de color castao), masacre, me- El francs es, junto con el ingls, el idioma
n, meticuloso, pionero, resorte, restaurante, moderno que ms trminos ha aportado al
revancha, rutina, silueta, termita, etc. lenguaje mdico castellano: bocio, bureta, ca-
El prrafo anterior hace referencia a la in- fena, chancro, control, coqueluchoide, cul-
fluencia del francs en general, pero qu doscopia (del francs cul-de-sac, fondo de sa-
ocurra mientras tanto con el francs mdico? co de Douglas), dj vu, desbridamiento,
Aunque en el siglo XVI encontramos ya impor- drenar, ergotismo, gragea, mameln, matraz,
tantes textos mdicos escritos en francs, co- medio interno, muguet, narina, nicotina, petit
mo los de Par, slo a finales del siglo XVIII, mal, pipeta, tampn, tic, tisular, torniquete,
con el declive del latn, comienza el francs a toxicmano (de uso cada vez ms limitado de-
adquirir el carcter de principal lengua cientfi- bido a la presin del anglicismo drogadicto),
ca, que habra de mantener hasta mediados travestismo, viable. Otros trminos mdicos,
del siglo XX. En francs escriben, por ejemplo, aunque originarios de otros idiomas, han llega-
las figuras ms representativas de la Ilustra- do al castellano a travs del francs y han imi-
cin y el Positivismo, los dos movimientos tado su grafa; tal es el caso de palabras como
cientficos ms importantes de los siglos XVIII y bistur, chalazin, escorbuto, fetichismo, gripe,
XIX. En su libro Historia de mi labor cientfica5, hemate, higiene, perin, peron o soja.
Ramn y Cajal relata cmo redact en un La hegemona del francs mdico alcanz su
francs mediocre sus primeras publicaciones punto culminante en la segunda mitad del siglo
internacionales (en revistas alemanas) y repro- XIX. A partir de entonces, su influencia ha ido
duce el discurso que pronunci en francs du- decreciendo constantemente: de forma paulati-
rante la ceremonia de entrega del premio No- na primero, ante el prestigio creciente del ale-
bel en Estocolmo. En 1952, con motivo del mn; aceleradamente despus, como conse-
centenario del nacimiento de Ramn y Cajal, cuencia de las dos guerras mundiales que des-
el Consejo Superior de Investigaciones Cientfi- trozaron Europa, afectaron seriamente a la
cas decidi reeditar su obra culminante, Tex- ciencia europea y dieron comienzo a la poca
tura del sistema nervioso del hombre y de los de predominio de la ciencia estadounidense. El
vertebrados; no reimprimi, sin embargo, la francs ha pasado as en menos de un siglo de
obra original, sino su traduccin al francs6, ser medio universal de comunicacin a tener
por ser sta la que alcanz mayor difusin in- que defender sus posiciones frente a la pujan-
ternacional. za del ingls9-17. En este sentido se encuadra
Este predominio del francs cientfico deci- la ley recientemente redactada por el Ministerio
monnico no debe extraar a quien posea m- de Cultura francs, en la que, entre otras co-
nimos conocimientos de historia de la medici- sas, se prohbe el uso exclusivo del ingls en
na. Fueron inmensas, por ejemplo, las aporta- los congresos cientficos internacionales, as
ciones galas a la fisiologa, desde Bichat y como el empleo de palabras extranjeras en la
Magendie hasta la obra genial de Claude Ber- publicidad y en los lugares pblicos18,19.
nard (Introduction ltude de la mdcine En Espaa, la proximidad geogrfica y lin-
exprimentale), mxima figura del positivismo gstica permiti retrasar durante algunos aos
naturalista y uno de los mayores cientficos de este declive de la importancia del francs co-
todos los tiempos. En neurologa, junto a la fi- mo lengua de cultura. En muchos colegios e
gura inmensa de Charcot, destacaron tam- institutos, el francs se mantuvo como la prin-
bin Broca, Pierre Marie, Bouchard o Babins- cipal (y en muchos casos nica) lengua ex-
ki. El francs fue adems un idioma funda- tranjera en la enseanza secundaria hasta ha-
mental en los comienzos de la microbiologa ce tan slo 20 aos. Muchos de los mdicos
como disciplina cientfica, no slo merced a espaoles, por ejemplo, hablan todava mejor
Pasteur, fundador de la misma, sino tambin el francs que el ingls, idioma ste que slo
a travs de la obra de sus discpulos Calmet- comenzaron a estudiar durante la carrera o
te, Metchnikoff, Nicolle, Roux y Yersin, entre una vez licenciados. Por ello, aunque cada vez
otros. En cuanto a la anatoma, si al mdico es ms raro, resulta posible todava hoy en-
actual nada le dicen ya los nombres de Clo- contrar vestigios del pasado esplendor. Un
quet, Poirier, Portal, Ranvier o Sappey, es de ejemplo reciente nos lo muestra un artculo
destacar que dos de los textos de anatoma que un autor espaol publica en francs en
ms utilizados en las universidades espaolas una revista espaola20.

54
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

La estructura de este listado es bsicamente dades extranjeras. A continuacin tenemos al-


idntica a la de los previamente publicados gunas de las principales ciudades de Francia,
con palabras inglesas. Comento en el glosario Blgica y Suiza: Angoulme (Angulema), An-
unas trescientas palabras y expresiones fran- jou (Anjeo), Anvers (Amberes), Avignon (Avi-
cesas que pueden traducirse de forma err- n), Ble (Basilea), Bordeaux (Burdeos), Car-
nea, ya por tratarse de falsos amigos o de cassonne (Carcasona), Gand (Gante), Genve
galicismos de uso frecuente para los que exis- (Ginebra; no confundir con Gnes, Gnova),
te una alternativa ms adecuada. Me he resis- La Rochelle (La Rochela), Lausanne (Lausa-
tido a incluir, por considerarlo demasiado ob- na), Lige (Lieja), Lille (Lila), Louvain (Lovai-
vio y archiconocido, el vocablo tte, falso ami- na), Lyon (Lin), Marseille (Marsella), Narbon-
go prototpico de la anatoma y del francs en ne (Narbona), Nice (Niza), Orlans (Orleans),
general, causa permanente de regocijo para Paris (Pars), Perpignan (Perpin), Rouen
los nios espaoles que comienzan a estudiar (Run), Strasbourg (Estrasburgo), Toulon (To-
francs. Tampoco se incluyen algunas pala- ln), Toulouse (Tolosa). Es preciso adems te-
bras de traduccin engaosa cuya grafa es ner cuidado con los nombres franceses de las
muy similar a la de trminos ingleses ya co- ciudades de pases no francfonos, como su-
mentados en anteriores artculos1-3: ancien, cede con las ciudades alemanas de Aix-la-
assistant, cholestrine, contraceptif, convales- Chapelle (Aquisgrn) y Mayence (Maguncia) o
cence, dnervation, dtritus, disquette, ecz- las espaolas de Pampelune (Pamplona) y Sa-
ma, excision, hallucination, kin-, mtastatique, ragosse (Zaragoza).
microalbuminurie, mobilit, mu, pathologiste, Un amplio grupo de galicismos es el consti-
perspiration, plus, ptyaline, radioactif, rando- tuido por las palabras espaolas terminadas en
misation, scanner, scintigraphie, symposium, -aje (la terminacin -age, que en ocasiones se
vanilline, variance, viral, yoghourt, zinc. ve, es un doble galicismo). Aunque muchas de
El lector familiarizado con los listados de pa- ellas estn ya plenamente incorporadas al len-
labras de traduccin engaosa en el ingls m- guaje corriente (aprendizaje, aterrizaje, bricola-
dico apreciar tambin un cambio en el siste- je, camuflaje, chantaje, garaje, maquillaje, por-
ma de citas. Dado que la mayor parte de los centaje, sabotaje) y al lenguaje mdico (cercla-
mdicos espaoles e hispanoamericanos prac- je, drenaje, masaje), en el listado comento
tican la traduccin mdica a partir del ingls, bastantes casos, por considerar discutible su
ya sea de forma profesional o por obligacin a uso en castellano: blocaje, clampaje, curetaje,
la hora de preparar la introduccin o las con- despistaje, dopaje, estepaje, gavaje, tiraje.
clusiones de un artculo, estos listados se reali- Aunque no lo abordar en detalle, problema
zaron pensando en su utilidad como instru- aparte constituyen las palabras francesas de
mentos de trabajo. Por ello, cada entrada iba ortografa muy similar y distinta significacin.
acompaada de las referencias bibliogrficas Por ejemplo: jeune (joven) y jene (ayuno);
que respaldaban la traduccin propuesta. Ac- poison (veneno) y poisson (pescado); pressu-
tualmente, en cambio, son muy pocos los m- rer (prensar) y prsurer (cuajar); souffrir (su-
dicos hispanohablantes que practican la tra- frir, padecer) y soufrer (azufrar); tous (todos) y
duccin mdica desde el francs. La mayor toux (tos); plutt (ms bien) y plus tt (ms
parte de los lectores, por tanto, acudirn a este temprano); quelquefois (a veces) y quelques
artculo debido a su inters por todas las cues- fois (varias veces); petit enfant (niito, lactan-
tiones relacionadas con el lenguaje mdico o, te) y petit-enfant (nieto). Un caso extremo es
simplemente, por curiosidad. En un intento de el constituido por las cuatro palabras siguien-
hacer menos pesada la lectura del artculo, no tes, de escritura semejante e idntica pronun-
aparecen en las entradas las citas de las obras ciacin: ver (gusano, verme), verre (cristal, vi-
generales de consulta ms ampliamente utili- drio, vaso), vers (hacia) y vert (verde).
zadas21-36. Solamente se mencionan referen-
cias bibliogrficas cuando en alguna entrada A
se hace alusin a un aspecto concreto. actophtalate de cellulose. Denominacin co-
Antes de pasar al glosario, me gustara co- mn francesa; su denominacin comn in-
mentar tres aspectos que considero interesan- ternacional (DCI) no es acetoftalato de ce-
tes. En el tercer listado de palabras de traduc- lulosa, sino celacefato37.
cin engaosa en el ingls mdico3 he comen- acide amin. Aunque cido aminado o ci-
tado ya la importancia de conocer el do amnico hubieran sido ms correctos,
equivalente castellano de los nombres de ciu- tngase presente al traducir desde el fran-

55
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

cs que en castellano est ya plenamente ampoule. Bombilla, adems de ampolla.


incorporado el trmino aminocido, calco amylose. Amiloidosis o degeneracin amiloi-
del ingls amino acid. dea (adems de amilosa).
adnomyxome. En castellano, se invierte el or- angite. En nuestro idioma, vasculitis es ms
den de ambos trminos: mixoadenoma o frecuente que angitis (nunca angetis). Si
mixadenoma. el vaso afectado es una arteria, se denomina
adnofibrome. De forma similar a lo comenta- arteritis; si es una vena, flebitis.
do en la ltima entrada, fibroadenoma (o fi- anglophone. Evtese el galicismo anglfono
bradenoma) es ms frecuente que adenofi- (y tambin el catalanismo angloparlante);
broma. puede traducirse por anglohablante. Idnti-
adrnaline. Denominacin comn francesa; su cas consideraciones cabe hacer en relacin
DCI no es adrenalina, sino epinefrina37. con hispanohablante o catalanohablante;
agrafe. Evtese el galicismo grafe, muy utili- nicamente podra ser aceptable francfo-
zado en medicina; puede traducirse por gra- no (de habla francesa).
pa (p. ej.: grapas de sutura, grapas de oste- anorexie mentale. No es anorexia mental,
osntesis). sino anorexia nerviosa.
alfa-tocophrol. Denominacin comn france- apprendre. Ensear, adems de aprender.
sa; su DCI no es alfa-tocoferol, sino toco- arc de laorte. En su acepcin ms habitual,
fersoln 37 (tocofersolano, segn mi pro- debe traducirse por cayado artico; nica-
puesta de reforma de las DCI38). mente en embriologa es correcta su traduc-
amateur. Evtese este galicismo, que puede cin como arco artico. Los arcos articos
traducirse por aficionado o no profesional. son seis arterias que se disponen a ambos
Amrique latine. Los trminos Hispanoamri- lados del arco farngeo al comienzo de la
ca y Amrica hispana hacen referencia a los circulacin embrionaria; los arcos I, II y III
pases de Amrica en los que el espaol o sufren regresin; el III interviene en la for-
castellano es idioma oficial; Iberoamrica in- macin de las dos arterias cartidas inter-
cluye adems a Brasil. Aunque Latinoam- nas; el IV forma a la izquierda el cayado ar-
rica designa, en rigor, el conjunto de los tico y a la derecha el tronco braquioceflico;
pases americanos que hablan lenguas de el VI, por ltimo, forma las ramas del tronco
origen latino (castellano, portugus y fran- pulmonar y el conducto arterial de Botal.
cs), en la prctica se utiliza como sinnimo argot. Este galicismo ha pasado a todos los
de Iberoamrica o Hispanoamrica, segn idiomas europeos para designar el lenguaje
el contexto (nadie incluye a Canad en La- especial que se utiliza entre personas de un
tinoamrica). Veamos, por ejemplo, la defi- mismo oficio (p. ej.: argot mdico). No es
nicin que da el diccionario Collins39 para una voz necesaria, ya que puede sustituirse
Latin America: those areas of America who- por jerga. Fuera del contexto mdico, el cas-
se official languages are Spanish and Portu- tellano dispone asimismo de una amplia ga-
guese. Los trminos Latinoamrica, Amrica ma de sinnimos para las diferentes formas
latina y latinoamericano fueron creados en de argot: jerigonza, germana, giria, cal,
Francia en 1860 y utilizados para arropar la lunfardo, etc.
poltica imperialista de Napolen III en Mji- auriculaire. Dedo meique, adems de auri-
co40. Hoy, se utilizan ampliamente en todos cular. Nuestros vecinos dieron este curioso
los idiomas y pases (incluido Espaa y, so- nombre al quinto dedo de la mano porque,
bre todo, los pases hispanoamerica- en virtud de su pequeo tamao, puede in-
nos)36,41,42. En un artculo previo3 he co- troducirse en el conducto auditivo externo.
mentado ya la oposicin, de origen estadou- automation. En castellano, la grafa aceptada
nidense, entre Latinoamrica y Amrica. no es automacin, sino automatizacin.
amibe. En castellano, ameba es mucho ms avis. Opinin, parecer (adems de aviso).
frecuente que amiba para designar a este avortement imminent. En nuestro idioma, es
protozoo. mucho ms frecuente la expresin amenaza
amibiase. En conexin con lo comentado en la de aborto que aborto inminente.
entrada anterior, la enfermedad producida azote. Los franceses usan todava este trmino
por amebas se denomina en castellano creado por Lavoisier para designar el ele-
amebiasis y no amibiasis. mento que el mdico y qumico Chaptal,
aminosides. El nombre de estos antibiticos tambin francs, llam nitrogne, nombre
no es aminsidos, sino aminoglucsidos. con el que ha pasado tanto al ingls como al

56
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

castellano. El traductor debe tener esto en bizarre. No es bizarro (courageux; valiente, es-
cuenta tambin a la hora de traducir la ma- forzado, generoso, lucido, esplndido), sino
yor parte de sus derivados: azot (nitrogena- extrao, raro, curioso, inslito, singular o
do), azotate (nitrato), azoteux (nitroso), azo- sorprendente. En medicina es relativamente
tique (ntrico), azotite (nitrito). Fuera del frecuente este galicismo de origen italiano,
francs, slo se conserva la raz azote en el que ha pasado tambin al ingls y otros
trmino azotmie (vase a continuacin). idiomas.
azotmie. En castellano, la grafa correcta no es bleu de mthylne. Denominacin comn
azotemia, sino la ms etimolgica azoemia. francesa; su DCI no es azul de metileno,
De hecho, Lavoisier form la palabra azote a sino cloruro de metiltioninio37.
partir del griego zoe (vida), anteponindole la blocage. Evtese el galicismo blocaje, que
partcula privativa a; en castellano no se dice puede traducirse por bloqueo o inmoviliza-
azote, sino zoe (o nitrgeno, vase la en- cin.
trada anterior). Nota curiosa: contrariamente blouse blanche. No es una blusa blanca, sino
a lo que indica la etimologa, el nitrgeno es la caracterstica bata blanca de los mdicos.
un elemento indispensable para la vida. En el lenguaje coloquial, esta expresin ha
pasado a designar, por metonimia, a los m-
B dicos en general (p. ej.: Aujourdhui, les
baiser. Copular, adems de besar; tambin, blouses blanches sont descendues de leur
beso. pidestal).
ballon. Su traduccin correcta no es baln, bock. Irrigador o lavativa (adems de bock, ja-
sino globo (vase la entrada balloon en el rra de cerveza).
tercer listado de palabras inglesas de tra- bonbon. No es bombn (chocolat), sino cara-
duccin engaosa3). En qumica, puede sig- melo.
nificar tambin bombona o matraz. bourse dtudes. Aunque se oye con frecuen-
ballotement. Esta palabra francesa, incorpora- cia el galicismo bolsa de estudios, en cas-
da al lenguaje mdico internacional, designa tellano es preferible la expresin beca de es-
una tcnica de exploracin basada en el ba- tudios.
lanceo de un cuerpo slido inmerso en un
lquido, utilizada primeramente en obstetri- C
cia. En el diccionario mdico Roche43 se cabinet. En el lenguaje mdico, consultorio o
traduce por peloteo. No debe confundirse consulta.
con ballonement (meteorismo o flatulencia). calotte. Evtese el galicismo calota para de-
bassinet. No es bacinete o pelvis (bassin), si- signar la bveda del crneo, que en ingls y
no la pelvis renal. latn se llama calvaria (como calavera, del
bb. La palabra inglesa baby lleg al castella- latn calvus, en el sentido de cabeza sin
no a travs del francs, por lo que adopt la pelo).
forma beb. Aunque este galicismo est camomille. En castellano se prefiere manzani-
ya plenamente aceptado, en las traduccio- lla a camomila.
nes es muchas veces preferible sustituirlo camoufler. La RAE ha admitido el galicismo
por otros trminos cientficos (lactante, re- camuflar nicamente en su acepcin mili-
cin nacido o incluso feto) o generales (ne- tar. En el lenguaje mdico, empero, es pre-
ne, nio de pecho o niito; en Hispanoam- ferible traducirlo por enmascarar o encubrir.
rica, guagua44, del quechua huahua, nio). canal. Los franceses usan indistintamente esta
beige. En 1992, la RAE ha admitido los galicis- palabra en el sentido de conducto (ductus
mos beis y beige para designar el color de la Nomenclatura Anatmica) o canal (ca-
castao claro. Jalde y pajizo, que designan nalis de la Nomenclatura Anatmica). Son
tonalidades parecidas, son dos buenas al- muchas las expresiones en que esta palabra
ternativas para su traduccin. debe traducirse por conducto: canal chol-
biberon. La botella empleada para la lactancia doque, canal dfrent, canal galactophore,
artificial de los nios recibe en Espaa siem- canal de Mller, canal pancratique, canal
pre el nombre de bibern. Curiosamente, parotidien, canal primitif (conducto meson-
este galicismo apenas ha penetrado en el frico), canal sudorifre (conducto sudorpa-
espaol de Amrica, donde se usa de prefe- ro), canal thoracique.
rencia una palabra mucho ms castiza y ex- canine. En castellano es muchsimo ms fre-
presiva: mamadera44. cuente colmillo que canino.

57
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

caoutchouc. En castellano es ms frecuente dos (sucusin). Aunque son frecuentes los


goma que caucho. galicismos clapotaje, clapotage y cla-
carabin. En el lenguaje coloquial, esta palabra poteo, es preferible traducirlo por bazu-
se aplica a los estudiantes de medicina (a queo, chapoteo o gorgoteo46,47.
partir de la expresin decimonnica carabin colchicine. Alcaloide muy utilizado en el trata-
de Saint Cme, con la que se conoca a los miento de la gota, aislado por los qumicos
alumnos de ciruga). franceses Pelletier y Caventou en 1819. Co-
carboxymthylcellulose. Denominacin co- mo principio activo del clquico comn, su
mn francesa; su DCI no es carboximetil- grafa correcta en castellano no es colchici-
celulosa, sino carmelosa37. na, sino colquicina48.
catarrhe. En francs se utiliza por lo general collocation. No es colocacin (placement), si-
para designar no un catarro (rhume), sino no clasificacin.
una inflamacin (generalmente crnica) de clon pelvien. No es colon pelviano ni co-
la mucosa; ejemplo: catarrhe nasal atrophi- lon plvico, sino colon sigmoide.
que (rinitis crnica atrfica). comprim scable. No es un comprimido se-
causer. Conversar, hablar (adems de causar). cable o desecable, sino un comprimido di-
cfaprin. Denominacin comn francesa; su visible.
DCI no es cefaprina, sino cefapirina37. concurrence. No es concurrencia (assistance),
chalazion. En una decisin equivocada, la sino competencia. Del mismo modo, concu-
RAE ha admitido en 1992 el galicismo de rrent no es concurrente, sino competidor.
origen griego chalazin sin adaptarlo a la confort. La RAE no ha admitido todava el gali-
ortografa castellana; la forma correcta en cismo confort, que puede traducirse por
nuestro idioma debe ser calacio32,45. Otra comodidad o bienestar. S son correctos, sin
posibilidad, menos realista, hubiera sido ad- embargo, muchos otros derivados del verbo
mitir una nueva acepcin para una palabra confortar (del latn confortare): confortable,
castellana, como granizo. confortabilidad, reconfortar, reconfortante.
champignon. En francs, esta palabra se apli- constater (y constatation). Aunque ya estn
ca no slo a los championes, sino tambin admitidos por la RAE, no conviene abusar
a cualquier seta u hongo (p. ej.: champig- de los galicismos constatar y constatacin.
nons unicellulaires, champignon pathogne). Prcticamente siempre es preferible recurrir
charbon. Carbunco, adems de carbn. a otros verbos como comprobar, verificar,
charlatan. No es charlatn (bavard, camelot), observar, darse cuenta, advertir, corroborar,
sino curandero o sacamuelas. patentizar, etc.
chimie minrale. Esta parte de la qumica, tre constip. No es estar constipado (tre
que se ocupa de los cuerpos simples y de enrhum), sino estreido. En farmacologa,
los compuestos que no contienen carbono, de forma similar, constipant debe traducirse
se designa en castellano de preferencia qu- por antidiarreico o astringente.
mica inorgnica y no qumica mineral. contestable. En castellano apenas se usa el
chocolat. Bombn, adems de chocolate. adjetivo contestable (aunque s su antnimo
cholostase. En castellano, las palabras deriva- incontestable); son ms frecuentes los adje-
das del griego (chole, bilis) se forman tivos discutible, dudoso o controvertible.
siempre con el prefijo cole- (colesterol, cole- contestation. No es contestacin (rponse), si-
litiasis, colecistitis, etc.). Colestasis es, pues, no disputa, discusin, controversia, conflicto
preferible a colostasis. o polmica.
cidre. No es cidra (cdrat), sino sidra. contester. No es contestar (rpondre), sino
cil. A pesar de su proximidad anatmica, no es discutir, poner en duda, negar, impugnar o
ceja (sourcil), sino pestaa; tambin, cilio. controvertir.
clampage. Palabra mestiza del ingls to clamp contrle. Uno de los galicismos ms universa-
y la terminacin -age tpica del francs. En les (se emplea en ingls, alemn, italiano,
los textos en castellano se ven indistinta- portugus, sueco, dans, holands, etc.).
mente el galicismo clampaje y el anglicis- Aunque la RAE ha aceptado el galicismo
mo clamping; ambos pueden traducirse control en algunas acepciones, en el len-
por pinzamiento. guaje mdico actual se abusa de l hasta la
clapotage, clapotement. Ruido hidroareo saciedad (en gran medida debido a influen-
que se obtiene durante la palpacin del es- cia del vocablo ingls control, tambin de
tmago u otros rganos que contienen lqui- origen francs). Idnticas consideraciones

58
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

cabe hacer en relacin con el verbo contro- tendu (ya odo), jamais entendu (nunca o-
lar. En un intento de luchar contra este abu- do), dj vcu (ya vivido) y jamais vcu
so, Llorens Terol49 ofrece decenas de posi- (nunca vivido).
bilidades para reemplazar el sustantivo con- dmanol. Denominacin comn francesa; su
trol. DCI no es demanol, sino deanol37.
coqueluche. Evtese el galicismo coquelu- dent canine. Vase la entrada correspondiente
che, que debe traducirse por tos ferina. a canine.
Aunque ya est plenamente impuesta en dent de sagesse. No es un diente de sabidu-
medicina, es tambin incorrecta la expre- ra, sino la muela del juicio.
sin tos coqueluchoide que se aplica a las dpistage. Evtese el galicismo despistaje.
toses espasmdicas similares a la de la tos Este trmino, equivalente en muchos senti-
ferina. Una posible traduccin al castellano dos al ingls screening, puede traducirse
podra ser tos quintosa46. por deteccin sistemtica, diagnstico pre-
cornage. Ronquido larngeo de tono grave y coz o cribado (mejor que cribaje). Puede
timbre spero, caracterstico, junto a la dis- ser tambin un reconocimiento mdico pre-
nea inspiratoria, de la estenosis de vas res- ventivo; en este sentido, un centre de dpis-
piratorias altas. Evtese el galicismo corna- tage es una clnica de medicina preventiva.
je, que puede traducirse por estridor larn- dpt. Evtese este galicismo, que ha alcanza-
geo50. do gran difusin en farmacologa, a travs
corps jaune. En castellano no se dice cuerpo del ingls, para designar los llamados pre-
amarillo, sino cuerpo lteo (del latn luteus, parados depot o retard; puede traducir-
amarillo). se por medicamento o preparado de absor-
corset. La RAE ha aceptado este galicismo con cin lenta o de liberacin lenta, sostenida,
la grafa cors. Debe escribirse, pues, cors mantenida, retardada o diferida51,52.
cervical y no corset cervical. dtresse. No es destreza (adresse), sino el
corticotropine. Denominacin comn france- equivalente al ingls distress (vase esta en-
sa; su DCI no es corticotropina, sino corti- trada en un artculo previo2). Por ejemplo,
cotrofina37. dtresse respiratoire (respiratory distress)
crme. Nata (adems de crema). As, lait d- puede traducirse por disnea.
mi-crem no es leche semidescremada, dibencozide. Denominacin comn francesa;
sino leche semidesnatada. su DCI no es dibencocida, sino cobama-
culture. En medicina, significa cultivo con ms mida37.
frecuencia que cultura. diplm. En una decisin acertada, la RAE
curette. Rascador, raspador, cucharilla cortan- acept en 1984 las voces diplomar y diplo-
te o cucharilla de legrado (mejor que el gali- mado. No debemos olvidar, sin embargo, la
cismo cureta). existencia de otros sinnimos en nuestra
curettage. Evtese en lo posible el galicismo lengua, como titulado o graduado.
curetaje (que ha pasado tambin al in- dipropyline. Denominacin comn francesa;
gls). Esta tcnica, muy utilizada en gineco- su DCI no es dipropilina, sino alverina37.
loga y obstetricia, recibe en castellano el doigt. A diferencia del castellano, el francs
nombre de raspado o legrado. distingue entre los dedos de la mano
(doigts) y los del pie (orteils). La traduccin
D correcta de doigt no es, pues, dedo, sino
dbit. No es dbito (dette, devoir), sino gasto, dedo de la mano.
caudal, flujo, rendimiento o salida. As, dbit dopage. Palabra mixta formada a partir del
cardiaque no es dbito cardaco, sino gas- verbo ingls to dope y la terminacin -age t-
to cardaco. pica del francs. En castellano, considero
dcodage. En castellano no existe decodaje; preferible dopado a dopaje (admitidas am-
tradzcase por descodificacin o descifra- bas por la RAE en 1992)53.
miento. doser. Evtese el galicismo dosar, que puede
dfendre. Prohibir (adems de defender). traducirse por dosificar o determinar; de
dj vu. Muy utilizada en el lenguaje interna- igual forma, dosage corresponde a dosifica-
cional de la psiquiatra, es preferible reem- cin o determinacin (evtese su confusin
plazar esta voz francesa por su equivalente con el ingls dosage, posologa).
castellano: ya visto. Igual sucede con las ex- dossier. En 1992, la RAE ha admitido el gali-
presiones jamais vu (nunca visto), dj en- cismo sin adaptarlo a la grafa castellana

59
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

(dosier)53; puede traducirse por carpeta, paule. No es espalda (dos), sino hombro.
informe o expediente (por cierto, en francs ergot. En castellano no existe ergot; esta pa-
expdient significa oportuno o pertinente). labra francesa, incorporada al lenguaje m-
DT Coq. Nombre abreviado de la vacuna con- dico universal, corresponde al cornezuelo
tra la difteria, el ttanos y la tos ferina (vacu- de centeno. As, la expresin derivados del
na DTP). cornezuelo de centeno es preferible a de-
rivados ergticos. Evitaramos as cualquier
E posibilidad de confusin con la raz griega
effet indsirable. La expresin efecto (trabajo); la ergoterapia, por ejemplo,
indeseable suele emplearse como sinnimo no guarda ninguna relacin con el corne-
de reaccin adversa, efecto colateral o efecto zuelo de centeno.
secundario de un medicamento, aunque es- rythermalgie. La forma utilizada en nuestro idio-
trictamente no lo sea54,55. Se olvida, sin em- ma no es eritermalgia, sino eritromelalgia.
bargo, que un efecto secundario puede ser esprit. Mente, inteligencia, entendimiento, jui-
en ocasiones deseable, como ocurre con la cio, carcter (adems de espritu). En qu-
somnolencia de un antihistamnico en un mica, se emplea tambin en las expresiones
paciente que padezca de insomnio. Por tan- esprit-de-bois (alcohol metlico) y esprit-de-
to, no parece correcto hablar de efectos in- vin (alcohol etlico).
deseables (en todo caso, efectos indesea- essence. Gasolina, adems de esencia.
dos). ester. Aunque en francs tiene pronunciacin
lite. Ignorando que la tilde francesa y la espa- aguda, esta palabra es llana en nuestro idio-
ola desempean funciones muy distintas, ma: ster56. Resulta frecuente hallarla inco-
muchos pronuncian esta palabra /lite/ (en rrectamente acentuada ester, como hace
francs se pronuncia /elt/). En una actuacin la propia Real Academia de Ciencias Exac-
correcta, la RAE ha aceptado este galicismo tas, Fsicas y Naturales57.
con la grafa elite (pronunciacin grave). esthticienne. Evtense los galicismos esthti-
lucubrer. La RAE prefiere la forma lucubrar cienne y esteticin; puede traducirse por
(del latn lucubrare) al galicismo elucubrar, esteticista.
si bien ste est admitido desde 1984. thoforme. Denominacin comn francesa; su
embrasser. Besar, adems de abrazar. DCI no es etoformo, sino benzocana37.
emprise. No es empresa (entreprise), sino in- expirer. En francs, como en ingls, esta pala-
fluencia. bra significa tanto expirar como espirar. En
nerver. En castellano, enervar significa debili- castellano, sin embargo, es fundamental la
tar o quitar las fuerzas, pero es muy frecuen- diferencia ortogrfica entre estos dos ver-
te su utilizacin, por influencia del francs, bos: si un paciente espira, es que an no ha
con el sentido de poner nervioso. La RAE ha expirado, porque si expirase dejara de espi-
incluido ya esta acepcin en la ltima edi- rar (y de respirar).
cin del DLE, si bien la tacha de galicismo. exprimer. Expresar o decir (adems de expri-
enfant. Nio (hasta la adolescencia o hasta mir).
que cumple 14 aos). Obsrvese que, a pe-
sar de la gran similitud morfolgica, el signi- F
ficado de esta palabra francesa no coincide faire lamour. No debe traducirse esta expre-
ni con el de la espaola infante (nio que sin francesa por hacer el amor, ya que
an no ha cumplido 7 aos) ni con el de la puede dar lugar a confusin con el sentido
inglesa infant (lactante, nio que an no ha que a esta frase ha conferido recientemente
cumplido 2 aos). la expresin inglesa to make love (copular).
engourdir. No es engordar (grossir), sino entu- En francs, y tambin en castellano hasta
mecerse o dormirse. De igual modo, en- hace poco, hacer el amor significa ena-
gourdissement no es engrosamiento, sino morar o galantear.
entumecimiento. footing. De Francia nos han llegado muchos
entretenir. No es entretener (amuser), sino falsos anglicismos, es decir, palabras de
conservar o mantener. aspecto ingls pero desconocidas en el idio-
pater. En castellano no est admitido an el ma de Shakespeare, como recordman, smo-
verbo epatar, que puede traducirse por king o speaker. Uno de estos falsos anglicis-
asombrar, maravillar, espantar o provocar mos es footing, que se utiliza para designar
admiracin. lo que los anglohablantes llaman jogging

60
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

(preferible a footing si decidimos emplear mo hemate, reemplazable por glbulo rojo


un extranjerismo). Aunque su traduccin no en el lenguaje comn (junto a glbulo blanco
resulta fcil, puede hacerse, segn el con- y plaqueta) y por eritrocito en el lenguaje cien-
texto, por marcha, caminata, caminata rpi- tfico (junto a leucocito y trombocito).
da, trotar, corretear, correr, correr despacio hexagonal. Debido a la forma del mapa de
o hacer ejercicio. Francia, los franceses llaman a su pas
framboesa. No es frambuesa (framboise), sino lHexagone (igual que nosotros llamamos
frambesia o pian, una enfermedad tropical a Espaa la piel de toro). En este contex-
producida por Treponema pertenue. to, hexagonal debe traducirse por francs o,
frottis. Aunque en medicina se usa mucho el si se ha mencionado Francia previamente,
galicismo frotis (incluido ya en el DLE), no nacional (p. ej.: Luc Montagnier est un des
debemos olvidar que el castellano nos ofre- virologistes hexagonaux les plus connus; Il
ce tambin otras posibilidades de traduc- existe aujourdhui, dans lHexagon, de veri-
cin, como preparacin microscpica, ex- tables problmes mdicaux).
tensin o, en el caso de la expresin frottis huile de lin. No es aceite de lino, sino aceite
vaginal, citologa. de linaza.

G I
ganglion. No es ganglin (tendn qustico in- ictus laryng. Desde que fuera creada por
doloro en un tendn o una aponeurosis), si- Charcot, esta expresin ha seguido utilizn-
no ganglio linftico o ganglio nervioso. dose mucho en Francia. Sin embargo, su
garrot. No es garrote, sino torniquete (otro gali- equivalente castellano, ictus larngeo, ni-
cismo que ha pasado a casi todos los idio- camente se encuentra en los diccionarios;
mas europeos) o compresor. los mdicos espaoles hablan prcticamen-
gavage. Esta palabra francesa (del verbo te siempre de sncope tusgeno.
gaver, cebar) ha pasado al ingls y otros indexer (y indexation). Aunque la RAE ha ad-
idiomas para designar la alimentacin o so- mitido ya los vocablos indexar e indexacin
brealimentacin forzada a travs de una para el lenguaje de la informtica, son pre-
sonda esofgica. Aunque en castellano se feribles sus equivalentes castellanos indizar
usa a veces gavaje (e incluso gavage), e indizacin53.
considero preferible la expresin alimenta- indice. A menudo no se utiliza en el sentido
cin por sonda. de ndice, sino de indicio.
glande. No es glande (gland), sino glndula o, infirme. No es enfermo (malade), sino enfer-
en ocasiones, linfadenopata. mizo, achacoso, dbil, lisiado o impedido.
gliose. Gliosis, adems de gliosa. infirmit. No es enfermedad (maladie), sino
gonadotropine. Denominacin comn france- achaque; por ejemplo: les infirmits de la
sa; su DCI no es gonadotropina, sino go- vieillesse (los achaques de la vejez). En oca-
nadotrofina37. siones puede traducirse por defecto fsico.
grain de beaut. No es ningn grano de be- infirmit motrice crbrale. Esta enfermedad
lleza, sino un lunar (nevo pigmentado o se llama en Espaa parlisis cerebral (como
lentigo). en ingls: cerebral palsy) o parlisis infantil.
grand mal. Evtense los galicismos grand influencer. Aunque la RAE ha aceptado ya el
mal y gran mal. Es preferible hablar de galicismo influenciar, sigue dando preferen-
convulsiones tonicoclnicas generalizadas cia a influir, ms breve y eufnico.
que de convulsiones de tipo gran mal o lInstitut. Sin ms especificacin y con mays-
crisis de gran mal. cula inicial, hace referencia al Institut de
gravidit. No es gravedad (gravit), sino gravi- France, reunin de las cinco academias
dez o embarazo. francesas (Acadmie franaise, Acadmie
grossesse. No es gordura (embonpoint), sino des Inscriptions et des Belles-Lettres, Aca-
embarazo. dmies des Sciences, Acadmie des Beaux-
Arts y Acadmie des Sciences morales et
H politiques)50. La Acadmie de Mdecine es
hmatie. Resulta ya imposible introducir en cas- independiente y no pertenece al Institut.
tellano la que hubiera sido adaptacin correc- ivoire. En relacin con los dientes humanos,
ta a partir del griego: hemata. S es factible, en nuestro idioma es mucho ms frecuente
empero, eliminar de nuestra lengua el galicis- hablar de dentina que de marfil.

61
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

K se las conoce en Espaa es una redundan-


kallone. Denominacin comn francesa; su cia, puesto que asocia el prefijo micro- y la
DCI no es kaleona, sino kalidinogenasa37 terminacin -illa tpica del diminutivo. Hasta
(calidinogenasa, segn mi propuesta de re- el momento, parece ser que Hispanoamri-
forma de las DCI38). ca est libre de este pleonasmo.
leucocitaire. El adjetivo leucocitario es im-
L propio del castellano, donde de leucocito
lacrymal. En castellano, se usa con ms fre- debe formarse leucoctico (como de mono-
cuencia lagrimal que lacrimal a la hora de cito, monoctico o de eritrocito, eritroctico).
designar las estructuras que intervienen en limon. No es limn (citron), sino limo.
la secrecin o evacuacin de las lgrimas. limonade. No es limonada (citronade), sino
lamelle. Cubreobjetos (adems de lamela o gaseosa.
laminilla). lobule. No es lbulo (lobe), sino lobulillo.
large. No es largo (long), sino ancho. De forma lubrifier. Para indicar que se va a hacer lbri-
parecida, largeur no es longitud (longueur), ca o resbaladiza una cosa, es preferible el
sino anchura. verbo lubricar (del latn lubricare) al galicis-
Latinoamrique. Vase la entrada correspon- mo lubrificar. De igual forma, lubricante
diente a Amrique latine. es preferible a lubrificante.
latino-amricain. Los gentilicios hispanoameri- lyce. No es liceo (sociedad literaria), sino ins-
cano e iberoamericano, segn el contexto, tituto de bachillerato.
son preferibles a latinoamericano o, como
dicen en los Estados Unidos con cierto aire M
despectivo, latino. Vase la entrada co- mal. Este vocablo francs, muy utilizado en
rrespondiente a Amrique latine. medicina, pocas veces equivale a nuestra
Laurat de la Facult. Este ttulo universitario palabra mal; segn el contexto, puede
honorfico, que aparece con frecuencia en traducirse por dao (p. ej.: se faire mal),
las placas publicitarias de los mdicos fran- dolor (p. ej.: avoir mal la tte) o enferme-
ceses, corresponde en algunas facultades a dad (p. ej.: tre atteint dun mal incurable).
nuestro Premio Extraordinario de Licenciatu- El mdico y el traductor mdico deben re-
ra; en otras, sin embargo, significa tan slo cordar que esta palabra entra en la compo-
que el alumno aprob sus exmenes en ju- sicin de muchas expresiones de traduc-
nio y no en septiembre. cin engaosa: mal au coeur (nuseas,
lavande (galicismo de origen italiano). Aunque mareos), mal denfant (dolores de parto),
ambas estn aceptadas por la RAE, no es mal de mer (mareo), mal aux cheveux (re-
cierto que la palabra espliego parece incluso saca), mal blanc (panadizo superficial).
oler mejor que lavanda? Vanse adems las tres entradas siguientes
lavement. Todos los mdicos hispanohablan- y las correspondientes a grand mal y petit
tes prefieren enema a lavamiento (aunque mal.
ambos vocablos estn admitidos por la mal de montagne (o mal de laltitude). Ev-
RAE). Y a propsito de enemas, el lavement tense los galicismos mal de montaa y
baryt de los franceses no es un enema mal de altura; puede traducirse por enfer-
baritado, sino un enema opaco. medad de las montaas o enfermedad de
lgumes. Esta palabra francesa, de difcil tra- las alturas.
duccin, designa un concepto ms amplio mal de Pott (o mal vertbral). Evtese el gali-
que el trmino espaol legumbres (lgu- cismo mal de Pott, que puede traducirse
mes secs), ya que engloba tambin a las por tuberculosis vertebral o espondilitis tu-
hortalizas y verduras (lgumes verts). berculosa.
lente. No es lente (lentille), sino liendre. mal perforant plantaire. Evtese el galicismo
lentille. Esta palabra francesa no es un dimi- mal perforante plantar; puede traducirse
nutivo, de modo que su traduccin correcta por lcera perforante del pie.
no es lentilla (lentille cornenne), sino lente mamelon. Dse preferencia a pezn sobre el
(de cualquier tipo); ejemplos: les lentilles galicismo mameln, aunque este trmino
dune paire de lunettes; les lentilles conca- est admitido tambin por la RAE. Ms dif-
ves sont divergentes. Hablando de lentillas o cil de evitar es su derivado mamelonado
lentes de contacto, conviene recordar que el (aunque en ocasiones puede sustituirse por
nombre microlentillas con el que tambin mamiforme o mamilar).

62
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

mdical. En castellano, para expresar relacin neo (mal llamado micosis fungoide, ya
con la medicina o con los mdicos dispone- que no est causado por hongos). Para las
mos de dos adjetivos: mdico y, menos em- enfermedades producidas por hongos, utili-
pleado, medicinal. Evtese, pues, el galicis- zan otra palabra: mycose.
mo medical.
mdicament. Los mdicos y farmacuticos del N
otro lado de los Pirineos usan esta palabra ngligeable. En castellano no existe el trmino
no slo en el sentido de medicamento (uno negligible, que puede traducirse por insig-
o varios principios activos y excipientes ela- nificante o despreciable. Vase tambin la
borados por la tcnica farmacutica para su siguiente entrada.
uso medicinal), sino tambin para indicar ngliger. En castellano no existe el verbo ne-
un frmaco, principio activo o sustancia far- gligir, aunque s negligencia y negligente.
macutica. Esta palabra francesa puede traducirse por
mercurothiolate sodique. Denominacin co- descuidar, omitir, desatender, abandonar,
mn francesa; su DCI no es mercurotiolato dejar de lado o no tener en cuenta.
sdico, sino tiomersal37. nombre. No es nombre (nom, prnom), sino
mthylatropine. Denominacin comn france- nmero. En la expresin le grand nombre
sa; su DCI no es metilatropina, sino meto- no significa nmero grande, sino la mayo-
nitrato de atropina37. ra.
mthylhydroxypropylcellulose. Denominacin noradrnaline. Denominacin comn france-
comn francesa; su DCI no es metilhidroxi- sa; su DCI no es noradrenalina, sino nor-
propilcelulosa, sino hipromelosa37. epinefrina37.
mtoctaropinium. Denominacin comn fran- noramidopyrine. Denominacin comn fran-
cesa; su DCI no es metoctaropinio, sino cesa; su DCI no es noramidopirina, sino
metilbromuro de octatropina37. metamizol37.
mettre laccent. Es un galicismo la expresin
poner el acento, que puede traducirse por O
hacer hincapi, recalcar o poner de relieve. ocytocine. En castellano, esta hormona del l-
milliard. No es un millar (millier), sino mil mi- bulo posterior de la hipfisis no se llama
llones (es decir, mil millares de millares). ocitocina, sino oxitocina.
morgue. Evtese este galicismo, que tambin ongle incarn. En castellano, la expresin co-
ha pasado al ingls, para designar el depsi- rrecta no es ua incarnada, sino ua en-
to de cadveres. carnada.
mucoviscidose. A diferencia del francs, en ordonnance. Receta o prescripcin mdica
castellano es ms frecuente fibrosis qustica (adems de ordenanza); por ejemplo: mdi-
que mucoviscidosis. cament dlivr sur ordonnance.
muguet. Galicismo incorporado al lenguaje oreille. Odo, adems de oreja (p. ej.: oreille
mdico internacional, que en castellano moyenne corresponde a odo medio). Y ya
puede verse escrito muguet o muguete. que hablamos de orejas, veamos algunas
Por qu no decir candidiasis bucal, esto- palabras de la misma familia que pueden
matitis candidisica o estomatomicosis? For- dar problemas de traduccin: oreiller no es
ma parte tambin de expresiones compues- orejera, sino almohada; oreillette es orejuela,
tas, como muguet vaginal (candidiasis vagi- y oreillons, paperas (parotiditis). Para termi-
nal). nar, una curiosidad: resulta posible dormir
muscle couturier. Su traduccin correcta no sur les deux oreilles? Pues eso es lo que ha-
es, lgicamente, msculo costurero, sino cen los franceses cuando duermen a pierna
msculo sartorio. suelta.
muscle humro-stylo-radial. Msculo braquio- orphelinat. Las casas para hurfanos se lla-
rradial o supinador largo. man en castellano orfanatos y no orfelina-
muscle releveur. No es msculo relevador, tos (en francs, hurfano se dice orphelin).
sino msculo elevador. Adems, esta palabra francesa designa no
mycosis. No corresponde a micosis, en el sen- slo los verdaderos orfanatos, sino tambin
tido en el que generalmente se utiliza esta las inclusas o casas de expsitos.
palabra en castellano. Los franceses restrin- ovariotomie. Con frecuencia, los mdicos fran-
gen este trmino para las excrecencias fun- ceses utilizan incorrectamente este trmino
gosas de la piel, como el linfoblastoma cut- en el sentido de ovariectoma.

63
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

P ptulance. No es petulancia (arrogance), sino


palais. En medicina, paladar. viveza o impetuosidad.
pansement. No es pensamiento (pense), sino phalange. De acuerdo con la Nomenclatura
cura (p. ej.: faire un pansement provisoire) o Anatmica, el trmino falange designa cual-
apsito (p. ej.: un pansement aseptique). quier de los huesos de los dedos. Tradicio-
par contre. La expresin por contra es un nalmente, los franceses aplican este nom-
galicismo; la forma correcta en castellano bre exclusivamente a la primera falange o
debe ser al contrario o por el contrario. falange proximal. Vanse tambin las dos
Tngase presente que las expresiones por entradas siguientes.
el contrario y en cambio no son sinni- phalangette. De acuerdo con la Nomenclatura
mas. Ejemplo de uso incorrecto de por el Anatmica, dse preferencia al trmino fa-
contrario: Los pacientes del grupo A expe- lange distal sobre el galicismo falangeta;
rimentaron una importante mejora; los del otros sinnimos son tercera falange, falange
grupo B, por el contrario, apenas mejora- terminal y falange ungueal. Vase la entrada
ron (lo contrario de mejora es empeora- correspondiente a phalange.
miento). phalangine. De acuerdo con la Nomenclatura
parents. Adems de parientes, puede signifi- Anatmica, dse preferencia al trmino fa-
car tambin padres (padre y madre) y as- lange media sobre el galicismo falangina.
cendientes o antepasados. Vase la entrada correspondiente a phalan-
parisien. Aunque la RAE admite parisin (slo ge.
en singular) y parisino, el adjetivo ms co- pincement. Aunque muy utilizado entre los
rrecto para designar las personas o cosas de mdicos, el trmino pinzamiento no est
Pars es parisiense (como ateniense, basi- recogido en el DLE ni corresponde a ningu-
liense, bonaerense o londinense). na de las dos acepciones que en castellano
part. Esta palabra designa exclusivamente el tiene el verbo pinzar. Puede traducirse por
parto de los animales; para las personas se compresin (en el caso de un nervio o del
habla de accouchement. menisco) o estrechamiento (en el caso del
pellicule. Caspa, adems de pelcula. espacio articular).
pelvien. En relacin con la preferencia de pl- piqre. Inyeccin, adems de picadura.
vico a pelviano, vase la entrada correspon- plastron. El galicismo plastrn puede tradu-
diente a pubien (la RAE admite nicamente cirse casi siempre por induracin o indura-
la forma pelviano). En cuanto al caso es- cin inflamatoria; ejemplo: plastron abdomi-
pecial de clon pelvien, vase la entrada co- nal (induracin abdominal).
rrespondiente. plateau. En los ltimos aos, esta palabra
perfusion. La introduccin de un lquido en francesa (que en el lenguaje cinematogrfi-
una vena por accin de la gravedad se lla- co ha dado lugar a nuestro galicismo plat)
ma en castellano infusin y no perfusin. est entrando con fuerza en nuestras publi-
Es ste uno de los errores tpicos de las tra- caciones, a travs del ingls, para designar
ducciones realizadas a partir del francs. la fase de meseta de una curva.
prine. Parece ya imposible sustituir el gali- poignet. A pesar de la proximidad anatmica
cismo perin por la que hubiera sido de ambos trminos, esta palabra francesa
adaptacin ms correcta del griego y el la- no significa puo (poing), sino mueca.
tn: perineo. potage. No es potaje, sino sopa.
priodique (sustantivo). No es peridico (jour- pravastine. Denominacin comn francesa; su
nal), sino revista o publicacin peridica. DCI no es pravastina, sino pravastatina37.
perlche. Esta palabra francesa ha pasado al prjudice. No es prejuicio (prjug), sino per-
ingls y otros idiomas europeos. En castella- juicio.
no, aunque se ve perleche, son ms co- ptosis. No es ptosis (ptose), sino blefaroptosis
rrectos los trminos boqueras (coloquial, pe- o ptosis palpebral. A diferencia de lo que
ro de amplio uso en medicina) y queilitis an- sucede en castellano, en francs se distin-
gular (tecnicismo mdico escasamente gue entre el prolapso de un rgano (ptose) y
empleado). la cada del prpado superior (ptosis).
petit mal. Evtense los galicismos petit mal y pubien. Aunque la RAE nicamente admite la
pequeo mal. Es preferible hablar de au- forma pubiano para el adjetivo que expre-
sencias tpicas que de crisis de pequeo sa relacin con el pubis (prueba de la in-
mal o crisis de tipo petit mal. fluencia francesa en anatoma), lo correcto

64
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

debera ser pbico. As, la traduccin co- es jugar un papel, sino desempear una
rrecta de symphise pubienne no debera ser funcin, cumplir un cometido o representar
snfisis pubiana, sino snfisis pbica. un papel.
pulsion. La RAE no admite el galicismo pul- rougeole. No es rubola (rubole), sino saram-
sin, muy utilizado en medicina y, sobre to- pin.
do, en psicologa y psiquiatra. Debe traducir-
se por impulso, incluso en su sentido psico- S
analtico. Los impulsos (que Freud llam sage-femme. No es una sabia (savante), sino
Triebe) son fuerzas psquicas innatas orienta- una comadrona o matrona.
das hacia un objetivo; por ejemplo, el impul- salazosulfapyridine. Denominacin comn
so sexual, cuya energa se denomina libido. francesa; su DCI no es salazosulfapiridina,
purgations. No son purgaciones (blennorra- sino sulfasalazina37 (sulfasalacina, segn mi
gie), sino purgas. propuesta de reforma de las DCI38).
salle de consultation. No es una consulta (cabi-
R net de consultation), sino una sala de curas.
radio. En el lenguaje mdico hablado (a veces salle de travail. No es sala de trabajo, sino
tambin en el escrito), es frecuente en fran- sala de partos o paritorio.
cs esta forma abreviada de radiografa (p. sanatorium. En francs este trmino se aplica
ej.: radio thoracique, radio de contrle). exclusivamente a los establecimientos para
rate. Bazo, adems de rata hembra. tuberculosos. No debe, por tanto, traducirse
ranimation cardio-respiratoire. En castellano simplemente por sanatorio (clinique); la tra-
es ms frecuente reanimacin cardiopulmo- duccin ms correcta es sanatorio antitu-
nar que cardiorrespiratoria. berculoso.
receler. No es recelar (souponer), sino encu- sein. En el lenguaje mdico castellano, mama
brir u ocultar. (en las mujeres) y tetilla o mamila (en los va-
recyclage. En castellano, la accin de reciclar rones) son muchsimo ms frecuentes que
no se denomina reciclaje, sino reciclado o seno; ejemplos: cancer du sein (cncer de
reciclamiento. mama), radiographie du sein (mamografa).
relent. No es relente (serein, humidit), sino sentir. Oler, oler a, saber a (adems de sentir).
tufo u olor desagradable. srothrapie. En castellano, el trmino serote-
remarquable. La palabra remarcable no est rapia (mejor que sueroterapia) debe reser-
incluida en el DLE; puede traducirse por so- varse para el empleo teraputico o profilcti-
bresaliente, notable, insigne, prominente, co de los sueros inmunitarios; para el em-
ilustre, digno de atencin, etc. pleo teraputico de las soluciones
remarquer. Prcticamente nunca se utiliza en el medicinales (mal llamadas sueros, vase
sentido de remarcar (marquer de nouveau); la entrada correspondiente a srum), es
generalmente corresponde a observar, apre- preferible hablar de fluidoterapia. El DLE no
ciar, sealar, notar, ver o poner de relieve. recoge an este ltimo trmino y define in-
reproductible. La palabra reproductible es correctamente el primero.
incorrecta; en castellano, debe escribirse sin srum. Por motivos de precisin, es preferible
t: reproducible. Igual sucede con su deriva- reservar el trmino suero para la parte acuo-
do reproductibilit (reproducibilidad). sa de la sangre y los sueros inmunitarios
rservoir. Aunque la RAE ha admitido en 1992 que de ella se obtuvieron. En los dems ca-
el galicismo reservorio, no conviene abusar sos, recomiendo emplear el vocablo solu-
de l; es casi siempre preferible la palabra cin (p. ej.: srum physiologique, solucin
depsito. fisiolgica).
rester. No es restar (soustraire), sino quedar o Servet. Telogo, astrlogo, matemtico, filso-
quedarse. fo y astrnomo, el descubridor de la circula-
rhumatisme articulaire aigu. En castellano es cin menor de la sangre es uno de los mdi-
mucho ms frecuente fiebre reumtica que cos espaoles ms conocidos. Por desgra-
reumatismo articular agudo. cia, su apellido ha sufrido el influjo de su
rhume. No es rema (rhumatisme), sino cata- larga estancia en Francia y hoy se le conoce
rro, resfriado o constipado. en todo el mundo como Servet; incluso en
rle. La mayora de las veces no significa rol nuestro propio pas. Aunque Barn Fernn-
(rollo, lista, nmina), sino papel, cometido o dez 58,59 ha aportado suficientes pruebas
funcin. De forma parecida, jouer un rle no documentales de que su verdadero nombre

65
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

era Miguel Serveto, su empeo ha tenido su sustitucin por algn neologismo mdico,
poco xito hasta ahora. Como dato curioso como ponosis o panastenia.
podemos citar que es la nica persona con- suroxidation. El proceso de transformacin de
denada a la hoguera tanto por los catlicos un xido en perxido no se llama suroxida-
como por los protestantes. Ambas senten- cin ni superoxidacin, sino peroxidacin.
cias se cumplieron en 1553; la primera, en
efigie, en Viena del Delfinado y la segunda, T
real, en la Ginebra de Calvino. taille. Palabra polismica en el francs mdi-
svre. No es severo (que en castellano signifi- co, ya que puede significar cistotoma (o li-
ca serio o riguroso), sino grave, intenso o totoma), talle (o cintura) y talla (o estatura).
agudo. De igual forma, svrit debe tradu- taux. Adems de tasa, puede significar tambin
cirse por gravedad. concentracin (p. ej.: taux plasmatique), por-
solution buvable. En el DLE se ofrece la si- centaje, proporcin, ndice y coeficiente.
guiente definicin para bebible: aplcase a trbenthine. La grafa correcta en castellano
los lquidos que no son del todo desagrada- no es terebentina, sino trementina.
bles al paladar; bebestible, en cambio, sig- tergiverser. No es tergiversar (mal interprter,
nifica que se puede beber (una diferencia dformer), sino vacilar, andar con rodeos o
similar existe entre los adjetivos comible y titubear.
comestible). Es incorrecta, por tanto, la tra- thymique. En francs se utiliza no slo en el
duccin solucin bebible que aparece en sentido de tmico (relativo al timo), sino tam-
el envase de muchos medicamentos, ya que bin, desde hace unos treinta aos, para in-
muchas de estas soluciones son autntica- dicar relacin con la mente; troubles thymi-
mente imbebibles por su sabor. Dado que ques, por ejemplo, son trastornos afectivos o
la expresin solucin bebestible resultara trastornos del estado de nimo.
fonticamente chocante, una posibilidad es thiosinamine. Denominacin comn francesa;
traducirla por solucin oral. su DCI no es tiosinamina, sino aliltiourea37.
stage. Evtese el galicismo stage, que nos tirage. En la disnea inspiratoria es caractersti-
llega con fuerza a travs del ingls y puede co que el hueco supraesternal, los huecos
traducirse por perodo de formacin, prcti- supraclaviculares, los espacios intercostales
cas, estancia o estada2,60. y el epigastrio se depriman con cada inspi-
stepage. Es frecuente hallar los trminos es- racin. Clsicamente, este signo se denomi-
tepaje o estepage para designar la mar- na con el nombre de tiraje, aunque hubie-
cha caracterstica de las lesiones polineurti- ra sido fcil hallar un trmino castellano pa-
cas de las extremidades inferiores (sobre to- ra reemplazarlo: depresin inspiratoria.
do del nervio citico poplteo externo), con tissulaire. Correctamente formada en francs
imposibilidad para la flexin dorsal del pie. (de tissu, tejido), esta palabra ha dado ori-
Puede traducirse por marcha polineurtica o gen a un galicismo innecesario en castella-
marcha de gallo. no: tisular. Debe traducirse, en medicina,
subir. No es subir (monter), sino sufrir o expe- por hstico (como otras palabras relaciona-
rimentar. das con los tejidos: histologa, histograma,
substituer X Y. No es sustituir X por Y, sino histiocitosis, etc.) y fuera de la medicina,
todo lo contrario: sustituir Y por X. por textil. Incluida desde 1992 en el DLE,
succs. No es suceso (vnement), sino xito. contina la polmica entre partidarios y de-
sulfamtopyrazine. Denominacin comn tractores de tisular2,61-63.
francesa; su DCI no es sulfametopiracina, toilette. Este galicismo, que ha pasado tam-
sino sulfaleno37. bin al ingls, se utiliza en ciruga para de-
surmenage. Hasta hace pocos aos se peda signar la limpieza de una herida operatoria
en Espaa la incorporacin urgente del gali- (en francs, curiosamente, dtersion) y la
cismo surmenaje al DLE, por considerarlo extirpacin de ganglios linfticos en la ciru-
un trmino necesario para expresar el can- ga de los tumores malignos (toilette gan-
sancio mental por exceso de trabajo. Por glionar, que los franceses llaman chirurgie
suerte, la RAE prefiri esperar y hoy este ga- ganglionnaire).
licismo ha sido desplazado en gran parte tomodensitomtrie. Aunque tomodensitome-
por el anglicismo estrs o, segn el contex- tra es correcto, en nuestro idioma es mu-
to, por otras voces como agotamiento, fatiga cho ms frecuente hablar de tomografa
o ajetreo. Se ha propuesto, con escaso xito, axial computadorizada o TAC.

66
PALABRAS FRANCESAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

tranquille. Quieto, adems de tranquilo. 3. Navarro FA. Tercer listado de palabras de tra-
travesti. Evtense los galicismos travesti y duccin engaosa en el ingls mdico. Med
travest; la RAE lo ha admitido con la gra- Cln (Barc) 1995; 105: 504-514.
fa travestido. Otra posibilidad, menos cono- 4. Stefanovics T. El espaol y sus adversarios. a)
cida, es el trmino eonista, a partir del caba- El francs. Lebende Sprachen 1972; 17: 106-
llero de on (Charles de Beaumont), agente 110, 140-143, 177-178 y Lebende Sprachen
1973; 18: 10-12.
secreto francs del siglo XVIII que, en el de- 5. Ramn y Cajal S. Recuerdos de mi vida: Histo-
sempeo de sus misiones, se disfraz mu- ria de mi labor cientfica. Madrid: Alianza,
chas veces de mujer. Curiosamente, el ver- 1981.
bo francs se travestir no es sinnimo del 6. Ramn y Cajal S. Histologie du systme nerveux
castellano travestirse (vestirse una persona de lhomme et des vertbrs (2 tomos; traduci-
con las ropas del sexo contrario), sino que do por L. Azoulay). Madrid: CSIC, 1952.
significa disfrazarse de cualquier cosa. 7. Testut L, Latarjet A. Tratado de Anatoma Hu-
trivial. No es trivial (banal), sino vulgar, obsce- mana (9.a edicin; 4 tomos). Barcelona: Salvat,
1978.
no, grosero o malsonante. 8. Rouvire H. Anatoma humana descriptiva, to-
tungstne. A diferencia de lo que sucede en pogrfica y funcional (8.a edicin espaola; 3
francs, para designar el elemento de n- tomos). Madrid: Bailly-Baillire, 1980.
mero atmico 74 es en castellano mucho 9. Auzpy P. La promotion du franais comme
ms frecuente volframio que tungsteno. langue scientifique. Rev Prat 1982; 32: 2.425-
2.426.
U 10. Bondil P. Le franais embourb ou aide-toi, le
uprisation. Esta palabra, que designa un m- ciel taidera. Presse Md 1990; 1.024-1.025.
todo de esterilizacin de productos lcteos, 11. Bonfils S. Dfense du franais ou promotion de
la francit? Gastroentrol Clin Biol 1981; 5:
procede del ingls uperization (acrnimo de 179-182.
ultrapasteurization), pero por influencia del 12. Drapeau AJ. La rgression du franais scientifi-
francs es frecuente hallarla escrita uperi- que doit cesser. Union Md Can 1986; 115:
sacin. La forma correcta en nuestro idio- 808-811.
ma debe ser, por tanto, uperizacin. De mo- 13. Drapeau AJ, Demers P, Pechre JC. Le franais
do similar, lait upris debe traducirse por scientifique en chute libre. Union Md Can
leche uperizada. 1981; 110: 927-931.
urinal. No es cualquier orinal (vase de nuit, 14. Jammal A. Lhybridation du langage mdical
franais, un phnomne invitable? J Radiol
pot de chambre), sino slo un orinal para
1992; 73: 213-214.
enfermos. 15. Lvy-Leblond JM. Le franais scientifique. De la
dfense lillustration. Recherche 1982; 13:
V 812-813.
vascularite. La inflamacin de un vaso sangu- 16. Olivier Cl, Casseyre P, Vayssairat M. Comment
neo recibe el nombre de vasculitis o angitis, assurer lavenir international des priodiques
no vascularitis. Vase la entrada corres- mdicaux et scientifiques francophones. J Mal
pondiente a angite. Vasc 1989; 14: 283-286.
viande. No es vianda (nourriture), sino carne. 17. Manuila A, Rigolot A. Le franais, langue mdica-
le internationale. Meta (Montral) 1974; 19: 3-12.
vide. No es vida (vie), sino vaco. 18. Quionero JP. Francia declara la guerra santa
del idioma. ABC, 25 de febrero de 1994: 61.
W 19. Butler D. French Academy baffled by language
wolfram. Generalmente no significa volframio rule. Nature 1994; 369: 90.
(tungstne), sino volframita (la principal me- 20. Esteve J. Lanalyse des donnes de survie dans
na del volframio, un volframato natural de le contexte pidmiologique. Gac Sanit 1992; 6:
hierro y manganeso). 78-85.
21. Corbeil JC, Archambault A, dirs. PONS Bildwr-
terbuch Deutsch-Englisch-Franzssisch-Spa-
BIBLIOGRAFA nisch. Stuttgart: Klett, 1992.
22. Encyclopaedia Universalis (23 tomos). Pars:
1. Navarro FA, Hernndez F. Palabras de traduc- Encyclopaedia Universalis, 1992.
cin engaosa en el ingls mdico. Med Cln 23. Encyclopdie mdico-chirurgicale (66 tomos).
(Barc) 1992; 99: 575-580. Pars: Editions Techniques, 1929-1994.
2. Navarro FA, Hernndez F. Nuevo listado de pa- 24. Garca-Pelayo R, Testas J. Dictionnaire franais-
labras de traduccin engaosa en el ingls m- espagnol, diccionario espaol-francs. Pars:
dico. Med Cln (Barc) 1994; 102: 142-149. Larousse, 1987.

67
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

25. Garnier M, Delamare V. Dictionnaire des termes 43. Diccionario mdico Roche. Barcelona: Doyma,
techniques de mdecine (21.a edicin). Pars: 1993.
Maloine, 1985. 44. Mornigo MA. Diccionario del espaol de Amri-
26. Glosario mdico francs-espaol. Barcelona: ca. Madrid: Anaya y Mario Muchnik, 1993.
Salvat-Masson, 1992. 45. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario mdi-
27. Harrison TR. Principes de mdecine interne co ilustrado de Melloni (trad.: Echevarra R, Re-
(5. a edicin). Pars: Flammarion Mdecine- nart M, Durn JA). Barcelona: Revert, 1983.
Sciences, 1992. 46. Maran G, Balcells A. Manual de diagnstico
28. Kernbaum S, dir. Dictionnaire de mdecine etiolgico. Diccionario de sntomas y sndromes
Flammarion (5.a edicin). Pars: Flammarion, (14.a edicin). Madrid: Espasa-Calpe, 1991.
1994. 47. Noguer Molns L, Balcells Gorina A. Exploracin
29. Manuila A, Manuila L, Nicole M, Lambert H. del abdomen. En: Exploracin clnica prctica
Dictionnaire franais de mdecine et de biologie (21.a edicin). Barcelona: Cientfico-Mdica,
(2. a edicin; 20 fascculos). Pars: Masson, 1981; 277-318.
1981. 48. Navarro FA. Clquida, clquico, colchicina?
30. Martnez de Sousa J. Diccionario de redaccin y Med Cln (Barc) 1992; 98: 75-76.
estilo. Madrid: Pirmide, 1993. 49. Llorens Terol J. Sobre la viciosa costumbre de
31. Mink H. Dictionnaire technique franais-espag- abusar de los barbarismos. Med Cln (Barc)
nol (3.a edicin). Barcelona: Herder, 1989. 1985; 84: 315-316.
32. Navarro-Beltrn Iracet E, dir. Diccionario termi- 50. Caput JP. LAcadmie franaise. Pars: Presses
nolgico de ciencias mdicas (13.a edicin). Universitaires de France, 1986.
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. 51. Laurence DR, Shaw IC. Un glosario para farma-
33. Real Academia Espaola. Diccionario de la len- clogos. Monografas Dr. Antonio Esteve n. 4.
gua espaola (21.a edicin). Madrid: Espasa- Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve,
Calpe, 1992. 1987; 27.
34. Rey-Debove J, Rey A, dirs. Le nouveau Petit 52. Figueroa Hernndez JL. Glosario farmacolgico.
Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique Mjico: Limusa, 1990; 143-144.
de la langue franaise. Pars: Dictionnaires Le 53. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real Aca-
Robert, 1994. demia Espaola: su repercusin sobre el lengua-
35. Dirckx JH. French and German words in medi- je mdico. Med Cln (Barc) 1993; 101: 584-590.
cal English. Am J Dermatopathol 1989; 11: 54. De Cos MA, Flrez J. Reacciones adversas a los
392-395. medicamentos. En: Flrez J, Armijo JA, Media-
36. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de villa A, dirs. Farmacologa humana (2.a edi-
la lengua espaola (9.a edicin). Madrid: Espa- cin). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; 145-
sa-Calpe, 1990. 153.
37. Organizacin Mundial de la Salud. Dnomina- 55. Farr M, Baos J, Gil E, Salv JA. Efectos se-
tions communes internationales (DCI) pour les cundarios y efectos indeseables. Med Cln
substances pharmaceutiques. Liste rcapitulati- (Barc) 1985; 84: 207-208.
ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992. 56. Navarro FA. Problemas de acentuacin en me-
38. Navarro FA. La nomenclatura de los frmacos dicina y farmacologa. Med Cln (Barc) 1993;
(y III). Propuesta de normalizacin ortogrfica 101: 777-781.
de las denominaciones comunes internaciona- 57. Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y
les y adaptacin del ingls al castellano. Med Naturales. Vocabulario cientfico y tcnico (2.a
Cln (Barc) 1995; 105: 420-427. edicin). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
39. Collins English dictionary (3.a edicin). Glasgow: 58. Barn Fernndez J. Miguel Serveto: su vida y
HarperCollins, 1992. su obra. Madrid: Espasa-Calpe, 1970.
40. Berschin H. Dos problemas de denominacin: 59. Barn Fernndez J. Historia de la circulacin
espaol o castellano? Hispanoamrica o Lati- de la sangre. Madrid: Espasa-Calpe, 1973.
noamrica? En: Perl M, dir. Estudios sobre el l- 60. Lzaro Carreter F. Stage. ABC, 15 de septiem-
xico del espaol en Amrica. Leipzig, 1982. Ci- bre de 1994; 3.
tado en: Seco M. Diccionario de dudas y dificul- 61. Desola Al J. Tisular es mejor que hstico. Med
tades de la lengua espaola (9. a edicin). Cln (Barc) 1989; 93: 395-6.
Madrid: Espasa-Calpe, 1990; 222. 62. Nota del Comit de Redaccin. Med Cln (Barc)
41. El Pas. Libro de estilo (5.a edicin). Madrid: El 1989; 93: 396.
Pas, 1990. 63. Desola J. Tisular es definitivamente mejor que
42. Badosa E. Iberoamrica. Jano 1988; 35: 801. hstico. Med Cln (Barc) 1993; 100: 796-797.

68
Palabras alemanas de traduccin engaosa
en medicina*
Fernando A. Navarro

A diferencia de lo que sucede con el ingls fresco, galardn, ganso, gerifalte, guardia,
o el francs, los contactos entre el castellano y guerra, heraldo, jabn, orgullo, parra, rico, ro-
el alemn han sido nicamente espordicos bar, ropa, rueca, sala, tregua, yelmo y los vo-
en el transcurso de la historia. Aunque hubo cablos formados con el sufijo -engo (abaden-
un tiempo en el que se hablaron lenguas ger- go, realengo). Con posterioridad al siglo VIII, el
mnicas en Espaa, ello tuvo lugar antes del castellano y el alemn mantendrn slo con-
nacimiento del idioma castellano. Me refiero a tactos ocasionales. Del siglo XV, por ejemplo,
la invasin de la pennsula ibrica por los pue- data la palabra bigote, procedente del jura-
blos germnicos: vndalos, suevos, alanos y, mento b Got! de los soldados suizos que parti-
sobre todo, visigodos, que dominaran Espaa ciparon en la guerra de Granada, portadores
entre los siglos V y VIII. Durante esta poca se de largos mostachos. En nuestros das, Delika-
produjo un intenso intercambio de palabras tessen, kaputt, Kindergarten, Leitmotiv o Lo-
entre las lenguas germnicas y el latn; ms den son ejemplos bien conocidos de palabras
tarde, las palabras germnicas incorporadas al alemanas recientemente incorporadas al cas-
latn vulgar pasaran tambin a las lenguas ro- tellano y otros idiomas cultos; incluso el casti-
mances. ste es el origen de gran cantidad de zo chotis madrileo tiene un nombre alemn
antropnimos y topnimos tpicamente espa- que, por cierto, significa escocs (schottisch).
oles, como Alberto, Alfonso, lvaro, Fernan- De todos modos, la influencia del alemn so-
do, Gonzalo, Andaluca (de Wandalus), Burgos bre el espaol es mnima en comparacin con
o Catalua (de Gothalaunia); pero tambin de la del francs o el ingls; en 1985, de los
muchas otras palabras castellanas, entre las 2.500 extranjerismos recogidos por Alzugaray
que abundan las relativas al vocabulario mili- en su Diccionario de extranjerismos1, slo
tar: albergue, arpa, bandido, bando, blanco, 39 procedan del alemn.
desmayar, embajada, escanciar, escarnio, es- Cuando decid comenzar a trabajar en este
pa, espuela, esquilar, estribo, feudo, fieltro, artculo, saba ya, por tanto, que el listado ha-
bra de ser en esta ocasin mucho ms breve
que los publicados anteriormente sobre pala-
*Publicado en Medicina Clnica 1996; 106: 537-544. bras de traduccin engaosa en ingls2-4 y
El glosario original se ha ampliado con buen n- francs5. Garca Yebra lo explica de forma di-
mero de palabras (marcadas con un asterisco en fana: Las interferencias del alemn en el es-
el texto) extradas de los dos artculos siguientes: paol son mucho menos frecuentes que las
Navarro FA. Glosario de falsos amigos en el ale-
del ingls y las del francs. Tanto es as que ni
mn de los textos mdicos. Anthrax, Hypertonie,
Parazentese, Sodomie y Typhus no tienen nada
siquiera hay en nuestra lengua un trmino ine-
que ver con ntrax, hipertona, paracente-
quvoco para designarlas. Es cierto que figura
sis, sodoma y tifus. Lebende Sprachen en nuestros diccionarios germanismo para de-
1996; 41: 181-188. signar una palabra o expresin tomada del ale-
Navarro FA. Falsos amigos del alemn para el tra- mn. Pero ese trmino podra aplicarse a las
ductor mdico: Adipositas, Cholesterin, Dekubi- interferencias de las lenguas germnicas en
tus, Dissertation, Hypertonie, Ischias, Karbunkel, general. El trmino propio sera alemanismo,
Kernicterus, Lymphom, Parazentese, Salivitis, So- que no se usa. El hecho de que no exista una
domie, Sonographie, Stethoskop, Tee, Typhus y denominacin especfica para el fenmeno re-
otras 400 palabras de traduccin engaosa. Ter- vela su poca frecuencia. Y esta menor fre-
minologie et Traduction 1997 (1): 134-171. cuencia se debe a varias razones: a) las inter-

69
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ferencias se producen tanto ms fcilmente bargo, es la existencia de importantes comuni-


cuanto mayor es la proximidad entre las len- dades de germanohablantes en otros pases
guas que se ponen en contacto en la traduc- tanto europeos como extraeuropeos9: un mi-
cin, y el alemn dista del espaol mucho ms lln y medio en Francia, dos millones en los ex
que el francs e incluso que el ingls; b) el n- pases comunistas (sobre todo en Polonia, Ka-
mero de traducciones del alemn al espaol sajistn, Hungra, Rumana y la Repblica
es notablemente inferior al de las que se ha- Checa), medio milln en Canad, un milln en
cen del francs y, sobre todo en los ltimos Brasil, etc. Tan interesante como ignorada es
tiempos, del ingls, y c) en general, quienes tambin la situacin de la lengua alemana en
traducen del alemn, aparte de ser menos nu- los Estados Unidos de Amrica. En alemn se
merosos, suelen tener una formacin lingsti- publicaron, por ejemplo, la primera protesta
ca ms slida que la mayora de los traducto- contra la esclavitud (1688) y la primera Biblia
res del francs y aun del ingls. Entre stos, de Norteamrica (1743). Cuando, tras recono-
por ser muchos, abundan tambin los malos. cer Inglaterra en 1782 la independencia de los
Y una de las caractersticas del mal traductor Estados Unidos, el Congreso se reuni en Fila-
es carecer del sentido y del gusto de su propia delfia para decidir cul habra de ser el idioma
lengua, con lo cual deja libre el campo para oficial de la nueva repblica, el ingls result
que proliferen las interferencias de la lengua elegido con un slo voto de diferencia sobre el
ajena6. alemn11,12. Todava en 1970, ms de 6 millo-
Por qu escribir entonces un artculo sobre nes de estadounidenses sealaban el alemn
las palabras de traduccin engaosa en ale- como su lengua materna, lo cual lo converta
mn? Tras el ingls y el francs, esta triloga en la tercera lengua ms hablada en los Esta-
poda haberse completado con el latn, el por- dos Unidos, inmediatamente detrs del ingls
tugus, el italiano o cualquier otro idioma me- y el espaol13. Muchos de los apellidos tpica-
nos distante del nuestro. Es preciso, pues, es- mente estadounidenses son de origen alemn:
bozar cuanto menos algunos datos introducto- Eisenhower (Eisenhauer), Ford (Frth), Hoover
rios sobre la importancia del alemn en la (Huber), Pullman (Pulvermann), Rockefeller
Europa de finales del siglo XX y, ms concreta- (Rockenfelder), Snyder (Schneider); alemana
mente, en el lenguaje mdico espaol. Esta in- es tambin, en fin, la palabra ms genuina-
troduccin, que resultara innecesaria en el mente norteamericana, dlar (del bajo alemn
caso del ingls, se hace obligada en el caso de daler).
dos idiomas que, como el alemn y el castella-
no, se ignoran mutuamente. Cuando un ale-
El alemn en el lenguaje mdico
mn quiere indicar que algo le suena a chino,
dice das kommt mir spanisch vor (literalmen- Las dos lenguas clsicas, latn y griego, no
te, me suena a espaol); no mucho menos han sido las nicas en contribuir a la forma-
a chino, sin duda, suena el alemn para la cin del lenguaje mdico. En los ltimos dos
mayora de los mdicos espaoles. siglos, los principales idiomas europeos occi-
dentales han sido los contribuyentes ms im-
portantes a la terminologa mdica. Aunque el
El alemn en el mundo
alemn se incorpor tarde a las grandes len-
El idioma de Goethe y Einstein, de Kant y guas europeas de cultura, a finales del pasado
Beethoven, sigue siendo, aunque en Espaa siglo haba alcanzado ya la consideracin de
se olvide con frecuencia, una de las principa- primera lengua internacional en diversas disci-
les lenguas del mundo, tambin en el mbito plinas, como la filosofa, la lingstica, la qu-
cientfico7,8. Con 85 millones de personas que mica o la medicina. En su libro Reglas y con-
lo tienen como lengua materna, el alemn es sejos sobre investigacin cientfica, Ramn y
el idioma ms hablado en la Unin Europea, a Cajal comenta en estos trminos la importan-
bastante distancia de sus ms inmediatos se- cia del alemn en 1898: Las revistas alema-
guidores: el ingls (60 millones), el francs (58 nas sern consultadas a cada momento, pues
millones) y el italiano (55 millones)9,10. por lo que toca a la Biologa, es forzoso reco-
Es bien sabido que el alemn es el nico nocer que Alemania sola produce ms hechos
idioma oficial de Alemania, Austria y Liech- nuevos que todas las naciones juntas. (...) Tan
tenstein, as como uno de los idiomas oficiales preciso es el conocimiento del alemn, que no
de Suiza, Blgica, Luxemburgo y la provincia se hallar quiz un solo investigador italiano,
italiana de Bolzano. Menos conocida, sin em- ingls, francs, ruso o sueco, que no sea ca-

70
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

paz de leer corrientemente las monografas tu- tiempo fuente inagotable de trminos y expre-
descas14. En esa poca se publicaban en ale- siones hoy habituales en el lenguaje mdico
mn muchas revistas mdicas, fuera incluso universal: asociacin libre, catarsis, complejo
del rea geogrfica de habla alemana15: St. de castracin, complejo de Edipo, ello, fase
Petersburger Medicinische Wochenschrift en flica, impulso, inconsciente, interpretacin de
San Petersburgo, Pester Medizinisch-Chirur- los sueos, libido, psicoanlisis, represin, su-
gische Presse en Budapest, Prager Medicinis- blimacin, transferencia, yo.
che Wochenschrift en Praga, Archiv fr Japa- Muchas de las aportaciones de los cientfi-
nische Chirurgie en Kioto, etc. Este predominio cos germanohablantes al lenguaje mdico uni-
de la ciencia alemana resulta patente tambin versal se elaboraron a partir del latn o el grie-
si analizamos la nacionalidad de los cientficos go, por lo que en estos casos no existe una
galardonados con el premio Nobel durante los verdadera influencia de la lengua alemana
tres primeros decenios del presente siglo; en- propiamente dicha. Un buen ejemplo lo cons-
tre 1901, ao en el que se concedieron por tituye la palabra alergia, creada por el mdi-
vez primera estas distinciones, y 1931, reci- co alemn Clemens von Pirquet (Mnchener
bieron el premio Nobel en alguna de sus tres Medizinische Wochenschrift, 24 de julio de
ramas cientficas (Fisiologa y Medicina, Fsica 1906) a partir del griego (otro) y
o Qumica) un total de 30 cientficos alema- (trabajo), que hoy pocos sabran atribuir a la
nes, frente a slo 4 estadounidenses y 2 rusos. medicina alemana. Igual sucede con muchos
Los aos comprendidos entre 1850 y el ini- otros trminos acuados en los ltimos 150
cio de la Primera Guerra Mundial constituyen aos por mdicos de lengua alemana y hoy de
la llamada edad heroica de la medicina ale- uso habitual en medicina: anticuerpo, aspiri-
mana, caracterizada por la excepcional con- na, bacilo, bacteria, cetnico, citoplasma, em-
tribucin de sta a las tres disciplinas funda- bolia, enzima, eosinfilo, espiroqueta, espondi-
mentales del saber mdico. En primer lugar, lolistesis, estreptococo, fagocitosis, glioma, go-
las ciencias morfolgicas (anatoma, embriolo- nococo, hapteno, leucocito, libido, linfocito,
ga, histologa y anatoma patolgica), en las meningococo, metabolismo, micrococo, mito-
que Alemania desempe un papel central en condria, mitosis, mrula, muscarina, narcisis-
el desarrollo de la teora celular, desde Schley- mo, neurofibroma, neuroglia, plasma, querati-
den y Schwann hasta la Cellularpathologie de na, quimioterapia, telangiectasia, toxina, triqui-
Virchow, adems de los importantes trabajos nosis, vibrin.
de Purkinje, Henle, Remak, Klliker, Langer- Otras palabras, en cambio, s han pasado al
hans o His. En segundo lugar, la fisiologa y la vocabulario mdico internacional a partir de su
bioqumica, con las aportaciones de Mller forma alemana original19,20. La palabra ster,
(Handbuch der Physiologie des Menschen), por ejemplo, fue acuada por el qumico ale-
Helmholtz, Ludwig y Liebig, sin olvidar la con- mn Gmelin a partir de la primera y ltima s-
tribucin de la Neue Wiener Schule de Roki- labas del nombre alemn del ter actico (Es-
tansky y Skoda a la medicina interna. En ter- sigther). De modo similar, el nombre del ci-
cer lugar, la microbiologa, con los trabajos do mandlico deriva del alemn Mandel
pioneros de Klebs, Lffler, Neisser, Hansen y, (almendra) y las dos primeras slabas de la va-
por supuesto, Koch. selina, del alemn Wasser (agua). El antgeno
Mencin aparte merece la aportacin de los flagelar y el antgeno del cuerpo de las bacte-
mdicos de habla alemana al desarrollo de la rias se llaman antgenos H y O, respectiva-
psicologa, desde la Psychopathia sexualis de mente, porque las colonias de bacterias flage-
Kraft-Ebing y la obra de Wundt (creador de la ladas se extendan por un medio de cultivo
psicologa cientfica) y Wertheimer (creador de con agar formando un velo o capa finsima
la psicologa de la forma), hasta la increble re- (Hauch), mientras que las colonias de bacte-
volucin mdica, social y cultural que supuso rias no flageladas eran compactas (ohne
el psicoanlisis (Die Traumdeutung, 1900). De Hauch, sin velo). Muchos se preguntan sin
habla alemana eran tanto Breuer y Freud co- duda por qu todas las vitaminas se designan
mo los primeros discpulos de ste: Adler, con letras que siguen el orden alfabtico (A, B,
Rank y Stekel en Viena; Bleuler y Jung en Sui- C, D, E), excepto la vitamina K; la explicacin
za; Fromm y Reich en Alemania. El psicoanli- es que esta letra corresponde a la inicial de la
sis, hoy considerado como un movimiento psi- palabra alemana Koagulation, por ser esta vita-
coteraputico hondamente influido por la cul- mina indispensable para la coagulacin. Pero
tura y la lengua alemanas 16-18 , fue en su no se agotan aqu los ejemplos; son muchos

71
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ms los vocablos que hoy utilizan los mdicos (Lucerna), Mailand (Miln), Mainz (Maguncia),
de habla hispana y derivan directamente del Mecheln (Malinas), Moskau (Mosc), Mn-
alemn, como bismuto, calambre, cinc, cobal- chen (Mnich), Neapel (Npoles), Neuenburg
to, cuarzo, fucsina, hmster, kerncterus, LSD, (Neuchatel), Nimwegen (Nimega), Nrnberg
masoquismo, mastocito, mesmerismo, nquel, (Nremberg), Petersburg (San Petersburgo),
sien o volframio. Algunos de ellos se comentan Preburg (Bratislava), Regensburg (Ratisbo-
de forma ms detallada en el listado. na), Salzburg (Salzburgo), Sankt Gallen (San
Abundan en el lenguaje universitario alemn Gall), Solothurn (Soleura), Speyer (Espira),
las palabras de aspecto familiar para el lector Straburg (Estrasburgo), Thringen (Turingia),
hispanohablante pero significado bien distinto: Trier (Trveris), Tbingen (Tubinga), Venedig
absolvieren, Akademiker, Dissertation, Habilita- (Venecia), Warschau (Varsovia), Wien (Viena),
tion, hospitieren, Kollegium, Mensa, Pensum, Wrzburg (Wurzburgo), Zrich (Zrich). En re-
Promotion, Stipendium, Studium. Ello se debe lacin con el problema de los topnimos, con-
al hecho de que el latn se mantuvo como idio- viene recordar aqu una palabra que origina
ma universitario en Alemania hasta bien entra- con frecuencia traducciones errneas: en ale-
do el siglo XIX y el significado de muchas pala- mn, Brasilien no es Brasilia, sino Brasil.
bras latinas evolucion de forma diferente en Algunas de las palabras recogidas en el lis-
alemn y castellano a lo largo de los siglos. tado corresponden, sin duda, a meras coinci-
En 1993, la editorial Doyma ha publicado en dencias curiosas entre ambos idiomas. Mu-
Espaa el Diccionario Mdico Roche21, traduc- chas otras, sin embargo, son causa habitual
cin de la segunda edicin del Roche Lexi- de importantes errores en la traduccin de tex-
kon22, uno de los tres diccionarios alemanes tos alemanes, como, por ejemplo, las siguien-
ms importantes en la actualidad23 (junto con tes: Carbonsure, Carotinoide, Fuchsin, Hefe,
el Pschyrembel24 y el Zetkin-Schaldach25). Hypertonie, Hypotonie, Karbunkel, Legasthe-
Su excelente acogida por parte de los mdicos nie, Lymphom, Parazentese, Rekonvaleszenz,
espaoles no debe extraarnos si tenemos en respektive, Sodomie, Stethoskop y Typhus.
cuenta que es uno de los diccionarios mdicos
ms modernos de que disponemos en la ac- A
tualidad. Ahora bien, la versin espaola, pla- Abdominalsyndrom. En castellano, el comple-
gada de germanismos tanto lxicos como con- jo sintomtico que simula la peritonitis, pero
ceptuales, puede convertirse en punto de parti- sin inflamacin del peritoneo, no se denomi-
da para la introduccin en los pases na sndrome abdominal, sino peritonismo
hispanohablantes de numerosas acepciones o o seudoperitonitis.
vocablos caractersticos del lenguaje mdico Abort. Retrete o servicios (adems de aborto).
alemn, pero impropios del nuestro. Un motivo Esta curiosa palabra alemana se ve cada
ms para justificar la publicacin del presente vez menos, desplazada en la prctica por el
listado. galicismo Toilette y el anglicismo WC.
La estructura interna del glosario que pre- absolvieren. No es absolver (entbinden), sino
sento a continuacin es casi idntica a la del licenciarse, terminar una carrera o aprobar
recientemente publicado sobre palabras fran- un curso o un examen. De forma parecida,
cesas de traduccin engaosa5. As, las obras Absolvent puede traducirse por diplomado o
de consulta ms generales21,22,24-41 se citan ex alumno.
ahora de forma colectiva y no de forma indivi- Abusus. No es abuso (Mibrauch, Mihand-
dual en cada entrada. No aparecen tampoco lung), sino toxicomana o drogadiccin.
en el listado los nombres alemanes de las Achromasia. En castellano, se usa ms acro-
principales ciudades europeas, que enumero ma que acromasia para designar el estado
a continuacin con su traduccin al castella- en el que la piel carece de su coloracin
no: Aachen (Aquisgrn), Antwerpen (Ambe- normal.
res), Basel (Basilea), Berlin (Berln), Bremen Adenoide. No significa adenoide (adenoid), si-
(Brema), Brssel (Bruselas), Chur (Coira), Den no vegetaciones adenoideas.
Haag (La Haya), Dresden (Dresde), Frankfurt Adipositas*. No es adiposidad, sino obesidad.
(Frncfort), Freiburg (Friburgo), Genf (Gine- Aerotrauma. En castellano no se dice aero-
bra), Gttingen (Gotinga), Hamburg (Hambur- trauma, sino barotraumatismo.
go), Hessen (Hesse), Koblenz (Coblenza), Kln Agglomeration. En hematologa no es aglome-
(Colonia), Krakau (Cracovia), Lissabon (Lis- racin, sino agregacin (p. ej.: agregacin
boa), Lwen (Lovaina), Lttich (Lieja), Luzern plaquetaria).

72
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

Akademiker. No es acadmico (Mitglied einer Assistenzarzt. No es un mdico adjunto o un


Akademie), sino universitario o licenciado. mdico ayudante (y mucho menos un m-
De forma parecida, el adjetivo akademisch dico asistente), sino el equivalente a nues-
corresponde generalmente a universitario. tros mdicos residentes o mdicos especia-
Akne-Prurigo. No es prurigo de la acn, sino listas en formacin.
prurigo actnico. autoklavieren*. No es autoclavar, sino este-
Akt*. En medicina no hace referencia a cual- rilizar en autoclave.
quier acto, sino tan slo a la cpula, coito o Autoplastik. En nuestro idioma, es mucho
acto carnal. ms frecuente autotrasplante o autoinjerto
Alkaliurie. En castellano, el trmino que desig- que autoplastia.
na el estado alcalino de la orina no es alca-
liuria, sino alcalinuria. B
alt. No es alto (hoch, gro), sino anciano, viejo B-Zellen. No debe traducirse nunca por clu-
o antiguo. las B. Esta expresin alemana tiene tres
Alterspigment. Evtese la traduccin literal a traducciones posibles: en el pncreas, de-
partir del alemn: pigmento senil; esta pa- signa las clulas (productoras de insulina);
labra alemana corresponde a la lipofuscina. en la sangre, los linfocitos B, y en la hipfi-
A propsito de lipofuscina, conviene recor- sis, las clulas basfilas.
dar que son incorrectas las formas, muy fre- Balance. No es balance (Bilanz), sino equilibrio.
cuentes, lipofucsina, lipofuchsina y li- Ballon. No es baln (Ball), sino globo; ejem-
pofuchina. El nombre de este pigmento de- plo: Ballonkatheter (catter con globo). En
riva del latn fuscus, oscuro, y no guarda qumica, matraz esfrico.
ninguna relacin con la fucsina (vase ms Band. En anatoma, no es banda, sino liga-
adelante la entrada correspondiente a Fuch- mento o tendn.
sin). Basedow Krankheit* (o Morbus Basedow). El
Ambulanz. Generalmente no es ambulancia hipertirodismo o bocio exoftlmico hipertiroi-
(Krankenwagen), sino policlnica, ambulato- deo no se llama en Espaa enfermedad de
rio o dispensario. Basedow, sino enfermedad de Graves-Ba-
Anaplastik. No es anaplsico (anaplastisch), sedow.
sino anaplastia o ciruga plstica reparadora. Benzin. Gasolina (adems de bencina).
Angst. En el lenguaje mdico, esta palabra se Benzol. Segn la nomenclatura de la Unin
usa con ms frecuencia en el sentido de an- Internacional de Qumica Pura y Aplicada, el
siedad que de angustia; en el lenguaje corrien- ms sencillo de los hidrocarburos aromti-
te, puede significar tambin miedo o temor. cos no debe llamarse benzol, sino bence-
Anlage. Evtense los germanismos anlage y no. De igual forma, Benzolring debe tradu-
anlaje, que se utilizan en embriologa para cirse por anillo bencnico.
designar la estructura embrionaria a partir Blausure*. No es un cido azul, sino el ci-
de la cual se desarrolla el rgano adulto. Es do prsico o cido cianhdrico, una de las
ms correcto traducirlo por primordio, rudi- sustancias txicas ms conocidas desde la
mento o esbozo. Antigedad.
Antithrombinzeit. No es tiempo de antitrom- Blutdruck. En castellano no decimos presin
bina, sino tiempo de trombina. sangunea, sino presin arterial o tensin
Approbation*. Esta palabra alemana, que arterial.
nunca debe traducirse por aprobacin (Billi- Bluter-krankheit*. No debe confundirse esta
gung), no tiene equivalente en castellano. palabra, que significa hemofilia, con otra de
Corresponde a la autorizacin para ejercer grafa muy similar pero muy distinto signifi-
como mdico. De igual forma, approbiert no cado, Blutkrankheit (hemopata).
debe traducirse aprobado (bestanden), sino brav*. En relacin con el comportamiento infan-
facultado para ejercer. til, ein braves Kind no es un nio bravo, sino
rztekollegium. No es el Colegio de Mdicos un nio obediente, formal o bien educado.
(rztekammer), sino el cuerpo mdico o la Broncholyse*. Este trmino, incorrectamente
clase mdica en su conjunto. utilizado en alemn, no significa bronclisis,
Assistent*. No es un asistente (Teilnehmer, sino broncodilatacin.
Anwesender), sino un profesor ayudante (en Bucca. Trmino latino que se utiliza en anato-
la Universidad) o un MIR (en los hospitales; ma no en el sentido de boca (Mund), sino
vase la entrada siguiente). de mejilla.

73
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

C mismo para negar o desaprobar una cosa33.


Carbonsure. No es cido carbnico (Koh- En alemn, por el contrario, diskutabel se
lensure), sino cido carboxlico. aplica a algo que se considera digno de ser
Carotin. La grafa correcta en castellano no es tenido en cuenta, que se puede discutir.
carotina, sino caroteno (del latn carota, Vase tambin la entrada correspondiente a
zanahoria, por el color anaranjado de este nicht diskutabel.
hidrocarburo). Disposition*. En medicina, no significa dispo-
Carotinoide. En relacin con la entrada ante- sicin, sino predisposicin. De igual forma,
rior, esta palabra no significa carotinoide, disponiert no significa dispuesto, sino pre-
sino carotenoides (en plural). dispuesto.
Castorl. No es aceite de castor, sino aceite Dissertation. No es disertacin (Vortrag), sino
de ricino. tesis doctoral o, en la carrera de Medicina, el
Chinarinde*. No es una corteza de China, si- equivalente a nuestra tesina de licenciatura.
no la corteza del quino, que nosotros llama- Distraktion*. No es distraccin (Unachtsam-
mos quina. Evtese tambin la expresin keit), sino traccin, distensin o separacin.
corteza de quina, que sera un pleonasmo. Dose. No es dosis (Dosis), sino caja, bote o la-
Choleraserum. No es suero colrico, sino ta. Pillendose, por ejemplo, no es una dosis
suero anticolrico. de pldoras, sino un pastillero.
Cholesterin. Aunque en 1992 el Diccionario Dura*. En anatoma se usa con frecuencia co-
de la Lengua Espaola37 ha admitido tam- mo sinnimo de Dura mater, que nosotros
bin la palabra colesterina, en el lenguaje llamamos duramadre.
cientfico la forma correcta es colesterol42.
Compacta. Hueso cortical o compacto. E
Contergan*. En Espaa nadie conoce por su E-Wasser. Evtese la traduccin literal desde el
nombre comercial este medicamento, que alemn (agua E); esta expresin corres-
caus en 1961 la mayor catstrofe de toxici- ponde a la forma abreviada de entminerali-
dad farmacolgica. En las traducciones, siertes Wasser (agua desmineralizada).
conviene utilizar el nombre de su principio EKG. Siglas de Elektrokardiogramm, que en
activo, talidomida, en vez de Contergan, ocasiones se utilizan todava en el ingls
contergn o contergano. norteamericano, por influencia del alemn
de principios de siglo19; en castellano, elec-
D trocardiograma debe abreviarse siempre
Datei. No es dato (Angabe, Daten), sino archi- ECG.
vo o fichero de datos. Ektotoxin. En castellano es mucho ms fre-
Datum. No es dato (Angabe, Daten), sino fe- cuente exotoxina que ectotoxina.
cha. Endivie. En alemn, esta palabra designa tan-
Dehydrase. No es dehidrasa ni deshidra- to la escarola como la endibia (mejor que
sa, sino deshidrogenasa. endivia).
Dekubitus. Por lo general, esta palabra alema- englische Krankheit. Raquitismo.
na se emplea en un sentido ms restringido Epikrise*. Los alemanes usan esta palabra
que el castellano decbito, ya que designa con ms frecuencia en el sentido de zusam-
las escaras por decbito o lceras por dec- menfassende Beurteilung (juicio diagnstico
bito. final o conclusiones de una historia clnica o
Dens*. En anatoma se usa con frecuencia co- un informe mdico) que en el sentido de
mo sinnimo de Dens axis, que nosotros lla- epicrisis (segunda crisis, fenmeno morboso
mamos apfisis odontoides; de igual modo, acaecido despus de la crisis).
Densfraktur no es fractura dental, sino frac- Expiration. No es expiracin (Tod), sino espi-
tura odontoidea o fractura de la apfisis racin.
odontoides. Extension*. En traumatologa, la mayor parte
dezent*. Discreto, con ms frecuencia que de- de las veces este trmino no debe traducir-
cente. se por extensin (Streckung), sino por trac-
Diphtherieserum. No es suero diftrico, sino cin.
suero antidiftrico. Extensionstisch*. De acuerdo con lo comenta-
diskutabel. En castellano, discutible expresa do en la entrada anterior, la traduccin co-
un sentido de duda; empleamos, por ejem- rrecta no es mesa de extensin, sino me-
plo, la expresin muy discutible como eufe- sa de traccin.

74
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

F gro (en Suiza, gross). Grande, alto, volumino-


famos*. No es famoso (berhmt), sino exce- so, fuerte, amplio, largo, importante (ade-
lente, admirable, magnfico o de gran cali- ms de grueso).
dad. Gymnasium. No es un gimnasio (Turnhalle),
Fettzelle. No es clula fetal (Fetalzelle), sino sino un instituto de bachillerato. De igual
adipocito o lipocito. forma, Gymnasiast no es un gimnasta, sino
Fuchsin. Leonhard Fuchs fue un botnico un estudiante de bachillerato.
alemn del siglo XVI, en cuya memoria el
francs Plumier dio el nombre de fucsia a H
una planta de flores de color rosa oscuro Habilitation. No es habilitacin (Ermch-
(color fucsia). El pigmento que hoy cono- tigung), sino presentacin de un trabajo de
cemos como fucsina, el monoclorhidrato investigacin, ms amplio que una tesis
de rosanilina, recibi ese nombre por la se- doctoral, por el que se obtiene derecho a
mejanza con el color de esta flores 43,44; impartir clases en la universidad (ttulo de
son incorrectas, pues, las formas fuchsi- Privatdozent). Por ser requisito imprescindi-
na y fuchina, aunque esta ltima est ble para llegar a catedrtico, se compara en
incluida ya en el Diccionario de la Lengua ocasiones con las oposiciones espaolas; en
Espaola. En su origen puede haber influi- realidad, es intraducible por una sola pala-
do tambin el hecho de que la palabra ale- bra.
mana Fuchs (zorro) sea la traduccin del Halluzination. Alucinacin, como todos sus
francs Renard, que era el nombre de la derivados (alucingeno, alucinante, alucino-
casa industrial lionesa que fabric la fucsi- sis), se escribe sin h en nuestro idioma.
na por vez primera en 1860. Dejar para Hamster. Esta palabra alemana ha pasado no
un prximo artculo la curiosa historia de slo al ingls, sino tambin a otros idiomas
por qu los ingleses llaman magenta a la europeos. En un artculo precedente3 he co-
fucsina. mentado ya la necesidad de incorporar al
Funda. No es funda (Bezug). Esta palabra ale- Diccionario de la Lengua Espaola una pala-
mana, tomada del latn funda (honda), de- bra para designar este roedor: hmster,
signa un vendaje en forma de honda. La jmster, criceto, etc.
misma palabra latina pas al francs como Hausapotheke. No es farmacia casera, sino
fronde y de ah la ha tomado el castellano botiqun.
para designar este vendaje: fronda. Hefe. En micologa, no es hifa (Hyphe), sino
Fundoskopie. En castellano, es ms frecuente levadura.
oftalmoscopia que funduscopia; en ningn Hemeralopie*. En la comunidad mdica inter-
caso, fundoscopia. nacional existe gran confusin en torno a los
trminos hemeralopa y nictalopa, que
G en Francia y Alemania se usan en el sentido
Galenika. Esta palabra no significa galnica contrario que en los pases de lengua ingle-
(Galenik), sino medicamentos galnicos. sa; los textos espaoles mantienen una pos-
Ganglion. Ganglio nervioso, adems de gan- tura inconstante, segn sea el idioma de
glin o higroma. partida de la traduccin. La palabra alema-
Gasdem. En nuestro idioma, es muchsimo na Hemeralopie equivale a la inglesa nycta-
ms frecuente la expresin gangrena gaseo- lopia y significa ceguera nocturna.
sa que edema gaseoso. Herba. No es hierba (Gras), sino plantas medi-
Gentechnologie*. No se dice tecnologa gni- cinales.
ca, sino ingeniera gentica. Herzfigur. En castellano no se dice figura car-
Gestalt. En psiquiatra se emplean mucho los daca, sino silueta cardaca.
germanismos gestaltismo y psicologa de Hhensonne*. No es sol de altura ni sol de
la Gestalt. Se han propuesto al menos dos altitud, sino una lmpara de rayos ultravio-
traducciones posibles: psicologa de la for- leta.
ma y psicologa de la figura. hospitieren. No es hospitalizar (in ein Kran-
Globuli vaginales. vulos vaginales es preferi- kenhaus einweisen), sino asistir a un curso
ble a glbulos vaginales (y al anglicismo como oyente, sin estar matriculado. De for-
supositorios vaginales4). ma parecida, Hospitant significa oyente.
Graviditt. No es gravedad (Schwere, Gravita- Hyperopie. En castellano es muchsimo ms
tion), sino gravidez o embarazo. frecuente hipermetropa que hiperopa.

75
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Hyperthyreosis. En castellano no se dice hi- mdico. Designa este vocablo la lesin de


pertireosis, sino hipertiroidismo. Igual suce- los ganglios basales del cerebro inducida
de con Hypothyreosis (hipotiroidismo). por la ictericia neonatal. A partir del alemn
Hypertonie. No es hipertona (Hypertonus, Kern (ncleo), la traduccin ms adecuada
Muskelhypertonie), sino hipertensin (arte- podra ser ictericia nuclear, o bien encefalo-
rial). De igual forma, Hypertoniker no es hi- pata bilirrubnica.
pertnico, sino hipertenso. Klinik*. En castellano, la palabra clnica se
Hypochonder. No es hipocondrio (Hypochon- aplica casi exclusivamente a los hospitales
drium), sino hipocondraco. privados. El significado del vocablo alemn
Hypotonie. No es hipotona (Hypotonus, Mus- es ms amplio, y corresponde ms bien a
kelhypotonie), sino hipotensin (arterial). De nuestro hospital.
igual forma, Hypotoniker no es hipotnico, Kolibakterium. En nuestro idioma, el nombre
sino hipotenso. comn de Escherichia coli no es colibacte-
ria, sino colibacilo. Esta forma es tambin
I la que se utiliza para todos sus derivados:
imprgnieren*. Impermeabilizar (adems de colibacilosis, colibacilemia, colibacilar, coli-
impregnar). baciluria, etc.
Insult*. No es insulto (Beschimpfung), sino Kollegium. En una universidad, no es un cole-
accidente cerebrovascular, apopleja o ictus. gio, sino el claustro de profesores. Vase
Ischias. No es isquion (Ischion), sino citica. tambin la entrada correspondiente a rzte-
De forma parecida, Ischiasnerv no es ner- kollegium.
vio isquitico, sino nervio citico. Kollumfraktur. No es una fractura de colum-
na, sino una fractura del cuello de un hueso
J largo.
Jodbasedow. Esta palabra alemana, que ha Koloskopie. En castellano no se dice colosco-
pasado tambin al ingls20, se ve traducida pia, sino colonoscopia.
a veces como yodobasedow en castellano. komisch. Curioso, raro, singular, extrao (ade-
Otras traducciones ms correctas podran ms de cmico). De forma parecida, komis-
ser: hipertiroidismo facticio, tirotoxicosis yo- cherweise no significa cmicamente, sino
dgena, bocio exoftlmico por yodo o enfer- curiosamente.
medad de Graves-Basedow secundaria a la Kommabakterium (o Kommabazillus). En cas-
administracin de yodo. tellano ya no se utilizan las expresiones
Jubilum. No es jubilacin (Pensionierung), bacteria vrgula o bacilo coma para refe-
sino aniversario o fiesta conmemorativa. En rirse al vibrin colrico o Vibrio cholerae.
alemn, jubilieren significa dar gritos de j- Konduktor. No es conductor, sino portador
bilo; en espaol, jubilarse, no. (transmisor sano de una enfermedad here-
ditaria o infecciosa).
K Konkurrent. No es concurrente (Teilnehmer),
Kadaver. Evtese su traduccin literal por ca- sino competidor o rival. De forma similar,
dver, ya que no corresponde al cadver de Konkurrenz no significa concurrencia, sino
una persona (Leiche), sino slo al cadver competencia.
de un animal. Konstipation. No es constipado (Schnupfen,
Kamille*. No es camilla (Krankentrage) ni ca- Erkltung), sino estreimiento.
mila, sino camomila o, mejor an, manza- Kontrazeption. El Diccionario de la Lengua Es-
nilla. paola no admite todava el trmino contra-
Karbunkel. No es carbunco (Milzbrand), sino cepcin; puede traducirse por contracon-
ntrax. cepcin o, mejor an, anticoncepcin.
kardial. Este adjetivo alemn expresa relacin Koryphe. En espaol, el sustantivo corifeo se
con el corazn, por lo que no equivale a car- usa prcticamente slo en relacin con las
dial, sino a cardaco (p. ej.: kardiale Insuffi- antiguas tragedias griegas o romanas. En
zienz). El adjetivo castellano cardial significa alemn, Koryphe es un vocablo de plena
relativo al cardias. actualidad para designar una eminencia en
Kardiomyopathie. En castellano se prefiere cierta materia.
miocardiopata a cardiomiopata. Kost. No es coste o costo (Preis), sino alimen-
Kernikterus. Kerncterus es uno de los ger- tacin, alimento, comida, nutricin, rgimen
manismos ms arraigados en el lenguaje o dieta.

76
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

Krankengymnastik. En castellano no se dice bulo), no debe traducirse lbulo, sino lobuli-


gimnasia de los enfermos, sino fisioterapia llo. Vase tambin la entrada anterior en re-
o cinesiterapia. De forma parecida, Kran- lacin con el adjetivo lobulr.
kengymnast es un fisioterapeuta. Vase LSD. Abreviatura del alemn Lysergsure-
tambin la entrada correspondiente a Phy- dithylamid (dietilamida del cido lisrgico),
siotherapie. un potente alucingeno sintetizado en 1938
Krankenkost. No es coste por paciente por Albert Hofmann en Basilea. Su denomi-
(Krankenkosten), sino dieta o rgimen ali- nacin comn internacional es lisergida45.
menticio. Vase tambin la entrada corres- luxuris. No es lujurioso (unzchtig), sino lujoso.
pondiente a Kost. Lymphe. Vacuna (p. ej.: Typhuslymphe, vacu-
Krankenstuhl. No es una silla de enfermos, na antitfica; Pockenlymphe, vacuna antiva-
sino una silla de ruedas. No debe confundir- rilica), adems de linfa.
se con Krankenfahrstuhl, un coche para in- Lymphom. Aumento de tamao de un ganglio
vlidos. linftico (en castellano, adenopata o linfa-
Krebs. El famoso bioqumico alemn Hans denomegalia), adems de linfoma.
Adolf Krebs recibi en 1953 el premio Nobel
por su descripcin del ciclo central del meta- M
bolismo, que hoy lleva su nombre. La pala- Malaria. A diferencia de lo que sucede en ale-
bra alemana Krebs, tambin con mayscula mn y en ingls4, en castellano se usa ms
inicial (como todos los sustantivos alema- paludismo que malaria.
nes), designa adems una de las enferme- Mastzelle. Esta palabra alemana ha pasado al
dades actualmente ms temidas: el cncer. ingls (mast cell) y tambin al castellano
Kur. Tratamiento, adems de cura. Kurarzt es (mastocito). A partir de una adaptacin di-
un mdico de balneario. recta desde el alemn, se ha propuesto
tambin su traduccin por clula cebada.
L Es de destacar, por su importancia para el
Labor. No es labor (Arbeit), sino laboratorio. traductor, que la palabra alemana Mastzelle
No debe confundirse tampoco con el ingls designa no slo los mastocitos hsticos, sino
labor (parto)2. tambin los basfilos sanguneos.
Laborant. No es un trabajador (Arbeiter), sino Maxila*. No es maxilar, sino slo el maxilar su-
un auxiliar de laboratorio. perior.
laborieren. No es laborar (arbeiten), sino sufrir Mediziner. Estudiante de medicina, adems
o padecer una enfermedad28,39; por ejem- de mdico.
plo: Der patient laboriert schon seit Wochen Meerkatze. No es ningn gato marino, sino
an einer Grippe. el macaco, un simio empleado en medicina
Lazarett. No es un lazareto (Quarantnesta- como animal de experimentacin.
tion), sino un hospital militar. Meerschweinchen. No es el cerdo marino
Legasthenie. En castellano no existe el trmi- (tambin llamado puerco de mar o marso-
no legastenia; tradzcase por dislexia. De pa), sino el animal ms caracterstico de la
igual forma, Legastheniker debe traducirse experimentacin medicobiolgica, el cobaya
por dislxico. o conejillo de Indias.
Lethargie. La Real Academia Espaola prefire Mensa. No es mesa (Tisch), sino comedor uni-
letargo a letargia37. versitario.
Limonade. No es una limonada (Zitronenlimo- Morphinist. En castellano no existe morfinis-
nade, Zitronensaft), sino cualquier refresco ta; tradzcase por morfinmano.
no alcohlico que contenga cido carbni- Moskito. Por lo general, no es cualquier mos-
co. Ejemplo: Coca-Cola ist eine koffeinhalti- quito (Mcke), sino slo aquellos que tienen
ge Limonade. inters en medicina por transmitir, preferen-
Liquor. No es licor (Likr), sino lquido cefalo- temente en las zonas tropicales, diversas
rraqudeo (del latn liquor cerebrospinalis). enfermedades infecciosas, como el paludis-
lobr. Como ya se ha comentado para el ingls mo, el dengue o la fiebre amarilla.
lobar2, en castellano es incorrecto el adjeti-
vo lobar; la traduccin correcta debe ser N
lobular. De forma similar, lobulr no es lobu- Naris. No es nariz (Nase), sino ventana nasal,
lar (lobr), sino lobulillar. orificio nasal externo o narina (este ltimo, un
Lobulus*. Como diminutivo del latn Lobus (l- galicismo ya incorporado a nuestro idioma).

77
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Narkose. Anestesia general (el trmino narco- De forma parecida, el verbo ordinieren no
sis apenas se usa ya en nuestro idioma). Es- debe traducirse ordenar (ordnen), sino rece-
ta sustitucin de narcosis por anestesia se tar o prescribir.
impone tambin en la traduccin de mu- Orthese*. La forma correcta en nuestro idioma
chos vocablos compuestos alemanes que no es ortesis, sino ortosis.
incorporan la raz Narko-: Narkosearzt (m-
dico anestesista), narkotisieren (anestesiar), P
Narkosemaske (mascarilla de anestesia). Paprika. Los alemanes utilizan esta palabra de
Neurodermitis. En castellano es incorrecto el origen hngaro para designar tanto el pi-
trmino neurodermitis, y el vocablo neu- miento como el pimentn; evtense en nues-
rodermatitis es un trmino anticuado que tro idioma las formas paprica, pprica,
se aplicaba a un grupo de dermatosis de in- paprika y pprika.
tensa reaccin cutnea y supuesto origen Parazentese. No es paracentesis (Aszites-
nervioso. En alemn, Neurodermitis es un punktion), sino timpanocentesis, miringoto-
trmino todava muy usado como sinnimo ma o paracentesis timpnica.
de Neurodermitis constitutionalis. Debe tra- Pensum. No es pensin, sino tarea, materia o
ducirse por dermatitis atpica o eccema at- leccin.
pico. Pessar*. En el espaol mdico, la palabra pe-
nicht diskutabel. No es indiscutible (unzwei- sario designa nicamente el aparato que se
felhaft), sino inoportuno o improcedente. coloca en la vagina como tratamiento del
Vase tambin la entrada correspondiente a prolapso uterino. Para designar el conocido
diskutabel. mtodo anticonceptivo, se utiliza el trmino
Nyktalopie*. En la comunidad mdica interna- diafragma.
cional existe gran confusin en torno a los Pharmazie. En alemn, esta palabra designa
trminos hemeralopa y nictalopa, que nicamente la farmacia como ciencia; la far-
en Francia y Alemania se usan en el sentido macia como establecimiento recibe el nom-
contrario que en los pases de lengua ingle- bre de Apotheke.
sa; los textos espaoles mantienen una pos- Phosphatidose. Histiocitosis lipoidea o enfer-
tura inconstante, segn sea el idioma de medad de Niemann-Pick.
partida de la traduccin. La palabra alema- Philtrum. No es un filtro (Filter), sino el surco
na Nyktalopie equivale a la inglesa hemera- vertical que se aprecia en la parte media del
lopia y significa ceguera diurna. labio superior y que nosotros llamamos sur-
co nasolabial o surco subnasal.
O Physiotherapie. No corresponde a fisioterapia,
Obduktion. Necropsia o autopsia. en el sentido habitual que a este trmino se
Ohr. Odo, adems de oreja. da en nuestros hospitales (Krankengymnas-
Onanie*. En castellano es muchsimo ms fre- tik), sino que designa un concepto ms ge-
cuente onanismo (o masturbacin) que ona- neral. La fisioterapia en sentido amplio, que
na. Este personaje bblico, Onn, no ha ori- es como la entienden los alemanes, designa
ginado en cambio ningn verbo en nuestro globalmente todos los tratamientos por me-
idioma, por lo que onanieren debe traducir- dio de agentes fsicos: actinoterapia, arena-
se siempre como masturbar o masturbarse. cin, balneoterapia, cinesiterapia, climatote-
Operateur*. En medicina, no es un operador, rapia, crenoterapia, crioterapia, electrotera-
sino un cirujano. De igual modo, operativ no pia, ergoterapia, fangoterapia, helioterapia,
corresponde a operativo (wirksam, ttig), si- hidroterapia, masoterapia, talasoterapia, te-
no a quirrgico u operatorio. rapia respiratoria, termoterapia, ultrasonote-
Operationssaal*. No es una sala de operacio- rapia; por tanto, una traduccin ms ade-
nes, sino el quirfano. cuada podra ser tratamiento fsico. Curio-
Ordinarius*. No es ordinario (ordinr), sino cate- samente, los alemanes no incluyen la
drtico numerario o catedrtico titular. De for- radioterapia dentro de la fisioterapia, a pesar
ma parecida, la palabra Ordinariat no significa de que es tambin un tratamiento fsico.
ordinariado, sino ctedra universitaria. Plastik. Plastia (cualquier intervencin de ciru-
Ordination*. En medicina, no debe traducirse ga plstica), injerto o trasplante, adems de
nunca por ordenacin. Esta palabra alema- plstico.
na tiene al menos tres significados mdicos: Poliklinik*. En castellano, el trmino policlni-
consulta, consultorio y receta (prescripcin). ca se utiliza casi exclusivamente para desig-

78
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

nar un establecimiento privado. En los de- como equivalente de nuestra conjuncin


ms casos, debe traducirse por ambulatorio disyuntiva o (ich knnte ihn heute respek-
o dispensario. Vase tambin la entrada co- tive morgen besuchen).
rrespondiente a Klinik. Rheum. No es rema (Rheuma), sino ruibar-
prparieren. En anatoma y ciruga, disecar. bo, una planta cuya raz se usa en medicina
Praxis. Consulta o consultorio (adems de como laxante.
prctica). Rntgen. As se escribe el apellido del famoso
Primararzt* (o Primarius*). No es un mdico catedrtico de Wurzburgo, descubridor de
de atencin primaria (Hausarzt), sino el di- los rayos X y primer cientfico galardonado
rector mdico de un hospital o el jefe de un con el premio Nobel de Fsica. Como todos
departamento mdico en Austria. los nombres de persona, en castellano debe
Professor. No es cualquier profesor (Lehrer), conservarse su grafa original y no escribir
sino un profesor de universidad o catedrti- Roentgen, como indefectiblemente apare-
co. De igual forma, Professur debe traducir- ce en las publicaciones anglonorteamerica-
se por ctedra. nas (por inercia del ingls, un idioma que
Progenie*. No es progenie (Geschlecht), sino carece de tildes y Umlaut). Vase tambin
prognatismo mandibular. la entrada siguiente.
Promotion. No es promocin (Jahrgang), sino Rntgenstrahlen. En castellano es mucho ms
doctorado. De forma parecida, el verbo pro- frecuente hablar de rayos X que de rayos de
movieren no significa promover, sino docto- Rntgen. Al traducir otras palabras alema-
rarse. nas formadas con el prefijo Rntgen- se im-
pone tambin su sustitucin por rayos X o
Q nuestro prefijo radio-: Rntgentherapie
Quadrizepsreflex*. Los neurlogos espaoles (radioterapia), Rntgenfilm (pelcula de ra-
no dicen reflejo del cudriceps, sino refle- yos X), Rntgenbild (radiografa), Rntgeno-
jo rotuliano. logie (radiologa), Rntgenarzt (radilogo),
Rntgendermatitis (radiodermatitis), rntgen
R (radiografiar), Rntgendiagnostik (radiodiag-
Rauwolfin. Este alcaloide de la Rauwolfia reci- nstico), etc.
be en castellano el nombre de ajmalina.
Realisationsphase. En oncologa, no es fase S
de realizacin, sino fase de latencia. Salivitis. En castellano no existe el trmino sa-
Rekonvaleszenz. En castellano existe el verbo livitis y si existiera, sera incorrecto, ya que
reconvalecer, pero no el sustantivo recon- la saliva no puede inflamarse. Este vocablo
valescencia; la fase de recuperacin de alemn puede traducirse por sialoadenitis.
una enfermedad se denomina convalecen- Sanitr-. Cuidado con esta raz alemana, que,
cia. De igual forma, Rekonvaleszent debe a diferencia del adjetivo espaol sanitario
traducirse por convaleciente. (Sanitts-), no expresa nunca relacin con
renovaskulr. En nuestro idioma, las dos ra- la sanidad. Se utiliza exclusivamente para
ces de esta palabra se presentan de forma indicar la rama de la fontanera relacionada
invertida: vasculorrenal. con las eufemsticamente llamadas instala-
Rente*. Pensin, con ms frecuencia que ren- ciones sanitarias (Sanitranlagen): retretes,
ta; ejemplos: Altersrente (pensin de jubila- lavabos, baeras, etc.
cin), Leibrente (pensin vitalicia), Rente- Sclera. En castellano es mucho ms frecuente
nalter (edad de jubilacin), Rentner (jubila- esclertica que esclera.
do, pensionista). Sekret. No es secreto (Geheimnis), sino secre-
Reposition*. La maniobra de recolocacin de cin; evtese tambin llamar secretas (que
un hueso (en caso de fractura o luxacin) o en castellano tienen otro significado) a las
una hernia no se llama en castellano repo- secreciones.
sicin, sino reduccin. Sektion. Necropsia, autopsia o diseccin de
respektive. Aunque en los diccionarios de ma- un cadver (adems de seccin o departa-
yor prestigio26,39 se traduce por respectiva- mento, por supuesto).
mente, en la prctica, los germanohablan- Skalpell. En castellano es muchsimo ms fre-
tes la utilizan casi siempre en el sentido de cuente bistur que escalpelo.
ms concretamente (Lokalisation am Soda. Sosa o carbonato sdico (adems de so-
Rumpf respektive am unteren Rcken) o da).

79
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Sodomie. Atencin a este trmino de uso fre- T


cuente en sexologa y psiquiatra. A pesar de Tablette. No es tableta, sino pastilla o compri-
que as se indique en todos los diccionarios mido. No debe confundirse con otra palabra
bilinges consultados, incluidos los especia- de grafa similar que tambin se utiliza en
lizados, la palabra alemana Sodomie no sig- los hospitales: Tablett (bandeja).
nifica sodoma, en su uso ms habitual en Tagesarzt. No es un mdico de da, sino un
nuestro idioma (Analverkehr), sino una des- mdico de guardia.
viacin sexual muy distinta: la zoofilia o bes- Taille. No es talla (Wuchs, Gestalt), sino talle o
tialismo46. cintura.
Sonographie*. En castellano no se dice sono- Tee. No es el t (schwarzer Tee), sino cual-
grafa, sino ultrasonografa o, ms frecuen- quier infusin; ejemplos: Abfhrtee (tisana
temente, ecografa. laxante), Heiltee (tisana), Kamillentee (man-
Species. Al igual que en ingls, puede ser pa- zanilla), Krutertee (tisana), Lindenbltentee
labra singular: especie3. (tila).
Spirale. Aunque en la actualidad la mayora Temperatur haben. No es tener temperatura,
de los dispositivos intrauterinos tienen forma ni tampoco tener fiebre (como el ingls to
de T y no son espirales, Spirale sigue siendo have temperature); la traduccin correcta es
en alemn la denominacin ms popular tener febrcula, tener unas dcimas, estar
para este mtodo anticonceptivo. La traduc- destemplado o estar calenturiento.
cin ms correcta es, pues, dispositivo in- Termin. Plazo, fecha, hora de visita, cita (ade-
trauterino o DIU. ms de trmino).
Spiritus. No es espritu (Geist), sino alcohol. terminieren. No es terminar (enden, been-
Spondylose*. Se usa generalmente como sin- den), sino fijar una fecha o un plazo.
nimo de Spondylose deformans, que noso- Terpentin. En castellano no se dice terpenti-
tros llamamos espondilopata deformante. na, sino trementina.
Station. Esta palabra se utiliza en los hospita- Terpentinl. Evtese su traduccin por aceite
les con el sentido de departamento, servicio de terpentina o aceite de trementina; es-
o seccin. En relacin con ello, stationre te aceite voltil de la trementina recibe en
Behandlung no es tratamiento estaciona- castellano el nombre de aguarrs (o tam-
rio, sino tratamiento hospitalario (por oposi- bin esencia de trementina).
cin a ambulante Behandlung, tratamiento Tetanusserum. No es suero tetnico, sino
ambulatorio). suero antitetnico.
Stella. En ciruga, no es estela (Spur, Stele) si- Thyreo-. Aunque menos correcto desde el
no lo que se conoce como vendaje en 8. punto de vista etimolgico, en castellano el
Sterine. En castellano no hablamos de esteri- prefijo que denota relacin con la glndula
nas sino de esteroles. tiroidea no es tireo-, sino tiro-.
Stethoskop. El traductor debe tener cuidado Thyreostatika. Los frmacos que inhiben la
al traducir esta palabra, pues los mdicos sntesis o la secrecin de hormonas tiroi-
espaoles llaman estetoscopio tan slo al deas no se llaman en castellano tireostti-
estetoscopio de madera de Laennec, que cos, sino antitiroideos.
todava se utiliza en obstetricia. Los mode- Toluol. En castellano, la forma correcta no es
los ms modernos, biauriculares y dotados toluol, sino tolueno.
de membrana amplificadora, reciben el Tonsille. En castellano es muchsimo ms fre-
nombre de fonendoscopio (o fonendo). cuente amgdala que tonsila; igual sucede
Phonendoskop apenas se utiliza en ale- con sus derivados Tonsillektomie (amigda-
mn. lectoma) y Tonsillitis (amigdalitis).
Stipendium. No es estipendio (Honorar), sino tragicus. No es trgico (tragisch), sino tragia-
beca. De igual forma, Stipendiat significa no; es decir, relativo o perteneciente al tra-
becario. go.
Studium. No es estudio (Studie), sino estudios Transmitter. No es transmisor (bertrger), si-
universitarios o carrera. no neurotransmisor.
Systolikum. No significa sistlico (systolisch), Traum. No es trauma (Trauma), sino sueo en
sino soplo sistlico. el sentido de ensoacin. Nuestra palabra
Szintigraphie. En castellano no se dice escin- sueo designa tres conceptos muy distintos,
tigrafa, sino gammagrafa (Gammagrap- que s diferencian tanto el alemn como el
hie no se utiliza en alemn). ingls: Schlaf (sleep), Traum (dream) y

80
PALABRAS ALEMANAS DE TRADUCCIN ENGAOSA EN MEDICINA

Schlfrigkeit (drowsiness). El trmino ale- Venerologie. La grafa correcta en nuestro idio-


mn Traumschlaf corresponde a nuestro ma no es venerologa, sino venereologa.
sueo paradjico o fase de movimientos Versio spontanea. En alemn, esta expresin
oculares rpidos (MOR) del sueo. latina designa no slo la versin espontnea
Trauma. Este vocablo designa en alemn no empleada en obstetricia, sino tambin lo
slo la lesin psquica que en castellano lla- que en oftalmologa recibe el nombre de
mamos trauma, sino tambin las lesiones f- versin simultnea: inclinacin de los dos
sicas que denominamos traumatismos. ojos en ejes paralelos de visin (p. ej.: dex-
Typhus. En castellano, cuando la palabra tifus troversin ocular).
se emplea sin especificar, nos referimos Vigilanz. No es vigilancia (Wachsamkeit, Sur-
siempre al tifus exantemtico. En alemn, veillance), sino vigilia.
Typhus no significa tifus (Fleckfieber), sino
fiebre tifoidea o tifus abdominal. W
Wolfram. La forma preferida por la Real Aca-
U demia Espaola para este germanismo es
ber-Ich. ste fue el nombre que Freud dio volframio (aunque admite tambin wlfram,
al sistema funcional de la personalidad wolframio y tungsteno).
constituido por las motivaciones morales
tomadas de la familia y de la sociedad. Z
Suele verse traducido como supery, Zimmertemperatur. No es la temperatura de
sper yo o superego (por influencia del la habitacin, sino la temperatura ambiente.
ingls super-ego). El prefijo ber utilizado Zink*. La forma preferida por la Real Acade-
por Freud evoca en cualquier persona de mia Espaola para este germanismo es
habla alemana la idea de sobre o enci- cinc.
ma de; esta idea de superposicin, en Zinn. No es cinc (Zink), sino estao.
cambio, no queda clara en castellano con zystisch*. No es cstico (relativo a la vescula
el prefijo sper, que evoca ms bien una biliar o a la vejiga urinaria), sino qustico (re-
idea de preeminencia (p. ej.: superhom- lativo a un quiste, en forma de quiste o que
bre, superdotado). Aunque ya sea dema- cursa con formacin de quistes). Idnticas
siado tarde para modificar viejos hbitos, consideraciones cabe hacer en relacin con
una traduccin ms acertada hubiera podi- el adjetivo polyzystisch (poliqustico).
do ser supray o sobrem.
Ultrarot. No es ultrarrojo, sino infrarrojo.
AGRADECIMIENTO
Urtica. No es ortiga (Nessel) ni urticaria (Nes-
selausschlag), sino habn (la lesin tpica Tres traductores cientficos de lengua ma-
de la urticaria). terna alemana y amplio conocimiento de la
lengua espaola, Jean-Pierre Geri, Martin W.
V Kuhn y Jan Weiz, revisaron el listado, realiza-
Vagina. En alemn se utiliza esta palabra lati- ron comentarios acertados y aportaron intere-
na, en el contexto de la Nomenclatura Ana- santes sugerencias.
tmica, para designar tanto la vagina como
las vainas nerviosas y las vainas tendinosas
(p. ej.: Vagina carotica, vaina carotdea). BIBLIOGRAFA
Tambin en el lenguaje corriente, el alemn 1. Alzugaray Aguirre JJ. Diccionario de extranjeris-
dispone de una sola palabra, Scheide, para mos. Madrid: Dossat, 1985.
vaina y vagina. 2. Navarro FA, Hernndez F. Palabras de traduc-
Vasoresektion*. En castellano no se dice va- cin engaosa en el ingls mdico. Med Cln
sorreseccin (y mucho menos vasoresec- (Barc) 1992; 99: 575-580.
cin), sino vasectoma. 3. Navarro FA, Hernndez F. Nuevo listado de pa-
Vasotomie*. En alemn se usa este vocablo labras de traduccin engaosa en el ingls m-
de forma incorrecta como sinnimo de Va- dico. Med Cln (Barc) 1994; 102: 142-149.
4. Navarro FA. Tercer listado de palabras de tra-
soresektion; en tales casos debe traducir- duccin engaosa en el ingls mdico. Med
se por vasectoma (vase la entrada ante- Cln (Barc) 1995; 105: 504-514.
rior). 5. Navarro FA. Palabras francesas de traduccin
Vegetarismus. En castellano no se dice vege- engaosa en medicina. Med Cln (Barc) 1996;
tarismo, sino vegetarianismo. 106: 417-426.

81
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

6. Garca Yebra V. La interferencia lingstica. En: 27. Brockhaus Enzyklopdie in vierundzwanzig


Teora y prctica de la traduccin (2.a edicin, Bnden (19.a edicin, 24 tomos). Mannheim:
tomo I). Biblioteca Romnica Hispnica. III. Brockhaus, 1986-1994.
Manuales, 53. Madrid: Gredos, 1984; 353-384. 28. Drosdowski G, dir. Duden. Das groe Wrter-
7. Guratzsch D. Deutsch: Die dritte Weltsprache. buch der deutschen Sprache (2.a edicin; 8 to-
Lebende Sprachen 1977; 22: 149-150. mos). Mannheim: Duden, 1993-1995.
8. Kalverkmper H, Weinrich H. Deutsch als Wis- 29. Gtz D, Haensch G, Wellmann H. Langens-
senschaftssprache. Tubinga: Gnter Narr, cheidts Growrterbuch Deutsch als Fremds-
1985. prache. Berln: Langenscheidt, 1993.
9. Britannica Book of the Year 1994. Chicago: 30. Guardiola PM, Gruber UF. Wie sagts der Arzt
Encyclopaedia Britannica, 1994; 778-782. auf Deutsch, Franzsisch, Italienisch, Spanisch
10. Van Lier H. LEurope cest Babel. Temps Strat- und Englisch? Berna: Hans Huber, 1985.
gique 1992; diciembre: 8-33. 31. Meyers enzyklopdisches Lexikon (25 tomos).
11. Kramer HG, Linde G. Eine Stimme Mehrheit fr Mannheim: Bibliographisches Institut, 1971-
Englisch. En: Sprachen die Neandertaler en- 1979.
glisch? Berln: Aufbau Taschenbuch, 1993; 32. Mink H. Technisches Fachwrterbuch Deutsch-
281-286. Spanisch (8. a edicin). Barcelona: Herder,
12. Guittet CJ. A propos de langues... Terminol 1990.
Trad 1989; 3: 17-34. 33. Moliner M. Diccionario de uso del espaol (2 to-
13. Fishman JA. Mother tongue claiming in the Uni- mos). Madrid: Gredos, 1975.
ted States since 1960: trends and correlates re- 34. Navarro-Beltrn Iracet E, dir. Diccionario termi-
lated to the revival of ethnicity. Int J Sociol nolgico de ciencias mdicas (13.a edicin).
Lang 1984; 50: 21-99. Barcelona: Masson-Salvat, 1992.
14. Ramn y Cajal S. Los tnicos de la voluntad. 35. Peters UH. Wrterbuch der Psychiatrie und me-
Reglas y consejos sobre investigacin cientfica dizinische Psychologie (4.a edicin). Mnich:
(9.a edicin). Madrid: Espasa-Calpe, 1971; 68. Urban & Schwarzenberg, 1984.
15. Lippert H. Rckzug der deutschen Sprache aus 36. Corbeil JC, Archambault A. PONS Bildwrter-
der Medizin? Med Klin 1978; 73: 487-496. buch Deutsch-Englisch-Franzsisch-Spanisch.
16. Anzieu D. The place of germanic language and Stuttgart: Klett, 1992.
culture in Freuds discovery of psychoanalysis 37. Real Academia Espaola. Diccionario de la len-
between 1895 and 1900. Int J Psychoanal gua espaola (21.a edicin). Madrid: Espasa-
1986; 67: 219-226. Calpe, 1992.
17. Grubrich-Simitis I. Reflections on Sigmund 38. Roche Lexikon Medizin (3.a edicin). Mnich:
Freuds relationship to the German language and Urban & Schwarzenberg, 1993.
to some German-speaking authors of the Enligh- 39. Slaby R, Grossmann R, Illig C. Wrterbuch der
tenment. Int J Psychoanal 1986; 67: 287-294. spanischen und deutschen Sprache. Dicciona-
18. Ticho EA. The influence of the German-langua- rio de las lenguas espaola y alemana. Espaol-
ge culture on Freuds thought. Int J Psychoanal Alemn (5.a edicin), Alemn-Espaol (4.a edi-
1986; 67: 227-234. cin). Barcelona: Herder, 1984 y 1989.
19. Dirckx JH. The language of medicine (2.a edi- 40. Wotjak G, Herrmann U, Beldarran R, Medina
cin). Nueva York: Praeger, 1983. M. Typische Fehler: Spanisch. Berln: Langens-
20. Dirckx JH. French and German words in medi- cheidt, 1993.
cal English. Am J Dermatopathol 1989; 11: 41. Zink C. Pschyrembel Klinisches Wrterbuch mit
392-395. klinischen Syndromen und Nomina Anatomica
21. Diccionario mdico Roche. Barcelona: Doyma, (256.a edicin). Berln: De Gruyter, 1990.
1993. 42. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real
22. Roche Lexikon Medizin (2.a edicin). Mnich: Academia Espaola: su repercusin sobre el
Urban & Schwarzenberg, 1987. lenguaje mdico. Med Cln (Barc) 1993; 101:
23. Dressler S, Schaeder B. Vorwort. En: Dressler S, 584-590.
Schaeder B, dirs. Wrterbcher der Medizin: 43. Corominas J. Breve diccionario etimolgico de
Beitrge zur Fachlexikographie. Lexicographica; la lengua castellana (3.a edicin). Madrid: Gre-
Series Maior, 55. Tubinga: Niemeyer, 1994; 1-12. dos, 1973.
24. Hildebrandt H, dir. Pschyrembel Klinisches 44. Skinner HA. The origin of medical terms (2. a
Wrterbuch (257.a edicin). Berln: De Gruyter, edicin). Baltimore: Williams & Wilkins, 1970.
1994. 45. Organizacin Mundial de la Salud. Dnomina-
25. Heinz D, dir. Zetkin-Schaldach Wrterbuch der tions communes internationales (DCI) pour les
Medizin (15.a edicin). Berln: Ullstein Mosby, substances pharmaceutiques. Liste rcapitulati-
1992. ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992.
26. lvarez-Prada E. Langenscheidts Handwrter- 46. American Psychiatric Association. DSM-III-R.
buch Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch (2 Manual diagnstico y estadstico de los trastor-
tomos). Berln: Langenscheidt, 1985 y 1987. nos mentales. Barcelona: Masson, 1988.

82
El nuevo Diccionario de la Real Academia Espaola:
su repercusin sobre el lenguaje mdico*
Fernando A. Navarro

Introduccin en modo alguno exhaustivo, de las novedades


que aporta el nuevo DLE desde el punto de
El problema de la autoridad lingstica en vista de la terminologa mdica. Se incluyen,
castellano1-6 es demasiado complejo como pa- pues, no slo los vocablos estrictamente mdi-
ra intentar abordarlo, ni siquiera de pasada, en cos, sino tambin aquellos que, procedentes
este artculo. Como se ha puesto de manifiesto de disciplinas auxiliares (biologa, bioqumica,
recientemente en estas mismas pginas7, son estadstica, informtica, mercadotecnia, etc.),
muchos los que desearan que nuestro idioma aparecen con frecuencia en los textos mdi-
fuera como el ingls, donde no existe la autori- cos.
dad lingstica y las voces extranjeras entran Fuera de los objetivos de este artculo, y de
libremente. Nos guste o no, ha de admitirse menos inters para el mdico, queda el estu-
que la situacin del castellano es muy distinta dio de las nuevas incorporaciones al lenguaje
y resulta imposible aceptar sin restricciones comn. Tan slo a modo de muestra, baste ci-
los extranjerismos. Nuestro idioma no posee tar aqu algunas de las palabras recin acepta-
tantos fonemas como el ingls, tiene el proble- das por la RAE: autostop, bici, bloc, bonobs,
ma del gnero (inexistente en ingls), y mu- chip, cinfilo, clip, crepera, cronoescalada,
chos grupos consonnticos nos resultan ilegi- culturismo, ecu, esnob, eurodiputado, fax, flas
bles, lo cual obliga a castellanizar la grafa de (del ingls flash), gruyer, hamburguesa, hiper-
los extranjerismos. mercado, metacrilato, microondas, minifalda,
Lo cierto es que, por el motivo que sea, el narcotraficante, papiroflexia, peluche, potito,
castellano se caracteriza por una fuerte de- premam, publirreportaje, radiocasete, sexis-
pendencia de la autoridad lingstica. Una vez mo, telefrico, teletexto, videodisco, yoy, zoo,
admitido este hecho, puede fcilmente com- zum (del ingls zoom).
prenderse la importancia que para el lenguaje
en general, y tambin para el lenguaje mdico,
Palabras mdicas retiradas del DLE
ha supuesto la aparicin, en el segundo se-
mestre de 1992, de la 21.a edicin del Dic- Como corresponde a una corporacin tan
cionario de la Lengua Espaola (DLE) que conservadora como la RAE, las supresiones
publica la Real Academia Espaola (RAE)8. En con respecto a la vigsima edicin del Diccio-
un intento de adaptarse a los avances cientfi- nario10 son poco numerosas y apenas afectan
cos y tcnicos, as como a los cambios en los al lenguaje mdico actual.
usos populares del lenguaje, la nueva edicin Mencionemos en primer lugar la decisin,
incorpora ms de 12.000 nuevas palabras, digna de aplauso, de retirar la palabra morbi-
acepciones o definiciones, con lo que el n- didad, que en la edicin de 1984 apareca
mero de vocablos incluidos supera ya la cifra junto a morbilidad. Como se recordar, con
de 80.000. anterioridad hemos comentado ya que en me-
Hasta la fecha, slo tengo constancia de al- dicina era preferible morbilidad por motivos
gunos comentarios superficiales publicados en eufnicos11,12.
las revistas mdicas sobre la repercusin del Desaparecen tambin en esta nueva edicin
nuevo DLE4,9. El presente artculo pretende los adjetivos verbales (p.ej.: paralizante, polari-
llevar a cabo un anlisis ms detallado, si bien zante, supurante, ulcerante, etc.), que en la
20.a edicin tenan an entrada propia. Ello no
quiere decir que ahora sean incorrectos, ya
*Publicado en Medicina Clnica 1993; 101: 584-590. que la RAE les da cabida mediante el nuevo

83
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

sufijo -ante (con el significado que ejecuta la la colgena. Por ltimo, en algunos casos
accin expresada por el verbo), y admite tam- cambia el orden de preferencia para la RAE:
bin su sustantivacin. As, es posible decir ahora se prefiere inocuidad a innocuidad, variz
un frmaco bloqueante o un bloqueante. a varice y anamnesia a anamnesis, cuando en
Muy llamativa resulta la eliminacin de la en- la edicin de 1984 el orden de preferencia era
trada correspondiente al sufijo -terapia (cura- el contrario.
cin, tratamiento), uno de los sufijos mdicos
ms caractersticos. Ignoro los motivos para es-
Nuevas definiciones de trminos mdicos
ta retirada, pero no cabe aducir razones de es-
ya existentes
pacio por cuanto la nueva edicin del DLE, ade-
ms del ya citado -ante, ha incorporado mul- Es digno de mencin el esfuerzo realizado
titud de nuevos prefijos y sufijos de amplia por la RAE para abreviar y ajustar a los conoci-
utilizacin en medicina: -aco, adeno-, -ce- mientos actuales las definiciones de algunas
falia, -fagia, hemato-, homeo-, -iatra, voces mdicas. A modo de ejemplo, compru-
neuro-, -ol, -osis, -plastia, rino-, -rra- bense las diferencias de precisin y de exten-
gia, -rrea, sarco-, -sttico, -termia, sin (en el caso de trquea, la definicin pa-
-toma, -trofia, -trofo. sa de 53 a 13 palabras) entre las definiciones
De curiosa puede calificarse la desaparicin de la 20.a edicin (1984)10 y de la 21.a edi-
de le (infeccin o contagio), probablemente cin (1992)8 del DLE para las siguientes entra-
para permitir la incorporacin de les (sfilis) das:
en la nueva edicin. Bilis
1984:Humor algo viscoso, amarillento o
verdoso, de sabor amargo, segregado por el
Modificaciones ortogrficas
hgado de los vertebrados, de donde fluye
Desaparecen tambin algunas voces consi- directamente en el intestino duodeno o se
deradas hasta ahora biacentuales. Por ejem- recoge en la vejiga de la hiel. Emulsiona las
plo, salen del DLE podatra y fonatra que, tras grasas de los alimentos que se encuentran
la retirada de pedatra, geratra y psiquatra, en el intestino, facilitando as la digestin de
eran las ltimas palabras terminadas en -a- ellas mediante el jugo pancretico.
tra todava admitidas en 1984. Ahora se admi- 1992:Jugo amarillento que segrega el hga-
ten slo las formas llanas en -iatra, ms fre- do de los vertebrados, importante en el pro-
cuentes en el lenguaje mdico. Desaparecen ceso de la digestin.
igualmente las variantes adposis y nurosis, Petequia
para dejar como nicas formas aceptadas adi- 1984:Mancha parecida a la picadura de la
posis y neurosis. Claro est que en los tres ca- pulga, que no desaparece por la presin del
sos se trataba de formas poco usadas en medi- dedo. Se observa en enfermedades agudas,
cina, pero no se ha seguido el mismo criterio a ordinariamente graves.
la hora de mantener grafas desusadas como 1992:Pequea mancha en la piel, debida a
medula (preferible a mdula segn la RAE), efusin interna de sangre.
notoma (anatoma) o cordiaco (cardaco). Sarna
Adems de eliminar ciertas voces mdicas 1984:Enfermedad contagiosa, comn al
biacentuales, la nueva edicin del DLE incor- hombre y a varios animales domsticos, que
pora tambin algunas nuevas. As, se han ad- consiste en multitud de vesculas y pstulas
mitido alrgeno (adems de alergeno), home- diseminadas por el cuerpo, producidas por
ostasis (adems de homestasis), microscopa el caro o arador, las cuales causan viva pi-
(adems de microscopia), oftalmia (adems cazn, que el calor del lecho exacerba.
de oftalma), paraplejia (adems de paraple- 1992:Afeccin cutnea contagiosa provo-
ja), xeroftalmia (adems de xeroftalma). cada por un caro o arador, que excava t-
Las modificaciones ortogrficas no se limi- neles bajo la piel, produciendo enrojeci-
tan slo a las voces biacentuales. As, por miento, tumefaccin y un intenso prurito.
ejemplo, se ha admitido la variante apopljico Timo
(adems de apopltico), y el sufijo con acen- 1984:Glndula endocrina propia de los ani-
tuacin llana -lisis de 1984 pasa ahora a es- males vertebrados, que se atrofia en la po-
drjula -lisis. Ms notable es la decisin de ca de la pubertad, y en el hombre est si-
modificar el gnero y la grafa del colgeno, tuada detrs del esternn y delante de la
que en la 20.a edicin el DLE apareca como parte inferior de la trquea. Su secrecin es-

84
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA: SU REPERCUSIN SOBRE EL LENGUAJE MDICO

timula el crecimiento de los huesos y favore- de suficiencia y cortedad o escasez de una


ce el desarrollo de las glndulas genitales. cosa) ha aadido ahora su acepcin mdica
1992:Glndula endocrina de los vertebra- (incapacidad total o parcial de un rgano pa-
dos, que participa en la funcin inmunitaria ra realizar adecuadamente sus funciones), y
a travs de los linfocitos T. con rechazo (fenmeno inmunolgico por el
Trquea que un organismo puede reconocer a un rga-
1984:Conducto cilndrico que forma parte no o tejido procedente de otro individuo, aun-
del aparato respiratorio de los reptiles, aves que sea de la misma especie).
y mamferos y est constituido por tejido fi- Por supuesto, son muchas ms las nuevas
broso, reforzado por anillos cartilaginosos; acepciones mdicas. A modo de muestra,
est situado a lo largo y delante del esfago pueden consultarse, entre otras, las siguien-
y, partiendo de la laringe, se divide en dos tes:
ramas o bronquios que terminan cada una Agonista, anidar, anoxia, antagonista, aura,
en el pulmn correspondiente. ausencia, conservante, contacto (lente de con-
1992:Parte de las vas respiratorias que va tacto), descomposicin, donante, eros, euta-
desde la laringe a los bronquios. nasia, farmacopea, feminizacin, fetichismo,
Virus frgido, heterosexual, hiato, hipocampo, ingre-
1984:Cualquiera de los agentes infecciosos sar, inmunidad, insulina, marcapaso, masculi-
apenas visibles con el microscopio ordinario nizacin, menopausia, ortodoncia, prematuro,
y que pasan a travs de los filtros de porce- preservativo, profilctico, receptividad, regre-
lana. Son causa de muchas enfermedades; sin, rehabilitacin, magntico (resonancia
como la rabia, las viruelas, la glosopeda, magntica), urgencias, visitador.
etc.
1992:El organismo de estructura ms sen-
Neologismos mdicos
cilla que se conoce. Es capaz de reproducir-
se en el seno de clulas vivas especficas, Son muy abundantes los neologismos mdi-
siendo sus componentes esenciales cidos cos aceptados por la RAE en la nueva edicin
nucleicos y protenas. de su DLE. Si algunos ya se usaban desde ha-
Con el fin de no alargar en exceso este apar- ce aos, incluso en el lenguaje popular (es el
tado, el lector interesado en el tema puede caso de inseminar o ecografa), en otros casos
echar un vistazo adems a las excelentes nue- la RAE ha demostrado gran rapidez de actua-
vas definiciones de: amnesia, apopleja, artro- cin al incluir decenas de palabras que no se
sis, broncorrea, caries, coito, colesterol, con- encuentran ni siquiera en dos de los ms
vulsin, cromatografa, cutis, eccema, enfer- completos diccionarios mdicos recientemente
medad, epidermis, epfisis, episiotoma, publicados13,14; as ocurre con anatomopat-
eritrocito, escotoma, esguince, estenosis, exo- logo, antepi, biotica, circadiano, clonar, es-
crino, fagocitosis, fisioterapia, hipo-, insomnio, permateca, intensivista, mastologa, neuroepi-
insulina, intubar, marcapaso, masturbacin, demiologa, sida, sobredosis y tantas otras.
masturbar, menopausia, polifagia, sarpullido, A continuacin presento una lista que reco-
semen, suicidarse, tic, treponema, tumor y ve- ge no todos pero s una amplia variedad de los
nreo. neologismos mdicos recin admitidos. Que-
dan fuera de este listado tambin algunos de
los neologismos ms polmicos o sorprenden-
Nuevas acepciones mdicas de palabras
tes, que se comentan en el siguiente apartado.
ya existentes
Sustantivos: aferencia, alcalinizacin, alco-
La admisin de una nueva acepcin para holemia, anabolizante, anfetamina, angiografa,
una palabra que ya exista en castellano con angilogo, anosmia, antepi, antilcali, anticon-
un significado distinto, puede considerarse a cepcin, aromatoterapia, asbestosis, audiopr-
todos los efectos como un verdadero neologis- tesis, audioprotesista, bioelectricidad, bioesta-
mo. Como nueva acepcin en sentido mdico dstica, biotica, biomecnica, biopolmero,
puede mencionarse, por ejemplo, el trmino bioprtesis, biorritmo, biotipologa, cardiociruja-
frigidez: recogido en 1984 con el sentido de no, centrifugado, centrifugacin, citogentica,
frialdad, en 1992 se aade una segunda citlogo, clonacin, coprolalia, coprologa, cro-
acepcin (ausencia anormal de deseo o goce matgrafo, dacriorrea, dermofarmacia, desoxi-
sexual). Igual sucede con insuficiencia, que a rribonucletido, diabetologa, discromatopsia,
las dos acepciones registradas en 1984 (falta displasia, drogadiccin, drogodependencia,

85
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ecografa, electrobiologa, electroencefalografis- docrino, neuronal, neurotransmisor, nictme-


ta, electrofisiologa, electroforesis, embrilogo, ro, nictmero, nucleico (cido nucleico), ocu-
endocitosis, endodoncia, endometrio, endosco- pacional, oncognico, pasteurizado, pediculici-
pia, endotermia, enuresis, epndimo, epiddi- da, pericrdico, polimrico, psicopedaggico,
mo, epinefrina, ergoterapia, esfigmograma, es- psiquitrico, regenerativo, ribonucleico, ribos-
permateca, espermiograma, escleroprotena, mico, seborreico, sensibilizador, sinptico, si-
evaginacin, fago, fibrilacin, filtrado, fitotera- nusal, somnoliento, toxgeno, transexual, tu-
peuta, fitoterapia, fotoalergia, fotobiologa, foto- moral, tusgeno, urogenital, valgo, valgus.
toxicidad, gastroenterologa, gastroenterlogo, Verbos: alcalinizar, centrifugar, clonar, estadi-
ginecomastia, glicrido, glicocola, glicol, haploi- ficar, fagocitar, fibrilar, humidificar, informatizar,
da, hemodilisis, hemostasia, hepatocito, he- inseminar, involucionar, psicoanalizar, virilizarse.
patologa, hepatlogo, heterosexualidad, hibri- A modo de curiosidad, sealemos que no
doma, hipertiroidismo, hipotiroidismo, histogra- todas las palabras incluidas por primera vez
ma, homeotermia, homogeneizacin, idiotipo, en la 21.a edicin del DLE8 son por fuerza de
informatizacin, inmunodeficiencia, intensivista cuo reciente ni corresponden al uso habitual
(y medicina intensiva), intersexualidad, isque- en medicina. As, urticacin (que en medicina
mia, laparoscopia, laparoscopio, lpido, lipopro- se usa para designar una sensacin urente
tena, logopeda, logopedia, les, mamografa, anloga a la que produce el contacto de las
mastologa, mastlogo, mediopi, mesoterapia, ortigas con la piel13) se incluye por primera
microciruga, microscopista, mielina, mieloma, vez en esta edicin del Diccionario con la si-
mixoma, motilidad, nefrosis, neuroanatoma, guiente definicin: Antiguamente, azotes
neuroanatomista, neurobiologa, neurobilogo, que, con un ramo de ortigas, daban al pa-
neurociencia, neurociruga, neurocirujano, ciente para el tratamiento de algunas enfer-
neuroembriologa, neuroembrilogo, neuroen- medades. De forma parecida, melnico (en
docrinologa, neuroepidemiologa, neurotoma, medicina relativo a la melanina), se ha inclui-
nuclotido, oncogn, ortopeda, osteopata, por- do con la siguiente definicin: Dcese de los
firina, prtido, psicofrmaco, psicmetra, psi- animales que presentan coloracin negra o
cometra, psicopedagoga, quiasma, reanima- parda oscura sin ser la habitual entre los
cin, retropi, ribonucletido, ribosa, ribosoma, miembros de su especie.
sacrido, sensor, sobredosis, teratoma, tomo-
grafa, toxicognesis, toxiinfeccin, transexuali-
Cincuenta neologismos polmicos
dad, transexualismo, trclea, trofologa, troflo-
go, tripanosoma, tripanosomiasis, vampirismo, Es mi intencin comentar aqu de forma
ventriculografa, virilismo, virilizacin, vitelo, zo- ms pausada algunas de las nuevas incorpo-
ofilia. raciones al DLE. La seleccin de estas pala-
Adjetivos: ambliope, amtrope, antialcalino, bras no obedece a ningn criterio definido, si-
antihipertensivo, antimonial, antimnico, anti- no que deriva del simple hecho de haberlas
monioso, antimoniuro, auriculado, bioelctrico, considerado polmicas, sorprendentes, desa-
biofsico, biomecnico, biotipolgico, cancer- certadas, o sencillamente curiosas.
geno, carotinoide, circadiano, citoplasmtico, anatomopatlogo (y anatomopatolgico). Es-
citoplsmico, claustrofbico, conductista, con- peremos que esta decisin de la RAE, que
gresual, coprolgico, cromforo, dermofarma- considero muy oportuna, ponga fin a la per-
cutico, desoxirribonucleico, disectivo, displ- niciosa costumbre de llamar patlogo al
sico, dosificador, drogodependiente, electro- especialista en anatoma patolgica, por in-
biolgico, electroencefalogrfico, endotelial, fluencia del ingls pathologist11.
enzimtico, escarlatinoso, escrotal, espermici- alcoholisis. Como ya se ha mencionado al ha-
da, esquizoide, extracorpreo, fotoalrgico, fo- blar de las modificaciones ortogrficas, el
tosensibilizador, fotosensible, fototxico, freu- DLE recoga el sufijo -lisis en su edicin
diano, fngico, glaucomatoso, gonadal, gon- de 1984, pero en la 21.a edicin lo ha con-
dico, haploide, hidrosoluble, hipotenso, vertido en -lisis. Ello est conforme con la
homeotrmico, homeotermo, informtico, in- mayora de las voces que contienen este su-
tersexual, intradrmico, involutivo, isotrmico, fijo: electrlisis, hemlisis, gluclisis, etc. Si
lutico, masoquista, mastolgico, masturbato- esto es as, no tiene sentido aceptar ahora el
rio, medicolegal, medioambiental, monoclonal neologismo alcoholisis, mxime si tenemos
(anticuerpo monoclonal), nebulizador, nefrti- en cuenta que en medicina se emplea habi-
co, neuroanatmico, neurobiolgico, neuroen- tualmente la forma alcohlisis13,15.

86
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA: SU REPERCUSIN SOBRE EL LENGUAJE MDICO

biomedicina (y biomdico). La RAE define la cebador. En los ltimos aos, el espectacular


biomedicina como la medicina clnica ba- desarrollo de la reaccin en cadena de la
sada en los principios de las ciencias natu- polimerasa (RCP), ha hecho que en los tex-
rales. Sin embargo, este trmino, que se tos en ingls apareciera con frecuencia la
recoga ya con idntico significado en los palabra primer, usada tambin en otras tc-
diccionarios especializados hace ms de 25 nicas de diagnstico. La discusin entre los
aos 15, se utiliza con frecuencia en otro partidarios de iniciador y los partidarios de
sentido. As, es frecuente or hablar de la cebador se ha resuelto a favor de stos
biomedicina o las ciencias biomdicas con la decisin de la RAE de incluir una
para englobar la biologa, la medicina y nueva acepcin para cebador: dispositivo
otras ciencias afines16-19. Por precisin, y que sirve para iniciar un proceso fsico o
con el fin de evitar confusiones, soy parti- qumico. Incluso quienes defendimos el
dario de reservar el vocablo biomedicina trmino iniciador, debemos apoyar sin re-
para el sentido aprobado por la RAE y co- servas esta decisin de la RAE por cuanto
menzar a utilizar para la segunda acepcin contribuye a clarificar la situacin20.
las expresiones ciencias de la vida, cien- chequearse. La RAE ha dado luz verde a este
cias medicobiolgicas o ciencias biologi- verbo con el significado de hacerse un che-
comdicas. queo (un reconocimiento mdico general).
blister. Desde hace tiempo, en la industria far- Sigue siendo vlida la recomendacin que
macutica era frecuente emplear el trmino se haca en nuestro primer artculo sobre
ingls blister (pronunciado blster) para palabras de traduccin engaosa11: no de-
designar un tipo de envase de medicamen- be usarse el verbo transitivo chequear co-
tos, que consta de una lmina de aluminio mo sinnimo de examinar, verificar, com-
sobre la que se pega una lmina de plstico probar, revisar o controlar; si bien la RAE lo
transparente con cavidades en las que se ha admitido ya como americanismo (o sera
alojan las cpsulas o los comprimidos. Aun- mejor decir angloamericanismo?).
que se haba propuesto la expresin enva- ciencia ficcin. Aunque consagrada por el
se alveolado, es cierto que nos encontrba- uso (motivo, sin duda, de su inclusin en el
mos ante un caso claro de anglicismo nece- nuevo DLE) la traduccin literal del ingls
sario y deseable. De todos modos, no puede science fiction olvida el diferente orden que
menos que sorprender el hecho de que al en ingls adoptan los adjetivos y los sustan-
castellanizar el trmino ingls no se haya tivos. La traduccin correcta no es ciencia
respetado la acentuacin original llana. Lo ficcin, sino ficcin cientfica, fantasa cien-
ms lgico hubiera sido aceptar blster (plu- tfica o fantaciencia3,21. Esta diferencia no
ral, blsteres). es slo cuestin de purismo; no hay que ol-
bolo. A las dos acepciones clsicas de este vidar que es el adjetivo quien califica al
trmino en medicina (pldora de gran tama- sustantivo; por ello, no decimos una fami-
o y masa de alimento)11, la RAE ha aadi- lia enferma si queremos decir una enfer-
do una tercera acepcin mdica: dosis de medad familiar. Todo mdico, todo cient-
medicamento o medio de contraste radio- fico, estar seguramente de acuerdo en
grfico que se inyecta rpidamente median- que la ciencia ficcin no es ninguna rama
te una sola embolada en el aparato circula- de la ciencia, sino de la fantasa o de la lite-
torio8. As pues, en lugar de la expresin ratura.
habitual una dosis i.v. de 100 mg en bolo, colesterina. Aunque se ha admitido ya coles-
debera decirse, segn la RAE: un bolo i.v. terina, la RAE sigue dando preferencia a
de 100 mg. Otra posibilidad, es como reco- colesterol. No tiene sentido esta duplica-
mendbamos recientemente: una inyec- cin de significantes para un mismo signifi-
cin i.v. rpida de 100 mg o una inyec- cado, inaceptable en una ciencia como la
cin i.v. de 100 mg en embolada11. bioqumica. Independientemente de que su
busca. Este aparato que se usa para localizar descubridor la denominara cholestrine en
a los mdicos de guardia ha entrado por fin, francs, el colesterol es un alcohol (ms
y lo ha hecho con tres nombres, en el DLE. concretamente un esterol) y debe llevar el
La RAE da preferencia a buscapersonas so- sufijo -ol tpico de los alcoholes en funcin
bre la forma abreviada busca, si bien prefie- principal13,22-24. Dse preferencia tambin
re el vocablo mensfono a cualquiera de las a esta grafa para todos sus derivados (p.ej.:
dos. hipocolesterolemiante).

87
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

colesterolhemia. Segn lo antedicho, y tratn- igual forma, de reseccin no se forma re-


dose de un derivado del colesterol, debe seccionar, sino resecar.
preferirse colesterolemia a colesterinemia disquete (y disquetera). La RAE ha castellani-
o colesteremia (todas ellas presentes en el zado la palabra diskette de forma similar a
lenguaje mdico). Cualquiera de estas for- como hizo con casete8. A diferencia no obs-
mas es empero preferible a la increble pro- tante de casete, que es palabra ambigua, a
puesta de la RAE: colesterolhemia. Si de- disquete se le ha adjudicado gnero mascu-
cimos bacteriemia, leucemia, anemia, pota- lino.
semia, sideremia o la recin aceptada dopar, dopado, dopaje. El verbo ingls to do-
alcoholemia, qu sentido tiene conservar pe corresponde al castellano drogar; su de-
aqu la hache etimolgica? No cabe aducir, rivado doping debera traducirse, pues,
desde luego, la frecuencia de su uso, ya drogado (sustantivo masculino) 3,5,28. Sin
que esta palabra no se recoge en los diccio- embargo, en castellano drogar es admi-
narios mdicos13-15,23,25 ni la he visto escri- nistrar una droga, (...), por lo comn con
ta con anterioridad. fines ilcitos. Se impona por tanto la intro-
computarizar. El nuevo DLE, en una decisin duccin de un nuevo verbo que, para esta-
lamentable, ha admitido el verbo computari- blecer la distincin con el consumo de es-
zar. Este verbo no es slo innecesario (ya se tupefacientes (drogar o drogarse), aadiera
haba admitido previamente el verbo compu- el matiz de que el frmaco se administra
tadorizar) sino incorrecto (ya que no deriva para potenciar el rendimiento (dopar o do-
de computar, sino de computadora). Por si parse). Ello, unido a su amplia utilizacin
ello fuera poco, la RAE ha dado preferencia a dentro y fuera de la medicina29, lo conver-
la forma computarizar sobre computadorizar. ta en un caso claro de extranjerismo nece-
Siguen siendo incorrectas, aunque quin sa- sario y deseable. Con buen criterio, la RAE
be hasta cundo, las otras variantes que an ha admitido el verbo dopar y los sustanti-
se pueden ver en algunos textos mdicos: vos dopado y dopaje. Aunque no se pro-
computerizar y computorizar11. nuncia sobre cul de estos dos sustantivos
condn. En la ltima edicin del DLE se inclu- es preferible, parece mucho menos acerta-
yen tres nuevos significantes (preservativo, do el segundo, que considero galicismo in-
profilctico, y el anglicismo condn) para un necesario.
solo significado. Aunque las tres formas se dossier. Recientemente hemos criticado la uti-
usan con frecuencia en diversos ambientes, lizacin de este galicismo plenamente incor-
considero preferible el trmino preservativo, porado al ingls y absolutamente innecesa-
que es la forma ms habitual en el lenguaje rio (en castellano tenamos ya expediente e
mdico. informe)11. Lo ms chocante es que la RAE
contraconceptivo. La RAE ha admitido contra- lo ha admitido con la grafa dossier (por
conceptivo como sinnimo de anticoncepti- qu no castellanizarlo a dosier, como se
vo, si bien, coincidiendo con la opinin m- ve a menudo?); ello la convierte, segn creo,
dica26,27, contina prefiriendo el segundo. en la primera palabra castellana que se es-
Adems de innecesario, contraconceptivo cribe con ese doble.
puede facilitar, por su semejanza fontica y escanograma, escangrafo. Por precipitacin,
grfica, la invasin definitiva del anglicismo la RAE cometi el error de aceptar escner
contraceptivo (traduccin literal de contra- en lugar de tomografa computadorizada11.
ceptive11), que la RAE sigue considerando Cuando un error de este tipo no se rectifica
incorrecto, a pesar de que cada vez se ve a tiempo, puede uno verse obligado poste-
con mayor frecuencia, incluso en publica- riormente a aceptar escanograma para de-
ciones de prestigio13,14. signar la radiografa obtenida con un esc-
discapacitado (y discapacidad). Qu aportan ner. Se hace patente entonces que el calco
estos descarados anglicismos (la propia del ingls es ahora inservible, por cuanto el
RAE, al explicar su etimologa, reconoce aparato que realiza escanogramas debe lla-
calco del ingls disabled) para pretender marse escangrafo (aunque nadie use este
desplazar a minusvala y minusvlido? trmino), y as ha tenido que admitirlo la
diseccionar. La RAE acaba de admitir el verbo RAE. Slo queda ya aceptar escanografa
diseccionar, pero sigue siendo preferible la para designar esta tcnica, como hizo hace
forma clsica en anatoma y experimenta- ms de 15 aos la Academia Francesa de
cin con animales: disecar5,8,15,21,23. De Medicina30.

88
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA: SU REPERCUSIN SOBRE EL LENGUAJE MDICO

esnifar. El verbo ingls to sniff, actualmente gliclisis, gluclisis. La RAE ha admitido si-
muy utilizado en medicina debido al consu- multneamente ambos vocablos, si bien da
mo de cocana, se ha castellanizado a esni- preferencia al primero, que apenas se utiliza
far. De todas formas, muchos son de la en medicina33,34 ni aparece en los dicciona-
opinin de que el verbo castellano inhalar es rios mdicos13,15,23. Se desprecia adems
preferible a este anglicismo21,31. el prefijo de origen griego gluco-, empleado
estadificar (y estadificacin). Uno de los sig- tradicionalmente para expresar relacin con
nos distintivos de los onclogos es su empe- el azcar y en especial con la glucosa35,36.
o en clasificar los tumores no en grados o El motivo de tal decisin puede ser que el
fases, sino en estadios (que ellos, como la Vocabulario cientfico y tcnico de la Real
mayor parte de los mdicos, prefieren escri- Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y
bir y pronunciar estados9,32). De ah deri- Naturales (de donde el DLE ha tomado nu-
varon, en el lenguaje mdico corriente, el merosos tecnicismos) slo registra glicoli-
verbo estadiar y el sustantivo estadiaje14. sis24.
La acertada adopcin de estadificar y estadi- hemoaglutinacin. La palabra griega
ficacin por parte de la RAE llega muy a (sangre) ha dado lugar en castellano a mlti-
tiempo para poner fin al abuso de estos bar- ples variantes de un mismo prefijo: hem-,
barismos. hema-, hemo-, hemat- y hemato-.
euritmia. La RAE ha aadido una segunda Cuando este prefijo va seguido de vocal, en
acepcin mdica (regularidad del pulso) a medicina se prefieren tradicionalmente las
esta palabra que ya se empleaba en Arte. formas hem- o hemat-; por ejemplo: he-
Constituye sta una decisin que choca con malbmina, hemanlisis, hemangioma, he-
el uso mdico habitual, donde tradicional- martros, hematemesis, hematuria. Considero
mente se hablaba de eurritmia 13,14. En preferible, pues, la grafa hemaglutinacin
general, se dobla la r inicial en toda palabra que, por otra parte, es asimismo la ms utili-
a la que se antepone un prefijo terminado zada en medicina13-15,23.
en vocal, como sucede en el caso de arre- indexar. A pesar de que el nuevo DLE acepta
activo, antirribosmico, hiporreninemia, bi- ya indexar, en castellano el verbo derivado
rrefringente, suprarrotuliano, etc. De hecho, de ndice es indizar8,20,21,28,37, una solucin
la RAE sigue tambin esta norma en otras ms lgica y eufnica.
palabras mdicas derivadas de ritmo, co- inmune. En medicina, inmune es no atacable
mo las voces arritmia y arrtmico, o la recin por ciertas enfermedades, y no debe ha-
incluida biorritmo8. Puede argirse que, a cerse sinnimo de inmunitario (pertene-
fin de cuentas, tambin existen en castella- ciente o relativo a la inmunidad), aunque el
no palabras como logaritmo y algoritmo, pe- nuevo DLE haya admitido ya para inmune
ro stas no derivan de (ritmo) sino esta nueva acepcin. As, debe decirse: sis-
que, como aritmtica, derivan o recibieron tema inmunitario, respuesta inmunitaria o
influencia (en el caso de la palabra de ori- enfermedades autoinmunitarias20.
gen rabe algoritmo) del griego lobectoma. El trmino que designe la abla-
(nmero). cin quirrgica de un lbulo debera formar-
extrovertido. Nueva incorporacin de la RAE, se, lgicamente, mediante la adicin del su-
probablemente debido a su extendido uso fijo -ectoma al trmino lbulo: lobulecto-
(por influencia del ingls extrovert y de su ma. No obstante, por influencia del ingls
adjetivo opuesto en castellano: introvertido); y del francs, este trmino, como todos los
de todas formas, no debe olvidarse que en derivados de lobe (p.ej.: neumona lobar, lo-
castellano sigue siendo preferible extraverti- botoma)11, ser ya de difcil erradicacin en
do a extrovertido3,5,8,21,28. medicina.
fbula. El nuevo DLE incluye peron como se- marketing. Ms que calco del ingls, la RAE la
gunda acepcin de fbula. No tengo cons- califica de voz inglesa. No niego la com-
tancia de que ningn mdico hispanoha- plejidad de mercadotecnia, pero si realmen-
blante haya empleado la palabra fbula en te se consideraba imprescindible admitir es-
este sentido (en Espaa e Hispanoamrica ta variante, por qu no castellanizarla a
se utiliza siempre peron), a no ser por una mrquetin?.
traduccin apresurada a partir del ingls11. nutriente. El nuevo DLE admite nutriente, in-
Por ello, considero absolutamente innecesa- cluso como sustantivo. Sin embargo, convie-
ria esta decisin de la RAE. ne no olvidar que es preferible traducir esta

89
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

palabra por nutritivo cuando se utiliza como relax. Anglicismo innecesario que puede tra-
adjetivo y por nutrimento o nutrimiento ducirse por descanso, distensin, relajacin
cuando se utiliza como sustantivo5,28. o relajamiento20,21,28. En Hispanoamrica
posicionamiento, posicionar. Horrible neologis- es frecuente or relajo, pero en castellano
mo calcado del ingls positioning, de amplia el significado de esta palabra es muy otro.
utilizacin en mercadotecnia de los produc- sida. Ya en 1990, el Libro de estilo del diario
tos farmacuticos. En castellano tenamos El Pas21 aconsejaba escribir las siglas SIDA
verbos mucho ms elegantes y eufnicos pa- (sndrome de inmunodeficiencia adquirida)
ra expresar este concepto: tomar posicin, en minsculas, por considerar que el uso
colocar, emplazar, situar, etc. las haba convertido en palabra comn (al
pster. El DLE ha admitido, por fin, el anglicis- igual que sucedi con radar, lser o dopa).
mo pster, pero slo con el sentido de car- Durante estos ltimos aos, El Pas ha veni-
tel que se cuelga en la pared como elemen- do utilizando habitualmente esta grafa. De-
to decorativo, que no corresponde con la mostrando rapidez de reflejos y valenta, la
forma en que habitualmente se usa esta pa- RAE ha admitido ya sida, por lo que deber
labra en medicina. Queda, pues, la posibili- a partir de ahora escribirse en minscula y
dad de traducirla por cartel (como ya se ha- sin necesidad de aclarar su significado entre
ce en muchos congresos mdicos), o bien parntesis. Considero acertada esta deci-
ampliar la definicin de pster9,28. sin, y creo que no debera haber problema,
quivi, kivi, kiwi. La ltima edicin del DLE ha por tanto, en aceptar tambin, igual que do-
admitido las palabras kivi para el ave de pamina o laserterapia, las palabras deriva-
Nueva Zelanda y quivi para el fruto comesti- das de sida: sdico, sidoso, sidafobia (ya in-
ble (de inters en medicina por haberse cluida en el DLE), sidologa, sidlogo, etc.
descrito alergias alimentarias). Admite tam- Tambin Medicina Clnica emplea ya, desde
bin la palabra kiwi como sinnima de las enero de 1993, sida como sustantivo co-
dos anteriores, que son las formas preferi- mn.
das. No deja de ser curioso que en castella- test. En una de sus decisiones ms lamenta-
no hayamos de aceptar tres extranjerismos bles, la RAE ha incluido finalmente este an-
para una sola palabra inglesa (kiwi). En mi glicismo en su Diccionario. Palabra de la
opinin sera mejor usar slo quivi (y por que en ingls se abusa hasta la saciedad,
qu no quigi, que corresponde mejor su inclusin en castellano era absolutamen-
con la pronunciacin original inglesa?) para te innecesaria (tenamos ya prueba, cuestio-
todas las acepciones de esta palabra. nario, examen, ensayo, experimento, anli-
rango. Cediendo al uso generalizado, el nuevo sis11). Adems, ante las dificultades innega-
DLE ha incluido una nueva acepcin para bles que presentaba su castellanizacin, la
rango: amplitud de la variacin de un fen- RAE ha optado por la solucin ms cmoda:
meno (slo en estadstica). Considero, si- no modificar su grafa. As pues, la palabra
guiendo a Rozman38, francamente desacer- test (s, con terminacin en -st) es ya caste-
tada esta decisin por tres motivos: 1) El llana, y su plural debe escribirse y pronun-
castellano era ya capaz de expresar este ciarse testes (que en medicina significa
concepto (p.ej.: amplitud, intervalo, recorri- tambin testculos). Se aducir sin duda la
do11). 2) En estadstica la palabra rango se amplia difusin de este anglicismo como
emplea ya con otro sentido muy distinto motivo para su inclusin en el DLE, pero to-
(p.ej.: prueba del rango de Wilcoxon, en in- dava no he ledo, ni creo que lo haga en
gls Wilcoxon rank test38), lo cual puede in- mucho tiempo, un artculo sobre los testes
ducir a confusin. 3) La amplia utilizacin psicolgicos.
de rango obedece no a una decisin ra- tisular. La desafortunada decisin de la RAE
cional dirigida a subsanar una deficiencia de aceptar el trmino tisular en lugar del
de nuestro idioma, sino al convencimiento, ms correcto hstico3,13,20,41 (todava no ad-
por ignorancia, de que rango es la traduc- mitido), dificulta en gran manera que poda-
cin ms acertada del ingls range11,38,39. mos evitar este galicismo. Plenamente incor-
Como hemos comentado recientemente, porado tambin al ingls, el extranjerismo
son muchas las razones que pueden con- podra ser defendible en este idioma (en in-
vertir en necesario o deseable un extranje- gls tejido es tissue, otro galicismo). No as
rismo, pero ni la ignorancia ni la comodidad en castellano, donde todas las palabras deri-
se encuentran entre ellas40. vadas de tejido se han formado tradicional-

90
EL NUEVO DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA: SU REPERCUSIN SOBRE EL LENGUAJE MDICO

mente con la partcula griega (tejido): Dentro del campo de la farmacologa, se re-
histiocitosis, histocompatibilidad, histogne- cogen en el DLE las voces antiescorbtico y
sis, histologa, histlisis, histlogo, histona, antivarilico, pero no antiarrtmico, antihistam-
histopatologa, histtomo, histotrpico, etc. nico ni antineoplsico. Encontramos asimismo
viral. De forma sorprendente, el DLE no slo la digitalina pero no la digoxina, la antipirina
recoge en su 21.a edicin el adjetivo viral, pero no el paracetamol, terramicina (que es el
sino que lo prefiere al adjetivo clsico en nombre comercial de la oxitetraciclina) pero
castellano, vrico10,13,15,20,23,25. no tetraciclina, o cerebrina (usa alguien este
medicamento?) pero no corticoide.
Lo que todava no ha entrado en el DLE
Conclusin
Queda, por ltimo, el tema de los tecnicis-
mos mdicos no incluidos todava en el DLE. La RAE sigue desempeando una gran la-
Por supuesto, admito de entrada que resulta bor al tratar de resolver los problemas que
imposible para la RAE dar cabida en su Dic- plantea la entrada de extranjerismos en nues-
cionario a todos los trminos empleados por tro idioma: en la ltima edicin del DLE, se ha
los mdicos (o los agricultores, los bomberos, pronunciado con gran acierto al admitir cien-
los ingenieros o los modistas) en el ejercicio de tos de neologismos mdicos y significados
su profesin. Por tratarse de un diccionario ge- nuevos, y asimismo ha resuelto innumerables
neral del castellano y no de un diccionario m- problemas de gnero, de ortografa y de defini-
dico especializado, el DLE slo recoge o debe- cin.
ra recoger los neologismos cientfico-mdicos En un limitado nmero de casos, no obstan-
cuyo empleo rebasa los lmites de la especiali- te, la aceptacin de neologismos y extranjeris-
dad y alcanzan a la prensa o al lenguaje culto. mos que considero inaceptables o innecesa-
Algunos trminos mdicos pasan incluso al rios, debera hacer meditar a la RAE sobre la
lenguaje corriente y alcanzan amplia difusin posibilidad de rectificar. Aun as, es de temer
(p.ej.: centrifugar, conservante, frgida, preser- que muchos de ellos permanecern en nues-
vativo)29. tro idioma y en el DLE, como ha sucedido con
Ahora bien, si ste es el criterio seguido a la escner.
hora de aceptar la inclusin de neologismos Por ltimo, con este artculo se pretende,
mdicos, inmediatamente se plantean algunas adems de felicitar a la RAE por la extraordi-
dudas sobre lo acertado de tales decisiones. naria tarea realizada, lanzar una llamada de
Valga como ejemplo la recin incluida discro- atencin sobre la necesidad urgente de rectifi-
matopsia, que es una palabra apenas usada, car las decisiones ms desacertadas o ms
ni siquiera entre los mdicos (con excepcin, alejadas del uso habitual: alcoholisis, blister,
claro est, de los oftalmlogos). Por el contra- colesterolhemia, dossier, euritmia, test. Sea
rio, el DLE no recoge todava el adjetivo epidu- como sea, con el pasar de los aos, el uso de
ral, que sustantivizado con el sentido de los mdicos hispanohablantes y la vigsima
anestesia epidural es palabra de extendido segunda edicin del DLE nos proporcionarn,
uso incluso en el lenguaje vulgar. sin duda, una respuesta.
De igual forma, parece extrao que en el
DLE aparezca catoptroscopia (!) pero no col-
poscopia, ferrocianhdrico pero no ferropenia, BIBLIOGRAFA
dacriorrea pero no galactorrea, tripanosomiasis 1. Fernndez Ramrez S. Lengua literaria y norma
pero no candidiasis, o esfigmograma pero no lingstica. Discurso de ingreso en la Real Aca-
hemograma. Qu criterio se ha seguido para demia Espaola. Madrid, 1960.
admitir en la ltima edicin del DLE las voces 2. Moliner M. Diccionario de uso del espaol (2
amtrope, dacriorrea, neuroepidemiologa (!) o Tomos) Madrid: Gredos, 1982.
mastologa, cuando todava no aparecen trmi- 3. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
nos tan usuales como bilirrubina, cardiomega- la lengua espaola (9.a edicin). Madrid: Espa-
lia, creatinina, galactorrea, gingivitis, hepato- sa-Calpe, 1990.
4. Badosa E. Autoridad acadmica. Jano 1992;
megalia, hipercintico, hiperglucemia (s apa- 43: 2498.
rece en cambio hipoglucemia), idioptico, 5. Smith C, Bermejo M, Chang-Rodrguez E. Dic-
inmunoglobulina, isocoria, onicofagia, periun- cionario Collins ingls-espaol y espaol-ingls.
gueal, pielonefritis, teratgeno, trombopenia o Barcelona: Grijalbo, 1979.
vasodilatacin? 6. Badosa E. Variaciones. Jano 1992; 42: 883.

91
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

7. Pons i de Beristain C, Snchez Lpez MJ, Dels 24. Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y
i Amat J. La vida de las palabras. Med Cln Naturales. Vocabulario cientfico y tcnico (2.a
(Barc) 1993; 101: 116. edicin). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.
8. Real Academia Espaola. Diccionario de la Len- 25. Lexique mdical europen. Pars: Arnette,
gua Espaola (21.a edicin). Madrid: Espasa- 1991.
Calpe, 1992. 26. Flrez J, Amado JA. Hormonas sexuales: estr-
9. Ordez Gallego A. Lenguaje mdico 1992. genos, gestgenos, anticonceptivos hormona-
Med Cln (Barc) 1992; 99: 781-783. les, andrgenos. En: Flrez J, Armijo JA, Media-
10. Real Academia Espaola. Diccionario de la Len- villa A, dirs. Farmacologa humana (2.a edi-
gua Espaola (20.a edicin; 2 tomos). Madrid: cin). Barcelona: Masson-Salvat, 1992;
Espasa-Calpe, 1984. 775-797.
11. Navarro FA, Hernndez F. Palabras de traduc- 27. Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrs-Tre-
cin engaosa en el ingls mdico. Med Cln lles F. Farmacologa de Velzquez (16.a edi-
(Barc) 1992; 99: 575-580. cin). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill,
12. Palomar N, Salvador L. Morbilidad o morbidi- 1993.
dad? A cuestas con la terminologa cientfica. 28. Agencia Efe. Manual de espaol urgente (5.a
Med Cln (Barc) 1988; 91: 119. edicin). Madrid: Ctedra, 1989.
13. Navarro-Beltrn Iracet E, dir. Diccionario termi- 29. Fajardo A. Palabras usadas en Espaa y Amri-
nolgico de ciencias mdicas (13.a edicin). ca no registradas en el Diccionario de la Acade-
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. mia. Lebende Sprachen 1989; 34: 79-83.
14. Diccionario mdico Roche. Barcelona: Doyma, 30. Metzger J, Gardeur D. Quest-ce que la scano-
1993. graphie. Nouv Presse Md 1978; 7: 2.252-
15. Folch Pi A, dir. Diccionario enciclopdico Uni- 2.253.
versity de trminos mdicos (reimpresin de 31. Cam J, Ayesta FJ. Farmacodependencia y abu-
1981). Mjico: Interamericana, 1966. so de drogas. En: Flrez J, Armijo JA, Mediavilla
16. Hernndez Vaquero D. El artculo cientfico en A. Farmacologa humana (2.a edicin). Barcelo-
Biomedicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992; 39- na: Masson-Salvat, 1992; 491-508.
60. 32. Ordez Gallego A. Algunos barbarismos del
17. Rodrguez Villanueva J. La investigacin cientfi- lenguaje mdico. Med Cln (Barc) 1990; 94:
ca: un reto y una esperanza. La investigacin 381-383.
universitaria y la biomdica. Discurso de ingre- 33. Guyton AC. Metabolismo de los carbohidratos.
so en la Real Academia de Medicina de Sala- En: Tratado de fisiologa mdica (5.a edicin).
manca. Salamanca: Real Academia de Medici- Madrid: Interamericana, 1977; 898-909.
na, 1983. 34. Lehninger AL. Gluclisis. En: Bioqumica (2.a
18. Hernndez J. Nuevas tendencias en la comuni- edicin). Barcelona: Omega, 1978; 427-451.
cacin biomdica. Rev Diag Biol 1991; 40: 35. Quintana Cabanas JM. Introduccin etimolgica
227-229. al lxico de la biologa. Madrid: Dykinson, 1989.
19. Baos JE, Casanovas L, Guardiola E, Bosch F. 36. Quintana Cabanas JM. La terminologa mdica
Anlisis de las revistas biomdicas espaolas a partir de sus races griegas. Madrid: Dykin-
mediante el factor de impacto. Med Cln (Barc) son, 1989.
1992; 99: 96-99. 37. Souto de Taphanel MT. Contribucin a los estu-
20. Navarro FA, Hernndez F. Nuevo listado de pa- dios lingsticos. Acerca de indexar e inde-
labras de traduccin engaosa en el ingls m- xer. Lebende Sprachen 1984; 29: 75-77.
dico. Med Cln (Barc) 1994; 102: 142-149. 38. Rozman C. Sobre la utilizacin incorrecta de la
21. El Pas. Libro de estilo (5.a edicin). Madrid: El palabra rango en la bibliografa mdica espa-
Pas, 1990. ola. Med Cln (Barc) 1988; 90: 308.
22. Lehninger AL. Lpidos, lipoprotenas y membra- 39. Llorens Terol J, Sanz Carreras F. El rango de las
nas. En: Bioqumica (2.a edicin). Barcelona: palabras. Rev Cln Esp 1990; 186: 244-245.
Omega, 1978; 285-314. 40. Navarro FA, Hernndez F. La vida de las pala-
23. Dox I, Melloni BJ, Eisner GM. Diccionario mdi- bras. Med Cln (Barc) 1993; 101: 116-117.
co ilustrado de Melloni. Barcelona: Revert, 41. Liao H. El lenguaje de los mdicos. Neurologa
1983. 1990; 5: 75-77.

92
Problemas de acentuacin en medicina
y farmacologa*
Fernando A. Navarro

El acento tnico, fontico o prosdico es la consonantes n o s (excepto si las antecede


mayor intensidad con que se emite una deter- otra consonante).
minada slaba respecto a las que le acompa- Palabras llanas o graves. Se acentan todas
an. Este importante fonema, presente en casi las palabras llanas terminadas en consonante
todas las palabras, no debe confundirse con la que no sea n o s; y tambin las terminadas en
tilde (o acento ortogrfico), un signo que, se- n o s precedida de otra consonante. Esta lti-
gn determinadas reglas, se escribe a veces ma regla de acentuacin de las palabras llanas
sobre una vocal para indicar que su slaba tie- suele pasarse por alto en los tratados de orto-
ne acento tnico. Esto no es as en todos los grafa, ya que dichas palabras son infrecuen-
idiomas; por ejemplo, en francs el acento or- tes en el lenguaje comn. No sucede as en el
togrfico (con tres grafas distintas) cumple lenguaje mdico, donde palabras como b-
otras funciones y en ingls las palabras no se ceps, trceps, trmens o frceps son relativa-
acentan grficamente. mente frecuentes. As pues, los mdicos de-
En nuestra lengua el acento grfico debe es- ben conocer bien esta regla.
cribirse en las voces que lo requieran, pues de Palabras esdrjulas y sobreesdrjulas. Se
lo contrario el lector puede ser inducido a leer acentan todas.
mal una voz e incluso toda una frase. Por
ejemplo, la reaccin del personal de enferme-
Normas especiales de acentuacin
ra ser muy distinta si en la historia clnica el
mdico escribe el paciente no tiene que comer Palabras monoslabas y tilde diacrtica. Las
o el paciente no tiene qu comer. Por otro la- palabras monoslabas no llevan acento orto-
do, hay voces cuyo significado cambia si se grfico, ya que en ellas no es preciso sealar
escriben con o sin tilde. ste es el caso de las en cul de las slabas es mayor la intensidad
palabras diagnstico y mdico (existen tam- de la pronunciacin.
bin diagnostico, diagnostic, medico y medi- La conjuncin disyuntiva o, que siempre es
c). Es, pues, imprescindible tildar la vocal t- tona, suele acentuarse cuando, por ir coloca-
nica en la palabra, segn las reglas de la Real da entre dos cifras, pudiera confundirse con el
Academia Espaola (RAE), comnmente cero: En Espaa se han descrito ya 4 5 ca-
aceptadas y que paso a recordar brevemente sos similares.
a continuacin. En una serie de palabras, generalmente mo-
noslabas, se utiliza la tilde con el fin de dife-
renciarlas de otras de igual grafa pero con dis-
Reglas de uso de la tilde o acento
tinta funcin gramatical. Es lo que se conoce
ortogrfico1-8
con el nombre de tilde diacrtica: l, t, t,
m, s, (pero nunca t), s, d, ms, an,
qu, cul, quin, etc.
Normas generales de acentuacin
La tilde diacrtica puede afectar asimismo a
Palabras agudas. Se acentan todas las vo- palabras polislabas: slo, dnde, aqul, aqu-
ces agudas de ms de una slaba terminadas lla, aqullos (pero nunca aqullo), cmo,
en vocal (con excepcin de las palabras termi- cunto, etc.
nadas en au, eu, ou, ay, ey, oy, uy) o en las Diptongos y vocales en hiato. Cuando en la
slaba que debe llevar el acento hay un dipton-
go o un triptongo, la tilde recae siempre sobre
*Publicado en Medicina Clnica 1993; 101: 777-781. la vocal abierta o fuerte (a,e,o). La combina-

93
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

cin ui se considera como diptongo a los efec- nuestra ortografa: delrium trmens, vadem-
tos de acentuacin y, cuando las normas ge- cum, accsit, tem.
nerales as lo exigen, se atilda siempre en la b) Nombres propios: los nombres propios
segunda vocal. [p.ej.: substitu, disminuido] extranjeros se escriben sin ponerles ningn
Cuando se da el encuentro de vocal cerrada acento que no tengan en el idioma a que per-
(i,u) y vocal abierta y el acento fontico cae so- tenecen, con las siguientes excepciones:
bre la vocal cerrada o dbil, sta adquiere la 1. Si se trata de nombres geogrficos ya in-
fuerza que posee la abierta y el diptongo que- corporados a nuestra lengua o adaptados a su
da deshecho (se forma un hiato). En estos ca- fontica, no han de considerarse extranjeros:
sos se escribe siempre una tilde sobre la vocal Pars, Lin, Miln, Turn, Npoles, Berln,
dbil, aunque no se cumplan las condiciones Frncfort, Mnich, Zrich.
exigidas por las reglas generales [p.ej.: prote- 2. En el caso de idiomas escritos con carac-
na, da, aldehdo]. teres no latinos (alfabeto cirlico, griego, rabe,
Como se comenta ms adelante, la acentua- hebreo, chino, japons), lo correcto es transcri-
cin de los diptongos y los hiatos constituye bir los sonidos con el alfabeto del castellano. Al
una de las principales fuentes de error tanto tratarse de una transcripcin fontica, los
en el lenguaje vulgar como en el lenguaje m- acentos han de situarse conforme sealan las
dico. reglas del castellano9. As, el nombre del gran
Palabras compuestas. Cuando una palabra fisilogo ruso se escribe en castellano Ivn Pe-
que normalmente lleva tilde pasa a ser el pri- trvich Pulof (o Pvlov, pero no Pavlov); Antn
mer elemento de una voz compuesta, pierde Pulovich Chjof (o Chjov, pero no Chejov,
el acento ortogrfico que como simple le co- Chekhov ni Tchekhov) fue un famoso mdico y
rresponda: cefalorraqudeo, asimismo, deci- escritor ruso; y el mioblastoma recibe tambin
mosptimo. Existen tres excepciones a esta el nombre de tumor de Abricsof (aunque lo
norma: ms frecuente en los textos castellanos es ha-
1. El adjetivo inicial de los adverbios termi- llar, por increble que parezca, la transcripcin
nados en -mente conserva la tilde, si la lleva- fontica inglesa: Abrikossov).
ba: rpidamente, gilmente.
2. En los compuestos en que entran dos
Palabras biacentuales de inters
adjetivos unidos con un guin, stos conser-
mdico5,6,10,11
van los acentos que les corresponden segn
las normas generales: fsico-qumico, cido- La RAE autoriza la escritura y pronunciacin
bsico, cfalo-raqudeo, terico-prctico. de algunas palabras con distinta acentuacin,
3. Los verbos con pronombre pospuesto palabras stas que Casares denomina biacen-
(pronombre encltico) conservan siempre la tuales.
tilde de su forma pura: disminuyse, adminis- En cuanto a los nombres en -iatra, que de-
trle. signan ciertos mdicos especialistas, la RAE,
Letras maysculas. Toda letra debe acen- despus de vacilar algn tiempo entre las dos
tuarse cuando le corresponda, aunque sea formas, se ha decidido finalmente por las for-
mayscula. Hasta 1974, la RAE consideraba mas graves, que son las usuales. As, las vo-
opcional esta medida, pero desde entonces, ces pedatra, psiquatra y geratra no constan
maysculas y minsculas se rigen por las mis- ya en la edicin de 1984 del Diccionario de la
mas normas. Lengua Espaola (DLE). En la edicin de 1992
Nombres extranjeros. Debe distinguirse en- han desaparecido finalmente las ltimas voces
tre los sustantivos comunes y propios. en -atra: podatra y fonatra (hasta entonces
a) Nombres comunes: es preferible siempre preferibles a podiatra y foniatra)11,12.
utilizar una palabra castellana o una forma Igualmente en la edicin de 1992 del DLE,
castellanizada, si existen. As, es preferible eli- las palabras adiposis y neurosis han dejado de
te a lite o estrs a stress. Si se considera ne- ser biacentuales (hasta ahora se admitan tam-
cesaria la palabra extranjera, debe escribirse bin las formas adposis y nurosis).
de forma entrecomillada o en cursiva, y respe- En la tabla I se recogen las voces biacentua-
tando la acentuacin que tuviera en su lengua les de mayor inters mdico. En la mayor par-
original; por ejemplo: formulacin dpt y no te de los casos, coinciden la preferencia de la
formulacin depot. RAE y el uso mdico habitual: elixir, acn, pa-
Las expresiones latinas admitidas por la rsito, etc. En otros casos, pueden hallarse
RAE se acentuarn grficamente con arreglo a ambas formas indistintamente (p.ej.: perodo,

94
PROBLEMAS DE ACENTUACIN EN MEDICINA Y FARMACOLOGA

TABLA I
PALABRAS BIACENTUALES DE USO FRECUENTE EN MEDICINA.
Forma preferida Tambin es correcto Forma preferida Tambin es correcto
acn acne ilaco iliaco
afrodisaco afrodisiaco lipemaniacoc lipemanaco
alergeno alrgenoa manaco maniaco
alveolo alvolo medula mdula
amonaco amoniaco microscopia microscopaa
areola arola monomaniacoc monomanaco
atmsfera atmosfera mucilago muclago
blano balano oftalmiaa oftalma
bimano bmano olimpiada olimpada
bronquiolo bronquolo omplato omoplato
cardaco cardiacob smosis osmosis
celaco celiaco parapleja paraplejiaa
cleptomanaco cleptomaniaco parsito parasito
cctel coctel perodo periodo
dipsomanaco dipsomaniaco policromo polcromo
egipciacoc egipcaco polgloto poligloto
elctrodo electrodo pulmonaco pulmoniaco
elefanciaa,d elefanca reuma rema
elixir elxir semiperodo semiperiodo
endsmosis endosmosis slo solo
exoftalmia exoftalma termostato termstato
exsmosis exosmosis tortcolis torticolis
hemipleja hemiplejia utopa utopia
hemorrosaa hemorroisa vaguido vguidod
hidrcida hidracida varice vriced
hipocondraco hipocondriaco xeroftalmiaa xeroftalma
homestasis homeostasisa zoster zster

Las dos formas que aparecen en la tabla se consideran correctas, pero la RAE prefiere la que se cita en
primer lugar11.
aAlrgeno, elefancia, hemorrosa, homeostasis, microscopa, oftalmia, paraplejia y xeroftalmia no aparecen
en el DLE hasta la edicin de 1992.
bTambin las formas anticuadas cordaco y cordiaco
cAunque la RAE da por lo general preferencia a la terminacin -aco sobre -iaco, en la 21.a edicin del DLE
todava aparecen en primer lugar, probablemente por error, las formas egipciaco, lipemaniaco y
monomaniaco.
dElefantiasis, vahdo y variz son preferibles a las formas recogidas en la tabla.

alveolo, microscopia, o el muy numeroso gru- medicina podemos citar las siguientes (con la
po de palabras terminadas en -aco). Por lti- forma aconsejada por la RAE en primer lugar):
mo, existe tambin la posibilidad de que los audfono y audifono, cccix y coxis, diecisis
mdicos apenas utilicen la forma preferida por y diez y seis, ilion e leon (no debe usarse esta
la RAE (p. ej.: elctrodo, hidrcida). Con todo, segunda forma para evitar la confusin con la
el caso ms llamativo es probablemente el de tercera porcin del intestino delgado), unsono
la palabra mdula. La RAE prefiere la forma y unisn, wolframio y wlfram (preferible a am-
etimolgica llana (medula) que, si bien puede bas, volframio).
encontrarse en los diccionarios especializados
y en el lenguaje mdico escrito13, apenas se
Errores de acentuacin frecuentes
emplea en el lenguaje mdico hablado.
en el lenguaje mdico5-7,10,11,14,15
Un grupo aparte forman las palabras que,
sin ser propiamente biacentuales, s admiten La tabla II recoge una seleccin de las pala-
dos formas con distinta grafa y distinta acen- bras que ms habitualmente se acentan de
tuacin. Dentro de las de mayor inters en forma incorrecta en los textos mdicos. El cri-

95
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA II
PALABRAS FRECUENTEMENTE MAL ACENTUADAS EN MEDICINA (SEGN CRITERIO
DE LA REAL ACADEMIA ESPAOLA11)
Es incorrecto Debe escribirse Es incorrecto Debe escribirse
acme acm hectgramo hectogramo
acromin acromion hematmesis hematemesis
adposisa adiposis heroina herona
aerofaga aerofagia hidrocefala hidrocefalia
alcali lcali hidrolisis hidrlisis
aldehido aldehdo hiperemesis hipermesis
anastmosis anastomosis hipocondria hipocondra
anhidrido anhdrido lion, ilin ilion
anfeles anofeles intrvalo intervalo
asmismo asimismo in ion
biceps bceps isotopo istopo
bronconeumonia bronconeumona isquin isquion
carcteres caracteres lntigo lentigo
carotideo carotdeo lbido libido
catatonia catatona lquen liquen
catodo ctodo maleolo malolo
cnit cenit microtomo micrtomo
centgramo centigramo midrasis midriasis
clon colon milgramo miligramo
contnuo continuo ndir nadir
delirium tremens delrium trmens nausea nusea
dialisis dilisis neumonia neumona
diapedesis diapdesis nurosisa neurosis
diatesis ditesis Nbel Nobel
diplopia diplopa nuclico nucleico
disfaga disfagia nucleolo nuclolo
disminudo disminuido oftalmia oftalma
ectopa ectopia oncogen oncogn
ectropion ectropin osteitis ostetis
electrolisis electrlisis pedatra pediatra
electrolito electrlito perifera periferia
lite elite podatraa podiatra
epglotis epiglotis protico proteico
epilepsa epilepsia proteina protena
epiplon epipln prrigo prurigo
epstaxis epistaxis psiquatra psiquiatra
equmosis equimosis rdar radar
especimen espcimen radioscopa radioscopia
espreo espurio resmen resumen
estado estadio roseola rosola
stasis estasis rubeola rubola
ester ster saprfito saprofito
faringeo farngeo stil sutil
fmosis fimosis tactil tctil
flegmasia flegmasa teraputa terapeuta
fluor flor triada trada
fonatraa foniatra triceps trceps
forceps frceps trcar trocar
geratra geriatra uvea vea
grmen germen vademecum vademcum
glucolisis gluclisis video vdeo
gonada gnada volmen volumen
grgea gragea
aEsta palabra ha salido del DLE en la edicin de 1992.

96
PROBLEMAS DE ACENTUACIN EN MEDICINA Y FARMACOLOGA

terio de correccin o incorreccin ortogrfica preceden a gramo o litro el acento recae en la


viene marcado, en el presente artculo, por la slaba siguiente y no llevan tilde. As, diremos
opinin expresada por la RAE en la 21.a edi- milmetro, pero miligramo o mililitro.
cin de su DLE. Especialmente difcil resulta la acentuacin
Por supuesto, no es ste el nico criterio de de los diptongos y los hiatos en castellano. As,
correccin que puede tenerse en cuenta. En es muy frecuente hallar acentuadas de forma
otros prestigiosos diccionarios es posible en- incorrecta las palabras que incluyen un dipton-
contrar voces incorrectamente acentuadas se- go o un hiato, tanto en el lenguaje comn (es-
gn las normas de la RAE. As, electrolito y tais, quereis) como en el lenguaje mdico
electrolisis en el Vocabulario Cientfico y Tcni- (proteina, disminudo). Mencin aparte me-
co de la Real Academia de Ciencias Exactas, rece la cuestin de los diptongos en final de pa-
Fsicas y Naturales16; pedatra en el Dicciona- labra, que a los mdicos parecen plantearnos
rio Terminolgico de Ciencias Mdicas17; o especial dificultad. Tan es as, que existen tres
atopa en el Diccionario Mdico Roche18. In- palabras incorrectamente acentuadas a las que
cluso yo mismo muestro abiertamente mi dis- se considera caractersticas de los mdicos.
conformidad con algunas de las acentuacio- Muy frecuentes entre la profesin mdica, son
nes acadmicas, como sucede con las pala- palabras que la poblacin general acenta fo-
bras alcoholisis12 o neuroglia. En mi opinin, ntica y grficamente de forma correcta: epi-
lo correcto sera pronunciar como esdrjula la lepsa (tpica sobre todo de neurlogos y neu-
primera de ellas (alcohlisis) y deshacer el ropediatras; se publica incluso una Revista Es-
diptongo en la segunda (neurogla). paola de Epilepsa), estado (muy empleada
Volviendo al tema que nos ocupa, a menudo por todos los mdicos19, pero especialmente
resulta relativamente sencillo hallar una posi- querida por los onclogos20) y perifera.
ble explicacin para la forma errnea. En el Antes de poner fin a este apartado, conviene
caso de especimen, puede ser por influen- dejar claro que, aun siendo grave, la situacin
cia del plural, ya que es sta una de las pocas en medicina, probablemente no es peor que la
voces castellanas (junto con rgimen y carc- de otras disciplinas tcnicas o cientficas. Los
ter) que desplazan el acento para formar el problemas y errores de acentuacin son fre-
plural: espcimen, especmenes. En otros ca- cuentes tambin entre los profesionales de la
sos, se trata de palabras admitidas durante al- pluma, como los periodistas e incluso los gran-
gn tiempo por la propia RAE, como hidroce- des escritores. Vase a modo de ejemplo el si-
fala, pedatra, geratra o psiquatra. Finalmen- guiente fragmento de Bcquer, en el que el fa-
te, es frecuente observar palabras mal moso poeta sevillano, quiz por licencia potica,
acentuadas por influencia de otras palabras incurre en uno de los errores que observamos
castellanas, como sucede con lbido (por in- habitualmente en el lenguaje mdico:
fluencia de lvido, cuya acepcin original, por
cierto, es amoratado y no plido), stasis y entre aquella sombra
(por influencia de xtasis), stil (por influen- vease a intrvalos
cia de til) u oncogen (por influencia del dibujarse rgida
monoslabo gen). la forma del cuerpo21
Las palabras llanas terminadas en -n, que
de acuerdo con las normas generales de acen-
Una situacin catica: los nombres
tuacin nunca se atildan, constituyen un am-
de los medicamentos
plio grupo de voces de grafa dudosa, que fre-
cuentemente se acentan mal: grmen, re- Hasta ahora he comentado las dificultades
smen, exmen, volmen, lquen, de acentuacin consideradas como un proble-
mrgen, etc. Ello se debe, probablemente, a ma comn a la medicina en su conjunto, pero
que los plurales de estas palabras, por ser vo- resulta fcil comprender que este problema
ces esdrjulas, s llevan tilde: grmenes, res- muestra tambin caractersticas diferenciales
menes, exmenes, volmenes, lquenes, mr- en cada una de las especialidades mdicas.
genes, etc. No cabe duda de que sera interesante co-
Fuente habitual de error son tambin los mentar todas las dificultades especficas que
prefijos del sistema internacional de unidades: pueden plantearse en cada rea de conoci-
mili, centi, deci, deca, kilo, etc. Cuando ante- miento mdico, pero ante la imposibilidad de
ceden a metro, la segunda slaba es tnica y abordar este tema en toda su extensin, me li-
se acenta ortogrficamente, pero cuando mitar a exponer la situacin actual con los

97
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

medicamentos. La eleccin de este tema, que pronunciar cualquier DCI. La situacin real,
considero de inters para todos los mdicos, sin embargo, es bien distinta, ya que en la
no obedece a ningn criterio objetivo, y ha de prctica todo mdico sabe con certeza cmo
atribuirse nicamente al mejor conocimiento y debe pronunciarse una determinada DCI. Para
a la especial relacin de cario que todo mdi- ello, probablemente se gua de forma incons-
co mantiene con la propia especialidad. ciente por la terminacin de la DCI. De acuer-
Dentro de la compleja nomenclatura de las do con estas normas establecidas por el uso,
sustancias farmacuticas, los mdicos emple- pero de las que no tengo noticia escrita, resul-
an principalmente dos denominaciones en su ta posible establecer unas normas generales
quehacer profesional: la denominacin comn de pronunciacin y acentuacin para las DCI.
(sobre todo en docencia, investigacin, docu- Dependiendo de su terminacin, cabe distin-
mentos oficiales y publicaciones mdicas) y la guir dos grupos principales de DCI:
denominacin comercial o marca (de utiliza- 1. Palabras terminadas en vocal: Las DCI
cin preferente en la relacin con los pacien- terminadas en -ido, -ico, -geno o -ero son es-
tes, la prctica clnica, el lenguaje mdico in- drjulas y se acentan siempre (por ejemplo:
formal, las recetas mdicas y la publicidad far- cido clavulnico, diazxido, fibringeno, carb-
macutica). mero), a menos que la existencia de un dipton-
go las convierta en llanas, como en el caso de
valproico. Todas las dems palabras terminadas
Nombres comunes
en vocal son llanas y no llevan acento ortogrfi-
Hoy da, por lo general, se aceptan interna- co (por ejemplo: penicilina, cortisona, halotano,
cionalmente las denominaciones comunes in- nitroprusiato, cefotaxima, glucosa, carbidopa), a
ternacionales (DCI), que la Organizacin Mun- no ser que lo exija la necesidad de sealar un
dial de la Salud (OMS) escoge y publica peri- hiato (por ejemplo: fenitona, procana, cafena).
dicamente en cinco idiomas (latn, ingls, Como nica excepcin a esta regla solamente
francs, ruso y castellano) 22. En Espaa, la he recogido la DCI triptfano.
Ley del Medicamento establece que las DCI 2. Palabras terminadas en consonante: Son
(en ausencia de las Denominaciones Oficiales agudas y slo se acentan ortogrficamente si
Espaolas, todava inexistentes) son de obliga- acaban en -n o -s. Por ejemplo: fenobarbital,
da utilizacin por los organismos pblicos es- paracetamol, oxicam, filgrastim, latamoxef,
paoles, y deben aparecer tambin en los em- captopril, interfern, triclofs.
balajes, envases, etiquetas y prospectos de los
medicamentos comercializados23.
Nombres comerciales
Tericamente, pues, no debera existir nin-
gn problema de acentuacin, ya que bastara Si la situacin con los nombres comunes es
con seguir la forma elegida por la OMS. En sus dudosa, en el terreno de los nombres comer-
listados oficiales, no obstante, la OMS utiliza ciales se puede calificar de catica. No obs-
solamente maysculas, que no acenta en tante, el mdico de habla hispana tambin pa-
ningn caso. No proporciona tampoco ningu- rece tener claras las normas de pronuncia-
na indicacin sobre cmo deben pronunciarse cin, ya que se gua por las mismas reglas
las distintas DCI. Idntica postura adopta el mencionadas para los nombres comunes (con
Ministerio de Sanidad y Consumo en su Dic- excepcin de los nombres terminados en -um,
cionario de principios activos de las especiali- cuyo acento prosdico recae sobre la primera
dades farmacuticas espaolas24. Como con- slaba: Vlium, Ppticum, Drmicum).
secuencia de ello, no es de extraar que con En teora, tampoco en este caso deberan
relativa frecuencia aparezcan publicaciones en plantearse problemas de acentuacin. El nom-
castellano que no acenten nunca las DCI, ni bre comercial de un medicamento se anota en
siquiera cuando utilizan las letras minsculas. el Registro de la Propiedad y pasa a ser propie-
As, en la Gua de Prescripcin25 que edita el dad legal de los fabricantes. El fabricante pue-
Consejo General de Colegios Oficiales de Far- de, pues, escoger la grafa que ms le satisfaga
macuticos, hallamos acido folico (pg. por motivos de sonoridad, de eufona, de bre-
207), cafeina (pg. 402), balsamo del pe- vedad o de cualquier otro tipo. As, nada se
ru (pg. 542), lidocaina (pg. 821) o acido opone a registrar un medicamento con el nom-
picrico (pg. 1289). bre, por ejemplo, de Zqhtojfkx, si bien ello lo
Ante esta situacin podra pensarse que el convertira en impronunciable para la fontica
mdico hispanohablante duda a la hora de castellana. De forma parecida, si un laboratorio

98
PROBLEMAS DE ACENTUACIN EN MEDICINA Y FARMACOLOGA

imaginario comercializara un nuevo hipogluce- 44: 825], Dalamn [Tribuna Mdica, 1993;
miante oral con el nombre de Ipodiavetin, no 38 (1.411): 39], Histavern [Jano 1993; 44:
tendra sentido aducir motivos etimolgicos pa- 606], Manidn [Tribuna Mdica, 1993; 38
ra forzar una h para el prefijo hipo o una b para (1.407): 21], VOLTARN [Tribuna Mdica,
todo derivado de diabetes, ya que se trata de 1993; 38 (1.407): 8].
un nombre de fantasa. Sin embargo, la acen- En una ocasin ha sido posible incluso ha-
tuacin s plantea problemas de tipo fontico, llar en un mismo anuncio el nombre de un
ya que esta grafa obliga a los mdicos a pro- medicamento escrito con y sin acento: Termal-
nunciar esta palabra como llana. La realidad es gn y Termalgin [Tribuna Mdica, 1993; 38
que todo mdico hispanohablante, y tambin (1.407): 13].
los propios fabricantes, pronunciaran el nom- La consecuencia de esta catica situacin
bre de este hipottico medicamento de forma es que las publicaciones mdicas estn com-
aguda, por lo que la grafa debera ser, por mo- pletamente desorientadas a la hora de acen-
tivos fonticos, Ipodiavetn. tuar o no los nombres comerciales. De este
Con la intencin de conocer cul es la situa- modo, algunos textos acentan los nombres
cin real en 1993, he revisado los anuncios comerciales segn la pronunciacin habi-
publicados por los fabricantes (que, no lo olvi- tual26-29, postura sta que considero la ms
demos, son los propietarios de la marca) en acertada. Otros autores se muestran dubitati-
los ltimos nmeros de dos revistas mdicas vos y acentan unos nombres comerciales y
espaolas no especializadas: Jano y Tribuna otros no, sin seguir un criterio definido30-33.
Mdica. Otros no acentan nunca, a pesar de utilizar
La mayor parte de los anunciantes se de- letras minsculas, los nombres comerciales de
sentienden del problema, escribiendo siempre los medicamentos, ni siquiera cuando, como
el nombre del medicamento en letras mays- hemos visto, el propio fabricante opta por
culas que no acentan: BETAMICAN [Jano acentuarlo en sus publicaciones34-37.
1993; 44: 811-2], CAPOTEN [Jano 1993; 44: El Vademcum Internacional38, una de las
662], CARBICALCIN [Jano 1993; 44: 851], CI- recopilaciones de especialidades farmacuti-
BACEN [Tribuna Mdica 1993; 38 (1.407): 6- cas ms consultadas por los mdicos, consti-
7], COLEMIN [Jano 1993; 44: 727], DIFLU- tuye un excelente ejemplo de esta catica si-
CAN [Jano 1993; 44: 728-729], DISDOLEN tuacin. Aunque en la parte principal de la
[Jano 1993; 44: 591], DOLMEN [Jano, 1993; obra se opta por las letras maysculas para
44: 860], MINURIN [Jano 1993; 44: 554- evitar abordar el problema de la acentuacin,
555], NECOPEN [Jano, 1993; 44: 821], NOR- en la seccin de especialidades por laboratorio
VAS [Jano 1993; 44: 888-889], OMAPREN (pginas rosa) se utilizan las minsculas y la
[Jano 1993; 44: 260], PRIMPERAN [Jano situacin es absolutamente anrquica. Por li-
1993; 44: 234], ROTESAN [Tribuna Mdica mitarme slo a las tres grandes compaas far-
1993; 38 (1.407): 9], TONOCALTIN [Jano macuticas de Basilea, bajo la entrada corres-
1993; 44: 265]. pondiente a CIBA se acenta Adelfn pero no
Otros laboratorios emplean minsculas, pe- Trasitensin; en la correspondiente a ROCHE,
ro tampoco las acentan: Beglan [Jano, 1993, encontramos Rofern y Redoxon; y en la co-
44: 838], Bisolvon [Jano 1993; 44: 567], Cri- rrespondiente a SANDOZ, Tonopn y Torecan,
noren [Jano 1993; 44: 676], Disgren [Medici- o Methergn y Termalgin.
na Clnica, 1993; 100 (4): contraportada], Eu- Si, como ya he comentado, los problemas
pen [Jano 1993; 44: 905], Mucosan [Jano de acentuacin en medicina son graves pero
1993; 44: 720], Nergadan [Tribuna Mdica, no ms que los que podemos hallar en cual-
1993; 38 (1.407): 3], Neupogen [Tribuna M- quier otra disciplina cientfica, la situacin con
dica, 1993; 38 (1.403): 15], Oldan [Tribuna los medicamentos es ciertamente preocupan-
Mdica, 1993; 38 (1.403): 12], Pressitan [Ja- te. Es ste un problema que afecta a todos los
no 1993; 44: 854], Ranidin [Jano 1993; 44: mdicos, y todos los usuarios del lenguaje m-
592], Rigoran [Jano, 1993, 44: 808], Tepaze- dico debemos considerarnos responsables. De
pan [Jano 1993; 44: 747]. cualquier forma, parece claro que, en cuanto
Por ltimo, un tercer grupo minoritario de a la nomenclatura de las sustancias farmacu-
anunciantes acentan correctamente los ticas, la responsabilidad principal recae sobre
nombres de los medicamentos, incluso aun- la OMS, el Ministerio de Sanidad, los laborato-
que se trate de letras maysculas: Artrocaptn rios farmacuticos y los autores y editoriales
[Jano 1993; 44: 762], Coraln [Jano 1993; de los textos mdicos.

99
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

BIBLIOGRAFA 23. Ley 25/1990, de 20 de diciembre, del Medica-


mento. Boletn Oficial del Estado (Madrid)
1. Real Academia Espaola. Ortografa. Madrid: 1990; 306: 38.228-38.246.
Aguirre, 1974. 24. Direccin General de Farmacia y Productos Sa-
2. Real Academia Espaola. Diccionario de la len- nitarios. Diccionario de principios activos de las
gua espaola (19.a edicin). Madrid, Espasa- especialidades farmacuticas espaolas (2.a
Calpe, 1970. edicin). Serie de Monografas Tcnicas n.o 4.
3. Cardona A. Manual de ortografa moderna (4.a Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo,
edicin). Barcelona: Bruguera, 1984. 1990.
4. Miranda Podadera L. Ortografa prctica de la 25. Departamento Tcnico del Consejo General de
lengua espaola (42.a edicin). Madrid: Her- Colegios Oficiales de Farmacuticos. Gua de
nando, 1987. Prescripcin 1991. Madrid, Consejo General de
5. Agencia Efe. Manual de espaol urgente (5.a Colegios Oficiales de Farmacuticos, 1991.
edicin). Madrid: Ctedra, 1989. 26. Lorenzo-Velzquez B, dir. Farmacologa y su
6. Martnez de Sousa J. Dudas y errores de len- proyeccin a la clnica (14.a edicin). Madrid:
guaje (4.a edicin). Madrid: Paraninfo, 1987. Oteo, 1979.
7. Hernndez Vaquero D. La escritura del artculo 27. Correspondencia entre nombres genricos de
cientfico. En: El artculo cientfico en biomedici- los frmacos comerciales y nombres de las es-
na. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992; 39-60. pecialidades farmacuticas en Espaa. En: Fl-
8. Pesquera JG. El acento y la tilde. En: Manual de rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo-
las buenas palabras. Barcelona: Pirmide, ga humana (tomo II). Pamplona: EUNSA,
1991; 162-7. 1988; 1.041-1.060.
9. El Pas. Libro de estilo (5.a edicin). Madrid: El 28. Correspondencia entre nombres genricos de
Pas, 1990; 72. los frmacos y nombres de las especialidades
10. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de farmacuticas. En: Flrez J, Armijo JA, Mediavi-
la lengua espaola (9.a edicin). Madrid: Espa- lla A. Compendio de farmacologa humana.
sa-Calpe, 1990. Pamplona: EUNSA, 1980; 795-815.
11. Real Academia Espaola. Diccionario de la Len- 29. ndice para pasar del nombre genrico al nom-
gua Espaola (21.a edicin). Madrid: Espasa- bre registrado. En: Velasco Martn A, Lorenzo
Calpe, 1992. Fernndez P, Serrano Molina JS, Andrs-Trelles
12. Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real F, dirs. Farmacologa de Velzquez (16.a edi-
Academia: su repercusin sobre el lenguaje cin). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill,
mdico. Med Cln (Barc) 1993; 101: 584-590. 1993; 1.213-1.225.
13. Richard C, Iriondo A, Baro J, Conde E, Hermo- 30. Velasco Martn A, Beneit Montesinos JV. Far-
sa V, Alsar MJ et al. Autotrasplante de medula macologa (2 tomos). Madrid: Luzn 5, 1989.
sea en pacientes con leucemia mieloblstica 31. Relacin de principios activos y especialidades
aguda en primera remisin. Med Cln (Barc) que los contienen como componente nico. En:
1990; 95: 324-328. Revilla R, Ruiz F, Mascas M. Manual de biofar-
14. Ordez Gallego A. Algunos barbarismos del macia y farmacologa. Madrid: Colegio General
lenguaje mdico. Med Cln (Barc) 1990; 94: de Colegios Oficiales de Farmacuticos, 1980;
381-383. 807-829.
15. Santamara A, Cuartas A, Mangada J, Martnez 32. Lucena MI, Baeyens JM. Fichas farmacolgico-
de Sousa J. Diccionario de incorrecciones, par- clnicas. En: Tratado de medicina interna Me-
ticularidades y curiosidades del lenguaje (5. a dicine (4. a edicin). Madrid: Idepsa, 1984-
edicin). Madrid: Paraninfo, 1989. 1987.
16. Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y 33. Garca AG, dir. Intercn 1990. Madrid: Edimsa,
Naturales. Vocabulario cientfico y tcnico (2.a 1990.
edicin). Madrid: Espasa-Calpe, 1990. 34. Correspondencia entre nombres genricos de
17. Navarro-Beltrn Iracet E, dir. Diccionario termi- los frmacos comerciales y nombres de las es-
nolgico de ciencias mdicas (13.a edicin). pecialidades farmacuticas en Espaa. En: Fl-
Barcelona: Masson-Salvat, 1992. rez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacolo-
18. Diccionario Mdico Roche. Barcelona: Doyma, ga humana (2.a edicin). Barcelona: Salvat-
1993; 61. Masson, 1992; 1.147-1.171.
19. Annimo. Tratamiento de la enfermedad de Ly- 35. ndice farmacolgico. Jano 1993; 44:904.
me. Med Letter (ed. esp.) 1993; 15:4. 36. Annimo. Medicamentos que producen disfun-
20. Ordez Gallego A. Lenguaje mdico 1992. cin sexual: actualizacin. Med Letter (ed. esp.)
Med Cln (Barc) 1992; 99: 781-783. 1992; 14: 109-114.
21. Bcquer GA. Rima LXXIII. En: Rimas y leyen- 37. Litter M. Farmacologa experimental y clnica
das. Madrid: Anaya, 1985; 89. (7.a edicin). Buenos Aires: Ateneo, 1988.
22. Organizacin Mundial de la Salud. Dnomina- 38. Vademcum internacional (32.a edicin). Ma-
tions communes internationales (DCI) pour les drid: Medicom, 1991.
substances pharmaceutiques. Liste rcapitulati-
ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992.

100
Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje
mdico escrito*
Fernando A. Navarro, Francisco Hernndez y Lydia Rodrguez-Villanueva

Qu es la voz pasiva? Un paseo oracin activa dndole el papel preponderante


por la ignota selva gramatical de sujeto gramatical.
En castellano, la forma de hablar espont-
La voz o ditesis es una categora gramatical nea prefiere con gran diferencia la voz activa.
del verbo que indica si el sujeto del proceso El uso de la pasiva con ser ha disminuido mu-
verbal es exterior o interior a ste. Las dos vo- cho en nuestra lengua en relacin con su uso
ces ms importantes en las lenguas modernas latino. La influencia humanstica y culta lo
son la activa, en la cual se expresa que el su- mantuvo, pero el incremento de las construc-
jeto realiza la accin del verbo, y la pasiva, en ciones con sentido pasivo conseguidas con el
la que el sujeto gramatical sufre o recibe la ac- signo se, creciente hasta hoy, ha restringido
cin ejecutada por otro. La relacin lgica en- ms y ms su uso. Como veremos en el se-
tre sujeto y complemento no se modifica por- gundo apartado, la pasiva perifrstica conoce
que la oracin con que se exprese sea activa o en la lengua cientfica y tcnica una particular
pasiva1. Entre el mdico recet un antibitico renovacin por influencia del ingls5.
y un antibitico fue recetado por el mdico, no
hay diferencia en cuanto a la relacin que en-
Voz pasiva pronominal o refleja1-4
tre s guardan el mdico y el antibitico. En la
segunda oracin hemos convertido el comple- Ahora bien, la voz pasiva perifrstica no es
mento en sujeto gramatical y el sujeto en abla- la nica manera de expresar una accin sin
tivo agente, pero no hay duda sobre quin ha darle sujeto gramatical. Se emplea tambin la
realizado la accin. partcula se, sin valor reflexivo, como indicador
Se distinguen dos formas pasivas: la peri- del sentido pasivo de la oracin.
frstica y la pronominal. Desde los orgenes de la lengua espaola se
encuentran ejemplos de tercera persona expre-
sada con se. stos al principio no son muy
Voz pasiva propia o perifrstica1-4
abundantes, pero a medida que avanza el de-
Cuando hablamos de voz pasiva sin ms, sarrollo del idioma van hacindose ms nume-
por lo general nos referimos a la que se forma rosos. En nuestro tiempo la pasiva refleja es con
con el participio del verbo que expresa la ac- mucho la forma pasiva ms frecuente, tanto en
cin y el verbo ser como auxiliar (perfrasis la lengua hablada como en el estilo literario.
verbal ser + participio). En la construccin pa- En la pasiva pronominal, el sustantivo que
siva, el participio concierta en gnero y nme- acompaa al verbo es el sujeto gramatical, por
ro con el sujeto: las crisis epilpticas fueron lo que el verbo tiene que ir en singular o plural
descritas ya por Hipcrates. segn vaya en singular o plural este sustanti-
Esta construccin permite expresar el conte- vo: se realiz un estudio sobre la glucemia; se
nido de una oracin transitiva (la que lleva un observaron diversas reacciones graves. Con-
objeto o complemento directo) cuando no se viene recordar que este tipo de pasiva no ad-
puede por ser desconocido o no se quiere mite complemento agente, de modo que es in-
por el motivo que sea nombrar el sujeto que correcto escribir: se ha publicado una excelen-
realiza la accin, o bien cuando se prefiere en- te revisin sobre el asunto por McWyrshiff. En
focar la atencin sobre el objeto directo de la este caso habra de utilizarse la voz pasiva pe-
rifrstica, o mejor an, la voz activa: McWyrs-
hiff ha publicado una excelente revisin sobre
*Publicado en Medicina Clnica 1994; 103: 461-464. el asunto.

101
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

La construccin pronominal pasiva slo se hacen preferible una de ellas en un contexto


presenta en tercera persona (singular o plural) determinado.
y siempre referida a cosas o acciones. El uso En seguida nos ocuparemos de estas dife-
indebido de la pasiva pronominal con un com- rencias entre la voz activa y las diferentes for-
plemento de persona es un error extraordina- mas pasivas, con especial detenimiento en sus
riamente frecuente en el lenguaje mdico, por repercusiones prcticas. Pero antes, echemos
lo que intentaremos clarificar esta cuestin, en un rpido vistazo al problema de la voz pasiva
absoluto sencilla, con un ejemplo. Cuando el en las traducciones mdicas.
sujeto de la pasiva es una persona (se vacuna-
ron las embarazadas), nace ambigedad a
La voz pasiva en las traducciones mdicas
causa del valor reflexivo o recproco de se, de
modo que no puede emplearse la pasiva refle- Tanto en francs como en alemn, pero so-
ja. Ante una frase como la que comentamos, bre todo en ingls, se usa la voz pasiva mucho
el lector entendera que las embarazadas se ms que en espaol3. El castellano tiende a
vacunaron a s mismas. En estos casos hay evitar la pasiva, utilizndola casi exclusivamen-
que recurrir a la pasiva perifrstica (las emba- te cuando razones especiales desaconsejan el
razadas fueron vacunadas) o bien convertir el uso de la activa. Al traducir al castellano textos
sujeto en objeto por medio de la preposicin a de otras lenguas es necesario tener en cuenta
y poner el verbo en singular, con lo cual la ora- esta preferencia de nuestra lengua por la voz
cin pasa a ser impersonal activa: se vacun a activa. Aunque la pasiva no es en s incorrec-
las embarazadas (advirtase que esta frase ha ta, su abuso es una de las cosas que ms des-
dejado ya de ser pasiva). figuran el genio de nuestra lengua y que ms
Dado que en castellano tambin se emplea da a un escrito aire forastero.
la partcula se con otros sentidos, es frecuente El uso de la pasiva, aunque muy propio del
la confusin de esta construccin pasiva con ingls, alcanza en las publicaciones mdicas en
las formas reflejas e impersonales. La cons- lengua inglesa lmites verdaderamente exagera-
truccin impersonal activa con se slo se pre- dos, que han sido objeto de crtica por parte de
senta en tercera persona singular, carece de muchos autores anglonorteamericanos6-9.
sujeto gramatical y puede llevar complemento Como consecuencia de ello, el abuso de la
directo de persona (se distribuy a los pacien- voz pasiva en castellano llega a resultar asfi-
tes en dos grupos) o no llevar complemento xiante en los textos mdicos traducidos del in-
directo (se trabaja poco en este hospital). En la gls. Esta afirmacin, en absoluto gratuita,
construccin activa refleja o reflexiva, el pro- puede comprobarse en innumerables ejem-
nombre se de la tercera persona indica que el plos. Son varias las revistas mdicas interna-
sujeto realiza y recibe al mismo tiempo la ac- cionales que publican tras los artculos origina-
cin expresada por el verbo: los pacientes se les en ingls una traduccin del resumen a
distribuyeron en dos grupos (se distribuyeron otras lenguas de amplia difusin, entre ellas el
a s mismos, sin intervencin del investigador); castellano. Una de estas publicaciones es la
el paciente se administr una dosis equivoca- prestigiosa revista Epilepsia, de donde hemos
da (advirtase la importante diferencia de sig- obtenido los dos ejemplos que comentamos a
nificado con la forma pasiva pronominal: se continuacin. En el primero de estos resme-
administr al paciente una dosis equivocada). nes (Epilepsia 1990; 31: 755), de 13 frases,
Por ltimo, cabe recordar que la construc- aparecen cuatro pasivas perifrsticas y seis
cin impersonal en tercera persona del plural pasivas pronominales con anteposicin del
puede reemplazar tambin a una frase en pa- complemento al verbo (del tipo Tuberosidades
siva: en el hospital, las neumonas son trata- corticales de gran tamao sin focos correspon-
das con antibiticos (pasiva perifrstica); en el dientes en el EEG se observaron en 11 pacien-
hospital se tratan las neumonas con antibiti- tes; construccin sta extraa al castellano,
cos (pasiva pronominal); en el hospital tratan donde es ms propio decir: se observaron tu-
las neumonas con antibiticos (activa imper- berosidades corticales...). En el segundo resu-
sonal). El significado de estas tres frases es men (Epilepsia 1992; 33: 184), que consta de
muy parecido, lo cual no quiere decir que 11 frases, hallamos cinco pasivas perifrsticas
puedan usarse indistintamente. Dos frases y dos pasivas pronominales con anteposicin
que difieren en su construccin nunca pueden del complemento al verbo.
ser idnticas: siempre hay pequeos matices The Annals of Pharmacotherapy publica
en el significado o diferencias fonticas que tambin de forma habitual en todos sus artcu-

102
USO Y ABUSO DE LA VOZ PASIVA EN EL LENGUAJE MDICO ESCRITO

los un amplio resumen en castellano, traduci- originales. Resulta obvio que el lenguaje mdi-
do del ingls. En el resumen escogido (Ann co castellano es en buena parte fruto de tra-
Pharmacother 1993; 27: 154) se aprecia la in- ducciones o adaptaciones del ingls. Para
vasin de la pasiva inglesa en grado sumo, comprobarlo, basta echar un vistazo al aparta-
pues todas las frases de los apartados dise- do bibliogrfico de cualquier libro o artculo
o y pacientes se apoyan en una pasiva pe- mdico en castellano. En muchos casos, el
rifrstica. Por desgracia, estos ejemplos tan autor debe ejercer como traductor mdico afi-
llamativos no son excepcin en las traduccio- cionado para adaptar lo ledo en las publica-
nes mdicas al castellano. Con objeto de que ciones mdicas en ingls a su lengua materna.
el lector pueda apreciar hasta qu extremo se No es de extraar, pues, que en el lenguaje
llega en el mimetismo de las construcciones mdico de los escritos originales en castellano
inglesas, reproducimos a continuacin el apar- se observe tambin el mismo problema co-
tado diseo de este resumen. En las dos l- mentado en el apartado previo: la profusin de
timas frases, muy largas, hemos eliminado al- voces pasivas.
gunos elementos sintcticos que no incluan el El primer consejo que podemos ofrecer en
verbo en la oracin. nuestro artculo debe ser, por tanto, evitar la
La informacin sobre la dosificacin de traduccin de muchas pasivas inglesas por
gentamicina fue recopilada y administrada en pasivas castellanas. No caeremos, sin embar-
la seccin PASTRX del programa USC*PACK, go, en el tpico de que no ha de emplearse
la cual fue transferida mediante comandos del nunca la voz pasiva perifrstica. En multitud
ordenador al programa NPEM. Los parmetros de ocasiones, la pasiva perifrstica es conve-
poblacionales generados en NPEM fueron uti- niente y hasta imprescindible. Por ejemplo,
lizados para desarrollar un nomograma de do- cuando el sujeto de una oracin funciona co-
sificacin para gentamicina. El nomograma fue mo sujeto paciente de la que inmediatamente
probado en 15 pacientes consecutivos para le sigue: El paciente acudi a urgencias y fue
determinar su exactitud. Las dosis administra- operado al da siguiente. En el estudio partici-
das segn el nomograma de la unidad de cui- parn cuatro ratas por grupo, que sern some-
dado intensivo fueron comparadas con las do- tidas a vigilancia intensiva.
sis calculadas segn el nomograma de Hull- Cuando el agente del verbo es desconocido,
Sarubbi (...). Los coeficientes de confiabilidad carece de importancia o no interesa declarar-
(...) fueron calculados para determinar (...). lo, es insustituible la utilizacin de una voz pa-
Terminaremos nuestra incursin en el mun- siva, ya sea perifrstica o pronominal11: La cal-
do de las traducciones con un breve comenta- citonina... ha sido ampliamente utilizada en el
rio sobre el problema especial que plantea la tratamiento de las enfermedades seas (Rev
traduccin de la voz pasiva seguida de infinitivo. Sudamer Oncol 1988; 9: 22). Se define la os-
Es sta una construccin inglesa muy frecuen- teoporosis como una prdida de la masa sea
te, que en castellano se expresa mediante una en el esqueleto (Dolor Inflam 1988; 1: 267).
frase encabezada por que10: Some of these Ahora bien, fuera de estas circunstancias,
products have been shown to derive from radio- nuestro idioma tiene no nos cansaremos de
active substances (Se ha demostrado que al- repetirlo una marcada preferencia por la
gunos de estos productos derivan de sustancias construccin activa. Es decir, cuando conoce-
radiactivas); They were known to undergo mos el agente del verbo, la voz pasiva no apor-
changes (Se saba que sufran cambios). ta ninguna ventaja sobre la voz activa. Tome-
mos a modo de ejemplo las frases siguientes:
la presencia ... de dos estirpes celulares ya fue
Teora y prctica del uso de la voz pasiva
observada en 1876 por Baber (Endocrinologa
En este apartado pretendemos ofrecer al 1981; 28: 162); la penicilina... fue descubierta
lector una serie de indicaciones sobre la mejor por Fleming en 1929 (Litter M. Farmacologa
forma de conjugar el verbo a la hora de redac- experimental y clnica. 7.a edicin. Buenos Ai-
tar un trabajo original. Para ello, basaremos la res: Ateneo, 1988; 1.460); resulta ms propio
mayora de nuestros comentarios en ejemplos del castellano construir estas frases con la voz
extrados de las publicaciones mdicas escri- activa: Baber observ ya en 1876 la presencia
tas originalmente en castellano. ... de dos estirpes celulares; Fleming descu-
Sin embargo, en ocasiones resulta difcil es- bri la penicilina en 1929.
tablecer una diferencia clara entre el lenguaje Una variante especial de esta misma situa-
de las traducciones mdicas y el de los textos cin, extraordinariamente frecuente en el len-

103
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

guaje mdico escrito, se plantea cuando el su- fundamental es el miedo del mdico a parecer
jeto de la oracin est constituido por los auto- inmodesto. As, cuando no se recurre a la voz
res del artculo. Hace algunos aos, Schapira y pasiva, se prefiere la voz activa con el plural
Schapira denunciaron en un excelente de modestia (consideramos que en lugar de
artculo9 la tendencia a la impersonalidad en considero que). Esta prctica puede entender-
los artculos mdicos, que consideraban pro- se en ingls, francs o alemn, donde la nece-
pia de la segunda mitad del siglo XX. Esta opi- sidad de emplear siempre el pronombre pue-
nin es compartida por Ordez y cols. 12, de conferir cierto aire pedante y ampuloso a
quienes denuncian la sustitucin sistemtica un texto plagado de I, je o ich. No as en cas-
de la primera persona del plural por una voz tellano, idioma en el que la variedad de desi-
pasiva. As, es frecuente encontrar en los art- nencias verbales permite la elipsis del sujeto.
culos mdicos frases como las siguientes: Se A nuestro modo de ver, el llamado plural de
ha observado un aumento significativo... de la modestia no tiene cabida en un lenguaje cien-
densidad de hueso trabecular (Dolor Inflam tfico. Si el autor nico de un artculo expresa
1988; 1: 267); a 7 mujeres sanas... les fueron una opinin personal, debe hacerlo en primera
determinadas... las concentraciones sricas de persona singular. De lo contrario, incurre en
osteocalcina (Rev Esp Reumatol 1987; 14: una imprecisin grave (siempre indeseable en
53). Si los autores del artculo son quienes han el lenguaje cientfico), ya que el empleo del
realizado el estudio y extrado las conclusio- plural en estos casos puede hacer pensar al
nes, por qu no decir: hemos observado un lector que la opinin expresada corresponde a
aumento significativo... y determinamos las la institucin a la que pertenece el autor. Es de
concentraciones sricas de osteocalcina en esperar que la costumbre del plural de modes-
7 mujeres sanas. Cierto es que en el apartado tia, muy arraigada en el lenguaje mdico, co-
correspondiente a Material y Mtodos podra mience a ceder ante iniciativas como la de la
explicarse en parte esta actitud; a fin de cuen- Sociedad Norteamericana de Microbiologa,
tas, en la realizacin prctica de un estudio no que, en su Manual de Estilo14, desaconseja el
intervienen nicamente sus autores. No obs- empleo de la primera persona del plural para
tante, este empleo de la voz pasiva resulta in- los artculos de autora nica.
justificable en las secciones de resultados y, Hasta aqu hemos presentado la situacin
sobre todo, conclusiones. La calcitonina fue actual de la voz pasiva en las publicaciones
bien tolerada, y se concluye que puede ser efi- mdicas, ya sean originales o traducidas. De lo
caz arma teraputica en esta osteopata (Rev expuesto, aun cuando reflejo de una situacin
Soc Andaluza Traumatol Ortop 1986; 6: 91). preocupante, no debe sin embargo extraerse
Tras la lectura de esta frase, uno se pregunta la falsa impresin de que los mdicos somos
quin extrae esta conclusin: la revista que los nicos profesionales incapaces de expre-
publica el trabajo?, el hospital donde se reali- sarnos por escrito correctamente. El problema
z el estudio?, el departamento al que perte- del abuso de la voz pasiva no es privativo de la
necen los autores?, es, acaso, una conclusin medicina, pues es compartido tambin por
que se desprende automticamente de los re- otras disciplinas cientficas. Es ms, dentro de
sultados obtenidos?, o son quiz los propios la gravedad de la situacin, es probablemente
autores, con nombres y apellidos, quienes ex- entre los mdicos donde se aprecian una ma-
presan esta opinin? Si ste es el caso, lo co- yor sensibilidad ante el problema y ms signos
rrecto hubiera sido escribir: la calcitonina fue positivos de reaccin.
muy bien tolerada, y consideramos que puede A lo largo del artculo hemos citado un buen
ser eficaz arma teraputica en esta osteopata. nmero de autores que, conscientes del abuso
Contrariamente a lo que muchos creen, la voz de la voz pasiva en medicina, han levantado su
pasiva no es ms cientfica o ms objetiva; tan voz contra esta tendencia, Hace poco ms de
slo es ms imprecisa13. un ao, Webb15 public un extenso alegato en
Si la voz activa en primera persona del plu- favor del empleo de la primera persona en las
ral es mucho menos frecuente en los textos publicaciones cientficas. En l la autora critica
mdicos que en el lenguaje hablado y en el adems la censura que los revisores ejercen
resto de las publicaciones en castellano, el uso sobre la voz activa, una crtica que Ordez y
de la voz activa en primera persona singular es cols.12 haban expresado ya en relacin con las
sencillamente anecdtico. Ello puede deberse publicaciones en lengua castellana.
en parte a la tendencia a la autora mltiple en Los directores de las publicaciones mdicas
los artculos mdicos. Sin embargo, el motivo pueden desempear, no nos cabe duda, una

104
USO Y ABUSO DE LA VOZ PASIVA EN EL LENGUAJE MDICO ESCRITO

funcin importantsima. En este sentido, resul- la medicina). Ello permitir detectar fragmen-
tan esperanzadoras las recientes declaracio- tos ininteligibles por defectos de redaccin,
nes de Robin Fox16, director de la revista brit- pasajes que a nosotros nos parecan claros.
nica The Lancet, en las que expresa su agrado 10. Todo declogo entraa siempre un ries-
ante el hecho de que la voz activa haya co- go de dogmatismo excesivo. Por eso, nos cree-
menzado a entrar tmidamente en el ingls de mos obligados a parafrasear a Orwell y aadir
las revistas mdicas. un ltimo consejo: saltmonos cualquiera de
estas normas antes de escribir alguna barbari-
dad.
Conclusin
Conscientes de la complejidad conceptual
de algunos de los aspectos comentados en el BIBLIOGRAFA
artculo, hemos credo conveniente presentar a
continuacin una serie de consejos prcticos 1. Gili Gaya S. La voz pasiva. En: Curso superior
de sintaxis espaola (12.a edicin). Barcelona:
en el siguiente Declogo del uso de la pasiva: Bibliograf, 1979; 121-129.
1. Antes de escribir una frase en pasiva, 2. Moliner M. Diccionario de uso del espaol (to-
pensemos un momento cmo la formaramos mo II). Madrid: Gredos, 1991; 655.
en el lenguaje hablado habitual. Resulta curio- 3. Garca Yebra V. El verbo. En: Teora y prctica
so comprobar cmo la mayora de quienes es- de la traduccin (2.a edicin; tomo I). Biblioteca
criben sin dudar el bacilo de la tuberculosis Romnica Hispnica, manuales, 53. Madrid:
fue descubierto por Koch en 1882 nunca dir- Gredos, 1989; 142-261.
an a un vecino que la carrera de medicina fue 4. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
terminada por mi hijo en 1986. la lengua espaola (9.a edicin). Madrid: Espa-
sa-Calpe, 1990.
2. La mayor parte de las pasivas inglesas 5. Alcina Franch J, Blecua JM. Sintaxis elemental.
no deben traducirse al castellano por otra pa- En: Gramtica espaola (7.a edicin). Barcelo-
siva, o al menos no por una pasiva perifrstica. na: Ariel, 1989; 843-969.
3. No utilicemos una construccin pasiva si 6. Older J. Bad language. Postgrad Med 1982; 72:
es posible decir lo mismo con una forma activa. 273-275.
4. Si consideramos necesaria la voz pasiva, 7. Lentle BC. Style. J Can Assoc Radiol 1983; 34:
por lo general es preferible la pasiva pronomi- 47-48.
nal (se estudiaron) a la pasiva perifrstica 8. Goodman NW, Edwards MB. Use of the passive
voice. En: Medical writing: a prescription for cla-
(fueron estudiados).
rity. Cambridge: Cambridge University Press,
5. La pasiva pronominal slo puede referir- 1991; 112-117.
se a cosas o acciones, nunca a personas. Si la 9. Schapira C, Schapira D. Portrait of the scientist
accin del verbo recae en una persona, debe as a frustrated writer. Am J Med 1989; 87: 434-
recurrirse a la activa impersonal o a la pasiva 436.
perifrstica. 10. Mackin R, Weinberger A. El ingls para mdi-
6. La pasiva pronominal nunca admite cos y estudiantes de medicina (2.a edicin).
complemento agente. Si en la frase se expresa Harlow: Longman, 1982; 63-64.
quin realiza la accin del verbo, es obligado 11. Agencia Efe. Manual del espaol urgente (5.a
edicin). Madrid: Ctedra, 1989.
utilizar la voz activa o la pasiva perifrstica. 12. Ordez A, Chacn JI, Michn AL. El eclipse de
7. Si el verbo expresa una accin o una opi- los autores mdicos. Med Cln (Barc) 1991; 97:
nin de los autores, conviene dar preferencia a 198.
la voz activa en primera persona plural (noso- 13. Schwager E. Active vs. passive voice. En: Medi-
tros). cal English usage and abusage. Phoenix: Oryx,
8. Si los autores son uno solo, hagmoslo 1991; 41-42.
saber as al lector mediante la primera persona 14. American Society of Microbiology. ASM style
singular (yo). En un artculo mdico, la preten- manual for journal and books. Washington:
dida modestia del autor no interesa a nadie; la ASM, 1991; 56.
15. Webb C. The use of the first person in acade-
precisin del escrito, s. mic writing: objectivity, language and gatekee-
9. Una vez terminado nuestro escrito, es ping. J Adv Nurs 1992; 17: 747-752
conveniente darlo a leer a alguien de otro 16. Galloway J, Fox R. The Lancet: the incisive me-
campo (a ser posible, alguien incluso ajeno a dical journal. Helix 1993; 2: 4-9.

105
Problemas de gnero gramatical en medicina*
Fernando A. Navarro

Antes de sentarse frente a la pantalla del or- por el uso habitual de los especialistas? Tam-
denador para dar comienzo a un nuevo artcu- poco sta parece la solucin idnea, sobre to-
lo, el autor debe preguntarse antes que nada do despus de comprobar que un catedrtico
si es necesario; es decir, si lo que va a escribir de dermatologa escribe el epidermis7 y dos
es realmente novedoso y puede interesar a al- prestigiosos internistas hablan de los extrass-
guien. toles8. Para adoptar la decisin ms conve-
Desde Lan Entralgo 1 hasta Ordez niente en cada caso, se impone, por tanto, un
Gallego2,3 o el Manual de estilo de Medicina estudio minucioso de los principales proble-
Clnica4, muchos de quienes han escrito sobre mas de gnero gramatical, que es lo que me
el lenguaje mdico se han interesado por el propongo.
gnero gramatical, aunque generalmente de
pasada o como una mera curiosidad lingsti-
Gnero y sexo
ca. En 1994, en el primer artculo de una nue-
va serie sobre lenguaje y dermatologa5, yo Antes que nada, conviene dejar bien clara la
mismo me ocup ms extensamente de esta distincin entre gnero y sexo. El trmino grie-
cuestin, pero nicamente en relacin con el go designa tanto el gnero gramatical
lenguaje dermatolgico. Todava haca falta, como el sexo de los seres vivos, pero no as la
pues, una revisin de conjunto sobre las difi- palabra castellana gnero (ni tampoco la ingle-
cultades ms frecuentes que plantea el gnero sa gender, aunque actualmente se utiliza mu-
gramatical en el lenguaje mdico. cho, de forma incorrecta, con el sentido de se-
Adems, aunque el gnero gramatical no es xo), que corresponde a un accidente gramati-
una fuente importante de problemas en espa- cal y se aplica a las palabras, nunca a las
ol, la mayora de los mdicos dudan a la hora personas. El gnero es, por as decirlo, el se-
de asignar el gnero apropiado a vocablos de xo de las palabras. La confusin entre gnero
uso tan frecuente como acn, asma, autocla- y sexo deriva probablemente del hecho de que
ve, cobaya, enzima o tortcolis. Y lo peor de to- las denominaciones de los dos gneros grama-
do es que, en caso de duda, no saben bien a ticales, masculino y femenino, son idnticas a
dnde acudir para hallar la solucin correcta. las de los dos sexos. Aunque en el mundo ina-
En principio, la Real Academia Espaola nimado no cabe posibilidad alguna de confu-
(RAE), a travs de su Diccionario de la Lengua sin (nadie pensara que el paludismo sea un
Espaola (DLE)6, es la institucin que despier- macho y la gripe una hembra), en el mundo
ta ms confianza entre los hispanohablantes animado es frecuente que los hablantes estn
para las cuestiones lingsticas. En cuanto al convencidos de que las palabras de gnero
lenguaje especializado de la medicina, sin em- masculino se aplican a personas o animales
bargo, no est claro que ste sea siempre el de sexo masculino, y las palabras de gnero
criterio ms fiable, sobre todo si tenemos en femenino, a personas o animales de sexo fe-
cuenta que la RAE otorga gnero femenino a menino9. Es cierto que muchas veces coinci-
palabras como hidrocele, treponema o mixe- den uno y otro, pero no siempre sucede as.
dema, considera que analista es un sustantivo Por ejemplo, en la expresin Juan es un in-
masculino y cambia el gnero de las palabras vestigador psimo, pero una bellsima perso-
a capricho (en 1970 lo hizo con enema; en na, los adjetivos psimo y bellsima, de gne-
1992, con acn). Si el criterio de la RAE no ro masculino el primero y femenino el segun-
siempre es fiable, debemos acaso guiarnos do, hacen referencia ambos a una misma
persona de sexo masculino. Por otro lado, una
misma palabra de gnero masculino, como
*Aceptada su publicacin en Medicina Clnica. cardilogo, puede aplicarse, segn el contexto,

107
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

a una persona de sexo masculino (Juan es mente haban desempeado los varones, as
cardilogo), a un conjunto de personas de como los cambios sociales que ello ha ocasio-
ambos sexos (todo cardilogo debe actualizar nado. El lenguaje, como un aspecto ms de la
sus conocimientos) o a una persona cuyo se- sociedad, no ha quedado al margen de esta
xo se desconoce todava (espero que en este evolucin. No me ocupar aqu, por supuesto,
hospital haya un cardilogo de guardia). del sexismo en el lenguaje mdico, que ha he-
El gnero es un accidente gramatical que cho correr verdaderos ros de tinta. El lector in-
sirve para indicar la clase a la que pertenece teresado en estos aspectos dispone del exce-
un sustantivo por el hecho de concertar con l lente libro publicado recientemente por Garca
una forma de la flexin del adjetivo y del pro- Meseguer12, as como de una amplia bibliogra-
nombre; no es, por lo tanto, ms que un re- fa, tanto en lo relativo al lenguaje comn13-18
curso sintctico para expresar la concordan- como al lenguaje mdico19-21. nicamente me
cia. En castellano, como en otros idiomas ro- permitir aconsejar a quien pretenda introdu-
mnicos (francs, italiano, portugus, cataln), cirse en este terreno, que mantenga siempre
el gnero afecta al sustantivo, al adjetivo, a al- bien presente la distincin ya comentada entre
gunos pronombres, al artculo y a algunos par- sexo y gnero.
ticipios cuando se usan como adjetivos. Aun- En el campo semntico de los nombres de
que el verbo muestra gnero en hebreo, en persona, la mayor parte de los sustantivos cas-
castellano slo lo tienen siempre masculino tellanos pertenecen a uno de los dos grupos
algunas formas verbales sustantivadas (p. ej.: siguientes22: sustantivos con doble forma por
ms vale un toma que dos te dar, al buen gnero (p. ej.: el neurlogo y la neurloga)
callar llaman Sancho, un tira y afloja)10,11. o sustantivos con forma nica y gnero impl-
El gnero gramatical, en su divisin general cito, tambin llamado gnero comn de dos
en tres clases, masculino, femenino y neutro, (p. ej.: el oculista y la oculista). En cual-
es caracterstico de los idiomas indoeuropeos. quier caso, no debemos olvidar que tanto las
El gnero neutro, que tuvo gran importancia palabras de doble forma como las de forma
en las antiguas lenguas indoeuropeas inclui- nica lo son por su propia morfologa, con in-
do el latn clsico y la conserva en algunas dependencia de que en la realidad existan o
lenguas actuales, como el alemn, ha desapa- no personas que respondan a su significado;
recido casi por completo en las lenguas ro- es decir, el sustantivo transportista debe ser
mances. En castellano, no obstante, se con- comn y no masculino (como errneamente
serva un vestigio del gnero neutro en el pro- sigue definindolo el DLE 6) independiente-
nombre (p. ej.: esto es mejor que aquello) y mente de que existan o hayan existido jams
en el artculo neutro utilizado para sustantivar mujeres que desempeen tal profesin.
adjetivos con carcter abstracto (p. ej.: lo cor- En el campo semntico de lo inanimado,
ts no quita lo valiente). por el contrario, el grupo ms numeroso de
En el lenguaje mdico, aunque no son raras palabras corresponde a las de forma nica y
las expresiones del tipo trastorno motriz o gnero explcito: biopsia es siempre una pala-
desarrollo psicomotriz, apenas hay proble- bra femenina; quirfano, siempre masculina.
mas de concordancia entre sustantivo y adjeti- Esto no quiere decir, claro est, que entre los
vo, por lo que las dificultades del gnero gra- sustantivos de persona no existan tambin al-
matical afectan casi exclusivamente a los sus- gunas voces, pocas, de forma nica y gnero
tantivos, y pueden dividirse en dos grandes explcito, que pueden aplicarse a ambos sexos
grupos. En relacin con los sustantivos de per- sin perder su gnero gramatical, ya sea ste
sona, son frecuentes las dudas en torno a las masculino (p. ej.: beb, cadver, personaje,
formas femeninas de las actividades profesio- ser) o femenino (p. ej.: criatura, familia, gente,
nales. En relacin con los sustantivos de cosa, persona, vctima).
son relativamente abundantes las dudas en
torno a la atribucin del gnero adecuado.
Sustantivos con doble forma
Se incluyen en este grupo la casi totalidad
El gnero de los nombres de persona:
de los sustantivos de persona terminados en o
una mdico o una mdica?
o en consonante precedida de o, con excep-
Uno de los fenmenos ms importantes de cin de las palabras compuestas verbo-sus-
nuestra poca es, sin duda, la incorporacin tantivo, como matasanos o portavoz, que son
de las mujeres a los trabajos que tradicional- de gnero comn. Aunque en algunos casos

108
PROBLEMAS DE GNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

el femenino se forma con una palabra de dis- forma preferente por los varones. Tambin
tinta raz (p. ej.: marido y mujer), la mayor par- aqu resultan evidentes los esfuerzos de mo-
te de los sustantivos de este grupo forman el dernizacin de la RAE. Siguiendo de nuevo a
femenino mediante la terminacin a (p. ej.: Garca Meseguer22, la ltima edicin del dic-
profesor y profesora, enfermo y enferma). cionario acadmico marca ahora como comu-
Por supuesto, en todas las palabras de este nes 125 palabras que hasta 1992 se daban
grupo conviene generalizar el femenino a los como masculinas; entre ellas, anestesista, as-
nombres de profesiones o cargos cuando los pirante, auxiliar, colega, dentista, estudiante,
desempean mujeres; as, hablaremos de la foniatra, gerente, practicante, profesional y
catedrtica, la oncloga, la directora, la docto- psiquiatra. No obstante, faltan todava por in-
ra, la mdica o la profesora. Segn Garca Me- corporar al diccionario 135 sustantivos comu-
seguer22, y en clara prueba de la adaptacin nes (que la RAE considera todava errnea-
de la RAE a los nuevos tiempos, la ltima edi- mente como sustantivos masculinos); entre
cin del DLE (21.a edicin, 1992)6 registra ellos, analista, matasanos, ocularista (fabrican-
ahora el femenino en 207 entradas que apare- te de ojos artificiales), oyente, pederasta y po-
can nicamente en forma masculina en la diatra.
20.a edicin (1984)23; entre ellas, las siguien- El segundo problema que plantean estas
tes de inters en medicina: biloga, directora, palabras es la creciente tendencia a convertir-
fisiloga, gerontloga, histloga, inoculadora, las en sustantivos con doble forma. En efecto,
inspectora (p. ej.: inspectora de sanidad), la- observo con sorpresa que incluso la propia
ringloga, protsica, radiloga y sifilgrafa. A RAE recoge ya en su Diccionario las formas
pesar de este esfuerzo de modernizacin, el jueza (olvidando que la terminacin en z es
DLE no recoge todava otras 303 formas feme- tpica del femenino: niez, nuez, preez, rapi-
ninas de profesiones, como camillera, magis- dez, vejez, etc.), presidenta (siguiendo el
trada, otloga, rectora o subinspectora. uso popular: regenta, asistenta) e incluso
el tremendo barbarismo modisto. No siga-
mos esta mala costumbre en el lenguaje mdi-
Sustantivos de gnero comn
co y mantengamos la forma nica al hablar de
La mayor parte de los sustantivos comunes, las pacientes, las mdicas residentes, las asis-
o sustantivos de forma nica y gnero implci- tentes a un congreso o la presidente de una
to, terminan en a, en e o en consonante pre- sociedad cientfica.
cedida por una vocal que no sea o: alfrez, ar-
tista, cnyuge, consorte, cnsul, espa, fiscal,
El gnero de los nombres de cosa
industrial, joven, lder, paciente, pediatra, po-
bre, profesional, rehn, socialista, ujier, virgen. En castellano no existen reglas fijas para de-
Dentro de este grupo, en medicina resultan terminar el gnero de una palabra a partir de
especialmente abundantes los nombres de su terminacin. Es cierto que los sustantivos
profesin formados con el sufijo -ista (p. ej.: terminados en -a, -d o -z suelen ser femeninos
anatomista, anestesista, especialista, internis- y que los terminados en -e, -i, -l, -n, -o, -r o -s
ta, oculista, psicoanalista) o mediante sustanti- suelen ser masculinos, pero podra citarse
vacin de un participio presente (p. ej.: ayu- buen nmero de excepciones con cualquiera
dante, docente, estudiante, oyente, paciente, de estas terminaciones. Como prueba de ello,
residente). En todos los sustantivos de este veamos tan slo a modo de ejemplo lo que su-
grupo, la forma femenina no difiere de la mas- cede con la norma de este tipo ms aceptada
culina. Como excepcin a esta norma, cabe en nuestro idioma.
sealar el caso de la palabra parturienta, que Es bien sabido que, en castellano, casi to-
apenas se utiliza en la forma correcta partu- dos los sustantivos terminados en -o son mas-
riente (probablemente por tratarse de una pa- culinos. Tan es as que, en nuestro lenguaje
labra de amplio uso popular y que, por moti- especializado, son masculinos incluso los que
vos obvios, nicamente se aplica a las muje- proceden de femeninos latinos, como impti-
res). go, lanugo, lumbago, vrtigo o cartlago (con la
Dos son los problemas principales que pre- sola excepcin de virago, y ello por motivos
sentan los sustantivos de gnero comn. claros). Tradicionalmente se enseaba en las
En primer lugar, el DLE designaba tradicio- escuelas que esta norma slo tena tres excep-
nalmente como masculinos la mayor parte de ciones en castellano: mano, nao y seo. Pues
los nombres de profesiones desempeadas de bien, a estas tres excepciones clsicas, se han

109
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

aadido en los ltimos tiempos no slo la libi- cas o los enzimas hepticos? Este problema
do freudiana, sino, sobre todo, las formadas no es especfico de nuestro idioma, sino que
por apcope de palabras femeninas. stas preocupa tambin al otro lado de los Pirineos,
abundan hoy no slo en el lenguaje general, donde los cientficos franceses utilizan enzyme
como radio (radiodifusin), magneto (mquina habitualmente como masculino (al igual que
magnetoelctrica), moto (motocicleta), foto (fo- levain, levadura) en contra de la recomenda-
tografa) o bonoloto (de bono y lotera), sino cin oficial de la Academia Francesa de Cien-
tambin en el lenguaje mdico hablado, como cias25. En espaol, la RAE considera que enzi-
eco (ecografa), polio (poliomielitis), cardio ma es una palabra ambigua, si bien los mdi-
(cardiologa), necro (necropsia) o neo (neopla- cos la usan ms como femenino, sobre todo
sia). en los ltimos aos. Los partidarios de asignar-
En realidad, slo conozco una norma sin ex- le gnero masculino la equiparan a los hele-
cepciones en cuanto a la atribucin del gnero nismos mdicos procedentes de neutros grie-
gramatical. Y es que, en castellano como en gos terminados en - (-ma), que son siempre
francs24, los anglicismos adoptan siempre el masculinos en nuestro idioma. Olvidan, sin
gnero masculino, como demuestran el by- embargo, que no es tal la procedencia de en-
pass, el distress, el feedback, el flush, el flut- zima, neologismo formado hace un siglo a par-
ter, el inmunoblot, el kit, el rash, el relax, el tir del femenino griego (zyme, levadura).
scanner, el screening, el shock, el shunt, el Por si ello no bastara para preferir el gnero
spray, el staff, el stent, el stress, el test o el tur- femenino en nuestro idioma, comprubese
nover. que ningn mdico habla de los coenzimas
o los lisozimas; adems, todas las enzimas
son femeninas en castellano.
Palabras ambiguas
Llamamos gnero ambiguo al de las pala-
Palabras con forma nica y dos gneros
bras que pueden utilizarse indistintamente con
de distinto significado
gnero masculino o femenino. La RAE otorga
gnero ambiguo a los siguientes sustantivos de No hay que confundir las palabras ambi-
inters en medicina: acm, aneurisma, az- guas que pueden utilizarse indistintamente
car, callicida, canal, cobaya, nfasis, enzima, como masculinas o femeninas con las pala-
esperma, hermafrodita, herpe, herpes, interro- bras que tienen una misma forma pero distin-
gante, lente, margen, neuma, psicoanlisis tos gneros con distinto significado. Editorial,
(pero no anlisis!) y rema6. El hecho de que por ejemplo, es femenino en el sentido de ca-
un sustantivo sea ambiguo no significa, por sa editora, pero masculino en el de artculo
supuesto, que ambos gneros se usen indis- que expone el pensamiento de una publica-
tintamente en la prctica. Aunque en ocasio- cin. En el lenguaje corriente no son infre-
nes ambos se emplean con parecida frecuen- cuentes este tipo de palabras, como prueban
cia (p. ej.: cobaya, enzima, interrogante), la los siguientes ejemplos: capital, cometa, do-
mayor parte de las veces uno de los dos se blez, gnesis, orden, pendiente y pez.
usa de forma casi exclusiva (p. ej.: aneurisma, Abundan tambin este tipo de palabras en el
azcar, callicida, canal, esperma, herpes, psi- lenguaje mdico y, aunque rara vez son causa
coanlisis y rema se utilizan en medicina casi de error, comentar algunas de ellas a ttulo de
siempre como masculinos). Y es que, en el curiosidad: la clera es la ira, y el clera, una
lenguaje cientfico, donde el ideal es alcanzar enfermedad aguda que cursa con vmitos, dia-
una correspondencia biunvoca entre signifi- rrea y deshidratacin; la coma es un signo orto-
cante y significado, no es deseable la existen- grfico y el coma, un estado de sopor profundo;
cia de palabras ambiguas, sobre todo si tene- componente es una palabra femenina cuando
mos en cuenta que en el futuro es probable designa una fuerza concurrente de un viento,
que muchas de ellas dejen de serlo incluso pero masculina en el sentido de ingrediente (p.
para la propia RAE. As ha sucedido, por ejem- ej.: los componentes de un medicamento);
plo, con las palabras calor, color o nfasis, frente es un sustantivo femenino en anatoma,
ambiguas hasta 1992 y que hoy la RAE admite pero masculino en meteorologa (p. ej.: un fren-
slo como sustantivos masculinos. te fro) y en el lenguaje militar (p. ej.: combatir
Dentro de las palabras ambiguas, una de las en el frente); radio es una palabra femenina en
que ms problemas plantea en medicina es el sentido de radiodifusin, pero masculina en
enzima: debe decirse las enzimas hepti- anatoma (hueso del antebrazo), medicina nu-

110
PROBLEMAS DE GNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

clear (elemento qumico radiactivo descubierto sores de esta forma masculina la hacen deri-
por el matrimonio Curie) y geometra (recta que var del neutro latino bacterium y aducen que
va desde el centro de un crculo hasta su cir- la forma bacteria es una adaptacin brbara
cunferencia); cura es un vocablo femenino en del plural latino. En realidad, la legitimidad eti-
los hospitales, pero masculino en las parroquias; molgica del castellano bacteria es impecable,
por ltimo, y aunque muchos lo ignoran, tema pues deriva, al igual que el latn bacterium, del
es una palabra femenina en el sentido de idea femenino griego (bastn), a travs
fija de los dementes (p. ej.: cada loco con su de su diminutivo (bastoncillo)29,30.
tema), pero masculina en las dems acepcio- La forma bacterio es ms frecuente en Cata-
nes. lua, probablemente por influencia del cataln
En cuanto a goma y tiroides, que los mdi- bacteri, de gnero masculino. Aprovechar,
cos usan como palabras con dos gneros de por cierto, esta ocasin para recordar a los
distinto significado, vanse las entradas corres- mdicos catalanes que el apasionante proble-
pondientes en el ltimo apartado del artculo. ma de la influencia mutua entre cataln y cas-
tellano, apuntado ya por Llor y Girona31, ape-
nas se ha estudiado hasta ahora en el lenguaje
Palabras con forma dudosa
mdico.
Ocurre con frecuencia que un mdico sabe Para terminar con este apartado, comentar
bien que escleroderma es una palabra mascu- el hecho de que todava es relativamente fre-
lina y esclerodermia es una palabra femenina, cuente hallar mdicos que escriben la col-
pero desconoce cul de las dos es la forma co- gena en lugar de el colgeno. En este caso,
rrecta. Igual sucede con todas las palabras que la explicacin es bien clara, ya que la RAE ni-
en ingls llevan el sufijo de origen griego -der- camente aceptaba la forma colgena hasta
ma: erythroderma, iododerma, leukoderma, 1992, mientras que a partir de esta fecha slo
melanoderma, poikiloderma, pyoderma, sclero- admite la forma colgeno, que era la ms
derma, scrofuloderma, xanthoderma y xeroder- habitual entre los mdicos.
ma. Como ya he comentado en otros artcu-
los5,26, la forma correcta es en estos casos la
Palabras con forma nica y gnero dudoso
femenina, con el sufijo -dermia: eritrodermia,
yododermia, leucodermia, melanodermia, poi- Como ya he mencionado, la mayor parte de
quilodermia, piodermia, esclerodermia, escro- los nombres de cosa tienen forma nica y g-
fulodermia, xantodermia y xerodermia. nero explcito; es decir slo admiten un gne-
Un problema similar se plantea con el nom- ro, ya sea ste masculino o femenino. En la ta-
bre comn de muchos frmacos. Dado que ya bla I recojo algunas de las principales dificulta-
me he ocupado recientemente en estas mis- des que plantea el gnero gramatical en
mas pginas de la adaptacin al castellano de medicina; se trata de palabras utilizadas a me-
las denominaciones comunes internaciona- nudo en el lenguaje mdico y cuyo gnero gra-
les27,28, no entrar aqu a analizar en profun- matical puede resultar dudoso o se emplea en
didad esta cuestin. Baste ahora con recordar ocasiones de forma incorrecta.
que los mdicos espaoles seguimos dudando No puedo, por motivos de espacio, detener-
a la hora de decidirnos entre el tretinono y me a analizar una por una todas las palabras
la tretinona, el nifedipino y la nifedipina, incluidas en la tabla. Destaca, no obstante, la
el sulpiride y la sulpirida, el ciprofloxaci- presencia de tres grandes grupos bastante ho-
no y la ciprofloxacina, el cefonicid y la mogneos. El primero est formado por las pa-
cefonicida o el tolmetn y la tolmetina. labras de gnero ambiguo, que ya he comen-
Otro amplio grupo de palabras de forma du- tado. El segundo, integrado por las palabras
dosa es el integrado por los latinismos termina- que comienzan por a tnica (acn, afta, ana-
dos en -x, que nos llegan con fuerza a travs sarca, apostema, asma, autoclave, hambre)
del ingls. En muchos casos, es preferible sus- ser objeto de anlisis pormenorizado en el
tituir estos anglolatinismos de gnero masculi- apartado siguiente. El tercero, por ltimo, es el
no (el crtex, el hlix, el vbex) por la co- formado por las palabras terminadas en -ma
rrespondiente forma castellanizada, de gnero (eccema, ectima, enema, enzima, esperma,
femenino (la corteza, la hlice, la vbice). estroma, goma, leucoma, miasma, rema, tre-
En cuanto al vocablo bacteria, de vez en ponema), varias de las cuales analizar deta-
cuando se alzan voces que insisten en que la lladamente en el ltimo apartado del artculo,
forma correcta debe ser bacterio. Los defen- dedicado a estudiar las discrepancias ms lla-

111
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I
PALABRAS DE GNERO GRAMATICAL DUDOSO Y USO FRECUENTE EN EL LENGUAJE MDICO.
Propuesto Gnero RAE Uso habitual
acm Femenino Ambiguo Dudoso
acn Femenino Masculinob Dudoso
afta Femenino Femenino Dudoso
alfa () Femenino Femenino Dudoso
alma mter Femenino Femenino Masculino
anasarca Femenino Femenino Masculino
aneurisma Masculino Ambiguo Masculino
apndice Masculino Masculino Masculino
apendicitis Femenino Femenino Femenino
apfisis Femenino Femenino Femenino
apostema Masculino Femenino Dudoso
rea Femenino Femenino Dudoso
asa Femenino Femenino Femenino
asma Femenino Femenino Dudoso
autoclave Femenino Femenino Masculino
azcar Masculino Ambiguo Masculino
bezoar Masculino Masculino Masculino
calambre Masculino Masculino Masculino
chinche Femenino Femenino Dudoso
cobaya Masculino Ambiguo (m) Ambiguo
corea Femenino Masculino Masculino
dermis Femenino Femenino Femenino
distole Femenino Femenino Femenino
eccema Masculino Masculino Masculino
ectima Masculino Dudoso
enema Masculino Masculino Masculino
enzima Femenino Ambiguo Dudoso
epidermis Femenino Femenino Femenino
esperma Masculino Ambiguo Masculino
estasis Femenino Femenino Dudoso
estroma Masculino Femenino Masculino
extrasstole Femenino Femenino Dudoso
goma Femenino Femeninob Masculino
hlix Masculino Masculino
hambre Femenino Femenino Femenino
hemorroide Femenino Femenino Femenino
herpe, herpes Masculino Ambiguo Masculino
hidrocele Masculino Femenino Masculino
ji () Femenino Femenino Masculino
lente Femenino Ambiguo (f) Femenino
leucoma Masculino Femenino Masculino
liendre Femenino Femenino Dudoso
miasma Masculino Masculino Masculino
mixedema Masculino Femenino Masculino
ocena Femenino Femenino Masculino
parlisis Femenino Femenino Femenino
psicoanlisis Masculino Ambiguo (m) Masculino
psoriasis Femenino Femenino Dudoso
pus Masculino Masculino Masculino
rema Masculino Ambiguo (m) Masculino
sstole Femenino Femenino Femenino
tiroides (glndula) Femeninoa Masculino
tiroides (cartlago) Masculino Masculino
tortcolis Masculino Masculinob Femenino
treponema Masculino Femenino Masculino
zona Femeninoa Femenino Masculino
zoster (o zster) Femeninoa Femenino Masculino
Para cada palabra se ofrece el gnero propuesto de acuerdo con lo comentado en el cuerpo del artculo (propuesto), el
gnero oficialmente aceptado por la Real Academia Espaola (RAE) y el gnero que habitualmente la atribuyen los mdicos
espaoles (uso habitual). (m) Se emplea ms en masculino. (f) Se emplea ms en femenino.
aSe desaconseja su uso en forma sustantivada (vase el texto).
bLa RAE seala que se usa tambin con el gnero opuesto.

112
PROBLEMAS DE GNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

mativas entre el criterio de la RAE y el uso m- lisrgico, denominacin obsoleta de la lisergi-


dico habitual. da) o los CDC (por centers, centros). En oca-
En cuanto al resto de las palabras de gnero siones, el gnero de una sigla extranjera pue-
dudoso, en el caso de estasis palabra femenina de ser ambiguo; as sucede, por ejemplo, con
y de acentuacin grave resulta clara la influen- la sigla BAN (British approved name), ya que
cia del masculino xtasis (de muy distinto signifi- name puede traducirse por nombre (el
cado), como demuestra la forma incorrecta, pe- BAN) o denominacin (la BAN).
ro frecuente, stasis. En cuanto a dermis, hi-
podermis, epidermis y psoriasis, es probable la
Los artculos femeninos el y un
influencia del francs, idioma que goz de gran
prestigio entre los dermatlogos espaoles y en Este apartado est consagrado a explicar
el que estas cuatro palabra son masculinas. una norma que, aunque afecta a pocas pala-
En el caso de chinche, extrasstole y liendre, bras, constituye una de las principales fuentes
la explicacin ms probable es que los sustan- de error en relacin con el gnero gramatical.
tivos castellanos terminados en e son en su Entre la poblacin general y entre los mdi-
mayora masculinos (p. ej.: alcaloide, apndi- cos existen pocas dudas en cuanto al gnero
ce, caf, cobre, cornete, dengue, diente, dre- de la mayora de las palabras que utilizan, co-
naje, erisipeloide, laxante, pene, pie, quiste, mo corresponde a la sencillez de la gramtica
rafe, sndrome, trasplante, vientre). castellana en este aspecto. Quizs por eso, al
Para terminar, conviene recordar que las le- enfrentarse a una norma gramatical algo ms
tras, tanto las del alfabeto latino como las del complicada, como la que voy a comentar, la
griego, son siempre femeninas. Igual que alfa mayor parte de los hispanohablantes muestran
(), beta () o gamma (), tambin la letra dudas en su comprensin y aplicacin; buena
griega ji () tiene gnero femenino. Por lo tan- prueba de ello es la dificultad para hallar per-
to, como ya ha comentado Silva32, una de las sonas de habla hispana que la dominen, ni si-
pruebas estadsticas ms utilizadas no es la quiera en los ambientes cultivados. Me permi-
prueba del 2, sino la prueba de la 2. tir abordarla, pues, con cierto detenimiento.
La norma gramatical en s no parece espe-
cialmente complicada: ante los sustantivos fe-
El gnero de las siglas
meninos que comienzan con a o ha tnicas el
La siglomana que caracteriza actualmente artculo singular adopta la forma el o un.
al lenguaje mdico suscita numerosos proble- Aunque no son muy abundantes, hallamos
mas, que merecen sin duda un estudio en en castellano un buen puado de palabras a
profundidad. Aunque no es ste el momento las que se aplica esta norma: acne, acta, fri-
para hacerlo, no puedo dejar de mencionar, ca, afta, agua, guila, alba, alfa, alga, lgebra,
siquiera sea de pasada, las dificultades que en alma, alta, ama, anca, ancla, nfora, nima,
nuestro idioma presenta la atribucin de gne- ansia, arca, rea, arma, arpa, asa, ascua, Asia,
ro gramatical a las siglas. En castellano, el g- asma, aspa, asta, aula, aura, Austria, ave, ha-
nero de las siglas viene determinado por el pri- ba, habla, hacha, hada, hambre, hampa, haya
mer sustantivo de su enunciado; as, diremos y haz. Existen tan slo tres excepciones a la
la EPOC (por enfermedad), el BCG (por baci- norma general: la ciudad de La Haya, la letra
lo), la TAC (por tomografa), la EICH (por en- hache y los nombres propios de mujer (p. ej.:
fermedad), la AZT (por azidotimidina, deno- la gueda).
minacin obsoleta de la cidovudina) o la DDC Ahora bien, es preciso tener presente que
(por didesoxicitosina, denominacin obsole- esta norma slo puede aplicarse cuando se
ta de la zalcitabina). cumplen tres requisitos33,34:
Constituyen un caso especial las siglas que 1. La palabra siguiente debe comenzar por
nuestro idioma ha tomado directamente del in- a o ha tnicas (es decir, acentuadas fontica-
gls, sin traducirlas, pues es bien sabido que mente). Por lo tanto, se aplicar ante arma,
los sustantivos ingleses carecen de gnero. En pero no ante armazn; ante acne, pero no an-
todas las siglas de origen extranjero, el gnero te acn; ante ave, pero no ante avellana; ante
corresponde al que tiene el primer sustantivo ama, pero no ante hamaca. Prueba de que
de su traduccin al castellano. Debe decirse, ello no siempre se comprende es el uso fre-
por tanto, la ACTH (por hormone, hormona), la cuente e incorrecto del artculo el ante pala-
NDA (por application, solicitud), la LSD (por bras como acn, anasarca, apndice, apfisis
Lysergsuredithylamid, dietilamida del cido o autoclave.

113
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

2. La palabra siguiente debe ser un sustan- asma moderada, esta asma atpica y una
tivo. No se aplicar la norma, pues, si el art- intensa asma alrgica.
culo singular va seguido de un adjetivo, aun- A pesar de todo, la primera de mis adver-
que ste empiece por a tnica. As, diremos tencias se ignora a menudo, a juzgar por las
que el paciente recibi el alta hospitalaria, palabras femeninas que el uso ha obligado a
pero que la alta temperatura oblig a prescri- cambiar de gnero gramatical. Este cambio de
bir un antitrmico. El captulo IV del Quijote gnero se da con mayor facilidad en las pala-
comienza con una expresin mil veces repeti- bras que, como acne o asma, rara vez se usan
da: la del alba sera ...; diremos, en cambio, en plural. Esto se debe a que, como acabamos
la alba paloma. Se olvida este requisito, co- de comentar, el cambio morfolgico slo afec-
mo veremos ms adelante, en la expresin, t- ta al artculo singular, pero no al artculo plu-
picamente universitaria, el alma mter; alma ral; un buen ejemplo de ello es la palabra arte,
no es aqu sustantivo, sino adjetivo (latino, pe- que hoy se usa casi exclusivamente como
ro adjetivo al fin y al cabo). masculina en singular (el sptimo arte) pero
3. El artculo singular debe preceder inme- no en plural (las bellas artes). La mutacin
diatamente al nombre en cuestin; la interpo- de gnero no afecta slo, como en un princi-
sicin de cualquier otra palabra hace que el pio cabra imaginar, a las palabras que co-
artculo recupere la forma normal (la o una): mienzan por a tnica, sino tambin a las que
la misma agua, una antigua afta. Son in- comienzan por a tona. As ocurri, por ejem-
correctas, pues, las construcciones del tipo la plo, con armazn, que era femenina hasta
penicilina es un buen arma contra las neumo- 1970, ao en que la RAE la admiti como am-
nas. bigua debido a la presin del uso incorrecto
Adems de estos tres requisitos, cabe an que antepona a esta palabra el artculo el co-
hacer un par de advertencias importantes. La mo si comenzase por a tnica (seguramente
primera puede parecer obvia, pero no lo es por influencia de arma). Igual presin popular
tanto: nunca debe olvidarse que estas pala- se observa en muchas otras palabras que tam-
bras siguen siendo femeninas! Es ms, los art- poco comienzan por a tnica, como anasarca,
culos singulares el y un que se anteponen a autoclave o acn.
estos sustantivos femeninos no son masculi-
nos, como generalmente se cree, sino una for-
Cuando la RAE y los mdicos no estn
ma apocopada de los artculos femeninos ela
de acuerdo
(del castellano antiguo) y una, que ante a tni-
ca eliden su a final (elagua, unagua). Son Aunque las palabras recogidas en la tabla I
gramaticalmente defectuosas, pues, las cons- tienen en comn el hecho de suscitar con ma-
trucciones del tipo el asa estrangulado, el yor o menor frecuencia dudas de gnero entre
asma agudo, el rea cutneo o el arma te- los mdicos, las dificultades que plantean no
raputico ms eficaz. son los mismos para todas ellas. En general,
La segunda advertencia es que este cambio podemos dividirlas en tres grandes clases.
slo afecta al artculo singular y, aunque la Tenemos en primer lugar un grupo de pala-
gramtica tradicional no lo aceptaba, tambin bras, como aneurisma, lente o rema, que la
a algunos adjetivos que permiten la apcope RAE considera ambiguas, pero los mdicos
de la a final, como alguna, ninguna o buena usan preferentemente en masculino o femeni-
(p. ej.: ningn afta mejor, hay algn aula no; es decir, en la prctica apenas provocan
libre?, a buen hambre no hay pan duro). problemas serios, fuera de la lgica desorien-
No se aplica la norma, en cambio, al artculo tacin que surge cuando un mdico habituado
plural ni a los adjetivos que no permiten la a emplear una palabra con un determinado
mencionada apcope, como esta, esa y aque- gnero gramatical la lee con el gnero opuesto
lla. Son incorrectas, pues, las siguientes expre- en un texto de cuidada edicin.
siones: los aftas, este asma, aquel rea, El segundo grupo est integrado por pala-
ese alga o mucho hambre. En caso de du- bras como rea, estasis o psoriasis, a las que
da, viene bien recordar el refrn, gramatical- una minora del cuerpo mdico otorga un g-
mente correcto, nunca digas de esta agua no nero gramatical contrario al que recomiendan
beber. la RAE y la mayora de los autores mdicos. Se
En resumen, y centrndonos ahora en la pa- trata ya de un problema ms grave, pero de
labra asma, fuente habitual de dudas en medi- solucin relativamente sencilla. Dado que al
cina, debe decirse el asma extrnseca, un menos existe unanimidad entre la comunidad

114
PROBLEMAS DE GNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

de hablantes a la hora de reconocer cul es el le corresponde (acne agminata, acne coli-


verdadero gnero de estas palabras, la solu- cuata, acne conglobata, acne tarda), y que
cin consiste en conseguir que todos los mdi- mantiene en los dems idiomas europeos
cos lo conozcan y lo empleen. con gnero gramatical, como el francs, el
El problema ms serio es el planteado por el alemn, el portugus o el italiano. Los mdi-
tercer grupo de palabras de gnero dudoso, cos de habla hispana, como he solicitado ya
aqullas que la prctica totalidad de los mdi- a los propios dermtologos5, deberamos se-
cos usan con gnero distinto al oficialmente guir hablando de la acn esteroidea, la acn
atribuido por la RAE. Tradicionalmente, quie- tarda, la acn eccemtica o la acn disemi-
nes se han ocupado de este asunto se limita- nada.
ban a sealar tal discrepancia y considerar Alma mter. Esta locucin latina significa lite-
errnea la actitud de los mdicos, por no coin- ralmente madre nutricia y tiene gnero fe-
cidir con la opinin de la RAE, infalible por de- menino: la alma mter. Suele usarse en el
finicin. Hasta ahora, pues, era frecuente leer lenguaje culto para referirse a una universi-
que lo correcto es decir la estroma4, 35 o la dad, aunque tambin es frecuente su uso
hidrocele2, aunque los mdicos usamos inco- errneo para calificar a alguien como alma
rrectamente tales palabras con gnero mascu- mter de un congreso. El artculo determi-
lino. nado no adopta la forma el porque, en esta
En esta ocasin, adoptar una forma radi- locucin, alma es adjetivo (del latn alma,
calmente distinta de abordar la cuestin. A nutricia) y no guarda relacin alguna con el
continuacin comento, una a una, diecisiete sustantivo espaol alma.
palabras en las que he apreciado la mencio- Anasarca. La mayora de los mdicos otorgan
nada discordancia entre la RAE y el uso mdi- errneamente gnero masculino a esta pala-
co establecido. Como puede apreciarse, en la bra. Anasarca es un vocablo femenino, co-
mitad de los casos el problema se debe a me- mo arca, barca, charca, marca o comarca.
ra ignorancia por nuestra parte, transmitida Es probable que la confusin derive del he-
de generacin en generacin a travs de cho de que esta palabra empieza por a.
nuestras aulas y hospitales. En los dems ca- Apostema. Esta palabra, apenas empleada en
sos, en cambio, la disparidad de criterios es la actualidad, fue clsicamente masculina
directamente atribuible a errores de bulto co- en castellano (el apostema)1, aunque la
metidos por la RAE, por lo que no tiene senti- RAE le otorga hoy gnero femenino (proba-
do que en los libros de estilo y las revistas blemente por influencia de la forma vulgar
mdicas se perpeten tales errores y se de- la postema). En castellano ha sido cos-
nuncien como errneos los usos mdicos tra- tumbre verter al gnero masculino el neutro
dicionales. En cualquier caso, es de esperar de los vocablos griegos terminados en -
que, tanto en la prxima edicin del DLE co- (p. ej.: carcinoma, diafragma, eccema, em-
mo en el proyectado diccionario de la Real piema, enema, epitelioma, eritema, exante-
Academia Nacional de Medicina, las palabras ma, glaucoma, miasma, quiasma, sarcoma,
acn, apostema, corea, estroma, hidrocele, sntoma, sistema, tema). Entre las palabras
leucoma, mixedema y treponema aparezcan de uso frecuente en medicina, slo conozco
ya con el gnero que por naturaleza les co- dos excepciones a esta norma: asma y fle-
rresponde. ma, de las cuales, la primera es muy proba-
Acn. En relacin con esta palabra, era fre- ble que evolucione asimismo hacia el gne-
cuente desde hace tiempo su uso con gne- ro masculino, dada la presin popular en
ro masculino, apoyado por la forma grave ese sentido.
acne (que, por razn de su a inicial tnica, Autoclave. La mayora de los mdicos otorgan
lleva el artculo el aparentemente masculi- errneamente gnero masculino a esta pala-
no). Aun as, hasta 1992 la RAE nicamente bra. Autoclave es, se mire por donde se mi-
acept el gnero femenino para esta pala- re, un vocablo femenino. En este sentido,
bra. En una nueva concesin al uso inco- resulta curioso comprobar que los mdicos
rrecto, la 21.a edicin del DLE otorga ya a la no dudan en atribuir siempre gnero feme-
acn gnero masculino, si bien con la apos- nino a la palabra clave, pero se resisten a
tilla sase a veces como femenino. Sera hablar de la autoclave, como corresponde
muy de desear que, al menos en el lenguaje a un compuesto de auto y clave. Es proba-
mdico, esta palabra conservara en castella- ble que la confusin derive del hecho de
no el gnero femenino que por su etimologa que esta palabra empieza por a.

115
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Corea. La RAE distingue entre la corea (un cele y sarcocele. En medicina son masculi-
tipo de danza) y el corea (baile de San Vi- nos tambin todos los tecnicismos formados
to, trastorno extrapiramidal). En mi opinin, con el sufijo -cele y no incluidos an en el
tal distincin carece de sentido, ya que am- DLE, como cistocele, enterocele o
bas palabras derivan del mismo sustantivo gastrocele.
latino. La palabra latina chorea, de gnero Leucoma. La RAE otorga gnero femenino a
femenino, se viene utilizando en medicina este helenismo de amplio uso en oftalmolo-
desde hace ms de tres siglos para designar ga. Este error acadmico es en todo com-
este trastorno neurolgico. Sus orgenes eti- parable al ya comentado en relacin con la
molgicos se remontan al griego voz estroma (vase esta entrada).
(danza), y en este sentido conviene recordar Mixedema. En contra del uso establecido en
que, al igual que la mayor parte de los sus- medicina, la RAE confiere gnero femenino
tantivos castellanos terminados en a inacen- a mixedema (aunque, curiosamente, consi-
tuada, los helenismos terminados en -ea dera que edema es masculino). Vase lo co-
son siempre femeninos: amenorrea, cefalea, mentado en la entrada correspondiente a
gonorrea, hemicrnea, leucorrea, trquea, apostema.
urea. Ocena. La mayora de los mdicos otorgan
Estroma. A diferencia de la mayor parte de los errneamente gnero masculino a esta pala-
sustantivos terminados en a inacentuada, bra. Ocena es un vocablo femenino, como
que adoptan en castellano gnero femenino, cena, docena, escena, flictena, melena,
todos los sustantivos derivados de vocablos gangrena y vena.
griegos terminados en - (-oma) se usan Tiroides. Este adjetivo sustantivado es una de
en medicina con gnero masculino (p. ej.: las causas ms frecuentes de error en rela-
angioma, anquilostoma, coma, glaucoma, cin con el gnero gramatical en medicina.
hibridoma, mioma, ribosoma, sarcoma, sn- En otra ocasin me he ocupado ya de este
toma, teobroma, tracoma). Dentro de las pa- asunto36, por lo que evitar repetir aqu los
labras terminadas en -oma y de uso fre- argumentos entonces utilizados. Bueno se-
cuente en medicina, slo dos tienen gnero r, no obstante, que recordemos cuanto
femenino, y ninguna de ellas proviene direc- menos sus aspectos esenciales. En 1646, el
tamente del griego; estas dos palabras son anatomista ingls Thomas Wharton asoci el
redoma (del rabe ruduma) y goma (del la- nombre de la glndula que los clsicos co-
tn vulgar gumma). nocan como glandulae laryngi appositae al
Goma. Para la RAE, esta palabra es siempre nombre del cartlago tiroides, sobre el cual
femenina, aunque los mdicos le conceden reposa. Lo correcto, pues, no es llamarla
clsicamente gnero masculino en el senti- glndula tiroides, sino glndula tiroidea,
do de goma sifiltico (sifiloma de la sfilis ter- como hace la propia Nomenclatura Anat-
ciaria). Desde el punto de vista etimolgico, mica37, que la denomina oficialmente glan-
goma deriva, en todas sus acepciones, del dula thyroidea. En todo caso, incluso admi-
femenino latino gumma, por lo que no tiene tiendo que el trmino tiroides se hubiera im-
sentido la distincin habitual establecida por puesto ya tambin para la glndula,
los mdicos. As lo entienden tambin los otorgumosle cuanto menos el gnero que
franceses, para quienes gomme es tambin le corresponde: masculino (el tiroides) pa-
una palabra femenina en todas sus acepcio- ra designar el cartlago tiroides, pero femeni-
nes, incluida la mdica (la gomme syphiliti- no (la tiroides) para designar la glndula
que, la gomme tuberculeuse). La explica- endocrina que descansa sobre aqul. Es
cin ms probable de este uso anmalo ha- probable que el uso errneo del gnero
bitual entre los mdicos podra estar en masculino para la glndula sea atribuible a
relacin, segn lo comentado en la entrada influencia del galicismo cuerpo tiroides
anterior, con el hecho de que la mayora de (los franceses llaman corps thyrode a la
las palabras terminadas en -oma sean mas- glndula tiroidea).
culinas en medicina. Tortcolis. En espaol, los sustantivos termi-
Hidrocele. El DLE lo registra como sustantivo nados en -s suelen ser masculinos en el
femenino, pero todos los mdicos lo usan lenguaje corriente. En medicina, aunque
como masculino. Se trata claramente de un hallamos tambin palabras masculinas con
error de la RAE, ya que en el mismo diccio- esta terminacin (p. ej.: dartros, lupus,
nario se otorga gnero masculino a varico- pncreas, psoas, pubis, pus, ttanos, tifus),

116
PROBLEMAS DE GNERO GRAMATICAL EN MEDICINA

son ms abundantes las formas femeninas, BIBLIOGRAFA


como caries, coroides, diabetes, tos y la 1. Lan Entralgo P. Lenguaje mdico: desrdenes
mayor parte de los trminos de origen grie- genticos. Jano 1987; 32: 1.440.
go terminados en -is: anamnesis, apfisis, 2. Ordez Gallego A. La transmutacin de los se-
artrosis, avitaminosis, bilis, crisis, dermis, xos. En: Lenguaje mdico. Estudio sincrnico
ditesis, dosis, hemlisis (y todas las pala- de una jerga. Madrid: Universidad Autnoma
bras formadas con el sufijo -lisis), hepatitis de Madrid, 1992; 17-19.
3. Ordez Gallego A. Cambios de gnero. En:
(y todas las palabras con el sufijo -itis), hi- Lenguaje mdico: modismos, tpicos y curiosi-
ptesis, profilaxis, psoriasis, sepsis, sfilis, dades. Madrid: Noesis, 1994; 75-76.
sntesis, tisis y un largo etctera. Aunque 4. Medicina Clnica. Problemas de morfologa. En:
muchos mdicos creen que el vocablo tort- Manual de estilo para publicaciones biomdi-
colis es una ms de estas palabras griegas cas. Barcelona: Doyma, 1993; 157-179.
terminadas en -is, en realidad es un galicis- 5. Navarro FA. La acn y otras palabras de gnero
mo. El castellano tom esta palabra en el gramatical dudoso en dermatologa. Actas Der-
siglo pasado del francs torticolis (proce- mosifiliogr 1994; 85: 763-767.
dente a su vez del latn tortum collum, posi- 6. Real Academia Espaola. Diccionario de la len-
gua espaola (21.a edicin). Madrid: Espasa-
blemente a travs del plural italiano torti co- Calpe, 1992 (edicin electrnica, 1995).
lli), sin modificar el gnero masculino que 7. Garca Prez A. Dermatologa clnica (3.a edi-
tena en francs. Debemos irnos acostum- cin). Salamanca: Cervantes, 1978.
brando, pues, a hablar de tortcolis cong- 8. Maran G, Balcells A. Manual de diagnstico
nito, tortcolis neurgeno, tortcolis reumti- etiolgico. Diccionario clnico de sntomas y sn-
co o tortcolis espasmdico. dromes (14.a edicin). Madrid: Espasa-Calpe,
Treponema. Adems de lo ya comentado en 1991.
relacin con la terminacin griega -ma (va- 9. Konishi T. The semantics of grammatical gen-
der: a cross-cultural study. J Psycholinguist Res
se la entrada correspondiente a apostema),
1993; 22: 519-534.
en esta ocasin no cabe duda de que nos 10. Martnez Amador EM. Diccionario gramatical y
hallamos ante un error de la RAE, pues bas- de dudas del idioma. Barcelona: Sopena,
ta con leer la definicin que se da en el 1985.
DLE: treponema. f. Microbiol. Bacteria es- 11. Real Academia Espaola. Del nombre sustanti-
piroquetal, casi siempre parsito, a veces vo y su gnero. En: Esbozo de una nueva gra-
patgeno para el hombre, como el trepone- mtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa-
ma plido y el treponema recurrente6. Es Calpe, 1977; 171-179.
decir, la RAE otorga gnero femenino a esta 12. Garca Meseguer . Es sexista la lengua espa-
ola? Una investigacin sobre el gnero grama-
palabra, pero la utiliza en masculino. tical. Papeles de comunicacin, 4. Barcelona:
Zoster. En cuanto a zoster o zster, palabras Paids, 1994.
femeninas, su uso con gnero masculino 13. Cuesta P. Por una igualdad de trato entre muje-
est probablemente en relacin con la ex- res y hombres en el lenguaje. Terminol Trad
presin herpes zoster, ya que herpes, 1989; 2: 81-89.
aunque ambiguo, se emplea en medicina 14. Langen U. Constraints on non-sexist translation.
casi siempre como masculino. El uso de Babel 1992; 38: 130-138.
zoster como masculino no puede realmente 15. Miller C, Swift K. The handbook of non-sexist
considerarse incorrecto, pues tal cambio de writing for writers, editors and speakers. Lon-
dres: Womens Press, 1989.
gnero es frecuente en las elipsis. Por poner 16. Frank FW, Treichler P. Language, gender and
tan slo un ejemplo actual, es absolutamen- professional writing. Theoretical approaches
te correcto hablar de un microondas (por and guidelines for non-sexist language. Nueva
elipsis del sustantivo horno) y no de unas York: Modern Language Association of America,
microondas, como en propiedad corres- 1989.
pondera al vocablo microondas, femenino 17. Newmark P. Sexist language in translation. Le-
plural. Todo lo comentado en este prrafo bende Sprachen 1994; 39: 114.
puede aplicarse tambin a la palabra zona, 18. Hostadter DR. Temas metamgicos. Las pre-
sunciones tcitas y sus efectos sobre el pensa-
femenina para la RAE pero masculina para miento y el estilo literario. Invest Cienc 1983;
la mayor parte de los mdicos. Una solucin enero: 106-111.
sencilla para acabar con este problema es 19. Burkhart S. Sexism in medical writing. Br Med J
no eliminar en ningn caso la palabra her- 1987; 295: 1.585.
pes y hablar siempre de herpes zona o 20. Berg BJ. Sexism and medical terminology. Wo-
herpes zoster. mens Health Issues 1992, 2: 50-51.

117
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

21. Dirckx JH. And now a few words about sex. Am 29. Alpzar Castillo R. Bacteria. En: El lenguaje de la
J Dermatopathol 1985; 7: 43-48. medicina: usos y abusos. La Habana: Cientfico
22. Garca Meseguer A. Gnero y sexo en el nuevo Tcnica, 1982; 23-24.
diccionario de la Real Academia. Polt Cient 30. Delaveau P. La mmoire des mots en mdeci-
1993; 37: 51-56. ne, pharmacie et sciences. Pars: Louis Parien-
23. Real Academia Espaola. Diccionario de la len- te, 1992.
gua espaola (20.a edicin, 2 tomos). Madrid: 31. Llor Vil C, Girona Tell R. Influencia del bilin-
Espasa-Calpe, 1984. gismo en el lenguaje mdico. Med Cln (Barc)
24. Roch M. Le masculin est-il plus productif que 1995; 101: 117-118.
le fminin? Lang Fr (Paris) 1992; 96: 113-124. 32. Silva GA. Las incorrecciones del chi cuadra-
25. Lwoff A. Le sexe des enzimes. Recherche 1984; do. Med Cln (Barc) 1990; 95:116.
15: 398-399. 33. Martnez de Sousa J. Gnero. En: Dudas y errores
26. Navarro FA. Ciento treinta y cuatro palabras y del lenguaje. Madrid: Paraninfo, 1987; 151-152.
expresiones de traduccin engaosa en derma- 34. Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de
tologa. Actas Dermosifiliogr 1995; 86: 624-633. la lengua espaola (9.a edicin). Madrid: Espa-
27. Navarro FA. La nomenclatura de los frmacos sa-Calpe, 1990.
(II) Las denominaciones comunes internaciona- 35. Puerta Lpez-Czar JL, Mauri Mas A. Manual
les en Espaa. Med Cln (Barc) 1995; 105: para la redaccin, traduccin y publicacin de
382-388. textos mdicos. Barcelona: Masson, 1995.
28. Navarro FA. La nomenclatura de los frmacos 36. Navarro FA. Las terminaciones -oide, -oides,
(y III) Propuesta de normalizacin ortogrfica de -oideo y -oidal. Med Cln (Barc) 1994; 102:
las denominaciones comunes internacionales y 757-759.
adaptacin del ingls al castellano. Med Cln 37. Feneis H. Nomenclatura anatmica ilustrada
(Barc) 1995; 105: 420-427. (2.a edicin). Barcelona: Salvat, 1989.

118
La nomenclatura de los frmacos (I).
Qu es y para qu sirve la denominacin
comn internacional?*
Fernando A. Navarro

No es posible dedicarse eficazmente al es- atribuibles a semejanza fontica u ortogrfica


tudio de una ciencia si no se conoce bien su entre dos frmacos distintos. Es bien conoci-
lxico especializado. La medicina, como las da, por ejemplo, la similitud existente entre los
dems disciplinas cientficas, posee una bue- nombres quinina (antipaldico) y quinidina
na cantidad de vocablos propios, de gran valor (antiarrtmico). Las notificaciones sobre pro-
por su precisin o exactitud, que no pertene- blemas de este tipo son muy abundantes, tan-
cen al lenguaje comn. Este valor depende en to por semejanza entre dos nombres
la prctica de la propiedad con que se apli- comunes16,24-29, como entre dos nombres co-
quen dichos vocablos, razn por la cual quie- merciales 30-37 o entre un nombre comn y
nes se dedican a una disciplina cientfica cual- otro comercial38,39.
quiera si no quieren ver anulada su eficacia En el momento actual, una sustancia farma-
real han de otorgar a cada trmino el mismo cutica puede ser conocida por varios nombres
significado y evitar todo uso anrquico o con- qumicos, uno o ms cdigos de investigacin,
fuso. El lenguaje cientfico es un idioma que sinnimos, un nombre oficial (como mnimo) y
comprenden todos los investigadores del mun- varios nombres registrados o marcas comercia-
do con la nica condicin de que se utilice co- les en distintos pases. Llegados a este punto,
rrectamente1,2. se nos plantean de forma inevitable dos pre-
La ausencia de un criterio uniforme, por el guntas: por qu tantos nombres distintos para
contrario, implica serias dificultades para las designar a un mismo frmaco? en qu se dis-
funciones que el lenguaje mdico tiene que tinguen las diferentes denominaciones?
desempear como instrumento fundamental
de comunicacin entre quienes integran la co-
Nombres o denominaciones
munidad mdica internacional3. Disminuye la
de las sustancias farmacuticas13,40-44
claridad y la precisin de la informacin trans-
mitida tanto verbalmente como por escrito, y El nombre qumico es un nombre sistemati-
dificulta gravemente la eficacia de los sistemas zado que proporciona una identificacin qumi-
de recuperacin de la informacin. Estas difi- ca completa y describe la estructura qumica
cultades intentan superarse mediante la publi- de una sustancia. La sistematizacin y regulari-
cacin de nomenclaturas normalizadas, que zacin de los nombres qumicos corresponde a
no son ms que listas de trminos aprobados la International Union of Pure and Applied
por una comunidad cientfica. Chemistry (IUPAC). La caracterstica primordial
En farmacologa, a pesar de los meritorios de estos nombres es que son muy descriptivos,
esfuerzos realizados, el problema de la no- ya que permiten reproducir fielmente la frmu-
menclatura dista mucho de estar definitiva- la estructural del frmaco. Sin embargo, son
mente resuelto4-10. A lo largo de este artculo poco tiles en la prctica, pues suelen ser
ir presentando diversos ejemplos de las re- complejos y demasiado engorrosos para las ne-
percusiones prcticas de esta falta de unifor- cesidades de mdicos, farmacuticos y pacien-
midad. Uno de los problemas ms preocupan- tes. Por ejemplo, el nombre qumico de la eri-
tes, a juzgar por la gran cantidad de comenta- tromicina es (3R*,4S*,5S*,6R*,7R*,9R*,
rios publicados en las revistas mdicas11-23, 11R*, 12R*,13S*,14R*)-4-((2,6-didesoxi-3-C-
es el relativo a los errores de la medicacin metil-3-O-metil-alfa-L-ribo-hexopiranosil)-oxil)-
14-etil-7,12,13-trihidroxi-3,5,7,8,11,13-hexa-
metil-6-((3,4,60-tridesoxi-3-(dimetil-amino)-be-
*Publicado en Medicina Clnica 1995; 105: 344-384. ta-D-xilohexopiranosil)oxi)oxaciclotetradecn-2,

119
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

10-diona; la ceftriaxona es el cido [[(2-amino- y Suiza, aceptan las DCI publicadas por la
4-tiazolil)(metoximino)actil]-amino]-8-oxo-3- OMS, otros pases desarrollados poseen sus
[[(1,2,5,6-tetrahidro-2-metil-5, 6-dioxo-1,2,4- propias organizaciones o comits nacionales
triacn-3-il)tio]metil]-5-tia-1- encargados de la nomenclatura y de la selec-
azabiciclo[4.2.0]octo-2-eno-2-carboxlico; y el cin, adopcin y designacin de nombres para
nombre qumico de la ciclosporina es [R- las sustancias farmacuticas, que disfrutan de
[R*,R*-(E)]]-ciclo(L-alanil-D-alanil-N-metil-L- carcter oficial en sus respectivos pases. As
leucil-N-metil-L-leucil-N-metil-L-valil-3-hidroxi- sucede, por ejemplo, en los Estados Unidos
N,4-dimetil-L-2-amino-6-octenol-L--amino- (United States adopted names, USAN), en
butiril-N-metilglicil-N-metil-L-leucil-L-valil-N-me Gran Bretaa (British approved names, BAN),
til-L-leucilo). en Francia (dnominations communes franai-
Los cdigos de investigacin son adjudica- ses (DCF) y en Japn (Japanese accepted na-
dos por el laboratorio farmacutico que investi- mes, JAN). Estas denominaciones oficiales na-
ga una sustancia, pero no son marcas registra- cionales suelen coincidir con las DCI de la
das. Suelen ser cdigos alfanumricos, con le- OMS, pero no siempre sucede as. Veamos,
tras relacionadas con el laboratorio; por por ejemplo, el caso extremo del metamizol
ejemplo, Ro 31-2848 fue el cdigo de investi- (DCI), que recibe tambin los nombres comu-
gacin utilizado por Roche en las primeras fa- nes u oficiales de noramidopirina (Francia), di-
ses de desarrollo del cilazapril. Aunque se tra- pirona (Mjico, Gran Bretaa y EE.UU.), anal-
ta de cdigos sencillos, es indudable que cual- gina (Rusia, India y China), noraminofenazona
quier combinacin alfanumrica puede inducir (Hungra y Yugoslavia) y sulpirina (Japn). Al
a confusin, por lo que dejan de utilizarse una parecer, en este caso los diversos comits de
vez seleccionado otro nombre ms apropiado. nomenclatura, en un intento de simplificar la
Ahora bien, en tanto no exista una denomina- situacin, no han hecho ms que complicarla
cin comn internacional (DCI), es siempre hasta lmites inimaginables. Arellano y Sacris-
preferible usar un cdigo de investigacin a tn 48, que revisaron las ediciones de 1985
otros nombres farmacolgicos o vulgares45,46, a 1989 del vademcum espaol, hallaron 16
ya que el empleo de estos ltimos dificulta en nombres farmacolgicos distintos para el me-
gran medida la posterior aceptacin de la DCI. tamizol. Las repercusiones prcticas de esta
Esto ha sucedido, por ejemplo, con el Ro 24- falta de uniformidad pueden adivinarse fcil-
2027, un nuevo antirretrovrico de Roche ms mente, por ejemplo, a la hora de realizar una
conocido como didesoxicitidina o ddC que por bsqueda bibliogrfica por ordenador.
su DCI zalcitabina. A menudo se utiliza el trmino nombre ge-
El nombre farmacolgico, nombre no regis- nrico como sinnimo de nombre comn o
trado, nombre comn o nombre oficial est nombre farmacolgico. Sin embargo, no soy
destinado al uso de los profesionales sanitarios partidario de utilizar el trmino genrico en este
y proporciona una informacin nica, simple, sentido. Un nombre genrico es, en sentido es-
sencilla y concisa. Por definicin, no puede tricto, aquel que designa a un gnero o grupo
ser propiedad de ningn grupo privado; es farmacolgico13; por ejemplo, cefalosporina,
una forma de propiedad pblica que cualquie- benzodiacepina, andrgeno o neurolptico.
ra puede utilizar libremente5,6,47. Los nombres Se llama nombre registrado, nombre co-
farmacolgicos se seleccionan mediante un mercial o marca al nombre que recibe un pro-
proceso formal entre los organismos oficiales ducto para su comercializacin una vez finali-
(comits de nomenclatura nacionales o inter- zado el proceso de investigacin y fabrica-
nacionales) y los fabricantes. Peridicamente cin, con el objeto de distinguirlo de otros
se publican listados con los nombres farmaco- productos similares. El nombre comercial se
lgicos. anota en el Registro de la Propiedad Industrial
Las denominaciones oficiales ms conoci- y pasa de este modo a ser propiedad legal de
das son las denominaciones comunes interna- los fabricantes. Es importante resaltar que las
cionales o DCI (en ingls, international nonpro- marcas comerciales se otorgan a los produc-
prietary names o INN) que publica la Organi- tos farmacuticos terminados (tambin llama-
zacin Mundial de la Salud (OMS). dos medicamentos o especialidades farma-
Sin embargo, stas no son las nicas deno- cuticas), pero no a las sustancias farmacu-
minaciones oficiales que existen en el mundo. ticas, frmacos o principios activos 5 . Las
Aunque algunos de los principales pases pro- marcas, que son escogidas por el propio fa-
ductores de nuevos frmacos, como Alemania bricante exclusivamente, suelen caracterizar-

120
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (I). QU ES Y PARA QU SIRVE LA DCI?

se por su brevedad, fantasa, sonoridad y fcil cionalidades, se hace necesario encontrar una
memorizacin49,43,50. forma comn de identificar cada sustancia far-
Tenemos, por ltimo, muchos otros nom- macutica por un nico nombre, de uso pbli-
bres, de menor importancia, utilizados para co y mundialmente aceptado, que permita su
designar los frmacos, de los cuales slo co- identificacin y el intercambio de informa-
mentaremos dos. Los nombres vulgares son cin7,8,10. En este sentido, el uso de las DCI
nombres de titularidad pblica, pero se dife- presenta innegables ventajas con respecto a
rencian del nombre farmacolgico porque se las marcas comerciales.
acuan al azar, sin la aprobacin de los comi- En primer lugar, las DCI se caracterizan por
ts nacionales o internacionales. Por motivos una relacin biunvoca entre significante y sig-
obvios, se desaconseja su utilizacin. Un nificado6,47,53. Es decir, cada DCI se aplica a
ejemplo muy reciente es el del primer medica- un nico frmaco y cada frmaco no puede
mento antisdico, que alcanz gran difusin a recibir ms de una DCI. Por el contrario, un
travs de los medios de comunicacin con el mismo principio activo puede venderse bajo
nombre de azidotimidina antes de que la mltiples nombres comerciales, incluso en un
OMS le otorgara la DCI zidovudina. Hoy da to- mismo pas. Slo en Espaa, por ejemplo, el
dava es frecuente hallar ambas denominacio- Vademcum Internacional54 de 1993 registra-
nes, tanto en la prensa general como en las ba 56 especialidades farmacuticas con amo-
publicaciones mdicas o en el lenguaje mdi- xicilina y 83 especialidades distintas con piri-
co hablado. Dentro de este amplio grupo de doxina. Si ampliamos el mbito geogrfico, la
otros nombres, merecen un comentario es- farmacopea de Martindale55 registra 142 es-
pecial los nombres abreviados de los frma- pecialidades farmacuticas con amoxicilina
cos, fuente permanente de errores y malen- como nico principio activo (sin contar las nu-
tendidos51. Debe ponerse especial cuidado en merosas especialidades que la incluyen en
evitarlos siempre que sea posible. A modo de asociacin con otros frmacos). En todo el
ejemplo podemos retomar el caso de la zido- mundo, existen ms de cien mil marcas co-
vudina, que con frecuencia aparece todava en merciales, mientras que la OMS slo ha publi-
las publicaciones mdicas y generales en su cado unas seis mil DCI desde 1953 hasta
forma abreviada AZT (por azidotimidina), 1992 (de las cuales, ms de mil no llegaron
que para muchos otros mdicos corresponde nunca a comercializarse o ya no se comerciali-
a la abreviatura de la azatioprina o del aztreo- zan)6. Por otro lado, aunque es una prctica
nam4,17,52. desaconsejable y poco usual, un medicamento
En resumen, los nombres abreviados resul- puede mantener un mismo nombre comercial
tan inadecuados por su falta de precisin y a pesar de haber variado su composicin56-60,
uniformidad. Los nombres qumicos, aunque o bien variar su composicin de un pas a
sumamente precisos, carecen de utilidad en la otro61. Un ejemplo reciente en nuestro pas es
prctica mdica debido a su extrema compleji- el publicado por Polo y cols.60, que observaron
dad. El cdigo de investigacin apenas se utili- cuatro casos de descompensacin de la epi-
za fuera de la propia compaa farmacutica lepsia en relacin con un cambio en la compo-
que lo acua, y deja de emplearse bastante sicin de Sinergina (que pas de contener fe-
antes de que el frmaco llegue a comerciali- nitona y fenobarbital a contener nicamente
zarse. Tampoco los nombres vulgares con al- fenitona).
gunas excepciones alcanzan gran difusin ni En segundo lugar, las DCI guardan en ma-
ofrecen ventaja prctica alguna para el mdico yor o menor medida una relacin con la activi-
o el paciente. Por tanto, la alternativa de cul dad del frmaco que designan6,13,47,62. Esto
es la denominacin ms conveniente en medi- se debe, lo veremos con mayor detalle un po-
cina se reduce nicamente a escoger entre el co ms adelante, al empleo de una serie de
nombre farmacolgico (en concreto, la DCI) y partculas que otorgan a la denominacin un
el nombre comercial42. cierto carcter genrico. Por ejemplo, el sufijo
-triptilina, caracterstico de los antidepresivos
tricclicos, revela claramente el parentesco
Nombre farmacolgico o nombre
existente entre la nortriptilina y la amitriptilina.
comercial?
Las marcas comerciales, por el contrario, no
Si lo que nos preocupa es la nomenclatura, permiten relacionar el nombre con la actividad
esto es, la precisin y la uniformidad del len- del principio activo. Por ejemplo, las marcas
guaje cientfico entre mdicos de distintas na- Sedergine y Sinergina, a pesar de su similitud

121
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

grfica y fontica, corresponden, la primera a Entre dos especialidades farmacuticas de


un analgsico (el cido acetilsaliclico) y la se- distinto fabricante pueden existir diferencias
gunda a un antiepilptico (la fenitona). Batty y en la biodisponibilidad del principio acti-
Littlewood63 han estudiado en un hospital de vo5,13,42,53,64-67, lo cual adquiere especial im-
Inglaterra la capacidad de los mdicos para portancia en la monitorizacin de niveles sri-
asociar las marcas comerciales con el nombre cos de los frmacos con un ndice teraputico
farmacolgico de su principio activo. Para ello, pequeo (digoxina, antiepilpticos) y las espe-
repartieron a 14 mdicos un cuestionario con cialidades de liberacin sostenida. Es bien co-
20 marcas comerciales de antinflamatorios no nocido, adems, que dos medicamentos con
esteroides de uso frecuente, con la peticin de un mismo principio activo pueden presentar
que indicaran el nombre farmacolgico corres- diferencias en los excipientes que contienen.
pondiente a cada una de ellas. El nmero me- Por tanto, tambin en el terreno de la farmaco-
dio de aciertos fue de tan slo 6,6. vigilancia 68 es de gran utilidad conocer el
Las marcas, adems, presentan el inconve- nombre comercial del medicamento, ya que
niente aadido de ser una forma de propiedad existen reacciones adversas relacionadas no
privada, de modo que slo pueden utilizarse con el principio activo, sino con alguno de los
con el consentimiento del propietario (el labo- excipientes (p. ej.: diarrea por intolerancia a la
ratorio farmacutico)6,47. lactosa).
Por ltimo, las DCI, son denominaciones b- No obstante, la gran ventaja prctica de los
sicamente internacionales, aunque puedan di- nombres comerciales es que son, por lo gene-
ferir ligeramente de un idioma a otro. Las mar- ral, ms fciles de recordar y pronunciar que
cas, por motivos lingsticos y comerciales, las DCI42,59,65. Su empleo facilita en gran me-
cambian a menudo de un pas a otro, incluso dida la comunicacin con los pacientes, que
tratndose de un mismo laboratorio farmacu- pueden tener dificultades para recordar nom-
tico. As, el medicamento que Roche comer- bres complicados. Las asociaciones en dosis
cializa en Espaa con el nombre de Lexatn es fijas de dos o ms principios activos, que care-
Lexotan en Portugal, Lexomil en Francia, Lexo- cen de DCI propia, presentan una situacin
tanil en Alemania, Lexotn en Mjico y Lecto- muy clara de complejidad67. Por ejemplo, a
pam en Canad. De forma parecida, el Redo- nadie debe extraar que el mdico hable de
xn Calciovit de Espaa se conoce como Cal- Septrn para designar lo que para la OMS se-
C-Vita en Argentina, Calcevitone en Australia, ran 80 mg de trimetoprima y 400 mg de sulfa-
Redoxon-Cal en Canad, Redoxn-Calcio en metoxazol (y ste es un caso relativamente
Chile, Calcium-D-Redoxon en Filipinas, Calci- sencillo; hay especialidades que contienen
don en Italia y Calcevita en Holanda. No resul- hasta 30 principios activos distintos). Aunque
ta difcil imaginar las graves repercusiones que la OMS no ofrece ninguna solucin para este
ello puede entraar para el paciente en los via- problema, s lo han hecho algunos comits na-
jes internacionales13,23. cionales de nomenclatura. El programa
En resumen, la precisin, uniformidad y USAN69,70, por ejemplo, asigna a las asocia-
aceptacin internacional de las DCI las con- ciones una denominacin comn formada por
vierten en el medio ideal de comunicacin en- el prefijo co- (de combination) y las primeras o
tre mdicos de distintos pases, por lo que re- las ltimas letras de cada uno de los dos prin-
sultan esenciales en los documentos oficiales cipios activos: co-trimoxazole (trimethoprim +
y en las publicaciones mdicas6,47,62. Ade- sulfamethoxazole), co-triamterzide (triamtere-
ms, facilitan la adscripcin de los frmacos al ne + hydrochlorothiazide).
grupo farmacolgico al que pertenecen, por lo Dejemos ahora estas divagaciones por los
que es recomendable su uso en las facultades diversos aspectos concretos de la prctica m-
universitarias, los libros de texto y, en general, dica y volvamos al asunto central del artculo:
en la prctica mdica. el problema de la nomenclatura. Como hemos
Con ello no quiero decir que las marcas no visto, las DCI constituyen actualmente la pro-
deban utilizarse nunca. Por motivos comercia- puesta ms universal para uniformar la no-
les obvios, las marcas o nombres registrados menclatura de los frmacos. Antes de pasar a
son, lgicamente, de uso preferente en el comentar los problemas a los que se enfrentan
mundo de la industria farmacutica; pero tam- las DCI en Espaa, resulta fundamental cono-
bin para los mdicos las marcas ofrecen im- cer quin las selecciona y cmo se seleccio-
portantes ventajas de tipo no comercial en al- nan. Procurar en la ltima parte de este art-
gunas situaciones concretas. culo comentar algunos principios bsicos del

122
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (I). QU ES Y PARA QU SIRVE LA DCI?

TABLA I
PRINCIPALES PARTCULAS UTILIZADAS EN LA FORMACIN DE LAS DENOMINACIONES
COMUNES INTERNACIONALES (DCI) Y SU SIGNIFICADO.
Partcula Grupo teraputico
-aco Antinflamatorios del grupo del ibufenaco [38]
-adol, -adol- Analgsicos [38]
-antel Antihelmnticos que no forman parte de un grupo definido [15]
-asa Enzimas [18]
-ast Antiasmticos y antialrgicos de accin preferentemente no antihistamnica [34]
-astina Antihistamnicos [23]
-azepam Frmacos del grupo del diazepam [49]
-azocina Antagonistas y agonistas opiceos relacionados con el 6,7-benzomorfano [17]
-azolina Antihistamnicos o vasoconstrictores locales del grupo de la antazolina [18]
barb-, -barb-, -barb Barbitricos de actividad hipntica [28]
-bendazol Antihelmnticos del grupo del tiabendazol [17]
bol-, -bol-, -bol Esteroides anabolizantes [22]
-cana Anestsicos locales [59]
-cain- Antiarrtmicos del grupo I, qumicamente emparentados
con la procainamida y la lidocana [31]
cef- Antibiticos derivados del cido cefalospornico (cefalosporinas) [62]
-ciclina Antibiticos del grupo de la tetraciclina [25]
-cilina Antibiticos derivados del cido 6-aminopenicilnico (penicilinas) [63]
-conazol Antifngicos sistmicos del grupo del miconazol [33]
cort-, -cort-, -cort Corticosteroides, excepto los del grupo de la prednisolona [23]
dil-, -dil-, -dil Vasodilatadores [55]
-dipino Antagonistas del calcio del grupo del nifedipino [23]
-drina Simpaticomimticos [18]
erg-, -erg- Alcaloides derivados del cornezuelo de centeno [28]
estr-, -estr- Estrgenos [33]
-fibrato Frmacos del grupo del clofibrato [32]
-filina Derivados de la teofilina [40]
gest-, -gest-, -gest Progestgenos [40]
gli- Hipoglucemiantes sulfamdicos [30]
-grel-, -grel Antiagregantes plaquetarios [18]
guan- Antihipertensores derivados de la guanidina [15]
io- Medios de contraste yodados [55]
-micina Antibiticos obtenidos de Micromonospora o Streptomyces [113]
mito- Antineoplsicos nucleotxicos [18]
-mustina Antineoplsicos alquilantes derivados de la -cloroetilamina [20]
-nidazol Antiparasitarios del grupo del metronidazol [24]
nifur- Derivados del 5-nitrofurano [26]
-olol Bloqueantes adrenrgicos [90]
-onida Esteroides de uso tpico que contienen un grupo acetal [21]
-orex Anorexgenos [23]
-oxacino Antibiticos del grupo del cido nalidxico [27]
-perona Derivados de la 4-fluoro-4-piperidinobutirofenona, tranquilizantes, neurolpticos [32]
-pramina Frmacos del grupo de la imipramina [19]
pred-, -pred- Derivados de la prednisolona y la prednisona [25]
-prida Derivados de la sulpirida [41]
-pril Inhibidores de la enzima conversiva de la angiotensina [27]
-profeno Antinflamatorios del grupo del ibuprofeno [41]
prost-, -prost-, -prost Prostaglandinas [52]
qui(n)-, -qui(n)- Derivados quinolnicos [64]
sal-, -sal-, -sal Derivados del cido saliclico [57]
sulfa- Antibiticos sulfamdicos [53]
-terol Broncodilatadores, derivados de la fenetilamina [29]
-tidina Antagonistas de los receptores H2 del grupo de la cimetidina [22]
-verina Espasmolticos de accin similar a la de la papaverina [42]
vin-, -vin- Alcaloides derivados de la Vinca [24]
Las cifras que aparecen entre corchetes indican el nmero de DCI que incorporan cada una de las partculas.

123
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

proceso de seleccin de las DCI, en buena La formacin de las DCI se basa en dos
medida desconocido todava por gran parte de principios fundamentales. En primer lugar, las
la clase mdica. El lector interesado en el te- DCI deben diferenciarse tanto fontica como
ma puede remitirse a los artculos ms detalla- ortogrficamente, no deben ser excesivamente
dos que Wherli45,47,71,72 ha publicado sobre largas ni dar lugar a confusin con denomina-
este asunto. ciones de uso comn. En segundo lugar, si un
frmaco pertenece a un grupo de sustancias
farmacolgicamente emparentadas, su DCI
La OMS y el proceso de seleccin
debe poner de manifiesto este parentesco.
de las DCI
Este segundo principio entraa el empleo de
En 1950, la Asamblea Sanitaria Mundial de- una partcula comn o segmento clave en
cidi que la OMS deba ocuparse de la selec- las denominaciones de las sustancias qumica
cin de las denominaciones comunes interna- o farmacolgicamente emparentadas. Ello
cionales (DCI) para las sustancias farmacuti- convierte con frecuencia a las DCI en autnti-
cas. El objetivo que se pretenda era identificar cas denominaciones genricas, ya que esta
cada sustancia farmacutica mediante una partcula indica su pertenencia a un gnero
denominacin comn nica y de aplicacin qumico o farmacolgico especfico15,41,77. La
universal. Por aquel entonces se haban inicia- OMS actualiza peridicamente el documento
do ya programas nacionales encaminados a indito Pharm S/Nom 15, en el que se reco-
unificar la nomenclatura farmacutica en va- gen ms de cien partculas bsicas con todas
rios pases, como los Estados Unidos, Francia, las DCI que incorporan cada una de ellas78. La
los pases nrdicos y Gran Bretaa. Aunque tabla I, elaborada a partir de la informacin
inicialmente la OMS se propuso coordinar las contenida en la 26.a revisin de este docu-
actividades de las comisiones nacionales ya mento, presenta las partculas ms utilizadas
existentes, con los aos asumi una funcin para la formacin de las DCI, en su versin
directiva y sus normas para la formacin de castellana. De esta forma, sabemos inmediata-
las denominaciones comunes han sido adop- mente que el trigevolol es un bloqueante , la
tadas gradualmente por las diversas comisio- guameciclina es una tetraciclina y el binifibrato
nes nacionales. es un hipolipoproteinemiante emparentado
Una vez presentada una propuesta de DCI a con el clofibrato, aunque nunca antes haya-
la OMS, el Director General la somete a los mos odo estas DCI. No debemos olvidar, sin
miembros del Cuadro de Expertos de la Far- embargo, que las excepciones siguen siendo
macopea Internacional y las Preparaciones muy numerosas; por ejemplo, el estanozolol
Farmacuticas. De acuerdo con unos princi- no es un bloqueante , sino un esteroide ana-
pios generales bien definidos, estos especialis- bolizante.
tas idean una denominacin adecuada para la La gran ventaja del uso de partculas comu-
sustancia farmacutica, que recibe el nombre nes, y uno de los mayores aciertos de la OMS,
de DCI propuesta (DCIp) y se da conocer p- es que los nombres cobran un sentido para los
blicamente (hasta 1986 en la revista WHO mdicos y otros profesionales sanitarios, ya
Chronicle; desde entonces, en la revista WHO que proporcionan informacin sobre su natu-
Drug Information). Si no hay objeciones en un raleza farmacolgica y qumica.
plazo de cuatro meses desde su publicacin,
la DCI propuesta pasa a ser una DCI recomen-
dada (DCIr). De forma peridica, la OMS pu-
blica un listado recapitulativo en cinco idiomas BIBLIOGRAFA
(latn, ingls, francs, ruso y castellano), que 1. Francone MP. Introduccin. En: Braier L, ed.
incluye todas las DCI admitidas hasta enton- Diccionario enciclopdico de medicina JIMS
ces. El octavo y ltimo listado recapitulativo se (4.a edicin). Barcelona: JIMS, 1986; XI-XII.
ha publicado en 1992 73 (los dos anterio- 2. Irazazbal Nerpell A. La terminologa cientfica:
res74,75 aparecieron en 1988 y 1982). su enseanza en lengua espaola. Polt Cient
Al principio, las DCI se formaban principal- 1993; 38: 52-58.
3. Lpez Piero JM, Terrada Ferrandis ML. Intro-
mente por contraccin de los nombres qumi- duccin a la terminologa mdica. Barcelona:
cos, lo cual daba por resultado denominaciones Salvat, 1990.
ms bien largas y engorrosas, y que se parecan 4. Cohen MR, Davis NM. The health sciences ne-
demasiado entre s76. Actualmente se tiende a ed a controlled vocabulary. Am Pharm 1993;
formar nombres ms cortos y eufnicos. 33 (9): 24.

124
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (I). QU ES Y PARA QU SIRVE LA DCI?

5. Annimo. Nombres comerciales versus nom- 31. Fine SN, Eisdorfer RM, Miskovitz PF, Jacobson
bres genricos en los productos farmacuticos. IM. Losec or Lasix? N Engl J Med 1990; 322:
Un problema que requiere solucin. Inf Farm 1.674.
OMS 1987; 1 (2): 45-47. 32. Lewis BP. Potential confusion resulting from tra-
6. Wehrli A. The ins and outs of INNs. Manag Inte- de-name similarities. Am J Hosp Pharm, 1982;
llect Prop 1992; marzo: 18-24. 39: 1.148.
7. Pollett HFL. Drug nomenclature: suggestions for 33. Scanelli G. Pericolosi errori per somiglianza di
change. Can Med Assoc J 1992; 147: 1.422. nomi tra farmaci diversi. Recenti Prog Med
8. Rutter P. Drug nomenclature: suggestions for 1993; 84: 231.
change. Can Med Assoc J 1992; 147: 1.422. 34. Blackstone M. Potential confusion resulting
9. De Abajo FJ. La nomenclatura de los medica- from trade-name similarities. Am J Hosp
mentos: tiempo para la uniformidad. Med Cln Pharm, 1982; 39: 1.148.
(Barc) 1990; 94: 598. 35. Madurga M, De Abajo FJ, Mateo J. Actol o Ac-
10. Tevaarwerk GJM. Drug nomenclature: sugges- fol: denominaciones confusas de medicamen-
tions for change. Can Med Assoc J 1993; 148: tos. Med Cln (Barc) 1993; 100: 156-157.
714. 36. Faber J, Azzugnuni M, Di Romana S, Vanhae-
11. Carter AO. Similar drug names causes concern. verbeek M. Fatal confusion between Losec
Can Fam Physician 1993; 39: 754. and Lasix. Lancet 1991; 337: 1.286-1.287.
12. Carter AO. La nomenclature des mdicaments: 37. Cohen MR, Davis NM. Trademark similarities can
avis spcial de lAMC. Drug nomenclature: spe- cause problems. Am Pharm 1993; 33 (1): 16-17.
cial notice from the CMA. Can Med Assoc J 38. Hoy RH. Possible confusion of Paxil and palita-
1993; 148: 1.121. xel. Am J Hosp Pharm 1993; 50: 1.137.
13. Laurence DR, Bennett PN. Classification of 39. Kurth MC, Langston JW, Tetrud JW. Stelazine
drugs: names of drugs. En: Clinical Pharmaco- versus selegiline. A hazard in prescription wri-
logy (7.a edicin). Edimburgo: Churchill Livings- ting. N Engl J Med 1990; 323: 1.776.
tone, 1992; 69-72. 40. Direccin General de Farmacia y Productos Sa-
14. Annimo. Confusing drug names. Drug Ther nitarios. La nomenclatura de las sustancias far-
Bull 1985; 23: 77-79. macuticas y su situacin actual. En: Dicciona-
15. LeBelle MJ. Drug names and medication errors: rio de principios activos de las especialidades
Who is responsible? Can Med Assoc J 1993; farmacuticas espaolas (2.a edicin). Madrid:
149: 941-943. Ministerio de Sanidad y Consumo, 1990: 13-49.
16. Beary JF. Confusion about drug names. N Engl 41. Franois-Dainville E, Benoist JM, Giroud JP.
J Med 1991; 325: 588-589. -Olol, -cilline ou comment situer un bta-blo-
17. Landis SJ. Azathioprine or azidothymidine? Can quant ou une pnicilline? Rev Prat 1990; 4
Med Assoc J 1990; 143: 611. (86): 11-14.
18. Davis NM, Cohen MR. Purpose of medication will 42. Grahame-Smith DG, Aronson JK. Proprietary
reduce errors. Am Pharm 1992; 32 (11): 22-23. names versus approved names. En: Oxford text-
19. Porter JE. More problems with drug names. Can book of clinical pharmacology and drug therapy
Med Assoc J 1991; 145: 195-196. (2.a edicin). Oxford: Oxford University Press,
20. Davis NM, Cohen MR, Teplitsky B. Look-alike 1992; 210-212.
and sound-alike names: the problem and the 43. Spilker B. Naming a drug. En: Multinational
solution. Hosp Pharm 1992; 27: 95-110. drug companies. Issues in drug discovery and
21. Davis NM, Cohen MR. More look-alike and development. Nueva York: Raven Press, 1989;
sound-alike errors. Am Pharm 1993; 33 (10): 32. 437-439.
22. Slack M. Drug name confusion. Lancet 1991; 44. Aronson SM. The naming of drugs. R I Med
338: 190-191. 1993; 76: 378-379.
23. Annimo. Reporting medication errors to FDA. 45. Wehrli A. Use of generic names: one name
FDA Med Bull 1992; 22: 4. only. Int J Pharmacol Ther Toxicol 1990; 28:
24. Porter JE. More problems with drug names. Can 315-316.
Med Assoc J 1992; 146: 436. 46. Organizacin Mundial de la Salud. The use of
25. Fallis G. Quinine or quinidine? Can Med Assoc J essential drugs. Report of the WHO Expert
1991; 144: 540-541. Committee (TRS 722). Ginebra: OMS, 1985.
26. Davidson DA. Chlorpropamide or chlorpromazi- 47. Wehrli A. Pharmaceuticals: trademarks versus
ne. Can Med Assoc J 1991; 144: 647. generic names. Trademark World 1986; diciem-
27. Buchanan WA. Quinine or quinidine? Can Med bre: 31-35.
Assoc J 1992; 146: 1.285. 48. Arellano F, Sacristn JA. Metamizole: reassess-
28. Mayer GA. Chlorpropamide or chlorpromazine? ment of its therapeutic role. Eur J Clin Pharma-
Can Med Assoc J 1991; 144: 119. col 1990; 38: 617-619.
29. Huseby JS, Anderson P. Confusion about drug 49. Corts E, Daz J, Verghese A. Antibiotics: too
names. N Engl J Med 1991; 325: 588. many names. N Engl J Med 1993; 328: 1.047.
30. Hoffmann JP. More on Losec or Lasix? N Engl 50. Vega E, Dur JC. Antibiticos y sopa de letras.
J Med 1990; 323: 1.428. Enferm Infecc Microbiol Clin 1993; 11: 574.

125
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

51. Davis NM. Abbreviating drug names is a gro- 66. Friedman BS. Generics vs. name drugs. Int J
wing practice that should be stopped. Hosp Dermatol 1978; 17: 844.
Pharm 1987; 22: 676. 67. Huskisson EC. Trade names or proper names?
52. Cohen MR, Davis NM. AZT is a dangerous ab- A problem for the prescriber. Br Med J 1973; 4:
breviation. Am Pharm 1993; 33 (10): 32. 225-228.
53. Annimo. Names of drugs. Br Med J 1977; 2: 68. Mathews E. Names of drugs. Br Med J 1977; 2:
980. 1.024.
54. Vademecum Internacional (34.a edicin). Ma- 69. Andrako J. Nonproprietary nomenclature for
drid: Medicom, 1993. combination products. JAMA 1978; 239: 2.479.
55. Reynolds JEF, dir. Martindale. The Extra Phar- 70. Fleeger CA, dir. USAN and the USP dictionary of
macopoeia (30.a edicin). Londres: Pharma- drugs names (31.a edicin). Rockville: USP, 1993.
ceutical Press, 1993. 71. Wehrli A. La seleccin y proteccin de las deno-
56. Merikangas JR. Changing over-the-counter minaciones comunes internacionales para las
drugs while retaining the brand name. Ann In- sustancias farmacuticas. Crn OMS 1981; 35:
tern Med 1993; 118: 988. 188-192.
57. Weintraub M. Changing over-the-counter drugs 72. Wehrli A. Generic names for drugs. The WHO
while retaining the brand name. Ann Intern process for assigning INNs. Drug News Pers-
Med 1993; 118: 988. pect 1988; 1: 105-108.
58. Dickstein HL. Changing over-the-counter drugs 73. Organizacin Mundial de la Salud. Dnomina-
while retaining the brand name. Ann Intern tions communes internationales (DCI) pour les
Med 1993; 118: 988. substances pharmaceutiques. Liste rcapitulati-
59. Rupp MT. Drug names: when marketing and ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992.
safety collide. Am Pharm 1993; 33: 39-42. 74. Organizacin Mundial de la Salud. Dnomina-
60. Polo JM, Oterino A, Setin S, Berciano J. Epi- tions communes internationales (DCI) pour les
lepsia en Espaa: comentarios acerca de un substances pharmaceutiques. Liste rcapitulati-
factor de descompensacin inslito. Med Cln ve n.o 7. Ginebra: OMS, 1988.
(Barc) 1991; 97: 596-597. 75. Organizacin Mundial de la Salud. Dnomina-
61. Ekue JMK. Naming of drugs. Br Med J 1978; 2: tions communes internationales (DCI) pour les
1.790. substances pharmaceutiques. Liste rcapitulati-
62. Collier J. The cases for and against prescribing ve n.o 6. Ginebra: OMS, 1982.
generic drugs: generic prescribing benefits pa- 76. Daniel GR. Naming of drugs. Br Med J 1978; 2:
tients. Br Med J 1988; 297: 1.596-1.598. 1.643.
63. Batty KT, Littlewood AM. Evaluation of generic- 77. Organizacin Mundial de la Salud. Denomina-
brand name knowledge. Ann Pharmacother ciones comunes para las sustancias farmacuti-
1991; 25: 1.138. cas. 20.o informe del Comit de Expertos de la
64. De Haen P. Names of drugs. Br Med J 1977; 2: OMS. Serie de Informes Tcnicos 581. Ginebra:
1.221. OMS, 1976.
65. Cruickshank JM. The cases for and against 78. Organizacin Mundial de la Salud. Examples of
prescribing generic drugs: dont take innovative international nonproprietary names in conne-
research based pharmaceutical companies for xion with the use of common stems. (Documen-
granted. Br Med J 1988; 297: 1.597-1.598. to Pharm S/Nom 15). Rev. 26, 1991.

126
La nomenclatura de los frmacos (II).
Las denominaciones comunes internacionales
en Espaa*
Fernando A. Navarro

En el primer artculo de esta serie he desta- DCI. En el artculo 2, apartado 2.1 de la orden
cado la necesidad de utilizar un nico nombre de 15 de julio de 1982 sobre material de
para designar las sustancias farmacuticas. acondicionamiento de las especialidades far-
Sin embargo, los textos mdicos, los hospita- macuticas de uso humano, no publicitarias
les, las facultades de medicina y las consultas se establece por vez primera la obligacin de
mdicas de todo el mundo siguen proporcio- utilizar la DCI en los envases de los medica-
nando pruebas suficientes de que en muchos mentos, en los siguientes trminos: La expre-
casos las denominaciones comunes interna- sin de los principios activos deber hacerse
cionales (DCI) se ignoran o se confunden con en la denominacin comn internacional
otras denominaciones comunes o incluso con (DCI/INN), si la tuviere, o en caso de no tener-
la marca comercial. la, en otra denominacin comnmente acepta-
En Espaa, la nomenclatura de los frmacos da3.
se enfrenta a problemas parecidos, agravados En 1985 se ampla la obligacin de utilizar
por otras circunstancias propias de nuestro la DCI a la publicidad sobre medicamentos.
pas: retraso de la legislacin especfica, des- As, al menos, quedaba recogido en la orden
plazamiento de la DCI por parte de las deno- de 10 de diciembre por la que se regulan los
minaciones oficiales en los pases de habla in- mensajes publicitarios referidos a medicamen-
glesa, y problemas ortogrficos y fonticos. tos y determinados productos sanitarios, en su
artculo 3: Cuando el mensaje se refiera a
productos o preparados compuestos bien por
La legislacin espaola sobre
uno o dos principios activos, bien por una o
la nomenclatura de los medicamentos
dos especies vegetales, se mencionarn clara-
En Espaa, a diferencia de lo que sucede mente legibles o audibles y junto a la marca
en otros pases europeos (Francia, Gran Breta- comercial las correspondientes Denominacio-
a, Italia, Suiza, pases nrdicos) no existe to- nes Comunes Internacionales (DCI) de la Or-
dava un comit nacional de nomenclatura ganizacin Mundial de la Salud o, en su defec-
que se ocupe de establecer las denominacio- to, las denominaciones genricas o cientficas
nes oficiales para las sustancias farmacuti- ms usuales4.
cas1. Con ser esto grave, ms an lo es el re- Tres aos ms tarde, el Real Decreto
traso con el que las DCI se han incorporado a 424/1988 de 27 de diciembre sobre la refor-
nuestra legislacin sanitaria. ma del procedimiento de registro de las espe-
Aunque en fechas anteriores podemos ha- cialidades farmacuticas, menciona nueva-
llar algunas referencias imprecisas a denomi- mente las DCI en su artculo 5: Cuando una
naciones genricas, cientficas o comunes 2 especialidad farmacutica contenga una sola
sin especificar, la primera mencin a las sustancia medicinal o frmaco, junto a la mar-
DCI en la legislacin espaola no se encuentra ca de la especialidad deber figurar de forma
hasta ms de 30 aos despus de la puesta perfectamente legible, tanto en la informacin
en marcha del programa de la OMS para las a ella referida como en sus embalajes, enva-
ses y etiquetas, la denominacin comn inter-
nacional o, en su defecto, la denominacin
*Publicado en Medicina Clnica 1995; 105: 382-388. usual o cientfica de dicha sustancia5.

127
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

La primera mencin a una futura denomina- publicado el listado de las DOE que contempla
cin oficial espaola, distinta de la DCI, la en- el apartado 3 del artculo 15, ni de que hayan
contramos en la Ley General de Sanidad de aparecido nuevos textos legales que desarro-
1986, en cuyo artculo 97 se comenta breve- llen la ley del medicamento.
mente: La Administracin Sanitaria del Esta-
do, de acuerdo con los tratados internaciona-
Bibliografa en lengua inglesa
les de los que Espaa sea parte, otorgar a los
medicamentos una denominacin oficial espa- El programa de la OMS para las DCI, aun-
ola adaptada a las denominaciones comunes que ha supuesto un considerable avance, no
internacionales de la Organizacin Mundial de ha conseguido uniformar las denominacio-
la Salud, que ser de dominio pblico y lo nes cientficas de los frmacos. Por ejemplo,
identificar apropiadamente en la informacin los dos pases punteros en cuanto a publica-
a ellos referida y en sus embalajes, envases y ciones cientficas y mdicas, Gran Bretaa y
etiquetas. Las marcas comerciales no podrn Estados Unidos, poseen sus propias denomi-
confundirse ni con las denominaciones oficia- naciones oficiales en ingls, que no siempre
les espaolas ni con las comunes internacio- coinciden con las recomendadas por la
nales6. OMS.
Durante casi cinco aos no tenemos nue- En los casos en los que la international non-
vas noticias de esta denominacin oficial es- proprietary name (INN)8 de la OMS no coinci-
paola hasta la publicacin, en diciembre de de con la denominacin oficial britnica (Bri-
1990, de la Ley del Medicamento7. Por vez tish approved name, BAN)9 o la denominacin
primera, un texto legal aborda de forma deta- oficial estadounidense (United States adopted
llada la cuestin de la nomenclatura farmaco- name, USAN)10,11, la mayor divulgacin de la
lgica, a la que dedica dos artculos comple- bibliografa en lengua inglesa hace que estas
tos: el artculo 15 (sobre las denominaciones denominaciones, adaptadas al castellano, se-
oficiales espaolas) y el artculo 16 (sobre la an en ocasiones ms conocidas en Espaa
denominacin de las especialidades farma- que las DCI correspondientes.
cuticas). En el anexo I se transcriben nte- Estas discrepancias entre la INN, la BAN y
gros los prrafos de la Ley del Medicamento la USAN son muy abundantes, si bien la ma-
que hacen referencia a las DCI o las denomi- yor parte de ellas son atribuibles a diferencias
naciones oficiales espaolas (ya designadas ortogrficas en ingls que no afectan a la ver-
oficialmente con la sigla DOE). Por tanto, me sin castellana o DCI. As sucede, por ejemplo,
limitar a comentar los tres primeros aparta- con la ciclosporina, que en Gran Bretaa se
dos del artculo 15, que son los de ms inte- escribe cyclosporin (BAN), en los Estados Uni-
rs para el asunto que nos ocupa. En el pri- dos, cyclosporine (USAN), y en los pases an-
mer apartado se establece que el Ministerio glfonos que siguen la nomenclatura de la
de Sanidad estar encargado de atribuir una OMS, ciclosporin (INN). Aunque este proble-
DOE, de uso obligatorio, a cada sustancia far- ma puede adquirir especial trascendencia en
macutica. Se deja abierta asimismo la puerta los pases de habla inglesa12-15, no creo nece-
a la adaptacin de las DOE a otros idiomas sario abordarlo ms detalladamente por cuan-
espaoles, como el vascuence, el gallego o el to no afecta a la versin castellana.
cataln. El segundo apartado, de gran impor- Ms importancia tienen para nosotros las
tancia para nosotros, seala que la DOE ha- discrepancias no slo ortogrficas, sino tam-
br de ser en cada caso lo ms aproximada bin morfolgicas entre las INN, las BAN y las
posible a la DCI, salvadas las necesidades lin- USAN. En un artculo previo sobre las pala-
gsticas. Por ltimo, el tercer apartado indica bras de traduccin engaosa en ingls16 he
que el Ministerio de Sanidad publicar una comentado ya de pasada este asunto y pre-
lista con las DOE de las sustancias autoriza- sentado algunas de las principales DCI que
das en Espaa. no coincidan con la forma predominante en
En diciembre de 1990 se dieron, pues, los Gran Bretaa o los Estados Unidos. En esta
primeros pasos para corregir el retraso legal de ocasin me ocupar del asunto con algo ms
Espaa en relacin con la nomenclatura far- de detalle. En la tabla I se recoge un listado
macolgica y para establecer una DOE o deno- de las denominaciones oficiales britnicas y
minacin oficial espaola. Sin embargo, es estadounidenses que difieren de la INN y se
mucho todava lo que queda por hacer. Hasta emplean equivocadamente en Espaa en lu-
ahora, no tengo constancia de que se haya gar de las DCI. El anlisis de este listado nos

128
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAA

TABLA I
PRINCIPALES DENOMINACIONES BRITNICAS Y ESTADOUNIDENSES QUE DIFIEREN
DE LA DENOMINACIN OFICIAL PROPUESTA POR LA OMS8
Denominacin britnica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominacin comn internacional)
acepifylline (BAN) acefylline piperazine (acefilina piperazina)
acetaminophen (USP) paracetamol (paracetamol)
acetosulfone (USAN) sulfadiasulfone (sulfadiasulfona)
acinitrazole (BAN) aminitrozole (aminitrozol)
acrosoxacin (BAN) rosoxacin (rosoxacina)
actinomycin C (BAN) cactinomycin (cactinomicina)
actinomycin D (BAN) dactinomycin (dactinomicina)
adrenaline (BAN) epinephrine (epinefrina)
albuterol (USAN) salbutamol (salbutamol)
aletamine (USAN) alfetamine (alfetamina)
aloxidone (BAN) allomethadione (alometadiona)
althiazide (USAN) althizide (altizida)
amdinocillin (USAN) mecillinam (mecilinam)
amdinocillin pivoxil (USAN) pivmecillinam (pivmecilinam)
ametazole (BAN) tetracaine (tetracana)
amethocaine (BP) betazole (betazol)
aminacrine (USAN) aminoacridine (aminoacridina)
amphotericin (BAN) amphotericin B (amfotericina B)
amquinolate (USAN) amquinate (anquinato)
amylobarbitone (BP) amobarbital (amobarbital)
anisotropine (USAN) octatropine (octatropina)
anoxynaphthonate (BAN) anazolene (anazoleno)
anthralin (USP) dithranol (ditranol)
antipyrine (USP) phenazone (fenazona)
apazone (USAN) azapropazone (azapropazona)
azetepa (BAN,USAN) azatepa (azatepa)
balipramine (BAN) depramine (depramina)
barbitone (BP) barbital (barbital)
benazepril hydrochloride (USAN) benazeprilat (benazeprilat)
bendrofluazide (BAN) bendroflumethiazide (bendroflumetiazida)
benoxinate (USP) oxybuprocaine (oxibuprocana)
benzathine penicillin (BAN) benzathine benzylpenicillin (benzatina
bencilpenicilina)
benzhexol (BAN) trihexyphenidyl (trihexifenidilo)
benzoylas (USAN) benzamidosalicylate (benzamidosalicilato)
benztropine (BAN,USP) benzatropine (benzatropina)
bindazac (BAN) bendazac (bendazaco)
biphenamine hydrochloride (USAN) xenysalate (xenisalato)
bismuth glycollylarsanilate (BAN) glycobiarsol (glicobiarsol)
brinolase (USAN) brinase (brinasa)
bromodiphenhydramine (BAN,USP) bromazine (bromazina)
buniodyl (BAN) bunamiodyl (bunamiodilo)
bupropion (BAN,USAN) amfebutamone (anfebutamona)
butabarbital (USP) secbutabarbital (secbutabarbital)
buthalitone (BAN) butalital (butalital)
buthiazide (USAN) buthizide (butizida)
butoxamine (BAN,USAN) butaxamine (butaxamina)
carbaspirin (USAN) carbasalate (carbasalato)
carbenicillin indanyl (USAN) carindacillin (carindacilina)
carbenicillin phenyl (USAN) carfecillin (carfecilina)
carbolonium (BAN) hexcarbacholine (hexacarbacolina)
chenodiol (USAN) chenodeoxycholic acid (cido chenodeoxiclico)

129
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I
(Continuacin)
Denominacin britnica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominacin comn internacional)
chlophedianol (BAN,USAN) clofedanol (clofedanol)
chlorbutol (BP) chlorobutanol (clorobutanol)
chlordantoin (BAN,USAN) clodantoin (clodantona)
chlorfenvinphos (BAN) clofenvinfos (clofenvinfs)
chlorhexadol (BAN) chloralodol (cloralodol)
chlormethiazole (BAN) clomethiazole (clometiazol)
chlorpheniramine (BAN,USAN) chlorphenamine (clorfenamina)
chorionic gonadotropin (USP) chorionic gonadotrophin (gonadotrofina corinica)
chromonar (USAN) carbocromen (carbocromeno)
cifenline (USAN) cibenzoline (cibenzolina)
cintazone (USAN) cinnopentazone (cinopentazona)
cintriamide (USAN) cintramide (cintramida)
cloflucarban (USAN) halocarban (halocarbano)
colistin sulphomethate (BAN) colistimethate (colistimetato)
corticotropin (USP) corticotrophin (corticotrofina)
cosyntropin (USAN) tetracosactide (tetracosactida)
coumermycin (USAN) coumamycin (cumamicina)
cromolyn (USAN) cromoglicate (cromoglicato)
crystal violet (BP) methylrosanilinium chloride
(cloruro de metilrosanilina)
cyclobarbitone (BAN) cyclobarbital (ciclobarbital)
cysteamine (BAN) mercaptamine (mercaptamina)
deoxycortone (BAN) desoxycortone (desoxicortona)
desferrioxamine (BAN) deferoxamine (deferoxamina)
desoxycorticosterone (USP) desoxycortone (desoxicortona)
dextroamphetamine (USAN) dexamfetamine (dexanfetamina)
diamthazole (BAN) dimazole (dimazol)
diapamide (USAN) tiamizide (tiamizida)
diatrizoate (BAN,USAN) amidotrizoate (amidotrizoato)
diazinon (BAN) dimpylate (dimpilato)
dibucaine (USP) cinchocaine (cincocana)
dichlorotetrafluoroethane (BP) cryofluorane (criofluorano)
dichlorphenamide (BAN,USP) diclofenamide (diclofenamida)
dicyclomine (BAN,USP) dicycloverine (dicicloverina)
diethylpropion (BAN,USP) amfepramone (anfepramona)
dimethisoquin (BAN,USP) quinisocaine (quinisocana)
dipenine (BAN) diponium (diponio)
dipyrone (BAN,USAN) metamizole (metamizol)
divalproex sodium (USAN) valproate semisodium (valproato semisdico)
dothiepin (BAN,USAN) dosulepin (dosulepina)
dromostanolone (USAN) drostanolone (drostanolona)
dyclocaine (BAN) dyclonine (diclonina)
dyphylline (USAN) diprophylline (diprofilina)
echothiophate (USP) ecothiopate (ecotiopato)
eformoterol (BAN) formoterol (formoterol)
enprofen (USAN) furaprofen (furaprofeno)
epithiazide (BAN,USAN) epitizide (eptizida)
ergonovine (USP) ergometrine (ergometrina)
ethanolamine (BP,USAN) monoethanolamine (monoetanolamina)
ethopropazine (BAN,USP) profenamine (profenamina)
ethybenztropine (BAN,USAN) etybenzatropine (etibenzatropina)
fenchlorphos (BAN) fenclofos (fenclofs)
floxacillin (USAN) flucoxacillin (flucoxacilina)

130
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAA

TABLA I
(Continuacin)
Denominacin britnica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominacin comn internacional)
flucoronide (USAN) fluclorolone acetonide (acetonido de fluclorolona)
fluopromazine (BAN) triflupromazine (triflupromazina)
fluorosalan (USAN) flusalan (flusaln)
flurandrenolide (USAN) fludroxycortide (fludroxicortida)
flurandrenolone (BAN) fludroxycortide (fludroxicortida)
flurogestone (USAN) flugestone (flugestona)
fonazine (USAN) dimetotiazine (dimetotiazina)
frusemide (BAN) furosemide (furosemida)
gentian violet (USP) methylrosanilinium chloride
(cloruro de metilrosanilina)
gestronol (BAN) gestonorone (gestonorona)
gluceptate (USP) glucoheptonate (glucoheptonato)
glutaraldehyde (BP) glutaral (glutaral)
glyburide (USAN) glibenclamide (glibenclamida)
glycalox (BAN) glucalox (glucalox)
glycerin (USP) glycerol (glicerol)
glycopyrrolate (USAN) glycopyrronium bromide (bromuro de glicopirronio)
gold sodium thiomalate (USP) sodium aurothiomalate (aurotiomalato sdico)
halobetasol (USAN) ulobetasol (ulobetasol)
halopyramine (BAN) chloropyramine (cloropiramina)
heptabarbitone (BAN) heptabarb (heptabarbo)
hexachlorophane (BAN) hexachlorophene (hexaclorofeno)
hexafluorenium (USAN) hexafluronium (hexafluronio)
hexamine (BAN) methenamine (metenamina)
hexobarbitone (BP) hexobarbital (hexobarbital)
hydroxamethocaine (BAN) hydroxytetracaine (hidroxitetracana)
hydroxyphenamate (USAN) oxyfenamate (oxifenamato)
hydroxypropyl methylcellulose (USP) hypromellose (hipromelosa)
hydroxyurea (BAN,USAN) hydroxycarbamide (hidroxicarbamida)
indacrinon (USAN) indacrinone (indacrinona)
iodipamide (BAN, USP) adipiodone (adipiodona)
iodoquinol (USP) diiodohydroxyquinoline (diiodohidroxiquinolena)
ipodate (BAN,USAN) iopodate (iodopato) [sic]
ironedetate (BAN) feredetate (feredetato)
isobuzole (BAN) glysobuzole (glisobuzol)
isoproterenol (USP) isoprenaline (isoprenalina)
leucovorin calcium (USP) calcium folinate (folinato clcico)
leuprolide (USAN) leuprorelin (leuprorelina)
levomethadyl acetate (USAN) levacetylmethadol (levacetilmetadol)
levonordefrin (USP) corbadrine (corbadrina)
levopropylcillin (USAN) levopropicillin (levopropicilina)
lignocaine (BAN) lidocaine (lidocana)
lyapolate (USAN) apolate (apolato)
mechlorethamine (USP) chlormethine (clormetina)
meclizine (USAN) meclozine (meclozina)
meperidine (USP) pethidine (petidina)
mephobarbital (USAN) methylphenobarbital (metilfenobarbital)
mesalamine (USAN) mesalazine (mesalazina)
metaproterenol (USAN) orciprenaline (orciprenalina)
methadyl acetate (BAN,USAN) acetylmethadol (acetilmetadol)
methanteline (USP) methanthelinium (metantelinio)
metharbitone (BAN) metharbital (metarbital)
methimazole (BAN,USP) thiamazole (tiamazol)

131
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I
(Continuacin)
Denominacin britnica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominacin comn internacional)
methohexitone (BAN) methohexital (metohexital)
methoin (BAN) mephenytoin (mefenitona)
methotrimeprazine (BAN,USAN) levomepromazine (levomepromazina)
methsuximide (BAN) mesuximide (mesuximida)
methyl benzoquate (BAN) nequinate (nequinato)
methyl cysteine (BAN) mecysteine (mecistena)
methylatropine nitrate (USAN) atropine methonitrate (metonitrato de atropina)
methylene blue (BP,USP) methylthioninium chloride (cloruro de metiltioninio)
methylergonovine (USP) methylergometrine (metilergometrina)
methylphenobarbitone (BP) methylphenobarbital (metilfenobarbital)
methyprylone (BAN) methyprylon (metipriln)
metocurine (USAN) dimethyltubocurarinium (dimetiltubocurarinio)
mitozantrone (BAN) mitoxantrone (mitoxantrona)
monosulfiram (BAN) sulfiram (sulfiram)
moricizine (USAN) moracizine (moracizina)
moxalactam (USAN) latamoxef (latamoxef)
mustine (BAN) chlormethine (clormetina)
nafronyl (USAN) naftidrofuryl (naftidrofurilo)
nealbarbitone (BAN) nealbarbital (nealbarbital)
niacin (USP) nicotinic acid (cido nicotnico)
niacinamide (USP) nicotinamide (nicotinamida)
nicoumalone (BAN) acenocoumarol (acenocumarol)
nithiamide (USAN) aminitrozole (aminitrozol)
nitrofudam (USAN) nitrafudam (nitrafudam)
nitrofurazone (BAN,USP) nitrofural (nitrofural)
nivazol (USAN) nivacortol (nivacortol)
noradrenaline (BAN) norepinephrine (norepinefrina)
norbutrine (BAN) norbudrine (norbudrina)
norethindrone (USP) norethisterone (noretisterona)
nylidrin (USP) buphenine (bufenina)
octacosactrin (BAN) tosactide (tosactida)
oxethazaine (BAN,USAN) oxetacaine (oxetacana)
oxpentifylline (BAN) pentoxifylline (pentoxifilina)
oxtriphilline (USP) choline theophyllinate (teofilinato de colina)
pamoate (USAN) embonate (embonato)
paranyline (USAN) renytoline (renitolina)
PEG** (USP) macrogol (macrogol)
penicillin G (USP) benzylpenicillin (bencilpenicilina)
penicillin G benzathine (USAN) benzathine benzylpenicillin (benzatina
bencilpenicilina)
penicillin V (USAN) phenoxymethylpenicillin (fenoximetilpenicilina)
pentacosactride (BAN) norleusactide (norleusactida)
pentaerythritol (BAN,USP) pentaerithrityl (pentaeritritilo)
pentobarbitone (BP) pentobarbital (pentobarbital)
pentolinium (BAN) pentolonium (pentolonio)
phanquone (BAN) phanquinone (fanquinona)
phenobarbitone (BP) phenobarbital (fenobarbital)
phenyl aminosalicylate (BAN,USAN) fenamisal (fenamisal)
phytonadione (USP) phytomenadione (fitomenadiona)
pizotyline (USAN) pizotifen (pizotifeno)
plasmin (BAN) fibrinolysin (fibrinolisina)
polymyxin (BAN) polymyxin B (polimixina B)
polyoxyl (8,40) stearate (BAN,USAN) macrogol ester (ster del macrogol)

132
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAA

TABLA I
(Continuacin)
Denominacin britnica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominacin comn internacional)
povidone (BAN,USAN) polyvidone (polividona)
pramoxine (BAN,USP) pramocaine (pramocana)
probicromil (USAN) ambicromil (ambicromilo)
promethoestrol (BAN) methestrol (metestrol)
proparacaine (USP) proxymetacaine (proximetacana)
propenzolate hydrochloride (USAN) oxyclipine (oxiclipina)
propoxyphene (USAN) dextropropoxyphene (dextropropoxifeno)
proquamezine (BAN) aminopromazine (aminopromazina)
pyrilamine (USP) mepyramine (mepiramina)
quinacrine (USP) mepacrine (mepacrina)
quinalbarbitone (BAN) secobarbital (secobarbital)
quinterenol (USAN) quinprenaline (quinprenalina)
rifampin (USAN) rifampicin (rifampicina)
rolicypram (BAN) rolicyprine (roliciprina)
ronnel (USAN) fenclofos (fenclofs)
secbutobarbitone (BAN) secbutabarbital (secbutabarbital)
seperidol hydrochloride (USAN) clofluperol (clofluperol)
sodium diatrizoate (BP) sodium amidotrizoate (amidotrizoato sdico)
solapsone (BAN) solasulfone (solasulfona)
sorbide nitrate (BAN) isosorbide dinitrate (dinitrato de isosorbida)
stanolone (BAN) androstanolone (androstanolona)
statolon (USAN) vistatolon (vistatoln)
stilboestrol (BP) diethylstilbestrol (dietilestilbestrol)
streptonicozid (BAN,USAN) streptoniazid (estreptoniazida)
succinylcholine (USP) suxamethonium (suxametonio)
sulfameter (USAN) sulfametoxydiazine (sulfametoxidiazina)
sulfamethazine (USP) sulfadimidine (sulfadimidina)
sulfametopyrazine (BAN) sulfalene (sulfaleno)
sulfazamet (USAN) sulfapyrazole (sulfapirazol)
sulfisoxazole (USAN) sulfafurazole (sulfafurazol)
sulfoxone (USP) aldesulfone (aldesulfona)
sulphasomidine (BAN) sulfisomidine (sulfisomidina)
sulphaurea (BAN) sulfacarbamide (sulfacarbamida)
taludipine (USAN) teludipine (teludipino)
tetracosactrin (BAN) tetracosactide (tetracosactida)
tetrahydrozoline (BAN,USP) tetryzoline (tetrizolina)
theofibrate (USAN) etofylline clofibrate (clofibrato de etofilina)
thiacetazone (BAN) thioacetazone (tioacetazona)
thialbarbitone (BAN) thialbarbital (tialbarbital)
thimerosal (USP) thiomersal (tiomersal)
thiopentone (BP) thiopental (tiopental)
thymoxamine (BAN) moxisylyte (moxisilita)
thyroxine (BAN) levothyroxine (levotiroxina)
ticrynafen (USAN) tienilic acid (cido tienlico)
torsemide (USAN) torasemide (torasemida)
triacetyloleandomycin (BAN) troleandomycin (troleandomicina)
tribavirin (BAN) ribavirin (ribavirina)
triethanolamine (BP) trolamine (trolamina)
trimeprazine (BAN,USP) alimemazine (alimemazina)
trimustine (BAN) trichlormethine (triclormetina)
trioxsalen (USAN) trioxysalen (trioxisaleno)
tromethamine (USAN) trometamol (trometamol)
troxidone (BAN) trimethadione (trimetadiona)

133
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I
(Continuacin)
Denominacin britnica International nonproprietary name
o estadounidense* (denominacin comn internacional)
uracil mustard (USAN) uramustine (uramustina)
ursodiol (USAN) ursulcholic acid (cido ursulclico)
vinbarbitone (BAN) vinbarbital (vinbarbital)
vinylbitone (BAN) vinylbital (vinilbital)
viprynium (BAN) pyrvinium (pirvinio)
vitamin A (USP) retinol (retinol)
*BAN: British approved name; USAN: United States adopted name. Cuando una sustancia farmacutica
carece de BAN o USAN, se ha considerado como denominacin oficial para el Reino Unido la consignada
en la British Pharmacopoeia (BP) de 1991, y para los Estados Unidos, la consignada en la United States
Pharmacopeia (USP) de 1990.
**PEG: polyethylene glycol.

permite distinguir cuatro grupos principales Nuevamente, los dos textos de farmacologa
de denominaciones discordantes: mencionados me sirven como prueba de la in-
fluencia y la pujanza del ingls norteamerica-
no. Ni en el texto de Flrez17 ni en el de Velz-
1. La INN no coincide con la denominacin
quez18 hallaremos, a pesar de ser denomina-
britnica
ciones obligatorias en Espaa, el latamoxef, la
Dentro de este primer grupo hallamos algu- fenoximetilpenicilina o el suxametonio. Es que
nas denominaciones comunes tan frecuentes se espera del lector que sea capaz de adivinar
en las publicaciones espaolas como adrena- que estos frmacos se conocen en los EE.UU.
lina y noradrenalina (DCI: epinefrina y nore- como moxalactam, penicilina V y succinil-
pinefrina), cisteamina (DCI: mercaptamina), colina, respectivamente? En el texto de Velz-
lignocana (DCI: lidocana), plasmina (DCI: quez no aparecen, adems, la petidina, el clo-
fibrinolisina), trietanolamina (DCI: trolamina) ruro de metiltioninio, la bencilpenicilina ni la fe-
o viprinio (DCI: pirvinio). Los dos textos es- nazona, expulsados por la meperidina, el
paoles de farmacologa ms importantes pro- azul de metileno, la penicilina G y la anti-
porcionan una prueba clara de la extraordina- pirina, respectivamente.
ria pujanza de las denominaciones britnicas
en nuestra bibliografa. As, el texto de Flrez17
3. La INN no coincide ni con la
prefiere actinomicina D a la DCI dactinomici-
denominacin britnica ni con la
na; en cuanto al texto de Velzquez18, en vano
denominacin estadounidense,
buscaremos dicha DCI, ya que nicamente se
que son iguales entre s
cita actinomicina D, que no es ms que la
adaptacin al castellano de la BAN. Las dificultades a la hora de imponer el uso
de la DCI son an mayores en este caso, ya
que su difusin se ve muy limitada debido a la
2. La INN no coincide con la denominacin
fuerza aunada del ingls de ambas orillas del
estadounidense
Atlntico. No es de extraar, pues, que ningu-
Si grande es la influencia del ingls britnico no de los dos textos de farmacologa revisa-
sobre el lenguaje mdico en castellano, mucho dos17,18 mencionen las DCI clorfenamina, hi-
mayor lo es sin duda la del ingls norteameri- droxicarbamida o polividona; la prepotencia de
cano. Qu mdico hispanohablante no ha uti- las publicaciones anglonorteamericanas ha
lizado u odo alguna vez las denominaciones obligado a colocar en su lugar la clorfenirami-
acetaminofeno (DCI: paracetamol), albute- na, la hidroxiurea y la povidona. Idntica
rol (DCI: salbutamol), ergonovina (DCI: er- excelente salud gozan entre nosotros otras de-
gometrina), floxacilina (DCI: flucoxacilina), nominaciones forneas como bupropin
gonadotropina (DCI: gonadotrofina), isopro- (DCI: anfebutamona), diclorfenamida (DCI:
terenol (DCI: isoprenalina), leucovorina diclofenamida), diciclomina (DCI: dicicloveri-
(DCI: cido folnico), metaproterenol (DCI: or- na), dietilpropin (DCI: anfepramona) o tri-
ciprenalina) o niacina (DCI: cido nicotnico)? mepracina (DCI: alimemazina). Con todo, el

134
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAA

caso ms llamativo es probablemente el del nominacin que tuviera validez universal, ha-
metamizol: conocido en los EE.UU y Gran Bre- bra bastado con publicar un solo listado en la-
taa como dipyrone, los intentos que en nues- tn (o, siendo ms pragmticos, en ingls). De
tro pas se hacen para desterrar el uso del tr- hecho, cuando los mdicos espaoles desea-
mino dipirona y reemplazarlo por la DCI me- mos comunicar en una reunin o publicacin
tamizol chocan inevitablemente con fuertes de carcter internacional cualquier tipo de in-
resistencias. Lo ms curioso es que quienes se formacin sobre un frmaco, utilizamos, tanto
oponen a este cambio suelen aducir para ello de forma oral como escrita, la INN en ingls.
que la DCI metamizol podra resultar confusa Ahora bien, la finalidad de las DCI no es slo
por su parecido con el metimazol, un frma- unificar la nomenclatura de los productos far-
co antitiroideo. Olvidan, no obstante, que me- macuticos, sino tambin y preferentemente
timazol no es ms que el nombre que en los servir como medio de comunicacin entre
EE.UU. y Gran Bretaa recibe el frmaco que quienes hablamos un mismo idioma (que en
la OMS denomina tiamazol, nombre ste sin nuestro caso no es el ingls). Consciente de
posibilidad alguna de confusin con el metami- ello, la propia OMS publica, como ya mencio-
zol. Ante situaciones como sta, no cabe me- n en el artculo anterior, sus denominaciones
nos que plantearnos la siguiente pregunta: es- comunes internacionales en cinco idiomas: la-
tamos realmente simplificando o complicando tn, ingls, francs, ruso y castellano.
la nomenclatura de los frmacos? Podra pensarse que la adaptacin oficial de
las INN al castellano, con el nombre de DCI,
resuelve definitivamente este problema para
4. La INN, la denominacin britnica
los hispanohablantes. Tambin as lo crea yo
y la denominacin estadounidense son todas
ingenuo de m en un principio. Sin embar-
diferentes:
go, cuando uno comienza a trabajar con el lis-
Este grupo representa el mayor grado de tado de la OMS, aparecen con frecuencia DCI
complejidad en la nomenclatura farmacolgi- que, como consecuencia de un calco salvaje a
ca. En efecto, nos encontramos aqu con que partir del ingls, violan brutalmente las ms
un mismo frmaco recibe tres nombres distin- bsicas normas fonticas u ortogrficas de
tos en ingls, pero en castellano la DCI corres- nuestro idioma. Si las DCI no se adecuan a las
ponde slo a la INN, que no siempre es la de- normas fonticas del castellano, se convertirn
nominacin ms conocida a travs de las pu- en trminos inapropiados para la comunica-
blicaciones mdicas. Por suerte para nosotros, cin oral; si no se adecuan a las normas orto-
esta situacin es poco frecuente, y los frma- grficas, en trminos inapropiados para la co-
cos pertenecientes a este grupo superan ape- municacin escrita. Es ste un problema in-
nas la decena. Dado su indudable inters para trascendente? En mi opinin, no lo es en
los mdicos de habla hispana, cito a continua- absoluto, y me esforzar en demostrarlo.
cin estas DCI por orden alfabtico, con su Los rganos articulatorios de los angloha-
equivalente britnico y norteamericano entre blantes es bien sabido son capaces de pro-
parntesis: aminitrozol (acinitrazole; nithiami- nunciar cualquier grupo consonntico. Por el
de), bencilpenicilina benzatina (benzathine contrario, nosotros encontramos ya problemas
penicillin; penicillin G benzathine), clormetina con DCI tan sencillas como benzbromarona,
(mustine; mechlorethamine), cloruro de metil- metdilazina u oxprenolol, y nos declaramos to-
rosanilina (crystal violet; gentian violet), desoxi- talmente incapaces de leer de corrido otras
cortona (deoxycortone; desoxycorticosterone), como clobenztropina, ftalofina o guabenxn.
fenclofs (fenchlorphos; ronnel), olamina En cuanto a la ortografa, cierto es que las
(ethanolamine; monoethanolamine), fludroxi- plumas y los procesadores de texto son capa-
cortida (flurandrenolone; flurandrenolide), me- ces, en Espaa como en cualquier otro lugar
tilfenobarbital (methylphenobarbitone; mepho- del mundo, de transcribir toda posible combi-
barbital), secbutabarbital (secbutobarbitone; nacin de letras. Sin embargo, no es igual-
butabarbital) y tetracosactida (tetracosactrin; mente cierto que percibimos un cierto temblor
cosynotropin). de nuestra mano cuando nos vemos obligados
a escribir carbamazepina, cloramfenicol o ke-
toprofeno? No es verdad tambin que nuestro
Problemas fonticos y ortogrficos
ordenador parece resentirse en su alma ciber-
Si el objetivo de la OMS hubiera sido otorgar ntica cuando tecleamos engendros tales co-
a cada sustancia farmacutica una nica de- mo amfotericina, quazepam o clenbuterol?

135
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA II
PROPUESTAS DE DAL-RE ET AL19 PARA LA ADAPTACIN DE LAS DCI AL CASTELLANO
Ingls Castellano Respuesta de la OMS
-ac -aco Aceptacin
-ame -amo Aceptacin
-an -ano Discrepancia parcial
-barb -barbo Aceptacin
-en, -ene -eno Discrepancia parcial
-ide -idaa, -idob Discrepancia parcial
-il, -yl -ilo Discrepancia parcial
-ine -ina Discrepancia parcial
-ite -ita Aceptacin
-one -ona Aceptacin
-ome -oma Discrepancia parcial
-st -sta Rechazo
io- io-, yo-c Rechazo
-ll- -l- Aceptacin
-mf- -nf- Discrepancia parcial
-np-, -nb- -mp-, -mb- Rechazo
qua,quo cua, cuo Discrepancia parcial
st- est- Aceptacin
-ze-, -zi- -ce-, -ci-d Discrepancia parcial
En la tercera columna se indica si la OMS acept la propuesta sin excepciones (Aceptacin), la acept
slo en parte (Discrepancia parcial) o no la acept en ningn caso (Rechazo). Adems de las
propuestas recogidas en la tabla, Dal-Re et al recomendaban no modificar las terminaciones -am, -el, -fos
y -on (aceptado por la OMS).
aAmidas y antibiticos.
bGlucsidos, acetnidos, xidos y glucopptidos.
cIndistintamente.
dExcepto grupos nitrogenados.

Por otro lado, se hace difcil comprender 1985, Dal-Re y cols.19 publicaron la primera
por qu habremos de usar las DCI nifedipino propuesta para la adaptacin de las INN a la
o ciprofloxacino, cuando clsicamente los vo- lengua castellana, cuyas principales normas
cablos mdicos ingleses terminados en -in o se recogen en la tabla II.
-ine se han adaptado a nuestro idioma con la A raz de la publicacin de este artculo, el
terminacin -ina (digoxina, globulina, hemo- Secretariado de la OMS public en 1988, por
globina, heparina, protena, toxina, vitamina y vez primera, una serie de criterios para la nor-
tantas otras). Cmo se explica la disparidad malizacin de la versin espaola de las DCI,
entre las DCI naproxeno y fenbufn? o entre en forma de apndice a la lista recapitulativa
busulfano y melfaln? En ambos casos se tra- n.o 7 de las DCI20. Estos criterios de normali-
ta de una pareja de frmacos pertenecientes zacin se han publicado nuevamente, con al-
a un mismo grupo farmacolgico, por lo que, gunas modificaciones (entre las que destaca la
de acuerdo con los propios fundamentos de incorporacin de importantes terminaciones
las DCI, deberan compartir idntica termina- como -ase, -ic, -ium o -stim), en la lista recapi-
cin. tulativa n. o 8, aparecida cuatro aos ms
Esta falta de uniformidad y estas incon- tarde21 (tabla III). Como se deduce de la com-
gruencias ortogrficas llamaron la atencin de paracin entre las tablas II y III, la OMS admi-
un grupo de profesionales de lengua castella- ti slo algunas de las tmidas reformas pro-
na, que, procedentes de diversos medios (Dal- puestas por el grupo de Dal-Re. De todos mo-
Re del CINIME, Irazazbal y Gonzlez del Ins- dos, ello supuso la modificacin ortogrfica de
tituto de Informacin y Documentacin en ms de 400 de las DCI publicadas hasta en-
Ciencia y Tecnologa, Hurtado de la industria tonces. Algunos de estos cambios sirvieron pa-
farmacutica y Prraga de la Direccin Gene- ra adecuar las DCI a la ortografa castellana,
ral de Aduanas), compartan una preocupa- pero otros empeoraron an ms la situacin
cin comn por el problema de las DCI. En preexistente.

136
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAA

TABLA III
NORMALIZACIN DE LA VERSIN ESPAOLA DE LAS DCI DE ACUERDO
CON LOS CRITERIOS OFICIALES DE LA OMS21
Adaptacin de las terminaciones
Ingls Castellano Excepciones
-ac -aco
-ame -amo
-an -an -orfano, -sulfano, -oxano
-ane -ano
-ase* -asa
-ate -ato
-barb -barbo
-en, -ene -eno -ben, -bufen
-er -ero
-ic* -ico
-ide -ida -xido, -sido, -glusido, cloruro*, yoduro,
-il, -ile, -yl -ilo -dil, -pril, -guanil, -azenil
-ime -ima
-in, -ine -ina -dipino, -nixino, -oxacino, -platino
-it, -ite -ita -arit
-ium* -io
-ol, -ole -ol
-ome -omo cef-oma
-one -ona
-prim -prima
Otras normas de adaptacin
Ingls Castellano Excepciones
chlo clo
ka, ko, ku ca, co, cu k-, -kacina, -kalim*, -lukast*
ke, ki, ky que, qui k-, -kefamida*, -leukina, rokitamicina
khe ke
-ll- -l-
-mf- -mf- anfetamina, canfor, cloranfenicol (y sus derivados)
-nb-, -np- -nb-, -np-
ou u
ph f
qua, quo cua, cuo qua-, quo-
sf-, sp-, st- esf-, esp-, est-
th t
y i
z* z bence, benci
Adems de las reglas recogidas en la tabla, la OMS no modifica las siguientes terminaciones inglesas:
-am, -at, -cort, -d, -el, -em, -et, -ex, -f, -fos, -ir, -om, -on, pafant*, -st, -stim*, y -zinc*.
*Aadidas a la lista en la edicin de 1992 (estas normas de adaptacin no aparecan en la primera versin20).

Dentro del primer grupo de cambios halla- Dentro del segundo grupo de cambios, que
mos los siguientes: amfetamina pas a anfeta- considero negativos, cabe citar tambin buen
mina; carbenzida, a carbencida; carbetocino, nmero de ejemplos: cetobemidona pas a
a carbetocina; ciproquazona, a ciprocuazona; ketobemidona; becanamicina, a bekanamici-
miristalkonio, a miristalconio; fluprofylina, a na; cimpereno, a cinpereno; cuatacana, a
fluprofilina; isotretinono, a isotretinona; satra- quatacana; daunorrubicina, a daunorubicina;
nidazole, a satranidazol; stirocainida, a estiro- membutona, a menbutona; nicetamida, a ni-
cainida; xorphanol, a xorfanol, y zomepirac, a quetamida; niludipina, a niludipino; oxalinasto,
zomepiraco. a oxalinast, y quebuzona, a kebuzona.

137
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Obligado es reconocer la imperiosa necesidad toridad de la OMS y se esfuerzan por utilizar las
de que existan criterios claros y bien definidos DCI, continan plagados de variantes ms
para la adaptacin de las INN al castellano. Sin acordes con nuestra ortografa: cido quenode-
embargo, las normas de adaptacin publicadas soxiclico17, amicacina23, carbamacepina18,
por la OMS, a pesar de haberse realizado con la doxorrubicina24, isoniacida25, anfotericina26.
mejor de las intenciones, poseen tres graves de- Muy caracterstico, por ejemplo, es el caso de
fectos (los dos primeros intrnsecos y el tercero la ms conocida de las benzodiacepinas; a pe-
atribuible a quienes se ocupan de seleccionar la sar de que su nombre no resulta excesivamen-
versin castellana de las DCI); a saber: te complicado, basta hojear un puado de li-
1. Los criterios de adaptacin de las INN al bros espaoles para encontrar al menos cuatro
castellano no son exhaustivos; es decir, no grafas distintas: diacepn25,27, diazepn28,29,
contemplan todas las posibles dificultades con diacepam18,24,30,31 y diazepam8,17,32.
las que podemos encontrarmos a la hora de En un futuro, las DOE habrn de elegir entre
adaptar una INN desde el ingls al castellano. permanecer fieles a las DCI o adaptarse a la fo-
Por ejemplo, pruebe el lector a adaptar al cas- ntica y a la ortografa propias de nuestro idio-
tellano la INN ichthammol con ayuda de la ta- ma. Esta ltima postura, esencial de cara a la
bla III y comprobar que en seguida se le aceptacin de las DOE por parte de los hispa-
plantean dificultades insolubles: se escriben nohablantes, es la que ha adoptado con fre-
con maysculas o con minsculas las DCI? cuencia la farmacopea mejicana33, como pue-
tienen gnero femenino o masculino? qu de apreciarse en los siguientes ejemplos extra-
pasa con los grupos consonnticos ch y mm? dos de la misma: doxorrubicina (DCI,
Tampoco se ofrece respuesta alguna al proble- doxorubicina), fenelcina (DCI, fenelzina), hidro-
ma de cmo adaptar las INN terminadas en xicina (DCI, hidroxizina), nifedipina (DCI, nife-
-al (p. ej.: phenobarbital), -ir (p. ej.: aciclovir), dipino), quenodesoxiclico (DCI, chenodeoxi-
-ose (p. ej.: lactulose) o -z (p. ej.: guanabenz). clico). Si las DOE siguieran este ejemplo y se
2. Los criterios de adaptacin de las INN al apartaran de las DCI, estaramos olvidando un
castellano siguen sin respetar las caractersti- aspecto esencial, el relativo a la uniformidad
cas fonticas y ortogrficas de nuestro idioma. terminolgica entre los hispanohablantes de
A lo largo del presente artculo han ido apare- Espaa, que habrn de guiarse por las DOE, y
ciendo gran cantidad de ejemplos, a los que los de Amrica, que habrn de seguir las DCI.
en el ltimo artculo de la serie se aadirn Estoy plenamente convencido de la impor-
bastantes ms. Juzgue ahora el lector simple- tancia del programa de seleccin de las DCI
mente sobre el siguiente muestrario de perlas emprendido por la OMS. Soy partidario tam-
actualmente recomendadas por la OMS como bin de conseguir la mayor identidad posible
DCI supuestamente castellanas: cido sparf- entre las DCI y las DOE, as como de la utiliza-
sico, benzquercina, ftivazida, quazolast, sferi- cin obligatoria de estas denominaciones en
casa, zilascorb. las publicaciones mdicas. Sin embargo, a na-
3. Los criterios de adaptacin de las INN al die ha de extraar mi repulsa a escribir isonia-
castellano no se siguen en la prctica, ni si- zida o amikacina. La solucin ms satisfactoria
quiera por parte de la propia OMS. Esta grave al problema pasa por ajustar primeramente las
afirmacin puede comprobarse echando un DCI a las normas ortogrficas y fonticas del
vistazo al ltimo listado de denominaciones castellano, de modo que las DOE puedan ser
comunes internacionales8, donde encontra- idnticas a las DCI en la prctica totalidad de
mos, por ejemplo, las siguientes DCI: benzotia- los casos. Aunque ello exija, claro est, una
zida, cloramfenicol, flumazenilo, forfenimexa, importante reforma de los criterios de adapta-
isoniazida, retelliptina y sintraceno. Todas ellas cin de las DCI a partir del ingls, con el mxi-
contradicen claramente lo estipulado en las mo respeto posible a las peculiaridades fonti-
normas de adaptacin publicadas por la OMS, cas y ortogrficas de nuestro idioma.
segn las cuales estas DCI deberan escribirse Errar es humano; rectificar, de sabios.
de la siguiente manera: benztiazida, cloranfe-
nicol, flumazenil, forfenimex, isoniazid, retelip-
tina y sintrazeno. BIBLIOGRAFA
El resultado de todo esto es que sigue ha- 1. Direccin General de Farmacia y Productos Sa-
biendo problemas de nomenclatura en nuestro nitarios. La nomenclatura de las sustancias far-
idioma22 y los textos ms prestigiosos sobre macuticas y su situacin actual. En: Dicciona-
farmacologa, a pesar de que reconocen la au- rio de principios activos de las especialidades

138
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (II). LAS DCI EN ESPAA

farmacuticas espaolas (2.a edicin). Madrid: 19. Dal-Re MA, Hurtado MA, Irazazbal A, Gonz-
Ministerio de Sanidad y Consumo, 1990: 13-49. lez MC, Prraga M. Propuesta de unificacin de
2. Legislacin espaola del medicamento. Madrid: las denominaciones comunes internacionales
Farmaindustria, 1991. de las sustancias farmacuticas en lengua es-
3. Material de acondicionamiento de las especiali- paola. An R Acad Farm 1985; 51: 289-300.
dades farmacuticas de uso humano, no publi- 20. Organizacin Mundial de la Salud (OMS). Nor-
citarias (Orden de 15 de julio). BOE n.o 186, 5 malizacin de la versin espaola de las DCI.
de agosto de 1982. En: Dnominations communes internationales
4. Mensajes publicitarios referidos a medicamen- (DCI) pour les substances pharmaceutiques.
tos y determinados productos sanitarios (Orden Liste rcapitulative n.o 7. Ginebra: OMS, 1988;
de 10 de diciembre). BOE n.o 302, 18 de di- 605-608.
ciembre de 1985. 21. Organizacin Mundial de la Salud. Standardiza-
5. Reforma del procedimiento de registro de espe- tion of the Spanish version of INN. En: Dnomi-
cialidades farmacuticas (Real Decreto nations communes internationales (DCI) pour
424/1988 de 27 de diciembre). BOE n.o 108, 5 les substances pharmaceutiques. Liste rcapi-
de mayo de 1988. tulative n.o 8. Ginebra: OMS, 1992; XIII-XV.
6. Ley General de Sanidad (14/1986, de 25 de 22. De Abajo FJ. La nomenclatura de los medica-
abril). BOE n.o 102, 29 de abril de 1986. mentos: tiempo para la uniformidad. Med Cln
7. Ley del Medicamento (25/1990, de 20 de di- (Barc) 1990; 94: 598.
ciembre). BOE n. o 306, 22 de diciembre de 23. Vademcum Internacional (34.a edicin). Ma-
1990. drid: Medicom, 1993.
8. Organizacin Mundial de la Salud. Dnomina- 24. Flrez J, Armijo JA, Mediavilla A. Farmacologa
tions communes internationales (DCI) pour les humana (2 tomos). Pamplona: EUNSA, 1987-88.
substances pharmaceutiques. Liste rcapitulati- 25. Velasco A, Beneit JV. Farmacologa. Madrid:
ve n.o 8. Ginebra: OMS, 1992. Luzn 5, 1989.
9. British approved names booklet. Londres: BAN, 26. Litter M. Farmacologa experimental y clnica
1990. (7.a edicin). Buenos Aires: Ateneo, 1986.
10. Fleeger CA, dir. USAN and the USP dictionary 27. Vallejo Njera JA. Introduccin a la psiquiatra
of drugs names (31.a edicin). Rockville: USP, (14.a edicin). Madrid: Cientfico-mdica, 1984.
1993. 28. R.-Trelles FA. Frmacos ansiolticos. En: Loren-
11. Jerome JB, Sagan P. The USAN nomenclature zo Velzquez B, dir. Farmacologa y su proyec-
system. JAMA 1975; 232: 294-299. cin a la clnica (14.a edicin). Madrid: Oteo,
12. Ham R. Names of drugs. Br Med J 1977; 2: 1979; 416-430.
1.351. 29. Direccin General de Farmacia y Productos Sa-
13. Newgreen DB. Differences in English-language nitarios. Sistema espaol de farmacovigilancia.
generic drug nomenclature. Am J Hosp Pharm Listado de reacciones adversas 1984-1988.
1980; 37: 624. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo,
14. Golden J, Stone RA. What is paracetamol? Lan- 1989.
cet 1975; 1: 170. 30. Baeyens JM, Lucena MI. Fichas farmacolgico-
15. Girdwood R. What is acetaminophen? Lancet clnicas. Tratado de medicina interna Medicine
1975; 1: 218-219. (4.a edicin). Madrid: IDEPSA, 1985.
16. Navarro FA, Hernndez F. Palabras de traduc- 31. Graef JW, dir. Manual de teraputica peditrica
cin engaosa en el ingls mdico. Med Cln (4.a edicin; traduccin: ngel Moral). Barcelo-
(Barc) 1992; 99: 575-580. na: Salvat, 1990.
17. Flrez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmaco- 32. Goodman Gilman A, Goodman LS, Gilman A,
loga humana (2.a edicin). Barcelona: Masson- dirs. Las bases farmacolgicas de la teraputica
Salvat, 1992. (6.a edicin; traduccin: Daniel Landes). Bue-
18. Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrs-Tre- nos Aires: Panamericana, 1982.
lles F. Farmacologa de Velzquez (16.a edi- 33. Farmacopea de los Estados Unidos Mexicanos
cin). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill, (5. a edicin). Mjico: Secretara de Salud,
1993 1988.

139
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

ANEXO
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS EN LA LEY
DEL MEDICAMENTO7 DE 1990
Artculo 15. Garantas de identificacin: denominaciones oficiales espaolas
Apdo. 1 A cada sustancia medicinal le ser atribuida una denominacin oficial espaola
(DOE) por el Ministerio de Sanidad y Consumo, previo informe de las Reales
Academias de Farmacia y dems rganos de acreditada solvencia cientfica que se
estimen oportunos. La DOE ser de obligatorio uso. Sin perjuicio de que pueda
expresarse, adems, en las correspondientes lenguas oficiales de las Comunidades
Autnomas.
Apdo. 2 La DOE deber ser igual, o lo ms aproximada posible, salvadas las necesidades
lingsticas, a las denominaciones comunes internacionales fijadas por la
Organizacin Mundial de la Salud.
Apdo. 3 El Ministerio de Sanidad y Consumo publicar una lista con las DOE de las
sustancias autorizadas en Espaa.
Apdo. 4 Las DOE de las sustancias medicinales sern de dominio pblico.
Apdo. 5 No podrn registrarse como marcas para distinguir medicamentos las
denominaciones oficiales espaolas o las denominaciones comunes internacionales
o aquellas otras denominaciones que puedan confundirse con unos y otras. Las
Administraciones Sanitarias promovern, de oficio, las actuaciones necesarias para
que se declare la nulidad de una marca que se hubiere inscrito en el Registro de la
Propiedad Industrial contraviniendo esta prohibicin.
Apdo. 6 Los organismos pblicos, siempre que mencionen sustancias medicinales, debern
utilizar las DOE, si existen, o, en su defecto, la denominacin comn internacional o,
a falta de sta, la denominacin usual o cientfica.
Apdo. 7 Lo dispuesto en el nmero anterior ser de aplicacin a todos los supuestos en que
por exigencias legales o reglamentarias deba figurar la composicin de una
especialidad farmacutica o medicamento, bien en el embalaje, envase, ficha
tcnica, prospecto o material publicitario.
Apdo. 8 El Ministerio de Sanidad y Consumo promover la difusin de las denominaciones
oficiales espaolas de los medicamentos entre los profesionales de la Sanidad.
Artculo 16. Garantas de identificacin: denominacin de las especialidades
farmacuticas
Apdo. 1 Podr designarse a una especialidad farmacutica con un nombre de fantasa o
marca comercial o bien con una denominacin oficial espaola y, en su defecto, con
una denominacin comn o cientfica unidas ya a una marca, ya al nombre del titular
de la autorizacin o fabricante.
Apdo. 2 La denominacin de la especialidad farmacutica, cuando sea una marca comercial
o un nombre de fantasa, no podr confundirse con una Denominacin Oficial
Espaola o Denominacin Comn Internacional, ni inducir a error sobre las
propiedades teraputicas o la naturaleza de la especialidad.
Apdo. 3 En los embalajes, envases y etiquetas, as como en la publicidad de una
especialidad farmacutica que slo contiene una sustancia medicinal deber figurar
necesariamente, junto a la marca comercial o nombre de fantasa en caracteres
legibles, la Denominacin Oficial Espaola o, en su defecto, la Denominacin Comn
Internacional o la denominacin comn usual o cientfica de dicha sustancia.
Apdo. 4 En todo caso, en la ficha tcnica y en el prospecto figurar la Denominacin Oficial
Espaola, claramente destacada, de las sustancias medicinales que contenga al
especialidad farmacutica o, en su defecto, la denominacin comn internacional, o
la denominacin comn usual o cientfica.
Artculo 36. Requisitos de los preparados oficinales
Los preparados oficinales debern (...) necesariamente presentarse y dispensarse
bajo denominacin genrica y en ningn caso bajo marca comercial.
Artculo 89. Prescripcin DOE
En los casos en que el prescriptor indique en la receta simplemente una
denominacin oficial espaola, el farmacutico dispensar, si la hubiere, una
especialidad farmacutica de las autorizadas bajo tal denominacin. Y si no la
hubiere, una bajo denominacin convencional a su criterio profesional.

140
La nomenclatura de los frmacos (y III).
Propuesta de normalizacin ortogrfica
de las denominaciones comunes internacionales
y adaptacin del ingls al castellano*
Fernando A. Navarro

A travs de los dos primeros artculos de es- claro est, en absoluto pretenden ser exclusi-
ta serie, hemos llegado al convencimiento de vas o dogmticas. Su objetivo principal es que,
que, por motivos de precisin y uniformidad, sometidas desde ahora mismo a discusin y
es absolutamente necesario unificar la nomen- crtica por parte de todos los interesados en el
clatura de los frmacos mediante la seleccin tema, puedan ser de utilidad para una prxi-
de denominaciones comunes internacionales ma reforma definitiva de las DCI, que habr de
(DCI) que respeten las caractersticas fonti- llevar a cabo la OMS o el futuro comit espa-
cas y ortogrficas de nuestro idioma. Resulta ol de nomenclatura.
obligado, pues, proceder a una normalizacin Como hemos visto en el artculo anterior, la
ortogrfica definitiva de las DCI. OMS ha publicado (primera versin1 en 1988;
Por otro lado, las DCI de la Organizacin segunda versin2, corregida y ampliada, en
Mundial de la Salud (OMS) nicamente po- 1992) una propuesta oficial de adaptacin de
drn imponerse en la prctica si el usuario es las INN al castellano, que adolece de dos gra-
capaz de formarlas por s mismo en el mo- ves defectos intrnsecos: no da solucin a mu-
mento en que se encuentra por vez primera chos de los problemas que plantea la adapta-
ante una nueva international nonproprietary cin a partir del ingls y perpeta gran nmero
name (INN) en ingls. Aunque el listado de la de dislates fonticos y ortogrficos, impropios
OMS sigue registrando en primer lugar la de- de nuestro idioma. En un intento de realizar
nominacin comn internacional en latn, re- una nueva propuesta de adaptacin al caste-
sulta obvio que el mdico hispanohablante llano que supliera estos dos defectos, he revi-
suele tener su primer contacto con un nuevo sado una a una todas las DCI contenidas en
frmaco a travs de las publicaciones en len- los dos listados recapitulativos que la OMS ha
gua inglesa. Suponiendo que tenga acceso a publicado desde que aplica sus propios crite-
los listados recapitulativos que publica la OMS rios de adaptacin3,4: ms de 5.500 denomi-
(lo cual no siempre es el caso en muchos cen- naciones en el listado de 1988 y ms de 6.000
tros de salud y hospitales), habrn de pasar en el correspondiente a 1992.
varios aos antes de conocer cul puede ser la La propuesta que expondr a continuacin,
DCI recomendada por la OMS en castellano. probablemente debido a su intencin de ex-
En este ltimo artculo de la serie pretendo hausitividad, puede parecer compleja en algu-
no slo adaptar las DCI existentes a las nor- nos momentos; tngase en cuenta entre otras
mas ortogrficas de nuestro idioma, sino tam- cosas que las INN presentan casi cincuenta
bin ofrecer un instrumento a todo el que se terminaciones diferentes y cada una de ellas
enfrente por vez primera a una INN en ingls y exige un tratamiento individualizado. Por este
desee conocer su equivalente en castellano motivo, he credo conveniente ofrecer unas
(sin tener que esperar a la publicacin del si- notas aclaratorias, cuya lectura recomiendo a
guiente listado de la OMS). Mis propuestas, cuantos pretendan adentrarse en el anlisis
detallado de las propuestas.
En primer lugar, la tabla I, que puede utili-
*Publicado en Medicina Clnica 1995; 105: 420-427. zarse a modo de ndice, recoge de forma es-

141
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA I blemas en nuestro idioma: el gnero y la


ESQUEMA DE LAS PROPUESTAS acentuacin de las DCI. Los apartados segun-
DE NORMALIZACIN ORTOGRFICA do y tercero estn dedicados, respectivamen-
DE LAS DCI Y REGLAS te, a detallar las normas de adaptacin de las
DE ADAPTACIN SISTEMTICA A PARTIR vocales y consonantes inglesas al castellano.
DEL INGLS
El ltimo y ms extenso apartado aborda el
1. Normas generales complejo problema de cmo adaptar las ter-
1.1 Maysculas minaciones de las INN al castellano, un as-
1.2 Gnero pecto fundamental de la nomenclatura farma-
1.3 Acentuacin colgica. Es importante que el lector tenga
2. Vocales presente a lo largo de todo el artculo que la
2.1 Y entrada a cada una de las subdivisiones de
2.2 Vocales dobles estos apartados se realiza siempre a partir de
3. Consonantes la ortografa inglesa.
3.1 Consonantes dobles Con el fin de aumentar la claridad de la ex-
3.2 Grupos consonnticos posicin y ofrecer la mxima cantidad de in-
impronunciables
formacin posible en un espacio reducido,
3.3 FT
3.4 H precedida de otra consonante cada una de las propuestas sigue un orden
(ch, ph y otros grupos) preestablecido. Tras la entrada, segn la orto-
3.5 K grafa inglesa, aparece mi propuesta de adap-
3.6 M, N tacin al castellano, seguida de algunos ejem-
3.7 Q plos prcticos tomados del listado de denomi-
3.8 R naciones de la OMS; a continuacin, las
3.9 S inicial seguida de consonante excepciones a la norma general, si las hay.
3.10 Z Por ltimo, y con el fin de valorar la novedad
4. Terminaciones de cada una de las propuestas, hago un bre-
4.1 Terminaciones en -a ve comentario sobre la situacin actual, con
4.2 Terminaciones en -e (-ame, -ane, referencia al listado oficial de la OMS4 y a las
-ase, -ate, -ene, -ide, -ile, -ime, dos propuestas previas de normalizacin: la
-ine, -ite, -ole, -ome, -one, -ose, propuesta de Dal-Re et al5 y las Reglas de
-ove, -ure, -yde, -yne, -yte) normalizacin de la versin espaola de las
4.3 Terminaciones en -b DCI de la OMS2 (que en adelante citar sim-
4.4 Terminaciones en -c (-ac, -ic) plemente como Reglas).
4.5 Terminaciones en -d En los abundantes ejemplos que ilustran es-
4.6 Terminaciones en -l (-al, -el, -il, -ol, te artculo, he utilizado tres tipos de nombres o
-ul, -yl) denominaciones: international nonproprietary
4.7 Terminaciones en -m (-am, -em, names (INN), denominaciones comunes inter-
-im, -om, -um) nacionales (DCI) y mis propuestas personales.
4.8 Terminaciones en -n (-an, -en, -in, -on) Dado que, adems, las dos ltimas no siempre
4.9 Terminaciones en -p
coinciden, he credo oportuno diferenciar cada
4.10 Terminaciones en -r (-ar, -er, -ir,
-or, -ur) una de las denominaciones utilizadas median-
4.11 Terminaciones en -s te recursos tipogrficos. As, las INN aparecen
4.12 Terminaciones en -t siempre en letra cursiva (p. ej.: phenothiazine)
4.13 Terminaciones en -x (-ex, -ix, -ox) y las DCI en letra normal o redondilla, entreco-
4.14 Terminaciones en -z milladas si no coinciden con la forma propues-
ta segn mis criterios de normalizacin orto-
grfica (p. ej.: fenotiazina). Por ltimo, los
nombres farmacolgicos que propongo perso-
quemtica los diversos aspectos que se abor- nalmente y no coinciden con las DCI van es-
dan en la propuesta de normalizacin. A critos en letra redondilla y marcados con un
grandes rasgos, el presente artculo se divide asterisco (p. ej.: fenotiacina*).
en cuatro apartados de diferente extensin. Por supuesto, a la hora de comentar mis
En el primero, muy breve, comento el uso de discrepancias con las decisiones de la OMS4,
maysculas y minsculas en las DCI, as co- no he tenido en consideracin los errores del
mo dos aspectos generales, que, inexistentes listado que, aunque graves, pueden ser atri-
en ingls, constituyen fuente continua de pro- buidos a erratas de imprenta: carbazochro-

142
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (y III). NORMALIZACIN ORTOGRFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIN DEL INGLS AL CASTELLANO

me/carbzocromo, dequalinium/decalinio, 2. Vocales


epitizide/eptizida, fuzlocillin/fuslocilina, io-
podate/iodopato, mimbane/mimbrano, sul- Por lo general, las vocales inglesas no se
fogaiacol/sulfoguayacol, tropenziline/tropen- modificarn en su adaptacin al castellano, a
zolina. no ser que formen parte de la terminacin de
la INN. nicamente la vocal y y las vocales do-
bles pueden plantear algunas dificultades.
1. Normas generales
2.1 Y: En castellano, la letra y nicamente
1.1 Maysculas. Las DCI, como todos los se utiliza como vocal al final de palabra, caso
sustantivos comunes, se escribirn con mins- que no se da en ninguna de las denominacio-
culas, para distinguirlas de los nombres o mar- nes analizadas. Por tanto, la vocal inglesa y se
cas comerciales que, como sustantivos pro- transcribir al castellano siempre como i.
pios que son, se escriben con mayscula ini- Ejemplos: acyclovir/aciclovir, erythromycin/eri-
cial. Ejemplos: amorolfina, Locetar. tromicina, lymecycline/limeciclina.
Situacin actual. Ni Dal-Re et al5 ni las Re- Excepcin. Cuando la partcula glyc preceda
glas2 consideran este aspecto. La OMS slo a una vocal fuerte (a, e, o), se adaptar como
utiliza maysculas en su listado. En las publi- gluc. Ejemplo: glycobiarsol/glucobiarsol*.
caciones mdicas en castellano, as como en Situacin actual. Las Reglas2 recogen esta
los textos mdicos informales (historias clni- norma, pero no admiten ninguna excepcin.
cas, recetas, informes de alta, consultas entre 2.2 Vocales dobles:
facultativos, etc.), es muy frecuente ver los Ou. El digrama de origen francs ou, bas-
nombres comunes incorrectamente escritos tante frecuente en las INN, pasar en castella-
con mayscula inicial. no a u. Ejemplos: dicoumarol/dicumarol, oua-
1.2 Gnero. Adoptarn el gnero femenino bain/uabana, acenocoumarol/acenocumarol,
todas las DCI terminadas en -a y el masculino coumafos/cumafs, coumetarol/cumetarol,
todas las terminadas en -o o en consonante. phenprocoumon/femprocumn* (o fenoprocu-
Ejemplos: la digoxina, la levodopa, el cido mn*).
clavulnico, el aciclovir, el imipenem. Ia, ie, io. La letra i seguida de vocal tnica
Situacin actual. Ni Dal-Re et al5 ni las Re- se convertir en y (consonante) en castellano
glas 2 consideran este aspecto, que en la siempre que este grupo voclico est situado
prctica no suele dar problemas. al comienzo de la palabra o tras una vocal; pe-
1.3 Acentuacin. Las DCI se acentuarn ro se mantendr invariada la i cuando el grupo
segn las normas ortogrficas del castellano6. voclico siga a una consonante. Ejemplos:
Por lo general, todas las DCI terminadas en vo- guaiapate/guayapato, iodamide/yodamida*,
cal son palabras llanas y no llevan tilde (a me- amiodarone/amiodarona; tambin es frecuente
nos que haya que deshacer un diptongo); las esta sustitucin fuera del mbito de las DCI:
DCI terminadas en consonante son agudas y quillaia/quilaya, erythropoietin/eritropoyetina.
solamente se acentan si terminan en n o s. Situacin actual. Las Reglas2 slo recogen
Ejemplos: teofilina, fenitona, sodio, interfern, el caso del diptongo ou. En cuanto al digrama
triclofs, glicerol, imipenem, aciclovir. io, la propuesta de Dal-Re et al5 era utilizar in-
Excepciones. Son esdrjulas y, por tanto, se distintamente io o yo en castellano, con lo cual
acentan siempre las siguientes DCI: albmi- se hubieran duplicado estas DCI (en clara
na, triptfano, cido, todas las DCI terminadas contradiccin con el espritu de las DCI). La
en -xido, -sido, -ero, -geno y la mayor parte OMS, que no contempla este grupo voclico
de las terminadas en -ico (cidos). Ejemplos: en sus Reglas2, realiza en la prctica adap-
diazxido, lanatsido, dextranmero, fibringe- taciones contradictorias a partir del ingls
no, cido flico. (guaiactamine/guayactamina, pero guaietoli-
Situacin actual. Ni Dal-Re et al5 ni las Re- ne/guaietolina; iodothiouracil/iodotiouraci-
glas2 consideran este aspecto. La OMS no lo, pero ioxabrolic acid/cido oxabrlico).
acenta ninguna de las DCI recogidas en su Observacin. La OMS ya no utiliza los gru-
listado, quiz porque utiliza exclusivamente pos voclicos de origen latino ae y oe para la
maysculas. En medicina no suele haber pro- formacin de las INN. No obstante, ambos di-
blemas en el lenguaje hablado, pero s en el gramas (que en castellano se transforman en
lenguaje escrito; en un artculo reciente6 he e) pueden hallarse todava con relativa fre-
recogido mltiples ejemplos sobre los proble- cuencia en el lenguaje mdico y en otras de-
mas de acentuacin en farmacologa. nominaciones oficiales no dependientes de la

143
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

OMS: haemoglobin/hemoglobina, laevulina- cos de difcil pronunciacin: methdilazine/me-


te/levulinato, oestrogen/estrgeno, stilboes- todilacina*, cefbuperazone/cefobuperazona*,
trol/estilbestrol. oxpheneridine/oxofeneridina.
Esta norma podra hacerse extensiva a los
grupos de slo dos consonantes en las DCI
3. Consonantes
que llevan un prefijo terminado en m (p. ej.:
3.1 Consonantes dobles. Las consonantes brom-) seguido de una consonante que no sea
dobles del ingls se convertirn siempre en p o b; o bien un prefijo terminado en n (p. ej.:
consonantes sencillas en castellano. Existen fen-) seguido de p o b. Evitaramos de esta for-
bastantes ejemplos con los grupos cc (sicca- ma tener que modificar la grafa del prefijo (v-
nin/sicanina), cch (saccharate/sacarato), ff ase el apartado sobre las consonantes m y n),
(steffimycin/estefimicina), ll (penicillin/penicili- lo cual no parece ser del agrado de la OMS.
na, allopurinol/alopurinol, gallamine/galamina), Ejemplos: bromvaletona/bromovaletona*,
nn (cinnarizine/cinaricina*, mannitol/manitol) brompheniramine/bromofeniramina*, meta-
y ss (argipressin/argipresina, potassium/pota- bromsalan/metabromosalano*, phenprocou-
sio). Tambin es frecuente esta modificacin mon/fenoprocumn*, phenprobamate/feno-
fuera de las DCI (saccharin/sacarina, caffei- probamato*, fenbufen/fenobufeno*.
ne/cafena, paraffin/parafina), incluso para Situacin actual. Dal-Re et al5 apuntaron ya
otras consonantes dobles como gg (phytohae- el problema de las denominaciones impronun-
magglutinin/fitohemaglutinina) o mm (ammo- ciables, pero no presentaron una solucin bien
nium/amonio, ichthammol/ictamol). definida. Las Reglas2 no admiten esta nor-
Excepciones. Se mantendrn en castellano ma, pero la OMS aplica en su listado 4 este
la r doble en todos los casos (cideferron/cide- criterio de forma totalmente arbitraria: benz-
ferrn) y la c doble ante vocal dbil (succinyl- bromarone/benzbromarona, benzquercin-
sulfathiazole/succinilsulfatiazol). /benzquercina y benzpiperylone/benzpipe-
Situacin actual. La obligacin de convertir rilona (pero benzquinamide/benzoquinamida,
la ll en l es una de las pocas propuestas de benzpyrinium/benzopirinio y benzthiazi-
Dal-Re et al5 que recogieron las Reglas2, de/benzotiazida). Incongruencias similares
aunque en la prctica la OMS infringe su pro- se aprecian en relacin con los grupos bicon-
pia normativa y mantiene la consonante doble sonnticos: metbufen/metbufn (pero meth-
en ocasiones, como sucede con datellip- dilazine/metodilazina y metheptazine/meto-
tium/datelliptio o retelliptine/retelliptina heptazina), oxmetidine/oxmetidina (pero
(este ltimo caso es ms grave an, por cuan- oxpheneridine/oxofeneridina).
to el listado oficial de 1988 inclua la adapta- 3.3 Ft. Este grupo consonntico es impro-
cin correcta, reteliptina3). En cuanto a las de- nunciable para los hispanohablantes cuando
ms consonantes dobles, la OMS carece de est situado a comienzo de palabra o sigue a
normativa y sigue criterios contradictorios: una consonante. Cuando ste sea el caso, la
unas veces conserva las consonantes dobles adaptacin al castellano exigir la prdida de
como en ingls (cannabinol/cannabinol) y la primera consonante, menos pronunciada,
otras las simplifica (mannitol/manitol). en un proceso bien conocido en nuestro idio-
3.2 Grupos consonnticos impronuncia- ma, incluso en el lenguaje mdico (del latn
bles. Cuando una INN contenga un grupo de phthisis se form tisis). Ejemplos: phtalylsulfa-
tres o ms consonantes impronunciable en methizol/talilsulfametizol*, phenolphtalein/fe-
castellanoa, se intercalar en castellano la vo- noltalena*, ftivazide/tivacida*, ftalofyne/talofi-
cal o. Ejemplos: benzquinamide/benzoquina- na*.
mida, clobenztropine/clobenzotropina, fenspi- Situacin actual. La OMS no acepta esta
ride/fenospirida*, oxprenolol/oxoprenolol*. norma.
Idntico criterio se seguir a la hora de adap- 3.4 H precedida de otra consonante:
tar a nuestro idioma los grupos biconsonnti- Ch. El grupo consonntico ingls ch se
adaptar al castellano como fonema /k/, que
se representa grficamente por c ante una
aEs preciso recordar que no todos los grupos mul- consonante o una vocal fuerte, o por qu ante
ticonsonnticos son impronunciables en nuestro una vocal dbil. Ejemplos: chloroquine/cloro-
idioma; algunas DCI, como sintraceno, desflurano, quina, cinchocaine/cincocana, choline/colina,
tartrato o dembrexina, se acomodan bien a nues- chymotripsine/quimotripsina. Es frecuente
tros rganos fonatorios. tambin hallar este grupo consonntico fuera

144
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (y III). NORMALIZACIN ORTOGRFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIN DEL INGLS AL CASTELLANO

de las DCI: ichthammol/ictamol, mercurochro- te curiosa: conservar la k slo en las denomi-


me/mercurocromo, strychnine/estricnina, naciones de origen japons. En cuanto a las
fuchsine/fucsina, cholesterol/colesterol, cheno- Reglas2 de la OMS, adaptan la letra k segn
podium/quenopodio, malachite/malaquita, col- mi propuesta excepto cuando se sita a co-
chicine/colquicina. mienzo de palabra, en los grupos -kacina,
Situacin actual. Las Reglas2 solamente -kalim, -lukast, -kefamida y -leukina, y en la
contemplan esta norma de adaptacin al cas- DCI rokitamicina (ignoro el porqu de esta
tellano para el grupo chlo. En la prctica, no decisin). A mi modo de ver, la normativa
obstante, las DCI recomendadas por la OMS propuesta por la OMS es excesivamente com-
suelen coincidir con mi propuesta (chinio- pleja, puede crear confusin y es fuente de
fon/quiniofn, metochalcone/metocalcona), errores; en el texto de farmacologa de Velz-
con alguna excepcin aislada (chaulmosul- quez8, por ejemplo, encontramos escrito con
fone/chaulmosulfone). En ocasiones, la OMS k (midekamicina) un antibitico que en ingls
sigue criterios dispares dentro de una misma se escribe sin ella: la midecamicina (INN: mi-
DCI, como ocurre con chenodeoxycholic decamycin). La razn aducida por la OMS pa-
acid/cido chenodeoxiclico (la primera ch ra conservar la k inicial de las INN es la con-
no se modifica, mientras que la segunda se veniencia de no alterar el orden alfabtico de
convierte en c). los listados. Aunque entiendo este razona-
Ph. Se adaptar como f. Ejemplos: phena- miento, lo considero insuficiente, por cuanto
cetin/fenacetina, phosphate/fosfato, pheny- la OMS s modifica el comienzo de la INN en
toin/fenitona. sta es una de las pocas reglas otras DCI (p. ej.: streptomycin/estreptomicina)
de adaptacin al castellano para las que existe y adems discrimina al castellano con respec-
unanimidad absoluta. Aceptada por la OMS, to a otros idiomas (p. ej.: la INN ketobemido-
no da problemas en la prctica. ne se traduce al castellano como ketobemi-
H en otros grupos consonnticos. Cuando dona, pero en latn es cetobemidonum, y en
la letra h vaya precedida por una consonante francs, ctobmidone). Curiosamente, en la
que no sea c o p, desaparecer en castellano. INN testosterone ketolaurate, la OMS viola por
Ejemplos: thiamine/tiamina thrombin/trombi- partida doble sus propias normas al modificar
na, thalidomide/talidomida. Frecuente tambin la k a comienzo de palabra y adems susti-
fuera de las DCI: lithium/litio, ipecacuanha/ipe- tuirla por c (lo cual, segn las Reglas2 de la
cacuana OMS, no se admite nunca ante una vocal d-
Situacin actual. La OMS contempla esta bil): la DCI recomendada por la OMS es ceto-
norma slo para el grupo th. laurato de testosterona, que coincide con la
3.5 K. La letra k no es de uso habitual en que yo propongo.
castellano, y constituye una de las principales 3.6 M, N. Como es propio del castellano, se
fuentes de problemas en la adaptacin de las escribir siempre m ante p y b; y n ante el resto
INN al castellano. En mi opinin, su empleo de las consonantes. Ejemplos: fenbufen/fem-
no est justificado en ningn caso y deber bufeno* (o fenobufeno*; vase el apartado sobre
adaptarse al castellano como fonema /k/; es grupos consonnticos impronunciables), ben-
decir, mediante la letra c cuando antecede a peridol/bemperidol*, clenbuterol/clembuterol*,
una vocal fuerte o a una consonante, y me- amphetamine/anfetamina, amphotericine/anfote-
diante el digrama qu cuando antecede a una ricina*, chloramphenicol/cloranfenicol*, triamci-
vocal dbil. Ejemplos: kanamycin/canamici- nolone/triancinolona*, bromvaletone/bronvaleto-
na*, aklomide/aclomida, bakeprofen/baque- na* (o bromovaletona*), triamterene/triantere-
profeno, benzalkonium/benzalconio. no*. Esta propuesta, que inicialmente puede
Excepciones. Por semejanza con muchas parecer extraa, no lo es tanto si pensamos en
otras palabras de uso habitual en farmacologa otros muchos trminos mdicos en los que se ha
(bradicinina, interleucina, linfocina, farmacoci- realizado una sustitucin similar: amphiarthro-
ntica, cetoacidosis, cetonemia, etc.), las par- sis/anfiartrosis, emphysema/enfisema, immuno-
tculas kin y keto se traducirn cin y ceto, res- logy/inmunologa, lymphoma/linfoma, omphali-
pectivamente: streptokinase/estreptocinasa*, tis/onfalitis.
ketoprofen/cetoprofeno*, ketoconazole/cetoco- Situacin actual. Una de las propuestas de
nazol*, ketazolam/cetazolam*. Dal-Re et al5, en la que se sugera escribir
Situacin actual. La adaptacin de esta siempre n antes de f, fue aceptada slo en
consonante ha sido muy discutida en castella- parte por la OMS en sus Reglas2. De acuer-
no7. La propuesta de Dal-Re et al5 era bastan- do con stas, slo debe modificarse la grafa

145
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

inglesa en el caso de las anfetaminas, el can- contrarlo en otras denominaciones comunes


for* (que la OMS acenta cnfor) y el clo- (por ejemplo: scopolamine/escopolamina).
ranfenicol, con sus respectivos derivados. Nos Situacin actual. Las Reglas2 recogen ex-
hallamos nuevamente ante una norma excesi- presamente esta norma de adaptacin para
vamente compleja y, adems, intil. En la los grupos sf, sp y st, aunque en la prctica se
prctica, el comportamiento de la OMS es observan algunas irregularidades graves (spar-
anrquico, pues con frecuencia modifica la fosic acid/cido sparfsico). Hallamos en es-
grafa (amcinafida/ancinafida pero amcinoni- te apartado una de las contradicciones ms
de/amcinonida, amquinate/anquinato, simfi- llamativas de la OMS: en las Reglas2 se re-
brate/sinfibrato, simtrazene/sintraceno, sym- coge la obligacin de anteponer una e al grupo
closene/sincloseno, amfonelic acid/cido anfo- sf cuando ste va a comienzo de palabra, pero
nlico, camsilate/cansilato) y en otras la nica DCI a la que podra aplicarse esta nor-
ocasiones calca la grafa inglesa en contra de ma se adapta incorrectamente al castellano:
sus propias recomendaciones (campho- sfericase/sfericasa. Por otro lado, la OMS
tamide/camfotamida, diamfenetide/diamfe- ampla en ocasiones esta norma a las DCI que
netida, thiamphenicol/tiamfenicol). El caso anteponen un prefijo a la s inicial (aunque este
ms sangrante es el del cloranfenicol, ya que, criterio no est recogido en las Reglas ni se
a pesar de que las Reglas2 lo mencionan ex- aplica de forma constante): dihydrostreptomy-
presamente como una de las DCI que deben cin/dihidroestreptomicina, hydroxystilbamidi-
escribirse con n, el listado de la OMS4 lo reco- na/hidroxiestilbamidina, thymostimulin/ti-
ge todava con grafa angloide (chloramfenicol- moestimulina. En mi opinin, en estos casos
/cloramfenicol). Muy llamativo es tambin el no est justificada la adicin de la vocal e en la
caso de la triancinolona, que en la pgina 526 versin castellana (es ms, se est planteando
del listado aparece indistintamente con dos en castellano la supresin de la vocal e cuan-
grafas: triamcinolona y triancinolona. do esta situacin se da de forma natural9). Las
3.7 Q. Se mantendr en los grupos que y formas que propongo, ms similares a las ver-
qui, pero se transformar en c en los grupos siones de los dems idiomas, deberan ser:
ingleses qua y quo. Ejemplos: diproqualone/di- dihidrostreptomicina*, hidroxistilbamidina*, ti-
procualona, praziquantel/pracicuantel*, qua- mostimulina*.
dazocine/cuadazocina*. 3.10 Z. Es sta una de las causas ms fre-
Situacin actual. Esta norma, propuesta ya cuentes de discusin en relacin con la orto-
por Dal-Re et al5, no fue aceptada por la OMS grafa de las INN. Mi propuesta es que la z se
cuando la q se sita a comienzo de palabra mantenga ante las vocales fuertes, pero se
(quazepam/quazepam). En mi opinin, re- convierta en c si precede a una vocal dbil.
sulta inadmisible sacrificar una de las reglas Ejemplos: azathioprine/azatioprina, zomepi-
ortogrficas bsicas del castellano slo para rac/zomepiraco, zinc/cinc, benzylpenicillin-
mantener el orden alfabtico en ingls. /bencilpenicilina, phenothiazine/fenotiacina*,
3.8 R. Cuando a una DCI que comienza por zidovudine/cidovudina*, diazepam/diacepam*,
r se le anteponga un prefijo terminado en vo- carbamazepine/carbamacepina*. Esta distri-
cal, la r deber doblarse en castellano, por bucin del uso de c y z, propia del castellano
motivos fonticos. Ejemplos: pararosaniline/pa- moderno, es una de las normas ortogrficas
rarrosanilina*, prorenoate/prorrenoato*, doxo- ms antiguas de nuestro idioma10, pues data
rubicin/doxorrubicina*. de la reforma ortogrfica formulada por la Real
Situacin actual. La OMS haba seguido esta Academia Espaola en el prlogo al Dicciona-
norma de forma casi general en los listados rio de Autoridades de 1726.
anteriores a 1988; desde entonces, a raz de la Situacin actual. Dal-Re et al5 realizaron una
publicacin de las Reglas2, la OMS no modi- tmida propuesta, por la cual la z se modificara
fica la grafa inglesa en estos casos. segn lo antedicho, excepto cuando designara
3.9 S inicial seguida de consonante. Todas un grupo nitrogenado. La utilidad de una pro-
las palabras que en ingls lleven una s inicial puesta de este tipo es muy limitada, ya que pre-
seguida de consonante se transcribirn al cas- supone ciertos conocimientos de qumica para
tellano anteponiendo una e. Ejemplos: sferica- poder adaptar una INN al castellano. Las Re-
se/esfericasa, spironolactone/espironolactona, glas2 slo han aceptado la sustitucin de z por c
streptomycin/estreptomicina. Aunque hasta para las partculas bence y benci. En la prctica,
ahora no existe ninguna INN que comience no obstante, la OMS infringe sus propias reco-
por el grupo consonntico sc, s es posible en- mendaciones con frecuencia: benactyzine/be-

146
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (y III). NORMALIZACIN ORTOGRFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIN DEL INGLS AL CASTELLANO

nacticina, carbenzide/carbencida, carzenide/car- que ninguna DCI adopta esta terminacin en


cenida, clomitazene/clomitaceno, methylbe- castellano, idioma en el que la -e debe susti-
nactyzium/metilbenacticio, picobenzide/picoben- tuirse siempre por una -a o una -o (con excep-
cida, prazitone/pracitona, simtrazene/sintraceno, cin de la terminacin -ole, que pasa a -ol).
thonzylamine/toncilamina. En la edicin de -ame (slo 5): -amo. Ejemplos: aspartame-
1992, y ste es un dato verdaderamente curioso, /aspartamo. Esta norma, propuesta ya por Dal-Re
las Reglas2 han aadido la obligacin de dejar et al5, est recogida en las Reglas2 de la OMS.
invariable la terminacin -zinc; sin embargo, en -ane (55): -ano. Ejemplos: ethane/etano, ha-
el listado de la OMS4 se encuentra todava la DCI lothane/halotano. Esta propuesta est ya in-
zinc/cinc. cluida en las Reglas2 de la OMS.
-ase (23): -asa (terminacin caracterstica
de las enzimas). Ejemplos: amylase/amilasa,
4. Terminaciones
streptokinase/estreptocinasa*. En 1992, las
La importancia de unificar y normalizar la Reglas2 de la OMS han incorporado esta
ortografa castellana de las terminaciones de norma, que estaba ausente en su primera edi-
las DCI se basa en dos aspectos: cin1. No obstante, en el listado oficial4 he ob-
Como hemos visto en el apartado dedica- servado todava una adaptacin anmala:
do a las normas generales de escritura, el g- ocrase/ocraso.
nero y la acentuacin de las DCI en castellano -ate (313; 5 %): -ato. Ejemplos: methotrexa-
dependen de su terminacin. te/metotrexato, sucralfate/sucralfato, clofibra-
La mayor parte de las partculas utilizadas te/clofibrato, almagate/almagato. Esta propues-
por la OMS en la formacin de las DCI son su- ta est ya incluida en las Reglas2 de la OMS.
fijos (vase el primer artculo de esta serie), -ene (96; 2 %): -eno. Ejemplos: dantrole-
que adscriben un frmaco a un grupo tera- ne/dantroleno, triamterene/triantereno, clomip-
putico o farmacolgico determinado. hene/clomifeno. Esta norma, propuesta ya por
Pasar revista seguidamente a los proble- Dal-Re et al5, est recogida en las Reglas2
mas de adaptacin de las diversas terminacio- de la OMS.
nes que podemos encontrar en las INN. Como -ide (606; 10 %). En relacin con este im-
hasta ahora, la entrada a cada una de las ter- portante grupo de DCI, habremos de distinguir
minaciones se hace a partir de la terminacin dos subgrupos:
inglesa (es decir, para ver la norma que ha de a) Las INN terminadas en -oside y -oxide
seguirse en la adaptacin de la DCI penicilina, adoptarn en castellano la terminacin -ido,
no hay que dirigirse a las terminaciones en -a, sern palabras masculinas esdrjulas y siem-
sino a las terminaciones en -n, de penicillin). pre se escribirn con tilde. Ejemplos: lanatosi-
Despus de cada entrada se indica entre pa- de/lanatsido, ganglioside/ganglisido, diazoxi-
rntesis el nmero de INN que incorporan es- de/diazxido.
ta terminacin y, para las terminaciones ms b) El resto de las INN terminadas en -ide
frecuentes, el porcentaje sobre el nmero total adoptarn en castellano la terminacin -ida,
de INN (ms de seis mil). sern palabras femeninas llanas y no se acen-
En la tabla II se presentan de forma resumi- tuarn. Ejemplos: ethosuximide/etosuximida,
da las principales propuestas de adaptacin amiloride/amilorida, bumetanide/bumetanida,
de las terminaciones comentadas en el texto. sitogluside/sitoglusida*, isosorbide/isosorbida,
4.1 Terminaciones en -a (23). Esta termi- sulpiride/sulpirida, progabide/progabida.
nacin, infrecuente en ingls, no plantea pro- Excepciones: iodide/yoduro*, bromide/bro-
blemas de adaptacin, ya que corresponde a muro, nitroprusside/nitroprusiato.
la terminacin ms utilizada en nuestro idioma Situacin actual. Las Reglas2 de la OMS
para los frmacos; no se modificar, pues, al recogen estas propuestas y hacen tambin,
pasar del ingls al castellano. Ejemplos: carbi- aunque no esdrjulas, las INN terminadas en
dopa/carbidopa, mesna/mesna, dicloralurea- -gluside. A veces, la OMS no sigue sus propias
/dicloralurea, thiotepa/tiotepa. normas: disogluside/disoglusida.
Situacin actual. Aunque ni Dal-Re et al5 ni -ile (slo 7): -ilo. Ejemplos: acetonitrile/ace-
las Reglas2 de la OMS recogen esta regla, se tonitrilo, lergotrile/lergotrilo. Esta propuesta es-
aplica siempre en la prctica. t ya incluida en las Reglas2 de la OMS.
4.2 Terminaciones en -e (3.418; 56 %). -ime (31): -ima. Ejemplos: cefotaxime/cefo-
Ms de las mitad de todas las INN revisadas taxima, cefuroxime/cefuroxima. Esta propuesta
terminan en -e; por ello, es importante saber est ya incluida en las Reglas2 de la OMS.

147
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

TABLA II
ADAPTACIN AL CASTELLANO DE LAS TERMINACIONES MS FRECUENTEMENTE
OBSERVADAS EN LAS INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAMES
Ingls Castellano Excepciones
-a -a
-ane -ano
-ase -asa
-ate -ato
-ene -eno
-ide -ida -sido, -xido, cloruro, yoduro, bromuro, nitroprusiato
-ime -ima
-ine -ina
-ole -ol chlorine/cloro, iodine/yodo
-one -ona
-ose -osa

-b -bo
-c -co cinc
-d -da gold/oro, acid/cido
-l -l
-m -m -um -o
-an -ano
-en -eno
-in -ina platino (y sus derivados)
-on -n
-r -r -er -ero
-s -s
-t -to
-x -x
Vase el texto para una informacin ms detallada, as como para la adaptacin de otras terminaciones
poco frecuentes (-ame, -ile, -ite, -ode, -ome, -ove, ure, -yde, -yne, -yte, -f, -p, -z).

-ine (1.447; 24 %): -ina. sta es la termina- puesta ya por Dal-Re et al5, est recogida en
cin ms frecuente en ingls, ya que constitu- las Reglas2 de la OMS.
ye por s sola casi una cuarta parte de todas -ode (slo 1). La OMS ha otorgado en caste-
las INN revisadas. Ejemplos: carbamazepine- llano la terminacin -odo a la nica INN con
/carbamacepina*, atropine/atropina, theophy- esta terminacin: bufeniode/bufeniodo. Es
lline/teofilina, nifedipine/nifedipina*. conveniente que nos planteemos ahora, antes
Excepciones: chlorine/cloro, iodine/yodo. de que aparezcan nuevas INN similares, la po-
Situacin actual. Esta norma, basada en el sibilidad de adaptar esta terminacin a -oda.
hecho comprobado de que los mdicos his- -ole (233; 4 %): -ol. Ejemplos: imidazole-
panohablantes tendemos a terminar en -ina /imidazol, dipyridamole/dipiridamol. Esta pro-
toda palabra inglesa que acaba en -ine, ya puesta est ya incluida en las Reglas2 de la
fue propuesta por Dal-Re et al5 Sin embargo, OMS.
las Reglas2 de la OMS obligan a convertir -ome (slo 7): -omo. Ejemplos: cefpirome-
ignoro por qu extrao motivo la termina- /cefpiromo*, bucolome/bucolomo, carbazoch-
cin -dipine en -dipino. Se establece de este rome/carbazocromo.
modo una diferencia para las DCI en castella- Situacin actual. Dal-Re et al5 propusieron
no que no existe en las versiones latina adaptar a -oma todas las terminaciones ingle-
(-inum), inglesa (-ine), francesa (-ine) ni rusa sas en -ome. Las Reglas2, por el contrario,
(-H). prescriben su conversin en -omo, con excep-
-ite (slo 4): -ita. Ejemplos: antafenite/anta- cin de las denominaciones que empiezan por
fenita, antazonite/antazonita, antienite/antieni- cef-. Adems de complicar innecesariamente
ta, hydrotalcite/hidrotalcita. Esta norma, pro- la adaptacin al castellano de este reducido

148
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (y III). NORMALIZACIN ORTOGRFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIN DEL INGLS AL CASTELLANO

grupo de INN (slo siete en total), en la prcti- -c pueden subclasificarse en dos subgrupos,
ca ni siquiera la OMS sigue su propia norma: con distinta fontica:
ciapilome/ciapiloma. a) Las INN terminadas en -ac (37) forman
-one (570; 9 %): -ona. Ejemplos: amiodaro- DCI acabadas en -aco, llanas y que se escri-
ne/amiodarona, ceftriaxone/ceftriaxona, pred- ben sin tilde. Ejemplos: diclofenac/diclofenaco,
nisone/prednisona. Esta norma, propuesta ya sulindac/sulindaco. Esta norma, propuesta ya
por Dal-Re et al5, est recogida en las Re- por Dal-Re et al5, est recogida en las Re-
glas2 de la OMS. glas2 de la OMS.
-ose (12): -osa. Ejemplos: lactulose/lactulo- b) Las INN terminadas en -ic (146) forman
sa, carmellose/carmelosa. Aunque las Re- DCI acabadas en -ico (terminacin caracters-
glas2 no recogen esta norma, la OMS la sigue tica de los cidos), esdrjulas y que se escri-
siempre en la prctica. ben con tilde (excepto en caso de diptongo,
-ove (slo 4): -ova. Las Reglas2 no con- como sucede con aminocaproico o valproico).
templan la posibilidad de esta terminacin, pe- Ejemplos: clavulanic/clavulnico, nalidixic/nali-
ro la OMS, al adaptar estas cuatro INN con la dxico. En 1992, las Reglas2 de la OMS han
terminacin -ovo, ha formado con ellas un pe- incorporado esta norma, que estaba ausente
queo grupo de DCI bastante cacofnicas: en su primera edicin1.
somagrebovo, somavubovo, sometribovo 4.5 Terminaciones en -d (28). Estas INN se
y somidobovo. adaptarn a nuestro idioma mediante la adi-
-ure (slo 1): -ura. Las Reglas2 de la OMS cin de una a final. Las nicas excepciones a
no recogen esta posible terminacin, pero la esta norma son gold/oro y acid/cido. A pesar
OMS ha coincidido con mi propuesta al adap- de tratarse de un grupo muy reducido, existen
tar la nica INN que la presenta: metallibu- INN terminadas en -ad (2), -ed (2), -id (19) y
re/metalibura. -od (4). Ejemplos: tirilazad/tirilazada*, oxiso-
-yde, -yne, -yte (slo una INN con cada ter- pred/oxisopreda*, isoniazid/isoniacida*, ivari-
minacin). De acuerdo con lo comentado en el mod/ivarimoda*.
apartado 2.1 sobre la vocal y, estas terminacio- Situacin actual. Aunque en teora las Re-
nes se transcribirn al castellano igual que las glas2 obligan a no modificar esta terminacin
terminaciones en -ide, -ine e -ite, respectiva- (isoniazid?), en la prctica la OMS sigue un
mente. Ejemplos: clofenoxyde/clofenxido, fta- comportamiento anrquico, que denota una
lofyne/talofina*, moxisylyte/moxisilita. Las Re- desorientacin absoluta. En cuanto a las termi-
glas2 de la OMS no contemplan estas termina- naciones en -id, con mucho las ms frecuen-
ciones; en la prctica, la DCI ftalofino, que tes, las decisiones de la OMS coinciden por lo
aparece en el listado de la OMS, no se ha adap- general con mi recomendacin de aadir una
tado como las dems INN terminadas en -ine. a (12 de las 19 INN), pero la OMS utiliza tam-
4.3 Terminaciones en -b (12). Estas termi- bin otras tres terminaciones distintas, en un
naciones se adaptarn al castellano mediante proceso que podramos definir como de asig-
la adicin de una o. Ejemplos: chromocarb- nacin aleatoria de las terminaciones: salina-
/cromocarbo, heptabarb/heptabarbo, zilas- zid/salinazid, suleparoid/suleparoide, eto-
corb/cilascorbo*. glucid/etoglucido, lasalocid/lasalocido,
Situacin actual. Las Reglas2 slo recogen propanidid/propanidido, suxemerid/suxemeri-
el caso de las tres INN terminadas en -barb, a do. En cuanto al resto de las terminaciones
las que proponen aadir una o. En cuanto a en -d, la OMS no las modifica en seis ocasio-
las dems, en el listado de la OMS se aprecia nes y aade una o en dos: ancrod/ancrodo y
por lo general una coincidencia con la norma dinsed/dinsedo.
que propongo, aunque con algunas contradic- 4.6 Terminaciones en -f (slo 5). Con el fin
ciones (muromonab/muromonab, zilas- de evitar esta terminacin completamente ex-
corb/zilascorb). traa al castellano, propongo aadir una o a
4.4 Terminaciones en -c (184; 3 %). Estas estas palabras.
terminaciones se adaptarn al castellano me- Situacin actual. Las Reglas2 no modifi-
diante la adicin de una o. El cinc es la nica can esta terminacin, pero en la prctica la
excepcin a esta norma (las Reglas2 de la postura de la OMS es inconstante, ya que si-
OMS han incluido ya esta excepcin en la edi- gue su propia normativa en tres casos (latamo-
cin de 1992), que se justifica por tratarse de xef/latamoxef, loracarbef/loracarbef y flo-
un trmino con ms de dos siglos de antige- moxef/flomoxef) y la incumple en dos (alu-
dad en nuestro idioma. Las INN terminadas en sulf/alusulfo y politef/politefo).

149
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

4.7 Terminaciones en -l (873; 14 %). La modifican el resto de las terminaciones en -m.


propuesta que defiendo para este importante En la prctica, no obstante, he observado nu-
grupo de INN es mantener invariada esta ter- merosas contradicciones al revisar el listado4:
minacin en castellano. Ejemplos: -al (73): phoxim/foxima, tiazesim/tiazesima, he-
pentobarbital/pentobarbital, triflusal/triflusal; -el xocyclium/hexociclo, methylrosanilinium/
(39): norgestrel/norgestrel, praziquantel/praci- metilrosanilina, talopram/taloprn
cuantel; -il (187): captopril/captopril, 4.9 Terminaciones en -n (861; 14 %)
verapamil/verapamil*; -ol (547): atenolol/ateno- a) -an (102): -ano. Ejemplos: dextran/dex-
lol, paracetamol/paracetamol; -ul (2): trano*, busulphan/busulfano, melphalan/mel-
lemidosul/lemidosul; -yl (25): bisacodyl/bisaco- falano*.
dil*, fentanyl/fentanil*. Situacin actual. Dal-Re et al5 presentaron
Situacin actual. Las Reglas2 de la OMS ya en 1985 esta propuesta. Sin embargo, las
no consideran las terminaciones en -al y -ul; Reglas2 de la OMS slo aceptan esta norma
coinciden con mi propuesta para las termina- para las terminaciones -orfano, -sulfano y
ciones en -el y -ol; y disienten en lo relativo a -oxano; el resto de las terminaciones en -an no
las INN terminadas en -yl (a las que aaden se modifican. Ello supone, en primer lugar,
siempre una o) y buena parte de las termina- una complicacin innecesaria a la hora de
das en -il (a las que aaden una o a no ser adaptar una nueva INN; en segundo lugar, se
que acaben en -dil, -pril, -guanil o -azenil). Es- establece una clara discriminacin con otros
ta tendencia a formar DCI acabadas en -ilo idiomas (p. ej.: la INN menabitan no se modifi-
obedece probablemente a dos motivos: in- ca en castellano, pero en francs pasa a m-
fluencia de la propuesta de Dal-Re et al5 y si- nabitane); en tercer lugar, dos sustancias per-
militud con el sufijo -ilo utilizado en qumica tenecientes a un mismo grupo farmacolgico
orgnica para los alquilos . No parece lgico pueden presentar distintas terminaciones (esto
hacer estas excepciones, ya que se otorgan sucede, por ejemplo, con los agentes alquilan-
dos terminaciones distintas en castellano a tes busulfano y melfaln); por ltimo, ni si-
unas sustancias farmacuticas que en latn quiera la OMS sigue siempre sus propias reco-
(-ilum), ingls (-il), francs (-il) y ruso (- ) mendaciones (prinoxodan/prinoxodano).
poseen una nica terminacin comn. Ade- b) -en (108): -eno. Las INN terminadas en
ms, las decisiones de la OMS muestran en la -gen formarn palabras esdrjulas con acento
prctica mltiples contradicciones con las ortogrfico, como sucede con fibrinogen/fibri-
Reglas2; baste mencionar cuatro de ellas: ngeno o dixanthogen/dixantgeno (y tantas
dimethyl/dimetil, polycarbophil/policarbofila, otras palabras mdicas fuera del mbito de las
proguanil/proguanil y flumazenil/flumazenilo. DCI: oxygen/oxgeno, nitrogen/nitrgeno, colla-
Por ltimo, no me resisto a resear un dato gen/colgeno, oestrogen/estrgeno, etc.). El
curioso: la OMS4 adapta pivoxil al castellano resto de las INN con la terminacin -en for-
como pivoxilo en la pgina 422 y como pivo- man palabras llanas no acentuadas; por ejem-
xil en la pgina 540 de su listado. plo: fenbufen/fenobufeno*, naproxen/naproxe-
4.8 Terminaciones en -m (373; 6 %). Mi no, ketotifen/cetotifeno*, melitracen/melitrace-
propuesta para adaptar esta terminacin, una no.
de las ms discutidas en castellano, es mante- Situacin actual. Propuesta presentada ya
nerla invariada, con excepcin de la termina- por Dal-Re et al5, excepto en lo relativo a la
cin en -um, que se transformar en -o, como acentuacin. Las Reglas2 de la OMS no tie-
es tradicional para la castellanizacin de pala- nen en cuenta las diferencias de acentuacin
bras con esa terminacin de origen latino (co- y consideran invariables las terminaciones en
mo simposio, foro, acuario, estadio, referendo -ben o -bufen. En mi opinin, ello dificulta de
o currculo). Ejemplos: -am (142): diazepam/- forma innecesaria las normas de adaptacin al
diacepam*, oxicam/oxicam, mecillinam/me- castellano y, lo que es ms grave, otorga ter-
cilinam; -em (11): imipenem/imipenem, diltia- minaciones diferentes a frmacos pertenecien-
zem/diltiacem*; -im (23): trimethoprim/trime- tes a un mismo grupo farmacolgico y qumi-
toprim*, filgrastim/filgrastim; -om (3): co, que en los dems idiomas poseen idntica
nafazatrom/nafazatrom, lufuradom/lufuradom; terminacin (p. ej.: fenbufen/fenbufn e ibu-
-um (194): sodium/sodio, ipratropium/ipratro- profen/ibuprofeno, derivados ambos del cido
pio, potassium/potasio. propinico).
Situacin actual. En teora, las Reglas 2 c) -in (608): -ina. Ejemplos: amikacin/ami-
convierten -prim en -prima y -ium en -io, y no cacina*, heparin/heparina, digoxin/digoxina,

150
LA NOMENCLATURA DE LOS FRMACOS (y III). NORMALIZACIN ORTOGRFICA DE LAS DCI Y ADAPTACIN DEL INGLS AL CASTELLANO

ciclosporin/ciclosporina, ciprofloxacin/ciproflo- aislada (porfimer/porfimer, fenticlor/fenti-


xacina*. cloro, dectaflur/dectafluro).
Excepciones. El platino y sus derivados (cis- 4.12 Terminaciones en -s (18). Estas termi-
platino, carboplatino, dexormaplatino, enlopla- naciones no se modificarn en castellano. Si
tino, iproplatino, lobaplatino, ormaplatino, oxa- exceptuamos dos plurales (bromelains y suti-
liplatino, espiroplatino y ceniplatino*). lains) y la DCI napirims, todas las dems DCI
Situacin actual. Las Reglas2 de la OMS de este grupo terminan en -s. Ejemplos: tri-
recogen esta norma (incluido el caso especial clofos/triclofs, dyflos/difls, dichlorvos/diclor-
del platino), excepto para las terminaciones vs.
-nixino y -oxacino. La eleccin arbitraria de Situacin actual. Esta propuesta est ya in-
estas dos excepciones complica innecesa- cluida en las Reglas2 de la OMS.
riamente esta norma que, de forma natural, 4.13 Terminaciones en -t (116; 2 %). La
tienen presente todos los mdicos hispanoha- terminacin en -t es extraa al castellano, por
blantes. No es muy significativo que la mayor lo que propongo transcribir estas INN median-
parte de los mdicos pronunciaran y escribie- te la adicin de una o final. Aunque no es un
ran espontneamente ciprofloxacina hasta grupo muy numeroso, su frecuencia ha au-
que la OMS public que la DCI sera ciproflo- mentado en los ltimos aos (en 1988 eran
xacino? o que la farmacopea mejicana re- slo 73 INN) y se observan multitud de posi-
gistre todava nifedipina en lugar de nifedipi- bles terminaciones: -at (27), -et (7), -it (5), -nt
no? (9), -rt (5), -st (60) y otras (4). Ejemplos: cila-
d) -on (43). No se modificar en castellano zaprilat/cilazaprilato*, cefetamet/cefetameto*,
esta terminacin, cuya frecuencia ha aumen- lobenzarit/lobenzarito*, meteneprost/metene-
tado considerablemente en los ltimos aos prosto*, myralact/miralacto.
(en 1988 eran slo 29 INN). Ejemplos: phen- Situacin actual. En teora, las Reglas2 de
procoumon/fenoprocumn*, interferon/interfe- la OMS aaden una a a las INN terminadas en
rn, xenon/xenn. -it (con excepcin de las terminadas en -arit) y
Situacin actual. Aunque las Reglas 2 no modifican el resto de las INN de este gru-
coinciden con mi propuesta, en el listado de la po. Sin embargo, en la prctica la OMS infrin-
OMS he observado algunas contradicciones: ge con frecuencia su propia norma y forma las
fasiplon/fasiplona, taniplon/taniplona. DCI segn mi propuesta: benzotript/benzotrip-
4.10 Terminaciones en -p (slo 2). Con el to, bepafant/bepafanto, apafant/apafanto, da-
fin de evitar esta terminacin extraa al caste- copafant/dacopafanto, dicobalt/dicobalto, do-
llano, propongo aadir una o a las dos nicas conexent/doconexento, icosapent/icosapento,
INN de este grupo: dilazep/dilacepo*, teni- myralact/miralacto, perindoprilat/perindoprila-
dap/tenidapo*. to.
Situacin actual. La OMS, por el contrario, 4.14 Terminaciones en -x (53). Estas termi-
ha preferido calcar en ambos casos la grafa naciones no se modificarn en castellano. Es
inglesa (dilazep y tenidap). posible distinguir tres subgrupos de desigual
4.11 Terminaciones en -r (48). Por tratarse importancia, segn terminen las INN en -ex
de una terminacin propia del castellano, pro- (28; terminacin tpica de los antianorexge-
pongo mantener en estos casos la terminacin nos), -ix (3) u -ox (22). Ejemplos: fenpropo-
inglesa, con excepcin de las INN terminadas rex/femproporex*, cetrorelix/cetrorrelix*, acipi-
en -er (que aadirn una o y formarn pala- mox/acipimox.
bras esdrjulas). Ejemplos: -ar (2): brequi- Situacin actual. Las Reglas2 recogen ni-
nar/brequinar, lodazecar/lodacecar*; -er (16): camente el caso de la terminacin en -ex. En
poloxamer/poloxmero, dextranomer/dextran- la prctica, el listado de la OMS concuerda
mero, carbomer/carbmero; -ir (11): aciclo- prcticamente siempre con la norma propues-
vir/aciclovir, ganciclovir/ganciclovir; -or (8): ce- ta en este artculo, aunque es posible hallar al-
faclor/cefaclor, guanoclor/guanoclor; -ur (11): guna que otra contradiccin: amlexanox/am-
cefazaflur/cefazaflur, carmofur/carmofur. lexanoxo, forfenimex/forfenimexa.
Situacin actual. Las Reglas2 recogen esta 4.15 Terminaciones en -z (slo 5). Esta ter-
norma para las terminaciones en -er e -ir, pero minacin es frecuente en castellano cuando
no contemplan la posibilidad de otras termina- va precedida de vocal, pero resulta impronun-
ciones en -r. En la prctica, el listado de la ciable si va precedida de consonante. De
OMS4 coincide casi siempre con mi propues- acuerdo con ello, propongo mantenerla en el
ta, si bien se aprecia alguna incongruencia primer caso (amitraz/amitraz, oltipraz/oltipraz)

151
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

y aadirle una o en el segundo (guanabenz/- 4. Organizacin Mundial de la Salud. Liste de DCI


en latin, anglais, espagnol, franais et russe
guanabenzo, guanoxabenz/guanoxabenzo, sul- (dans lordre alphabtique des dnominations
fabenz/sulfabenzo). latines), avec des informations complmentai-
Situacin actual. Aunque las Reglas2 no res. En: Dnominations communes internatio-
consideran la posibilidad de esta terminacin, nales (DCI) pour les substances pharmaceuti-
las cinco DCI de este grupo que aparecen en ques. Liste rcapitulative n.o 8. Ginebra: OMS,
el listado de la OMS se ajustan a mi propuesta. 1992; 1-553.
5. Dal-Re MA, Hurtado MA, Irazazbal A, Gonz-
lez MC, Prraga M. Propuesta de unificacin de
BIBLIOGRAFA las denominaciones comunes internacionales
de las sustancias farmacuticas en lengua es-
1. Organizacin Mundial de la Salud. Normaliza- paola. An R Acad Farm 1985; 51: 289-300.
cin de la versin espaola de las DCI. En: D- 6. Navarro FA. Problemas de acentuacin en me-
nominations communes internationales (DCI) dicina y farmacologa. Med Cln (Barc) 1993;
pour les substances pharmaceutiques. Liste r- 101: 777-781.
capitulative n.o 7. Ginebra: OMS, 1988; 605- 7. De Abajo FJ. La nomenclatura de los medica-
608. mentos: tiempo para la uniformidad. Med Cln
2. Organizacin Mundial de la Salud. Standardiza- (Barc) 1990; 94: 598.
tion of the Spanish version of INN. En: Dnomi- 8. Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrs-Tre-
nations communes internationales (DCI) pour lles F. Farmacologa de Velzquez (16.a edi-
les substances pharmaceutiques. Liste rcapi- cin). Madrid: Interamericana-McGraw-Hill,
tulative n.o 8. Ginebra: OMS, 1992; XIII-XV. 1993.
3. Organizacin Mundial de la Salud. Liste infor- 9. Annimo. Prdida de letras en palabras com-
matise de DCI en latin, anglais, espagnol, puestas y derivadas. En: Medicina Clnica. Ma-
franais et russe, dans lordre alphabtique des nual de estilo para publicaciones biomdicas.
dnominations latines, avec des informations Barcelona: Doyma, 1993; 167-168.
complmentaires. En: Dnominations commu- 10. Lapesa R. El espaol moderno. En: Historia de
nes internationales (DCI) pour les substances la lengua espaola (9.a edicin). Biblioteca Ro-
pharmaceutiques. Liste rcapitulative n.o 7. Gi- mnica Hispnica. Serie de Manuales, n.o 45.
nebra: OMS, 1988; 1-459 Madrid: Gredos, 1981; 418-461.

152
Bibliografa general

Aunque cada captulo incorpora su propio Congost Maestre N. Problemas de la traduccin tc-
apartado bibliogrfico, para los interesados en nica. Los textos mdicos en ingls. Alicante: Uni-
el lenguaje mdico puede ser til disponer de versidad de Alicante, 1994.
una nica lista que englobe las principales Fischbach H. Problems of medical translation. Bull
Med Libr Assoc 1962; 50: 462-472.
obras publicadas sobre traduccin y lenguaje Fischbach H. Some anatomical and physiological
en medicina. Es imposible, por supuesto, re- aspects of medical translation. Meta 1986; 31:
coger en un par de pginas todo cuanto se ha 16-21.
publicado sobre esta cuestin. La seleccin Fischbach H. Translation, the great pollinator of
que presento a continuacin se divide en dos science, as illustrated by a brief flashback of me-
grandes apartados. El primero est dedicado a dical translation. Babel 1992; 38: 193-202.
las publicaciones sobre los diversos aspectos Flttmann W. Translation of scientific papers: Mate-
de la traduccin mdica, menos numerosas ria Medica. Lebende Sprachen 1967; 12: 4-5.
Folch Pi A. Consideraciones sobre lectura y traduc-
de lo que en principio podra pensarse. El se- cin del ingls medicobiolgico. En: Diccionario
gundo se centra en las publicaciones sobre enciclopdico University de trminos mdicos.
cuestiones generales del lenguaje de la medi- Mjico: Interamericana, 1966; 1.269-1.270.
cina y la redaccin cientfica, pero slo en len- Garrido Juan A. Mtodo de ingls para mdicos.
gua espaola. Para no hacer la lista intermina- Barcelona: DIPSA, 1983.
ble, han quedado fuera los diccionarios y glo- Geri JP. Travaux de terminologie au service linguisti-
sarios mdicos, as como los comentarios que de F. Hoffmann-La Roche SA, Ble. Termi-
especficos sobre problemas terminolgicos nol Nouv 1995; 13: 45-53.
concretos, generalmente publicados en forma Gile D. La traduction mdicale doit-elle tre rserve
aux seuls traducteurs-mdcins? Quelques rfle-
de carta al director. xions. Meta 1986; 31: 26-30.
Hernando Tundidor MS. Construccin de un glosa-
Publicaciones sobre traduccin mdica rio bilinge de ciencias mdicas. Jano 1996; 50:
1.795-1.796.
Alpzar Castillo R. Traduccin y terminologa cientfi- Hourmant R. La traduction de lallemand mdical.
ca en Cuba. La Habana: Cientfico-Tcnica, 1990. Bruselas: Documento de uso interno del Servicio
lvarez JM. Discrepancias en la terminologa cient- de Traduccin del Consejo de las Comunidades
fico-tcnica. Ind Farm 1988; (julio-agosto): 63- Europeas, 1992.
65. Jumpelt RW. Die bersetzung naturwissenschaftli-
Annimo. Beyond Calais. Br Med J 1976; 2: 606. cher und technischer Literatur. Berln: Langes-
Arrimadas Saavedra J. Prstamos, barbarismos y cheidt, 1961.
neologismos en la traduccin cientfica y tcnica. Maillot J. La traduction scientifique et technique. Pa-
Probl Trad 1988: 60-69. rs: Eyrolles, 1981.
Barnes J. Medical translation. quivalences 95. Li- Martin-Valiquette. Les traquenards de la traduction
bro de actas del I Congreso Internacional de la mdicale... ou linteraction texte-traducteur-dic-
Sociedad Suiza de Traductores, Terminlogos e tionnaire. Meta 1986; 31: 31-33.
Intrpretes; Lausana, 6 y 7 de octubre de 1995. Moreau A. La traduction mdicale: rflexions de pra-
Lausana: ASTTI-SDTV, 1996; 107-115. ticiens. Meta 1986; 31: 98-105.
Boulay J. Traduction mdicale. Meta 1968; 13: 127- Navarro FA. Ciento treinta y cuatro palabras y expre-
132. siones de traduccin engaosa en dermatologa.
Coleman H. Probleme und Freuden der medizinis- Actas Dermosifiliogr 1995; 86: 624-633.
chen Fachbersetzung. Hieronymus 1992; 3: 6- Navarro FA, Barnes J. Traduccin de ttulos al in-
12. gls en Medicina Clnica: calidad e influencia del
Coln Manrique J, Coln Gmez J. Arte de traducir castellano. Med Cln (Barc) 1996; 106: 298-
el ingls. Mjico: Jakez, 1952. 303.

153
TRADUCCIN Y LENGUAJE EN MEDICINA

Navarro FA, Hernndez F. Anatoma de la traduc- Annimo. El lenguaje que empleamos los mdicos.
cin mdica. En: Flix Fernndez L, Ortega Arjo- Antioquia Md 1965; 15: 457-458.
nilla E, coords. Lecciones de teora y prctica de Annimo. Normas de revisin. Documento de uso
la traduccin. Mlaga: Universidad de Mlaga, interno de la seccin de medicina de la editorial
1997: 137-162. Salvat. Barcelona, sin fecha.
Navarro FA. Doscientas cincuenta palabras y expre- Annimo. El creciente deterioro del lenguaje mdico
siones de traduccin engaosa en reumatologa. [editorial]. Jano 1995; 49: 801.
Rev Esp Reumatol 1997; 24: 60-71. Barcia Goyanes J. Expresiones y trminos incorrec-
Newmark P. A laymans view of medical translation. tos en las ciencias neurolgicas. Med Esp 1980;
Br Med J 1979; 2: 1.405-1.406. 79: 377-382.
Newmark P. La traduccin tcnica. En: Manual de Batista Miranda JE, Segarra Toms J, Sol Balcells
traduccin (traducido del ingls por Virgilio Moya; FJ. Sobre la nomenclatura en ingls y castellano
2.a edicin). Madrid: Ctedra, 1995; 208-221. de sondas y otros instrumentos urolgicos. Arch
Salager F. Syntax and semantics of compound no- Esp Urol 1991; 44: 225-226.
minal phrases in medical English literature: a Bermdez Polonio R. Comentarios acerca de las
comparative study with Spanish. Engl Spec Purp abreviaciones y la otorrinolaringologa. An Otorri-
1985; 95: 6-11. nolaringol Ibero Am 1983; 10: 303-317.
Sliosberg A. Quelques considrations sur la traduc- Bobenrieth Astete MA. El artculo cientfico original.
tion mdicale et pharmaceutique. Babel 1971; Estructura, estilo y lectura crtica. Granada: Es-
17: 14-21. cuela Andaluza de Salud Pblica, 1994.
Sykes JB, dir. Technical translators manual. Lon- Bov R, Ribas Mujal D, Ruano Gil D. La influencia
dres: Aslib, 1971. helnica en el lenguaje mdico. Med Cln (Barc)
Vacariu G. Rflexions sur la traduction mdicale. J 1986; 83: 209-213.
Trad 1957; 2 (1): 13-15. Bov R, Cervera R, Galofr J. Prevalencia del latn
Van Hoff H. Rflexions sur le langage mdicale: le en el lenguaje cientfico. Med Cln (Barc) 1989;
point de vue du traducteur scientifique. Presse 93: 705-708.
Md 1959; 67: 419-421. Carrera OG. El barbarismo en medicina. Manuales
Van Hoff H. La traduction mdico-pharmaceutique. UTEHA, n. 40. Mjico: UTEHA, 1960.
Lebende Sprachen 1960; 5: 43-76 y 115-171. Catoni J. De la jerga mdica: comentario filolgico.
Van Hoof H. La traduction mdico-pharmaceutique. Rev Fac Cienc Md Crdoba 1975; 33: 103-106.
Meta 1970; 15: 95-109; Lang Homme 1970; 12: Day RA. Cmo escribir y publicar trabajos cientficos
65-77. (traducido del ingls por M. Senz). Washington:
Van Hoof H. Bibliographie de la traduction mdicale. Oficina Sanitaria Panamericana, 1990.
Meta 1974; 19: 43-66. Daz Rojo JA. Qu hacer con los extranjerismos lin-
Vasconcellos M, Len M. Spanam and Engspan: gsticos? Med Cln 1995; 104: 278-279.
machine translation at the Pan American Health Duque Amusco A, Ordez Gallego A. Diccionario on-
Organization. Comput Ling 1985; 11: 122-136. colgico gramatical. Madrid: Libro del Ao, 1994.
Vasconcellos M, Bostad DA. Machine translation in Fuentes Arderiu X, Castieiras MJ, Carrera T. Dic-
a high-volume translation environment. En: New- cionario de incorrecciones en la terminologa bio-
ton J, dir. Computer in translation. A practical ap- qumico-clnica. Barcelona: Boehringer Mann-
praisal. Londres: Routledge, 1992; 58-77. heim, sin fecha (hacia 1991).
Viezzi M. Medical translation from English into Ita- Garca de la Concha V. La lengua especial de la
lian. Terminol Trad 1992; (2/3): 181-189. ciruga. Cir Esp 1991; 50: 337-338.
Wagensberg J. Traduccin cientfica: los oranguta- Gutirrez Rodilla BM. El lenguaje mdico, un enfer-
nes monocelulares. El Pas, 6 de enero de mo no imaginario. El Mdico, 15 de marzo de
1993: 6. 1996: 54-62.
Gutirrez Rodilla BM. La influencia del ingls sobre
nuestro lenguaje mdico. Med Cln (Barc) 1997;
Publicaciones en espaol sobre lenguaje 108: 307-313.
mdico y redaccin cientfica Hernndez Vaquero D. El artculo cientfico en bio-
medicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992.
Alcaraz Ariza MA. Anglicismos en el lenguaje de las Herranz Rodrguez G. Por qu no escribir claro en
ciencias mdicas. Alicante: Universidad de Ali- medicina? Med Cln (Barc) 1983; 81: 389-390.
cante, 1995. Herranz Rodrguez G. Ese acento extranjero. Med
Aleixandre R, Porcel A, Agull A, Marset S. Vicios Cln (Barc) 1984; 82: 162-163.
del lenguaje mdico (I). Extranjerismos y acrni- Herranz Rodrguez G. Ms respeto al lector! Med
mos. Aten Primaria 1995; 15: 113-118. Cln (Barc) 1984; 82: 259-260.
Aleixandre R, Porcel A, Agull A, Marset S. Vicios Hombourger P, Pellisier L, Daufi L. Enfermedades
del lenguaje mdico (y II). Pleonasmos, solecis- y sndromes con nombres propios. Diccionario
mos, sincdoques, deshumanizacin y otros pro- de epnimos clnicos. Barcelona: Dr. Esteve,
blemas. Aten Primaria 1995; 15: 184-188. 1968.
Alpzar Castillo R. El lenguaje de la medicina: usos y Jimnez lvarez C. Uso incorrecto del lenguaje en la
abusos. La Habana: Cientfico-Tcnica, 1982. literatura mdica. Cir Peditr 1995; 8: 133-134.

154
BIBLIOGRAFA GENERAL

Lan Entralgo P. Patologa del lenguaje mdico. En: Ordez Gallego A, Garca Girn C. Diversos aspec-
El mdico en la historia. Madrid: Taurus, 1958. tos del lenguaje mdico (los modismos al uso).
Leyva-Cobin F. Cmo evitar los anglicismos y bar- Med Cln (Barc) 1988; 90: 419-421.
barismos? Inmunologa 1984; 3: 168-169. Ordez Gallego A. Algunos barbarismos del lengua-
Liao H. El lenguaje de los mdicos. Neurologa je mdico. Med Cln (Barc) 1990; 94: 381-383.
1990; 5: 75-77. Ordez Gallego A. Lenguaje mdico 1992. Med
Llorens Terol J. Sobre la viciosa costumbre de abu- Cln (Barc) 1992; 99: 781-783.
sar de los barbarismos. Med Cln (Barc) 1985; Ordez Gallego A. Lenguaje mdico. Estudio sin-
84: 315-316. crnico de una jerga. Madrid: Universidad Aut-
Lpez Piero JM, Terrada Ferrandis ML. Introduc- noma de Madrid, 1992.
cin a la terminologa mdica. Barcelona: Salvat, Ordez Gallego A. Lenguaje mdico: modismos, t-
1990. picos y curiosidades. Madrid: Noesis, 1994.
Mackin R, Weinberger A. El ingls para mdicos y Pera C. La patologa del lenguaje mdico. Rev Quir
estudiantes de medicina. 2.a edicin. Burnt Mill: Esp 1983; 10: 1-2.
Longman, 1982. Prez Pea A. Deterioro del lenguaje mdico. El impe-
Mandelbrojt-Sweeney M. Ingls mdico (traducido rio de las siglas. An Med Interna 1994; 11: 107-
del francs por F. Fontn Fontn). Barcelona: 108.
Masson, 1994. Puerta Lpez-Czar JL, Mauri Ms A. Manual para
Martn Municio A. Lexicografa de la ciencia y de la la redaccin, traduccin y publicacin de textos
tcnica. Telos 1986; 5: 105-112. mdicos. Barcelona: Masson, 1995.
Medicina Clnica. Manual de estilo para publicacio- Pulido M. Sobre la calidad de los escritos mdicos.
nes biomdicas. Barcelona: Doyma, 1993. Med Cln (Barc) 1985; 85: 276-278.
Menndez Corrada R. Lengua y medicina. Bol Asoc Ramrez Rivera, J. La profesin y el mal uso del idio-
Md P R 1980; 72: 179-181. ma espaol. Bol Asoc Md P R 1980; 72: 182-
Mezquita Moreno D. Expresiones incorrectas y bar- 185.
barismos en medicina. An R Acad Nac Med Sans Quintero MI. La importancia del ingls como
(Madr) 1966; 83: 65-85. vehculo de comunicacin e informacin cientfica
Navarro FA, Hernndez F. La vida de las palabras. y su enseanza en las ciencias de la salud. Rev
Med Cln (Barc) 1993; 101: 116-117. Cln Esp 1990; 187: 25-28.
Navarro FA. La acn y otras palabras de gnero gra- Segura J. El asedio de la lengua espaola en las
matical dudoso en dermatologa. Actas Dermosifi- ciencias mdicas. Rev Neurol (Barc) 1997; 25:
liogr 1994; 85: 763-767. 122-125.
Navarro FA. El idioma de la medicina a travs de las Sierra Valent X. El dermatlogo y el lenguaje. Piel
referencias bibliogrficas de los artculos origina- 1995; 10: 167-169.
les publicados en Medicina Clnica durante 50 Smith GL, Davis PE. Curso rpido de terminologa
aos (1945-1995). Med Cln (Barc) 1996; 107: mdica. Texto programado. (traducido del ingls;
608-613. 4.a edicin). Mjico: Limusa, 1974.
Navarro FA. En pos de la verdadera causa de los an- Thorne C. Mtodo de redaccin mdica. Mjico:
glicismos mdicos. II Jornadas Internacionales de Diana, 1976.
Traduccin e Interpretacin. Universidad de M- Villar J. El ingls, idioma internacional en medicina.
laga, del 17 al 20 de marzo de 1997. Med Cln (Barc) 1988; 91: 23-24.

155

También podría gustarte