Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dialnet LasCronicasGriegasYLaEntradaDeLosRusosEnLaHistoria 2390996 PDF
Dialnet LasCronicasGriegasYLaEntradaDeLosRusosEnLaHistoria 2390996 PDF
The Povest vremmenykh let is supposed the most ancient Russian chronicle. Both
its sources and ideology reveal the debt to Greek chronicles, but it is really
original as well. An approach to the first part of the chronicle, a kind of
introduction to universal history from the creation of the world to the very
Russian history, will show some important aspects of the medieval
historiographical genres, the cultural and political relations between the Kievan
Rus and the Byzantine Empire and the formation of Russian identity.
del Elba han llegado a distanciarse desde un punto de vista cultural y poltico
hasta convertirse en completas extraas, ni mucho menos en el modo en que
esto ha repercutido en nuestra historia. Digamos tan slo que las experiencias
culturales de la Antigedad clsica, el Renacimiento, la Ilustracin y la
Revolucin Francesa, cuya particular y propia interpretacin constituye en
buena parte el ncleo de eso que podramos llamar nuestra identidad, faltan
en la historia de los pases eslavos o estn presentes tan slo como productos
importados.
Entre los siglos IX y XI, cuando la cultura literaria griega medieval se
export los pueblos eslavos, se produjo lo que puede considerarse como una
primera fase de expansin de dicha cultura fuera del mbito lingstico griego.
Se formaba as la denominada Commonwealth bizantina1. Este proceso arranca
con uno de los fenmenos ms interesantes de toda la historia de la transmisin
de la cultura griega: la transmisin de los recursos formales y poticos de la
lengua griega y su tradicin literaria al antiguo eslavo. La base lingstica de la
literatura eslava antigua hunde as sus races en la obra misionera de
Constantino-Cirilo (826-869) y Metodio (815-885), creadores de la lengua
literaria conocida convencionalmente como antiguo eslavo eclesistico sobre
la base de un dialecto del sur de Macedonia y un considerable porcentaje de
elementos de la lengua literaria griega en aspectos como el lxico, la
fraseologa, la sintaxis y numerosos procedimientos estilsticos2. La actividad de
los hermanos salonicenses y sus discpulos entre los eslavos de los Balcanes, en
Moravia y en Bulgaria, fue extraordinariamente fecunda desde un punto de vista
lingstico y literario, ya que produjo los alfabetos conocidos como
glagoltico y cirlico, la traduccin al eslavo del corpus fundamental de la
doctrina cristiana y la creacin de las primeras obras literarias en lengua eslava.
_________
1
Cf. S. Vryonis, The Impact of Hellenism: Greek Culture in the Moslem and Slav Worlds, en
R. Browning (ed.), The Greek World: Classical, Byzantine and Modern, Londres, 1985, 251-262;
D. Obolensky, The Byzantine Commonwealth. Eastern Europe 500-1453, Londres 1971. Cf.
tambin S. Franklin, The Reception of Byzantine culture by the Slavs, en The Seventeenth
International Byzantine Congress. Major Papers, N. Rochelle, N. York, 1986, 386-392, y,
recientemente, A. Avenarius, Die byzantinische Kultur und die Slaven. Zum Problem der
Rezeption und Transformation (6. bis 12. Jahrhundert), Mnich, 2000, sobre todo 177 ss.
2
Para designar esta lengua la bibliografa rusa emplea de forma indistinta las siguientes
denominaciones: tserkovnoslavianski, staroslavianski, drevneslavianski, drevnebolgarski. Desde
un punto de vista estrictamente lingstico, la denominacin ms correcta es esta ltima, antiguo
blgaro. La necesidad de producir neologismos y calcos semnticos del griego para expresar
conceptos ajenos a la cultura eslava, as como la asimilacin de los recursos de la literatura
griega, tuvieron como consecuencia que el antiguo eslavo se elevara de algn modo por encima
del nivel de la lengua cotidiana y con el tiempo se percibiese como una lengua erudita. Aun as,
parece haber retenido siempre un grado de proximidad considerable con las otras lenguas eslavas
habladas en su entorno, lo que dio lugar a una influencia recproca y a la asimilacin de
caractersticas del uno por las otras y viceversa.
potica del lenguaje, mientras que, por otro, la Iglesia se convirti en la Rus de
Kev en el nico depositario de la escritura de base institucional5. De los
ciento treinta manuscritos rusos de los siglos XI-XII que se conservan, ochenta
contienen textos litrgicos6. La inmensa mayora de las traducciones parece
haberse realizado en Bulgaria durante los siglos IX y X y, aunque autores como
Uspenski han defendido la existencia de un notable conocimiento del griego en
la Rus de Kev, su situacin ha sido valorada de forma muy negativa por
Thomson y matizada por Franklin7. Ha quedado claro que la presencia y la
funcin del griego en Kev parecen haber experimentado una evolucin desde
los primeros contactos comerciales y diplomticos. En el siglo XI habra sido
una lengua de prestigio, tanto en la liturgia como en la vida civil, como
atestigua su utilizacin en la arquitectura, en los sellos de los prncipes y los
altos dignatarios de la Iglesia, en las monedas, etc., pero hacia finales de siglo
comienza a ser desplazado gradualmente por el antiguo eslavo en estos usos,
aunque sobrevive de forma residual en la iconografa y la poesa litrgica8. En
todo caso, nada presupone la existencia de un conocimiento relativamente
generalizado del griego, que ms bien parece haberse percibido como una
lengua extraa e incomprensible, pero asociada de algn modo a lo sagrado y,
por lo tanto, portadora de especiales connotaciones estticas y simblicas. Es
muy posible que la estrecha relacin entre el antiguo eslavo y las lenguas de su
entorno constituyera en cierto modo un obstculo para el aprendizaje del griego
en la Rus de Kev e incluso en la Rusia posterior, ya que el hecho de que un
_________
5
El poder civil y sus relaciones de intercambio locales carecan de justificacin tradicional escrita
(al modo romano). El desarrollo de la escritura como herramienta institucionalizada de
organizacin social y poltica slo cristaliz verdaderamente en la Moscovia de los ss. XVI y
XVII. Cf. para todo esto S. Franklin, Writing, Society and Culture in Early Rus, c. 950-1300,
2002, Cambridge.
6
D. S. Lachov, X-XVII [Historia de la literatura rusa de
los siglos X-XVII], Mosc, 1980, 35.
7
Hoy se duda seriamente de la existencia de la escuela de traductores kievitas patrocinada por
Yaroslav que se menciona en el Povest Vremennyj let (a. 1037) y, de hecho, en los ltimos aos
se ha revisado la procedencia de numerosas traducciones del griego cuyo origen kievita haban
venido sosteniendo tanto la historiografa rusa como la sovitica desde finales del siglo XIX. Cf.
para este debate F. J. Thomson, The Bulgarian Contribution to the Reception of Byzantine
Culture in Kevan Rus: The Myths and the Enigma, HUkSt 12/13, 1988-89, 214-261 (reimp. en
The Reception of Byzantine Culture in Mediaeval Russia, Burlington, 1999, IV); Id., Made in
Russia. A Survey of the Translations Allegedly Made in Kevan Russia, en G. Birkfellner (ed.),
Millenium Russiae Christianae. Tausend Jahre Christliches Russland 988-1988. Vortrge des
Symposiums anlsslich der Tausendjahrfeier der Christianisierung Russlands (Mnster 5.-9. Juni
1988), Colonia, 1993, 295-354 (reimp. en The Reception of Byzantine Culture in Mediaeval
Russia, Burlington, 1999, V); A. A. Aleksiev, - (
Fr. Dzh. Thomsona Made in Russia) [Acerca de las traducciones en la antigua Rus (
propsito del artculo de F. J. Thomson Made in Russia)], TODRL 49, 1996, 278-299.
8
S. Franklin, Greek in Kievan Rus, DOP 46, 1992, 69-81.
_________
9
F. J. Thomson, The Distorted Mediaeval Russian Perception of Classical Antiquity: the Causes
and the Consequences, en A. Welkenhausen et al. (eds.), Mediaeval Antiquity, Lovaina, 1995,
303-364 (reimp. en The Reception of Byzantine Culture in Mediaeval Russia, Burlington, 1999,
VII).
10
F. J. Thomson, The Intellectual Silence of Early Russia, Slavica Gandensia 5, 1978, 107-139
(reimp. en The Reception of Byzantine Culture in Mediaeval Russia, Burlington, 1999, I); S.
Franklin, [ propsito del silencio
intelectual de la antigua Rus], Russia Mediaevalis 10, 2001, 262-270.
11
El paterik es una miscelnea que adems de textos hagiogrficos contiene otros fragmentos
edificantes como exhortaciones, epstolas, todo reunido en virtud de su relacin con una
comunidad monstica especialmente renombrada.
12
Cf. I. Sorlin, La diffussion et la transmission de la littrature chronographique byzantine en
Russie prmongole du XIe u XIII sicle, TM 5, 1973, 385-408.
obra, compilada hacia 1113, recensin que despus sera revisada por el abad
Silvestre, del monasterio de san Miguel de Vydubitski en 1116, y de forma
paralela para el prncipe Mstislav en el propio monasterio de las Cuevas en
1118. Se supone que la redaccin de Silvestre se conserva en la crnica
Laurenciana, el testimonio ms antiguo que conservamos, mientras que la de
Mstislav se conserva en la Hipatiana17.
En la obra se distinguen distintas fases de composicin anteriores a Nstor
que han sido objeto de una gran polmica. Segn Lachov, el ncleo primitivo
de la crnica habra sido una *Leyenda de difusin del cristianismo en la Rus
(Skazanie o rasprostranenii jristianstva na Rusi), redactada a principios de los
aos 40 por monjes de Kev. A este ncleo primitivo perteneceran los pasajes
acerca de la cristianizacin y muerte de la princesa Olga, los varegos cristianos,
el bautismo de la Rus a instancias del prncipe Vladmir, el asesinato de los
prncipes Bors y Gleb, los primeros santos rusos, y el elogio de Yaroslav el
Sabio sub anno 1037. El monje Nikon del Monasterio de las Cuevas le habra
aadido hacia 1073 distintas informaciones acerca de los reinados de los
primeros prncipes de Kev, de Oleg a Vladmir. Entre los aos 1073 y 1095 se
habra completado una nueva recensin, denominada generalmente Cdice
inicial (Nachalny svod) y conservada como parte de la Primera crnica de
Novgorod (Pervaia Novgorodskaia letopis), que a su vez sera la base de la
recensin de Nstor, la ms antigua de las que conservamos. Este texto relata la
historia de la Rus desde la Creacin hasta la primera dcada del siglo XII.
Quienes contribuyeron a la redaccin de la crnica en sus distintas fases se
sirvieron de diversas fuentes escritas, combinadas con mayor o menor fortuna,
entre las que destacan las crnicas griegas de Juan Malalas y del continuador de
Jorge el Monje (es decir, Simen Logoteta). Adems, pueden identificarse
diversas obras hagiogrficas (la Vida de Bors y Gleb del propio Nstor),
apcrifos bizantinos como la Revelacin de Metodio de Patara, documentos
procedentes de los archivos de Kev (tratados), la Instruccin (Pouchenie) de
_________
Feodosiia igumena Pecherskogo). Cf. The Russian Primary Chronicle. Laurentian Text, trad. S.
H. Cross, O. P. Sherbowitz-Wetzor, Cambridge, Mass., 1953, 6 ss. En sus ltimos trabajos
Lachov lleg postular la autora del metropolita Hilarin.
17
Conservadas en sendos manuscritos, toman su nombre del monje Lavrenty, que copi la
primera para el prncipe Dmitri Konstantnovich de Szdal, y del monasterio de San Hipatio en
Kostrom, donde se descubri la segunda. La primera perteneca a la Biblioteca Pblica Estatal y
la segunda a la Academia Rusa de las Ciencias, ambas en Leningrado. Las tres recensiones
mencionadas fueron establecidas ya por Shjmatov, que sostena que el nombre de Nstor
figuraba en el encabezamiento de la primera recensin, pero fue retirado al realizarse la segunda.
Los manuscritos principales del Povest son cinco: Laurenciano (1377), Radziwi (c. 1490s),
Academia (fin. s. XV), Hipatiano (c. 1425) y Jlbnikov (fin. s. XVI). Para todo lo relacionado con
el stemma codicum, cf. D. Ostrowski, The Povest vremennykh let: An Interlinear Collation and
Paradosis, 3 vols., Cambridge, Mass., 2003, vol. I, xvii ss.
_________
21
Cf. H. Lieberich, Studien zu den Proimien in der griechischen und byzantinischen
Geschichtsschreibung. II. Teil. Die byzantinischer Geschichtsschreiber und Chronisten, Mnich,
1900.
22
Las ediciones y traducciones ms importantes de la crnica son las siguientes:
. 1. . . , ed. A. A. Shjmatov, Petrogrado, 1916;
. . 1. , ed. D. S. Lijachov, trad. D. S. Lijachov, B. A.
Romnova, Mosc-Leningrado, 1950 (reimp. en , ed. O. V. Tvgorov,
. . XI- XII ,
Mosc, 1978, 22-286); The Russian Primary Chronicle. Laurentian Text, ed. y trad. ing. de S.
Hazzard Cross y O. P. Sherbowitz-Wetzor, Cambridge, Mass., 1953; D. Ostrowski, op. cit. Para
este trabajo se ha utilizado la edicin de Lijachov, que tambin es la base de la reciente traduccin
espaola de A. L. Encinas Moral, Nstor. Relato de los aos pasados, Madrid, 2004.
23
En todo el texto que sigue se ha de entender que se hace referencia a las traducciones al antiguo
eslavo de estas crnicas griegas.
: , , ,
, , ,
Y se le concedi a Sem el Oriente: Persia, Bactriana, e incluso hasta la India, a lo
largo, y a lo ancho hasta Rinokuria, es decir, desde el Este hasta el Sur, y Siria, y
Media hasta el ro ufrates.
_________
24
El primer cronista no ruso que incluy los rusos entre los pueblos bblicos parece haber sido
el patriarca Eutimio de Alejandra (877-940). Cf. G. Podskalsky, Christentum und theologische
Literatur in der Kiever Rus (988-1237), Mnich, Beck, 1982, 208, n. 905.
_________
25
Las traducciones de Lijachov al ruso moderno y de Encinas al espaol traducen en este pasaje
por o pueblo y no por lengua, como se propone aqu. En mi opinin, las
traducciones de Lijachov y Encinas introducen una contradiccin con el texto del Gnesis que es
la fuente ltima de este relato: He aqu un pueblo solo, pues todos tienen una lengua sola (10,
11, 6). Sin embargo, hay que advertir que el antiguo eslavo utiliza la palabra tanto en el
sentido de lengua como en el de pueblo.
26
Descrita en el captulo 9 del tratado conocido como De administrando imperio, compuesto a
instancias de Constantino VII (913-959); Constantine Porphyrogenitus. De administrando
imperio, ed. y trad. G. Moravcsik; R. J. H. Jenkins, Washington DC, 1967. Cf. el comentario de
este pasaje en J. Signes Codoer, Los eslavos en las fuentes bizantinas de los siglos IX-X: el De
administrando imperio de Constantino VII Porfirogneto, Ilu. Anejos 13, 2004, pp. 115-131.
27
A su vez, una leyenda acerca de la estancia de san Andrs en Constantinopla haba surgido
como contrapartida a la justificacin de la primaca de la sede romana basada en la presencia de
_________
san Pedro y san Pablo, ya que san Andrs haba sido elegido en primer lugar por Jess. Para la
leyenda bizantina de san Andrs, elaborada para contrarrestar la primaca de la sede romana
basada en la presencia de Pedro y Pablo en la ciudad, cf. F. Dvornik, The Idea of Apostolicity in
Byzantium and the Legend of the Apostle Andrew, Cambridge, Mass., 1958; Id., Byzantium and
the Roman Primacy, N. York, 19792, 85 ss.; ODB, Andrew, Apostol and Saint y la amplia
bibliografa que se cita en Podskalsky, op. cit., 11, n. 47.
_________
28
La fecha es errnea, pues Miguel III rein entre 842 y 867. Para las razones de esta confusin,
cf. I. Sorlin, Les premires annes byzantines du Rcit des temps passs, RES 63, 1991, 11 ss.
29
La fecha fue establecida claramente por A. A. Vasiliev, The Russian Atack on Constatinople in
860, Cambridge, Mass., 1946.
_________
30
Cf. para esto H. G. Lunt, What the Rus Primary Chronicle Tell Us about the Origins of the
Slavs and of Slavic Writing?, HUkSt 19, 1995, 335-357.
31
El relato de la alfabetizacin se basa en la denominada vita panonia de Metodio.
_________
32
Cf. los comentarios al respecto de E. G. Vodolazkin, La storiografia della Slavia ortodossa,
en M. Capaldo (ed.), Lo spazio letterario del Medioevo. 3. Le culture circostanti. Vol. III. Le
culture slave, Roma, Salerno, 2006, 311-312.
_________
*
Departamento de Filologa Clsica, Facultad de Filosofa y Letras, Plaza del Campus s/n
(Valladolid, Espaa) varona@fyl.uva.es