Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Libro Mapudungun Fernando-Zuniga PDF
Libro Mapudungun Fernando-Zuniga PDF
El habla mapuche
Introduccin a la lengua mapuche,
con notas comparativas y un CD
FernandoZiga
.c
ile
ch
ep
.c
CENTRO DE ESTUDIOS PBLICOS
MAPUDUNGUN.
EL HABLA MAPUCHE
www.cepchile.cl
l
.c
ile
ch
ep
Inscripcin N 154.908
.c
ISBN 956-7015-40-6
Publicado en Santiago de Chile, junio de 2006
w
Derechos reservados
750 ejemplares
w
750 ejemplares
Reservados todos los derechos de esta edicin para el Centro de Estudios Pblicos.
Ninguna parte de este libro, incluido el diseo de la portada,
puede ser reproducida, transmitida o almacenada de manera alguna
ni por algn medio, ya sea electrnico, mecnico, qumico, ptico, de grabacin
o de fotocopia, sin permiso escrito del editor.
l
.c
Introduccin 13
Apndice 1: Las lenguas del mundo:
ile
una visin panormica 24
ch
CaptuloI:Losmapuchesysulengua 27
1. Quines son los mapuches? 29
ep
4. Mapudungunisfun 47
w
CaptuloII:Lossonidosdelmapudungun 51
w
CaptuloIII:Laspalabrasdelmapudungun 83
Introduccin 85
1. Cmo referirse a algo 87
1.1 Personas, cosas, lugares, ideas: los sustantivos 87
8 NDICE
l
2.7 Cmo ocurre algo en el espacio:
.c
los direccionales ile 168
2.8 Otras categoras verbales 176
2.9 Temas verbales complejos 178
ch
3. Cmo modificar algo 187
3.1 Cualidades y cantidades: los adjetivos y los
ep
numerales 187
3.2 La modificacin de la predicacin:
los adverbios 191
.c
mapuches 199
1. El punto de partida: la tipologa
morfolgica tradicional 199
2. Una visin tipolgica ms amplia 203
Apndice 4: La terminologa de parentesco
del mapudungun 206
1. Trminos bsicos 206
2. Trminos derivados 211
Apndice 5: Los colores del mapudungun 213
Apndice 6: El tiempo en el mapudungun 215
CaptuloIV:Lasoracionesdelmapudungun 221
1. Las oraciones sin predicado verbal 225
2. Las oraciones simples con predicado verbal 227
NDICE 9
CaptuloV:Textosenmapudungun 265
l
Unepew: La zorra astuta 268
.c
Mawn ile 283
Pewma 283
Ngillamawn 284
ch
Wetripantu 285
Pausa_Historia 287
ep
Abuela_Voz 288
CaptuloVI:Breveglosariodelmapudungun 289
.c
1. Castellano-mapuche 293
w
2. Mapudungun-wingkadungun 313
Notas al glosario 337
w
w
CaptuloVII:Bibliografayanexos 355
Bibliografa 357
Lista de abreviaturas 386
Breve lista de trminos lingsticos 387
Archivos de audio en el CD 400
AGRADECIMIENTOS
l
joven aficionado a la msica que renunci a hacer carrera como
.c
mdico en Baviera, hace ms de un siglo, para terminar en un
ile
lugar tan improbable como el Wall Mapu, convertido en misionero
capuchino; en Adalberto Salas y su extraordinario don de comuni-
ch
car lo mucho que haba aprendido acerca de los mapuches y su
lengua; y tambin en muchos otros tiplogos y etnolingistas,
ep
l
Finalmente, hay tres personas cuya colaboracin mejor nota-
.c
blemente la calidad de este libro: Willi Egli encontr el tiempo,
ile
durante un benigno invierno santiaguino, para orientarme acerca
de algunas aves chilenas y sus fascinantes costumbres; Rafael Suter
ch
se hizo el tiempo, durante un crudo invierno zuriqus, para ayu-
darme con las sutilezas de los Hnz; y mi esposa Franziska
ep
dreinenesriisigsMerci!
El segundo captulo del Dodjng enaltece la actitud del
w
l
Quien no conoce otros idiomas no sabe nada del propio1.
.c
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
ile
ch
1 Traduccin ma. En el original: Wer fremde Sprachen nicht kennt, wei nichts
vonseinereigenen.
2 Traduccin ma. En el original (Sapir 1949: 162): theworldsinwhichdifferent
societieslivearedistinctworlds,notmerelythesameworldwithdifferentlabelsattached.
14 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
despreciable de publicaciones existentes sobre el idioma mapuche,
.c
tanto de divulgacin como de carcter tcnico, una obra de estas
ile
caractersticas requiere una justificacin.
ch
Elporqudelpresentelibro
ep
l
de esperar que sea de especial utilidad para los estudiantes de
.c
lingstica, antropologa e historia, as como tambin para los pro-
ile
fesionales activos en estas reas y para todo aquel que se interese
por ellas desde la perspectiva de disciplinas como la educacin, el
ch
trabajo social, la sicologa social y otras.
Por qu es necesario un libro as? Entre varias razones,
ep
l
de contemplacin. Sin embargo, antes de citar los comentarios
.c
entusiastas de quienes tanto aprecian el mapudungun, es preciso
ile
dedicar unas lneas a la idea contraria que algunas veces tienen
aquellos que no lo conocen bien.
ch
Varios mitos relacionados con las lenguas en general, no slo
con el mapudungun, han persistido en el tiempo, incluso en el
ep
alemanes: AbstandyAusbau.
Introduccin 17
l
liano y francs las influyen en grados y modos diversos y consti-
.c
tuyen un referente obligado, al tiempo que son las nicas que
ile
normalmente se llaman lenguas.
Es por esto que los especialistas convienen en llamar
ch
LENGUAS a las variedades lingsticas que estudian, las cuales
pueden presentar variantes segn ubicacin geogrfica que
ep
l
de modo sustancial durante el ltimo milenio, mientras que la
.c
tradicin cultural de la lengua culta no ha hecho sino desarrollarse
ile
extraordinariamente en este lapso. Es interesante observar tambin
cmo cambi el griego del perodo clsico hasta transformarse en
ch
la koin helenstica; de forma similar a lo que ocurri durante la
evolucin que transform el idioma anglosajn en el ingls
ep
l
.c
habla desde el grado de idioma vulgar y coloquial a la categora
suprema de lengua culta y literaria.
ile
Un juicio como este merece al menos los dos comentarios
ch
siguientes.
En primer lugar, es inconfundible el eco de la ideologa
ep
l
Renacimiento o la Edad Moderna, no dice relacin alguna con las
.c
posibilidades expresivas del mapudungun. Ms bien, tiene que ver
ile
con el rol desempeado por la etnia, tensionada entre una din-
mica histrica propia y un conjunto de dinmicas externas con las
ch
cuales los mapuches se han visto confrontados tras la llegada de
los europeos a Amrica, con la relacin no siempre feliz con los
ep
Elmapudungun,unalenguaadmirable
l
.c
montaas; as sobresale esta lengua por sobre las otras. Quien
conozca la lengua chilena mirar otras lenguas muy por debajo
ile
de s, como desde una atalaya, reconociendo en forma clara y
patente cunto hay de superfluo en ellas, as como tambin que
ch
obviamente, tena menos que ver con los mapuches que con el
w
nmero):Undesit,utLinguaChilensissitLinguamultofacillima;ettametsiBarbarorum,
nonsolumnonbarbara;sedaliisLinguistantomelior;utsicutimontesAndesaliosmontes;
ita hc alias Linguas usque eo superemineat; ut qui callet Chilense Idioma, alias Linguas
velut e specula longe infra se despiciat, clare patenterque agnoscens quantum sit in illis
superflui,quammultaquoquedesint,etcetera,etquamjuremeritounicuiquenonChileno
exprobrariposit:SituaLinguabonaest,tamenestprastantiorillaLinguaChilena[].
22 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
que le habilita a describir con entera exactitud hasta [los] ms
insignificantes detalles de cualquier objeto, como tambin las
ile
modificaciones ms sutiles del pensamiento.
ch
Quesperaallectordeestaspginas?
l
secciones: castellano-mapuche y mapudungunwingkadungun. La
.c
bibliografa y un breve glosario de trminos lingsticos cierran el
ile
volumen. Cada captulo incluye apndices, en los cuales se tratan
materias de inters ms especfico o ms general que las tratadas
ch
en los captulos. Las secciones reproducidas en el disco compacto
estn identificadas con el smbolo en la pgina respectiva.
ep
.c
w
w
w
24 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
APNDICE 1
Laslenguasdelmundo:unavisinpanormica6
l
.c
Oceana y el Pacfico 1.310 19,0%
ile 6.124.341 0,1%
Amrica 1.002 14,5% 47.559.381 0,8%
Europa 239 3,5% 1.504.393.183 26,3%
ch
Total 6.912 100,0% 5.723.861.210 100,0%
ep
l
Segn el Ethnologue, estas 7.000 lenguas pertenecen a poco
.c
menos de cien familias lingsticas; el mapudungun se considera
ile
aqu como una unidad aparte de las dems, como se ver en el
prximo captulo. En el Cuadro 2 aparecen las seis que compren-
ch
den cada una al menos un 5% de todas las lenguas. La familia ms
numerosa en trminos de lenguas es la Nger-Congo de frica, a la
ep
cual pertenecen, entre otras, las lenguas bantes (p. ej. el suahili). A
la familia austronesia pertenecen las lenguas de Filipinas y los
idiomas polinesios (p. ej. el rapa nui, el maor, el hawaiano, el
.c
l
8. Ruso 145.031.551 Rusia, Asia Central
.c
9. Japons 122.433.899 Japn
ile
10. Alemn 95.392.978 Alemania, Austria, Suiza
ch
ep
.c
w
w
w
8 Por razones metodolgicas, estas cifras son aproximadas y sirven slo para
dar una idea de los rdenes de magnitud involucrados. Diferentes especialistas dan
cifras que pueden diferir de las citadas aqu, e incluso alterar la posicin relativa de
algunos idiomas (p. ej., algunos autores ubican al ingls en segundo lugar y al caste-
llano en tercero). Sin embargo, todas las listas coinciden en consignar a estas diez
lenguas como aquellas de comunidades ms numerosas; los idiomas que ocupan los
diez lugares siguientes tienen todos entre 77.000.000 y 60.000.000 de hablantes cada
uno, y los diez siguientes entre 60.000.000 y 30.000.000.
CAPTULO I
l
Losmapuchesysulengua*
.c
ile
ch
ep
.c
w
w
w
* En este libro se escriben en cursiva los vocablos que son prstamos de otras
l
.c
ile LaOdisea, X, 325.
ch
1.QUINESSONLOSMAPUCHES?2
ep
l
.c
los lafquenches (de lafken mar, lago), en sectores costeros
desde el ro Toltn hasta Caete, incluyendo sectores del
ile
lago Lleu-Lleu, Tira, Puerto Saavedra, Puerto Domnguez y
la isla Huapi;
ch
lago Icalma); y
w
medades y al mestizaje.
Esta divisin es bsicamente de sur a norte, pero ya las zonas
lafquenches y pehuenches muestran que la geografa del territorio
conduce adems a una divisin de este a oeste en tres espacios que
motivan distintos modos de vida: el inapire mapu o zona cordi-
llerana, el lelfn mapu o valles centrales y el lafken mapu o zona
costera de all otras denominaciones como wenteche (de wente
arriba; es decir, arribanos) y nagche (de nagn descender).
Vase el mapa en la pgina 34 para una idea general de la zona
tradicional mapuche en Chile.
La historia de la etnia mapuche tiene dos puntos de inflexin
evidentes: la llegada de los espaoles a mediados del siglo XVI y la
ocupacin definitiva de la Araucana a fines del siglo XIX. La fecha
Captulo I: Los mapuches y su lengua 31
l
pueblo guerrero venido desde el oriente de la selva amaznica y
.c
el gran Chaco platense se instal como una cua en el territorio
ile
ocupado por gentes pacficas que fueron dominadas y/o margina-
lizadas (Latcham 1924, 1928). La aceptacin de esta teora por parte
ch
de Encina contribuy ciertamente a su difusin, pero actualmente
los estudiosos la han desestimado porque carece de fundamentos
ep
especialistas:
w
l
resistencia: Michimalonco (recurdese el incendio de Santiago
.c
aquel primer 11 de septiembre de la historia de Chile, en 1541),
ile
Lautaro, Galvarino, Caupolicn y Pelantaro. Dos hitos importantes
en las relaciones entre los mapuches y los colonizadores espaoles
ch
l
mbito de la salud se encuentra en Citarella (2000).
.c
ile
2.CUNTOSSONLOSMAPUCHES
ch
YDNDEESTN?
ep
Salas escribi su libro antes de conocer los datos del censo de 1992:
w
l
.c
ile
ch
ep
.c
w
w
w
macin censal de 1992. Una discusin acerca de los mapuches en la Regin Metro-
politana se encuentra, p. ej., en Valds (1996, 1997, 1998).
Captulo I: Los mapuches y su lengua 35
l
X 68.727 100.327
.c
XI ile 3.256 7.546
XII 4.714 8.621
Metropolitana 409.079 182.963
ch
Total 928.060 602.677
l
censo de 2002 [u]na persona, de cualquier edad, se considera per-
.c
teneciente a algn grupo tnico, si declar que pertenece a alguno
ile
de los siguientes pueblos originarios o indgenas: alacalufe (ka-
washkar), atacameo, aimara, colla, mapuche, quechua, rapa nui,
ch
ymana (yagn) (INE 2002: Glosario, 2).
Un estudio reciente realizado por Alejandro Saavedra propuso
ep
estimadas por Saavedra para 1992 son muy inferiores a las del
censo de ese ao; vase el Cuadro I-3:
l
dista mucho de haber sido zanjada de manera satisfactoria e
.c
igualmente vlida para todas las escuelas de pensamiento, de
ile
modo que las dificultades no son reductibles a problemas estricta-
mente metodolgicos, sino que usualmente dicen relacin con
ch
posiciones ideolgicas. Aun cuando en ocasiones se haga necesario
un criterio simple que permita cuantificar poblaciones (p. ej., en los
ep
l
.c
No es necesario resaltar aqu que todas estas caractersticas son
ile
aplicables al mundo mapuche tradicional. Una mirada superficial
al mundo mapuche contemporneo, especialmente al urbano,
ch
sugiere que los elementos 3) y 4) acaso estn perdiendo impor-
tancia; no obstante, es necesario un estudio detallado de aspectos
ep
siguientes casos:
a) Los que sean hijos de padre o madre indgena, cualquiera
que sea la naturaleza de su filiacin, inclusive la adoptiva. Se
entender por hijos de padre o madre indgena a quienes
desciendan de habitantes originarios de las tierras identifi-
cadas en el artculo 12, nmeros 1 y 2.
b) Los descendientes de las etnias indgenas que habitan el
territorio nacional, siempre que posean a lo menos un ape-
llido indgena. Un apellido no indgena ser considerado
indgena, para los efectos de esta ley, si se acredita su proce-
dencia indgena por tres generaciones, y
c) Los que mantengan los rasgos culturales de alguna etnia
indgena, entendindose por tales la prctica de formas de
vida, costumbres o religin de estas etnias de un modo
Captulo I: Los mapuches y su lengua 39
l
.c
mapuches) viva en una vivienda urbana en 2002, frente a un 61%
que moraba en una vivienda rural. Sin embargo, la situacin
ile
difiere de una regin a otra, y especialmente de una provincia a
otra: en la VIII Regin, la poblacin mapuche es mayoritariamente
ch
l
.c
X: Osorno 3.870 50% 3.800 50% 7.670
X: Palena 166 40% 254 60% 420
X: Valdivia 3.922 35%
ile 7.422 65% 11.344
Total X Regin 12.754 45% 15.602 55% 28.356
ch
Total Regiones VIII-X 36.719 39% 58.485 61% 95.204
l
respecto de cuntas de estas personas son hablantes del mapu
.c
dungun5. En Chile, las estimaciones tambin han variado considera-
ile
blemente; las ms conservadoras se han estabilizado durante las
ltimas dcadas en unos 200.000 hablantes, y siempre se ha
ch
pensado que los mejores hablantes son la poblacin rural de edad
avanzada, sin importar su sexo.
ep
.c
w
w
w
Hogares
Agricultura,
Industria privados con
ganadera, caza Pesca Comercio Otras Total
l
manufacturera servicio
.c
y silvicultura
domstico
VIII H 2.471 25% 545 6% 1.450 15% 1.409 14% 77 1% 3.968 40% 9.920
ile
M 122 3% 123 3% 306 7% 743 18% 1.204 29% 1.614 39% 4.112
T 2.593 19% 668 5% 1.756 13% 2.152 15% 1.281 9% 5.582 40% 14.032
ch
IX H 18.006 53% 214 1% 2.898 9% 3.893 12% 321 1% 8.561 25% 33.893
M 873 8% 6 0% 558 5% 1.645 14% 3.653 32% 4.749 41% 11.484
ep
T 18.879 42% 220 1% 3.456 8% 5.538 12% 3.974 9% 13.310 29% 45.377
X H 6.855 34% 2.296 12% 2.471 13% 2.604 13% 181 1% 5.641 28% 20.048
.c
M 354 5% 609 8% 717 10% 1.103 15% 1.895 25% 2.815 38% 7.493
T 7.209 26% 2.905 11% 3.143 11% 3.707 14% 2.076 8% 8.501 31% 27.541
VIII-X H 27.332 43% 3.055
w
5% 6.819 11% 7.906 12% 579 1% 18.170 29% 63.861
w
M 1.349 6% 738 3% 1.581 7% 3.491 15% 6.752 29% 9.178 40% 23.089
T 28.681 33% 3.793 4% 8.355 10% 11.397 13% 7.331 8% 27.393 32% 86.950
w
RM H 1.688 4% 29 0% 11.073 25% 9.444 21% 144 0% 22.595 50% 44.973
M 307 1% 7 0% 3.079 10% 4.551 15% 13.252 43% 9.805 32% 31.001
T 1.995 3% 36 0% 14.152 19% 13.995 18% 14.143 19% 31.653 42% 75.974
Captulo I: Los mapuches y su lengua 43
l
mostr adems que aquellos individuos que tienen ms apellidos
.c
mapuches parecen ser, o al menos autoidentificarse como, mejores
ile
hablantes6. Si estos estudios estn en lo correcto, el nmero de
hablantes de la lengua mapuche en Chile es cercano a 100.000, con
ch
otras 100.000 personas que tienen una competencia pasiva del
idioma.
ep
l
prender mejor qu significan las respuestas que dan los entre-
.c
vistados, tanto en censos como en encuestas. ile
ch
3.ELMAPUDUNGUN:
SUESTUDIOYSUSORGENES
ep
puede ser palabra y asunto o mensaje, e incluso voz; cf. el vocablo del griego
antiguo logos palabra, expresin, discurso, narracin, dilogo, propuesta,
definicin, raciocinio, y la palabra latina sermo expresin, lengua, habla, informe,
conversacin, discusin, estilo, modo de hablar.
Captulo I: Los mapuches y su lengua 45
l
fecha (1916); Ernesto Wilhelm de Moesbach public, entre otras
.c
cosas, un glosario de topnimos (1944), una gramtica breve con
ile
un glosario (1962) y una coleccin de textos sumamente valiosos,
conocida informalmente como el Pascual Coa (1930). Esteban
ch
Erize public en Argentina un muy buen diccionario del idioma
(1960). Otros estudios antiguos de inters son Caas (1911),
ep
(1992).
w
l
Los artculos en revistas o volmenes especializados son
.c
numerosos; el lector debe consultar las guas bibliogrficas mencio-
ile
nadas arriba para hacerse una idea de los temas que se han tratado
y de quines han sido los autores. Algunos de estos artculos son
ch
citados en este libro y aparecen en la bibliografa. El artculo ms
reciente y til del que tengo noticia, y que da una visin de
ep
l
chaza la relacin entre la lengua mapuche y las lenguas fueguinas
.c
y patagnicas. ile
Segn Stark (1970, 1973) y Hamp (1971), hay evidencia que
sugiere que el mapudungun y las lenguas mayas de Centroamrica
ch
tienen un origen comn. Estos estudios trabajan de manera ms
tradicional que aquellos mencionados anteriormente y buscan
ep
4.MAPUDUNGUNISFUN
l
hay en la actualidad tres lenguas en vez de una. El castellano
.c
chileno domina los espacios pblicos y privados; el mapudungun es
ile
una lengua desconocida por la mayora de la poblacin y hablada
por slo unos pocos, y el ingls se aduea de cada vez ms espa-
ch
cios, especialmente espacios virtuales, aun cuando poca gente lo
comprenda y muy poca gente lo hable. Sin embargo, el comentario
ep
se vee en la Latina.
w
l
mas que en sauer pronunciar, vna vocal imperfecta, y una conso-
.c
nante que frecuentan mucho estos Indios: a las quales en breues
dias se haze el oydo y se aprenden, y con solas las reglas que se
ile
ponen en el capitulo primero desta Arte donde se trata de la
pronunciacion y ortographia, se acertaran a pronunciar aun sin
ch
l
.c
Lossonidosdelmapudungun
ile
ch
ep
.c
w
w
w
Nunca te sometas a una operacin cuyo nombre no puedes deletrear
ni vivas en un pueblo cuyo nombre no sepas pronunciar1.
l
.c
ile ROGER MCGOUGH, BathAvon
ch
Una lengua es, entre otras muchas cosas, un sistema de
smbolos: gracias a una convencin respetada implcitamente por
ep
inatownyoumispronounce.
54 MAPUDUNGUN.EL HABLA MAPUCHE
1.LOSSONIDOSDELALENGUA
YSUESCRITURA
l
semivocales y consonantes.
.c
ile
1.1Lasvocales
ch
anterior central posterior
cerrada i u
media e o
ep
abierta a
.c
l
pangi puma ngr zorro
.c
metawe cntaro wn amanecer, alba
pichi pequeo
ilem ave
pod sucio konn entrar
ch
pun noche l canto
ep
1.2Lassemivocales
.c
w y g
w
w
l
*ku (lo cual se simboliza por medio del asterisco). Del mismo
.c
modo, mapu tierra nunca ocurre como *mapug o *mapug.
ile
Aparte de las consideraciones sobre g, las semivocales pueden
aparecer al comienzo de una slaba, como en we nuevo, joven o al
ch
final de ella, como en moy divieso, furnculo. Las secuencias e.i,
e.u, a.i y a.u (donde los puntos indican la separacin entre slabas)
ep
1.3Lasconsonantes
inter- dento-
labial palatal retrofleja velar
dental alveolar
oclusiva/africada p t t ch tr k
fricativa f d s
nasal m n n ng
lquida l l ll r
Fonemasconsonnticoscomunesalcastellanoyelmapudungun
l
.c
contrapartes espaolas2: la p en palin juego de chueca o en pi dijo
es como la p castellana en paso o piso, respectivamente; del mismo
ile
modo, la t en tara poste o titi estao es como la t castellana en
tanto o tiro; lo mismo ocurre con la ch en chaw padre o chima
ch
l
.c
toki hacha koyam
ile roble
amutuy se fue nor recto, sincero
chel domesticado kna paja, heno
ch
kachilla trigo akun llegar aqu
kotr cido, salado awe hija de hombre
ep
Fonemasconsonnticosdelmapudungun
quenoexistenencastellano
l
Ocurren en palabras tan centrales del vocabulario como tapl hoja
.c
(de planta), lewf ro y lafken mar, lago. Si se escriben de modo
ile
diferente los sonidos dento-alveolares y los interdentales, lo usual
es utilizar la convencin de la Sociedad Chilena de Lingstica
ch
(SOCHIL) o Alfabeto Mapuche Unificado (AMU), es decir,
mediante los smbolos t,n y l. No obstante, es importante observar
ep
menos libre6.
La consonante tr en palabras como trar pus o kutran enfermo
se pronuncia como la tr inglesa en try intentar, pero sin
ensordecimiento ni aspiracin en la segunda fase de este sonido
(en notacin fontica: [t]). En los estudios indoamericanos de
dentales, ambas con signos diacrticos: ejemplificada para la nasal, una posibilidad
es [n], y la otra utilizada ms frecuentemente [n].
6 Otras propuestas para representar los sonidos interdentales incluyen arcos
bajo los caracteres (Salas 1992b: t, n, l), puntos elevados que les siguen (Augusta
1903: t,n,l), dgrafos con d (Puschmann 1995: td,nd,ld), la utilizacin de algunas
letras latinas sin correspondencia fonmica en mapudungun a la manera castellana
(SOCHIL 1988: t, h, b) y apstrofos (Ziga 2001c: t, n, l). Cf. el apndice 1 para
ms detalles.
60 MAPUDUNGUN.EL HABLA MAPUCHE
l
pulgar (en notacin fontica: []), si bien algunos hablantes rea-
.c
lizan d y s como [s]. Asimismo, otros dialectos del mapudungun
ile
contemplan una realizacin sonora de este sonido, es decir, como
la d castellana en adentro o la th inglesa en they ellos (en notacin
ch
fontica: []), y algunos hablantes incluso pronuncian la d mapuche
como si fuera una d castellana, es decir, a veces como [] y otras
ep
l
derredor. La retrofleja r en rali plato, pire nieve, granizo o
.c
trukur neblina puede articularse de dos maneras diferentes: la
ile
primera es similar a la r castellana en rama, pero manteniendo el
pice lingual inmvil apoyado en los alvolos superiores (fricativa
ch
alveolar sonora: []); la segunda se logra arqueando fuertemente el
pice lingual hacia el paladar, tambin sin vibracin, similar a la
ep
2.LAFLUCTUACINFONMICAY
LOSDIALECTOSDELMAPUDUNGUN7
l
cede con la trada weswes loco, wedwed loco (despectivo) y wesh
.c
wesh loquito. De esta alternacin puede deducirse un principio
ile
algo ms general, a saber: la palatalizacin de una consonante en el
plano fonolgico corresponde a un cambio en la valoracin afec-
ch
tiva en el plano del significado. Este principio se sustenta en ejem-
plos de otras alternaciones, como p. ej. narki gato vs. nashki gatito
ep
l
sonoras, y las interdentales t, n y l prcticamente se han
.c
extinguido. No obstante, la unidad fonolgica del mapuche en su
ile
no despreciable extensin territorial es mucho mayor que la de los
dialectos de otras lenguas que nos parecen ms familiares (el
ch
castellano, el italiano, el alemn o el ingls).
ep
3. LAPROSODIADELMAPUDUNGUN
.c
l
.c
Los polislabos largos tienen un acento secundario (`), gene-
ralmente en la primera o segunda slaba; aquella que sea
ile
cerrada lo atrae: kmapuly est lejos, weylkly est
nadando.
ch
Acentuacin I
w
l
Acentuacin II
(1)
.c
a. Fachipukemkdawmeanlafkenple.
ile
Este invierno ir a trabajar cerca del mar.
b. FachipukemmiawmenSantiagowariamew.
ch
Notacomparativa
Los cinco fonemas voclicos que el mapudungun tiene en comn
con el castellano se encuentran con frecuencia en las lenguas del
mundo, si bien las lenguas romances por lo general tienen ms que
estos cinco; sin contar los diptongos y las vocales nasalizadas, varias
otras lenguas romances (p. ej., el portugus, el italiano y el cataln)
tienen dos es una abierta (//) y una cerrada (/e/) y dos oes una
abierta (//) y una cerrada (/o/). Vase p. ej. la oposicin entreprs /p/
cerca y pr /pe/ pradera en el francs estndar.
El sonido caracterstico de la mapuche ([]) es semejante al de la y
del guaran (cf. y agua), la y del ruso (cf. vy usted, ustedes), la
y del polaco y la / del rumano (cf. nspre hacia), y se encuentra como
vocal en muchas lenguas indoamericanas de Sudamrica (p. ej., en las
66 MAPUDUNGUN.EL HABLA MAPUCHE
l
.c
menos fonemas voclicos: el quechua, el aimara y el tehuelche tienen
slo tres (aun cuando el tehuelche distingue vocales cortas de largas).
ile
Lenguas como el ingls o el francs tienen muchas ms vocales que el
mapuche.
ch
(India) distingue seis nasales: una bilabial (/m/), una dental (/n/), una
alveolar (/n/), una palatal (//), una retrofleja (//) y una velar (//), y el
w
melpa (Papa Nueva Guinea) distingue tres laterales: una dental (/l/),
w
Por ejemplo, el quechua cuzqueo tiene una serie sorda simple, una
sorda aspirada y una sorda glotalizada:
l
.c
quechua: //, // y //.) Adems, el quechua cuzqueo tiene las
fricativas /s/, // y /h/, las nasales /m/, /n/ y //, las laterales /l/ y //, la
ile
vibrante /r/ y las semivocales /w/ y /j/.
El tehuelche tambin tiene tres series de oclusivas: dos sordas y
ch
una sonora:
ep
sorda aspirada
sonora /b/ /d/ /g/ //
w
w
l
Fonologa del mapudungun: Augusta (1903: 1 y ss.), Surez (1959, 1965),
.c
Echeverra (1964), Echeverra & Contreras (1965), Seplveda (1976), Salas
(1976, 1978a), Lagos (1981, 1984), lvarez-Santullano (1986a, 1986b), Snchez
ile
(1989), Smeets (1989: part II), Rivano (1990), Fernndez Garay (1991), Salas
(1992b: cap. III), Daz Fernndez (1996), Viegas Barros (2000, 2005).
ch
(2001).
w
w
Captulo II: Los sonidos del mapudungun 69
APNDICE 2
Laescrituradelmapudungun
1. INTRODUCCIN:
LENGUAJE Y ESCRITURA
l
orden: determinados trazos visibles representan sonidos, los cuales
.c
a su vez representan conceptos. Esta notable invencin surgi en
ile
lugares y momentos diversos de la historia, y puede clasificarse de
acuerdo con la relacin entre las unidades mnimas de la escritura,
ch
o GRAFEMAS, y diferentes unidades de la lengua.
Hay que distinguir tres niveles de abstraccin en relacin con
ep
scripts), como los caracteres chinos, los rabes, los latinos, los grie-
w
gos, los cirlicos, etc., cada una de las cuales, al menos en principio,
puede ser utilizada de acuerdo con diferentes sistemas de escri-
tura. (Habitualmente, sin embargo, las escrituras se usan de un
modo nico, el cual a menudo guarda relacin con caractersticas
estructurales del idioma que se escribe.) Por ltimo, se eligen
correspondencias concretas de los elementos grficos de una escri-
tura de acuerdo con un sistema de escritura, y dicho sistema de
correspondencias recibe el nombre de ORTOGRAFA o GRAFEMARIO
(en ingls: orthography). Estos conceptos se aclaran brevemente a
continuacin.
Larepresentacingrficadeconceptos:
sistemaslogogrficosdeescritura
En un sistema logogrfico de escritura, un logograma repre-
senta una palabra entera o un morfema (en pocas palabras: aquella
parte de una palabra que contiene un significado). De este modo,
corresponde a la palabra del mandarn que en el sistema de
transcripcin pinyin se escribe do camino, direccin, mtodo, tao,
entendida como un todo. En efecto, ningn carcter corresponde a
los sonidos que el alfabeto latino representa en esta versin como
d, a y o, as como tampoco al cuarto tono o contorno tonal del
mandarn (`). Tampoco es cierto que corresponda a la slaba do
l
sin considerar su significado, ya que dicha slaba puede tener, aun
.c
con ese tono particular, varios otros significados diferentes, siendo
ile
entonces representada por otros caracteres: do llegar, do
robar, ladrn, do dar vuelta, invertir, etc. (Esto equivaldra a
escribir vela en castellano con un signo p. ej., cuando se trata
ch
Larepresentacingrficadeslabas:
sistemassilbicosdeescritura
Larepresentacingrficadefonemasocuasifonemas:
sistemasalfabticosdeescritura
Un sistema alfabtico de escritura consiste en grafemas que,
ideal o histricamente, corresponden a fonemas de un determi-
nado idioma, de modo que slo habra una manera de escribir una
determinada combinacin de sonidos, y slo un modo de pronun-
ciar una determinada secuencia de grafemas p. ej., en castellano
tu representa la secuencia de los grafemas t y u , los cuales repre-
l
sentan a su vez los fonemas /t/ y /u/. Sin embargo, dicha corres-
.c
pondencia fonemtica o fonolgica absoluta es ms una abstrac-
ile
cin con fines didcticos y un ideal que la descripcin de algn
alfabeto en un uso concreto real. Los alfabetos ms conocidos en el
ch
mundo occidental actualmente son el griego (gracias al papel
desempeado en el pasado por la lengua y la cultura griegas), el
ep
Unin Sovitica)9.
w
Delalfabetolatinoalosgrafemariosparticulares
w
l
Asimismo, un idioma determinado puede hacer diferente uso
.c
de un mismo alfabeto en perodos distintos de su historia o en
ile
sitios diferentes, y aun utilizar alfabetos completamente dismiles.
Algunos de los casos ms conocidos son antiguos idiomas germ-
ch
nicos en Escandinavia y Gran Bretaa, escritos en ocasiones con
runas durante el primer milenio d.C. y con el alfabeto latino des-
ep
Captulo II: Los sonidos del mapudungun 73
2. CINCO GRAFEMARIOS
PARA EL MAPUDUNGUN
l
deraciones tcnicas que faciliten la orientacin de quienes quieran
.c
aprender la lengua mapuche o saber ms acerca de ella; los lectores
ile
que deseen profundizar en los enfoques sociolgico y educacional
consultarn con provecho Loncon (2000) y CONADI (1999, 2003).
ch
l
.c
Azmchefe ser la normativa bajo la cual el Estado Chileno
y sus servicios harn uso oficial de esta lengua y, por lo
ile
dems, estar al alcance de todos los actores sociales que
quieran contribuir en el desarrollo lingstico del mapu-
ch
Lasvocales
.c
Lassemivocales
l
.c
Tradicional Acadmico Raguileo Nhewenh Azmchefe
w/u w w w w
ile
y/i y y y y
ch
q g q q q
ep
Lasconsonantescomunes
alcastellanoyelmapudungun
l
.c
Tradicional Acadmico Raguileo Nhewenh Azmchefe
p p p p p
ile
t t t t t
ch
ch ch c ch ch
k k k k k
ep
f f f f f
m m m m m
.c
n n n n n
nh
w
l l l l l
w
Lasconsonantesdelmapudungun
quenoexistenenelcastellano
l
grafema s para mejor comprensin (CONADI 1999: 102 y ss.;
.c
puntuacin y tipografa del original):ile
Uso de la S: Representa un sonido continuo sibilante, similar al
ch
sonido S del castellano, poco comn en el mapuzugun y a
veces vara con la z, sirviendo principalmente para expresiones
de afectividad. Por ejemplo: weza malo y, wesa malito. Este
ep
S Weswes loquito
w
l
t t (t) td (t)
.c
n n h nd nh
ile
l l b ld lh
d d z sd z
ch
/ ng g g g
r r r r r
.c
t
w
Lecturas
w
Doblhofer (1993), Daniels & Bright (1996), Coulmas (1999, 2002), Robins
(1999), Ouaknin & Bacon (1999), Logan (2004), Sacks (2004).
Grafemarios del mapudungun: Croese et l. (1978), Catrileo (1984), SOCHIL
(1986, 1988, 1989), Sandvig (1987), Raguileo et l. (1991), DiarioAustralde
Temuco (1992), Puschmann (1995), Loncon (2000), CONADI (1999, 2003),
Ziga (2001c).
Notasobreelgrafemarioutilizadoenestelibro,
particularmenteenelglosario
l
Manuel Seco (1998) dio cuatro argumentos a favor de dicha modifi-
.c
cacin: lo antiguo de (en contraste con lo reciente de ch y ll); la
ile
inconsistencia de no querer distinguir tambin r y rr; la conve-
niencia de asimilarse al uso que hacen del alfabeto latino otras tra-
ch
diciones (las dems lenguas cultas; la Real Academia Espaola
habla de el alfabeto latino universal), y el hecho de que buscar
ep
Notasobrelasortografasmapucheycastellana
l
.c
actual, s lo es para un breve comentario acerca de algunas asevera-
ciones que la literatura normativa se ha empeado en reiterar con
ile
el correr del tiempo, y que tienen relacin indirecta con la escritura
del mapudungun. En su prlogo a la Ortografadelalenguaespaola,
ch
l
.c
En efecto, pueden existir dudas: considere el lector cun
ile
precariamente escriben millones de hispanohablantes no pocas
palabras de uso frecuente donde ocurren las consonantes s, c y z,
ch
l
.c
Laspalabrasdelmapudungun
ile
ch
ep
.c
w
w
w
Echando una mirada de conjunto sobre las diversas clases de
palabras araucanas, y sus funciones dentro de la oracin, el espritu
l
.c
se halla de repente delante del cuadro de una antigua ciudad; la
fantasa le aparenta una multitud de casas humildes, cada cual de
ile
condicin propia, pero de impresin sorprendentemente concorde,
todas situadas alrededor de la gruesa mole de una catedral
ch
majestuosa, la que domina por completo y unifica la multiforme
variedad circundante.
Es la imagen de la lengua araucana. El verbo mapuche con su
ep
Introduccin
w
l
tivos, verbos, adverbios, adposiciones, conjunciones y partculas2.
.c
En esta presentacin se estudiarn estas categoras lxicas y sus
ile
propiedades agrupadas segn la labor que realizan en el acto
comunicativo (en trminos tcnicos: funciones pragmticas).
ch
Dichas labores son (1) la referencia, (2) la predicacin, (3) la
modificacin y (4) otras; el siguiente ejemplo castellano las ilustra:
ep
(0) Elhombretrabajadorentrcantando,pues.
.c
1.CMOREFERIRSEAALGO
1.1Personas,cosas,lugares,ideas:lossustantivos
l
en la oracin revelan a qu gnero pertenece un nombre, el modo
.c
de formar el plural s lo hace: los animados van precedidos de pu
ile
en el plural (obligatoriamente en ausencia de numerales si se trata
de seres humanos), mientras que los inanimados generalmente no
ch
tienen esta opcin.
ep
b. milla oro
millawe lugar donde hay oro
88 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
c. kura piedra
kurantu pedregal3
d. kdaw- trabajar
kdawfe trabajador
e. ketra- arar
ketrapeym arado
l
.c
mediante elementos audibles. ile
(3) a. knaruka casa de totora (de kna totora y ruka casa)
mapuche gente de la tierra (de mapu tierra y che persona)
ch
Notacomparativa
l
.c
son categoras necesarias en un idioma, y su existencia o ausencia no
significa que una lengua sea ms o menos precisa que otra. Una de
ile
las funciones de los casos nominales la de permitir entender quin
le hace qu a quin en una oracin puede ser desempeada por
ch
adposiciones, partculas, elementos que aparezcan en el verbo, la
posicin relativa de las palabras o sintagmas en la oracin, o una
ep
yo, me, m, etc. Otro tanto ha ocurrido con el ingls, que tambin ha
w
l
.c
ocurre obligatoriamente junto con numerales y/o demostrativos, y
clasifica al sustantivo que acompaa el cual es frecuentemente
ile
ms vago de lo que la traduccin lleva a suponer de acuerdo con
algn criterio semntico. Vanse los siguientes ejemplos del yucateco;
ch
l
.c
una oposicin distinta, a saber: aquella entre una forma colectiva
(morfolgicamente simple, p. ej. coed bosque, sr estrellas) y una
ile
singulativa (ms compleja, p. ej. coeden rbol, seren estrella). El
retorromano sursilvan muestra una oposicin entre el singular (p. ej. il
ch
crap la roca e illenn el leo, el tronco), el plural (p. ej. ilscraps las
rocas, ilslenns los leos, los troncos) y el colectivo (p. ej. lacrappa el
ep
Lecturas
Casos y declinaciones: Comrie (1989), Blake (1994), Campe (1994), Siewierska &
Song (1998), Song (2001).
Gnero y clases nominales: Dixon (1986), Corbett (1991).
Clasificadores nominales: Allan (1977), Croft (1994), Foley (1997: ch. 12), Ai-
khenvald (2003).
Maya yucateco: Lehmann (1998b).
Navajo: Goosen (1977), Young & Morgan (1999).
Morfologa nominal en el mapudungun: Augusta (1903: 14 y ss., 243 y ss., 282 y
ss.), Smeets (1989: part III), Salas (1992b: cap. IV).
92 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
1.2Cmodelimitaroprecisarelsustantivo:
losdemostrativosylosartculos
l
forma sistemtica en dimensiones no espaciales, y aun en la espa-
.c
cial, segn una interesante diversidad de contextos que se alejan
ile
del prototipo semntico).
Los demostrativos mapuches son, segn la descripcin de
ch
Catrileo (2005):
tfa este es el trmino empleado para expresar cercana
ep
tie4.
El sistema de artculos del castellano moderno se describe
habitualmente como uno de dos valores: indefinido (uno / una /
unos / unas) y definido (el / la / los / las). Un observador que haya
notado la influencia del largo tiempo de contacto con el castellano
se ver posiblemente tentado de postular un sistema isomorfo para
l
definido en mapudungun, mientras que la traduccin castellana s
.c
tiene uno. Por ejemplo, al comienzo de un texto recogido en Salas
ile
(1992b: 293 y ss.) se dice ngr am uwa el zorro es, en verdad,
lascivo (ngr es zorro, am es una partcula y uwa es lascivo).
ch
Obsrvese que no se dice chi ngr o ti ngr; de hecho, no hay
ningn artculo definido en todo el texto narrado por Arturo
ep
Notacomparativa
l
.c
excepcional desde una perspectiva tipolgica. En el griego homrico,
el artculo definido es virtualmente inexistente; el griego clsico y la
ile
koin presentan el artculo definido ho ~ h ~ to, pero recurdese
que el latn clsico careca de artculos tanto indefinido como defi-
ch
nido: homo significa hombre, el hombre, un hombre, al igual que el
snscrito. Varias lenguas asiticas prescinden del artculo definido;
ep
Hay sistemas con dos trminos, es decir, uno para cerca del
hablante y otro para lejos del hablante, p. ej. el ingls estndar
con la oposicin entre this / these y that / those, y el hebreo
moderno con la oposicin entre las formas hazeh este, hazot
esta, haele estos/as y las formas hahu ese, aquel, hahi esa,
aquella, hahem esos, aquellos, hahen esas, aquellas.
l
Los sistemas de demostrativos pueden ser ms complejos, en el
.c
sentido de que adems de denotar cercana y lejana respecto del
ile
hablante y el oyente pueden expresar una o ms dimensiones de
contraste, adems de la espacial o espacial-personal. Otros sistemas
ch
incluyen informacin acerca de si los tems en cuestin ya han sido
mencionados o no (p. ej. el hausa de Nigeria y otros pases de frica),
su visibilidad desde la perspectiva del hablante (p. ej. el kwakwala de
ep
para obtener palabras completas (es decir, estas bases seran algo as
como est- y es- en castellano). La diferencia entre extendido y no
extendido radica en que los tems de la primera categora denotan
poca precisin espacial o temporal, o entes en movimiento sin lmites
determinados, mientras que los de la segunda se refieren a localiza-
ciones ms especficas, o a entes estacionarios o que se mueven en un
permetro limitado.
No extendido No extendido
Extendido
lejano cercano
cerca del hablante mat u
cerca del oyente tamat tau
l
all lejos aw am i
.c
recin mencionado im
ile
acercndose uk
del otro lado a akm ik
ch
Lecturas
w
Deixis, demostrativos, etc.: Weissenborn & Klein (1982), Anderson & Keenan
(1985), Perkins (1992), Diessel (1999), Brisard (2002), Lenz (2003).
Lillooet: Van Eijk (1997).
Yupik: Miyaoka (1996).
1.3Lospronombrespersonalesyposesivos
l
los siguientes:
.c
CuadroIII1 Pronombres personales
ile
ch
Singular Dual Plural
1 iche yo ichiw nosotros/as (2) ichi nosotros/as
ep
CuadroIII2 Posesivos
l
ta- (o la partcula ta) que parece no alterar su significado: tamichaw
.c
tu padre, tayuruka nuestra (de dos) casa.
ile
Las reglas bsicas para el uso de los pronombres personales y
los posesivos son las siguientes:
ch
l
.c
Notacomparativa
ile
Los pronombres personales del mapudungun son, por lo que
ch
l
.c
(en cuyo caso el orden de los elementos indica quin es el poseedor y
quin el posedo):
ile
a. domus patris
ch
casa del.padre
la casa del padre
ep
b. az apa hza
.c
el padre su.casa
la casa del padre
w
casa)
w
c. runapa chakran
del.hombre su.chacra
la chacra del hombre
(runapa es la forma genitiva de runa hombre y chakran es la
forma poseda por una tercera persona de chakra chacra)
d. t Dafydd
casa D.
la casa de David
l
.c
tambin en el turco, p. ej. en otelinodalar las habitaciones del hotel,
donde otelin es la forma genitiva de otel hotel y odalar es la forma
ile
poseda por una tercera persona de odalar habitaciones. Otro tanto
ocurre en el hngaro coloquial o en contextos enfticos, p. ej. en az
ch
w
102 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
2.CMOPREDICARACERCADEALGO
l
.c
evidencialidad (2.5);
ile
aspecto verbal (2.6);
ch
los direccionales (2.7); y
otras categoras (2.8).
ep
cin nominal.
w
Unaprimeraaproximacinalaorganizacin
delasoracionesmapuches
(5) a. Elhombrevioalamujerenlacasa.
l
la mujer corresponde a lo que el mismo autor llama PERSONA
.c
SATLITE; ruka mew en la casa tiene un estatus similar al de su
ile
equivalencia castellana y pefi (la) vio es el ncleo del predicado.
En este caso particular, la persona focal mapuche equivale al sujeto
ch
castellano y la persona satlite corresponde al complemento
directo, pero obsrvese el siguiente caso, en el cual esto no es as:
ep
2.1Modo,personaynmero,ypolaridad
l
nido, sujeto primera persona singular5. De manera anloga, la
.c
forma verbal finita mapuche tripan sal consiste en una raz tripa-
ile
salir y un sufijo -n que dice: modo indicativo, persona focal pri-
mera singular. (El sufijo mapuche no incluye informacin temporal
ch
como el castellano; vase 2.3.)
La primera diferencia entre ambas lenguas, en relacin con la
ep
l
.c
2. tripaymi tripaymu
ile tripaymn
3. tripay tripayngu tripayngn
ch
3. pi pingu pingn
w
w
l
.c
pronunciacin (en trminos tcnicos: por razones fonotc-
ticas; esta vocal recibe el nombre de epenttica).
ile
Las formas del modo subjuntivo se muestran en los Cuadros
III-4 y pueden analizarse de un modo anlogo a las del modo
ch
l
.c
excepcin, ya que es razonable postular una forma abstracta
-lii que se actualiza como -li. La forma de la tercera persona
ile
(-le) es la nica excepcin en el paradigma del subjuntivo6.
Finalmente, obsrvense las formas del modo imperativo en el
ch
Cuadro III-5:
ep
6 Las formas citadas por Augusta (1903: 141 y ss.) y Moesbach (1962: 111 y
ss.) difieren ligeramente de las dadas aqu, las cuales a su vez concuerdan con las
que se encuentran en Harmelink (1996: 209 y ss.). Augusta y Moesbach citan -lngu y
-lngn (esta ltima escrita como -ln ~ -ln) para las terminaciones de tercera perso-
na no singular, y -l para la de primera persona plural. Tambin las formas citadas
por Salas (1992b: 107 y ss.) presentan ciertas discrepancias: -liu para primera perso-
na dual y -li para primera persona plural.
108 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
siguiente ejemplo es algo as como he resuelto que debo (ir a)
.c
verlo y lo har: ile
(7) Mley i prakawellun,
ch
est mi subirme.al.caballo
pefichi
verlo-imperativo.primera.persona.singular
ep
may i weny.
afirmativo mi amigo
.c
c. Pu domo akuy.
plural mujeres llegar.aqu-indicativo
Las mujeres llegaron.
l
los elementos engu y engn pueden aparecer en otro lugar de la
.c
oracin, y tambin en este caso basta la forma del verbo no
ile
marcada por nmero (10b):
ch
(10) a1. Wiya akuy.
ayer llegar.aqu-indicativo
ep
ayer llegar.aqu-indicativo.tercera.persona.dual
Ayer llegaron (ellos/as dos).
w
ayer llegar.aqu-indicativo.tercera.persona.plural
Ayer llegaron (ellos/as varios/as).
w
l
.c
pewituleam ka i trrkluwam
para.estar.sobre.aviso y nuestro para.estar.listos
tripapale i pu
ile
kaye.
si.salen.aqu nuestros plural enemigos
ch
Por eso, pues, nos reunimos aqu para estar sobre aviso y listos para
el caso que vengan los enemigos. (PC 126.2)
ep
Polaridad
.c
tivo -ki en lugar de -no. Adems, es posible hallar formas que utili-
zan tanto -ki como -no, en este orden. Por ltimo, tanto las formas
simples como aquellas con doble marca negativa pueden aparecer
con marcas personales de imperativo en lugar de subjuntivo. As,
la negacin de tripange sal! puede ser:
b. tripakinolmi no salgas!
c. tripaki(no)lnge no salgas!
l
Notacomparativa
.c
ile
Aun cuando pueda parecer natural que los verbos marquen modo,
persona y nmero, este fenmeno no es comn a todas las lenguas del
ch
mundo. Dichas categoras se encontraban en las antiguas lenguas
indoeuropeas, por lo cual no es extrao hallarlas en las lenguas
ep
marginales (en todos los verbos excepto be, slo la forma presente de
w
l
c. Mana=m rinqa=chu.
.c
negativo=nfasis ir-futuro.tercera.persona=negativo
ile
No ir.
ch
Esto es similar, si bien no idntico, a la doble marca de negacin en
navajo (doo shidib te da no son mis ovejas) o en francs (il nira
pas l no ir). En finlands y en varias otras lenguas ugrofinesas, por
ep
d 1. Nuan bakankn.
l encontrar-pasado-l
w
Encontr.
l
.c
f1. Crys Sioned ydy hwnna.
camisa S. es eso
ile
Esa es la camisa de Sioned.
ch
f2. Dim crys Sioned ydy hwnna.
no camisa S. es eso
Esa no es la camisa de Sioned.
ep
Lecturas
Nichols (1986a), Harmelink (1987), Comrie (1989), King (1993), Kahrel & Van
den Berg (1994), Song (2001), Siewierska (2004), Miestamo (2005), Corbett
(2006).
114 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
2.2Quinesycuntosparticipan:
inversinyvozverbal
Inversin
l
accin en la cual una primera o segunda persona acta sobre una
.c
tercera persona: peimiruka nosotros (varios) vimos tu casa, lelifi
ile
mi lo miraste. Las formas que expresan una tercera persona ac-
tuando sobre una primera o segunda, por el contrario, son inver-
ch
sas: peeimew nos vio a nosotros (varios), lelieymew te mir. Esta
misma oposicin puede encontrarse entre formas que expresan
ep
l
-e marca formas inversas, ya sean estas finitas (p. ej. peeymew
.c
te vio) o no finitas (p. ej. mipeetew haberte visto l).
ile
-(m)ew aparece en formas inversas, ya sean estas finitas (p. ej.
ch
peeymew te vio) o no finitas (p. ej. mipeetew haberte visto
l), cuando el agente es una tercera persona. Su forma es -ew
con formas finitas de primera persona singular y tercera
ep
l
(dos) Vds. (dos)
.c
lelifimn lo miraron Vds. lelieymnmew
ile los mir a
(varios) Vds.
(varios)
33 33
ch
forma 2s1s y -mu para todas las otras. Estas formas se resumen
en el Cuadro III-7:
l
.c
ms anmalas que las anteriores. De las nueve posibilidades
lgicas, el mapudungun tiene slo dos formas distintas: una espe-
ile
cfica para el caso 1s2s (p. ej. lelieyu te mir) y otra que cubre
todas las otras combinaciones (p. ej. leliwiyi te miramos, los mira-
ch
mos a Vds., los mir a Vds.). La forma especfica para 1s2s tiene
el sufijo inverso -e, pero la marca de persona y nmero corres-
ep
Cuadro III-8:
w
w
l
plantas y objetos inanimados; al final de la jerarqua vienen lugares
.c
o entes abstractos. Adems de esta jerarqua semntica, en algunas
ile
lenguas se observa la importancia de una jerarqua de delimita-
cin, segn la cual entes conocidos por el hablante preceden a
ch
aquellos conocidos slo por el oyente, seguidos por aquellos que
ningn interlocutor conoce.
ep
cacique, etc.
l
guas, sino con el rol del referente en el discurso. En interacciones
.c
entre los interlocutores, las formas son ms complejas, pero al
ile
menos algunas son formalmente asimilables a las inversas: peen
me viste (2s1s), peeyu te vi (1s2s).
ch
Vase la subseccin 2.2 del captulo IV para una perspectiva
tipolgica de la inversin.
ep
Vozverbal
w
l
.c
33 lelifi 33 lelieyew
Segunda persona agente Segunda persona paciente
ile
Primera persona paciente Primera persona agente
ch
l
.c
33 lelifile 33 lelieleyew
Segunda persona agente Segunda persona paciente
ile
Primera persona paciente Primera persona agente
ch
(18) a. Mtrmngen.
llamar-pasivo-indicativo.primera.persona.singular
Me llamaron.
(vs. mtrmn llam, mtrmfi lo llam)
b. Elungeymi kofke.
dar-pasivo-indicativo.segunda.persona.singular pan
Te dieron (el) pan.
(vs. eluymi diste, elufimi le diste)
l
.c
esta construccin: feypingeke(la)y (no) se dice, kimngelay no se
sabe, pengelay no se ve. Comprese tambin Kuan pingen me
ile
llamo Juan.
La voz refleja es aparentemente similar a la forma anloga en
ch
(19) a. Kimuwi.
w
conocer-reflejo-indicativo
Se conoce a s mismo. (vs. kimi conoce, kimfi lo conoce)
w
b. Kullumtuy.
w
lavarse.la.cara-indicativo
Se lav la cara.
l
sera *lam-). En el siguiente ejemplo se ve el causativo de af-
.c
terminar (itr.), apm- terminar (tr.), junto a un aplicativo:
ile
(21) Chumngelu kam apmelanew
ch
por.qu partcula terminar.causativo-aplicativo-futuro.31s
i dungu?
mi asunto
ep
rer-indicativo la mujer
La mujer ri.
w
l
(23) a. Weey chi kawellu.
.c
robar-indicativo el caballo
Rob el caballo.
ile
b. Weemafi i kawellu.
robar-aplicativo-tercera.persona.satlite.directo su caballo
ch
Le rob el caballo.
ep
l
.c
Le rob el caballo a mi padre. ile
En la primera oracin, sin aplicativos, el agente focal acta
sobre un paciente satlite y no hay nadie ms involucrado. En la
ch
las personas focal y satlite; y (iv) lo robado (el caballo), que apa-
rece tratado de modo anlogo al padre.
As como -ma se utiliza en casos como el descrito, es decir,
aquellos en los cuales la accin es potencial o claramente perju-
dicial para alguien, existe un sufijo aplicativo -lel que tiene un
efecto morfosintctico idntico al del primero, pero que denota que
la accin se realiza en beneficio potencial o real de alguien:
l
componente de perjuicio vs. beneficio es secundario en la
.c
oposicin entre -ma y -lel, y la dimensin espacial (alejamiento vs.
ile
acercamiento, en un sentido amplio) es la prominente: ngillan
comprar admite ambos aplicativos, pero normalmente ninguno
ch
de ellos indica perjuicio; ngillamaenew i kawellu me compr el
caballo se usa cuando el hablante se lo ha vendido a la persona
ep
(29) a. Weemangen
robar-aplicativo-pasivo-indicativo.primera.persona.singular
i mansun.
mi buey
Me robaron el buey.
b. Weemamangen
robar-aplicativo-aplicativo-pasivo-indicativo.primera.persona.singular
mansun tai weny.
buey mi amigo
Le robaron el buey a mi amigo.
c. Eymi apmmaen i kachilla,
t terminar.causativo-aplicativo-2s1s mi trigo
fewla yetuageyu, langmputuayu.
l
ahora te.llevar te.matar.all
.c
T me has concluido mi trigo, ahora te llevar y llegando a mi
ile
casa te matar. (Al 72)
ch
Notacomparativa
ep
l
.c
c 3. koxto:kuma:l somos ayudados por ellos
ile
Las formas verbales del kiche son complejas; baste decir aqu que
ch
la raz -to- ayudar aparece en las formas pasivas como -to:-
(equivalente al mapuche kellunge- ser ayudado), ox- es la marca de
primera persona plural (equivalente al mapuche -i), y ki- en (c1) y k-
ep
agente (c2) est marcada como intransitiva por -ik, mientras que la
w
forma activa (c1) est marcada como transitiva por -oh, y la forma que
no tiene equivalencia en mapuche (c3) no tiene marca alguna de transi-
w
tividad en el verbo.
Algunas marcas de voz en particular, la de reflexivo pueden
ser invariables (como en mapudungun: (u)w) o depender de la persona
del sujeto (como en castellano: me,te,se, etc.). Obsrvese que hay otras
lenguas indoeuropeas cuya marca reflexiva es invariable. Esto es la
norma en las lenguas eslavas: en checo se dice myjise me lavo, myje
se te lavas y myje se se lava; en polaco se dice, para estos mismos
significados, myjsi, myjeszsi y myjesi, respectivamente; cf. tambin
el sufijo ruso - -sja, cuya funcin es equivalente a la del checo se y
del polaco si. El islands distingue las formas medias de las activas
mediante un sufijo invariable -st, cuya etimologa es -sk y, en ltima
instancia, el antiguo pronombre reflexivo sik: g kli barni visto al
nio vs. g klist me visto. Distintas variedades del retorromano
difieren respecto de la variabilidad de la marca reflexiva: en vallader
Captulo III: Las palabras del mapudungun 129
2.3Tiempo,implicaturarotaymodalidad
Tiempo
l
.c
clases verbales).
De este modo, el futuro mapuche se forma sufijando -a a la raz
w
(31) a. Allktumulayan.
escuchar-21-negativo-futuro-indicativo.primera.persona.singular
No me escucharn Vds.
b. Elulaen10 kofke.
dar-negativo-inverso-indicativo.primera.persona.singular pan
No me diste pan.
l
La forma no finita -lu puede utilizarse en lugar de la forma
.c
finita correspondiente para expresar futuro, en cuyo caso la
ile
persona focal aparece como pronombre personal:
ch
(32) Iche kdawalu Santiaw waria mew.
yo trabajar-futuro-LU S. ciudad POSP
Trabajar en Santiago.
ep
10
La combinacin de sufijos lae se encuentra a menudo con una g epenttica:
elulagen.
Captulo III: Las palabras del mapudungun 131
l
.c
Primera persona paciente ilePrimera persona agente
2s1s leliaen 1s2s leliaeyu
2d1s lelimuan 1d2s leliwayi
ch
Notacomparativa
El lector que piense que las lenguas en general tienen una divisin
tripartita del tiempo en pasado, presente y futuro, debe considerar
que dicha divisin til en contextos didcticos para algunas disci-
plinas rara vez corresponde a una sistematizacin emergida de las
lenguas mismas. En efecto, incluso una mirada superficial al caste-
llano muestra que (a) el futuro es un tiempo derivado (histrica-
mente, cantar proviene de cantarha, es decir, ha de cantar; vaacantar
es originalmente una frmula de desplazamiento que se gramaticaliz
con funcin temporal; actualmente cantar es una forma con al menos
tanta denotacin modal como temporal en varios de los dialectos del
132 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
cin de Haiman (1980), la lengua hua (Papa Nueva Guinea) muestra
un sistema de oposicin bsico entre no-futuro y futuro, con varios
ile
tipos de futuro segn distinciones modales.
El tiempo gramatical puede ser futuro y no-futuro, pasado y no-
ch
Lecturas
Modo, modalidad y tiempo verbales: Comrie (1985), Palmer (1986), Bybee et l.
(1994), Barbiers et l. (2002).
Tiempo en mapudungun: Augusta (1903: 25 y ss.), Smeets (1989: 306), Salas
(1992b: 139 y ss.), Croese (1984), Harmelink (1988), Osses (1989).
Dyirbal: Dixon (1972), Schmidt (1985).
Hopi: Stahlschmidt (1982), Malotki (1983), Hopi Dictionary Project (1998),
Grune (s. f.).
Hua: Haiman (1980).
l
.c
Implicaturarota ile
Una categora muy importante del mapudungun dice relacin
con las formas verbales marcadas con -fu, las cuales Salas (1992b:
ch
lante: IR)11.
El lector que quiera comprender mejor esta nomenclatura
.c
l
.c
b. Kie kyen dewma mawnfuy.
ile
un mes ya llovi-IR-indicativo
Hace un mes que llovi (y no sirvi de nada).
ch
l
.c
A menudo la forma con -fu es simplemente equivalente al
pretrito imperfecto castellano utilizado en narraciones para referir
ile
acciones o estados habituales:
ch
mlekefuy.
estar-habitual-IR-indicativo
.c
dekefu pu wingka.
w
odiar-habitual-IR-indicativo
plural no.mapuche
Los mapuches antiguos aborrecan mucho a los extranjeros.
(PC 270)
Modalidad
medio de los verbos saber, poder y deber / tener que; los tipos
denticos pueden parafrasearse como tiene permiso para y tiene
la obligacin de, mientras que los tipos epistmicos corresponden
a es posible que y es (lgicamente) necesario que.
l
.c
En los ejemplos del Cuadro III-13 se aprecia que poder y deber/
ile
tener que sirven para expresar tanto modalidad dentica como
modalidad epistmica: Juanpuedenadar se refiere al hecho de que
ch
casa).
La lengua mapuche expresa estas categoras por medio de dos
.c
otro12:
w
b. Kuan pepiweyeli.
J. poder-nadar-indicativo
Juan puede nadar.
Otras marcas modales del verbo son -pe, -lle, -fem, -rume, -pda
y ufaluw. La primera se utiliza normalmente junto con -a y una
meloda ascendente con el propsito de expresar duda, y junto con
el evidencial ()rke (vase 2.5) y la negacin la para indicar
obviedad:
l
(39) a. Kintupeay?
.c
ile
buscar-PE-futuro-indicativo
Buscar?
ch
b. Trrperkelay.
ser.igual-PE-evidencial-negativo-indicativo
ep
Obviamente se le parece.
.c
Hay otros casos descritos por Golluscio (1997: 60) en los cuales
-pe parece indicar un tipo especial de proximidad entre el hablante
y el oyente, como en (b), a diferencia de la aseveracin ms neutral
en (a):
138 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
b. Ngtramkapapeyu.
conversar-cislocativo-PE-indicativo.primera.persona.dual
Vengo a conversar con usted.
l
Salas (1992b: 148), para enfatizar rdenes (a), si bien tambin
.c
puede indicar la expectativa de consecuencias negativas (b). Ade-
ile
ms, tiene un valor confirmativo junto con el modo subjuntivo en
prtasis condicionales, es decir, la parte que expresa la condicin
ch
en (c) (Golluscio 1997: 62):
ep
(42) a. Tripallenge!
salir-confirmativo-imperativo.segunda.persona.singular
Sal de una buena vez!
.c
b. lkantullenge!
w
cantar-confirmativo-imperativo.segunda.persona.singular
Canta y vers lo que te ocurrir!
w
llover-confirmativo-subjuntivo.tercera.persona yo volver
Aunque llueva, pues, volver.
Fem por s solo quiere decir as; es tambin raz del verbo que
significa hacer as, y como sufijo indica accin inmediata:
l
(45) Trapial rngkrumey.
.c
puma saltar-repentinamente-indicativo
El puma salt de pronto.
ile
El sufijo -pda se utiliza para indicar que la accin se ha
ch
realizado en vano:
ep
2.4Formasverbalesfinitasynofinitas
l
GERUNDIO: denota una forma verbal no finita que funciona
.c
como adverbio (responde, entre otras, a la pregunta cmo?,
ile
p. ej. encantosaltando); y
PARTICIPIO: denota una forma verbal no finita que funciona
ch
l
mencionado ms arriba, el cual tiene una correlacin con su
.c
funcin en oraciones y sintagmas; vase el Cuadro III-14.
ile
CuadroIII14 Formas verbales no finitas
ch
comprar
w
Unelementomultifuncional:laforman
l
.c
(49) a. Lefklen amutuy chi domo i ruka mew.
estar.corriendo-N se.fue la mujer su casa
ile POSP
La mujer se fue corriendo a su casa.
ch
b. Feymew petu i langmngenon
entonces todava su matar-pasivo-negativo-N
Entonces, antes de que lo mataran
ep
Laformael
l
medicinar.N enfermo se.dice su ponerle.una.lavativa-EL
.c
Medicinar al enfermo es ponerle una lavativa. (S 170)
ile
En esta misma funcin, es importante observar el uso de -el en
ch
el equivalente mapuche de la construccin castellana deber / tener
que (vase tambin 2.3):
ep
lexicogrfica posible. Augusta (1916), Moesbach (1962), Hernndez & Ramos (1997,
w
2005) y varios diccionarios no acadmicos tambin utilizan la forma -n, pero Catri-
leo (1995) cita las races verbales, al igual que Salas (1992b) en este caso, pe para
ver. Para aquellas lenguas que no tienen una forma comparable al infinitivo
castellano (p. ej. rabe, blgaro, griego moderno, lenguas iroquesas, atapascanas,
etc.), se usan formas finitas o races como entradas lexicogrficas. El dilema de los
diccionarios de lenguas clsicas est ausente en el caso del mapudungun: los diccio-
narios latinos utilizan la primera persona singular del presente del indicativo de los
verbos como entrada (video veo en lugar de videre ver); algunos diccionarios del
griego antiguo preferan dar una de las formas infinitivas ( horan ver) y otros
seguan una prctica anloga a la latina (con una forma abstracta por razones
didcticas, hora veo, pese a que la forma real es hor); la forma mapu-
che -n, no obstante, es homfona de la primera persona singular del indicativo (pen
significa tambin veo, vi). Una buena razn para preferir la raz o el tema a la
forma -n sera que no siempre se sabe si la antes de la n final pertenece a la termi-
nacin o no. Por ejemplo, la raz de arofn sudar es arof-, mientras que la de lfn
quemarse es slo lf-. El glosario de este libro resuelve el problema del siguiente
modo: da arofn sudar y lfn quemarse.
144 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
asado del alma del finado ile
Adems, la forma -el junto a la posposicin mew expresa una
relacin causal:
ch
l
.c
i amual Argentina.
su ir.futuro.EL A.
ile
A la vuelta manifest Painemilla su resolucin de ir a la
Argentina. (PC 290.3)
ch
Argentina mapu.
A. tierra
.c
l
.c
Primera persona paciente Primera persona agente
ile
2s1s mi lelifiel 1s2s mi lelifiel
2d1s mu lelimufiel 1d2s mu leliwfiel
ch
2p1s mn lelimufiel 1p2s mn leliwfiel
2s1d mi lelimufiel 1s2d mi leliwfiel
ep
Laformalu
l
.c
(60) a. amuan ile
ir-futuro-indicativo.primera.persona.singular
b. iche amualu
yo ir-futuro-LU
ch
Ambas: Ir.
ep
Laformauma
l
.c
(62) Feymew pepikangekey epu angken fara
ile
entonces se.preparan dos secas varas
katrkunuuma kuyfi.
ch
dejar.cortadas-UMA hace.tiempo
Entonces se preparan dos varas secas que han sido cortadas hace
ep
mucho. (S 168)
Laformaym
l
(65) Akuym kie witran
.c pentkualu
ile
llegar.aqu-YM un forastero dar.psame-futuro-LU
tfachi la mew,
ch
l se.le.suele.sentar en casa
Cuando llega un forastero para dar su condolencia por el difunto, se
le ofrece asiento dentro de la casa. (PC 398.1)
.c
w
Laformaam
w
Laformamum
l
.c
realiza la accin (en trminos tcnicos: nomenloci) de modo similar
a la forma -am, pero sin el componente de finalidad:
ile
(68) a. Feyti rewe anmtukulekey inotripa ruka
ch
Dio dos vueltas alrededor del lugar donde haba sido muerto
[el hombre] (Al 73)
w
Notacomparativa
Hay al menos tres razones por las cuales una adecuada sistema-
tizacin de las formas mapuches no es una tarea trivial. En primer
lugar, la distincin entre formas finitas y no finitas presenta al menos
dos problemas importantes: (i) algunos estudiosos la entienden como
algo relacionado fundamentalmente con la forma de los verbos, mien-
tras que otros enfatizan las diferencias en cuanto a su funcin, y (ii)
hacer una distincin binaria, tanto en cuanto a forma como a funcin,
constituye una simplificacin: las diferencias, si se considera el con-
junto de idiomas conocidos actualmente, son claramente graduales.
En segundo lugar, la diferencia entre infinitivo otros prefieren el
l
trmino sustantivo verbal, o su equivalente tomado del rabe, mas
.c
dar, gerundio y participio es no slo eurocntrica (como ya se men-
ile
cion, fue desarrollada a partir del estudio de las lenguas clsicas)
sino, adems, terminolgicamente problemtica: por ejemplo, el caste-
ch
llano gerundio, el ingls gerund y el alemn-latino Gerundium no son
equivalentes; por esto se ha sugerido el uso del trmino CONVERBO
ep
l
.c
el participio en sus diferentes aspectos, tiempos y voces verbales
ile
(quis potest mortem valde timens beatus esse? quin puede ser
feliz si le teme demasiado a la muerte?, pater filio libros multis
ch
picturis exornatos donat el padre le regala al hijo libros ador-
nados con muchas ilustraciones); uno ya no es productivo sino
que se ve en algunos sustantivos (cantante) y adjetivos (jadeante),
ep
a3. Tumastin
tomar-subordinador
purikuchkanki.
caminar-durativo-presente-segunda.persona.singular
Das vueltas tomando.
a4. Waqastin
llorar-subordinador
kachkaptin
estar-durativo-subordinador-tercera.persona.singular
lluqsirqani.
partir-pasado-primera persona singular
Part mientras [ella] lloraba.
l
.c
La forma con el sufijo -pti indica que el sujeto del verbo principal y el
del verbo subordinado son personas diferentes (a1); por el contrario, el
ile
sufijo -spa denota que son la misma persona (a2). El sufijo -stin
tambin indica que ambos sujetos el mismo, pero adems expresa si-
ch
l
c 2. Bi tadanmav ekinmi sune ulideen.
.c
yo leer-DANMA-mi mi.hermana ile a.Vds. dar.de.comer
Cuando yo lea, mi hermana les dar de comer.
lo(s).vi
Vi muchos animales mientras suba este cerro.
.c
akinnunmer vaavun.
w
con.nuestro.hermano matamos
Nosotros y nuestro hermano matamos al oso mientras el ro se
w
congelaba.
* Los sustantivos bira ro y ure cerro aparecen aqu con el sufijo -li en el caso
prolativo, el cual significa a lo largo de. El lector puede ver en estos cuatro
ejemplos tambin el caso acusativo -vA (aqu con la glosa complemento): moti
va al alce, ketevebejelve a muchos animalesy homotiva al oso.
Lecturas
Formas finitas y no finitas: Bickel (1991, 1998), Ebert (1993), Koptjevskaja-
Tamm (1993, 1994, 2005, 2006), Haspelmath (1995), Haspelmath & Knig
(1995), Lehmann (1998a), Dalmi (2005).
Formas no finitas en el mapudungun: Augusta (1903: 169-227), Seplveda
(1978), Harmelink (1986, 1990a), Smeets (1989: 243-291), Salas (1992b: cap. VIII),
Baker (2005).
Captulo III: Las palabras del mapudungun 155
2.5Cmosesabealgo:laevidencialidad
l
diferentes estrategias para marcar este tipo de informacin.
.c
Adems de una forma no finita del verbo pi- decir con este valor
ile
(piam dicen), hay un sufijo verbal que expresa el significado
dicen que, cuentan que. Esta marca pertenece a la categora
ch
gramatical llamada EVIDENCIALIDAD, tiene un valor REPORTATIVO y
es -rke (-rke despus de consonantes o semivocales):
ep
Lleg el cacique.
w
hace un uso frecuente de expresiones como dicen que, dijo, dice, etc., con el fin de
aclarar la fuente de la informacin por no mencionar la fusin dizque, especial-
mente difundida en Centroamrica y recogida incluso por el Diccionario de la Real
Academia Espaola como adverbio (americanismo) de significado al parecer,
presuntamente; cf. oraciones como dizquerobanporall.
156 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
(71) a. Epu ant mew amuy tichi fcha wentru,
dos das POSP fue este viejo hombre
ile
pepuy i kachilla, afduami:
vio.all su trigo se.admir
ch
Mna kme fotm
muy bueno hijo
ep
nierken
tener-mirativo-indicativo.primera.persona.singular
nga, pi, felelafuy i kachilla,
.c
ahora ms estar-mirativo-indicativo
w
A los dos das fue este hombre viejo, vio su trigo y se admir:
Qu hijo tan bueno tengo yo!, dijo, as no estaba mi trigo,
w
Notacomparativa
l
.c
segundo tipo entre no-reportativo y reportativo (anloga a la del
mapudungun) se encuentra en el quechua ayacuchano:
ile
a1. rikurqa
ch
ver-pasado.evidencia.directa
lo vio
ep
a2. rikusqa
ver-pasado.reportativo
lo vio, cuentan
.c
w
b1. waunqapaq=mi
morir=validador
(asevero que) morir
b2. waunqapaq=si
morir=reportativo
(me dijeron que) morir
l
c 1. apemi (vi cmo) l jug
.c
(VISUAL)
ile
c 2. apes (o cmo) l jug (SENSORIAL NO VISUAL)
ch
las lenguas del mundo. En los siguientes ejemplos tomados del turco,
la primera oracin es neutral, mientras que la segunda es posible en
w
d 1. Kemal geldi
w
K. venir-pasado
Kemal vino
d 2. Kemal gelmi
K. venir-pasado.evidencial
Kemal vino
Lecturas
Evidencialidad y miratividad: Chafe & Nichols (1985), DeLancey (1997),
Lazard (1999), De Haan (1999, 2001, 2005), Aikhenvald & Dixon (2003).
l
Evidencialidad y miratividad en el mapudungun: Augusta (1903: 326 y ss.),
.c
Smeets (1989: 322 y ss.), Salas (1992b: 149 y ss.).
ile
ch
2.6Cmoocurrealgoeneltiempo:elaspectoverbal
ep
l
.c
El siguiente ejemplo incluye una forma finita habitual
(trawlkey suele reunir) y una forma no finita progresiva (raki
ile
duamklen estar pensando):
ch
tener.futuro rogativa
w
El jefe rene a todos los hombres para contarles que est pensando
hacer una rogativa. (S 177)
w
w
16 Es probable que estas marcas aspectuales, al igual que varios otros sufijos,
l
.c
su significado es diferente: ile
(75) afkley est terminando amkley est perdido
afmekey est terminando ammekey est desapareciendo
ch
l
aquella con el sufijo (ntramkan conversar) es menos transparente
.c
(en trminos tcnicos: el sufijo gramatical se ha lexicalizado) y se
ile
puede hablar de verbos diferentes17:
ch
(76) a. Mlekay tai ruka mew.
estar-continuativo-indicativo su casa POSP
ep
An est en su casa.
(77) a. Wtrewey.
fro-ya-indicativo
Ella ya tiene fro.
c. Fey kpayiwelay.
l querer-comer-cesativo-indicativo
Ya no quiere comer.
l
lizar algunos sustantivos, su significado general parece ser hacer
.c
con X lo que es habitual, p. ej. kofketun comer pan (comprese
ile
kofken hacer pan), mamlltun cortar lea, papeltun leer, estudiar,
chillkatun escribir, etc. Finalmente, se utiliza en una construccin
ch
compleja de significado iterativo: se duplica el tema verbal (en este
caso, la raz rngk- saltar) y se sufija -tu (o -nge)19:
ep
Notacomparativa
a1. a 2.
egrapse egraphe
escribi escriba
(pasado PERFECTIVO) (pasado IMPERFECTIVO)
l
a3. a4.
.c
gegraphe egegraphei
ha escrito
ile
haba escrito
(RESULTATIVO presente) (RESULTATIVO pasado)
ch
fectivo (laudabam alababa) de una forma que poda ser tanto pasado
w
PERFECTIVO IMPERFECTIVO
l
.c
b1. dt dvat ile ambos: dar
tener una visin ms completa. Baste decir aqu que los prefijos
eslavos tienen algo de aspecto gramatical y algo de aspecto lxico, lo
w
delicados.
El aspecto verbal es una categora cuya importancia en un gran
nmero de lenguas indoamericanas difcilmente puede ser exagerada.
El quechua ayacuchano presenta varias categoras comparables a las
del mapudungun:
l
d 4. doyeltlaakk lo colg
d 5. donyetluh
.c
suele colgarlos aqu y all
ile
d 6. tleeyoodeenaaltlaak intent tomarlo y sacarlo por la puerta
ch
e1.
Wo ch fn le.
yo comer arroz LE
Com arroz. / Termin de comer.
e2.
Tin hi le.
cielo oscuro LE
El cielo se ha oscurecido.
e3.
Wo b q le.
yo no ir LE
Ya no voy. (Iba a ir, pero cambi de opinin.)
l
La otra marca aspectual del mandarn que es interesante
.c
ile
mencionar aqu es zhe; es similar al sufijo mapuche (k)le en el
sentido de que tiene tanto funcin progresiva como resultativa:
ch
f1.
ep
f2.
w
suelo.
Lecturas
Aspecto verbal: Comrie (1976), Sasse (1991, 2002), Smith (1997), Hewson &
Bubenik (1997), Squartini (1998), Dahl (2000), Breu (2000), Ebert & Ziga
(2001), Shyldkrot & Le Querler (2005).
Aspecto verbal en el mapudungun: Augusta (1903: 40 y ss., 90 y ss., 123 y ss.),
Smeets (1989: 328 y ss., 368 y ss., 386 y ss., 403 y ss.), Salas (1992b: 149 y ss., 187
y ss.), Golluscio (1998a), Ziga (2001a, 2001b).
2.7Cmoocurrealgoenelespacio:losdireccionales
l
estos ltimos cuatro (as como de otros verbos, vase 2.9) pueden
.c
combinarse con otras races verbales para expresar las nociones
ile
hacia dentro, hacia fuera, hacia arriba y hacia abajo,
respectivamente:
ch
POSP
Entr en la casa.
Sali de la casa.
w
l
Despus de desembarcar (aqu) llegu a la misin del padre
.c
Samuel. (PC 71.3) ile
c. Kieke wag nagpay.
algunas gotas descender-cislocativo-indicativo
ch
Algunas gotas descendieron hacia ac (o sea, hacia m).
(82) a. Feypipuafimi:
decir-translocativo-futuro-2s3
Esto le dirs all: (PC 128.2)
c. Feymew ka
entonces tambin
trawpui
reunirse-translocativo-indicativo.primera.persona.plural
Katrngr pingechi idollongko mew.
C. llamado cacique.principal POSP
En aquel lugar se nos agreg el cacique principal Catringuir.
(PC 291.6)
l
casas de indgenas (mlerkey aln ruka mapuche) y se les une el
.c
cacique Catringuir.
ile
No siempre es necesario explicitar que una accin determinada
sucedi cerca o lejos del hablante. A menudo, -pa y -pu ocurren en
ch
l
primera indica que la accin denotada por la raz verbal constituye
.c
una interrupcin del desplazamiento, ya sea hacia el hablante (con
ile
-pa) o alejndose de l (con -pu):
ch
(84) lkantuy cant
lkanturpay cant al venir hacia ac
lkanturpuy cant al ir hacia all
ep
l
.c
(87) a. Ngenmapungerpuay.
dueo-tierra-ser-RPU-futuro-indicativo
ile
Llegar a ser dueo de tierra. (Hh 440)
ch
b. Kimrpulayay tai laku.
conocer-RPU-negativo-futuro-indicativo su nieto20
No llegar a conocer a sus nietos. (Hh 440)
ep
.c
Notacomparativa
w
nieto vs. taipulaku sus nietos); cf. las notas al texto en el captulo V.
Captulo III: Las palabras del mapudungun 173
l
.c
out hacia fuera, in hacia adentro, up hacia arriba, down hacia aba-
jo, etc.); al igual que en las lenguas romances, los puntos de referencia
ile
se expresan como frases preposicionales (ofthecave de la cueva, into
thehouse en la casa, etc.).
ch
c1.
T zou jn li le.
l andar entrar venir accin concluida
l entr (acercndose al hablante).
c2.
T zou jn q le.
l andar entrar ir accin concluida
l entr (alejndose del hablante).
174 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
verbo principal es rngkn saltar y -kon- funciona como satlite, al
modo germnico, y la construccin es paralela a jumpin, o (2) el verbo
ile
principal es konn entrar y rngk- funciona como un gerundio ro-
mance, y por consiguiente la construccin es paralela a entrarsaltando.
ch
fuera trfn arrojar, el satlite podra ser -pra- o -nag-, sin necesi-
w
d1. Wostaqka.
wuhstaqika.
uh- = su propio peso acta sobre l/ella
-ik = sobre el suelo
Hay tripas en el suelo.
d2. Cwastaqcta.
wcastaqicta.
ca- = el viento sopla sobre l/ella
-ict = hacia un lquido
El viento sopl las tripas hacia la quebrada.
d3. Scustqcha.
Swcustaqcisa.
l
.c
s- = 1s (equivale aproximadamente al mapuche n)
cu- = desde un objeto lineal que acta sobre l/ella
ile
-cis = hacia el fuego
Empuj las tripas hacia el fuego con una vara.
ch
indoeuropea.
Finalmente, vase cmo en la lengua karaj (Brasil) la oposicin
w
e1. Mnal k.
Bdal =k.
segunda.persona-centrpeto-intransitivo-entrar=potencial
Entra! (yo estoy adentro)
e2. Mal k.
Bal =k.
segunda.persona-centrfugo-intransitivo-entrar=potencial
Entra! (yo estoy afuera)
176 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
Lecturas
l
.c
Deixis: vanse las lecturas a propsito de 1.2 de este captulo.
La gramtica del desplazamiento: Talmy (1985, 2000a, 2000b, forthc.), Ricca
ile
(1993), Wilkins & Hill (1995), Slobin (2000, 2004), Wlchli (2001).
Direccionales en karaj: Ribeiro (2002, 2004).
ch
46 y ss., 95 y ss., 261 y ss.), Smeets (1989: 104 y ss., 416 y ss.), Harmelink
(1990b), Salas (1992b: 97 y ss.), Ziga (2002b, 2003).
.c
w
w
2.8Otrascategorasverbales
w
l
.c
(89) a. Kellumufi chi witran.
ayudar-MU-33.directo el forastero
Conviene ayudar al forastero.
ile
b. Epu sachu fendean,
ch
dos chanchos vender-futuro-indicativo.primera.persona.singular
kie ilotumuan.
ep
uno comer.carne-MU-futuro-indicativo.primera.persona.singular
Vender dos chanchos y uno me lo comer.
c. Kdawmun.
.c
trabajar-MU-indicativo.primera.persona.singular
w
(90) a. Amuyefalyi.
ir-YE-FAL- indicativo.primera.persona.plural
Debemos ir en gran nmero. (Sm 356)
2.9Temasverbalescomplejos
Una raz verbal castellana como volv- (de volver) puede trans-
formarse en un tema verbal ms complejo gracias a prefijos como
de- y re-: devolver,revolver. Otros prefijos ms o menos productivos
l
son in-, des/dis- y pre-. (El latn haca un uso ms generalizado de
.c
esta posibilidad, como se aprecia en verbos como inducir,producir,
ile
abducir, aducir y deducir, de significados bastante diversos pero de
raz comn: un verbo latino ducere guiar, llevar que desapareci
ch
en castellano y dej slo los temas complejos.)
El mapudungun difiere del castellano a este respecto en tres
ep
Concatenacinradical
V1 V2 V3
ina- de vuelta < seguir {clase abierta} kon- adentro < entrar
wo- re- < regresar tripa- afuera < salir
kim- saber tku- introducir
fentre- concluir < ser tanto (n)entu- extraer
rupan parar < pasar pra- ascender
(kon- adentro < entrar) nag- descender
kpa- querer < venir rupa- pasar hacia ac
ngilla CAUSATIVO < comprar rume- pasar hacia all
pepi- ser capaz de nopa- cruzar agua hacia ac
l
.c
ye(chi) comenzar ile nome- cruzar agua hacia all
kalli- dejar kepi- distributivo
lef rpido < correr kintu- mirar
ch
pichi poco < ser poco
al mucho < ser mucho
ep
(91) a. Kimwingkadunguken22.
w
saber-hablar.castellano-habitual- indicativo.primera.persona.singular
S hablar castellano. (Ag 138)
cin V1 se escriben por separado (p. ej. kim wingkadunguken s hablar castellano),
siguiendo el anlisis de Augusta (1903: 138 y ss.), quien las consideraba una espe-
cie de adverbios o anteslabas. Por diferentes razones que no es posible discutir
aqu me he inclinado por un anlisis similar al de Salas (1992b: 192 y ss.), quien trata
estas races como prefijos y las escribe como si formaran una palabra con el
elemento siguiente (kimwingkadunguken).
22 Obsrvese que el tema kimwingkadungu- es complejo no slo gracias a la raz
kim-, sino tambin a que el verbo wingkadungu- ya es complejo por s solo: wingka
no mapuche y dungu- hablar.
180 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
b. Kpalangmfuenew.
querer-matar-IR- 31s
l/ella quera matarme.
c. Ngilladewmalfi pantalon.
causativo-hacer-benefactivo-1s3 p.
Mand hacer pantalones para l/ella. (Ad 62)
d. Pepiumawtukelan.
poder-dormirse-habitual-negativo-indicativo.primera.persona.singular
No puedo quedarme dormido. (Ag 138)
l
ascender y nagn descender) se mencionaron en 2.7. trfn
.c
significa arrojar; trfpramn significa arrojar hacia arriba.
ile
Llangkn es caer; llangknagn explicita la direccin y es caer
hacia abajo. Tkun poner, introducir y (n)entun extraer funcio-
ch
nan anlogamente pero exigen que el verbo en la posicin V2
ocurra en su forma no finita -n: inan seguir vs. inantkun per-
ep
Incorporacinnominal
l
.c
un sustantivo compuesto (b) o un sintagma nominal complejo (c);
en la primera oracin de cada par, el elemento nominal aparece
ile
fuera del complejo verbal, mientras que en la segunda ocurre
incorporado23:
ch
cortar-andativo-futuro-indicativo pasto
a2. Katrkachumeay.
.c
cortar-pasto-andativo-futuro-indicativo
Ambos: Va all a cortar pasto.
w
comprar-lana-oveja-habitual-indicativo
Ambos: Suele comprar lana de oveja.
han sido adaptados de los que all aparecen. Parte importante de la discusin
desarrollada aqu sigue este estudio; cf. tambin Harmelink (1996: 246 y ss.).
182 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
(95) a. Komtrrluifelenengnfeykonkeykiekonwenshngllafilufeychi
palishngllwemewmlelu.
ile
Cuando todos estn listos y en iguales condiciones, una pareja de
rivales empieza a desalojar la bola del hoyo en que est
ch
guardada.
b. Feychiepushngllfeidolngeyngukompalimew.
ep
palichewitripayam.
Entrambos meten sus palos al hoyo tomando en medio la bola e
w
intentando echarla con fuerza hacia donde cada uno quiere que
salga.
w
d. Tuchipletripalunkeeyufeychikakepukonwenafkadingelu
w
shngllfemew.
Habiendo salido por cualquier parte la reciben los dems pares,
colocados al lado de los hoyeros.
e. Feychimekekeyipalifielengn;kiekelluwenrtrekeypalii
tripalweple,kangeluingkawenkatrtupalikey.
Ellos estn luchando: un partido de coadjutores empuja la bola
hacia su meta, el otro partido trata de atajarla.
b. Feymew konmawidai.
l
desde.all entrar-montaa-indicativo.primera.persona.plural
.c
Desde all nos internamos en la montaa. (PC 292.7)
ile
Hay ocasiones, sin embargo, en que la construccin incorpo-
rante no es una opcin vlida; se trata de casos en que el elemento
ch
anda.cuidando el buey
w
b. Kom nagkawelluwkey.
todos descender-caballo-reflejo-habitual-indicativo
Se bajan de sus caballos. (PC 126.3)
l
construcciones como (94c2), en las cuales se incorporan sintagmas
.c
nominales complejos, son poco frecuentes y quizs no sobrevivan
ile
mucho tiempo ms.
ch
Notacomparativa
ep
tiempo (cf. Sapir 1911). Mithun (1984) describe cuatro tipos de cons-
w
a1. Tinakah e.
perfectivo-yo-trozar-ello-perfectivo rbol
Troc un rbol.
a2. akenahen.
trozar-rbol-antipasivo-perfectivo-yo
Troc madera.
Captulo III: Las palabras del mapudungun 185
b1. So ayosy.
su-cara yo-ello-lavar
l
.c
b2. Asoy.
yo-a.l-cara-lavar
ile
Ambos: Le lav la cara.
ch
d 1. So:wa:s aknahskw.
perro a.m-animal.domstico-tener-estativo
l
.c
Tengo un perro. ile
La raz nominal -nahskw- animal domstico aparece incorporada
junto a la raz verbal -- tener en un complejo verbal aknahskw, el
ch
d 2. Kanahskwiyo:.
ello-animal.domstico-bueno-estativo
w
Es un buen perro.
w
l
.c
Esto es digno de mencin desde una perspectiva tipolgica, porque es
poco frecuente en las lenguas del mundo que los verbos intransitivos
ile
admitan incorporacin nominal de esta manera, y aun en la lengua
mapuche este fenmeno es relativamente restringido. Cf. Baker et l.
ch
(2005) para una discusin y ms detalles.
Cf. la nota comparativa a continuacin de 2.7 para ms detalles
sobre concatenacin radical de verbos.
ep
Lecturas
.c
Incorporacin nominal: Sapir (1911), Mithun (1984, 1986, 1994), Baker (1988,
w
3.CMOMODIFICARALGO
3.1Cualidadesycantidades:
losadjetivosylosnumerales
l
Una consecuencia de la naturaleza no nominal de los adjetivos
.c
mapuches es que, a diferencia de lo que ocurre en castellano,
ile
normalmente no funcionan como sustantivos. El castellano dice el
otrocaballo y elotro; el mapuche dice chikakawell el otro caballo,
ch
pero el otro es chikangelu, es decir, una forma no finita del verbo
kangen ser otro. (Los otros es, como se explica a continuacin, chi
ep
kakelu.)
Al igual que los sustantivos y los pronombres, los adjetivos no
tienen gnero ni caso o declinacin. No obstante, s marcan
.c
Losnumerales
l
.c
Los NUMERALES CARDINALES siguen un sistema decimal:
ile
(102) 1 kie 6 kayu 100 pataka
ch
4 meli 9 aylla
5 kechu 10 mari
.c
25 Este ltimo significa en realidad siguiente; cf. las voces francesas deuxime
Notacomparativa
l
.c
llaman la atencin; esto es as porque los sistemas de numeracin
decimal (basado en potencias de diez) son los ms frecuentes en las
ile
lenguas del mundo. Algunas lenguas emplean otros sistemas:
Lecturas
Adjetivos: Dixon (1982), Wetzer (1996), Rijkhoff (2000), Dixon & Aikhenvald
(2004).
Adjetivos en el mapudungun: Augusta (1903: 18 y ss., 257 y ss.), Smeets (1989: 90
y ss., 100 y ss.), Salas (1992b: cap. IV).
Captulo III: Las palabras del mapudungun 191
3.2Lamodificacindelapredicacin:
losadverbios
l
anlogos. Vanse en primer lugar las expresiones espaciales en el
.c
Cuadro III-17. Como se puede apreciar, algunos adverbios son
ile
palabras no derivadas de ninguna otra (p. ej. plle, wenu), mientras
que otros s lo son (p. ej. kamapu, de ka otro y maputierra). Varios
ch
de ellos aparecen con el sufijo -tu, que es caracterstico de los ad-
verbios en general: namuntu a pie (de namun pie). La distincin
ep
para denotar movimiento hacia un lugar: wenu para algo que est
w
(vase 4).
w
l
Al igual que con las espaciales, algunas expresiones no son
.c
derivadas (p. ej. wiya, wle) y otras s lo son (p. ej. rangipun, de
ile
rangi medio y pun noche). Son raros los adverbios temporales
con el sufijo -tu (p. ej. afkentu sin cesar, de af- concluir).
ch
Algunas expresiones que indican cantidad o intensidad son
doy / yod ms, mna muy, mucho, newe no mucho:
ep
Se enoj mucho.
w
b. Newe fchalay.
no.mucho grande-negativo-indicativo
w
No es muy grande.
w
l
(104) a1. Alpray tfachi kollmamll.
.c
mucho-tener.altura-indicativo este arrayn
Es alto este arrayn.
ile
a2. Pichipray tfachi wingkul.
ch
poco-tener.altura-indicativo este cerro
Es bajo este cerro.
ep
Lecturas
Augusta (1903: 103-124), Smeets (1989: 143 y ss.).
4.OTRASPALABRAS
l
mente expresan un significado por s solas. Hemos visto adems
.c
palabras que sirven para modificar sustantivos y verbos, pero que
ile
tambin tienen un significado propio (adjetivos y adverbios, en 3).
Todos estos tipos de palabras pueden agruparse en una clase que
ch
recibe el nombre de PALABRAS DE CONTENIDO.
En una lengua existen tambin palabras cuya principal tarea
ep
4.1Lasadposicionesylossustantivosrelacionales
l
escrito fawple) es por aqu; chew ple miyawi tami mansun?
.c
significa por dnde anda tu buey?. ile
La posposicin ms importante, sin embargo, es mew(a veces
reducida en pronunciacin rpida a mu; en ocasiones se la
ch
encuentra escrita junto con el elemento que la precede, como si se
tratara de una declinacin). Su importancia proviene de dos carac-
ep
l
Ir a Temuco.
.c
Otros significados de mew no tienen que ver directamente con
ile
una relacin espacial determinada. Por ejemplo, una relacin cau-
sal puede expresarse mediante mew; en amutuytailladknmew se
ch
l
.c
mew detrs de Rayn (de furi espalda, parte posterior).
ile
Lecturas
Augusta (1903: 128-137, 300 y ss.), Smeets (1989: 87 y ss.), Salas (1992b: 103
ch
y ss.).
ep
4.2Lasconjunciones
.c
l
Lecturas
.c
Augusta (1903: 231 y ss.), Smeets (1989: 180 y ss.).
ile
ch
ep
.c
w
w
w
Captulo III: Las palabras del mapudungun 199
APNDICE 3
Elperfiltipolgicodelaspalabrasmapuches
l
1. EL PUNTO DE PARTIDA: LA TIPOLOGA
.c
MORFOLGICA TRADICIONALile
Cuando se trata de describir la morfologa esto es, la forma
ch
en que la lengua crea palabras sobre la base de elementos signi-
ficantes ms breves de una lengua determinada en el contexto de
ep
Para una visin moderna cf. Anderson (1985: 10s y ss.), Comrie (1989: 42 y ss.) y
Song (2001: 41 y ss.). Para una discusin detallada del trmino POLISNTESIS cf.
Fortescue (1994). Tanto la concepcin original de Sapir como la contempornea son
ms precisas y menos eurocntricas que la de Pericot y Garca (1962), segn la cual
[polisntesis] consiste en la unin del sujeto, complementos directos e indirectos y
adverbios al verbo, formando con ste una sola palabra, de dimensiones desme-
suradas, que contiene toda una frase. [La aglutinacin] debe entenderse como la
posibilidad de modificar profundamente el significado original de la raz del verbo
por medio del nmero casi ilimitado de partculas que se le agregan (citada en
Zapater 1992: 102).
200 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
a. Anlisis: mandarn
wo q kn dinyng
yo ir mirar pelcula29
voy a ir al cine
b. Sntesis: latn
dominus servum
seor-nominativo.singular siervo-acusativo.singular
l
laudat
.c
alabar-indicativo-tercera.persona.singular
el seor alaba al siervo
ile
c. Polisntesis: mapudungun
ch
katrkachukeymi
cortar-pasto-habitual-indicativo-segunda.persona-singular
ep
a. Aislacin: mandarn
wo ch fn le
l
yo comer arroz accin.concluida
.c
com arroz o termin de comerile
b. Aglutinacin: mapudungun
feymew kintukeyngn
ch
entonces buscar-habitual-indicativo-tercera.persona-plural
meli mamll
ep
cuatro estaca
entonces buscan cuatro estacas
.c
c. Fusin: latn
laudant servos
w
alabar-indicativo-tercera.persona.plural siervo-acusativo.plural
sedulos
w
industrioso-acusativo.plural.masculino
w
d. Simbolismo: ingls
the singer sang a beautiful song
la cantante cant una hermosa cancin
la cantante cant una cancin hermosa
l
De este modo, la descripcin del mapudungun en los trminos
.c
anteriormente expuestos equivale a decir que (i) algunas palabras
ile
de la lengua tpicamente: los verbos pueden llegar a consistir
en un nmero relativamente elevado de morfemas (p. ej. ditulme
ch
tuafi se lo alcanzar, se lo encontrar, con ocho elementos
significantes) y (ii) que dichos morfemas no suelen aparecer en
ep
l
populares entre los estudiosos, es importante observar que la tipo-
.c
loga morfolgica no representa la ltima palabra cuando se trata
ile
de describir lenguas desde el punto de vista de sus similitudes y
diferencias.
ch
En primer lugar, ambos parmetros presentan problemas tanto
de ndole conceptual como de operacionalizacin30. En relacin con
ep
cante artculo acerca de los muchos vocablos para nieve en lenguas esquimales en
Pullum (1991) y el estudio tipolgico de Dixon & Aikhenvald (2003). Pullum es
accesible para un pblico amplio; Comrie da una buena introduccin al tema para
lectores interesados; el volumen de Dixon & Aikhenvald es para un pblico especia-
lizado.
31 Cf. una interesante propuesta reciente de una tipologa de la polisntesis en
Mattissen (2001, 2004).
32 Cf. Dixon & Aikhenvald (2003).
204 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
derivan a su vez muchas de sus caractersticas estructurales ms
.c
importantes (la as llamada tipologa holstica)33. La lingstica
ile
profesional contempornea, sin embargo, no ha perdido del todo el
inters por lo que podra parecer un proyecto extemporneo;
ch
investigaciones relativamente recientes sugieren que una tipologa
holstica, si bien modificada y refinada sustancialmente, parece
ep
33 Las principales personas que se asocian con este perodo de las ciencias del
lenguaje son los hermanos von Schlegel August Wilhelm (1767-1845) y Friedrich
(1772-1829), Wilhelm von Humboldt (1767-1835) y August Schleicher (1821-1868).
34 Cf. Song (2001: 44 y ss.), quien comenta brevemente algunos trabajos espec-
l
Sostener que el alemn es un idioma ms rico que el castellano no
.c
es, dicho de esta manera, una proposicin falsable (en el sentido
ile
popperiano) por parte de las ciencias del lenguaje, y carece de
inters genuino en ese mbito. Del mismo modo, sostener que un
ch
idioma aglutinante como el mapuche permite un acceso especial a
la realidad, precisamente en virtud de dicha cualidad, es abando-
ep
APNDICE 4
Laterminologadeparentescodelmapudungun
l
persona de cuyas relaciones se trata, o de aquel de quien se habla.
.c
El idioma latino distingua entre avunculus to materno y patruus
ile
to paterno, al igual que la lengua mapuche (weku y malle
respectivamente) pero a diferencia del castellano, el cual neutraliza
ch
dicha distincin en un solo trmino simple de uso habitual (to).
Del mismo modo, un hombre mapuche se refiere a su hija como
ep
pe hijo.
Otra diferencia importante entre ambos idiomas es que en
w
1. TRMINOS BSICOS
1.1Familianuclear
Padresyhermanos
l
chaw uke chaw uke
.c
ile
ch
.c
Hijosyesposos
w
(domo) (wentru)
fotm awe (wentru) (domo)
yall pe pe pe
(genrico) ~koi (genrico)
208 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
1.2Abuelosynietos
Abuelospaternosysusnietos
laku kuku
.c
laku laku
ile kuku kuku
ch
Abuelosmaternosysusnietos
ep
.c
chedki~ chuchu~
cheche* tremma*
w
chedki chedki chuchu chuchu
1.3Tosysobrinos
Tos(yabuelos)
laku kuku chedki chuchu
malle palu chaw uke ukentu* weku
.c
ile
EGO
ch
Sobrinos
ep
.c
EGO
w
chokm chokm malle malle
(fotm) (awe)
EGO
pe* pe* palu palu
210 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
1.4Parientespormatrimonio
Suegros,yernosynueras
chedkuy llalla pmo nanng
llalla, nanng,
chedkuy pmo
l
.c
Cuados ile
ch
ngilla ngilla krun fillka adu fillka
ep
Notasa1.3:
w
Tos:
Segn Hernndez & Ramos (2005), una mujer puede llamar a la hermana de la
w
madre igual que a su madre (uke). Estos autores mencionan adems las siguientes
denominaciones desde la perspectiva de un hombre: malle chaw (esposo de la
hermana de la madre), chale (esposo de la hija de la hermana) y kach (esposo de la
hermana del padre). Segn Catrileo (1995), chale es el to materno por parte de la
esposa de un hombre, as como el esposo de la hija de su hermana.
Sobrinos y primos:
Notasa1.4:
Cuados:
Catrileo (1995) da:
krun: cuado de una mujer por parte de sus hermanas o primas hermanas
fillka: cuada de un hombre por parte de sus hermanos o primos
mwe: hermano menor del esposo
kenpu: palabra utilizada por un hombre para referirse a sus cuados hombres
Hernndez & Ramos (2005) da:
fillka: esposa del hermano mayor (m.), hermano mayor del esposo (f.)
mwe: esposa del hermano menor (m.), hermano menor del esposo (f.)
l
.c
ngillawentru: esposo de la hermana menor (f.)
kurun: esposo de la hermana mayor (f.), hermana de la esposa (m.)
ile
Concuados:
ch
Hernndez & Ramos (2005) y Catrileo (1995) dan los siguientes trminos: medomo
esposas de los hermanos entre ellas y ome esposos de las hermanas entre ellos.
ep
2. TRMINOS DERIVADOS
.c
Lecturas
Anlisis del parentesco: Lvi-Strauss (1991), Bohannan & Middleton
(1968), Graburn (1971), Keesing (1975), Fox (1984), Schneider (1984), Traut-
mann (1988), Harris (1990), Barnard (1994), Feinberg & Ottenheimer
(2002), Needham (2004), Needham, ed. (2004).
Parentesco en lingstica: Foley (1997), Dahl & Koptjevskaja-Tamm (2001).
Parentesco mapuche: Augusta (1903: 251 y ss.), Faron (1969), Foerster
l
.c
(1980), Catrileo (1995), Harmelink (1996), Salas (2000), Hernndez &
Ramos (2005).
ile
ch
ep
.c
w
w
w
Captulo III: Las palabras del mapudungun 213
APNDICE 5
Loscoloresdelmapudungun
l
hablar bien / oportunamente y adtripan salir bien (una copia).
.c
Por otro lado, ad tambin se utiliza para referirse a costumbres, y
ile
en particular a maas o vicios: kie weda ad niey i kawellu mi
caballo tiene una maa (Augusta 1916: 1), de donde viene admapu
ch
costumbres de la tierra (vase p. ej. hacia el final del texto de Pas-
cual Coa en el apndice 6), y verbos como admongen acostumbrar
ep
Terminologa cromtica
Algunos colores del espectro Otras denominaciones
kooll morado lig blanco
awawe violeta kad gris
kallf azul kochor desteido
payne azul kur negro
kar verde
chod amarillo
kel rojo
214 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
Segn algunos hablantes (pero tambin segn Augusta 1916,
.c
Febrs 1765 y Erize 1960), azul era originalmente kallf y la
ile
antigua denominacin para celeste era payne, pero hoy en da
numerosas personas ya no utilizan kallf y payne de esta forma. El
ch
habla del poeta Leonel Lienlaf es caracterstica de un grupo de
hablantes que identifica kallf con el azul en general y con el color
ep
APNDICE 6
Eltiempoenelmapudungun
l
.c
pikefuy:wedaant,fchafilla, futuro se expresaban de esta
pewngen,fchapewn;wnn manera: tiempo de escasez,
ile
tripantutfa. hambruna general, poca de los
brotes; [estos] eran [los] nombres
ch
para la primavera (septiembre,
octubre y parte de noviembre).
ep
(noviembre y diciembre).
w
l
.c
mawida;feyantngenpingekefuy. distingua solamente la poca de
Newetunolufn,komamtulu,fey los frutos silvestres, llamndose
ile
pukempingetukefuy. verano esta estacin. En cuanto ya
no se podan tomar frutos por
ch
haberse acabado todos, era
invierno.
ep
tripantumew.
37 Nota del original: De rm, planta muy comn de flores amarillas, llamada
flor de [m]ayo Oxalis lobata. Moesbach (1962: 250) da como nombre alternativo
en castellano flordelaperdiz; el nombre cientfico actual es Oxalismallobolba. Ntese
que hay otras plantas llamadas flor de mayo en castellano, p. ej. las subtropicales
Plumeriarubra,Cattleya o Maeleniatrianae, etc.
38 Nota del original: Lit[eralmente]: trece das entrado el mes de [a]bril.
Captulo III: Las palabras del mapudungun 217
l
.c
medianoche, antes del amanecer.
ile
Kieketrokimapuche Los indgenas de algunos lugares
reykonyenulupuwingkaengn, apartados de los chilenos
ch
petuniekaytfachiadmapu. conservan todava esta costumbre
antigua.
ep
.c
nombres para los das: lune, marte, mierkole, kuefe, fierne, safado y
domingku; estos trminos aparecen con frecuencia junto con ant
w
l
occidental)
.c
wetripantukyen mes del Ao Nuevo 21.06.18.07.
ile
llitunlwilkikyen/ mes donde comienza el canto 19.07.15.08.
llitunlllngkikyen 45 del zorzal o de la rana
ch
llitunpofpofanmkakyen mes donde aparecen los 16.08.12.09.
brotes de los granos
plantados
ep
rm, s., (=m) yerba pradera con flores amarillas, cuyo bulbito
enterrado, de sabor dulce, es comido por las perdices, y tambin:
gusta a la gente chica. La flor de la perdiz o flor de Mayo,
Oaxislobata.
wal|, s., la poca del ao en que maduran las frutas. Kar
poca en que se cosechan las habas y arvejas. kyen mes en que
se recogen las primeras frutas. Kme tripantu ei Es ao de
buenas cosechas. che persona que tiene abundante cosecha.
man, n., ya tener cosecha, ya tener qu comer.
l
.c
La entrada rm es anloga a la nota de Moesbach a propsito
ile
del texto de Pascual Coa anteriormente mencionado, pero la
entrada walng sugiere una conexin estrecha entre la estacin y la
ch
l
verano. Finalmente, ntese cmo resuelve la lengua vasca el pro-
.c
blema de nombrar las estaciones del ao: negu es invierno y uda
ile
verano, pero otoo es udazken (de azken ltimo; a veces tambin
se encuentra udagoien, de goien superior) y primavera udaberri
ch
(de berri nuevo). En general, en Europa hay una interesante diver-
sidad en cuanto a qu tipos de nombres tienen las estaciones
ep
(Ziga 2005).
.c
w
w
w
CAPTULO IV
l
.c
ile
Lasoracionesdelmapudungun
ch
ep
.c
w
w
w
Las palabras tienen peso, sonido y apariencia;
slo considerando estas caractersticas se puede
l
.c
escribir una oracin que sea agradable
a la vista y al odo1.
ile
WILLIAM SOMERSET MAUGHAM, Thesummingup
ch
l
.c
Al igual que muchas otras lenguas, el mapudungun tiene,
ile
adems de oraciones con predicado verbal, como el castellano,
oraciones sin predicado verbal (1). Las oraciones con predicado
ch
verbal pueden presentarse, para su mejor comprensin, como un
tipo subdividido en dos subtipos: oraciones simples (2) y ora-
ep
3 Este pasaje est tomado de la descripcin hecha por Pascual Coa del
maln general de 1881 (PC 277).
Captulo IV: Las oraciones del mapudungun 225
1.LASORACIONESSINPREDICADOVERBAL
l
En (1a) los sintagmas nominales Rayen i pe los hijos de
.c
Rayn y tfa esto(s) aparecen simplemente yuxtapuestos y no
ile
hay necesidad de una cpula (como en la oracin castellana, que
utiliza formas del verbo ser). Algo similar sucede en (1b), aun
ch
cuando en este caso ocurra adems la partcula ta, que refuerza la
afirmacin entre los sintagmas nominales ngulngu ulmo y rume
ep
Notacomparativa
w
w
b.
anthrpos metron hapantn
hombre medida de.todas.las.cosas
el hombre es la medida de todas las cosas
226 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
c.
moj otec uitel
mi padre profesor
mi padre es profesor
d. az apm tanr
el mi.padre profesor
mi padre es profesor
l
.c
Fuera del mbito europeo, por nombrar slo un ejemplo, el rabe
ile
clsico tiene lo que tradicionalmente se denomina oraciones nomi-
nales (e), y que no son sino proposiciones sin predicado verbal. Es
ch
e.
w
huwa ragulun
l hombre
w
l es un hombre
w
f.
t sh laosh
l cpula profesor
l es profesor
Lectura
Hengeveld (1992).
Captulo IV: Las oraciones del mapudungun 227
2. LASORACIONESSIMPLES
CONPREDICADOVERBAL
l
lenguas del mundo son los de valencia uno y dos, llamados a
.c
menudo intransitivos y transitivos, respectivamente. En el Cuadro
ile
IV-1 se aprecian ejemplos castellanos:
ch
CuadroIV1 Verbos castellanos y su valencia
ep
l
verbos de significados comparables pertenecen a clases compa-
.c
rables en ambas lenguas4. ile
2.1Unprimervistazoalasoraciones
delmapudungun
ch
(2) Puruyngn.
Bailaron (varios).
l
.c
En (4) se aprecia la forma verbal transitiva conjugada (wl-
ile
entregar, el andativo -me y el indicativo -i), pero esta vez aparecen
al igual que en la equivalencia castellana dos sintagmas nomi-
ch
2.2Quinlehacequaquin:
lasrelacionesgramaticales
l
.c
Obsrvense en primer lugar los siguientes ejemplos castellanos
a la luz del modelo de valencias presentado al comienzo de 2. En
ile
(7a), el hombre est en funcin S y es el SUJETO de la oracin; el
verbo intransitivo morir necesita slo un participante (aquel que
ch
el complemento directo.
w
l
wentru, no a domo). Son propiedades de la persona satlite las que
.c
gatillan la aparicin de -fi en el verbo (vase 2.2 del captulo III).
ile
Supongamos que lo que ha ocurrido es que el hombre ha
llamado a la mujer, como lo dicen (7b) y (8b). Dichas oraciones no
ch
expresan dicho contenido de manera neutral respecto de quin es
el participante central: ambas oraciones hablan acerca del hombre
ep
a continuacin:
w
b. [Alamujer]lallam[elhombre].
l
lamujer, en funcin O, sigue siendo el complemento directo.
.c
En mapudungun tambin hay dos construcciones si se quiere
ile
hacer de domo la mujer el participante central:
ch
(10) a. Mtrmngey [domo].
b. [Domo]mtrmeyew[wentru].
ep
l
CuadroIV3
.c
Relaciones gramaticales en castellano y mapudungun
ile
Construccin castellana Construccin mapuche
ch
S S
Notacomparativa
l
.c
tres funciones sintcticas mencionadas al comienzo de 2: S (el partici-
pante nico de un verbo intransitivo como el castellano morir), A (el
ile
agente de un verbo transitivo como el castellano ver) y O (el paciente
de un verbo transitivo como el castellano ver). As, de acuerdo a cules
ch
alineacin:
.c
(pronombres)
l
l (A) vio me (O) l (S) muri
.c
l me vio ile l muri
l
lector su atencin en los elementos que aparecen al comienzo del
.c
verbo (ni- y -) y en los elementos - e -ikw que aparecen inmediata-
ile
mente despus del tema verbal -wpam- ver (a alguien).
En primer lugar, obsrvese que la marca de la persona focal en cri
ch
no cambia segn tenga las diferentes funciones S, A u O: yo y me
son siempre ni-. Lo mismo ocurre en mapudungun: yo y me son
siempre -n (pueden aparecer como -n, ()n o - por razones que no
ep
dicen relacin con la sintaxis, sino con los sonidos que preceden a esta
marca). En otras palabras, la marca de persona focal en mapudungun y
.c
incluir la marca -fi, mientras que las formas inversas llevan el sufijo -e
y nunca ocurren con -fi. En el cri, los verbos transitivos llevan la marca
-o-si son directos y el sufijo-ikwo-ikosi son inversos.Hay muchas
diferencias entre las formas verbales del mapudungun y las del cri,
pero en este aspecto especfico existe una analoga significativa.
Para finalizar esta comparacin entre el mapudungun y el cri,
ntese una diferencia importante entre estas dos lenguas: los sustan-
tivos prximos y los obviativos no se distinguen formalmente en la
primera, mientras que en los idiomas algonquinos en general, y en el
cri en particular, es obligatorio hacerlo. Por ejemplo, en una oracin
como wentru pey trewa el hombre vio al perro (donde wentru
hombre es prximo y persona focal y trewa perro es obviativo y
persona satlite) los sustantivos tienen la misma forma que en una
oracin como trewa peeyew wentru el perro fue visto por el hombre
Captulo IV: Las oraciones del mapudungun 237
l
planteados en el Cuadro IV-3; otros los analizan como subtipos
.c
complejos del tipo I. Sea como sea, lo importante es observar que la
ile
sintaxis del mapudungun no es nica en este aspecto, sino que hay
otras lenguas que organizan sus oraciones y sus verbos de acuerdo
ch
con un patrn similar y similarmente diferente de los patrones de
las lenguas europeas. Hay lenguas en Asia, Australia y Amrica que
muestran sistemas parecidos a los descritos anteriormente, e incluso
ep
Lecturas
w
Inversin: Dixon & Aikhenvald (1997), Givn (1994, 2001), Klaiman (1991,
1992), Ziga (2002a).
Relaciones gramaticales e inversin en el mapudungun: Payne (1984), Grimes
(1985), Rivano (1987, 1988, 1989, 1991), Salas (1992b: cap. VI), Arnold (1994,
1997), Ziga (2000, 2002a), Baker (2002, 2003).
Cri: Wolfart (1973, 1996), Wolfart & Carroll (1981), Dahlstrom (1986).
2.3Elordendeloselementosdelaoracin
l
.c
Ia. Mara lleg.
sujeto verbo
ile
Ib. Lleg Mara.
verbo sujeto.focalizado
ch
como el tema acerca del cual se dice algo en este caso (IIb) es una
respuesta posible a una pregunta del tipo qu pasa con la ven-
tana? o qu entra por la ventana?
l
IIIb. Anoche lleg Pedro.
.c
adverbio.topicalizado verbo sujeto (focalizado)
IIIc.
ile
Lleg Pedro anoche.
verbo sujeto.focalizado adverbio
ch
l
.c
d. Wiyaichawlay. ile Ayer mi padre muri.
l
cmo ocurre esto con las citas (para ms detalles acerca de las citas,
.c
vase el apndice 7 del presente captulo):
ile
(13) a. Feychidomofeypifitaifta:Amuayumay.
La mujer le dijo a su marido: Vamos.
ch
b. Feymewfeypifitaifta:Amuayumay.
ep
c. Amuayumay,pifitaifta.
.c
d. Feymewdomofeypieyew:Amuayumay.
Entonces la mujer le dijo: Vamos.
w
e. Amuayumay,pieyewdomo.
w
f. Feychidomofeypieyew:Amuayumay,pingerkeytachiwentru.
La mujer le dijo al hombre: Vamos.
g. Amuayumay,pingerkeytachiwentru.
Vamos, le dijeron al hombre.
l
tachiwentru el hombre aparece mencionada explcitamente. En (g)
.c
no se sabe quin es el agente, mientras que en (f) la parte que
ile
precede a la cita hace explcita a la persona satlite con la forma
verbal inversa feypieyew le dijo, y se la omite con la forma verbal
ch
pasiva intransitiva.
ep
Notacomparativa
.c
lector deber consultar Comrie (1989: ch. 4) y Song (2001: ch. 2) para
una introduccin crtica los trabajos inspirados por Greenberg (1963).
w
l
.c
leyelnio).
Una corriente de investigacin temprana se concentr en el
ile
ordenamiento relativo del complemento directo y el verbo, distin-
guiendo entre lenguas OV y lenguas VO. Segn estos estudios, una de
ch
una lengua dice relacin con el lugar que ocupan las adposiciones:
antes de la frase nominal (preposiciones) o despus de ella (posposi-
ciones). Asimismo, esta propiedad tendra relacin con el ordena-
.c
l
.c
relativo de sustantivos y adjetivos, pero tambin con frases relativas o
participiales, as como con cul de los participantes concuerda el
ile
verbo, etc. Las investigaciones ms recientes son ms complicadas y
requieren familiaridad con mtodos de muestreo tipolgico, pero
ch
Lecturas
Payne (1990, 1992), Downing & Noonan (1995), Dryer (1997), Song (2001).
Captulo IV: Las oraciones del mapudungun 245
3.LASORACIONESCOMPUESTAS
CONPREDICADOVERBAL
3.1Clusulasindependientes
l
.c
Muy usual es utilizar el elemento feymew, cuyo significado es,
ile
segn el contexto, despus, entonces, por lo tanto, etc.:
ch
3.2Clusulasdependientes
w
w
b. [Quiero [iraAsia.]dep.]
Clusulascondicionalesytemporales
l
.c
el caso de las oraciones condicionales con dos perodos (los que
tradicionalmente se llaman prtasis y apdosis) referidos a un mo-
ile
mento futuro. En la prtasis ocurre un verbo en modo subjuntivo
(obsrvese que no se necesita una conjuncin como si) y en la ap-
ch
real (esto es, posible) ninguna de las dos formas lleva esta marca
(17b):
.c
l
.c
forma verbal indicativa simple o con algn otro morfema aspectual
en la clusula principal (18a); a la forma -ym en la dependiente le
ile
corresponde una indicativa habitual en la principal (18b).
La estructura de oraciones compuestas con clusulas tempo-
ch
Secuencialidad
5 En el original: mtewe.
248 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
(20) a. Dew akule, dunguay.
ya si.llega.aqu hablar
ile
Despus de que haya llegado aqu, hablar.
ya llegado.aqu habl
Despus de que lleg aqu, habl.
ep
Causalidad
w
Atribucin6
l
.c
Una clusula atributiva es aquella que modifica un nombre. En
ile
castellano, hay tres tipos de elementos que pueden funcionar como
atributivos: dos de ellos son, sintcticamente hablando, adjetivos
ch
negro en chi kur domo la mujer negra), debe ser una forma
verbal no finita; existe una clara tendencia a utilizar la forma -lu si
w
l
entre hablante y oyente (Cuadro IV-9b):
.c
CuadroIV9a Clusulas con forma -el I
ile
Posesivo Forma -el Equivalencia castellana
ch
Formas inversas
31s tai kpaleletew que me trajo / trajeron
31d tayu kpaleletew que nos (dos) trajo / trajeron
31p tai kpaleletew que nos (varios) trajo / trajeron
32s tami kpaleletew que te trajo / trajeron
32d tamu kpaleletew que les trajo / trajeron a Vds. (dos)
32p tamn kpaleletew que les trajo / trajeron a Vds. (varios)
33 (inverso) tai kpaleletew que le trajo / trajeron
Slo hay dos formas -el cuando hay una tercera persona invo-
lucrada: una directa (kpalelfiel) y una inversa (kpaleletew). El
posesivo es invariablemente aquel de la persona focal; recurdese
que la persona focal es agente con formas directas y paciente con
formas inversas.
Captulo IV: Las oraciones del mapudungun 251
l
como que me trajiste. Esto no es un problema, por dos razones; en
.c
primer lugar, en una lengua las oraciones rara vez ocurren fuera de
ile
contexto; en segundo lugar, es posible insertar los pronombres
personales iche yo o eymi t para evitar la ambigedad. La
ch
segunda consecuencia dice relacin con la jerarqua gramatical del
mapudungun mencionada en (17) del captulo III. El comporta-
ep
obviativa8.
w
w
w
l
.c
1p2p tamn kpalelufiel que les trajimos (varios) a Vds. (varios)
ile
Primera persona paciente, segunda persona agente
2s1s tami kpalelfiel que me trajiste
ch
2s1d tami kpalelmufiel que nos (dos) trajiste
2s1p tami kpalelmufiel que no (varios) trajiste
ep
(24) a. chiwentrukdawlu
b. chikdawchiwentru
Ambos: el hombre que trabaja (Hr 144)
c. tamikpalelfielchimaku
la manta que me trajiste / te traje
l
.c
4.AFIRMARYPREGUNTAR
ile
ENMAPUDUNGUN
ch
La lengua castellana normalmente marca sus preguntas con
una entonacin diferente de la que utiliza en sus afirmaciones: las
ep
como qu, quin, cmo, cundo, etc., que focalizan la atencin del
oyente en el objeto de la pregunta. Finalmente, es posible alterar el
w
Laentonacin
l
Laspalabrasinterrogativas
.c
ile
El mapudungun tambin dispone de palabras interrogativas
ch
l
.c
tomar en cuenta la pregunta que las motiv. Recurdese que los
elementos prominentes en el acto comunicativo tienden a preceder
ile
a aquellos inferiores en relevancia. En consecuencia, el orden de los
elementos de la oracin mapuche no tiene la importancia que
ch
Laspartculas
.c
(28) a. Ineyakuy?
b. Ineyamakuy?
Clara Antinao.
256 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
c. Ineyakuyama?
d. Ineyantaakuy?
l
ciones como (21a) en ocasiones aparece en preguntas que presu-
.c
ponen algo o expresan una idea similar a la del castellano acaso11:
ile
(29) a. Chumngechiamdewmayafi?
ch
Cmo debo hacerlo?
b. Nepeleyipeam?
ep
que ambas preguntas de (29) es posible formularlas en esa lengua con un signi-
ficado similar: wiemacheichesdenn? cmo lo hago, cmo debo hacerlo? e istmein
Kinddennwach? acaso est despierto/a mi nio/a?.
12Segn varios hablantes consultados por el autor, la partcula afirmativa ta
es obligatoria en (30), tanto en la pregunta como en la respuesta. Se ha preferido
seguir la intuicin de los hablantes a este respecto y escribirla por separado, y no
aglutinada con mi y ti.
Captulo IV: Las oraciones del mapudungun 257
(32) a. Ineypingeymi?
Cmo te llamas?
b. Ineypingeymiama?
Cmo te llamabas?
l
.c
La primera vez que una persona ve a otra puede preguntar como
en (32a), pero si no lo recuerda o simplemente quiere que se lo
ile
digan de nuevo, preguntar como en (32b). Lo mismo ocurre en los
siguientes ejemplos; obsrvese asimismo la diferente estructura en
ch
(33) a. Tuntendungunkimn,pienama?
Cuntos idiomas me dijiste que sabas?
.c
b. Tuntenpeinieymiama?
w
(34) a. Ineyantaamuyyemetualukawellu?
Quin fue a buscar el caballo?
b. Ineyantakimelaenewtaidungun?
Quin me va a ensear mi idioma?
l
.c
(L: No,Pedrorkenongati.) No, result no ser Pedro.
ile
La partcula kay puede sugerir al oyente un contraste (36a),
pero tambin ocurre con formas subjuntivas de implicatura rota
ch
(36b):
ep
Notacomparativa
l
.c
exhaustivo y detallado de las partculas del discurso en el mapudungun
no concluir en la prxima dcada, ni siquiera si se acomete dicha
ile
tarea con la energa, los recursos y la preparacin que algunas veces
han faltado en el estudio de otras reas de la lengua a lo largo de los
ch
aos.
Una de las lenguas europeas cuyas partculas del discurso se han
ep
a1. eristschonmalhiergewesen
w
a2. eristjaschonmalhiergewesen
a3. eristdochschonmalhiergewesen
a4. eristwohlschonmalhiergewesen
Lenguas donde la entonacin est reservada para otros fines (p. ej.
la distincin del significado de las palabras) suelen contar con
partculas del discurso. El mandarn tiene una partcula interrogativa
ma que ocurre en preguntas sin una palabra interrogativa:
b. ?
Zh sh sh ma?
esto cpula libro interrogativo
Es esto un libro?
l
c1. Ayakuchuta=chu paqarin
.c rinqaku?
ile
A.-acusativo=interrogativo maana irn
Irn maana a Ayacucho (y no a otro sitio)?
ch
modo anlogo:
w
d. ?
w
Lecturas
Abraham (1991), Mosegaard Hansen (1998), Andersen & Fretheim (2000),
Fischer (2000), Aijmer (2002), Van der Wouden et l. (2003), Mosegaard Hansen
& Rossari (2005).
Captulo IV: Las oraciones del mapudungun 261
APNDICE 7
Lascitaseneldiscursomapuche
b. Amutuan,pieymew.
l
.c
Este mismo patrn se usa para expresar algo que uno quiere o
ile
piensa, aun cuando nadie haya pronunciado las palabras que se
citan:
ch
(2) a. (Yo)querairadondemiamigo/a.
ep
b. Amuantaiwenymew,pin.
.c
l
.c
Esta caracterstica del discurso mapuche lo hace bastante
diferente del discurso castellano hablado estndar. Obsrvese el
ile
siguiente pasaje, comienzo de los comentarios de Pascual Coa
acerca de la vocacin de la machi:
ch
Los machis dicen: Los machis son creados como tales; el dios del
w
l
.c
verbos ocurren juntos, feypin antes de la cita y pin despus:
ile
(7) a. Medijoquehabamuertosumadre.
b. Feypienew:Laytaiuke,pi.
ch
sarse, feypin decir esto, ya que existen formas como p. ej. la iterativa reduplicada
feypifeypingelu diciendo una y otra vez en lugar de *fey pipingelu, lo cual muestra
que el tema verbal es feypi- y no solamente pi-. Evidentemente, tambin se
encuentra feypi con el significado de dijo eso, dijo esto.
264 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
ile
ch
ep
.c
w
w
w
CAPTULO V
l
.c
ile
Textosenmapudungun
ch
ep
.c
w
w
w
Y t, nacido de una estirpe dura,
por ms que el mundo cruces y recorras,
l
.c
llevars para siempre en la mirada
la huella de la tierra, que nunca se disipa.
ile
Y los pueblos que escuchen tus canciones,
en el lmpido aire vern flotar
ch
la paz de las horas pasadas
junto al leo encendido1.
ep
1 En el original: Itu,queetsfilldunanissagaforta,/japotscrrerirodarpertotel
mn,/quedelaterratamiradaporta/lempremtaquenoesborranidifon.//Ielspobles
que tescoltin les cantades, / veuran flotar dins laire transparent / el reps de les hores
passades/voralaflamadeltiroent.
268 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
Feychingrafngnengelu La zorra astuta
.c
ile
1 Kiepangikakiengr Una leona y una zorra vivan en
mleykierukamew. la misma casa.
ch
pipangi.
w
l
.c
9 Kintutkumeluchi5pichike Mientras que los pequeuelos
che,feymewngr miraban hacia dentro, la zorra
ile
wayontkufi,wadky los empin (de manera que
wadklechichallamew. perdieron el equilibrio e)
ch
hirvieron en la olla hirviente.
ep
4 En el original: kintutkunge.
5 En el original: ti.
6 En el original: feychipichilewechi.
270 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
pequeuelos.
ile
18 Feymewkaamuyngr;doy Despus la zorra sigui
kamapukamtrmpuy: corriendo; de ms lejos volvi a
ch
Kishukayipekayilotuy gritarle a la leona: Sus propios
wedama.Kishukayipe hijos se comi la malvada. Sus
kayilotuywedama,pingey propios hijos se comi la
ep
pangi. malvada.
.c
la zorra.
w
l
ngr,krew?,pingey visto a la zorra, tordo?
.c
krew.
ile
28 Pefi,pi,fewlawlarupay S, la vi; ahora no ms pas por
ch
faw,pi. ac, le contest.
pichima.
w
9 En el original: amutulu.
Algunos hablantes distinguen entre pangi puma hembra y pangkll
10
cachorro de puma; desde (27) en adelante, Pascual Coa no hace esta distincin,
peculiaridad del original que se ha respetado en esta cita. Ntese que la traduccin
tiene adems el vocablo genrico len. Cf. estos trminos en el glosario.
11 La traduccin castellana original da peuco para okori, que es cerncalo; cf.
l
.c
38 Pelelafenngr,chiwk?, Has visto a la zorra, tiuque?,
pingeychiwk.
ile
le pregunt.
ch
39 Fewlamtenrupay,pi El tiuque contest: En este
chiwk. momento pas por aqu.
ep
l
.c
trtola?.
49 Pefi,pi,tieplepetu
ile
S, la he visto; por all est
amukey,pi. corriendo, contest.
ch
l
.c
pingr,feychinometunien todas partes. Vamos all, al otro
kulli,pifipangkll; lado (del estero) tengo animales.
ile
nopelayayu16kam?,pi Por qu no nos trasladamos al
ngr.Kiepichiwitrungko otro lado? Hay un pequeo
ch
mley,welunieykuykuy. estero, pero tiene un puente.
feychiwitrungkomew. estero.
.c
16 En el original: nopelayu.
17 En el original: puyngu.
Captulo V: Textos en mapudungun 275
l
.c
67 Tumangen18,pikangelu, Agrramela, dijo el primero,
icheyeplewallomean. voy a dar una vuelta para
ile
llegar por all.
ch
68 Feymewfeychikapangkll Entonces el segundo len
amuyinayafilungr. emprendi la persecucin de la
zorra.
ep
18 En el original: tumagen.
19 En la grabacin: koo.
276 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
78 Femkenoeli,kullian,pi La zorra dijo: No me hagas eso;
ngr.
ile
voy a pagar.
ch
79 Chemkullingeymi Contestaron: Qu animales
kulliagel?20pingeyngr. tienes para pagar?.
ep
20 En el original: kulliafiel.
21 En el original: kulliayu.
Captulo V: Textos en mapudungun 277
l
.c
ngr,pingeykiepangkll; leones: Pasa t primero al otro
fey22nolmiweeaymi,plle lado y roba all; mis animales
ile
mleyikulli;eymi estn cerca; trelos t; nosotros
yemeaymi,ichiwfaw te esperaremos aqu.
ch
iangeleayu,pingr.
feyentuy.
.c
22 En el original: feymew.
23 En el original: eymikaykanopange.
278 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
werachekudekey. mucha gente que organizaba
carreras.
ile
96 Feymewkonpuyngrfeychi La zorra se introdujo entre la
ch
rangiche;feypipuy: gente y pregunt: Qu estn
chumkeymnfaw? haciendo aqu?.
ep
eymi,pingey.
w
zorra.
24 En el original: trolofmapafi.
Captulo V: Textos en mapudungun 279
l
.c
Femkilnge26,pingey. hiciera.
106 Empeayan27mten,pi.
ileLa empeo no ms, contest.
ch
107 Femi,triltrangknuwi. Lo hizo; se desnud.
25 En el original: feypieyew.
26 En el original: Femkilmi.
27 En el original: Empean.
28 Cf. udakunu separado y udawn separarse en el glosario.
280 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
116 Chemkamchumpaymi?, La ta pregunt: Qu es lo que
pieyewipalu.
ile
buscas aqu?.
ch
117 Femimay,pingr,iche Bueno, yo vine por ac y me
maykpan,freneagenewi dije mi ta me har un favor.
palu,pikenmay,pi.Maku Te pido una manta.
ep
mayngillatuken.
.c
ngr.
29 En el original: nentufinge.
Captulo V: Textos en mapudungun 281
l
127 Feymewnietuywemaku.Fey Con eso volvi a tener una
.c
elpatuyiaretumaku. manta nueva. Devolvi la manta
ile
prestada.
ch
128 Palungenmew,maku Porque tengo ta tengo manta;
ngen30,pi;eluenewi me la dio mi arrugada ta, dijo
sonlechipalu,pilkantuy cantando la maliciosa zorra.
ep
tichiweshangr.
.c
l
parte de la obra lrica de autores como Emilio Antilef, David
.c
Aiir Guilitraro, Rayen Kvyeh y Rosendo Huenumn, y la anto-
ile
loga reciente de Jaime Huenn (2003) permite conocer algunos
textos poticos directamente. Otros poemarios de cierta difusin
ch
son Surez (1994) y Aillapan (2003). Uno de los poetas ms cono-
cidos por los lectores no mapuches acaso sea Elicura Chihuailaf; de
ep
tayl o canto ceremonial, llamekan o elega entonada por una mujer y ngneln o
canto jactancioso entonado por un hombre.
36 Una versin de los Veintepoemasdeamoryunacancindesesperada traducida
Mawn
Nagpaytaplrayenkechi Baj como ptalos de flores
kiekewagnagpay gota a gota
umlnmurupay cay sobre mi cabeza
kachillipiwke se escurri
kafshklmaenewimollf. cerca de mi corazn
refrescando mis venas sedientas.
l
Los tres siguientes poemas pertenecen a Pewmadungu.Palabras
.c
soadas (Lienlaf 2003): ile
Pewma
ch
Chemewllumimingr?
Wirartufi
w
Por qu te escondes?
Wak,wakpienew. le grit desde mi cama.
w
libro. Los textos han sido ligeramente modificados para este libro por Leonel Lienlaf
respecto de las versiones aparecidas anteriormente. Las versiones castellanas son
distintas de una traduccin literal, y han sido adaptadas a los textos mapuches
corregidos.
39 El mapuche coloquial dira micheiruka bajo mi casa.
284 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
Ngillamawn
Alepelonkontupaenew En esta noche limpia
fachilifklechipunmew esconde sus emociones
wenentunidungu la luna
ikonpayamiplli me mira
detrs de la plata fra
Kelntukuwchilien porque recin he sacado mi palabra
frenmanienewiad para que entre mi espritu
chumafunkaynga
nienolikmetakuwe Plata y colores de tierra
chumafunngepe protegen mi corazn, mi alma
piwtufuyipiwke as estoy de pie
l
para ver el rostro de la noche
.c
Femngechitawitralepan ile [profunda
fchapuntaiadlelituam donde se miraron los antiguos
kuyfikekona [guerreros
chewlelituwlu
ch
Esteros
Mongenkotapikefuymn en que revivir mi espritu
mongelmuaniplli para mirar como los pjaros
mreketalelituan esta tierra
komfachimapu y los animales
kadunguafitangr recorrern mi camino
kelluenirpmew
En esta medianoche
Klapiwkenganietuan tendr tres corazones
fachirangipunmew estoy diciendo ya
pipingepannga grandes jefes de las pampas de
wenumapulelfnpulongko. [arriba.
Wetripantu
l
[wariamew. el murmullo del viento
.c
Mongeleipetuwetripantuakuy sobre el rehue.
mongeleipetu!
ile
Wirarmekeifachiwariamew Despierten, despierten
ch
grita el chucao desde la vertiente.
Kachillktraltayltumekeymachi, El amanecer, el amanecer
korekefshklmaenewipiwke, anuncian los treiles en el valle.
ep
Nepemn,nepemn
w
wirarumekeychukawtrayenmew.
Kpaleywn,kpaleywn
w
wirarnmumiawiwalfemewtregl.
Trayenmewwitrokowmeayu,papay!
LiftuayiwedakepewmaNgenko.
l
veces se distingue Ngenpewen Dueo de la Araucaria) y, justa-
.c
mente, Ngenko Dueo del Agua, mencionado en el texto prece-
ile
dente. (En ocasiones se distinguen adems Ngentrayengko Dueo
de la Cascada y Ngenlafken Dueo del Mar y los Lagos.) Ngenko
ch
cuida la pureza de las aguas desde sus vertientes, y es visible ya
sea como un ser humano o como un sapo grande.
ep
Pausa_Historia
l
Kuyfimelmu Hace aos
.c
iftacheyemichawpentukufiti cuando el bisabuelo de mi familia
rp descubri este camino
ile
metumekerkefuy secaba al sol de la tarde su cuerpo en
tipichilifkomew el estero
ch
Antleliturkeeyew mir
Feywelunduamlay sin importancia el mundo de esas
ep
Inaamuntukuwi aguas
Kuyfidunguntrekanmew se hundi en sus huellas
.c
alweantmiawpaykachillkall
w
Abuela_Voz
l
ngelaydungu El verbo
.c
ngelayketran Se mudaron entonces al manantial
ile
ngelayrelmu familiar
Recogieron los buenos aos en
ch
Weluweluyengen canastas
wefmekepaywemakachu Cobijaron el secreto
rofuluwpaykachilltrayen Entre los pasos de los hijos que
ep
fueron bisabuelos
.c
.c
ile
Breveglosariodelmapudungun
ch
ep
.c
w
w
w
Los diccionarios son como los relojes: el
peor es mejor que nada, y no podemos
l
.c
fiarnos ni siquiera del mejor1.
SAMUEL JOHNSON
ile
ch
mapuche.
Para este glosario he corregido, sin embargo, algunos errores e
imprecisiones de otros glosarios o diccionarios, cuando pude
detectar dichos defectos con certeza. En particular, revis y, en
algunos casos, intent actualizar las denominaciones cientficas de
flora y fauna; algunos nombres han motivado comentarios ms
extensos especialmente en relacin con algunas aves, los que
se encuentran en las notas al final del glosario. La zona de
1 En el original: Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthe
best cannot be expected to go quite true. Resulta interesante observar que el sitio en
Internet que recoge traducciones de este aforismo a diversos idiomas (http://
www.logosdictionary.org) incluye una en mapudungun (ortografa del original): pu
klmzugunwetarelojxrkaymten:feytizoyweshamaniepejenuelrumekamten,fey
mlelaytayinfeyentuaeltatituntekmelumurume.
292 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
no finita -n, pero precisando si la corresponde al tema o a la
.c
terminacin, p. ej. en lefn) y en el detalle acerca de si se trata de
ile
verbos transitivos o intransitivos, cuando sea aclarador sealarlo.
As como un diccionario mapuche completo y actualizado es
ch
una tarea todava pendiente, tambin lo son investigaciones
exhaustivas en etnobotnica y etnozoologa que permitan tener
ep
1.CASTELLANOMAPUCHE
A agricultura. mapukdaw.
agua. ko.
abajo. nageltu,miche(tu) aguazal. malli,mallientu
(DEBAJO). (VEGA).
abdomen. pue. guila (Geranoaetus
abeja(gnero Apis). diwme, melanoleucus). kalkinxxx.
kormenia~kormea. aguilucho(Buteopolyosoma)i.
abonar. funaltun. amku.
abono. funa(PODRIDO). ah.tfeymew.
l
abrir. nlan. ahogarse.urfin~rfin.
.c
abuelo/a. 1. padre de la madre: ahora. fewla.
chedki;cheche (desde la aire. krf(VIENTO).
ile
perspectiva de una mujer). 2. aj (Capsicumannuum). trapi; aj
padre del padre: laku. 3. seco, ahumado, sazonado y
ch
l
apagarse. chongn. atrs. furiple.
.c
aparecer.wefn. atrasarse.iangen.
apremiar.prmn. avalancha. tripako.
ile
aprender.kimn(SABER, ave. m.
CONOCER). avellano(Gevuinaavellana).
ch
l
mawidantu(SOTOBOSQUE), calentar. 1. slidos: kofimn ~
.c
lemu. kofiln. 2. lquidos: aremn.
bostezar. ngapun. caliente. are.
ile
brasa. aylen. callampa(de bosque de pinos).
brazo. del cuerpo: lipang; de un ptu.
ch
l
fuego:achellpe. (COPIHUE)xxviii.
.c
cercade. plle, kachill. coige~coihue (Nothofagus
cercana. inaw. dombeyi). koywe.
ile
cerealcocido. pidku. coipo (Myocastorcoypus). koypu.
ceremoniadesanacin. coito. kuretun.
ch
machitun. colcopihue.COICOPIHUE.
ceremoniafnebre. eluwn. colchn. chipin,salma.
ep
l
ngtramkan. cuerda.def(LAZO).
.c
copihue.kopiw (fruto del cuero. trlke.
COICOPIHUE)xxviii. cuerpo. trawa(PIEL).
ile
corazn. piwke. cuervo(demar)(Phalacrocorax
cordero(Ovisaries). ufisa brasilianus). yeku,lleku
ch
(OVEJA). (YECO).
cordnumbilical. fdo cuidar.kuydan.
ep
Ch D
chacra. tukukan. dar. elun.
chal. klla. debajo. miche(tu)(ABAJO).
chamico (Daturastramonium)v. decir.pin(postpuesto); feypin
miyaye. (antepuesto).
champa.tuwe (TERRON). dedo. changll.1. de la mano:
chancho(Susdomesticus). changllkw; anular: mnal
shawe,sachu. changllkw; cordial: piwke
changle. changd. changllkw; ndice: dichowe
chaura(Gaultheriaphyllireifolia). changllkw; meique: pichi
charwa,chawra. changllkw; pulgar: ftra
chpica (Agrostiscapillaris). changllkw. 2. del pie:
l
walmraki. changllnamun.
.c
chercn (Troglodytesaedon defensa.kachfe.
chilensis). chedf~chdf, dejar.eln,knun(PONER,
ile
chedke. SEPULTAR).
chicharra (Tettigadeschilensis). delgado/a. pichirume.
ch
l
divisin.troki (PARTE, enemigo/a. kaye.
.c
PORCIN). enfermarse. kutrann
doler. kutrantun. (DOLOR).
ile
dolor. kutrantun; sentir dolor: enfermedad.kutran.
kutrann (ENFERMARSE). enfermo/a.kutran.
ch
domesticado/a.chel. enojarse.illkun.
dominio.ngnewn. entibiar. eumaln.
ep
l
estero. witrungko. fuente (de madera). llawin,patia
.c
estimar.poyen(QUERER). (BATEA).
estmago. ptra. fuera.wekun(tu) (AFUERA).
ile
estornudar. echiwn. fuerza. newen.
estrella. wanglen. furnculo.moy(DIVIESO).
ch
ganso(subfamilia Anserinae).
F kansu.
w
garganta. pel(CUELLO).
w
l
gritar. wirarn~wirarn~ desde la perspectiva de una
.c
rarn. mujer hijo: (wentru)pe,
grueso/a. ftrarume. koi; hija: (domo)pe
ile
guanaco (Lamaguanicoe). lwan. (SOBRINO/A, PRIMO/A).
gusano. piru. hilar. fwn.
ch
hola.marimari.
H holln. mulpun~mlpn.
.c
l
intestinos: kllche. n; ropa: kchatun; lavarse:
.c
inundacin. mangi. kotun; lavarse el cabello:
invierno. pukem. kllaytun; lavarse la cara:
ile
invitar. mangeln; invitado/a: kullumtun.
mangel. lazo. def (CUERDA).
ch
levantarse. witran.
jaguar(Pantheraonca).nawel liana. plchiwkantuwe.
w
(TRAVIESO/A);weshwesh maitn(Maytenusboaria).
(loquito/a). magten,mayten.
locro. cereal tostado chancado: maz (Zeamays). wa,uwa
chkl; trigo chancado crudo: (CHOCLO); maz seco:
tkn. angkenwa.
locura. weluduam(NECEDAD, malo/a. weda.
DESCUIDO). malvado/a. wedama.
loica(Sturnellaloyca). loyka~ mandbula. trangatranga.
lloyka(LLOICA). mano. kw,kug.
lombriz. 1. de tierra (familia manta. maku; m. con dibujos:
Lumbricidae): dllwi. 2. iminmaku.
intestinal (Ascaris manzana(Malusdomestica).
lumbricoides): kmaw. manshana.
l
lorotricahue (Cyanoliseus maana.1. hora del da: liwen. 2.
.c
patagonus). trikawe~trkaw. da despus de hoy: ule,wle.
lucirnaga(familia Lampyridae). maqui (Aristoteliachilensis)xxvii.
ile
kdemayu,kudewallng. make~maki,klon.
luma(Amomyrtusluma).luma. mar. lafken (LAGO, MOLLERA,
ch
mariposanocturna(orden
Ll Lepidoptera). tonton.
w
ms.doy,yod.
llama. kewlu(FLAMA). matar. langmn.
w
n. matrona. peelchefe.
llegarall. puwn. medianoche. rangipun.
llegaraqu. akun. medio. rangi; en el medio:
lleno/a. apo. rangi(tu).
llevar. yen(TRAER). medioda. rangiant.
lloica(Sturnellaloyca). loyka~ medir. trokin.
lloyka(LOICA). mdula. matra(TALLO);
llorar. ngman. fkfuri,rkforo.
lluvia. maw,mawn~mawn. mejorarse. tremon(SANARSE).
meli(Amomyrtusmeli). meli.
M membrillo(Cydoniaoblonga).
emperillu.
madera. mamll(LEA, PALO). mensaje. dungu(PALABRA,
madrastra. eeuke. HABLA, ASUNTO, EVENTO).
madre. uke(PRIMO/A). mensajero.werken.
304 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
menstruacin/menstruar. moverse.nengn.
kyentun. mucosidad. merun.
mentir.koylatun. mucho.mte,mna(MUY);
mentira.koyla. wera,aln,fentren(TANTO);
mentn. ketre(BARBILLA). ser mucho: aln; no mucho:
mes. kyen(LUNA). ella, newe.
meta. puwam,puwmum. mudez. ketro(TARTAMUDEZ).
meter. tukun~tkun mujer. domo.
(SEMBRAR). mujerjoven. soltera: llcha
mezclar. diwlln (REVOLVER), domo;adolescente:malen.
reyknun. mueca. troykug,troykw.
mezclarse. reyn. murcilago(orden Chiroptera).
mi(s).(ta)i. pnyke(n).
l
michay (varias especies del msculo. fn.
.c
gnero Berberis)xv. chikochiko, msicos (instrumentistas).
mchay. ayekafe.
ile
mil. warangka. muslo. llike.
mirar. lelin; a lo lejos:adkintun. muy. rume(SIQUIERA),mte,
ch
mojado/a. ngfor. N
molar. lnga(foro).
.c
molido/a.rngo~rng. nadar.weyeln,weyulkn.
w
negro/a. kur.
nido.dae.
nieto/a. 1. desde la perspectiva and(Pterocnemiapennata,
de un hombre hijo/a del tambinRheadarwinioRh.
hijo: laku;hijo/a de la hija: pennata). choyke.
chedki.2. desde la
perspectiva de una mujer O
hijo/a del hijo: kuku;hijo/a de
la hija: chuchu.(ABUELO/A) obedecer.mayn.
nieve. pire(GRANIZO). ocasin. nag(OESTE), rupa.
nia. pichidomo. ocaso. konnant(PUESTA DE
nio. pichiwentru. SOL).
noche. pun. ocho. pura.
l
nombrar. ytu(ku)n. oeste. nag(OCASIN), lafken
.c
nombre. y. (LAGO, MAR, MOLLERA).
norte. piku(m). ofender. yafkan.
ile
nosotros/as(dos).ichiw. or. allkn(ESCUCHAR).
nosotros/as(varios/as).ichi. ojo. nge.
ch
notru~notr. olivillo(Aextoxiconpunctatum).
novia. ayin. tke.
.c
P paso. trekan.
pasto. kachu.
pacer.tan. pata. namun (PIE).
padrastro. 1. esposo de la pavo(gnero Meleagris). pafu.
madre:mallechaw.2. del pectoral. trapelakucha.
dedo: chulkw. pecho. ruku~rku.
padre. chaw. pediculosis. tripatn.
pagar. kullin. pedirprestado/a. aretun.
pagarcompensacin. llangkan. pejerrey(gnero Atherina).
paja (un tipo de totora). kna kawke.
(HENO). pelar(papas, fruta, etc.). chafn.
pjarocarpintero(Campephilus pelvis. metru.
magellanicus). rere. pene. pnn.
l
palabra. dungu(HABLA, peasco.lil(ROCA).
.c
ASUNTO, MENSAJE, EVENTO). peorro (insecto). perkfe.
paladar. fidafida. pequn(Athenecunicularia).
ile
palma(de la mano). ptrakw. peke.
palo. mamll (MADERA, LEA). pequeo/a.pichi(POCO/A).
ch
(CATUTO). perejil(Petroselinumcrispum,
pncreas. trerfe. tambin P.sativum). perekil.
w
l
(Pediculushumanuscapitis). 2. primero. wne (ADELANTE).
.c
del cuerpo: ptrar(Pediculus primero/a. wnen.
humanushumanus,Phthirus primo/a. 1. desde la perspectiva
ile
pubis). de un hombre hijo del
pirihun. pdwi. hermano del padre: malle
ch
pitra(Myrceugeniaexsucca). lamngen(HERMANA);hijo
ptra. de la hermana del padre:
.c
hermana de la madre: R
lamngen (HERMANO/A).
pronto. mchay. radal(Lomatiahirsuta). raral.
pud(Pudupudu). pdu~pd. raz.folil.
puente.kuykuy. rama.chang, changki.
puestadesol. konnant( rana. llngki.
OCASO). rasgado/a. wikr.
pulga(orden Siphonaptera). rastra. latra.
nerm. rastrojo. kongilwe;de papas:
pulmn. ponon;cocido de polwe.
cordero o potrillo relleno con ratn. dew.
sangre sazonada:apol~apoll. ratonera (Hierochloeutriculata).
puma (Felisconcolor)xix. macho: kna.
l
trapial; hembra:pangi. raul(Nothofagusalpina). rewli,
.c
pupila. shyawkuralnge, rwili.
ssllnge. raya (en chueca). katrntukuwe.
ile
pus. trar. recibir.llown(ACEPTAR).
recincasada. ngapi.
ch
Q recinnacido/a. llushu.
recoger. tun(TOMAR, COGER).
ep
(ROMPER). (SINCERO).
quebrar(se). watron. red.ewe.
w
l
romper. trafoln(QUEBRAR). segar. katrn(CORTAR).
.c
ronco/a. kafir(DISFONA). seguir (tr.). inan.
roncha. lampa. seis. kayu.
ile
ronquido. traltral. sembrado. ngan.
rostro.ange,nge(CARA). sembrar. anmkan(PLANTAR),
ch
widpngan.
S semen. fine.
.c
semilla. fn (FRUTO).
saber.kimn (CONOCER, semillar. llekmn(~llegmn;
w
APRENDER). PARIR).
sacar.(n)entun(EXTRAER). semillero. llekmwe.
w
sntomas. kimfaluwpeymkutran. T
siquiera.rume(MUY).
sobrino/a. 1. desde la tbano(familia Tabanidae).
perspectiva de un hombre ptroki.
hijo/a de la hermana: chokm; tagua (Fulicaarmillata)xxxii.
hijo del hermano: malle trawatrawa.
(fotm); hija del hermano: taln. rngkoy,rngkoynamun.
malle(awe). 2. desde la tallo. matra(MDULA).
perspectiva de una mujer tambor.kultrung,kaklkultrung.
hijo/a del hermano: palu tanto.fentren(MUCHO).
(TO/A); hijo/a de la tarde(hora del da). rupanant,
hermana: pe (HIJO/A, nagnant.
PRIMO/A). tartamudez. ketro(MUDEZ).
l
sol. ant(DA). tejedora. ngrekafe.
.c
solamente. mten. tejer. ngrekan.
solo/a.kidu~kisu (MISMO/A). tejido. ngren.
ile
sombrero. chumpiru. telar. wichal~witral.
sopa. kori~kor. temblor. de tierra:nyn; del
ch
l
tobillo. pallipalli. trozar. katrkan(PICAR).
.c
todava. petu. trucha(genero Onchorhynchus).
todo/a,todos/as. kom; todos sin lipeng~lipng.
ile
excepcin: itrokom. trueno. tralkan.
tomar.tun((RE)COGER). t. eymi.
ch
kono. U
torcer (lana). poftun.
.c
toronjilcuyano(Marrubium lngu.
vulgare).wakakachu, uno/a. kie.
w
vecino/a. karukatu. Y
vega. malli,mallientu
(AGUAZAL);trangtrang. y.ka(OTRO/A).
vejiga. pafdko. ya.dew~ dewma.
veloz. lef. yeco(Phalacrocoraxbrasilianus).
vello. del cuerpo:kal (LANA); yeku,lleku(CUERVO DE
del pubis:kallcha. MAR).
vena. chllmollf. yegua(Equuscaballus). yewa.
venir. kpan. yerno. 1. desde la perspectiva de
ver. pen(ENCONTRAR). un hombre chedkuy. 2.
verano. walng. desde la perspectiva de una
verde. kar. mujer llalla.(SUEGRO/A)
verruga. peylle. yo. iche.
l
vertiente. pegu. yugo. yuku.
.c
vestido. kpam. yunta. trarin~trarn(ATAR).
viajar. namplkan. yuyo (Brassicarapa). napor,
ile
viejo/a.fta~ftra~fcha ngdo.
(GRANDE).
ch
viento. krf(AIRE); Z
arremolinado:mewlen;
ep
2.MAPUDUNGUNWINGKADUNGUN
A aln.mucho/a (MNA,MTE,
WERA,FENTREN).
achawall.gallina, pollo. aln.ser mucho.
achellpe. ceniza (si vuela sobre alpu. a gran distancia.
el fuego). allfe.herida.
ad. 1. imagen, persona (CHE). 2. allfida~allfda.arveja (Pisum
hermoso/a. sativum).
adkintun. mirar (a lo lejos). allkn.or, escuchar.
afduamn. sorprenderse. am. 1. alma de un muerto
afena. avena (Avenasativa; (ALWE). 2. porque.
l
FENA). amulplln. discurso fnebre
.c
afkadi. mujer que asiste a la ile pronunciado por parientes de
machi en sus ceremonias. un difunto sobre su vida
aflkan. teir (cocer lana para terrena apelando adems a su
teirla). buen comportamiento
ch
comunidad). ann.sentarse.
alepelon. luz de la luna. anwe.trasero.
w
l
alguien. chakay.espino (Discaria
.c
ashukar. azcar. serratifolia).
asus. ajo (Alliumsativum; AKU). challa.olla.
ile
awar.haba (Viciafaba). challwa.pez, pescado.
awawe.violeta (color). challwan. pescar.
ch
awna.ola. ramita.
awn.parte del ngillatun o del changki.rama (de un rbol;
w
l
chem. qu. suborden Caelifera;
.c
chemnorume.nada. TREFKFE).
chemamll.figuras humanas choroy.choroy (Enicognatus
ile
talladas en troncos de rbol leptorhynchus).
que suelen ubicarse en los choyke.and (Pterocnemia
ch
l
dapilln.desmalezar. dkll.prendedor.
.c
dawn.ceremonia donde se hace dllwi.lombriz de tierra (familia
un maleficio a una persona. Lumbricidae).
ile
def.lazo, cuerda. di. ceja (NGEDI).
degi.volcn (PILLAN).
ch
l
faw.aqu (TFAMEW). fotm.hijo (desde la perspectiva
.c
faynumawn.gara. de un hombre).
felen. ser as, estar as. fotra. fango, barro.
ile
fem(ngechi).FAM(NGECHI). foye. canelo (Drimyswinteri)iv.
femn. hacer esto. funa. podrido, abono.
ch
l
in.comer. kalku. brujo/a.
.c
ina. junto a. kalkudungu. brujera.
inal. orilla. kalkutun.embrujar.
ile
inaltulafken.playa (PLAYA). kal. lana, vello (del cuerpo).
inan. seguir (tr.) kallana. tostador (rectangular de
ch
(PERIMONTUN).
iangen.atrasarse. kallftun. teir (proceso largo).
w
l
kangkatun. asar. ketre. barbilla, mentn.
.c
kaple. a/en otro sitio. ketro.mudez, tartamudez.
kapi.vaina. ketru. quetro (gnero
ile
kapra.cabra (Capraaegagrus Tachyeres)xxxi.
hircus). kewlu.llama, flama.
ch
karukatu.vecino/a. kewn.lengua.
kar. verde. kewnkutri.cltoris.
ep
vulgare). kimelchiche.conocido/a.
w
l
Dasypus). kormenia~kormea. abeja
.c
kokori.peuco (Parabuteo (gnero Apis,DIWME).
unicinctus)xviii. kornisa. codorniz (Callipepla
ile
kolew.poleo (Menthapulegium). californica; YUKUKU).
kolkopiw.coicopihue ~ kor~kori.sopa.
ch
l
kulta. intestino grueso. kchatun. lavar (ropa).
.c
kultrung. tambor ritual. kdaw.trabajo.
kullin. pagar. kdawfe.trabajador.
ile
kulli. 1. animal. 2. riqueza. kdawkawe.herramientas.
kullkull. instrumento de viento kdawn.trabajar.
ch
Gryllidae). culpaeus,tambinPseudalopex
kura.piedra. culpaeus)xxvi.
w
l
ktral.fuego. lil. roca, peasco.
.c
ktraltun.hacer fuego, quemar. lilpillan. cerncalo (Falco
ktralwe. fogn. sparverius;OKORI,
ile
kw.mano (KUG). LLEYLLEYKE)xviii.
kyen. luna, mes. apochikyen: l. linge. lingue (Persealingue).
ch
menstruar. Onchorhynchus).
kymin. caer en trance la machi. liwe.recto (segmento terminal
.c
lof.comunidad.
lakan.partir por la mitad; partir loko. loco (Concholepas
w
l
lantu.viudo/a. sparverius;OKORI,
.c
lantun.enviudar. LILPILLAN)xviii.
langmn.matar. llifke~llfke.relmpago.
ile
lawen.remedio. llike.muslo.
lemu. bosque (MAWIDA, lliu.linaza.
ch
Ll llui.lenteja (Lensculinaris).
llushu.recin nacido/a.
w
lladkn.afligirse. lluwpire.deshielo.
w
l
mallechaw.padrastro (esposo de mawnkrf. viento del norte.
.c
la madre). maykooxxiii.trtola (Zenaida
malle(fotm).hijo del hermano auriculata)xxii.
ile
(desde la perspectiva de un mayten. maitn (Maytenusboaria;
hombre). MAGTEN).
ch
l
moy.divieso, furnculo. mrke.harina tostada.
.c
moyo.seno. mte. muy, mucho (RUME,
mu.su(s) (de ustedes dos; MNA,ALN,WERA,FENTREN).
ile
TAMU). mtewe. demasiado.
muday. bebida que se prepara mten. solamente.
ch
Ribes).
mulpun~mlpn.holln. N
.c
l
nun ~nn. agarrar. ngellu.con dificultad.
.c
nlan. abrir. ngen.ser.
nrfn. cerrar. ngen.dueo; fuerza espiritual
ile
ntram~ngtram.narracin. que protege diversos aspectos
ntramkan~ngtramkan. de la naturlaleza.
ch
ngeykurewen. ceremonia de
N iniciacin de machi, traslado
.c
extranjero). ngillan.comprar.
namun.pie, pata. ngilla. hermano de la esposa,
w
nglng.NGULNGU. eeuke.madrastra.
nglliw.pin (fruto del pewen). ewe. red.
ngman.llorar. i. 1. mi(s). 2. su(s) (de
ngnechen.ser superior; dueo l/ella/ellos/ellas). (TAI).
de la creacin, da vida, idol. jefe.
mantiene, quita, corrige, etc. idol(uw)n. comenzar (itr.;
ngnemapun. ser superior; TUWN).
controlador de la tierra. idfkan.coser.
ngnen. embustero/a. iminmaku.manta con dibujos.
ngnewn.dominio. ome.esposos de las hermanas
ngrekafe.tejedora. (entre ellos).
ngrekan.tejer. uke. madre; hija del hermano de
ngren.tejido. la madre (desde la
l
ngrepram.frazada blanca sin perspectiva de una mujer).
.c
dibujos. ukentu.1. desde la perspectiva
ngr.zorro, zorro chilla de un hombre hermana de
ile
(Dusicyongriseus,tambin la madre; hija del hermano de
Pseudalopexgriseus)xxvi. la madre. 2. desde la
ch
ngtrmn.llamar
(MTRMN). O
w
ngyon.rincn.
okori. cerncalo (Falcosparverius;
w
LLEYLLEYKE,LILPILLAN)xviii.
w
achi. sangre cruda cuajada y P
sazonada.
adu. hermana del esposo, pafu.pavo (gnero Meleagris).
esposa del hermano (desde la pafdko.vejiga.
perspectiva de una mujer). pakarwa.sapo.
amku.aguilucho(Buteo pali. bola.
polyosoma)i. palin.juego de chueca.
ammn. perder (tr.). paliwe. cancha (de chueca).
amn. perderse. palngi.matico (Buddlejaglobosa).
angka. jvenes que bailan palm. lagarto (KIRKE).
durante el machitun palu.hermana del padre; hijo/a
(LLANGKAN). del hermano (desde la
awe. hija (desde la perspectiva perspectiva de una mujer).
de un hombre). pallipalli.tobillo.
328 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
pataka.cien. peyu.tortuga (orden Testudines).
.c
patia. fuente de madera, batea pichi.poco/a, pequeo/a.
(LLAWIN). pichichangllkw. dedo
ile
pato~patu.garrapata (orden meique.
Acarina). pichikulli. ternero (PICHI
ch
cunicularia). pichiwentru.nio.
w
l
Anserinae)xxix. cordillerano helado.
.c
pingkllwe~pingkullwe. pukem.invierno.
instrumento de viento. pulku.vino.
ile
pire. nieve, granizo (YAY). pun.noche.
piru.gusano. pupuya. axila.
ch
seco/a. pdwi.pirihun.
piwr.piure (gnero Pyura). pfllka~piflka.instrumento
playa. playa (INALTULAFKEN). de viento.
pod.sucio/a. plchiwkantun.columpiarse.
poftun.torcer (lana). plchiwkantuwe.liana.
pofn. granar. ple. hacia, por.
pollko.PLLKO. pltrntukun.colgar.
pollwi. renacuajo (KOLTRAW). pl.mosca (orden Diptera).
pontro. frazada. plle.cerca de (KACHILL).
ponwitu. adentro. plli~pll. alma de los vivos.
ponon. pulmn. pllko~pollko. zancudo (familia
poi~po. papa (Solanum Culicidae;RIRI).
tuberosum). pllome.mosco, moscn azul.
polwe. rastrojo de papas. pll. PLLI.
por. excremento (de un nio). pnt(l)n.separar.
330 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
pnn.pene. pwelche.PUELCHE.
pnyke(n).murcilago (orden pwelpuralife. hombre que toca el
Chiroptera). kultrung durante el ngillatun.
pe. desde la perspectiva de
una mujer hijo/a (KOI), R
hijo/a de la hermana del
padre, hijo/a de la hermana. rag.greda, arcilla.
peelchefe.matrona. raki. bandurria (Theristicus
pen.parto; parir melanopis)iii.
(LLEKMN,KOIIN). rali.plato (de madera o greda).
pmo.1. desde la perspectiva de ramtun. preguntar.
un hombre esposa del hijo. ranm. jaiba (orden Decapoda,
2. desde la perspectiva de una suborden Brachyura).
l
mujer padre del esposo. rangi. medio.
.c
pramel. cosecha (productos). rangiant.medioda.
pramuwn. cosecha rangintulil~rangitulil.
ile
(ocupacin). desfiladero.
pramn. 1. cosechar. 2. subir rangi(tu).en el medio.
ch
(tr.). rangipun.medianoche.
pran. ascender, subir (itr.). rapin.vomitar.
ep
prmn.apremiar. ferrugineusminor).
ptiw~pchiw.pito (Colaptes regle.siete.
w
l
.c
roki.comida para llevar. sai. chingue (Conepatuschinga;
ruka.casa, habitacin. DAI)vii.
ile
ruku~rku.pecho. sauwekachu. sanguinaria
rume. muy (MTE,MNA); (Polygonumsanguinaria;
ch
siquiera. LAFKENKACHU)
rumulkofke.tortilla (de sapallu. zapallo (Cucurbita
ep
T turanu.durazno (Prunuspersica).
tuten.ser hermoso/a.
tachi. artculo definido (CHI, tuwe. terrn (RENGKOL),
FEYCHI,TATI). champa.
tai.nuestro/a(s) (de varios/as; tuwn. comenzar
I). (IDOL(UW)N).
takun.cubrir. tuy.teido perfecto.
takunant. eclipse de sol (LAN tfa~tfachi.este (demostrativo;
ANT). FACHI).
takunkyen. eclipse de luna tfamew. aqu (FAW).
(LANKYEN). tfeymew. ah.
tamu.su(s) (de ustedes dos; tke.olivillo (Aextoxicon
MU). punctatum).
tkun. TUKUN.
l
tamn.su(s) (de ustedes
.c
varios/as; MN).
tangi. balsa. T
ile
tai.1. mi(s). 2. su(s) (de
l/ella/ellos/ellas). (I). tapl.hoja (de planta); tapl
ch
l
trarin~trarn.yunta; atar. tripantu. ao; wetripantu: Ao
.c
trariwe. cinturn (de lana tejida). Nuevo; katripantu: ao
traru.traro (Caracaraplancus, pasado.
ile
tambin C.cheriwayo tripatn.pediculosis.
Polybarusplancus)xxiv. trirtrirn. aventar con la
ch
trarn.TRARIN. horqueta.
trawa.piel; cuerpo. triwe. laurel (Laurelia
ep
trayen(gko).cascada. Cirsiumvulgare).
w
l
trrmn. empatar. tan.pacer.
.c
tantu. cama (NGTANTU).
U tngentu. arbusto.
ile
tren.liendre.
udakunu.separado/a. trfn.arrojar.
ch
udan.grieta. y. nombre.
udawn.separarse. yemew. all (lejos; TIYEMEW).
ep
llchaufisa: borrega.
ule.maana (da despus de hoy; W
w
WLE).
ultu.cubrecama. wa. maz, choclo (Zeamays;
w
l
warangka.mil. benficos, as como de los
.c
waria. ciudad. antepasados.
watron.quebrar(se). weni~wei~weny~weny~
ile
watrotun.quebrar weney. amigo/a.
(TRAFOLN). ween.robar.
ch
weda.malo/a. (WEDWED,WESHWESH).
wedama.malvado/a. wewnun.perder (itr.).
wedwed. travieso/a, loco/a wewn.ganar.
(despectivo; WESWES, weya. pobre (KIFAL).
WESHWESH). weyeln. nadar (WEYULKN).
wefn.aparecer, presentarse, weyulkn. nadar (WEYELN).
producirse. wichafn.agrandarse.
weku. hermano de la madre. wichal~witral. telar.
wekuf~wekf. fuerza malfica wichillko. arroyuelo.
que provoca enfermedades y widpngan. sembrar (al voleo).
muerte. wikr.rasgado/a.
wekun(tu). (a)fuera. wili.garra, ua.
welu.pero. wilinamun. ua (del pie).
weluduam. necedad, descuido, wilki.zorzal (Turdusfalklandii
locura. magellanicus).
336 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
wion~won. regresar.
wirarn~wirarn~rarn. yafkan.ofender.
ile
gritar. yaf.duro/a.
wishupl. liblula (especies de la yafyafn.escalofro (YANCHN).
ch
familia Libellulidae; yall. hijo/a (desde la perspectiva
CHIMALFE) de un hombre).
ep
witrungko.estero. LLEKU).
witr.cuchara de madera. yem. difunto/a (EM).
wiya. ayer. yen.llevar, traer (KPALN).
wiyu.fo-fo (Elaeniaalbiceps yene. ballena (orden Cetacea).
chilensis). yewa.yegua (Equuscaballus).
wiyufilu. ciempis (clase yod.ms (DOY).
Chilopoda; KAYKAYFILU). yu.1. nariz. 2. nuestro/a(s) (de
wla.despus (FEYMEW). dos; TAYU).
wle.maana (da despus de yuku.yugo.
hoy; ULE). yukuku. codorniz (Callipepla
wlngiruka.frente de la casa. californica; KORNISA).
wln.entregar. yupe.erizo comestible (Loxechinus
wlle.orina. albus).
wlln.orinar. yupi. hombro (FALKE).
wne. adelante, primero.
Captulo VI: Breve glosario del mapudungun 337
Notasalglosario
i Augusta (1916) identifica amko como un guila de porte algo
mayor que el traro, con el pecho blanco y las espaldas pardas (el
aguilucho, Buteo erythronotus). Catrileo (1995) la llama guila
de pecho blanco, cita la especie recogida por Augusta y da la
traduccin inglesa whitebreasted eagle. Una denominacin ms
exacta es aguilucho (en ingls: redbackedhawk), y la especie a la que
corresponde es la que hoy en da se llama Buteopolyosoma. El guila
es kalkin (Geranoaetus melanoleucus; en ingls: blackchested buzzard
eagle).
Algunos autores (p. ej. Grau 2001: 156) indican que la voz
amku tambin es aplicable al aguilucho de cola rojiza o Buteo
l
ventralis (en ingls: rufoustailed hawk), que en ciertas regiones
.c
tambin recibe el nombre de peuco negro. Por supuesto, hay otras
aves similares con nombres relacionados: el guila propiamente tal,
ile
el guila pescadora, el aguilucho chico, el aguilucho de ala rojiza, el
aguilucho de la puna y el aguilucho langostero.
ch
l
.c
numverum o C.zeylanicum.
l
.c
ix Hernndez & Ramos (2005) dan espino como significado de la voz
wayun, pero Hoffmann (1997) menciona un espino (Acaciacaven) y
ile
dos espinillos: uno es Ulexeuropaeus y el otro tambin tpico de la
Araucana, pero comparativamente poco frecuente Adesmia
ch
concinna.
ep
l
.c
forma pillmayken; Augusta (1916) registra pilmayke y pillmayke,
adems de wishillko y wishlko. Rozzi et l. (2003) dan pillmayke,
ile
pillmayken y wshkon, explcitamente tanto para la golondrina
chilena como para la golondrina de dorso negro (que adems
ch
identifican con la golondrina barranquera), notando que tambin
en yagn el vocablo lsij o lix designa a ambas aves si bien,
ep
aves.
w
l
Es de observar que un ro que nace del lago Puyehue y
.c
constituye el lmite entre las provincias de Valdivia y Osorno, X
Regin, lleva el nombre Pilmaiqun. Rozzi et l. (2003: 72) recogen
ile
la siguiente explicacin de Lorenzo Aillapan (grafa y traduccin
castellana del original):
ch
pillmaykeytuy.Feypulofche,rupalentripant1990,pukurewenche
femngechipufillmytukutuyipufotmkapuawe.Femngechi,
.c
lofmeukiekedoyallmantuytukualpillmaykeychumngechimlefuyta
werafentrenkafeyentunpumalenMarapingekefulu.
w
xiv El jote es el ave carroera que Salas (1992b) identifica como kanin en
mapudungun. El JOTE DE CABEZA COLORADA o gallinazo (Cathartes
aura; en ingls: turkeyvulture) se encuentra a lo largo de todo Chile,
l
preferentemente en zonas costeras, pero tambin en zonas cordille-
.c
ranas. (Su distribucin en el continente americano es amplia: desde
el sur de Canad hasta el cabo de Hornos.) Augusta (1916) cita
ile
tanto kanin como la forma anmala kanin para esta ave, pero, como
se ve ms adelante, distingue el jote del gallinazo. Catrileo (1995)
ch
l
el vocablo aparentemente derivado kelfoni o kelwoni) cubre ambas
.c
especies, al igual que en la informacin recogida por Martnez &
Gonzlez (2005). En segundo, la voz kanin parece referirse aqu en
ile
primera instancia a Cathartes aura, y slo en segunda instancia
previa especificacin del color a ambas aves. En tercero, dicha
ch
l
cooperan en la bsqueda de alimento, y es fcil observar grupos
.c
posados sobre los rboles asolendose en las lindes de los bosques
ile
del sur. Segn Rozzi et l. (2003: 122), los huilliches pronostican
buenas cosechas si encuentran un huevo de esta ave en las
ch
siembras.
folias), y B.actinacantha,B.buxifolia,B.comberi,B.darwinii,B.empe
w
trifolia,B.hakeoides,B.heterophylla,B.ilicifolia,B.negeriana,B.trigona
y B.valdiviana (perennifolias).
w
l
perdices en Chile son: la perdiz de la puna (Tinamotispentlandii), en
.c
las regiones I y II; la perdiz austral (Tinamotis ingoufi) en la
Patagonia, y la perdiz copetona (Eudromiaelegans) de la XI Regin.
ile
xviii El nombre en mapudungun del PEUCO o gaviln mixto (Parabuteo
ch
unicinctus; en ingls: Harris hawk) es ligeramente diferente segn
qu autor se consulte: Salas menciona okori, Hernndez & Ramos
ep
para esta ave, al igual que para el halcn o palumbario, citada ade-
ms en Fernndez Garay 2001 como la voz ranquel para halcn;
w
l
anglohablantes prefiere limitarse actualmente a la denominacin
.c
moderna American kestrel con el fin de evitar posibles confusiones
con el ave llamada (OldWorld)sparrowhawkque corresponde a la
ile
especie Accipiter nisus, presente en Eurasia y el norte de frica:
en ingls, el cerncalo es un falcon y no un hawk como el sparrow
ch
l
.c
carcter de ave protectora. En los montes nidifica en todo tipo de
cavidades naturales en rocas, barrancos y en los bosques australes
ile
aprovecha las cavidades labradas por pjaros carpinteros en
grandes rboles.
ch
3) El nombre lleylleyke, proviene de una observacin de la
historia natural y se refiere al modo de vuelo del cerncalo que a
veces se suspende en el aire observando sus presas. El vuelo
ep
variedad de insectos.
w
l
(Soffia 1999: 246): una es meli cuatro, pegu vertiente y ko agua; la
.c
otra es meli cuatro y pewko peuco, tomada como la correcta por
ile
Rozzi et l. (2003).
Aun cuando Augusta (1916) consigna adicionalmente la voz
peulko remolino de agua, y dado que seala acerca del vocablo
ch
pewko que no es seguro que sea palabra indgena, sin justificar tal
duda, me inclino por preferir una explicacin segn la cual los
ep
razn.
w
xix Augusta (1916) y otras fuentes dan tanto pangi como trapial para el
puma (Felis concolor), sin distinguir gnero. Algunos hablantes
w
l
.c
bandadas ruidosas y numerosas en hbitats tan diversos como
ciudades, campos y otras zonas abiertas o semiabiertas, entre 0 y
ile
1.800 m de altitud, y el es el ave rapaz ms comn dentro y alrede-
dor de los bosques australes.
ch
Jaramillo (2003: 90) describe su vocalizacin como a loud,
rasping jweejweehwahwahwahwahwa. First two notes slurred and
ep
xxii Catrileo (1995), al igual que otras fuentes, traduce trtola al ingls
como turtledove. No obstante, el ave originalmente llamada
turtledove corresponde a una especie eurasitica y africana llamada
Streptopelia turtur es decir, perteneciente a la misma familia
(Columbidae) pero a un gnero distinto (Streptopelia en lugar de
Zenaida). El nombre ingls del ave chilena llamada maykoo en
mapudungun es (Chilean) eared dove; comprese la denominacin
350 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
antgenes [sic] y comportamiento.)
l
marcada cresta que lleva esta ave sobre su cabeza con los gorros de
.c
los policas, y llaman figurativamente longkotraru a los carabineros
(de longko cabeza y traru). Adems, la tradicional admiracin que
ile
segn estos autores tienen los mapuches por las aves rapaces
explica en parte la importancia del linaje de las guilas y el traro.
ch
l
.c
recoge Augusta (1916). Sin embargo, tanto la extensin del uso de
estos vocablos a la planta trepadora llamada Philesia magellanica o
ile
Ph. buxifolia (de flores similares, pero ms parecida a un arbusto)
como la extensin del uso de kopiw a toda la enredadera parecen ser
ch
antiguas; ya Erize (1960) da las siguientes entradas:
CODCLLA. s. Flor de enredadera COPIHUE.
ep
xxxi Las aves del gnero Tachyeres son endmicas del Cono Sur. En
Chile se encuentran el quetro volador o flying steamer duck (T.
patachonicus), el quetro no volador o Magellanic flightless steamer
duck (T. pteneres) y, accidentalmente y en el extremo austral, el
quetro de cabeza blanca o whiteheaded flightless steamer duck (T.
leucocephalus). La cuarta especie es endmica de las islas Falkland o
Malvinas: el quetro malvinero o Falkland flightless steamer duck (T.
brachypterus).
Erize (1960: 350) es explcito acerca de que no se trata de la
especie voladora (T. patachonicus), as como de lo que l y otros
autores interpretan como el significado original del vocablo ketru:
l
.c
QUECHRU. s. El pato QUECHRO o QUECHRU de gran tamao,
no puede volar por carecer de plumas en las alas; su cuerpo est
ile
cubierto de plumas largas y rizadas. Muy abundante otrora en el
sur chileno. Zool. Tachyeres cinereus. Segn Ernesto Greve el
ch
vocablo QUECHRU no significa exclusivamente pato. El indio
araucano usa la voz QUECHRO o QUECHRU (que ese autor escri-
be QUETRO o QUETRU), que denota imperfeccin, emplendola
ep
l
.c
ile
ch
ep
.c
w
w
w
l
CAPTULO VII
.c
ile
Bibliografayanexos
ch
ep
.c
w
w
w
Bibliografa
Abley, Mark (2003) Spoken here: Travels among threatened languages. New
York: Mariner Books.
Abraham, Werner, ed. (1991) Discourse particles: Descriptive and theoretical
l
investigationsonthelogical,syntactic,andpragmaticpropertiesofdiscourse
.c
particlesinGerman. Amsterdam: Benjamins.
ile
Adelaar, Willem & Pieter Muysken (2004) The Araucanian sphere. In W.
Adelaar & P. Muysken, eds., The languages of the Andes, pp. 502-549.
ch
Cambridge: Cambridge University Press.
Aguilera, scar (2001) Gramticadelalenguakawsqar. Temuco: CONADI /
ep
LOM.
Aguilera, Pedro (1984) Kauikutaidungun.ElhablardeKauik. Temuco:
Universidad de la Frontera / Instituto Lingstico de Verano.
.c
Aguilera, Pedro, Jos Ancn, Jos Blanco & Victorio Pranao (1984a) Pu
mapuchetaikimn.Elsaberdelosmapuches. Temuco: Universidad de
la Frontera / Instituto Lingstico de Verano.
(1984b) Peaimn tai ntram. Vean ustedes nuestra literatura. Temuco:
Universidad de la Frontera / Instituto Lingstico de Verano.
(1987a) Pu mapuche tai kimn. El conocimiento de los mapuches.
Temuco: Kme Dungu. [2. ed. de Aguilera et l. (1984a).]
(1987b) Peaymn tai ntram. Vean ustedes nuestros relatos. Temuco:
Kme Dungu. [2. ed. de Aguilera et l. (1984b).]
Aijmer, Karin (2002) English discourse particles: Evidence from a corpus.
Amsterdam: Benjamins.
Aikhenvald, Alexandra (2003) Classifiers: A typology of noun categorization
devices.Oxford: Oxford University Press.
358 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
.c
En Estudioslingsticos.Temashispanoamericanos, pp. 332-398. Madrid:
Gredos.
ile
Alsina, Alex, Joan Bresnan & Peter Sells, eds. (2001) Complex predicates.
Stanford: CSLI.
ch
Alpha 2: 45-50.
Andersen, Gisle & Thorstein Fretheim, eds. (2000) Pragmatic markers and
w
l
Bacigalupo, Ana Mariella (2001) Lavozdelkultrnenlamodernidad.Tradi
.c
cinycambioenlateraputicadesietemachimapuche. Santiago: Univer-
sidad Catlica de Chile.
ile
Baker, Mark (1988) Incorporation:Atheoryofgrammaticalfunctionchanging.
ch
Chicago: The University of Chicago Press.
(1996) Thepolysynthesisparameter. Oxford: Oxford University Press.
ep
chusetts at Amherst.
w
Baker, Mark, Roberto Aranovich & Luca Golluscio (2005) Two types of
noun incorporation: Noun incorporation in Mapudungun and its
typological implications. Language 81 (1): 138-176.
Barbiers, Sjef, Frits Beukema & Wim van der Wurff, eds. (2002) Modality
anditsinteractionwiththeverbalsystem. Amsterdam: Benjamins.
Barnard, Alan (1994) Rules and prohibitions: the form and content of
human kinship. In T. Ingold, ed., Companion encyclopedia of anthropo
logy:Humanity,cultureandsociallife, pp. 783-812. London: Routledge.
Bengoa, Jos (2000a) Historia del pueblo mapuche. Siglo XIX y XX. 6. ed.
Santiago: LOM.
(2000b) La emergencia indgena en Amrica Latina. Santiago / Mxico:
Fondo de Cultura Econmica.
360 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
(2002) Historiadeunconflicto.ElEstadoylosmapuchesenelsigloXX. 2.
ed. Santiago: Planeta / Ariel.
(2003) Historiadelosantiguosmapuchesdelsur.Desdeantesdelallegada
de los espaoles hasta las paces de Quiln. Siglos XVI y XVII. Santiago:
Catalonia.
Bengoa, Jos, comp. (2004) La memoria olvidada. Historia de los pueblos
indgenasdeChile. Santiago: Publicaciones del Bicentenario.
Bickel, Balthasar (1991) Typologische Grundlagen der Satzverkettung. Ein
Beitrag zur allgemeinen Grammatik der Satzverbindung und des Fhrten
legens. Zurich: Universidad de Zurich. [Arbeiten des Seminars fr All-
gemeine Sprachwissenschaft Nr. 9.]
(1998) Review article of Haspelmath & Knig, eds. (1995), in Linguistic
l
Typology 2 (3): 381-397.
.c
Blanco, Jos (1988) Dollmkoikuyfikentram.RelatosantiguosdeDollinco.
ile
Temuco: Kme Dungu.
Blake, Barry (1994) Case. Cambridge: Cambridge University Press.
ch
Niemeyer.
Brisard, Frank, ed. (2002) Grounding. The epistemic footing of deixis and
w
Bybee, Joan, Revere Perkins & William Pagliuca (1994) The evolution of
grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of the world.
w
l
.c
Catford, J.C. (2002) A practical introduction to phonetics. 2nd ed. Oxford:
Oxford University Press.
ile
Catrileo, Mara (1984) Consideraciones lingsticas en torno a un grafe-
ch
mario uniforme para el mapudungu. En Actas de Lengua y Literatura
Mapuche, pp. 29-40. Temuco: Universidad de la Frontera.
ep
Austral de Chile.
w
4 de noviembre de 2005.
w
l
.c
(2006) Agreement. Cambridge: Cambridge University Press.
Coroso, Florentino (1984) Tai tukulpan kuifike dungu. Recordando nuestra
ile
historia. Temuco: Universidad de la Frontera / Instituto Lingstico de
Verano.
ch
l
Temuco: Literatura Alternativa.
.c
(1995) Desueosazulesycontrasueos. Santiago: Universitaria / Cuarto
ile
Propio.
(1999) Recadoconfidencialaloschilenos. Santiago: LOM.
ch
Dahl, sten, ed. (2000) Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin:
w
Mouton de Gruyter.
w
l
Temuco: Literatura Alternativa.
.c
(1995) Desueosazulesycontrasueos. Santiago: Universitaria / Cuarto
ile
Propio.
(1999) Recadoconfidencialaloschilenos. Santiago: LOM.
ch
Dahl, sten, ed. (2000) Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin:
w
Mouton de Gruyter.
w
l
(1998) Una aproximacin al anlisis del epew. En L. Golluscio & Y.
.c
Kuramochi, eds., pp. 79-86. ile
Diessel, Holger (1999) Demonstratives. Form, function, and grammaticaliza
tion. Amsterdam: Benjamins.
ch
(1982) Wherehavealltheadjectivesgone?andotheressaysinsemanticsand
syntax. Berlin: Mouton de Gruyter.
.c
Press.
Dixon, R.M.W. & Alexandra Aikhenvald (1997) A typology of argument-
determined constructions. In J. Bybee, J. Haiman & S. Thompson, eds.,
Essaysonlanguagefunctionandlanguagetype.DedicatedtoT.Givn, pp.
71-113. Amsterdam: Benjamins.
Dixon, R.M.W. & Alexandra Aikhenvald, eds. (2000) Changing valency.
Casestudiesintransitivity. Cambridge: Cambridge University Press.
(2003) Word: A crosslinguistic typology. Cambridge: Cambridge
University Press.
(2004) Adjective classes: A crosslinguistic typology. Oxford: Oxford
University Press.
Doblhofer, Ernst (1993) DieEntzifferungalterSchriftenund Sprachen. Stutt-
gart: Reclam.
Captulo VII: Bibliografa y anexos 365
l
Ebert, Karen (1993) Kiranti subordination in the South Asian areal context.
.c
In K. Ebert, ed., Studies in clause linkage. Papers from the First Kln
Zrich Workshop. Zurich: University. [Arbeiten des Seminars fr All-
ile
gemeine Sprachwissenschaft Nr. 12.]
ch
Ebert, Karen & Fernando Ziga, eds. (2001) Aktionsart and aspecto
temporality in nonEuropean languages. Zurich: University. [Arbeiten
des Seminars fr Allgemeine Sprachwissenschaft Nr. 16.]
ep
l
.c
general de los indios de Chile. Reproduccin de la edicin de Lima de
1765, con los textos completos. Por Juan M. Lrsen. Buenos Aires:
ile
Juan A. Alsina, 1882. (ii) Diccionario araucanoespaol, sea, calepino
chilenohispano. Reproducido textualmente de la edicin de Lima de
ch
1765. Por Juan M. Lrsen. Buenos Aires: Juan A. Alsina, 1882.]
Feinberg, Richard & Martin Ottenheimer, eds. (2002) Theculturalanalysisof
ep
l
.c
Garca, Mabel, Hugo Carrasco & Vernica Contreras (2005) Crticasituada.
El estado actual del arte y la poesa Mapuche. Rakizuam. Pu mapuce tai
ile
kimvn ka tai vl zugu fahtepu. Temuco: Universidad de la Frontera /
Editorial Florencia.
ch
Benjamins.
w
Blackwell.
Golluscio, Luca (1984) Algunos aspectos de la teora literaria mapuche. En
ActasdeLenguayLiteraturaMapuche, pp. 103-114. Temuco.
(1988) La comunicacin etnolingstica en comunidades mapuches de
la Argentina. Tesis doctoral, Universidad Nacional de la Plata.
(1989) Lengua-cultura-identidad: el discurso ritual mapuche, un uni-
verso de autonoma cultural. SociedadyReligin 7. [Buenos Aires.]
(1992) Ejecucin e identidad. Los tayl mapuches. En C. Hidalgo & L.
Tamagno, eds., Etnicidadeidentidad, pp. 153-167. Buenos Aires: Centro
Editor de Amrica Latina.
(1994a) Yewewin y ayentuwin, modos de hablar y relaciones sociales
entre los mapuches de Argentina. En Y. Kuramochi, ed., pp. 85-101.
(1994b) Los modos de hablar de los mapuches de la Argentina. Dis-
curso ritual y arte verbal? En Y. Kuramochi, ed., pp. 225-265.
368 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
l
(2002) Causatividad con verbos transitivos en mapuzungun: planteos
.c
preliminares. En A. Fernndez Garay & L. Golluscio, eds., Temas de
ile
lingstica aborigen II, pp. 137-160. Buenos Aires: Universidad de
Buenos Aires.
ch
Golluscio, Luca & Yosuke Kuramochi, eds. (1998) Lingstica y literatura
mapuche. Aproximaciones desde ambos lados de los Andes. Trabajos del I
ep
Grau, Juan (2001) Voces indgenas de uso comn en Chile. Segunda parte:
Apellidos y patronmicos del mapudungn, quechua, aimara, kunza,
rapanui,etc. 3. ed. Santiago: Oikos.
Grebe, Mara Ester (1993-4) El subsistema de los ngen en la religiosidad
mapuche. RevistaChilenadeAntropologa 12: 45-64.
(1998) Culturas indgenas de Chile: un estudio preliminar. Santiago:
Pehun.
Greenberg, Joseph (1963) Some universals of grammar with particular
reference to the order of meaningful elements. In J. Greenberg, ed.
Universalsoflanguage. Cambridge, MA: MIT Press.
(1987) LanguageintheAmericas. Stanford: Stanford University Press.
Grimes, Joseph (1985) Topic inflection in Mapudungun verbs. International
JournalofAmericanLinguistics 51 (2): 141-163.
Captulo VII: Bibliografa y anexos 369
Grune, Dick (s. f.) Hopi. Survey of an Uto-Aztecan language. Ms., Vrije
Universiteit Amsterdam, consultado por ltima vez el 03.01.06.
http://www.cs.vu.nl/~dick/Language_Summaries.html
Guerra, Ana Mara, Daniel Lagos, Antonio Riffo & Carlos Villaln (1984)
Fonologa del vaa a rapa nui. NuevaRevistadelPacfico 25: 32-124.
Guevara, Toms (1913) Lasltimasfamiliasicostumbresaraucanas. Santiago:
Barcelona. [1. parte reeditada en 2002 por Liwen (Temuco) y CoLibris
(Santiago), como Kie muf trokiche i piel: Historias defamilias, Siglo
XX, de Toms Guevara y Manuel Makelef.]
(1925-7) Historia de Chile: Chile prehispano. 2 vols. Santiago: Universi-
dad de Chile / Balcells.
(1928) Sobre el origen de los araucanos. RevistadeHistoriayGeografa
l
LIX: 128-168.
.c
Gundermann, Hans, Rolf Foerster & Jorge Ivn Vergara (2003) Mapuchesy
ile
aymaras. El debate en torno al reconocimiento y los derechos ciudadanos.
Santiago: Universidad de Chile / RIL.
ch
Gussenhoven, Carlos (2004) The phonology of tone and intonation. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
ep
Hall, Michael & Jrg Witte (1998) Maderas del sur de Chile. rboles, aplica
cionesyprocesos. Santiago: Universitaria.
w
l
Harris, C.C. (1990) Kinship. Minneapolis: University of Minnesota Press.
.c
Haspelmath, Martin (1995) The converb as a cross-linguistically valid cate-
ile
gory. In M. Haspelmath & E. Knig, eds., pp. 1-55.
Haspelmath, Martin & Ekkehard Knig, eds. (1995) Converbs in cross
ch
suislocisperfectaeadChilensemLinguamManuductioni,DeoO.M. 3 vols.
Monasterii Westphaliae Typis Aschendorfianis. [Edicin facsimilar:
w
Paoa, Jacqueline Rapu Tuki, David Teao Hey, Alicia Teao Tuki &
Carolina Tuki Pakarati (2001) Diccionario ilustrado rapa nuiespaol
inglsfrancs. Ilustrado por Carlos Crcamo. Santiago: Pehun.
Hernndez, Isabel (2003) Autonoma o ciudadana incompleta. El pueblo
mapucheenChileyArgentina. Santiago: Pehun / CEPAL.
Hewson, John & Vit Bubenik (1997) Tense and aspect in IndoEuropean
languages:Theory,typology,diachrony. Amsterdam: Benjamins.
Hidalgo, Jorge, Virgilo Schiappacasse, Hans Niemeyer, Carlos Aldunate &
Pedro Mege, eds. (1996) CulturasdeChile,VolumenSegundo:Etnografa.
Sociedades indgenas contemporneas y su ideologa. Santiago: Andrs
Bello.
Hoffmann, Adriana (1997) Flora silvestre de Chile. Zona araucana. 4. ed.
l
revisada. Santiago: Ediciones Fundacin Claudio Gay.
.c
Hoffmann, Adriana, Cristina Farga, Jorge Lastra & Esteban Veghazi (2003)
ile
Plantas medicinales de uso comn en Chile. 3. ed. Santiago: Ediciones
Fundacin Claudio Gay.
ch
Hopi Dictionary Project (1998) Hopi dictionary / Hopikwa Lavytutuveni: A
HopiEnglish dictionary of the Third Mesa dialect with an EnglishHopi
ep
l. LaPiedradelaLocura 7: 3-4.
w
Hutchinson, John & Anthony Smith, eds. (1996) Ethnicity. Oxford: Oxford
University Press.
INDEC (Instituto Nacional de Estadsticas y Censos de la Repblica
Argentina) (2005) EncuestaComplementariadePueblosIndgenas(ECPI)
20042005.
INE (Instituto Nacional de Estadsticas) (1992) Censodepoblacinyvivienda
Chile1992.
(2002) CensodepoblacinyviviendaChile2002.
Instituto de Estudios Indgenas (1998) Estudio sociodemogrfico sobre
poblacinmapucheenChile(Censo1992). Temuco: Instituto de Estudios
Indgenas.
Jaramillo, lvaro (2003) Field guide to the birds of Chile, including the
Antarctic Peninsula, the Falkland Islands and South Georgia. London:
Christopher Helm.
372 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
Kahrel, Peter & Ren van den Berg, eds. (1994) Typological studies in
negation. Amsterdam: Benjamins.
Kaufman, Terrence (1990) Language history in South America: What we
know and how to know more. In D. Payne, ed., Amazonianlinguistics.
Studies in Lowland South American languages, pp. 13-67. Austin:
University of Texas Press.
Keesing, Roger (1975) Kin groups and social structure. New York: Holt,
Rinehart and Winston.
Key, Mary Ritchie (1978a) Araucanian genetic relationships. International
JournalofAmericanLinguistics 44: 280-293.
(1978b) Lingstica comparativa araucana. Vicus 2: 45-56.
(1979) ThegroupingofSouthAmericanIndianlanguages. Tbingen: Narr.
l
.c
(1981) North and South American linguistic connections. La Linguis
tique 17 (1): 3-18.
ile
Key, Mary Ritchie, ed. (1991) Language change in South American Indian
languages. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
ch
Mosc: Naka.
w
l
.c
Lazard, Gilbert (1999) Mirativity, evidentiality, mediativity, or other?
LinguisticTypology 3: 91-109.
ile
Lauritsen, Jeannette & Lene Jorgensen (2001) Investigacinetnofarmacolgica
de21plantasmedicinalesnativasusadasporlosmapuchesdelsurdeChile.
ch
hague.
Lehmann, Christian (1998a) Towards a typology of clause linkage. In J.
.c
l
IX. Cuentos en dialecto pehuenche chileno IV. XCVIII: 187-207.
.c
X. Cantos araucanos en moluche i pehuenche chileno. XCVIII:
ile
301-388.
XI. Trozos descriptivos i documentos para el estudio del folklore
ch
araucano [...] en dialecto pehuenche chileno. XCVIII: 499-525.
Xll. Introduccin [...] dialecto moluche de Cholchol, Araucana
ep
(1896) IntroduccinalosEstudiosAraucanos,publicadosenlosAnalesde
w
(1905-1910) LoselementosindiosdelcastellanodeChile.Estudiolingstico
i etnoljico. Diccionario etimoljico de las voces chilenas derivadas de
lenguas indjenas americanas. Santiago: Imprenta Cervantes. Anexo a
los Anales de la Universidad de Chile. [Edicin crtica de Mario
Ferreccio Podest: Diccionario etimolgico de las voces chilenas derivadas
de lenguas indgenas americanas. Santiago: Universidad de Chile.
Seminario de Filologa Hispnica. Theses et Studia Scholastica 3.]
(1944) Laoracinysuspartes.Estudiosdegramticageneralycastellana 4.
ed. Santiago: Nascimento. [Edicin original de 1920.]
Lvi-Strauss, Claude (1991) Lasestructuraselementalesdelparentesco. Barce-
lona: Paids. [Original: Lesstructureslmentairesdelaparent, 1949.]
Lienlaf, Leonel (1989) Se ha despertado el ave de mi corazn. Santiago:
Universitaria.
(2003)Pewmadungu.Palabrassoadas. Santiago: LOM.
Captulo VII: Bibliografa y anexos 375
l
Malotki, Ekkehart (1983) Hopi time: A linguistic analysis of the temporal
.c
conceptsintheHopilanguage. Berlin: Mouton de Gruyter.
ile
Martnez, Daniel & Gonzalo Gonzlez (2005) LasavesdeChile.Nuevagua
decampo. Santiago: Ediciones del Naturalista.
ch
Universiteit.
(2004) DependentheadsynthesisinNivkh:Acontributiontoatypologyof
.c
l
cin: Kushe.
.c
Mosegaard Hansen, Maj-Britt (1998) The function of discourse particles: A
ile
study with special reference to spoken standard French. Amsterdam:
Benjamins.
ch
ofHistoricalPragmatics 6 (2).]
Muoz, Andrs & Jos Yez, eds. (2000) Mamferos de Chile. Valdivia:
.c
l
Ouaknin, Marc-Alain & Josephine Bacon (1999) Mysteries of the alphabet:
.c
Theoriginsofwriting. Abbeville Press. ile
Painequeo, Hctor (1992) El significado del l. En Actas de Lengua y
LiteraturaMapuche5. Temuco: Universidad de la Frontera.
ch
Press.
(1994) Grammaticalrolesandrelations. Cambridge: Cambridge Univer-
w
sity Press.
w
l
Calpe.
.c
(2005) Diccionario panhispnico de dudas. Junto con la Asociacin de
ile
Academias de la Lengua Espaola. Bogot: Aguilar / Altea / Taurus /
Alfaguara.
ch
Ribeiro, Eduardo (2002) Direction in Karaj. In Z. Estrada & R. Ortiz, eds.,
VIEncuentroInternacionaldeLingsticaenelNoroeste.Memorias,Tomo
ep
l
Salas, Adalberto (1976) Esbozo fonolgico del mapudungu, lengua de los
.c
mapuches o araucanos de Chile central. Estudios Filolgicos 11: 143-
ile
153.
(1978a) Mapuche-espaol. Anlisis fonolgico contrastivo. Vicus II:
ch
57-85.
(1978b) Terminaciones y transiciones en el verbo mapuche. Crtica y
ep
Buffalo.
w
l
Regin). Ethno- 1. http://www.rehue.csociales.uchile.cl/rehuehome/
.c
facultad/publicaciones/Ethno-/orales1.htm
ile
Sandvig, Timothy (1987) Chillkatuai ka wiriai mapudungun mew.
Aprendamosaleeryescribirenmapudungun. Temuco: Kme Dungu.
ch
Sapir, Edward (1911) The problem of noun incorporation in American
languages. AmericanAnthropologist 13: 250-282.
ep
l
.c
Siewierska, Anna & Jae Jung Song, eds. (1998) Case,typologyandgrammar.
InhonorofBarryJ.Blake. Amsterdam: Benjamins.
ile
Slobin, Dan (2000) Verbalized events. A dynamic approach to linguistic
relativity and determinism. In S. Niemeier & R. Dirven, eds., Evidence
ch
of Leiden.
w
l
.c
(1973) Glottochronology and the prehistory of Western South
America. In I. Dyen, ed., Lexicostatistics in genetic linguistics.
ile
Proceedings of the Yale Conference, April 34, 1971, pp. 100-107. The
Hague: Mouton.
ch
description, Vol. III: Grammatical categories and the lexicon, pp. 57-149.
Cambridge: Cambridge University Press.
(2000a) Towardacognitivesemantics.Vol.I:Conceptstructuringsystems.
Cambridge, MA: MIT Press.
(2000b) Toward a cognitive semantics. Vol. II: Typology and process in
conceptstructuring. Cambridge, MA: MIT Press.
(fortchcoming) Lexical typologies. In T. Shopen, ed., Languagetypology
and syntactic description, Vol. III: Grammatical categories and the lexicon.
2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Trautmann, Thomas (1988) LewisHenryMorganandtheinventionofkinship.
University of California Press.
Valds, Marcos (1996) Notas sobre la poblacin mapuche de la Regin
Metropolitana: un avance de investigacin. Pentukn 5: 41-66.
Captulo VII: Bibliografa y anexos 383
l
.c
nveve partes pequeas acomodadas a su capacidad. Valladolid. [Edicin
facsimilar: NuevesermonesenlalenguadeChile. Reimpresos a plana y
ile
rengln del nico ejemplar conocido y precedidos de una bibliografa
de la misma lengua. Jos Toribio Medina. Santiago: Imprenta Elze-
ch
viriana, 1897.]
Van der Wouden, Ton, Ad Foolen & Piet van de Craen, eds. (2003)
ep
Van Eijk, Jan (1997) The Lillooet language. Phonology, morphology, syntax.
Vancouver: University of British Columbia Press.
w
Van Valin, Robert & Randy LaPolla (1997) Syntax. Structure, meaning and
w
l
.c
Wilkins, D. & D. Hill (1995) When go means come: Questioning the
basicness of basic motion verbs. CognitiveLinguistics 6 (2/3): 209-259.
ile
Witherspoon, Gary (1977) Language and art in the Navajo universe. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
ch
l
(2006) Mapudungun. In K. Brown, ed., Encyclopedia of language and
.c
linguistics, 2nd ed. Oxford: Elsevier.
ile
Ziga, Fernando & Rafael Suter (2006) Notes on Mapudungun fcha and
kuse, and the Daodejing. Ms., Centro de Estudios Pblicos / University
ch
of Zurich.
ep
.c
w
w
w
386 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE
Listadeabreviaturas
Fuentesdeejemplos
Ad Augusta (1916)
l
.c
Ag Augusta (1903)
Al Augusta (1910)
ile
Gf Golluscio (2000)
ch
Hh Harmelink (1990b)
Hm Harmelink (1996)
ep
Hr Harmelink (1990a)
PC Coa (1995)
.c
S Salas (1992b)
w
Sm Smeets (1989)
w
Conceptoslingsticos
w
Brevelistadetrminoslingsticos
l
Activo/a. VOZ VERBAL opuesta a la voz PASIVA. El SUJETO puede ser agente o
.c
paciente, y la clusula puede tener complementos de diversos tipos.
ile
Castellano: lotraicion,lasrecibiste,muri; mapuche: mtrmfi,lay.
Adjetivo. CATEGORA LXICA que corresponde a las palabras que
ch
especifican los atributos de SUSTANTIVOS. Castellano: bueno, pequeo,
negro; mapuche: kme,pichi,kur.
ep
incluye las que especifican los atributos del PREDICADO, tenga este un
ncleo verbal o no. Castellano: ayer,all; mapuche: wiya, tfeymew. Por
w
l
simultneamente, un movimiento en el espacio (andar haciendo X).
.c
Mapuche: -iaw en adkintuyawimansun. ile
Anfora. Relacin existente entre una palabra (generalmente un
PRONOMBRE) con otra u otras de aparicin previa en el discurso y que
ch
permiten determinar su referencia. Castellano: Ana y s en Ana lo
quiereparas. CATFORA.
ep
l
.c
caractersticas, p. ej. dinmicos vs. estticos. Castellano: correr vs.
saber; mapuche: lefn vs. kimn.
ile
Aspirado/a. SONIDO CONSONNTICO que se pronuncia seguido de una
espiracin sorda que produce un roce del aire en la laringe o en la
ch
PROSDICO.
Causativo/a. VOZ VERBAL que indica que el SUJETO del VERBO no realiza la
accin, sino que la ordena o la encarga a otros. Castellano: lo hizo
correr de regreso, herv la leche, el dictador fusil a todos los opositores;
mapuche: -m en wadkmi ko, ngilla- en ngilladewmafi. ANTI-
CAUSATIVO/A.
Circunstante.COMPLEMENTO circunstancial.
Cislocativo/a. Valor de la CATEGORA GRAMATICAL del VERBO mapuche
llamada DIRECCIONAL que expresa venir a realizar / realizar aqu la
accin expresada por el verbo y regresar; -pa en lkantu-pay.
l
.c
Clusula. Constituyente de una oracin, mayor que una FRASE, una
palabra y un MORFEMA. Es posible subdividirla formalmente en ncleo
ile
(que consiste en el ncleo del PREDICADO y sus ARGUMENTOS) y
periferia (donde se ubican, p. ej., los COMPLEMENTOS circunstanciales).
ch
en dselo).
Complemento. RELACIN GRAMATICAL que corresponde a la palabra o
w
Dativus commodi vel incommodi. Funcin especial del CASO dativo que
indica que la accin se realiza en beneficio o en perjuicio de alguien.
Castellano: -me en lemedenuevolacarta, -le en lequebraronlaventana.
Declinacin. CATEGORA GRAMATICAL del SUSTANTIVO y del PRONOMBRE
(pero a veces tambin del ARTCULO, el ADJETIVO y el DEMOSTRATIVO);
sus diferentes formas se llaman casos. Incluye la expresin de
funciones sintcticas (especificando RELACIONES GRAMATICALES;
p. ej.: absolutivo, acusativo, dativo, ergativo, nominativo, objetivo) y
semnticas (indicando relaciones espaciales, temporales u otras; p. ej.:
ablativo, alativo, comitativo, delativo, elativo, genitivo, inesivo,
instrumental, partitivo, sublativo). Castellano: yo vs. me vs. m.
Dectico/a. Elemento de la lengua (generalmente ADVERBIOS y
PRONOMBRES) que se refiere a caractersticas personales, espaciales,
l
.c
temporales, etc., de la situacin en la que se hace un enunciado.
Castellano: aqu en elaccidentesucediaqu, l en selodijeal; mapuche:
ile
tfachi en tfachitrewa, fewla en tripangefewla! DEMOSTRATIVO/A.
Demostrativo/a. CATEGORA LXICA que corresponde a un tipo de
ch
DECTICO/A.
Dental. SONIDO CONSONNTICO que se pronuncia apoyando la lengua en la
.c
Dgrafo. Signo formado por dos letras que representa un solo sonido.
Castellano: ch [] en churro, ll []/[j] en llorar; mapuche: ch [] en chaw,
tr [t] en tralkan.
Diptongo. Secuencia de dos SONIDOS VOCLICOS distintos que se
pronuncian en una misma slaba. Castellano: au en causa; mapuche:
aw en awna.
Direccional. CATEGORA GRAMATICAL del VERBO o de la CLUSULA; expresa
movimiento en el espacio, con valores CISLOCATIVO, TRANSLOCATIVO,
ANDATIVO, etc. Mapuche: -pa en lkantupay.
l
.c
timo. Palabra de la que otra procede histricamente.
ile
Etimologa. Origen de una palabra.
Evidencialidad. CATEGORA GRAMATICAL del VERBO o de la CLUSULA;
ch
libro en ellibrolole(perolarevistano).
Fonema. Unidad mnima del sistema de sonidos de una lengua; los
fonemas pueden servir para diferenciar significado, y sus realiza-
ciones no distintivas en condiciones complementarias se llaman
ALFONOS. Castellano: m en mato vs. n en nato; mapuche: d en doy vs.
m en moy.
Fontica. Disciplina que estudia las caractersticas acsticas, auditivas y
articulatorias de sonidos producidos por seres humanos, especial-
mente los que se utilizan en el habla.
Fonologa. Parte de la lingstica que estudia los sistemas de sonidos de
las lenguas humanas.
Frase. Constituyente de una oracin, normalmente mayor que una palabra
y menor que una CLUSULA. Su ncleo puede ser un SUSTANTIVO o un
PRONOMBRE (en cuyo caso se habla de frase nominal), as como
Captulo VII: Bibliografa y anexos 393
l
Gerundio. Forma no finita del VERBO que expresa la accin en su
.c
desarrollo y funciona sintcticamente como un ADVERBIO. Castellano:
gritando en entrgritando.
ile
Gramaticalizacin. Proceso a travs del cual una construccin o una
ch
palabra pasan a formar parte del sistema gramatical de un idioma,
normalmente extendiendo su rango de aplicacin y haciendo ms
abstracto o general su significado. Castellano: ir a + INFINITIVO
ep
miawn).
Habitual. ASPECTO gramatical que indica la realizacin peridica de la
w
l
.c
/ -nge.
Labial. SONIDO CONSONNTICO que se pronuncia con la participacin de
ile
los labios; puede ser BILABIAL o LABIODENTAL.
ch
Labiodental. SONIDO CONSONNTICO que se pronuncia apoyando los
dientes superiores en el labio inferior. Castellano: f [f] en fatuo;
mapuche: f [f] en fewla.
ep
en longko.
w
l
.c
independiente, AFIJO o RAZ, etc.
Morfologa. Parte de la lingstica que estudia la estructura interna de las
ile
palabras y sus variaciones.
ch
Nasal. SONIDO CONSONNTICO que se pronuncia dejando salir el aire por la
nariz. Castellano: m [m] en mago; mapuche: [] en ewe.
ep
Numeral. Palabra que hace referencia a los nmeros; puede ser cardinal
w
(castellano: tercio).
w
l
.c
Perfectivo/a. ASPECTO verbal que indica una accin completa o acabada.
Castellano: corri (en lugar del IMPERFECTIVO corra); mapuche: -uye en
ile
lefuyey.
ch
Persona. CATEGORA GRAMATICAL, generalmente de PRONOMBRES y VERBOS,
que indica individuos o grupos de individuos; el castellano y el
mapudungun distinguen una primera persona (que incluye al
ep
oyente).
Personafocal. RELACIN GRAMATICAL que corresponde a la palabra o a la
w
l
Prefijo. AFIJO que precede a la RAZ o al TEMA. Castellano: pre- en pre
.c
suponer. ile
Preposicin. ADPOSICIN que precede a la FRASE nominal. Castellano: en,
durante; mapuche: pu, wente.
ch
Procltico/a. CLTICO/A.
Progresivo/a. ASPECTO gramatical que indica una accin en progreso.
ep
l
lingual hacia la parte anterior del paladar, es decir, detrs de los
.c
alvolos superiores. Mapuche: r [] en re. ile
Semntica. Parte de la SEMITICA que estudia el significado general de
expresiones dadas, independientemente del contexto en que ocurren.
PRAGMTICA.
ch
Sintagma. FRASE.
w
l
.c
cuya funcin es la DERIVACIN.
Tiempo. CATEGORA GRAMATICAL del VERBO (en ocasiones, tambin de
ile
otras CATEGORAS LXICAS) que indica la relacin temporal entre la
accin expresada por el VERBO y un sistema de referencia absoluto
ch
Temuko.
Transitivo/a. VERBO que requiere de dos ARGUMENTOS obligatorios,
w
ArchivosdeaudioenelCD
CaptuloII:Lossonidosdelmapudungun pg.
01 Pronunciacin de las vocales 55
02 Pronunciacin de las semivocales 56
l
.c
03 Pronunciacin de las consonantes similares a las 58
castellanas
ile
04 Pronunciacin de las consonantes diferentes de las 61
castellanas
ch
05 Acentuacin I 64
06 Acentuacin II 65
ep
CaptuloIV:Lasoracionesdelmapudungun
.c
l
34 Apndice 7: Ejemplo (1b) 261
35 Apndice 7: Ejemplo (2b)
.c 261
ile
36 Apndice 7: Ejemplo (4) 262
37 Apndice 7: Ejemplo (5) 262
ch
CaptuloV:Textosenmapudungun
41 Epew: 1-3 268
w
l
67 Epew: 74-79 276
68 Epew: 80-84
.c 276-277
ile
69 Epew: 85-87 277
70 Epew: 88-94 277-278
ch