Está en la página 1de 14

La traduccin de los textos de la

Sagrada Escritura a partir de


"Liturgiam Authenticam"
Juan Miguel Ferrer Grenesche
Lunes, 07 de Febrero de 2011 18:30
Subsecretario de la Congregacin para el Culto Divino
y la disciplina de los Sacramentos
Instructio quinta "ad exsecutionem constitutionis concilii Vaticani secundi de sacra liturgia recte
ordinandam"
1. INTRODUCCIN, un poco de historia.
Sabido es de todos que en el pueblo de la Revelacin la Palabra de Dios va cobrando un
creciente papel en relacin con el culto, tejido de sacrificios y plegarias. Las peregrinaciones a
Jerusaln, hacia su Templo, y el mismo desarrollo del culto matinal y vespertino en el Santuario
se acompaa por "cnticos inspirados" que, poco a poco, van siendo considerados parte de los
libros sagrados del pueblo de Dios ("Salmos")[1] y, desde la reforma de Josas, ocasionalmente
por la solemne lectura pblica de las Escrituras (Vid. IIPar, 34)[2]. Pero es en el mbito de los
profetas y de su misin purificadora de la religin de los judos, en pariticular del culto del
Templo, donde oir la palabra de Dios, se identifica con "cumplir sus mandatos", "observar su
ley", "hacer su voluntad", "actuar con justicia"... , y esta actitud espiritual, exigente y
renovadora, correr paralela con el nacimiento y desarrollo de la institucin sinagogal[3] , su
papel en el exilio y su importancia en la reconstruccin nacional tras el mismo, especialmente
la que se considera la "repristinacin" bajo Nehemas. La Sinagoga es escuela, foro y lugar de
culto y todo ello centrando la vida juda en la escucha obediente y el estudio de la Escritura (La
Ley y los Profetas).
Dios est presente en medio de su pueblo no slo porque su Gloria llena el Templo, sino
porque su Palabra resuena en las asambleas del Pueblo (sinagoga). Y estas convicciones
marcan en gran medida el mundo espiritual de Palestina en tiempos de Jesucristo.
En los evangelios (singularmente en san Lucas) vemos a Jess presentndose ante la
Sinagoga como "cumplimiento de las Escrituras" (cfr Lc 4, 21) al inicio de su vida pblica,
llegando el momento culmen de la misma, en el monte de la transfiguracin, Moiss y Elas
(Ley y Profetas) conversan con l sobre su muerte redentora, su exodo (cfr Lc 9, 30-31) y tras
su Resurreccin, buscando robustecer la fe de sus discpulos, desconcertados por los
acontecimientos trjicos vividos, "les explic todo cuanto a l se refera en las Escrituras" ,
indicando como su Pascua haba sido reiteradamente anunciada y daba testimonio de la
fidelidad de Dios (cfr Lc 24, 25-27).
As entre las Sagradas Escrituras de los judos y la Persona y misin del Salvador se
establece una concatenacin que determinar luego, en gran medida, la predicacin cristiana,
la liturgia de la Iglesia y el gradual surgir de los escritos del Nuevo Testamento.
Este fenmeno, tan estrechamente vinculado a la edad apostlica, a los inicios de la vida de la
Iglesia, manifiesta la unidad de los dos testamentos, explica la clave de lectura cristolgica,
con la cual los cristianos leern las Escrituras del judasmo y manifiesta la extrecha vinculacin
entre Escritura y Celebracin Litrgica, que marcar la experiencia espiritual cristiana. Y todo
esto tiene simultaneamente un reflejo en las versiones bblicas adoptadas por los discpulos de
Cristo, en particular, el empleo de la Biblia juda en griego, el texto conocido como Septuaginta
(traduccin de "los setenta"), y la redaccin en esta misma lengua griega de los textos que ms
tarde formaran el cnon del Nuevo Testamento. Esta misma lengua griega estar en el origen
de las primeras formas litrgicas de los cristianos y tiene su signo en los nombres mismos de
las principales acciones litrgicas, Bautismo y Eucarista.
Sin excluir el uso de algunas otras lenguas antiguas, incluso en esta primera siembra del
cristianismo desde Jerusaln y Antioqua, lo cierto es que el griego actu como principal
vehculo, sea para la celebracin cristiana, sea para la proclamacin y predicacin de las
Escrituras Santas. Ser tras el cese de las persecuciones romanas, coincidiendo, groso modo,
con la segunda mitad del siglo IV, cuando la liturgia cristiana comienza a diferenciarse y se ven

1
los frutos de la implantacin de la fe (procesos de gradual inculturacin de la misma) en la
floracin de los diversos Ritos de Oriente y Occidente.
Este proceso se ve enmarcado por las grandes diatribas doctrinales que, jalonadas por los
concilios, van fijando el lenguaje de la fe cristiana ortodoxa. Surgen los Ritos, surgen los Libros
Litrgicos, en particular los Sacramentarios y los libros para las lecturas y cantos (Commes,
Epistolarios, Evangeliarios, Salterios...). Y tales libros consagran versiones comunes de
oraciones y lecturas bblicas en las lenguas propias de los diversos Ritos. Ni qu decir, cmo
corre paralelo el desarrollo de una predicacin y enseanza, que se sostiene en los misterios
celebrados, con el de las oraciones, as como el de la Palabra de Dios y confluyen formando el
tesoro de la literatura patrstica de los diversos Ritos. Las versiones bblicas muestran su
central importancia resonando el la liturgia de la Palabra, en las mismas oraciones de toda la
accin litrgica, en la predicacin que la acompaa y en las catequesis y enseanzas
doctrinales que la circundan.
Se puede observar esto singularmente cuando nace el Rito Romano propiamente dicho y a los
"pinitos" eucolgicos latinos de san Dmaso (relacionados con sus epgrafes en honor de los
mrtires, final del s. IV, al cesar las persecuciones)[4] se une la ingente tarea de traduccin
bblica al Latn realizada por el Secretario de dicho Papa, san Jernimo. Pero ser unos aos
ms tarde cuando todo ello tome cuerpo en un tiempo del que se hace "tipo" san Len Magno
(segunda mitad del s. V)[5], con su decisiva tarea eucolgica, sus sermones y sus tratados y
documentos magisteriales, todo ello aunado por una lengua y un lenguaje comunes: el de la
Biblia latina jeronimiana, la Vulgata (con la paulatina superacin de las mltiples versiones,
perifricas respecto a Roma, de las Vetus Latinas).
Siglos ms tarde todo Occidente se ver impregnado por el programa poltico-cultural de
Carlomagno y su continuidad en el Movimiento cluniacense, que no slo da origen a una nueva
liturgia romano-germnica, sino que termina implantndola en Roma, tras el siglo de hierro
(s.X), y expandindola por todo Occidente con la Reforma Gregoriana (s. XI). Esta liturgia
latina, siempre ligada a la versin bblica llamada Vulgata, ser la que se hermane con el
desarrollo teolgico y espiritual de la escolstica y la que, de facto, viene repristinada por la
reforma litrgica que sigue al Concilio de Trento[6] y que pervive en la Iglesia Latina,
universalizada, hasta el siglo XX y la nueva reforma litrgica efectuada tras el concilio Vaticano
II[7].
Nadie dudar del papel importante, que de cara a la predicacin, la catequesis, la
espiritualidad y la misma teologa, vinieron jugando las versiones bblicas en lengua verncula
que se fueron difundiendo por el mundo catlico antes ya de la celebracin del concilio
Vaticano II. Pero tampoco nadie podr ya dudar de la presencia, como problema real en el
contexto posconciliar, de la ausencia, en casi todos los pases, de una versin bblica en
lengua vulgar, contrastada y oficial, a la hora de plantear un lenguaje teolgico, catequtico y
litrgico completo en las diversas lenguas modernas en tal momento. Esto fue una novedad
histrica y una grave desventaja, que ahora se va tratando de solventar. Tiene que existir un
lenguaje comn para la proclamacin, predicacin y estudio de las Sagradas Escrituras, para
la catequesis y la teologa y para la liturgia y ste esta ligado a una versin de la Biblia llamada
a adquirir un carcter, no slo "oficial", sino "quasisagrado" (el trmino sagrado aqu entre
muchas comillas), como ocurri con la Septuaginta (en relacin con el AT) y como sucedi con
la Vulgata de san Jernimo. Y esto sin perder el contacto claro con la tradicin precedente
(hermenetica de continuidad) y, al mismo tiempo, ofreciendo un texto sabroso para los
hablantes de las diversas lenguas en el momento actual. De aqu el inters de la Santa
Sede[8] y la urgencia desde nuestra Congregacin, porque todas las Conferencias de Obispos
vayan realizando versiones oficiales de la Escritura entera en sus diversas lenguas. Este es el
gran trabajo al que responde esta nueva versin bblica oficial de la Conferencia Episcopal
Espaola.
Evidentemente podrn ofrecerse otras versiones castellanas de la Biblia, que si tienen el
preceptivo "nihil obstat" de la Conferencia Episcopal Espaola, sern traducciones aceptadas
como no opuestas a la lectura eclesial de la Biblia, pero con la autoridad que d la pericia de
sus autores. Esta versin de la Biblia, no tiene slo el abal del conocimiento de los autores que
la han preparado y revisado, sino el de haber sido asumida como propia por la Conferencia
Episcopal Espaola y haber obtenido el reconocimiento de la Santa Sede (como los
documentos doctrinales y libros litrgicos). Este dato es de una gran importancia.
Como ya se ha indicado esta versin bblica en espaol es perfeccionable, como toda obra
humana, pero hemos de afirmar que ya desde su aprobacin y "recognitio" merece una
aceptacin y respeto especiales por ser la Biblia de la Iglesia que peregrina en Espaa y habla
2
en castellano. Ojala pudiese llegar a ser el texto compartido tambin, en substancia, con todas
las Iglesias hermanas de Amrica, El Caribe y frica, que tambin hablan en castellano!
Esta versin Bblica vale porque transmite la Palabra de Dios, como toda traduccin
reconocida eclesialmente, pero adems vale porque lo hace del modo que la Iglesia asume
como suyo; esta Biblia, adems de un peculiar respeto merece tambin un peculiar afecto,
como el Misal y los dems Libros Litrgicos, como los grandes documentos eclesiales, como el
Catecismo, o en su campo el Cdigo de Derecho Cannico, pues todos ellos son instrumentos
privilegiados de comunin y de eclesializacin, y por ello merecen nuestro respeto y afecto
sincero.
Pasar ahora a desarrollar mi exposicin en dos apartados, en el primero tratar de mostrar la
importancia de tener una versin oficial de la Biblia de cara particularmente a la Liturgia y en el
segundo y central de mi exposicin cules son los criterios de la Santa Sede para dar su
"recognitio" a una versin bblica a partir de la instruccin Liturgiam Authenticam.
2. PORQU UNA VERSIN OFICIAL DE LA BIBLIA? Argumentando desde la Liturgia.
En la introduccin a la segunda edicin tpica del Ordo Lectionum Missae de 21 de enero de
1981[9] , documento precioso para comprender le estrecha relacin entre Palabra de Dios y
Liturgia, (que ya destac el concilio Vaticano II[10]) , vindose aqu aplicada concretamente a
la liturgia de la Santa Misa la esneanza conciliar, podemos espigar algunas enseanzas
oportunas ahora para nosotros:
4. En la celebracin litrgica, la palabra de Dios no se pronuncia de una sola manera, ni
repercute siempre con la misma eficacia en los corazones de los que la escuchan, pero
siempre Cristo est presente en su palabra y realizando el misterio de salvacin, santifica a los
hombres y tributa al Padre el culto perfecto.
Ms aun, la economa de la salvacin, que la palabra de Dios no cesa de recordar y de
prolongar, alcanza su ms pleno significado en la accin litrgica, de modo que la celebracin
litrgica se convierte en una continua, plena y eficaz exposicin de esta palabra de Dios.
As, la palabra de Dios, expuesta continuamente en la liturgia, es siempre viva y eficaz por el
poder del Espritu Santo, y manifiesta el amor operante del Padre, amor indeficiente en su
eficacia para con los hombres.
Este nmero nos muestra lo que la Liturgia aporta a la Palabra de Dios, o cmo la Palabra
manifiesta, integrada en la accin litrgica, su peremne actualidad y su eficacia, su carcter
sacramental y memorial. Prosigue el documento en su n. 5 mostrando cmo en la
proclamacin litrgica la Palabra descubre a los fieles su unidad ntima al aparecer ligada toda
ella a Cristo, cuyo Misterio celebra la Liturgia. Para terminar afirmando hasta qu punto la
vivencia y participacin litrgicas hacen avanzar a los fieles en el verdadero conocimiento y
amor por las Sagradas Escrituras.
El n.6 mostrar lo que la Palabra aporta a la celebracin litrgica y a la plena participacin de
los fieles en la misma:
Las actitudes corporales, los gestos y palabras con que se expresa la accin litrgica y se
manifiesta la participacin de los fieles reciben su significado no slo de la experiencia
humana, de donde son tomados, sino de la palabra de Dios y de la economa de la salvacin, a
la que hacen referencia, por lo cual tanto ms participan los fieles en la accin litrgica cuanto
ms se esfuerzan, al escuchar la palabra de Dios en ella proclamada, por adherirse
ntimamente a la Palabra de Dios en persona, Cristo encarnado, de modo que aquello que
celebran en la liturgia procuren reflejarlo en su vida y costumbres, y, a la inversa, miren de
reflejar en la liturgia los actos de la vida.
Todo esto ser mpliamente desarrrollado a lo largo del mismo documento, pero a otros
corresponde exponer tales contenidos en toda su riqueza. Yo aqu me limitar a recordar cmo
esta simbiosis liturgia-biblia reclama un texto bblico estable y plenamente eclesial, como los
gestos y palabras que integran la accin litrgica.
En este sentido resulta elocuente mirar al origen de la eucologa cristiana, en particular nos
fijaremos en la romana, aunque, en esto, es semejante el proceder de las diversas tradiciones
litrgicas cristianas, ya de Oriente, ya de Occidente.
Para esta presentacin har uso del explndido trabajo titulado, Fontes Liturgici (fuentes de la
liturgia), preparado por Cuthbert Johnson osb y Anthony Ward sm, y publicado en la revista
3
Notitiae de la Congregacin para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos[11] . En l
para cada frmula eucolgica del Misal Romano de 1975 se ofrecen: a) los precedentes
litrgicos, es decir la eucologa presente en Misales y Sacramentarios anteriores de dnde se
inspira o se toma la frmula estudiada; b) el contexto bblico, indicando los textos de la
Escritura que inspiran el contenido e incluso prestan sus palabras para la frmula eucolgica;
c) el marco patrstico, es decir, textos patrsticos, sean homilticos, exegticos o doctrinales,
que inspiran o incluso prestan sus expresiones a las frmulas eucolgicas; d) la traduccin
aprobada de la frmula latina en diversas lenguas modernas. No podems aqu sino ofrecer un
ejemplo, pero recorriendo el trabajo de Johnson y Ward en toda su amplitud se observan estas
constantes referencias.
Tomamos pues en concreto la colecta de la Misa del da para la solemnidad de Navidad[12],
dice as:
Deus, qui humanae substantiae dignitatem
et mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti,
da, quaesumus, nobis eius divinitatis esse consortes,
qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.
Qui tecum vivit.
Oh Dios, que de modo admirable has creado al hombre a tu imagen y semejanza, y de un
modo ms admirable todava restableciste su dignidad por Jesucristo, concdenos compartir la
vida divina de aquel que hoy se ha dignado compartir con el hombre la condicin humana.
Esta magnfica oracin, (que no slo es colecta de dicha fiesta de Navidad, sino que,
parcialmente, fue tomada para acompaar en cada celebracin eucarstica el gesto de mezclar
en el cliz, lleno de vino, una gotita de agua antes de presentarlo sobre el Altar y tambin como
una de las oraciones que sigue a las lecturas de la solemne Vigilia Pascual), aparece ya entre
las oraciones para celebrar la Navidad del Sacramentario Gregoriano conocido como
Hadrianeo (del papa Adriano), en el antiqusimo Sacramentario Veronense (al que se llam
tambin Leoniano, por san Len magno y en el que comunmente se pone el primer origen de
esta plegaria) y en el Sacramentario Gelasiano Antiguo o "Reginense"[13].
Varios textos bblicos parecen resonar en dicha frmula: Gnesis 1,27, que presenta la
creacin del ser humano, hombre y mujer, a imagen y semejanza de Dios (lo que llev al
traductor espaol a aadir hasta explcitamente los trminos "imagen y semejanza", que no
aparecan en la oracin tradicional; las referencias a 2 Corintios 5,17 y a Efesios 1,10, que
aparecen explicando la alusin de la plegaria a la obra aun ms admirable de la redencin o
restauracin de la humanidad en su dignidad, "mirabilius reformasti". Pero hay dos textos
bblicos que hemos de destacar, se trata del de 2Pedro 1, 3-4 y el de Hebreos 2, 6-7. En estos
casos no son slo las ideas las que pasan de la Escritura Santa a la Oracin eclesial, sino los
mismos vocablos: de 2 Pedro se toma la expresin divinae consortes presentada en la oracin
como eius divinitatis esse consortes. El autor no se atreve a decir y pedir cosas tales con sus
pobres palabras, las dice a Dios con los hermanos tomndolas de las mismas palabras dichas
por Dios. En el caso de la Carta a los Hebreos se toma el concepto y palabra participes , que
en este contexto sirve para definir el camino de los cristianos, tanto como el emprendido por el
Verbo en su encarnacin, sentido en que es tomado por nuestra plegaria.
Por lo que se refiere a las fuentes patrsticas esta oracin es un tanto especial, por todas
partes resuena san Len Magno y sus famosos sermones sobre la Navidad: Sermo 24,1 (PL
54,204); 24, 2 (PL 54, 204C); 24, 3 (PL 54, 205); Sermo 25,1 (PL 54, 208C); 25, 2-3 (PL 54,
209C). De estos dos sermones surge cuanto afirma y pide esta colecta, pero del sermn
nmero 24 se toman estos trminos y expresiones concretas: "conditor", "formae", " hominem",
"humana", "substantiae", "humani"; y del 25: "dignatus est... nostrae particeps fieri",
"substantiam humanam", "nostram naturam quam condidit reformaret", "homo", "substantia".
San Len presenta en sus sermones el Misterio, explica y relaciona las Escrituras, busca
desentraar la gracia de dicho acontecimiento salvfico, sin separarse del vocabulario de la
Biblia, pero ofreciendo un vocabulario, en ocasiones nuevo, que busca precisar la
interpretacin de los datos bblicos en su contexto de Tradicin eclesial, desmontando las
trampas de los heterodoxos. Y la sntesis de este trabajo exegtico, teolgico y pastoral lo
ofrece al componer nuestra plegaria.
Espero que este breve ejemplo nos ayude a descubrir la riqueza germinal que se esconde
normalmente en las breves y lapidarias oraciones de la eucologa del Misal Romano. La Iglesia
escucha y saborea la Palabra de Dios. Sus pastores exponen esta Palabra y buscan
interpretarla en fidelidad a la Tradicin eclesial de modo que su lectura, en los diversos
4
contextos histricos, ayude a extraer de ella cada da nuevas luces, pero nunca lleve a
distorsionar las verdades que con ella Dios nos transmite. Y finalmente la Iglesia condensa en
breves frmulas todo este trabajo buscando que en ellas resuene la Palabra de Dios y la
enseanza firme de la Iglesia. Y para ello se crean unas formas propias de composicin
eucolgica que han bebido de la exgesis tipolgica y de las tcnicas de centonizacin. La
tipologa desde una visin unitaria y cristocntrica de la Revelacin ayuda a tomar del Antiguo
y del Nuevo testamento personas, instituciones y sucesos que proyectan sobre el momento
presente los acontecimientos pasados y futuros a la par que ayudan a compreder en su sentido
pleno los datos de los dos Testamentos. Pero este artesanal y preciosista modo de componer
la eucologa era el mismo que en dimensiones ms amplias se empleaba an los tratados
teolgicos o en los sermones y enseanzas dirigidos directamente a nutrir la recta fe y vida del
pueblo cristiano. En la base y como elemento clave de este imponente monumento de cultura
cristiana estaba una versin comn de la Biblia[14].
Este testimonio de la historia al que estamos aludiendo muestra hasta qu punto era muy difcil
traducir correctamente a las lenguas vernculas la eucologa latina sin tener presente, en cada
frmula todo su trasfondo bblico y patrstico. Hoy los instrumentos con que contamos permiten
poder afrontar con mayor rigor tan compleja tarea. Pero de este testimonio histrico, que nos
confirma los lazos entre oracin, enseanza eclesial y Biblia, sacamos tambin un poderoso
argumento a favor de contar con una versin bblica oficial que nos permita recuperar lo ms
posible, en nuestro contexto cultural, esta armona entre Palabra de Dios, lenguaje de la
predicacin, la catequesis y la teologa y plegaria litrgica de la Comunidad Eclesial.
A una conclusin semejante llegamos si ahora vamos recorriendo, desde los Ritos Iniciales
hasta la Despedida o envo final, todo el resto de la celebracin de la Misa, evidenciando
cuntas palabras y expresiones claves estn tomadas directamente del texto bblico: las
Antfonas de entrada o Introito (pese a las licencias de "adaptacin" del texto bblico para el
canto); los saludos rituales del sacerdote, tomados de las cartas de san Pablo en su mayora y
los ms antiguos, como el de uso episcopal, de los saludos evanglicos del Resucitado; los
Kyries, reproduciendo lo ttulos del Resucitado del discurso de san Pedro el da de
Pentecosts, de Hechos; tntas expresiones del Gloria, en particular sus palabras iniciales
tomadas del canto de los ngeles ante los pastores en Navidad tomado de san Lucas (2, 14); -
dejamos lecturas, credo, oracin de los fieles y presentacin de dones (aunque en esta
resuenan bendiciones del AT)- tras el prefacio variable el Sanctus vuelve a ser un entrelazado
de citas bblicas; las Plegarias Eucarsticas estn llenas tambin, no slo al presentar el relato
de la institucin, de referencias bblicas, si tomamos el Canon Romano las referencias
tipolgicas a Abel, Abraham, Melquisedec, a "tu Angel", son muy importantes; qu decir del
Padrenuestro o de las referencias en la oracin de la Paz a las palabras mismas de Cristo
transmitidas por los Evangelios; tras la fraccin del pan, gesto bblico fuerte, las palabras del
canto del Agnus Dei y especialmente la figura "tipo" del Cordero, que vuelve a aparecer en las
palabras sacerdotales que siguen y la respuesta de la Asamblea con el no soy digno de que
entres en mi casa, hacen presentes escenas y palabras todas ellas evanglicas; las Antfonas
de Comunin, todas ellas inpiradas o tomadas de la Biblia, pero singularmente las de los
Domingos y solemnidades, sacadas del Evangelio del da, muestran este nexo entre la Palabra
proclamada y orada, entre la Palabra y la accin sacramental (no es casualidad que en la Misa
solemne el Evangelio se toma del mismo lugar del Altar, para proclamarlo, de donde se tomar
la Sagrada Eucarista, para darla en comunin).
Hemos querido centrarnos en la Liturgia Romana por su grado de implantacin, pero en
Espaa y siendo yo diocesano de Toledo y Cannigo-Mozrabe de la catedral primada, cmo
no decir una palabra del Rito Hispano-Mozrabe! Es cierto que este sigue celebrndose
cotidianamente en su texto tpico latino en la Capilla Mozrabe de la Catedral de Toledo, pero
tambin es cierto que ocasionalmente, dentro y fuera de la Archidicesis de Toledo el
Venerable Rito viene celebrado en lengua verncula. Es evidente que la conjuncin entre, en
este caso la Vulgata y algunas Vetus Hispanas, la enseanza de los Padres Hispanos y de los
autores que les inspiran ( destacando Jernimo, Ambrosio, Leon Magno, Agustn y Gregorio
Magno) y la abundantsima eucologa hispana es notable. Y esto se descubre con evidencia
dado el carcter original de las oraciones variables que integran la Misa Hispana
(singularmente las siete de las que habla san Isidoro en su De Ecclesiasticis Officiis), no
concisas y concentradas, como la eucologa romana, sino discursivas y poticas, con un
profundo deseo de exponer y gravar la fe en el corazn de los fieles. De hecho, para muchos
Padres hispanos, la tarea doctrinal se centr ms en componer textos litrgicos, que en escribir
tratados o comentarios exegticos. Pero en dicha eucologa estn las enseanzas y est el
saboreo orante y tambin exegtico de las Escrituras, para una aproximacin a este

5
apasionante tema tendramos que pasar revista a las numerosas tesis doctorales realizadas
desde los aos "70" sobre la Liturgia Hispano-Mozrabe, pero hay una obra divlgativa que
puede ayudar a hacerse una idea bastante completa del tema, se trata del trabajo de un
apasionado de la Venerable Liturgia, en su da Capelln y Prroco Mozrabe en Toledo, hoy
Dignidad de Maestrescuela de la Catedral toledana, el Prof. Jaime Colomina Torner , y su libro
se titula "La fe de nuestros padres"[15].
No cabe duda que de cara a futuras celebraciones en castellano de la Misa en Rito Hispano-
Mozrabe, con la necesidad de una adecuada versin a dicha lengua de los textos litrgicos,
una Biblia oficial para Espaa juega un papel clave y ser un instrumento inapreciable de
ayuda para quienes preparen tales textos y celebraciones. Adems el contar con un texto
castellano oficial de la Biblia ayudar del mismo modo a expresar la profunda comunin de fe
entre las dos tradiciones litrgicas propias de Espaa, la Hispana y la Romana.
Es evidente la importancia de poseer pues una versin Bblica oficial que garantice este
encuentro entre el vocabulario de la Liturgia y el de la Palabra de Dios que se lee en la iglesia
se ensea y se medita. Como es necesario que los traductores, tanto de la Liturgia como de la
Escritura tengan todo esto presente en su trabajo. Esta ser la base para que la tarea se
complete con el esfuerzo de todos por emplear estas mismas expresiones de la Biblia y de la
Liturgia en la enseanza, la predicacin y la catequesis. A ninguno se nos escapa hasta qu
punto la reciente exhortacin apostlica postsinodal Verbum Domini de Banedicto XVI (30
septiembre 2010) nos urge a todo esto y lo fundamenta teolgica y pastoralmente[16]
Veamos ahora cules son los criterios de la Santa Sede, expresados en la instruccin
Liturgiam Authenticam, para dar su "recognitio" a una versin bblica en orden a favorecer todo
esto que terminamos de presentar.
3. CRITERIOS PARA LA RECOGNITIO DE UNA TRADUCCIN DE LA BIBLIA EN LA
INSTRUCCIN "LITURGIAM AUTHENTICAM".
La Instructio Quinta "ad exsecutionem constitutionis concilii Vaticani Secundi de Sacra Liturgia
recte ordinandam"(ad Const. art. 36), De usu linguarum popularium in libris liturgiae romanae
edendis conocida como "Liturgiam autheticam" (=LA) vio la luz el 28 de marzo del 2001. La
traduccin de las percopas bblicas para las celebraciones litrgicas, as como la de la
eucologa, tena ya en tal fecha un camino andado desde la finalizacin del concilio Vaticano II
y la gradual apertura que se da, a partir de la constitucin Sacrosanctum Concilium, para el uso
de las diversas lenguas en la Liturgia Romana. No se entienden los criterios de LA si no se
conocen los pasos precedentes y la experiencia que con ellos la Iglesia fue acumulando.
Es evidente que antes de la traduccin del Misal de Pablo VI a las lenguas vernculas existan
en las ms difundidas lenguas traducciones de la Biblia, pero tambin es cierto que ninguna de
ellas contaba con un especial rango de "oficialidad", las traducciones de la eucologa y de la
Escritura tuvieron que hacerse simultneamente, y no siempre a una, o con voluntad de
encuentro recproco.
Dos preocupaciones emergen en los documentos de la Santa Sede sobre el tema, en los
primeros aos sesenta, la primera a) que las versiones bblicas fueran concordes con el
desarrollo cientfico de los estudios bblicos en aquel momento ( lo que lleva a la instruccin
Inter OEcumenici, de 1964, n.40, a sealar que, si bien las traducciones para los leccionarios
se haban de hacer a partir de las versiones latinas de las percopas bblicas, tambin se poda
tomar como punto de partida el "texto original" u "otra versin ms clara")[17]; la segunda fue
b) el que se respetase al traducir el "genio de cada lengua (cadencia oratoria, armona del
discurso, etc.)", esto fue lo que ms se destac, al menos en la "recepcin eclesial" del mismo,
en otro documento pionero en este campo, la instruccin del Consilium Sobre la traduccin de
los textos litrgicos para la celebracin con el pueblo de 25 de enero de 1969, conocida por
sus primeras palabras, Comme le prvois, que muestran la singularidad de este documento de
la santa Sede, estaba escrito y fue publicado en francs, no en latn[18]. Un poco aunando los
dos criterios se expresaba el nmero 32 de esta Instruccin cuando deca:
"En algunos casos, no se han de excluir por esto -versiones adecuadas y bien hechas en las
diversas lenguas, sealadamente a partir de los textos primigenios de los libros sagrados.
Estas versiones si, dada la oportunidad y con aprobacin de la Iglesia, se llevaren a cabo en
esfuerzo mancomunado con los hermanos separados, podrn ser usadas por todos los
cristianos. Conviene, pues, que las traducciones litrgicas sean lo ms prximas en lo posible
a las mejores versiones bblicas de la misma lengua".
Es evidente que en aquel momento la versin litrgica latina segua, salvo en el salterio, el
6
texto de la Vulgata. Un texto mirado entonces, por los expertos en Sagrada Escritura, con
menos aprecio que hoy en da. El gran proyecto de la Neovulgata aun no se haba visto
culminar. Nacen as, en casi todas las lenguas ms practicadas y estudiadas versiones bblicas
para la liturgia, primero de las lecturas del Misal del Beato Juan XXIII (1962), luego del
leccionario, ya posconciliar, propio del nuevo Misal de Pablo VI (1970), que ponen el acento en
los criterios que antes hemos enunciado, pero, sin quitarles el mrito que realmente tuvieron, (y
aqu los espaoles fuimos tal vez de los ms afortunados), dejaban un tanto en "segundo
plano" otras consideraciones, que ya los mismos documento oficiales citados sealaban y que
luego la experiencia ha evidenciado la necesidad de revalorizar adecuadamente.
Me refiero a la preocupacin por lo que podramos llamar el vocabulario de la fe, acrisolado en
el corazn de la Iglesia, que ora y ensea gustando armoniosamente la Palabra de Dios y la
Tradicin. Me refiero a un espritu o una hermenutica no rupturista, no tan amante de lo
nuevo, por nuevo, sino de continuidad, y en este caso, no tanto por temor al cambio como por
aprecio al "patrimonio de las expresiones de la fe", que alcanzan, tambin en este terreno, lo
que podramos llamar un valor clsico, o el rango de "patrimonio histrico de la expresin de la
fe". Parejo a esto corre el aprecio por los "signos de comunin", aun en lo referente a una
cierta "resonancia" del original latino o de algunas versiones ya utilizadas ampliamente en la
Liturgia, en la piedad popular, o en la catequesis(con expresiones memorizadas por las
Comunidades cristianas, particularmente mediante el canto). Otras veces se trata de algo aun
ms concreto, lo que podemos llamar las "frmulas de enlace telgico", es decir, trminos y
expresiones bblicas sobre las que se asientan, desde hace siglos, explicaciones telgicas o
incluso verdades de fe definidas. Ciertas traducciones en s vlidas, si no tienen estos
elementos de la historia de la teologa y del desarrollo dogmtico presentes, pueden hacer
desaparecer en las versiones tales "frmulas de enlace", con repercusiones ms tarde o
temprano en la predicacin, la catequesis y la formacin en la fe.
Ya lo recoga la citada instruccin Comme le prvois, en su nmero 6, "Las traducciones tienen
como fin, en la liturgia, anunciar a los fieles el Evangelio de salvacin y expresar la oracin de
la iglesia al Seor..." . Parece algo evidente, pero encierra la clave de una traduccin que
busca ayudar a una verdadera participacin, suscitar la fe, esperanza y caridad, ayudar a una
constante conversin.
Y esto, adems de un compromiso por "asumir la expresin de los interlocutores" (que ha sido
el aspecto que ms ha calado en la mayora de las reflexiones y posicionamientos sucesivos
sobre el tema), pide asegurar la "traditio" del Don de un modo tambin humano (es decir,
hecho cultura del que lo anuncia y comparte, en un entramado de seculares gestos y
palabras).
De hecho, nuevamente la instruccin de enero de 1969, en su nmero 15, afirmaba: "el empleo
de una lengua comn no evita la necesidad de una iniciacin o catequesis sobre el sentido
propiamente bblico de algunas palabras y frases..."; y prosegua el nmero 18 diciendo:
"Sucede muchas veces que en la lengua vulgar no se encuentra el trmino cuya significacin
corresponda enteramente al sentido bblico y litrgico de la palabra que se quiere traducir..."
Pero la solucin se planteaba as en ese mismo nmero: "Es necesario entonces buscar una
palabra que sea suceptible de adquirir progresivamente, mediante el uso repetido en diversos
contextos, en la catequesis y en la oracin, el sentido cristiano que se pretende..." y segua, en
el mismo sentido, diciendo en su nmero 19, "En la mayora de las lenguas modernas que
estn llegando a ser hoy da medio de comunicacin litrgica ser necesario formar
progresivamente un lenguaje bblico y litrgico adaptado...". Por lo tanto, se insista en
comunicar el "lenguaje de la Fe" y, para ello, en la necesidad de catequizar y explicar y en la de
generar nuevas acepciones en el vocabulario de las lenguas populares, pero se daba una
cierta alergia a introducir, lo que se denominaban, palabras "raras y tcnicas"; es decir, las
muchas veces provenientes de la primera evangelizacin en griego, o las generadas en el
debate teolgico de la poca patrstica y de concilios como Nicea, feso, Calcedonia, ... o a lo
largo del fecundo periodo escolstico, y luego consagradas por el tridentino.
Pero, podan realmente asumir los contenidos y precisiones, que estn detrs de esos
vocablos de la "jerga de la fe", otras palabras preexistentes de las lenguas vernculas, nacidas
fuera de tal contexto de fe? Porqu esa reticencia a palabras "raras y tcnicas", si se ha
reconocido la necesidad de iniciar y catequizar aun con textos traducidos de la Biblia y la
Oracin cristiana? No hemos asimilado, precisamente en estos mismos aos, multitud de
palabras nuevas, "raras y tcnicas", del mundo de las relaciones internacionales, la msica
contempornea y, sobretodo, del desarrollo tecnolgico? Detrs del cambio de palabras, no
puede darse de hecho, ms en aos de complejo debate teolgico, el riesgo de lo que, en el

7
campo de la cultura y la sociedad, el profesor Lpez-Quints llam "manipulacin a travs del
lenguaje?
Una de las primeras reacciones a los problemas aqu evidenciados viene precisamente en un
documento que, por su naturaleza trataba del mximo grado de adaptabilidad en una
traduccin de textos bblicos, me refiero al Directorio para las misas con nios[19]. En este
documento, de noviembre de1973, quiero comentar algunos nmeros:

En el nmero 43 se dice, "Si todas las lecturas sealadas para un da se ve que no van
a ser captadas por los nios, est permitido elegir las lecturas o lectura bien del Leccionario del
Misal Romano o directamente de la Biblia, teniendo en cuenta, sin embargo, los tiempos
litrgicos. Se aconseja que cada una de las Conferencias Episcopales procure confeccionar un
Leccionario para misas con nios..."; parte la disposicin, que sigue a lo ya sealado en
nmeros anteriores sobre eleccin entre las lecturas de cada da de las ms adaptadas a los
nios, (dos o una, en este caso el evangelio), y se plantea el problema de qu hacer si ninguna
lectura de tal da es inteligible para los nios (mentalidad del momento); la respuesta es, 1
buscar en el Leccionario lecturas propuestas para otro da del mismo tiempo litrgico, o, 2
tomarlas de una Biblia (se entiende, como seala despus en el n. 45, no de cualquier versin
bblica, sino "de las versiones que, admitidas por la autoridad competente, posiblemente
existan ya para la catequesis de los nios"; no ostante, la conclusin ltima es que "Se
aconseja que cada una de las Conferencias Episcopales procure confeccionar un Leccionario
para misas con nios", es decir un texto oficial tambin en este caso y sobre ste se indica
ms adelante,

en el final del mismo nmero 43: "Si por falta de captacin de los nios pareciera
necesario omitir este o aquel versculo de la lectura bblica, debe hacerse con cuidado y de tal
manera que no -queden mutilados el sentido del texto o su espritu y el, diramos, estilo propio
de la Escritura-"; o lo que indica el comienzo del nmero 45: "Puesto que en el mismo texto
bblico Dios habla a su pueblo... y el mismo Cristo, por su palabra, se hace presente en medio
de los fieles, han de evitarse la parfrasis del texto de la sagrada Escritura..."; estos criterios en
un texto que regula una adaptacin de lennguaje amplsima, muestran la conviccin adquirida
de la necesidad de velar por una versin bblica que conserve su "estilo propio", que conserva
la expresin misma con que Dios ha hablado a su Pueblo y tal y como la Iglesia la ha venido
trasmitiendo a travs de las generaciones.
Precisamente, tambin en el marco de superacin de estos interrogantes que arriba citbamos,
el papa Juan Pablo II deca en su constitucin apostlica Scripturarum Thesaurus (25 abril
1979), publicando y promulgando la edicin "tpica" de los Libros Sagrados o "nueva
Vulgata"[20], que esta versin bblica latina naca "para dotar a la Iglesia de la edicin latina
que exigieran los estudios pblicos en marcha ascendente y que prestase un servicio
extraordinario a las cuestiones litrgicas..." a tal fin, prosegua el Papa, "se ha utilizado la
latinidad bblica cristiana, a fin de que se compagine la razonable estimacin de la tradicin con
8
los justos postulados del arte crtico, vigentes en estos tiempos" (como ya haba pedido, en su
momento, el papa Pablo VI, Alocucin 23 diciembre 1966)[21].
A su vez, en enero de 1981, se publica la 2 edicin tpica del Ordo Lectionum Missae, ya
citada ms arriba (vid. mi nota n 9), con su Introduccin del Leccionario de la Misa, que
adems de los preciosos datos telgicos y pastorales sobre la relacin entre la Palabra de Dios
y la Liturgia, a los que aludimos en su momento, recoge toda una serie de normas sobre el
modo de presentar los textos bblicos en los Leccionarios, de cara a su uso litrgico (Cap. VI,
Adaptaciones, traducciones a la lengua verncula y confeccin de la ordenacin de las
lecturas). Algunas de estas normas no aportan mucho a nuestro estudio, pero otras nos
pueden ayudar a apreciar la evolucin de la sensibilidad del Magisterio sobre las traducciones
bblicas desde el postconcilio inmediato a nuestros das. As, por ejemplo:

el nmero 111 dice, " En la asamblea litrgica, la palabra de Dios debe proclamarse
siempre o con los textos latinos preparados por la Santa Sede o con las traducciones en
lengua verncula aprobadas para el uso litrgico por las Conferencias Episcopales, segn las
normas vigentes"; pese a que puedan existir, como se deca en Comme le prvois, "las
mejores versiones bblicas de la misma lengua" (que all se ponan como modelo para las
traducciones que se preparasen para uso litrgico), aqu se pide usar siempre, en las
celebraciones, el texto aprobado, se entiende que ste ha tenido en cuenta aspectos que lo
convierten en el adecuado para insertarse en el marco de la celebracin.

el 117 recuerda, "En las traducciones a las lenguas vernculas, no debe omitirse el
ttulo que precede al texto. A este ttulo puede aadirse, si se juzga oportuno, una monicin que
explique el sentido general del fragmento, con alguna seal adecuada o con caracteres
tipogrficos distintos, para que se vea claramente que se trata de un texto discrecional"; este
mandato de conservar en los Leccionarios litrgicos los "ttulos de las lecturas" habla del
sentido litrgico-eclesial que a tal percopa se da en tal contexto litrgico (tiempo, fiesta...), por
eso se alude a que puede generar incluso una pequea monicin introductoria; estos ttulos, o
frases del texto bblico destacadas, ponen en relacin la percopa con el misterio celebrado y
con el contexto de la fe eclesial, su presencia necesaria se convierte en una pista tambin para
el traductor o el homileta. En el 123 vuelve a tratarse de estos "ttulos" en el sentido en que nos
hemos expresado, "Cada texto lleva un titulo cuidadosamente estudiado (formado casi siempre
con palabras del mismo texto) en el que se indica el tema principal de la lectura y, cuando es
necesario, la relacin entre las lecturas de la misa".

Todos estos documentos y la revisin sucesiva de versiones de los Leccionarios y los Libros
9
litrgicos fueron madurando la idea de ofrecer a la Iglesia un documento maduro, que
recogiendo lo mejor de la experiencia de 40 aos de traducciones ofreciese tambin para la
Sagrada Escritura una serie de criterios en orden a fijar las mismas traducciones, mejorar las
ya existentes y dar a todas ellas un claro carcter de textos oficiales de la Iglesia en los
diversos lugares. Nace as la instruccin Liturgiam authenticam del 28 de marzo del 2001,
como ya hemos indicado[22]. Este texto viene a reemplazar a la instruccin Comme le prvois
en cuanto "gua general para los criterios de traduccin litrgica, sea de la eucologa como de
los Leccionarios", fue el santo Padre Benedicto XVI quien en un "apunto" personal indic con
fecha del 19 de febrero de 2007 que no slo se sometiese a "recognitio" de la Santa Sede el
texto bblico de los Leccionarios, sino el entero cuerpo de la Biblia, con la clara intencin de
que cada lengua posea un texto bblico oficial. Nosotros aqu nos centraremos en los criterios
ms directamente referidos a las versiones de la Sagrada Escritura.
1. Edicin ntegra de la traduccin de la Sagrada Escritura.
Lo que hemos visto concret el santo Padre en el 2007, lo peda ya de algn modo LA en el
2001 al decir en su nmero 36, al final, "Se anima vivamente a las Conferencias de Obispos
que provean a la realizacin y edicin ntegra de la traduccin de la Sagrada Escritura,
destinada al estudio y lectura privada de los fieles, que sea conforme en todo con el texto
empleado en la sagrada Liturgia".
Tal versin ntegra de la Biblia tendr que atender particularmente al uso y contexto litrgico.
2.Considerando atentamente las necesidades del uso litrgico.
As lo expresa el nmero 34: "Es necesario preparar una traduccin de las Sagradas Escrituras
que sea conforme a los principios de la sana exgesis y de la alta calidad literaria, en la cual se
deben tambin considerar atentamente las necesidades del uso litrgico, por lo que se refiere
al estilo, seleccin de palabras y eleccin entre distintas interpretaciones". Esto hace referencia
a la relacin vocabulario bblico y litrgico, a lo que llam ms arriba "trminos de enlace
teolgico". Y evidentemente esto para nada implica rebajar el nivel cientfico o la calidad
literaria, como ha indicado este mismo nmero.
3. Conforme a los principios de la sana exgesis y de alta calidad literaria.
Vid. supra, n 34.
Precisamente el criterio litrgico conlleva la necesidad de ser muy respetuosos con las
versiones bblico litrgicas ya existentes y en uso porque se requiere que los files puedan
retener en la memoria al menos los textos ms significativos de la Sagrada Escritura. As pues
las nuevas versiones bblicas han de gozar de una cierta:
4. Uniformidad y estabilidad.
Lo expone el nmero 36: "Para que los fieles puedan retener en su memoria... y puedan influir
en su oracin personal, es muy importante que la traduccin de la Biblia, destinada al uso
litrgico, goce de una cierta uniformidad y estabilidad; de modo que en cada territorio haya slo
una traduccin litrgica aprobada, que se emplee en las diversas partes de los libros litrgicos.
Una estabilidad de este tipo se ha de desear especialmente en aquellas partes de uso ms
frecuente, como el Salterio, que es el libro fundamental de la plegaria, para el pueblo
cristiano...
Adems de dicha estabilidad es importante observar una serie de criterios que conjugan la
ciencia exegtica moderna y las exigencias de comunin con el "leguaje de la fe" en su
conjunto, que han tratado de reflejarse en la versin "tipica" actual de la Biblia latina, la
Neovulgata. Por eso la versin bblica oficial ha de establecerse en:
5. Referencia a la Neovulgata.
Dice el nmero 37: "Si la traduccin bblica desde la que se ha compuesto el Leccionario
contiene lecturas que difieren del texto litrgico latino, es oportuno recordar que se debe hacer
referencia a la Neovulgata para establecer el texto cannico de las Sagradas Escrituras, por lo
tanto, en los textos deuterocannicos y en otros lugares donde haya diversas tradiciones
manuscritas, la traduccin litrgica es oportuno que se haga conforme a la tradicin textual que
ha seguido la Neovulgata. Si existe ya una traduccin que ha elegido variantes distintas de las
seguidas en la Neovulgata, en lo referente a la tradicin textual subyacente, al orden de los
versculos y otros aspectos similares, conviene que se remedie al preparar cualquier
Leccionario, de manera que sea conforme al texto litrgico latino aprobado. Al preparar las
10
nuevas traducciones, ser til, aunque no es obligatorio, que la numeracin de los versculos
concuerde lo ms posible con el texto de la Neovulgata.
E insiste tambin el 38: "Con frecuencia se concede el uso de la lectura de un versculo, con el
apoyo de ediciones crticas y con la aprobacin del consenso de los expertos. Sin embargo,
esto no es lcito en el caso de los textos litrgicos, donde se trata de elementos importantes, en
el contexto litrgico, o cuando, de cualquier otro modo, se rechazan los principios contenidos
en esta instruccin. Para aquellos lugares donde no hay consenso en la crtica textual, se debe
atender especialmente a las opciones contenidas en el texto latino aprobado".
Junto a estas precisiones cientficas[23] se pide tambin la atencin al leguaje de la fe
presente en la catequesis y en la piedad popular.
6. Cuidando el "modo de hablar catlico".
Recuerda as el nmero 40: "Mantenidos los principios de una sana exgesis, se debe cuidar
diligentemente que los pasajes bblicos utilizados comnmente en la catequesis y en las
oraciones de devocin popular, conserven las mismas palabras. Por otra parte, hay que
esforzarse para no introducir conjuntos de palabras o estilos que puedan facilmente confundir
al pueblo catlico con el modo de hablar propio de comunidades eclesiales no catlicas, o de
otras religiones, evitando de esta forma la confusin o el malestar.
En esta defensa del "lenguaje de la fe" insistirn los nmeros siguientes de la Instruccin, del
41 al 44, el 45 se centra en normas de adecuacin a los datos que aporta el Ordo lectionum
missae. Veamos cuales son estas disposiciones o criterios:

Fidelidad a las enseanzas patrsticas y a los datos transmitidos por la historia de la


interpretacin.
As lo expreso el nmero 41, que recuerda la tradicin de los Padres y la diligencia que se ha
de poner para que "la traduccin exprese el sentido cristolgico, tipolgico o espiritual, segn la
tradicin recibida, y, al mismo tiempo, ha de manifestar la unidad y la conexin entre ambos
Testamentos". Para ello aconseja seguir la Neovulgata y recurrir en el Antiguo Testamento sin
reticencia a la versin llamada de los Setenta , tambin en lo referente al tema del "nombre de
Dios".
El final del nmero 41 "recuerda vivamente a los traductores que deben, tener en cuenta la
historia de la interpretacin: desde las citas de pasajes bblicos, contenidas en los escritos de
los Padres de la Iglesia, o, tambin, desde las imgenes bblicas usadas con ms frecuencia
en el arte y en la himnodia cristiana.

Se insiste en recordar a los traductores que la Palabra de Dios proclamada en la


Liturgia no es un documento meramente histrico, del pasado, dice el nmero 42: "cuando
algn trmino o locucin d la posibilidad de varias traducciones, se debe elegir aquella que
permita al oyente reconocerse a s mismo y a su propia vida, lo ms vvidamente posible, en
las personas y acontecimientos propuestos en el texto.

Del mismo modo se pide evitar abstracciones o dulcificaciones donde el texto bblico

11
es directo y concreto o usa fuertes antropomorfismos, dice el nmero 43: "Tngase en cuenta
que una traduccin literal de las expresiones llama poderosamente la atencin, en la lengua
verncula, y por esta misma razn, suscita la curiosidad en el oyente y ofrece una oportunidad
para la catequesis". Del mismo modo el nmero 44 pide no usar expresiones ambiguas o
complejas al oido que impiden al oyente captar el sentido.

Con estos criterios la Congregacin del Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos revis
con atencin, y hasta con minucioso cario, el texto bblico enviado por la Conferencia
Episcopal Espaola, que lo haba aprobado previamente en Comisin Permanente y, con la
requerida mayora cualificada, en Plenaria, y le di su "recognitio".
Dificilmente una versin bblica puede ser objeto de ms cuidadosa revisin y puede gozar de
ms autoritativo reconocimiento. Como catlicos espaoles, sin hacer de menos a ninguna otra
versin legtimamente editada de la Biblia, podemos decir con alegra, que esta es la Biblia que
recibimos y acogemos los catlicos espaoles. Claro que en este momento me viene a la
memoria algo que me contaron como fidedigna costumbre de los constructores medievales de
catedrales. Dicen, que terminada una bella catedral, cuando se visitaba por primera vez, ante
la admiracin de todos, era costumbre que los Maestros de la edificacin mostrasen a la gente
los "defectos o taras de la misma", para afirmar as la limitacin propia de toda obra humana y
elevar a Dios con el salmista la alabanza que slo l merece, " non nobis, Dmine, non nobis,
sed nmini tuo da glriam" (Sal 115 -113 B-, 1), "se non vero, bene trovato".
4. CONCLUSIN, pero ahora reanuda la gran tarea.
No puedo cocluir mi pequea aportacin a este gran Congreso, sin recordar que ahora que
contamos, al fin, con un instrumento de comunin tan importante como ste, hemos de fijar,
como Iglesia que peregrina en Espaa, nuestro objetivo en lo que es nuestra vocacin y fuente
de identidad primordial, lo que nos pidi el Seor, la Misin, ensear lo que nos ense, dar lo
que de l hemos recibido, hacer nuevos cristianos.
En esta tarea de nuestra constante renovacin y santificacin haciendo nuevos cristianos y
consagrando este mundo, se cumple la Gloria de Dios y se entiende el porque de este
esfuerzo, de todo tipo, por contar con esta nueva versin bblica. Ahora es el momento de
aplicar las enseanzas de la exortacin de Benedicto XVI sobre la Palabra de Dios[24], es el
momento de revitalizar la vida de nuestras Parroquias y comunidades con una Liturgia que sea
gozosa epifana de Dios Salvador entre nosotros, es el momento de plantear unos itinerarios y
planes pastorales en clave de Nueva Evangelizacin, sabiendo dar a la Iniciacin Cristiana su
puesto central, como tarea y como fuente de inspiracin de otras tareas de modo que se vea
cmo toda nuestra actividad "brota como una fuente y tiende" a la Eucarista, a Dios y su obra.
Comunidades renovadas en torno a la Eucarista celebrada, comulgada y ampliamente
adorada y a una Palabra, ntimamente ligada a ella, acogida, estudiada y espiritualmente
asimilada, como hizo Mara con todo lo de su Hijo, para dar a luz a este mismo Cristo,
esperanza y salvacin para todos. Comunidades que en una renovada catequesis, mediante
unas liturgias bien celebradas e intensamente participadas, muestren su fecundidad en una
caridad amplsima, una caridad que podramos llamar "cultural" porque ofrece a todo ser
humano, en la plenitud de sus dimensiones humanas, lo que ms necesita, sanando de raz
sus males y carencias, abrindoles un verdadero horizonte de Esperanza. Es decir, esta Biblia,
la quiere la Iglesia para ser ella misma y cumplir la Misin que le fue confiada, esta tarea es la
sntesis de las enseanzas posconciliares de los Papas, singularmente Pablo VI, Juan Pablo II
y Benedicto XVI, y es tambin la sntesis de todo un itinerario de grades documentos y Planes
Pastorales de los ltimo aos de nuestra Conferencia Episcopal Espaola.
Quiera Dios que con esta Biblia, en ediciones diversas que se multiplicarn, mirando a los
diversos pblicos, con diversos tipos de notas e introducciones, con precios diversos, algunos
muy asequibles, pueda suscitar con el nuevo Misal, que pronto llegar, y con los renovados
rituales para la Iniciacin Cristiana, tambin en preparacin, un rejuvenecimiento de nuestra
Iglesia en Espaa y una primavera de santidad y evangelizacin. No dudo que a ello servir,
entre otras iniciativas y acontecimientos, el saboreo de la ltima visita del Papa a Santiago de
Compostela y a Barcelona, este Congreso y la ya tan prxima Jornada Mundial de la Juventud.
Gracias por su atencin.

12
[1] Vid. R. de VAUX, Instituciones del Antiguo Testamento, V.7., Barcelona
1985, 493-495. Tambin Vid. . LIPINSKI, Salmos, libro de los, en AA.VV. ,
Diccionario enciclopdico de la Biblia, Barcelona 1993, 1377-1382.
[2] Vid. idem, V.4., 441-443.
[3] Vid. idem, V.6., 447-448. Igualmente Vid. A. van den BORN - C.
SAULNIER, Sinagoga, en AA.VV. , Diccionario enciclopdico de la Biblia,
Barcelona 1993, 1444-1445.
[4] De san Dmaso o muy en conexin con su ambiente tenemos dos
documentos importantes, uno referido al Canon de las Escrituras, el llamado
"Decretum Damasi" (382), vid. J. COLLANTES, La Fe de la Iglesia Catlica,
Madrid 1983, (= FIC), n.113, y otro doctrinal, cristolgico y trinitario, el "Tomus
Damasi" (382), FIC nn.278-279 y 439-453.
[5] Vid. FIC nn. 199. 284-287. 458. 1115-1117. 1118.
[6] Recordamos el valor que el tridentino otorga a la Vulgata (decreto sobre el
canon Sesin IV, 8 abril 1546), vid. FIC nn. 119-120.
[7] Sobre todo este proceso vanse las "Actas del Simposio en honor de Sixto
V (agosto 1985)" preparadas bajo la coordinacin de T. STRAMARE, AA.VV.,
La Bibbia "Vulgata" dalle origini ai nostri giorni, Editrice Vaticana 1987.
Especialmente las contribuciones de J. GRIBOMONT, Aux origines de la
Vulgate, 11-20; y de A. GARCA-MORENO, Reflexiones en torno a la Sesin IV
de Trento, 40-60.
[8] Fue el Santo Padre, Benedicto XVI, quien, con ocasin de la revisin de la
edicin de la Biblia de la Conferencia Episcopal Italiana, expres su deseo de
que no slo se sometieran a "recognitio" de la Congregacin para el Culto
Divino y la Disciplina de los Sacramentos los textos bblicos del Leccionario,
sino la entera traduccin bblica, de modo que toda ella adquiriese un rango de
oficialidad y reconocimiento eclesial, expresado en la cualificada aprobacin
por los Obispos y la "recognitio" de la Santa Sede.
[9] Edicin latina en: Not 18 (1981), 358-409; traduccin espaola en: PastLit
124-126 (1982), 3-52.
[10] Vid. constitucin sobre la Sagrada Liturgia Sacrosanctum Concilium (= SC)
, nn. 24 y 51.
[11] En la primera parte de de este trabajo se estudia la eucologa del Misal
Romano de los tiempos de Adviento y Navidad, C. JOHNSON-A.WARD,
Fontes Liturgici, The sources of the Roman Missas (1975) I Advent, Christmas
(=FL), en Notitiae 240-241-242 (1986), 445-747.
[12] Vid FL n. 109, 618-621.
[13] Idem, concretamente 618.
[14] Esta afirmacin ma no olvida el papel que en Occidente jugaron las
diversas versiones de la Vetus Latina, pero es sabido el esfuerzo de todas las
Iglesias de Occidente por buscar una versin comn del texto latino y el
13
encuentro suscitado en torno a la Vulgata una vez que es conocida.
[15] J. COLOMINA, La fe de nuestros padres, Toledo 2000.
[16] Particularmente creo que en nuestro tema tendramos que tener presente
cuanto indica el Santo Padre en dicha Exhortacin, Primera Parte, apartado La
hermenutica de la Sagrada escritura en la Iglesia, nn. 29-49 y ,Segunda
Parte, especialmente apartados La Palabra de Dios y la Iglesia, nn. 50-51 y La
Liturgia, lugar privilegiado de la Palabra de Dios, nn. 52-71, aunque toda la
Exhortacin aporta enseanzas aptas para mostrar la importancia de contar
con ese lenguaje propio cristiano que abraza Biblia, Liturgia y Enseanza
eclesial.
[17] Instruccin Inter OEcumenici para aplicar SC, 26 septiembre 1964, en AAS
56 (1964) 988ss.
[18] Instruccin "Comme le prvois" de 25 de enero de 1969 en Not 5 (1969) 3-
12.
[19] AAS 66 (1974) 30-46.
[20] AAS 71 (1979) 557-559.
[21] AAS 59 (1967) 53s.
[22] Versin castellana en Not 38 (2002) 65-119; el original latino en Not 37
(2001) 120-174.
[23] A este respecto es tambin importante la respuesta de la Congregacin a
una consulta de un Obispo, publicada en Notitiae (=Not), sobre el valor a dar a
la Neovulgata en las traducciones: Not 37 (2001) 521-526.
[24] Especialmente su "parte tercera", titulada Verbum Mundo, nn. 90-120.

14

También podría gustarte