Está en la página 1de 411

JOKAIN KETZAAMANK CHAQ QANA QAYUWA

At Qajawal Tzaqol, Bitol. Chohaawilaq,


chohaawabihaq ta xaq. Mohaakanab, mohaatzeqtaana,
at Qaawa li wankat sa choxaal ut sa ruuchichoch,
xchoolat li choxaal, xchoolat li ruuchichoch.
Chaakehaq chaq qe li qalal qakajol, li quuchilebchalen
naq yooq chi xik li kutan saqenk. Chi saqewq ta, chi
hikeq ta. Chaake chaq qe li qachaabil be, li qahelookil
be. Chewanq ta sa tuqtuukil usilal li tenamit,
numtajenaqaq ta li tuqtuukil usilal, ut sahaqeb ta li
xchoolebchi junelik; chake ta chaq li qachaabil yuam
ut chi cholchooq ta xaq toowanq. At QaawaHunraqan,
Chipil Kaaqulha, Raxi Kaaqulha, Chipil Nanawak,
Raxi Nanawak, Book, Hunahpu, Tepew, Ququlkan
Alom, Kaholom, Ixpiyakok, Ixmukane, Rixaan Qaawa
Saqe, Rixaan li Kutank Saqenk. Chi saqewq ta, chi
hikeq ta. (Raatin Poopol Hu).
Xtusulal Aatin Sa' Q'eqchi'
Vocabulario Q'eqchi'

Guatemala 2004
KULBIL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG

Xb'eenil Xmolamil K'iila Aatinob'aal'


Prof. Mario Perfecto Tema Bautista

Xb'eenil Aj Jolominel Xteepalil Q'eqchi'


Lic. Andrs Cuz Muc

AJ K'ANJELEB' SA' XMOLAMIL AATINOB'AAL Q'EQCHI'

Aj Jolominel K'ila K'anjel


Gerardo Caal Ixim

Aj Tenq' Xjolomil K'ila K'anjel


Rolando Choc Tzuy

Aj Tz'ilol Rix K'iila K'anjel


Fidel Cac Cucul

Aj B'eeresinel Xtuminal li Teepalil Q'eqchi'


Leonel Pacay Rax

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG (2004)


Segunda Edicin Revisada.
Correo Electrnico: almg@terra.com.gt
clqeqchi@almg-org
Impreso en Guatemala
Av. Reforma 3a. Calle, Zona 10, Ciudad Guatemala
Telfonos: 334 13 63, 334 18 50, 334 45 52, 334 45 77.
Kulbil Yol Twitz Paxil
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Xmolamil Xteepalil aj Q'eqchi'


Comunidad Lingstica Q'eqchi'

Xtusulal Aatin Sa' Q'eqchi'


Vocabulario Q'eqchi'

Guatemala, 2004
XJOLOMIL XMOLAMIL AJ Q'EQCHI'

Xb'eenil:
Qawa' Andres Cuz Muc

Xkab' :
Qawa' Mario Sebastian Caal J.

Aj Tz'iib':
Qawa' Mario Rolando C Cab

Aj K'uulanel Tumin:
Qawa' Roberto Pacay

Xb'een Aj Tenq':
Qawa' Orlando Pop Pacay

Xkab' Aj Tenq':
Eljenaq

Rox Aj Tenq:
Qana' Maria del Carmen Tiul Quej
XCH'OLOB'ANKIL

Li aatinobaal Qeqchiaan raatinobaalebli xkihal laj Q'eqchi' wankeb'


sa' xteepal Alta Verapaz, ut naabal aj winakeaatinank re aran Peten, Izabal,
Kicheut bayaq sali xteepal Belice.
Aanebain li xpoopolil bar wiqaxal na'aatinamank li Qeqchixteepal
Alta Verapaz: Koban, Karcha, Chameelk, chi Kajbom, Lankin, Las Kaas,
chi Haal, chi Sek, Pansos, Senahuq, SeTint ut Tukuru.
Wan chaq kila chihab anaqwan li Xmolamil li Aatinobaal Mayab' re
Watemaal yo chaq chi xkuubankil li Xtusulal Aatin sa' Qeqchi', aatin a'in ak
xpuktasimank jun sut. Laj Q'eqchi' yook chi k'ihank, ut wankatqeb' naab'al li
ch'uut nake'k'anjelak chi rix roksinkil ut xk'utb'al li aatinob'aal eb' a'in nake'patz'ok
naq t-elq wi' chik li hu, hab'anan xk'eeman reetal naq aajel ru wi' chik rilb'al jun
sutaq re xtuqub'ankil ru kiib' oxib' li xch'a'ajkilal.
Sa xkaba aan naq li Xmolamil li Aatinobaal Mayabre Watemaal ut li
Xmolamil li Aatinobaal Qeqchixtuqub' wi' chik ru kiib' oxib' li aatin, jo' li xtz'iib'ul,
li xtz'iib'ankil jo' chan ru nake'xtaw ru laj Q'eqchi' ut li xjalb'al ru sa' kaxlan aatin.
Wan sali hu ain naabal chi aatin, jokok aatin ut wan reetalil chan ru
xkutbal roksinkil.
Chi kamain xbaanumank xb'aan naq t-ajmanq naq li t-oksinq re tnaw
roksinkil li aatin wank sali tasal hu ain, tkanjelaq aj wichi ru li natzilok rix li
aatinobaal re naq t-ril bar nakanjelak li aatin malaj eb li kok raqal aatin.
Tkanjelaq aj wi re naq wanq bar naru xtawbal li aatin malaj re sajunaq
kutan naq t-uxmanq xyiibankil junaq xhuhul siklebaal xyaalal aatin sali aatinobaal
Qeqchi, sakapaayil ru aatinobaal, maraj jalan chik xk'uub'ankil.
Li hu ain tkajelaq re xwaklesinkil li aatinobaal Qeqchi malaj tkanjelaq
choq re tzolok, rehebli kokal, saaj poyanam ut ninqipoyanam li wankebsa
xsutam li Xmolamil li Aatinobaal Qeqchiut chi xjunileb' li nake'k'anjelak sa'
xteepal li k'utuk sa' ka'paay ru aatin, re xkuutunkil rix roksinkil li aatinob'aal.
Nabanyoximan chi ruheb' li xexk'e xch'ool chi okenk saxkuubankil li
xtusulal aatin ain, eb' li saaj, eb'ut joebaj wili cheekel winq li wankeb' sa' li
k'aleb'aal rik'in chi xjunil li xnawomeb', jo'kan aj wichi ruhebli yookebchi
jolomink re li Xmolamil li Aatinobal Qeqchi'.
INTRODUCCIN

El Idioma Qeqchi es hablado por la mayora de las personas en los


departamentos de: Alta Verapaz, Petn e Izabal. Existe tambin un buen nmero
de hablantes en los departamentos de El Quich, Baja Verapaz y en el territorio
de Belice.
Los municipios donde se habla predominantemente el Qeqchi, en Alta
Verapaz son: Cobn, San Pedro Carch, San Juan Chamelco, Cahabn,
Chisec, Senah, Fray Bartolom de las Casas, Chahal, Lanqun, Panzos, La
Tinta y Tucur.
Desde hace algunos aos la ALMG ha venido elaborando el Vocabulario
Q'eqchi', ste ya se public la primera versin. La poblacin Q'eqchi' cada vez
crece y existen instituciones que trabajan respecto al uso y enseanza del idioma,
por consiguiente existe demanda para que se haga la segunda versin, sin embargo
es evidente la necesidad hacer otra revisin para corregir algunos errores.
Por tal razn la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala a travs de
la Comuinidad Lingstica Q'eqchi' se procedi a corregir algunos errores de
ortografa, redaccin tal como percibe el hablante Q'eqchi y por ltimo su
traduccin al castellano. El documento contiene varias palabras, con sus
respectivas frases, mostrando el uso adecuado en el tiempo y las variaciones
que toman.
Se sigui esta metodologa, para que el usuario tenga nocin de escudriar
el uso de las palabras, le sirve tambin al investigador que trabaja sobre el
Idioma Qeqchi, identificando la funcin de la palabra, de la frase u oracin.
Se pretende tambin que este documento sirva como base de datos para
elaboracin de diccionarios bilinges y monolinges o de alguna otra especialidad.
Este material fortalecer el desarrollo del Idioma, y como material de apoyo
para los nios, jvenes y adultos de las diferentes comunidades que compone
la comunidad lingstica Qeqchiy todos los que trabajan en la educacin
bilinge de una u otra forma ayudar a fortalecer el uso del idioma.
Agradecemos a todas las personas que se esforzaron en la elaboracin de
este vocabulario por la informacin recabada a jvenes, seoras y principalmente
a los ancianos de cada comunidad, de igual manera agradecer a todos los que
conforma actualmente la junta directiva de la comunidad lingstica Qeqchi.
Q'eqchi'
Kaxlan aatin
A
Aan aj wi. Lo mismo. Aan aj wili Abanan. Sin embargo. Anajwank
xinye aawe. Lo mismo te dije yo. tinke l a a t u m i n a b anan toj
Aj am, Xam. Araa. Wan jun aj am tatkanjelaq. Hoy te dar dinero sin
saxjolom li chinaal. Hay una araa embargo tendrs que trabajar.
en la cabeza del nio. A b e n a k , p a y o k . E n c a r g a r.
Abqa. Puente de hamaca. Chinaus li Xwabena intib re qana Ixchel.
abqa wank sa xbeen li nima. El Encargu carne a doa Ixchel.
puente de hamaca que est sobre el ro Abink. Or, escuchar. hacer caso,
es bonito. obedecer Xwabi li ka ru xye laj
Ab. Hamaca. Saasa tuuyank sali ab. kutunel satzolebaal. Yo escuch lo que
Es divertido columpiarse en la dijo el maestro en la escuela. Laj china
hamaca. Xintup li rab inyuwa. Kalich inkanaabink chi ru li xna.
Revent la hamaca de mi pap. Carlitos no le hace caso a su mam.
Abaaq, Abaq. Holln. Maakachin Ablil aatin. Extranjerismo. Sa li
abaq wank sakabl xbaan li xaml. qaatinobaal yo xchikbal ribnaabal
En la casa hay mucho holln por el ablil aatin. En nuestro idioma se estn
fuego. introduciendo muchas palabras
extranjeras.
Abibaal kabl. Auditrium. Jwal
nim li abibaal kabl wan sa li Ablil tenamit. Pas extranjero. Oxej
qatzolebaal. El auditrium de la tinxik sajun ablil tenamit. Pasado
escuela es muy grande. maana ir a un pas extranjero.
Abaj. Testculo. Xten rabaj aj Luchi che. Aj. Caa de carrizo. Naabal aj xqaloq
Pedro se golpe los testculos con palo. chaq sa kayiil. Compramos mucha
caa de carrizo en el mercado.
Aban. Pero. Li chinaixqaal xkira
aban toj yo chi banek. Se alivi la Aj. Indicador de gnero masculino,
nia pero todava est en tratamiento. acompaa a los nombres. Xhulak aj
Kalich Karcha. Carlos lleg a Carch. Aj bironel tumin. Perito Contador.
Aj Mek xtanesanima.Miguel cay al Chaabil xtojbal laj bironel tumin. El
ro. perito contador tiene buen sueldo.
Aj. P a r t c u l a q u e i n d i c a o f i c i o , Laaat aj bironel tumin. Tu eres
gentilicio, procedencia. Laain aj perito contador.
koban. Yo soy cobanero. Li xbeelom Aj boqonel. Llamador, invitador. Aj
Xmar aj kanjel. El esposo de Mara boqonelat. T eres llamador.
es trabajador. Aj balaq. Engaador, mentiroso. Li
Aj aanilanel. Atleta. Aj aanilanelin. wochbeen aj balaq. Mi compaero
S o y a t l e t a . L i w e c h k a b a l a j es mentiroso.
aanilanel. Mi vecino es atleta. Aj banonel. Enfermero. Xintaw jun
Aj abinel. Oyente. Laao aj abinel aj banonel qaxal chaabil. Encontr
sali chuutam ain. En esta reunin un enfermero muy bueno. Aj banonel
nosotros somos oyentes. linna. Mi madre es enfermera.
Aj chakach. Cestero. Inkanaseek Aj baqonel. Enhebrador. Aj baqonel
laj chaach. El cestero no se re. li mamaa wan le. Ese anciano que
Aj awinel. Agricultor, sembrador. Aj est all es enhebrador.
awinel linyuwachin. Mi abuelo es Aj be. Caminante, vagabundo. Aj be
agricultor. Naq tinwinqiloq aj li rikan aj Bex. El to de Sebastin es
& awinelaqin. Cuando sea hombre ser caminante.
agricultor. Aj beenel, behenel. P a s a j e r o .
Aj awinel tzi. Cardamomero. Wan Maaka xtumin laj beenel. E l
x t u m i n l a j a w i n e l t z i . E l pasajero no tiene dinero.
cardamomero tiene dinero. Laaat aj Aj beeresihom wakax Arreador Pastor.
awinel tzi. Tu eres cardamomero. Xkulunk jun aj beeresihom wakax chi
Aj awinel uutzuuj. Floricultor. waak. Un arreador de ganado vino a
Chaqal ru li rochoch aj awinel comer. Xkulunk laj beeresihom akach.
uutzuuj. Que hermosa es la casa del El arreador de chuntos vino.
floricultor. Aj beeresinel beelebaalchich.
Aj baanuhom. Ejecutor, hechor, Piloto, conductor de vehculos.
constructor. Aj baanuhom re li kabl Kichapelaj beeresinel beelebaal
aan inyuwachinilq. Mi abuelo fue el chiich. Fue capturado el piloto de
constructor de esa casa. la camioneta.

16
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Aj besonel. Peluquero. Chaabil Aj chimb. Trampero. Xchap jun
nabesok laj besonel El peluquero halaw laj chimb. El trampero atrap
corta bien el pelo. un tepezcuintle.
A j b ichanel. C a n t a n t e . Sa Aj china si, chinaal, Nio. Yo
nabichank laj bichanel. El cantante chi yaabak laj china si. El nio est
canta bin. Laj Luaan aj bichanel. llorando. Li chinaal xtanesasulul.
Pedro es cantante. Se cay el nio en el lodo.
Aj bisol choch. Topgrafo. Aj Yaak Aj chiqonel, aj kuubanel.
xkaba laj bisol choch. E l Cocinera. Laj chiqonel chaabil kaxlan
topgrafo se llama Santiago. naxkuub. El cocinera prepara buen
Aj bojonel. Sastre. Laj bojonel pollo.
xkos li waq. El sastre redujo mi Aj chiresinel. Orientador en acto
ropa. Laj bojonel inkaus nabojok c e r e m o n i a l . L a j c h i r e s i n e l
tikr. No cose bien la ropa el sastre. numtajenaq li xnaleb. El orientador
Aj bolotz oq. Futbolista. Aj bolotz tiene muchos conocimientos.
oq laawiitzin. Tu hermanito es Aj choonel. Cirujano, el que abre los
futbolista. Naq tinnimanq laainaq aj animales por el estmago vacindolo.
bolotz oq. Cuando crezca ser Xkirtasi li qanachin laj choonel. El
futbolista. cirujano cur a la seora. Ninxiwa laj
choonel. Yo le tengo miedo al cirujano. /
Aj bononel, aj bon. Pintor. Li
ranabaj Kuaj bononel. La hermana Aj eechal choch. Propietario de
de Domingo es pintora. Laainaq aj tierras. Xkam laj eechal choch. El
bononel. Yo ser pintor. propietario de tierras se muri. Jwal
Aj chaponel. Alguacil. Xtzap jun aj pix laj eechal choch. El propietario
elq sa tzalam laj chaponel. El de tierras es tacao.
alguacil encerr en la crcel a un Aj elq. Ladrn. Xtiwelaj elqxbaan
ladrn. Jwal josq laj chaponel. El li tzi. El ladrn fue mordido por el
alguacil es muy enojado. perro. Xkam linkaxlan laj elq. El
Aj cheonel tumin poopol. ladrn se llev mi pollo.
Tesorero municipal. Xaanilasiik laj Aj iiq kutank, Kaq chahim,
cheonel tumin poopol saxkanjel. xbeen chahim. L u c e r o d e l a
El tesorero municipal fue retirado del maana, Venus. Chinaus laj iiq
cargo. kutank. Qu hermoso es el lucero!.

17
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kamaanat li kaq chahim. Pareces Aj jekinel tzekeemq. Repartidor de
lucero!. comida, mesero. Xjor li ukal laj
Aj iiqanel. Cargador.(en la espalda) jekinel tzekeemq. El mesero quebr
Laj iiqanel xtane sa juni jul. El la olla.
cargador se cay en un hoyo. Tkalaaq Aj jolominel kalebaal. Comit de
laj iiqanel sakayiil . El cargador del la comunidad. Xkoo chi behek Tikal
marcado esta borracho.. laj jolominel kalebaal. Los del
Aj ilol kanjel. S u p e r v i s o r. comit de la comunidad se fueron de
Xooxchiila laj ilol kanjel. E l paseo a Tikal.
supervisor nos rega. Aj jukul awabejilal. Golpista.
A j i l o l k utunel. S u p e r v i s o r Xkam laj jukul awabej. El golpista
educativo. Laj ilol kutunel xcholob muri. Laj jukul awabejilal a'an aj
xnalebeblaj kutunel. El supervisor puub El golpista es militar.
orient a los maestros. Aj kuulanel tumin. Te s o r e r o .
Aj ilol wakax. Vaquero. Xyatz Chaabil al laj kuulanel tumin. El
xtuebli xa'an wakax laj ilol wakax. tesorero es un buen muchacho.
El vaquero orde a las vacas. A j k a a k a l e n e l k u u l e b aal.
Aj ilonel. C u r a n d e r o , d o c t o r. Bodeguero. Xtoon linxaab laj
Xkirtasihebli poyanam laj ilonel. El ka a k a l e n e l k u u l e b a a l . E l
( doctor cur a la gente. Xrisi linlukum bodeguero prest mis zapatos.
laj ilonel. El doctor me desparasit.
Aj kaakalom. Celador, guardia,
Aj iximanel, aj wechonel (sin.). s e g u r i d a d . Xpuuba r i b l a j
Desgranador. Xkayi li rixim laj kaakalom. El guardia se dispar.
wechonel. El desgranador vendi su Aj kaakalom poopol. P o l i c a
maz. municipal. Xwar laj kaakalom
Aj jachol che. Aserrador. Naabal poopol. El polica municipal se
chaj xtan laj jachol che. El aserrador durmi. Aj Luxkabalaj kaakalom
tal muchos pinos. poopol. El polica municipal se llama
Pedro.
Aj jalol aatin. Traductor, intrprete.
Ewer xkul xk'anjel laj Bex choq aj Aj kaakalom tzalam. Guardia,
c a r c e l e r o . Yo chi yaabak laj
jalol aatin. Sebastin se gradu ayer
kaakalom tzalam. El carcelero est
de traductor. Li wiitzin aj jalol aatin.
llorando.
Mi hermano menor es intrprete.

18
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Aj kablanel. Constructor. Chinaus Aj kanjel chaqrab. Autoridad.
li rochoch laj kablanel. La casa del Xten rib laj kanjel chaqrab re
constructor es bonita. Xtenexbaan Koban. La autoridad de Cobn se
l i t z a m b a l a j k a b l a n e l . E l lastim.
constructor fue lastimado por la viga.
Aj kanjeleb. Obreros. Inkaxetoje
Aj kalajenaq. Alcohlico, borracho. laj kanjeleb. Los obreros no fueron
Xtiwexbaan li tzilaj kalajenaq. El pagados. Ebli wechalal aj kanjeleb.
borracho fue mordido por el perro.
Mis familiares son obreros.
Aj kalajenaq laj Xiwan. Juan es
borracho. Aj kanjelebpoopol. Trabajadores
municipales. Xebatzunk bolotz laj
Aj kalebaal. Campesino. Xsach laj
ka l e b a a l s a ka y i b a a l . E l kanjelebpoopol. Los trabajadores
campesino se perdi en el mercado. municipales jugaron ftbol.
Aj kalebaalin laain. Yo soy Aj kanonel. Lazador. Xkan jun wakax
campesino. laj kanonel. El lazador agarr una res.
Aj kamol be, aj jolominel. Gua, Aj kar. Pescador. Laain aj kar. Yo
encargado. Xaanilaak laj kamol be soy pescador. Yo chi muq halik laj
xbaan li wax aj tzi. El gua fue kar. El pescador est buceando.
correteado por el perro rabioso. Laj
Aj katol chun. Calero. Kaw riblaj
jolominel inka xkulunk chi
kanjelak. El encargado no vino a katol chun. El calero es resistente
)
trabajar. Aj kay. Vendedor. Xkamsi jun kuy laj
Aj kamsihom aaq. M a r r a n e r o , kay. El vendedor destaz un cerdo.
carnicero. Aj kamsihom aaq li wikan. Jwal terto nakayink laj kay. El
Mi to es marranero. vendedor es carero.
Aj kamsinel. Asesino, carnicero. Aj kay anx. Vendedor de ajo. Xkoo
Xinraalina jun aj kamsinel. Un carnicero laj kay anx. El vendedor de ajo se
me corri. Chaabil li xtiblaj kamsinel. marcho. Laj kay anx per xaab
naroksi. El vendedor de ajo usa caites.
La carne del carnicero es buena.
Aj kay boj. Vendedor de chicha,
Aj kanjel. Empleado, trabajador. cantinero. Taakalaaq laj kay boj. El
Xeelelik laj kanjel. El trabajador se vendedor de chicha est borracho.
escap. Laj kanjeleb yookeb chi Xchuriblaj kay boj. El vendedor
waak. L o s t r a b a j a d o r e s e s t n de chicha se orin.
comiendo.

19
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Aj kay mol. Vendedor de huevos. Wan jun inkehol saqenk. Yo tengo un
Xeyajer li xkaxlan laj kay mol. Al iluminador.
vendedor de huevos se le enfermaron
Aj kelom mu , Numsihom mu
sus gallinas.
(sin.). Antena parablica. Xloqjun
Aj kay pekinbil ha. Vendedor de aj kelom mu laj Lix. Andrs compr
helado. Qeq xtibel laj kay pekinbil una antena parablica.
ha. El vendedor de helados es moreno.
Aj kemonel. Tejedor (a). Naabalebaj
Aj kay saqbach. V e n d e d o r d e
granizadas. Baq xtibel laj kay kemonel sa qatenamit. En nuestro
saqbach. El vendedor de granizadas pueblo hay muchas tejedoras. Aj
es delgado. kemonel li wixaan. Mi abuela es
tejedora.
Aj kay xaab. Vendedor de zapatos.
Laj kay xaab. El vendedor de A j k e o l p e k . C o m p r e s o r ,
zapatos. trituradora. Xpoelinkeol pek. Mi
Aj kayanel. Espectador, observador, trituradora se descompuso.
testigo. Xwar laj kayanel. El observador Aj ketol tib. Carnvoro (a). Aj ketol
se durmi. Inkachik naaatinak laj tiblintzi. Mi perro es carnvoro. Aj
kanawinak. El testigo ya no habla. ketol tibli hix. El tigre es carnvoro.
Aj kehol esil. A l a r m a , s i r e n a . Aj kiiresihom ketomj. Granjero.
1 Mensajero. Laj kehol esil re aj Wank xtzilaj kiiresihom ketomj. El
= chupunelebxam kaw naeekank. La
granjero tiene perros. Aj
sirena de los bomberos suena fuerte.
kiiresihomat ketomj. T e r e s
Us laj kehol esil. La alarma es buena.
granjero.
Aj kehol kas. Campen, acreedor,
ganador, el que Puntea. Chinaal laj Aj kiiresihom wakax. Ganadero.
kehol kas. El ganador es nio. Kaw rib laj kiiresihom wakax. El
ganadero es fuerte.
Aj kehol naleb. Consejero, asesor.
Xooxqus laj kehol naleb. E l Aj kokobresinel. Amarrador. Aj
consejero nos llam la atencin. Aj kokobresinelin. Soy amarrador.
kehol naleb li wikan. Mi to es Xkaano ru laj kokobresinel. El
consejero. amarrador enloqueci.
A j k e h o l s a q e n k . L a m i l u z , Aj kolonel. Salvador, protector. Aj
iluminador. Naj xteram laj kehol kolonel qawaKalich. Don Carlos es
saqenk. El iluminador est en alto. protector.

20
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Aj kolonel sa c h a q r a b . Aj mayejanel, katonel uutzuuj
Procurador General de la Nacin. (sin.). Gua espiritual Cheek chik
Inka nakooxtenqa laj kolonel sa laj mayejinel. El gua espiritual ya
chaqrab. El procurador general de es anciano. Aj katonel uutzuuj
la nacin no nos ayuda. qawaToon. Don Antonio es Gua
Aj kulul ula. Recepcionista, el que espiritual.
recibe visitas en las fiestas o Aj mesol xaab, b'onol xaab'.
cofradas. Sa naril seek laj kulul ula. (sin.). Lustrador. Aj mesol xaabli
La recepcionista le gusta rer. Aj chinaal. El nio es lustrador.
kulul ula li Xpet. Petrona es Aj mesunel. Barrendero. Moko us ta
recepcionista. n a k a n j e l a k l a j m e s u n e l . E l
Aj kutunel. Gua, maestro. Xooxchiila barrendero no trabaja bien. Nebalaj
laj kutunel. El maestro nos rega. mesunel. El barrendero es pobre.
Chaabil laj kutunel. El maestro es Aj molonel. Escogedor (a) de caf,
bueno. cardamomo. Eb aj molonel kape
Aj kuubanel kaxlan xaml. yookebchi waak. Las escogedoras
Electricista. Xkat riblaj kuubanel de caf estn comiendo.
kaxlan xaml. El electricista se Aj nalebanel chaqrab. Asesor
electrocut. jurdico. Aj nalebanel chaqrab 1
Aj loqol tzi. C o m p r a d o r d e qawa Kux. Don Marcos es asesor 1
cardamomo. Kubenaq naloqok aj jurdico.
loqol tzi . E l c o m p r a d o r d e Aj nawal. Mago. Aj nawal li china
cardamomo compra muy barato. cheekal winq wan le. El anciano que
Aj loqonel. C o m p r a d o r. Maajun est all es mago.
xtumin aj loqonel. El comprador no Aj nawonel chaqrabil tumin.
tiene ni un centavo. Aj pixeb laj Auditor. Li qawaKux aj nawonel
loqonel. Los compradores son muy chaqrabil tumin. Don Marcos es
tacaos. a u d i t o r. L a a aqo aj nawonel
Aj may. Tabaquero, fumador. Kaq seru chaqrabil tumin. Nosotros seremos
laj may. El fumador tiene los ojos auditores.
colorados. Aj may li was. Mi hermano es Aj nawonel choch. G e l o g o .
tabaquero. Laainaq aj nawonel choch. Yo ser

21
Q'eqchi' Kaxlan aatin
gelogo. Aj nawonel chochlaj Chiik. Aj po ixq. Empleada domstica. Inka
Francisco es gelogo. nakextoj laj po ixq. A la domstica
Aj nawonel komonilej. Socilogo. no le pagan. Xkantel xkabalaj po
ixq. La empleada domstica se llama
Naabalebaj nawonel komonilej sa
Candelaria.
ruuchichoch. En el mundo hay
muchos socilogos. Aj pochonel. Persona que elabora
tamalitos de masa. Sa li oben naxyiib
Aj numel be, aj numel. Turista. laj pochonel. La tamalera hace ricos
Koban naabal aj numenel be tamalitos.
nakehulakje. En Cobn llegan
Aj pukanel, aj puk. Repartidor de
muchos turistas. Xqaatina jun aj
comida. Xtanek rikin li tzekemq laj
numenel be. Le hablamos a un
pukanel. El repartidor de comida se
turista.
cay con el alimento.
Aj paar. Zorrillo. Xaanilaak aj paar
Aj puktasinel ajl. Multiplicandor. Li
xbaan li tzi. El zorrillo fue corrido
ajl ain aj puktasinel. Este nmero es
por el perro. Kamaanat aj paar.
multiplicandor.
Pareces zorrillo.
Aj puktasinel ajl chi ribil rib.
Aj pakonel. Alfarero. Xsumla jun aj Raz cuadrada. Chaaj xtzolbal laj
pakonel. Un alfarero se cas. Li puktasinel ajl chi ribil rib. Es difcil
chinaal taaraj naq aj pakonelaq. El estudiar la raz cuadrada.
1 nio quiere ser alfarero.
2 Aj puktasinel esil. Publicista. Aj
Aj patzonel. Entrevistador. Junes puktasinel esil li was. Mi hermano es
ixq nahulak chi ru laj patzonel. Al publicista. Laaaqex aj puktasinel
entrevistador slo le gustan las esil. Ustedes sern publicistas.
mujeres. Xxutaanak laj patzonel. El
entrevistador se sonroj. Aj puub. Soldado. Cazador ( con
cerbatero, rifle) . Xkamsi jun molaj puub.
Aj pechol kenq. Pelador de frijol. El cazador mat una guacamaya. Xqeetzu
Xlubk laj pechol kenq. El pelador laj puub. Nos burlamos del soldado.
de frijol se cans. Aj peech li
Aj qem. Perezoso, haragn. Aj qem
chinaal. El nio es carpintero.
li wikan. Mi to es haragn. Xok
Aj pechonel. Escultor. Xyokriblaj xyajel laj qem. E l h a r a g n s e
pechonel. El escultor se cort. Aj enferm.
pechonel li wikaq. Mi sobrino es
Aj qe. Contador de tiempo, astrlogo.
escultor.
Xooxboq chi waak laj qe. El astrlogo

22
Q'eqchi' Kaxlan aatin
nos invit a comer. Kiibli xkokal laj linkomon. M i s f a m i l i a r e s s o n
qe. El astrlogo tiene dos hijos. leadores.
Aj qesonel. Afilador. Xyokli ruqlaj Aj tap. Cangrejero. Yo chi numxik laj
qesonel. El afilador se cort la mano. tap. El cangrejero est nadando.
Aj qolche. Chiclero. Xbihomolaj Xxiwak laj tap xbaan li kok. El
qolche. El chiclero enriqueci. cangrejero se asust por la tortuga.
Xoosach chaq sa kichexbaan laj Aj taqlanel, xbeenil. R e c t o r,
qolche. Nos perdimos en la montaa director. Sa naaatinak laj taqlanel re
por el chiclero. tzolebaal. El director de la escuela es
Aj rahol tumin. C a p i t a l i s t a . muy amable.
Xnebaobresi li tenamit laj rahol Aj tenol be. Aplanadora. Xyab
tumin. El capitalista empobreci al linxaablaj tenol be. La aplanadora
pueblo. Laain moko aj rahol tuminaqin aplast mis zapatos. Chaqal ru li be
ta. Yo no ser capitalista. xkanablaj tenol be. La aplanadora
Aj ramol choch. Latifundista. Eb dej hermoso el camino.
laj ramol choch labeb. L o s Aj tenq. Ayudante, colaborador. Aj tenq
latifundistas son malos. li wiitzin. Mi hermano es colaborador.
Aj ramonel. Persona que detiene, Aj tijonel, aj tij. R e z a d o r.
atajador. Xtzubjun ixq laj ramonel. Naabaleblaj tijonel sali armiit. El
E l a t a j a d o r b e s a u n a m u j e r. la ermita hay muchos rezadores. 1
3
Xexchap laj ramonel eblaj puub. Los Aj tikti. Mentiroso (a). Aj tiktili
soldados agarraron al atajador. wixaqil. Mi esposa es mentirosa. Nim
Aj rubel pim. I n s u r g e n t e , ruuj raqlaj tikti. El mentiroso tiene
guerrillero. Xechapehoobaj rubel lengua larga.
pim. F u e r o n c a p t u r a d o s c i n c o Aj tokabl. Inquilino. Xeelelik laj
insurgentes. Aj rubel pim laj Ku. tokabl. El inquilino escap. Qawa
Domingo es subersivo. Bex aj tokabl. Don Sebastin es
Aj saabesinel. Conserje. Nakanjelak inquilino.
chi us laj saabesinel. El conserje Aj tuul. Hechicero, brujo. Xooraanila
realiza buen trabajo. jun aj tuul. Un brujo nos corri. Xkam
Aj siinel, aj siLeador. Xsach chaq laj tuul. El hechicero se muri.
laj siinel sakiche. El leador se Aj tziibanel bich. Compositor
perdi en la montaa. Aj siineleb musical. Li Xmar aj tziibanel bich.
Mara es compositora.

23
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Aj tzul. E s p e c i e d e h o r m i g a Aj tzolom. E d u c a n d o , a l u m n o ,
colorada, apellido de la regin. e s t u d i a n t e , d i s c p u l o . Laao aj
Xinxtiw jun aj tzul. Una hormiga tzolom. Nosotros somos estudiantes.
colorada me pic. Aj tzul xsum Nakebatzunk chi qeq laj tzolom.
inkaba. Mi apellido es Tzul. Los estudiantes juegan de noche.
Aj tza. Diablo, Satans, demonio. Aj tzolonel. E d u c a d o r, m a e s t r o .
Kamanat aj tza. Pareces diablo. Naxku t c h i q u l i t z i i b a k l a j
tzolonel. E l m a e s t r o n o s e n s e a
Aj tzaam tumin. Limosnero. Inka a e s c r i b i r. Chi n a us li tu j i x q
naatink laj tzaam tumin. E l laj tzolonel. L a m a e s t r a e s
limosnero no se baa. Yo xpatzbal bonita.
xwa laj tzaam tumin. El limosnero
Aj tzulul chakach. Cestero (a). Yo
est pidiendo comida. chi tiqobak laj tzulul chakach. El
Aj tzak. Albail. Aj Oben nakexye c e s t e r o e s t a s u d a n d o . Aj Yaak
re laj tzak. Al albail le dicen Tamal. xkaba laj tzulul chakach. E l
Aj tziib. Secretario (a). Xpoe li cestero se llama Santiago.
xtem laj tziib. Se descompuso la Aj tzuum xik, sotz. Murcilago.
silla del secretario. Xtzub linkaxlan laj tzuum. El
Aj tziibanel. Escritor. Chinaus li murcilago chup a mi gallina.
uutzujimbil aatin naxtziiba laj Naabalebaj tzuum wankebsali
1
tziib. El escritor compone bonitos ochoch pek. En la cueva hay muchos
4 poemas. Aj tziibanelaqin. Yo ser murcilagos.
escritor.
Aj uutzujinel kabl. Decorador
Aj tziibanel esil. P e r i o d i s t a . de inmuebles, de interiores, el que
Inkayaal naxye laj tziibanel esil. adorna casas. Xqemal xkanab li
El periodista no dice la verdad. Ra
wochoch laj uutzujinel kabl. El
xchool aj tzi i b anel esil. E l
periodista esta triste. decorador dej hermosa mi casa.
Aj tziibom kaba. Registrador Aj uutzujinel aatin. P o e t a ,
civil. Inkaxtziiba chi us linkaba poetiza. Xreechani jun xmaatan laj
laj tziibom kaba. El registrador uutzujinel aatin. El poeta gan un
civil no escribi correcto mi nombre. premio. Xpet aj uutzujinel aatin.
A j t z i l o l c h o x a c h o c h . Petrona es poetiza.
Cientfico. Numtajenaq xnaleblaj Aj wajb. M s i c o . C h i n a us
tzilol rix choxa choch. El cientfico nawajbak laj wajb. El msico toca
tiene un sin fin de conocimientos. muy bonito.

24
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Aj wechonel, iximanel (sin.). Aj xiw. Miedoso. Aj xiw li qatzi.
Desgranador (a). Naabal rixim laj Nuestro perro es miedoso. Aj xiw
wechonel. El desgranador tiene li qochbeen. N u e s t r o a m i g o e s
bastante maz. Xlublaj iximanel chi miedoso.
chunam. El desgranador se cans de Aj xokol esil. Reportero.
estar sentado. Xoosaaraqik rikin jun aj xokol
Aj wi. Ta m b i n . Taaxik aj wi esil. Conversamos con un
laawanab. T hermana tambin ir. r e p o r t e r o . Yaj laj xokol esil. E l
periodista est enfermo.
Winqin aj wilaain. Yo tambin soy
hombre. Aj xokol kuulaal. C o m a d r o n a .
Jwal cheek chik laj xokol
Aj xajonel. B a i l a r i n a , b a i l a r n . kuulaal. La comadrona ya est
Nahulak chi wu laj xajonel. La muy anciana.
bailarina me gusta. Aj xajonel laj
Lench. Lorenzo es bailarin. A j y a a b . L l o r n . A j y a a b l i
wiitzin. Mi hermanito es llorn.
Aj xajonel kej. Danzante (del baile Aj yaab naq naxye rib aj Bit.
del venado). Xlubchi xajok laj kej. Vctor slo se hace el llorn.
El bailador de venado se cans de Aj yakonel. C o m e r c i a n t e . Terto
b a i l a r. Laao aj kej. N o s o t r o s
nakayink aj yakonel. El comerciante
somos bailadores de venado.
vende caro. Aj yakonel li wixaan. Mi
Aj xamaan. C o l o n o , j o r n a l e r o s . abuela es comerciante. 1
Naabalebaj xamaan xekamje 5
junxil. H a c e t i e m p o s m u r i e r o n Aj yiibanel chiich. M e c n i c o .
muchos colonos. Makachin xtzajnil laj yiibanel
A j x a m l X u l . Va r i e d a d d e chich. El mecnico est muy sucio.
insecto. Xinkete chaq xbaan aj Aj yiibanelchich aj Kabraqan.
xaml xul sa kiche. Fui picado Kabraqan es mecnico.
por las avispas en la montaa. Aj yiibanel abibaal aatin.
Aj xant. P r i n c i p a l , c a c i q u e . Aj Radiotcnico. Nabatzunk bolotz laj
Rax quqmo xkaba laj xant. El yiibanel abibaal aatin. El radiotcnico
cacique se llama Rax quqmo. Yo juega ftbol.
chi ukak laj xant. E l p r i n c i p a l
Aj yiibo m x a a b . Z a p a t e r o .
est bebiendo.
Xnimobresi linxaab laj yiibom
Aj xik. Espa. Xqachap jun aj xik. xaab. El zapatero agrando mis
Capturamos a un espa. Warenaq
zapatos. Xkobruqlaj yiibom xaab.
laj xik. El espa est dormido.
El zapatero se perfor la mano.

25
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Aj yo. Cazador. Aj yohin. Yo soy Ajk. Despertar. Joqe hoonal tat-ajq.
cazador. Xkamsi jun kantilaj yo. El A qu horas te despertars?. Xaj li
cazador mat una serpiente. kuulaal. El beb se despert.
Ajaj. Alerta. Ajaj ru laj puub. El Ajl. Nmero, cifra. Lajeeb rajlil li
soldado est alerta. Ajaj ru lintzi. wochoch. El nmero de mi casa es
Mi perro est alerta. diez.
Ajo. Despierto. Ajookeblinyuwa. Ajlabaal (ajlebaal) tenamit,
Mis padres estn despiertos. Ajookin. ajlank xjolom tenamit (sin.).
Estoy despierto. Censo poblacional. Li rajlebaal
tenamit naxkut jarubo chi junilo. El
Ajaamil. Despertar repentinamente. censo poblacional nos muestra
Ajaamilin naq xwabi xyaabli kaaq. cuantas personas habemos.
Cuando escuch el trueno me despert
Ajlank. Contar, Conteo, enumerar. Sa
inmediatamente. Ajaamil li kuulaal
naril ajlank chahim li chinaal. Al
naq xwohok li tzi. El beb se despert
nio le gusta contar estrellas. Li
repentinamente cuando ladr el perro.
qanachin narajla li xkaxlan. La
Ajajnak. Aclararse, despertarse paso seora cuenta sus pollos.
a paso o lentamente. Naajajnak sa Ajleb. baco. Instrumento para
wu naq xinkira. Fue aclarndose mi contar. Nahulak chi qu ajlank rikin
vista cuando me cur. ajleb. Nos gusta contar con baco.
1
6 Ajaw. Seor, rey. Li Ajaw wan sachi Ajlebaal. C e n t r o d e c o n t e o ,
xjunil ruchichoch. El Seor est en contabilidad. Nim li xnaaj ajlebaal.
todo el universo. El centro de conteo es grande.
Ajawal. Hijo (trmino sagrado). Chi Ajlebaal qe. Calendario. Chool
junilo rajawalo aj Tepew ut aj Kutank xkabali rajlebaal qe. El
Quqkumatz. Todos somos hijos de calendario se llama Chool kutan.
Tepew y Quqkumatz.
Ajleba a l kaxlanxaml.
Ajawchan. Masacuata (especie de Contador(refiere al contador de
vboras). Xqakamsi jun ajawchan. electricidad) Xpoe li rajlebaal
Matamos una masacuata. Xnuqjun
qakaxlanxaml. Nuestro contador se
kaxlan li ajawchan. La masacuata
descompuso.
trag una gallina.
Ajen. Despierta!. Ajen chan laana!. Aj loqol aaq. C o m p r a d o r d e
Tu mam dice que despiertes!. marranos. Chu ru laj loqol aaq. El
comprador de marranos hiede.

26
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Aj loqol wakax. C o m p r a d o r d e Ajsinelchiich. Despertador. Wan jun
ganado. Aj loqol wakax aj Bit. Vctor wajsinelchiich. Tengo un despertador.
es comprador de ganado. Xexke sa Eqla (qela) xooaj xbaan li
tza l a m j u n a j l o q ol wakax. qajsinelchiich. Nos despertamos
Encarcelaron a un comprador de temprano por nuestro despertador.
ganado. Ajsink. Despertar. Xrajsi li qawachin
li ixq. La mujer despert al seor. Yo
Ajok, rahok (sin.). Querer, amar,
chi ajsink linyuwachin. Mi abuelo est
apreciar. Naqaj qatumin. Dinero despertando.
queremos Nosotros. Twaj jun inkab.
Ajsink u. Recrearse, escarmentar, dar
Quiero un dulce.
una leccin. Xerajsi ru li al re naq
Ajom. Asunto, mandado. Li wajom inka chik t-elqaq. Le dieron un
aan aatinak rikin li wixaqil. M i escarmiento al muchacho para que ya
asunto es hablar con mi esposa. Ka no robe. Li ajsink u nakehok sahil
ru aawajom. Cul es su asunto?. choolejil. El recrearse alegra.
Ajom baanuhom. O b j e t i v o , Ajyank. D e s p e r t a r a c a d a r a t o .
operacin. Li ajom baanuhom naqaj Naajyank innachi qeq. Mi madre se
aan xnumsinkil li habalqe. Nuestro estuvo despertando en la noche a cada
rato.
objetivo es pasar el invierno.
Bihoomok li wajom baanuhom. Mi Ak. Ya. Ak xoowaak. Ya comimos. Ak
objetivo es ser millonario. xkoo naq xinhulak. Ya se haba ido 1
7
Ajsi. Despirtalo!. Ajsi laawiitzin!. cuando llegu.
Despierta a tu hermanito! Ak. Nuevo. Akli ruuq inna. El corte
Ajsibaal u. P a r q u e . C e n t r o d e de mi mam es nuevo. Akin. Soy
distraccin. Xoohulak chaq chi beek nuevo.
saajsibaal u. Llegamos a pasear al A k aatin. P a l a b r a s n u e v a s ,
parque. Chaqal ru li ajsibaal u. El neologismos. Yookebchi ok akaatin
parque es hermoso. Distractor. sali qaatinobaal. En nuestro idioma
Ajsiik. Ser despertado. Xooajsiik se estn introduciendo palabras
xbaan xyaabi wajb. F u i m o s nuevas. Ak aatin li beelebaal
despertados por la msica. chiich. Automvil es un neologismo.
Aj'aj ru. Dinmico (a), extrovertido, Ak naleb. Idea nueva, costumbre
atento. Li al aan aj'aj ru. Ese nueva, conocimiento nuevo. Naabal
muchacho es dinmico. Aj'aj ru li li aknaleb xinchap satzolebaal.
tujixq. La seorita es extrovertida.

27
Q'eqchi' Kaxlan aatin
En la escuela adquir nuevos nuevos terminamos. Akinakinwar. Ahorita me
conocimientos. Wan jun xaknaleb duermo.
laj Xiwan. Juan tiene una idea nueva. Al. Muchacho, jven. Xkoo chi tzolok
Ak tzolom. Educacin Tecnolgica, li al. El muchacho se fue a estudiar.
educacin renovada. Li ak tzolom Al poh, al po. Cuarto creciente. Al
nakooxtenqa chi kiik. La educacin po anajwank. La luna est en cuarto
tecnolgica nos creciente.
ayuda a superarnos. Al uj. Capullo, cogollo. Xtaneli ral
Ak xyuam, ak re. Peculiaridad. Ak ruj li utzajl. El cogollo de la caa se
re naq kaw ribli al aan. Es de por si cay. Xal ujink li kenq. El frijol
que ese muchacho es fuerte. Ak we reto.
naq qeq intibel. De por s yo soy Alabte. Retoos Chinaus ralabte
moreno. li tul. Estn bonitos los retoos del
bananal.
Akachibk. Matar pavos, comer
pavos. Xik qe chi akachibk. Vamos Alabteik. Retoar. Xyoobalabteik
a ir a comer pavo. li xtoon chiin. Comenz a retoar la
mata de naranja.
Akobresiik. S e r r e n o v a d o .
Alal. Salamandra. China babay li
Xakobresiik li hu. El documento fu
alal. La salamandra es pequea.
renovado.
1 Maache li alal. No toques a la
8 A k obresinel. R e n o v a d o r. A j salamandra.
akobresinel ruuchichochli Ajaw. Alalbej. Hijo. Aj qem li walal. Mi hijo
Dios es renovador del mundo. es haragn. Ralalin qawaChiik. Soy
Akobresink. R e n o v a r, volverlo hijo de don Francisco.
nuevo. Xrakobresi li rochoch qawa Alanel ajl. Nmero decimal. Inka
Bex. Don Sebastin renov su casa. naoso roqeb laj alanel ajl. Los
Xoorakobresi li hilaal. El descanzo nmeros decimales son infinitos.
nos renov.
Alank sa choolej. Idear, planear,
Akach. Pavo, chunto, chompipe. pensar. Xalank saqachool kablak
Xqatiw jun akach. Nosotros comimos chi re nima. Pensamos construir una
un pavo. Nim chik li wakach. M i casa a la orilla del ro.
chompipe ya est grande. Alibaak. D a r s e c o m o n u e r a .
Aki. En un momento, ahorita. Aki Xalibaak chik li Xmar. Mara ya es
nakooraqe. E n u n m o m e n t o nuera.

28
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Alibej. Nuera. Yaj li ralibqanaRux. Anabej. H e r m a n a d e h o m b r e .
La nuera de doa Rosario est Josq li wanab. M i h e r m a n a e s
enferma. e n o j a d a . T i n s u m l a a q r i k i n
Alobaal. Matriz. Xchoeralobaal li laawanab hulaj. M a a n a m e
qanachin. La seora fue operada de casar con tu hermana.
la matriz. Anaqwan, anajwan, anajwank.
Alobresink. Enternecer. Xralobresi Ahora. Ok we chi waak anaqwan.
laj Pons li ixq. La mujer enterneci a Ahora voy a comer. Inkachik naqaj
Alfonso. xik anajwank. Ahora ya no queremos
Amaq. Territorio, compaero, pueblo. ir.
Nim li ramaqeb aj qeqchi. El Anchal. Parece, con todo. Anchal
territorio de los qeqchies grande.
inchool nakatinra. Te quiero con todo
Amaqink. Vivir. Yo chi amaqink laj Lu mi corazn. Tchalq anchal li ixq.
Koban. Pedro est viviendo en Cobn. Parece que viene la mujer.
Chinaus li amaqink. Vivir es bonito.
Ani. Quin?. Ani laawanab?. Quin
Amche. rbol, palo brujo; Nombre
es tu hermana?. Ani xyehok re naq
cientfico arben barbena littoralis.
Xinxkat li amche. El palo brujo me tooxik. Quin dijo que nos fueramos?.
quem. Us choq sili amche. El palo Ano. Inclinado. Ano li kabl. La casa
brujo es bueno para lea. est inclinada. Anookex chi ru li 1
Amkux, am jaaj. Asma. Am xkux li tzak. Ustedes estan inclinados sobre 9
qanachin. La seora tiene asma. la pared.
Nalubtasink li amjaaj. El asma Anum. Espanto, fantasma. Xooxibeek
debilita. xbaan anum sa be. F u i m o s
Amoch. Rana. Jwal naj napiskok li asustados por un espanto en el
amoch. La rana salta muy alto. Xkat camino. Anum aawu. Eres espantoso.
xkabali china amoch. La ranita se Anumiik. Ser objeto de mal agero.
llama Catalina. Xinranumi li mes. El gato me hizo
Anabaak. Ser inclinado. Xanabaak seales de mal agero. Xqanumi qib.
li kabl xbaan li kaqsut iq. La casa Lo que hemos hecho son seales de
fue inclinada por el huracn. mal agero para nosotros mismos..
Anabank. Inclinar. Xinanab li Anumink. Actuar con mal agero.
oqech chi ru li tzak. Inclin el horcn Anumink yookeb li warom. Lo que
en la pared. estan haciendo los tecolotes indica

29
Q'eqchi' Kaxlan aatin
mal agero. Inkaus li anumink. El entre todos. Tawaak li aqink. Limpiar
actuar de mal agero no es bueno. es agotador.
Apunk, apusink. Soplar. Xrapu linhu Aqpan. Jilote. Numtajenaq li aqpan
li iq. El aire sopl mis hojas de papel. sa li kal. Abundan los jilotes en la
Li ixqaal yo rapunkil li xam. La milpa. Yookebxlowbal li aqpan li
muchacha est soplando el fuego. chejej. Las xaras estn comiendo los
jilotes.
Apusinbil. H a s i d o s o p l a d o .
Aqpanok, Aqpanok. Jilotear.
Apusinbil chik li pojtzsaxbeen li Junaber anajwank ak xaqpanochik
meex. Sobre la mesa ya ha sido li kal. Hoy hace un ao ya jilote la
soplado el polvo milpa.
A p u s i n e l n a ajej. Ve n t i l a d o r. Aqu. Vstelo!. Aqu a laawiitzin.
Xqajuk l i a p u s i n e l n a a j e j . Ponle ropa a tu hermanito!.
Desarmamos el ventilador. Xloqjun Aqunk. Vestir, arropar. Xraqu li
apusinel naajej laj Lu. Pedro kuulaal li wanab. Mi hermana
compr un ventilador. arrop al beb.
Aq. Monte o paja para techo. Naabal Aqej junaj xbonol. Uniforme. Toj
aq xqataw chaq sa kiche. En la akraqebjunaj xbonol aj puub. El
montaa encontramos bastante paja . uniforme de los soldados todava est
1 Aqaal. Planta que sirve para hacer nuevo.
0
escobas. Chaabil li aqaal choq Aqej, baatal. Vestuario, ropa. Mo
mesleb. La planta para hacer aj chik li waq. Mi ropa ya est llena
escobas es bueno. de moho. Ke xbaatal li chinaal re
naq inkatreeka ke. Ponle ropa al
Aqim. Trabajo de limpia. Toj naabal li nio para que no sienta fro.
waqim wank. Todava tengo mucho que
Aran, arani. All. Wain wank aran li
limpiar. QawaKuxchoy chik li raqim.
wa. Come la comida est ah. Aran
Don Domingo ya termin su limpia.
xintane. Ah me ca.
Aqimbeetak. Limpiar, escardar Arin, ayi. Aqu. Aj ayiin. Yo soy de
(trabajar por alimento). Xkoo chi aqu. Arin xewanjeli qanaqayuwa.
aqimbeetak li chajom. El muchacho Aqu vivieron nuestros padres.
se fue a limpiar.
As iitzin. P r j i m o , h e r m a n o s .
Aqink. Limpiar, escardar. Xqaqi li Xeaanilaak li qas qiitzin xbaaneb
kal sakomonil. Limpiamos la milpa aj puub. Nuestros hermanos fueron

30
Q'eqchi' Kaxlan aatin
corridos por los soldados. Qarahaqeb Xel kik sa ruuj li al xbaan
li qas qiitzin. Amemos a nuestros atismak. Al muchacho le sali sangre
prjimos. en la narz por estornudar.
Asam. Hongos (color caf). Saasa Atisiik. Ser baado. Xooatisiik xbaan
xtzekankil li asam. Que sabroso comer li hab. Fuimos baados por la lluvia.
hongos. Makachin asam sakal. En Atisink, atesink. Baar. Xqatisi li
la milpa hay muchos hongos. china aaq. Baamos al marranito.
Asbej. Hermano mayor (de hombres). Xratisi laj china Xiwan linna. Mi
mam ba a Juanito.
Jun maay hab wank re li was. M i
hermano tiene veinte aos. Aj Kalich Atzam ke. R o c o , e s c a r c h a .
xkabali was. Mi hermano se llama Makachin atzam ke sa xbeen li
Carlos. tzuul. Hay mucho roco sobre el
cerro. Saqsaq li pim xbaan li atzam
Aseetipuub. Higuerillo. Nombre ke. El monte est blanco por el roco.
c i e n t f i c o R i c i n u s . Sununk li
Atzamiik. Ser ensalado.
aseetipuub. Q u e o l o r o s o e s e l
Xooatzamiik xbaan li nima.
higuerillo. Fuimos salados por el ro.
Asij. Apellido de la regin, Chicharra Atzamink. E n s a l a r, h e c h a r
(especie de rbol Cigarra). Asij xsum demasiada sal a algo. Xratzami li tib
inkaba. Mi apellido es Asij. li ixqaal. La muchacha ensal la
Atism, atisb. E s t o r n u d o . Kaw carne. 1
xinatisimak. Estornud muy fuerte. !
Atzumak. Florear. Chaqal ru xkana
Atibaal. Cuarto de bao. Xtane li li kabl xbaan ratzuma li che.
china ixqaal sali atibaal. La nia se Cuando florearon las plantas adorn
cay en el bao. la casa. Xquutzuuji rikin atzum li
nimbe naq xnume li awabej.
Atink. Baar (uno mismo). Xooatink Cuando pas el presidente adornamos
chaq sali palaw. Nos baamos en el la calle con flores de plantas.
mar. Chaabil atink qela. Baarse en
Atzumak. Florecer de toda planta.
la maana es saludable.
Xok chi atzumak li kape. El caf
Atinik. Momento en que se realiz el comenz a florecer.
bao. Ewer watinik laain. Yo ayer me Atzam. S a l . Xoso li qatzam.
ba. Nuestra sal se acab. Num atzam li
Atisbak, atismak. Estornudar. Yo kenq. El frijol est muy salado.
chi atismak chi wix li ixqaal. La
Atzam hailban. Suero oral. Naq
muchacha est estornudando por m.
xyajer aj Saqbalam xexke ratzam

31
Q'eqchi' Kaxlan aatin
hail ban. Cuando Saqbalam se qawaKux. Don Marcos comenz a
enferm le dieron suero oral. laborar en el gobierno.
Atzum. Flor (referente a plantas o Awas. Secreto (Forma de defensa de uno
rboles frutales; ej. De frijol, de mismo contra algo; un mal; una
manzana). Xinkam jun ratzum enfermedad). Awas reekli chinaal
inloy. A mi amiga le llev una flor. jokan naq inkanakira. El nio tiene
Yo chi elk ratzum li rum. El jocotal s e c r e t o p o r e s o n o s a n a . Naq
est floreciendo. nakeketexbaan awas li kokal raasa
nakekira. Cuando a los nios les d
Atzum xox. Sarampin. Li chinaal secreto cuesta que sanen.
xkam xbaan li atzum xox. El nio
Awasiik. Recibir curacin o proteccin
muri por el sarampin. Naabal contra alguna enfermedad.
poyanam naxkamsi li atzum xox. El Xooawasiik re naq inkatootaweq
sarampin mata mucha gente. xbaan yajel. Nos dieron curacin para
Awabejiik. Ser gobernado. Moko us que no nos enfermemos.
ta nakooawabejiik xbaaneb laj Awasinbil. P r o t e g i d o c o n t r a e l
kaxlan. No somos bien gobernados por secreto u otra enfermedad.
los ladinos. Inkachik tqakanabqib Awasinbilebchik li poyanam. Las
c h i a w a b e j i i k x b a a n j a l a n personas ya estn curados.
poyanam. Ya no nos dejaremos Awasinbilo. Estamos protegidos
1 contra cualquier enfermedad.
gobernar por otras personas.
Awabejink. G o b e r n a r. Najter Awasinel. Persona que cura el secreto.
xoorawabeji qawaTekun. Hace Xookirtasiik xbaan laj awasinel.
aos nos gobern don Tekun. Jwal Fuimos curados por el que cura el
chaaj awabejink saebli kutank secreto.
ain. En estos das es muy difcil Awasink. Acto de proteger a alguien o
gobernar. algo de alguna enfermedad. Xrawasi li
kuulaal li china mama. El anciano
Awabej. Presidente. Nim xtibel li cur del secreto al beb.
awabej. El presidente es gordo.
Awenk, awink. Resembrar. Xqawe
Junxil tenqanbilo chaq xbaan li
chaq li kenq. Fuimos a resembrar el
a w a b e j . H a c e a o s r a m o s frijolar. Xoohulak chi awenk kal ewer.
ayudados por el presidente. Ayer fuimos a resembrar la milpa.
Awabejilal. Gobierno, presidencia. Awimq, awimj, awinq. Siembra.
Xok chi kanjelak sali awabejilal Chaqal ru li awinj xel anaqwan.

32
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Este ao sali hermosa la siembra. Ayaynak. Quejarse de algn dolor
Naabal li wawinj wank. Yo tengo (quejido frecuente). Naayaynak li al
muchas siembras. xbaan li xyoklal. El muchacho se
Awk, awok. Sembrar. Xqaw ik sa est quejando por su herida.
x y a n q l i k al. E n t r e l a m i l p a Ayin, ayiin, ahin. Lagarto. Xinyiib
sembramos chile. jun sumal inxaabchi ru li rix ahin.
Con la piel de lagarto hice un par de
Awk, xqehil li awk. T i e m p o o
zapatos. Saasa xtiwbal li ayiin. Comer
momento en que se realiz la siembra.
lagarto es muy delicioso.
Jun po chikan qawinik. Hace un mes
que sembramos. Aylok. Quejarse. Nakooaylok xbaan
qaraylal. Nos quejamos de nuestro
Awleb. Palo para sembrar (frijol,
sufrimiento.
maz). Xtoqelinawleb. Mi palo para
sembrar se quebr. Ayu. vte!. Ayu sakabl. vete para
la casa!.
Ax, axl. rnica (planta). Raxrax li axl.
La rnica est muy verde.

1
#

33
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Aa
Aajel. Necesario. Aajel ru li tzolok. Es Aanilasink,. Correr (a alguien),
necesario estudiar. corretear. Xooaanilasiiik xbaan jun
Aakank. A g o n i z a r. Xaakank li mamatzi. Fuimos correteados por
wixaan tojo naq xkam. Mi abuela un gran perro. Kabajer xqaanilasi
agoniz y despus muri. jun aj uch. Anteayer corrimos a un
tacuazn.
Aakute. Granadilla. Saasa naqil
Aaq, kuy, kuyaam. Cerdo, coche,
xkuxbal li aakute. A nosotros nos
puerco, marrano. Wan jun xmama
gusta comer la granadilla.
kuy aj Lu. Pedro tiene un gran cerdo.
Aal. Pesado. Li wiitzin aal chi us. Mi Hulaj tqakamsi juni aaq. Maana
hermanito pesa mucho. mataremos un cerdo.
Aalal. Pesor. Makachin raalal li qiiq. Aaqam. Cotuza. Xchap jun aaqam aj
Nuestra carga tiene mucho pesor. Lu rubel saltul. Pedro atrap una
Aaleek. Tentacin. Xintane sa cotuza debajo de la mata del zapotal.
aaleek xbaan li maak. Por el pecado Chinqiusebli aaqam. Las cotuzas
ca en tentacin. son muy bonitas.
Aaqamal. N o m b r e a n t i g u o d e
Aalenbil. Tentado. Aalenbil li winq
Chamelco. Sa naril xik li wixaan
aan xbaan li maak. Ese hombre es
Aaqamal. A mi abuela le gusta visitar
tentado por el pecado.
Chamelco.
Aalok. Aumentar de peso. Xinaalo Aatin. P a l a b r a . Nahulak chi wu
xbaan naq naabal haxwuk. Aument tziibank aatin sa li hu. Me gusta
de peso porque tom mucha agua. escribir palabras en el papel. Jwal
Aalobr e s i n k . D a r m s p e s o . saq ru li hu. El papel est muy
Xooraalobresi li qaq. Nuestra ropa blanco.
nos dio ms peso. Aatinaak. Ser hablado. Xooaatinaak
Aanilak. Correr. Chinaus aanilak sa xbaaneb li qayuwa. F u i m o s
be. Correr en el camino es muy hablados por nuestros padres.
bonito.
Aatinak. Hablar. Xraatina li chinaal Nuestro idioma se llama qeqchi.
aj Ku. Domingo le habl al nio. Xintziiba li waatinobaal sa hu.
Aatinanbil. Hablado. Aatinanbil Escrib mi idioma en papel.
chik li ixq. La mujer ya ha sido Aawe, aaw. Tuyo, suyo. Aawe li
hablada. kaxlanwa wan saxbeen li meex. El
Aatinobaal. I d i o m a , l e n g u a . pan que est sobre la mesa es tuyo.
Qeqchi xkaba li qaatinobaal. Aawixim. T maz.

1
%

35
Q'eqchi' Kaxlan aatin
B
Ba, ma. No, partcula negativa. Ba Baanunk. Hacer (no especfico).
yeq li china patux. No vayas a X i n b a a n u c h i k l i k a ru xye
m a c h u c a r a l p a t i t o . Maatan li laawixaan. Ya hice lo que dijo tu
kuulaal . No vayas a botar el beb. abuela. Xik qe xbaanunkil. Iremos a
Ba. Taltuza. Jun kamenaq ba wank hacer algo.
sabe. Hay una taltuza muerta en el
camino. Junes ichaj nakexlow li ba. Baanunk. Hacer, ejecutar, operar.
Las taltuzas comen slo hierbas. Xinbaanu jun chaabil kanjel.
Realic un buen trabajo. Xqabaanu
Baalam. Jaguar, pataxte (planta que
da frutos). Ebli baalam sa nakeril li xaye qe. Hicimos lo que nos
kuxuk tib. A los jaguares les gusta ordenaste.
comer carne. Saasa ru li baalam. El Baanuuk. Ser hecho, construido.
pataxte es delicioso. Kibaanuuk usilal re . A l le hicieron
Baanuhom. H e c h u r a , m a n d a d o , el favor.
obligacin. Toj wank jun inbaanuhom Baasukunk, baasink. D o b l a r
jokan naq inkatinbatzunq. Todava
tengo un mandado por eso no voy a jugar. rpidamente, accin inmediata.
Xsach saqachool li qabaanuhom. baasuku laawaq!. Dobla tu ropa! .
Nuestro mandado se nos olvid. Baatal, tikr. Ropa, manta para
Baanunbil. Ha sido hecho, estar cubrirse. Chaqal ru baatal xloqli
hecho. Baanunbil chik li taql. El qanachin. La ropa que compr la
mandado ya esta hecho. Baanunbilo seora est elegantsima. Xpeje
xbaan li Ajaw. Dios nos hizo a linbaatal. Mi ropa se rompi.
nosotros.
Baax. Laja, piedra lisa y delgada.
Baanunk ib. Fingir. Moko ra ta Naabal baax xqaxok chaq chi re
xjolom aj Lix, yal naxbaanu rib. nima. En la orilla del ro recogimos
Andrs solo finge dolor de cabeza. muchas lajas. Chinaus li baax. Que
Taabaanu aawibre naq tatexpaab. bonita es la laja.
Para que te crean tienes que fingir.
Babay. Pequeo (a). Babay aj wi li qa li beelebaal chiich. La
tib xexsi we. Slo poca carne me camioneta torci el puente.
regalaron. Toj babay li chinaal. El Bajbajink. Pegar con palo o rama
nio todava est pequeo. (accin frecuente). Xinbajbaji chi
Bach. Tipo de rbol, palo suave (sirve cheli tzi. Le pegu al perro con palo.
para construir casas y balsas). Saqsaq Bajok. Pegar con una rama o con palo.
ru li bach. El palo suave est muy Xooxbaj chi che laj kalajenaq. El
blanco. borracho nos peg con palo.
Bach. T u r c e l o ! . B a c h l i Ba k aamil. S e r amarrado
chekaam wank aran. Tuerce el repentinamente, accin sorpresiva.
bejuco que est all!. Bakaamil li tzinaq xreeka. Cuando
Bachbach. Arrogante. sinti el perro ya estaba amarrado.
Bachbachru li ixq aan. Esa mujer Bakaamil laj Kuqabaan. Domingo
es arrogante. Bachbachaawu. T fue amarrado sorpresivamente por
eres arrogante. nosotros.
Bachbachil. Arrogancia. Moko Bakbakink. Amarrar (accin
chaabil nalebta li bachbachil. La r p i d a ) . Xqabakbaki li si.
arrogancia no es buena costumbre. Amarramos la lea rpidamente.
Bachbo. Torcido. Bachbo rix li Bakbo. Amarrado. Bakbo li 1
che. El palo est torcido. kuulaal chi ru chaat. El nio est /
amarrado en la cama. Bakbooko.
Bachek. Ser torcido. Xbache li
wix xbaan li xtenom li che. M i Estamos amarrados.
espalda fue torcida por el golpe del Bakek, Jitek. Ser amarrado.
rbol. Xbakeli tzixbaan naq natiwok.
El perro fue amarrado por que muerde.
Bachink. Retorcer, enrollar pita, lazo
Xjite chi us li xa'an wakax re naq
al rededor de algo. Xqabachi li kaam
inkatkoqrib. Fue amarrada bien la
chi rix li tixl. Enrollamos la danta con
vaca para que no se suelte.
lazo. Xqabachi qib sa isb. Nos
retorcimos en la chamarra. Bakleb. Instrumento para amarrar.
Naabalebbaklebxinsik. Busqu
Bachok. Torcer. Xqabachli mama
muchas pitas para amarrar. Xqa
chewank sabe. Torcimos en gran
linbakleb. Mi pita para amarrar se
rbol que est en el camino. Xxbach
pudri.

37
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Bakok. Amarrar. Xinbakli china Balalnak. Vagar, forma de caminar.
tzi. Amarr al perrito. Xbakchi us Nakoobalalnak chi xik ewu. En la
li xwex li al re naq inkatbotzeq. El tarde nos fuimos vagando.
muchacho amarr bien su pantaln Nabalalnak chaq aj Chiik sakayiil.
para que no se suelte. Francisco estaba vagando en el
Bakom. Algo o cosas que amarrar. mercado.
Toj wank qabakom jokan naq inka Balam. Esquina o vuelta. Xinten naqi
tooxik cheerix. Todava tenemos cosas wu sali xbalam kabl. Me lastim la
que amarrar por eso no vamos a ir con cara en la esquina de la casa.
ustedes. Xiikil xbakom aj Xiwan. Balaq. M e n t i r a , e n g a o . Junes
Juan tiene mucho que amarrar. balaq naxye qe li awabej. E l
Balaamil. Esconderse presidente slo mentiras nos dice.
repentinamente detrs de algo. Riki n b alaq xooka m e chi
Balaamilin chi rix li tzak naq xwil juchuk. C o n e n g a o s f u i m o s
linna. Rpidamente me escond llevados a votar.
detrs de la pared cuando vi a mi Balaqiik. Ser engaado, mentido.
madre. Xoobalaqiik wi chik xbaan li
Balabaak. Ser escondido detrs de awabej. El presidente nos volvi a
algo. Xoobalabaak chi rix li poopol. engaar.
1
( Fuimos puestos detrs de la Balaqik. E n g a a r, m e n t i r. Sa
municipalidad. nahulak chi ru balaqink la Ku
Balabank. Esconder objetos detrs Domingo le gusta engaar .
de algo. Xqabalabtzalamche chi Balaqinbil. Engaado, mentido.
rix kabl. Pusimos tablas detrs de la Ak balaqinbil chik li ixq aan. Esa
casa. mujer ya ha sido engaada.
Balak kab. P i z a r r n . Saasa li Balaqinbilo chik chi junilo. Todos
balakkab. Los pizarrines son ricos. nosotros ya estamos engaados.
Loqchaq junaq inbalakkab. Ve a Balaqi n k . E n g a a r, m e n t i r.
comprarme un pizarrn. Xooxbalaqi qawaLu jokan naq
Balakxul. Cebra. Chinaus rixebli inka xkulunk. Don Pedro nos
balak xul. Las cebras son bonitas. enga por eso no vino. Xinxbalaqi
Xinloqjun balakxul.Compr una cebra. wi chik li wixaqil. Mi esposa me
volvi a engaar.

38
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Balbal che. Tipo de pjaro. Sa wankebsakil. Voltee las tortillas
nabichank laj balbal che. El pjaro que estn en el comal.
canta bonito. Baltzuul. Sombra de cerro a la vuelta
Balbo. Est escondido detrs de. del cerro. Xoohulak chaq chi behek
Balbo li chinaal chi rix kabl. El saxbaltzuul. Llegamos a pasear a
nio est escondido detrs de la casa. la sombra del cerro.
Balbookin chaq chawix. Estaba Balu. Malanga comestible. Maakajo
escondido detrs de ti. xninqal li xxaq li balu. Que grandes
Balk. Cuado. Inbalk aj Itzamna. son las hojas de la malanga. Saasa
Itzamna es mi cuado. Qabalkat. Eres xlowbal li balu. Es sabroso comer
nuestro cuado. la malanga.
Baloon. Rayado, manchado. Baloon Bambo. No lleva nada en la mano.
rix li akach. El chompipe es rayado. Bambo li al naq xkoo. El muchacho
Ba l q u k u n k . Vo l t e a r s e se fue sin llevar nada en la mano.
rpidamente. Ak tinbalqukunq naq Bambookin naq xinkulunk. Cuando
xwil laj kalajenaq. Cuando vi al regrese no traa nada en la mano.
borracho me voltee rpidamente. Ban. C r a l o ! . Ban laawitzi n
chankin. Te digo que cures a tu
Balqunk. Voltearse. Moko xinke ta
hermanito!. Banin. Crame!.
reetal naq xatbalqu. No me di cuenta 1
cuando te volteaste. Ban. Remedio, medicamento, droga. )
Terto xtzaq li ban satenamit. En el
Ba l q usiik. S e r v o l t e a d o .
pueblo est cara la medicina. Ukli
Xoobalqusiik xbaan inna sa
ban re naq tatkiraaq. Toma la
qawara. Mi mam nos volte cuando mecicina para que te alivies.
estbamos durmiendo. Xbalqusiik li
qajukubxbaan li sos. Nuestra canoa Banbil. Curado. Banbileb chik
linkokal. Mis hijos ya estn curados.
fue volteada por la catarata.
Banbilo. Estamos curados.
Ba l q usinbil. Vo l t e a d o .
Banek, baneek. S e r c u r a d o ,
Balqusinbilebchik li pek wankeb
darse un tratamiento. Xbaneli ixq
sa be. Las piedras que estn en el
xbaan jun aj ilonel. La mujer fue
camino ya estn volteadas. tratada por un curandero.
Balqusink. Voltear. Xqabalqusi li Banleb. Instrumento para curar.
xmamatoon che. Volteamos el gran Banlebli chiichwank chi ru meex.
t r o n c o . Xinbalqusiheb li wa

39
Q'eqchi' Kaxlan aatin
El metal que est sobre la mesa sirve Banyoxink. Agradecer, dar gracias.
para curar. Ninbanyoxi eere naq xolineerulani.
Banlebaal ixq. Clnica de mujeres. Les agradezco a ustedes por pasar a
Xkam li wechkabal sabanlebaal s a l u d a r m e . Ma xebanyoxi
ixq. Mi vecina se muri en la clnica leetzakahemj re li qanachin.
de mujeres. Agradecieron su alimento a la seora?.
Banlebaal kokal. Clnica para Baq. Hueso. Sa nakeril li baq li tzi.
nios. Numtajenaqebchi kuulaal sa A los perros les gusta mucho los
banlebaal kokal. En la clnica para huesos. Xintoq jun xbaqel woq. Me
nios hay un montn de bebs. fractur un hueso del pe.
Banlebaal re winq. Clnica para Baqbaq. Delgado, flaco. Baqbaq aj
h o m b r e s . Xoso l i b a n s a chik linchina kuy. Mi cerdito est muy
banlebaal re winq. En la clnica para flaco. Baqbaq intibel. Estoy muy
hombres se acab la medicina. delgado.
Banlebaal. P u e s t o d e s a l u d , Baqche. E s p e c i e d e a r b u s t o
hospital. Toj sa banlebaal ru li medicinal. Nombre cientfico
wanab naq kiyajer. C u a n d o m i Eupatorium semi alltum. Chaabil ban
hermana se enferm fue a dar hasta li baqche. El baqch es buena
el hospital. Inkaus nakebanok sa medicina.
2 banlebaal. En el hospital no atienden Baqibk. B o x e a r, p e l e a r c o n l o s
= bien. puos. Naxnaw baqibk li wikan.
Banok. Curar, tratamiento. Xqaban li M i t o s a b e b o x e a r. Nahulak chi
xa'an tzi. Curamos a la perra. Xban wu ilok baqibk. M e g u s t a v e r
linyuwaqawaBex. Don Sebastian boxeo.
cur a mi padre. Baqink. Golpear a alguien con los
Banyox. Muchas Gracias. Banyox puos. Naq xinxhobaj Luxinbaqi chi
qana Mar. Gracias doa Mara. wuq. Cuando Pedro me maltrat lo
Banyox aawe naq xulaakanablinko. agarr a puetazos.
Gracias por venir a dejar a mi hija. Baqirk, baqerk, baqok .
Banyoxinbil. Agradecido. Adelgazar, desnutrirse. Yooko chi
Banyoxinbil chik li qawimj re li Ajaw. baqirk xbaan xtiqwal saqe. Estamos
Nuestras siembras ya estn adelgazando por el calor. Xbaqer li
agradecidas a Dios. Banyoxinbil chik wixaqil xbaan yajel. Mi esposa
li wuka. Mi bebida ya est agradecida. adelgaz por la enfermedad.

40
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Baqlaq chiich. Bicicleta. Xinxbito Baqxok. Lubaak S i n o n i m o
chi najt jun baqlaq chiich. Una Mojarse. Xoobaqxonaq xoonume
bicicleta me avent lejos. Xiwxiw chaq sanima. Cuando pasamos en el
beek sabaqlaq chiich. Andar en ro nos mojamos. Xbaqxo li isb
bicicleta es peligroso. xbaan li sujew. La chamarra se moj
Baqlaq, bajlaq. Olote. Naabal por la neblina.
baqlaq oqakat ewer. Ayer quemamos Baqxul, seel xul, iboy. Armadillo.
muchos olotes. Moko nakat ta li Xqachap chaq jun baqxul sekiche.
baqlaq naq taqtaq. El olote no se Cazamos un armadillo en la montaa.
quema cuando est mojado. Toj kachin li seel xul. El armadillo
todava est pequeo.
Baqlaqkot, baqlaq xul.
C o m a d r e j a . Xooxx i b e s i j u n Bar wank. Dnde vive?, cul?.
baqlaqkot eqela. En la maana nos Partcula interrogativa. Bar wank
qana Chiik. Dnde vive doa
asust una comadreja. Wank jun
Francisca?. bar wank taawaj?. Cul
qabaqlaq kot sakabl. En la casa
quieres?.
tenemos una comadreja.
Bar. Dnde?. Bar wank linjok.
Baqobresiik. Adelgazarse por algo. Dnde est mi honda de pita. Bar xmuq
Xoobaqobresiik xbaan li ban ribli cho. En dnde se escondi el
xexke qe. Fuimos adelgazados por la ratn.
medicina que nos dieron.
Barabank. Colocar en una superficie 2
Baqobresink. Adelgazar a alguien o una cosa de forma alargada. Xinbarab 1
algo. Xinxbaqobresi li maakuy. La li tzamba sabe. Dej tendida la viga
hierba mora me adelgaz. en la calle. Xbarabroq laj Bit rubel
Baqsank. Tipo de hormigas. Ra meex. Vctor dej su pierna tendida
nakextiqli baqsank. La picadura de debajo de la mesa.
las hormigas es dolorosa. Kamaanat Barbo. Sinonimo. Una cosa de forma
li baqsank. Pareces hormiga. alargada que est colocada en un lugar.
Baqx. Mojado. Jwal baqx linyuwa Barbo li kanti sa xmu kabl. La
naq xkulunk chi qeq. Cuando mi culebra est tendida en el corredor.
padre vino a noche estaba bien Barbookil ban. Cpsula. Xnuqjun
mojado. Baqx rix li tzi. El perro barbookil ban li kuulaal. El beb
est mojado. se trag una cpsula. Xkam jun
Baqxink. Mojar. Xinbaqxi li mis chi qawachin xbaan ukuk barbookil
qemha. Moj al gato con agua de ban. Un seor se muri por tomar
masa. cpsulas.

41
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Barbookil qani xepim. Xbasi riblinwex naq xinke choq
Zanahoria. Sa xlowbal li barbookil xsok injolom. Cuando mi pantaln lo
qani xepim sajuybil. Es rico comer puse como almohada se hizo varios
la zanahoria en recado. dobleses.
Bas. R a z y m o d o i m p e r a t i v o o
Basok. Doblar (ropa, papel, otros).
exhortativo del verbo doblar. Bas
laawex. Dbla tu pantaln!. Xbas lintasal hu li wechbeen. Mi
compaero dobl mi libro. Xinbas li
Basaamil. De repente se dobl.
Basaamil li isb xbaan li iq. La waq. Dobl mi ropa.
chamarra se dobl repentinamente por Bataamil. Ser envuelto
el aire. repentinamente, rodeado. Bataamilo sa
Basbasink. Doblar rpidamente. Yal isbnaq xkut chaq li iqsaqabeen. De
traj ru xik Xmar jokan naq xbasbasi repente fuimos envueltos en una
li tikr. A Mara le urga ir por eso dobl chamarra cuando el aire lo avent sobre
rpidamente la ropa. Tqabasbasi li nosotros. Ak bataamilin chik xbaan
hu tojo naq tooxik. Doblamos los innasatikr naq xweeka. Cuando me
papeles rpidamente despus nos d cuenta ya estaba cubierto en una
vamos. manta por mi madre.
Basbil. Algo que ha sido doblado. Batbo. Est envuelto. Batbo li
Basbil chik li ruuq Xpet. El corte de chinaal re naq inkatreeka ke. El
2 Petrona ya ha sido doblado.
2 nio est arropado para que no sienta
Basek. Ser doblado. Xbase rix li fro. Batbo li wa satikr. Las tortillas
chekaam xbaan li che. El bejuco estn envueltas en servilleta.
fue doblado por el rbol. Xbaseli wix
Batek. Ser envuelto, ser arropado.
xbaan iiqank hal. Mi espalda se dobl
Xoobate sa isb chi qeq. En la
por cargar mazorca.
noche fuimos envueltos en chamarra.
Basinbil. Algo que tiene varios Xbateli ixq naq xel chaq sanima.
dobleces. Basinbil xexkanabli isb Cuando la mujer sali del ro fue
li kokal naq xkohebsatzolebaal.
arropada.
Los nios dejaron bien doblada la
chamarra cuando se fueron a la Batinbil. H a s i d o e n v u e l t o o
escuela. arropado. Batinbil laamatan sahu.
Tu regalo ha sido envuelto en papel.
Basink. Doblar varias cosas, o varias
veces una cosa. Xqabasi i rix li kok Batok. Envolver, arropar. Xabat raj
chaj. Doblamos los arbolitos de pino. laawitzin wi inka tyajerq. Le

42
Q'eqchi' Kaxlan aatin
hubieras puesto ropa al nio sino se Batzunk aatin, chuchink.
va a enfermar. Bromear. Laao sa naqil batzunk
Batom. Lo envuelto, lo empacado. aatin. A nosotros nos gusta bromear.
Xinkam chaq linbatom re naq taawil Chinaus batzunk aatin. Bromear
ma us xinbaanu. Traje lo que ya es divertido.
empaqu para que vea si est bien Batzunk bolotz. Jugar balompi.
hecho. Xoohulak chaq chi batzunk bolotz.
Batz. Mono. Xooxibeek chaq xbaan Fuimos a jugar balompi.
jun batzsakiche. En la montaa Batzunk. Jugar, hacer deporte, acto
fuimos asustados por un mono. de aparear. Yooko chi batzunk
Kaqebrix li batz. Los monos son bolotz oq. Estamos jugando ftbol.
colorados. Xexkam chi batzunk linxa'an tzi.
Batzubaal bolotz oq. Cancha de Llevaron a mi perra para que sea
f t b o l . Xik qe chi aanilak sa apareada por el macho.
batzubaal bolotz oq. Vamos a ir a Batzunleek. Ser burlado, que se
correr en la cancha de ftbol. aprovechen de alguien, haber sido
Batzu b aal bolotz uqm. apareada ( la hembra por el macho)
Cancha de baloncesto. Xintanechaq Xbatzunleek linxa'an tzixbaan li
sa M e c a e n l a c a n c h a d e qeqi tzi. Mi perra fue apareada por
baloncesto. batzubaal bolotz uqm. el perro negro. Yal xbatzunleek 2
Xkantel xbaan aj Xiwan. Candelaria 3
Batzubaal. Campo de juego, lugar
de recreacin. Xik qe sabatzubaal slo fue burlada por Juan.
rajsinkil qu. Vamos a ir al campo de Batzunlenbil. Ha sido jugueteado,
juego para recrearnos. Raxrax li burlado, ha sido apareada. A
batzubaal. El campo de juego est kaxlanwa aan batzunlenbil chik
muy verde. xbaan li mis. Esos panes ya fueron
Batzum. Juego, algo por jugar. jugueteados por el gato.
Inbatzum a wank wikin. Lo que Batzu n l e n k . J u g u e t e a r,
tengo es lo que juego. desperdiciar. Xexbatzunle li wa li
Batzunjenaq, batzujenaq. kokal. Los nios desperdiciaron las
A p a r e a d a . Batzunjenaq chik tortillas. Naabal haxbatzunle li
linxa'an wakax. Mi vaca ya ha sido wiitzin naq xatink. Mi hermanito
apareada por el macho. cuando se ba desperdici mucha
agua.

43
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Batzuul. Juguete. Xsi jun xbatzuul xkanjel. El muchacho se ha retrasado
li chinaal li qanachin. La seora le por su trabajo. Bayjenaqin chikan. Yo
regal un juguete al nio. Wank ya estoy atrasado.
naabal inbatzuul. Tengo muchos Bayjik. Ta r d a n z a , r e t r a s o , . Jun
juguetes. hoonal chik qabayjik. Ya tenemos una
Bay, kas. Deuda, crdito. Chi bay hora de retraso.
xinke li kay re li ixq. A la mujer le Bayk. T a r d a r s e , r e t r a s a r s e .
di la mercadera al crdito. Xoobayk chaq chi atink. N o s
Numtajenaq xbayom qawa Max. tardamos bandonos. Jwal nabay
Don Marcos tiene mucha deuda. innachi loqok. Mi madre se tarda
Ba'yatq, ba'yaq, kachinq. Por mucho en comprar.
poquito, poco a poco. Taakeheb Bayl, bahil. J u n c o . Chaabil li
ba'yaq ixim rehebli kokkaxlan. A chakach nael chi ru bayl. Con junco
los pollitos les das un poco de maiz. salen buenas canastas. Nayokok li
Ba'yatq ba'yatq xjeqe chaq li ixq bayl. El junco corta.
chinkatq. La mujer poco a poco se Bayok. Tardar, retrasar a alguien,
acerco a mi lado. fiar. Xinxbay chaq chi aatinak sa
be. El hablar en el camino me tard.
Baybil. Ha sido demorado, detenido.
Xooxbay li hab. La lluvia nos atras.
Baybil chaq xbaan li hab. Ha sido
detenido por la lluvia. Be. C a m i n o , a c c e s o , v e r e d a .
2
4 Xextzaki ru qabe. Asfaltaron
Baybo. R e t a r d a d o , a t r a s a d o . nuestro camino. Jwal sulul li be naxik
Baybookat chikan seeba aawib. Chi Sek. El camino que conduce a
Apresrate ya ests atrasado. Chisec est muy lodoso.
Baybookeb laj kanjel. L o s Be. Mal de ojos. Be seru li wiitzin.
trabajadores estn retardados. Mi hermanito tiene mal de ojos. Be
Bayek. S e r a t r a s a d o p o r a l g o . salaawu. T tienes mal de ojos.
Xbayek li wixaan xbaan li Beirk, beok. Contraer mal de
xkanjel. Mi abuela se atras por el ojos. Xbeirk seru li ixq. La mujer
trabajo. Xoobayek sabexbaan contrajo mal de ojos. Yibru li beok.
jun beelebaal chiich. Fuimos Contraer mal de ojos es horrible.
retrasados por un carro en el Bech, jech. C o n t r a r i o , r e v s ,
camino. torcido. Bechxaake laatikr. T
Bayjenaq. Se ha retrasado, tardado ropa te la pusiste al revs. Bechru
(hace tiempo). Bayjenaq li al xbaan li meex. La mesa esta torcida.

44
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Bechbo, jechjo. Est al revs, al Beelaak. Ser acarreado. Xbeelaak
contrario, torcido. Bechbo rix li chik li kenq. E l f r i j o l y a f u e
oqech xqake. El horcn que colocamos acarreado. Xbeelaak li ixim xbaan
est torcido. Bechbo roq li meex. La li cheekal winq. El maz ya fue
pata de la mesa est torcida. acarreado por el anciano.
Bechebaak, jechebaak. Acto en Beelanbil. H a s i d o a c a r r e a d o .
que se tuerce algo. Xbechebaak rix Beelanbil xexbaanu laj elq re li
linchiich. Torcieron mi machete. ka ru re li wikan. Las pertenencias
Bechebank, jechebank. Acto de mi to fue acarreado por los
d e t o r c e r a l g o . Laj kalajenaq ladrones.
xbecheb roq lintem. El borracho Beelank. Transportar, acarrear.
torci la pata de mi silla.
Xooxbeela jun beelebaal chiichtoj
Bechechnak, jechechnak. sa kalebaal. Una camioneta nos
Movimiento en forma sesgada, t r a n s p o r t h a s t a l a a l d e a . Ma
caminar de forma torcida. xabeela li ha. Acarreaste el agua?.
Nabechechnak chi xik laj Chiik.
Francisco se fue caminando torcido. Beelebaal chiich. Ve h c u l o ,
carro, automvil. Hulaj tqaloq jun
Becho k , b i y o k , e e t z u n k . qabeelebaal chiich. M a a n a
Torcer los labios en forma de burla.
compraremos un automvil. Ewer
Xinxbechchaq jun ixq sakayiil. 2
kixik jun beelebaal chiich sa 5
Una mujer me burl en el mercado.
Inka us bechok. Burlarse no es taqa. Ayer se embarranc una
bueno. camioneta.
Be e j i k , b e h e j i k , b e e j i n i k . Beelebaal. Pasadizo, banqueta,
Andanza, lo que hay que caminar, lugar donde se pasa. Wank jun
paseo. Toj naabal xbeejik jokan naq kamenaq tzisali beelebaal. Hay
sa junpaat xkoo. Todava tiene un perro muerto en la banqueta.
mucho que caminar por eso se fue Beelomej. Esposo, marido. Qawa
rpido. Bex xkabali xbeelom qanaRux.
Beek, behek. C a m i n a r, pasear. El esposo de doa Rosa se llama
Xpoxer roq li qanachin chi beek. A Sebastin. Aj kutunel li xbeelom
la seora se le ampollaron los pies xkat. El esposo de Catarina es
por caminar. Yal beek qe. Slo maestro.
venimos de paseo.

45
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Beelomiik. Acto en que el hombre se Watemaal. Llev de paseo a mi
convierte en esposo. Xbeelomiik li esposa a Guatemala.
al xbaan li ixq. El muchacho fue Be e r e s i n k i l , b a a n u n k i l .
convertido en esposo por la mujer. Procedimiento, pasos, proceso. Li
Beelomink. Acto de adquirir esposo. xbeeresinkil li sumlajik kamaan
Inkanaraj beelomink li ixq chank. ain. El procedimiento para casarse
La mujer dice no querer tener es as.
marido. Be k b i l , p i k b il. E s c a r b a d o .
Beeni. Recorre!. Beeni chaq li Bekbil chik xnaaj li kamenaq. El
kayiil toj reetal naq taataw chaq li lugar donde ser enterrado el muerto
pix. Recorre todo el mercado hasta ya est escarbado.
que encuentres tomate. Be k i n b il, pikinbil. H a s i d o
Beeniik. Ser recorrido, un pueblo. A escarbado. Bekinbil chik li qawimq
tenamit aan xbeeniik chaq qabaan. xbaanebli kaxlan. Nuestra siembra
Ese pueblo fue recorrido por nosotros. ha sido escarbado por los pollos.
Beenink. Recorrer. Xqabeeni chaq Bekink, pikink. H a c e r m u c h o s
chi xjunil li qanaaj. Recorrimos todo agujeros en la tierra, escarbar
nuestro terreno. Yal beenink tenamit rpidamente. Xbeki xmu li kabl li
nakabaanu ut inkanakatkanjelak. aaq. El cerdo escarb varios hoyos
2 Slo recorriendo el pueblo te en el corredor.
6 Bekleb, pikleb. Instrumento para
mantienes y no trabajas.
Beeresiik. Ser encaminado, guiado, escarbar; azadn, pala, piocha.
conducido. Xoobeeresiik sa jun Xtoqeruqlinbekleb. Se quebr el
beelebaal chiich. Nos condujeron mango de mi piocha. Xloq jun
en un automvil. xpikleb aj Xiwan. Juan compr un
instrumento para escarvar.
Beeresinbil. Se ha encaminado, se
ha guiado, se ha llevado a pasear. Ma Bekok, pikok. Escarbar. Cham xsa
beeresinbil chaq li chinaal sa li kumb xqabek. E l p o z o q u e
kayiil. El nio fue llevado a pasear escarbamos est hondo.
al mercado?. Beeresinbilo xbaan Beleeb. Nueve (nmero cardinal).
jun qawachin. Somos guiados por un Wankebbeleebinkokal. Tengo
seor. nueve hijos. Beleebo. Somos nueve.
Beeresink. Encaminar, conducir, Beleelaju. D i e c i n u e v e ( n m e r o
guiar. Xinbeeresi chaq li wixaqil cardinal). Beleelaju chihabwank re

46
Q'eqchi' Kaxlan aatin
li ixqaal aan. Esa muchacha tiene Bich. Canto, cancin. Inkanahulak
diecinueve aos. Beleelajuho aj chi qu laabich. No nos gusta t
ka n j e l . S o m o s d i e c i n u e v e cancin. Xqatziiba jun xbich li
trabajadores. qatzolebaal. Escribimos una cancin
para nuestra escuela.
Belej. En nueve das. Belej tooxik chi
beek Karcha. En nueve das iremos Bichbo. Pelado. Bichbo chik rix
a pasear a Carch. Belejin chaq. En li chiin. La naranja ya est pelada.
nueve das regreso. Bichok hal. Destuzar. Toj taabich
Besbil. T i e n e e l p e l o c o r t a d o . li hal toja naq tatwaaq. Hasta que
Besbilin chik. Yo ya tengo cortado destuces las mazorcas vas a comer.
el pelo. Naabalo chi bichok hal. Somos
Besek. Ser cortado el pelo. Yo chi muchos destuzando mazorcas.
yaabak li chinaal naq xbesek li Bichok, michok. Pelar (frutas).
rismal. El nio estaba llorando cuando Xinbich rix li saqitul. Pel la
le fue cortado el pelo. cscara de los pltanos. Bichrix li
Besleb. Tijeras. Qes re li besleb. mank. Qutale la cscara al mango.
Las tijeras tienen filo. Xtoqe li Bichom. Lo que hay que pelar(de una
besleb. Las tijeras se quebraron. fruta o verdura). Toj wank qabichom
Beslebaal. Barbera. China Max jokan naq inkatooxik. Tenemos mucho
xkabali beslebaal. La barbera se que pelar por eso no iremos.
llama Monito. Chinaus rochochil li Qabichom chijunil a hal aan. Todas 2
7
beslebaal. El local de la barbera esas mazorcas son para que las
est bonita. destuzamos.
Besok. Cortar el pelo. Xbes qismal Bichank. Cantar. Xinbicha jun bich
linyuwachin. Mi abuelo nos cort el sali chuut ewer. En la reunin de
pelo. ayer cant una cancin. Chinaus li
Betz. Bizco. Betzseru lintzi. Mi bichank. Cantar es bonito.
perro tiene los ojos torcidos. Betz Bichaak. Ser cantado. Xbichaak
seru aj Kalich xbaan ilok sasalso. xbaaneb laj tzolom. Fue cantado
Carlos tiene los ojos torcidos por por los estudiantes.
mirar de lado.
Bichanqo. C a n t e m o s ( m o d o
Bi. Pues, que s, acaso. Ma inkabi exhortativo o imperativo del verbo
nakanaw inkaba. a caso no sabes cantar). Bichanqo anaqwank re naq
mi nombre?. Usaq bi. Est bueno inkatoexchiila. Cantemos ahora
pus. para que no nos regaen.

47
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Bichleb, bichlebaal. Himnario. e s m u y g r a n d e . Xqaloq j u n
M a x a a l o q l a a b i c h l e b a a l . qabiitche. Compramos un yugo.
Compraste tu himnario?. Qawa Biqbil. Masajeado o frotado. Biqbil chi
Panch tsi we jun bichlebaal. Don ban li roq li chinaal. El pie del nio ya
Francisco me regalar un himnario. est frotado con ungento. Biqbil
Bichlenk. Cantar (varias veces). intibel. Mi cuerpo ya est masajeado.
Oxib sut xexbicha li bich. La Biqek. Ser masajeado, ser frotado.
cancin la cantaron tres veces. Laao Xoobiqe xbaan li tiixil winq.
xoobichlenk re. Nosotros cantamos Fuimos masajeados por un anciano.
varias veces. Xbiqeli patz xbaan li che. El pato
Bihom. Adinerado, rico, millonario. fue estripado por el rbol.
Bihom laj Kux. Marcos es adinerado.
Biqink. Frotar, ungir. Xinxbiqi sa
Bihomin. Soy rico. aseeyt linna. Mi madre me ungi con
Bihomal, bihomalil. R i q u e z a . aceite.
Makachin xbihomal li winq aan. Biqlenbil. F r o t a d o , u n g i d o .
Ese hombre tiene muchas riquezas. Biqlenbil sa ban li wikaq. M i
Li bihomal nakamok samaak. La sobrino est frotado con medicina.
riqueza lleva al pecado. Biqlenbil li wa. Mi pierna est
Bihomobresink. E n r i q u e c e r. frotada.
2 Xbihomobresi li ixq laj Xiwan. Juan Biqok. Frotar. Xinbiq li xtelb' li
8
enriqueci a la mujer. kuulaal rikin ban. Frot el hombro
Bihomok. Volverse millonario, rico, del nio con medicina.
a d i n e r a d o . Xoobihomo. N o s Bireet. Gorra. Wank qabireet chi
volvimos millonarios. Xbihomoli junilo. Todos tenemos gorras. Kaq
neba. El pobre se volvi millonario. xbireet li chajom. La gorra del
Biis. M e d i d a , ( m e d i d a q u e s e muchacho es roja.
utiliza,puede ser, onza,libra, botella, Birleb. C a l c u l a d o r a . Xinjuk
litro, vaso,guacal ). Kayi jun biis linbirleb. Desarme mi calculadora.
inkape. Vndeme una medida (onza)
Birok rix. Hacer cuenta. Maamin
de caf. Chi biis nakayink qanaPet.
Doa Petrona vende por medida. tzaqal xexbir rix li qatojbal. No
hicieron bien la cuenta de nuestro pago.
Biitche. Yugo. Jwal nim li biitche
nakexpik wi li choch li muul. El Birok, milok. Quitar con los dedos
la masa que queda en la piedra de
yugo con que aran la tierra las mulas

48
Q'eqchi' Kaxlan aatin
moler. Yo chi birok li ixq. La mujer Bisok. Medir, pesar algo. Xqabis jun
est quitando la masa de la piedra. oqobchi ixim. Pesamos cuatrocientas
Xbir ru li kalaj keenel. La cocinera libras de maz. Teebis qachoch
quit el resto de masa de la piedra. teebaanu usilal. Hgannos el favor de
Bis. Medir, pesar (modo imperativo o medir nuestro terreno.
exhortativo del verbo medir o pesar). Bisom. Lo pesado, lo que hay que
Bis li ixim. Pesa el maz!. pesar. Inbisom. Lo que pes. Naabal
xbisom li was. Mi hermano tiene
Bisbil. Medido, pesado. Chi bisbil li
mucho que pesar.
qawa nakexke. Nuestra comida la dan
medida. Bitbo. Cargado (en la cabeza).
Bisbo. Medido, pesado. Bisbo li tib Bitbo xbaan. Lo tiene cargado.
xapatz. La carne que pediste est Bititnak. Forma en que se va alguien
pesada. Bisbo li naajej. El terreno cargando algo en la cabeza.
est medido. Nabititnak chi xik li ixq. La mujer se
Bisek. Ser medido, pesado. Xbisek li est yendo cargando en la cabeza.
kenq. El frijol fue pesado. Xbisek li Bitonbil. Cargado (en la cabeza).
qachoch. Nuestro terreno fue medido. Chi bitonbil nakexkam chaq xha
Bislebtiq. Termmetro. Inkachik li ixq. Cuando las mujeres acarrean
us li bislebtiq. Ya no funciona el agua lo traen en la cabeza.
termmetro. Bitonk. Cargar en la cabeza. Xbito 2
Bisleb. Instrumento para medir: libra, li kukb' Xmalaleen. Magdalena carg 9
guacal, metro, etc. Xerelqa li la tinaja en su cabeza. Ani xbitonk re
qabisleb. Robaron nuestra libra. Li li ukal. Quin carg la olla?.
qanachin xtzeq xbisleb. La seora B i t o n k o t . Escarabajo.
perdi su libra. K a m a a n e b l i k o k k o k l a j
Bislebaal. Lugar donde se mide. bitonkot. Los escarabajos parecen
Inka tza q a l n a b isok sa' t o r t u g u i t a s . S e r u u j c h e
xbislebaal. El el lugar para medir nakewank laj bitonkot. L o s
no miden cabal. Xsach li bisleb. La escarabajos viven en los rboles.
balanza se perdi.
Bitook. Ser cargado (en la cabeza).
Bisok. Medir, pesar. Hoobkutank chik Xbitook li chakach xbaan li china
xbisbal li xayaw. El achiote tiene ixqaal. La canasta fue cargada por
cinco das de haberse pesado. Haan la nia. Jun saak hal xinbito. Carge
ain xbisom li ixq. Esto es todo lo que
un costal de mazorcas.
la mujer pes.

49
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Bitzok. Hacer muecas, gestear. Yo Bojibk. Tomar boj. Yookeb chi
chi bitzok li ixq. La mujer est bojibk laj xajonel. Los bailarines
haciendo muecas. estn tomando boj. Sa naril bojibk
Bitzbitzink. Rabear, colear (mover laj Chiik. A Francisco le gusta tomar
chicha.
la cola). Yo chi bitzbitzink li tzi.
El perro est moviendo la cola. Bojinbil. C o s i d o v a r i a s v e c e s .
Xbitzbitzi li xye li tzi naq xooril. Bojinbil li tikr. Ropa cosida.
Cuando el perro nos movi mene su Bojlebaal. Sastrera, lugar donde se
cola. cose. Re qawaKux li bojlebaal. La
Bitzil, tzipil. Pizca. Jun bitzil sastrera es de don Marcos.
atzam. Una pizca de sal. Chi bitzil Bojok. Coser. Xpeje li wex xinboj
taakehebxqem li kokkaxlan. A los ewer. El pantaln que cos ayer se
pollitos les dars masa por pizca. rompi. Boj lintikr baanu usilal. Por
Bitzkiri, pitzkiri. Gusano (de favor coseme mi ropa.
color negro). Xiwajel ru li bitzkiri. Bolbo. Cilndrico, rollizo. Bolbo rix
El gusano da miedo. Xintiwexbaan li tzamba. La viga tiene forma
bitzkiri. Fui picado por el gusano. redondeada.
Biyok. Hacer muecas con los labios Bolchiich. Tonel. Keemaq hasa
en forma de burla o desprecio hacia li bolchiich. Echen agua en el tonel.
otra persona. Xooxbiy chi re li Wan jun kamenaq cho sa l i
2 ixqaal. La muchacha se burl de bolchiich. En el tonel hay un ratn
0 nosotros. Moko us ta naq taabiyebli muerto.
poyanam. No es bueno que te burles Bolosaqenk. Lmpara de gas nen.
de la gente. Nakutanok sa qochoch xbaan li
Boj. Bebida fermentada. QawaBex bolo saqenk. Por la lmpara se
sa naril rukbal li boj. A don ilumina nuestra casa. Aajel ru li bolo
Sebastin le gusta tomar bebida saqenk chi qeq. En la noche es
fermentada. Xooxkaltasi li boj. La necesaria la lmpara.
bebida fermentada nos emborrach. Bolok. Doblar, enrollar. Xinbol li
Bojbil. Cosido. Bojbil li waq. Mi wisb. Enrroll mi chamarra. Xqabol
ropa est cosida. xxaq li tul. Doblamos las hojas del
Bojek. Ser cosido (ropa o tela). pltano.
Chaabil tikr naboje xbaan qana Bolol. Pito, silbato fabricado con
Mar. Doa Mara solo cose buena barro. Xinloqjun bolol re inkachin.
ropa. Maji naboje linwex. M i A mi hijo le compr un silbato. Sa
pantaln todava no ha sido cosido. naxye li bolol. El silbato suena bien.

50
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Bololibk. Sonar el silbato. Yo chi l i n x a a b . M i s z a p a t o s f u e r o n
bololibk li riitzin aj Lu. E l lustrados.
hermanito de Pedro est haciendo
Bonleb che. Crayn. Xchaqal ru
sonar el silbato.
nabonok li bonleb che. L o s
Bolotz oq. Ftbol. Sa naqil batzunk crayones pintan bien. Xinjotz ruuj li
bolotz oq. A nosotros nos gusta jugar bonleb che. Le hice punta a los
ftbol. crayones.
Bolotz. Pelota. Xsi jun inbolotz inna. Bonleb. Brocha, Crayones. Xtzeq
Mi mam me regal una pelota. Traj xbonleb li china ixqaal. La nia
jun xbolotz li chinaal. El nio p e r d i s u s c r a y o n e s . Kuula li
quiere una pelota. bonleb. Guarda la brocha.
Bolotzibk. Jugar balompi, patear Bonlebaal. Pinturera, lugar donde
el baln. Xik qe chi bolotzibk. se pinta. Xkat li bonlebaal. La
Vamos a ir a jugar balompi. Inka p i n t u r e r a s e q u e m . Maaka
nakanaw bolotzibk laaat. T no inbonlebaal. No tengo donde pintar.
sabes jugar balompi.
Bonok. Pintar. Xqabon naqi qu. Nos
Bombo, tomto. Sin dentadura. pintamos la cara. Teebon chijunil li
Bombo sa re li tzi. El perro no kabl. Hay pintan toda la casa.
tiene dientes.
Book. Vapor, olor, aroma. Chu xbook
Bon. Pintura. Xsach rib sa bon li
li sulul. El olor del lodo apesta. Tiqtiq 2
al. El muchacho se manch con !
xbook li choch. El vapor de la tierra
pintura. Saqi bon xinbon wili kabl.
est caliente.
La casa la pint con pintura blanca.
Bookonk. Evaporar, sacar vapor,
Bonbil. Pintado. Bonbil xnaqru li expandir olor, aroma. Nabookonk li
ixq. La mujer tiene la cara pintada. uutzuuj. Las flores aromatizan. Yo
Bonbil xsali wochoch. El interior chi bookonk li ha. El agua est
de mi casa est pintado. sacando vapor.
Bonbil. E s t p i n t a d o . Bonbil Bool. Rollo, bordo o bulto de tierra.
linwaribaal. Mi cuarto est pintado. Jun bool hu. Un rollo de papel.
Ma ak bonbil laaxaab. Ya estn Xaqxo li kej sabool. El venado est
pintados tus zapatos. parado en el bordo.
Bonek. Ser pintado, ser lustrado Boolank. Agonizar, esforzarse en el
(zapatos). Moko us ta xboneli kabl. trabajo. Naboolank li cheekel ixq. La
La casa no fue pintada bien. Xbone anciana est agonizando.

51
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Nakooboolank chi kanjelak. Nos Borbil xbeen li kabl. El techo de
estamos esforzando en trabajar. la casa est deshecho.
Booyx. Yunta, buey, par de mulas. Bo r b o, bo l b o (sin.).
Chaabil kanjelak chi ru li booyx. Es Redondeado, cilndrico, circular.
b u e n o t r a b a j a r c o n b u e y e s . Li Borbo li che. El palo tiene forma
poyanam wankebxbooyx. La gente c i l n d r i c a . Borbo xnaq ru li
tiene bueyes. chajom. El joven tiene la cara
Bo q b il. Z a f a d o , a r r a n c a d o . redondeada.
Boqbil li woq. Mi pie est zafado.
Bornak. Forma en que se deshace
Boqbil xexbaanu re xchejaaj li
algo, deshaciendo. Nabornak li
akach. Al chompipe estirado le
hicieron el pescuezo. polem. La choza se est deshaciendo.
Boqok. Zafar, arrancar. Xinboqli Borok. D e s h a c e r, d e s c o m p o n e r,
tzin. Arranqu la yuca. Yo chi descoser. Xexbor li kabl. La casa la
boqok pek sa tzuul li winq. El deshicieron. Xinbor linkamiis.
hombre est zafando piedras en el Descos mi camisa.
cerro. Botbo. Envuelto, enrolado. Botbo sa
Boqbil. Llamado, invitado. Boqbil isbli kuulaal. El beb est envuelto
chi waak. Es invitado a comer. en chamarra.
Boqbilo xbaan laj kutunel. Somos
2 Botbo. Envuelto. Botbo sa isb li
" llamados por el maestro.
chinaal. El nio est envuelto en
Boqek. Ser llamado, ser invitado. c h a m a r r a . Botbooko sa pim.
Xboqe chi beek li Xkantel. Estamos envueltos en monte.
Candelaria fue invitada a pasear.
Xooboqe. Fuimos llamados. Botok. Envolver, enrrollar. Xbot sa
qeen li xwa li qawachin. El seor
Boqok. Llamar, citar, invitar. Xqaboq
envolvi su comida en hojas. Xinbot li
kiibixq chi waak. Invitamos a dos
mujeres a comer. Xooxboq chi kaam. Enrroll la zoga.
batzunk li wikan. Mi to nos invit a Botzbil. Z a f a d o , a r r a n c a d o .
jugar. Botzbil li oqech. El horcn est
Borb. R e s o r t e . Wank xborb zafado.
linbaqlaq chiich. Mi bicicleta tiene Botzek. Zafarse, ser arrancado.
resortes. Xbotze linxaab. Mis zapatos se
Borbil. D e s h e c h o , d e s c o s i d o . zafaron. Xbotze ruuch we. Mis
Borbil li tikr. La tela est descosida. dientes se zafaron.

52
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Botzlenk. Z a f a r o a r r a n c a r Bukuknak. H u m e a r, h u m a r e d a
(frecuentativo). Xexbbotzle li xtoon (forma en que sale el humo).
ik li kaxlan. Los pollos arrancaron las Nabukuknak sibj sali kabl. En la
matas de chile. casa est saliendo humareda.
Botzok. Zafar. Yo chi botzok cheli Bulaamil. S u m e r g i r o h u n d i r
qawachin. El seor est zafando palos. repentinamente. Bulaamil li mis sa
Xinbotzli woq sasulul. Zaf mi pi l i b oj. E l g a t o s e s u m e r g i
del lodo. repentinamente en el boj. Bulaamil
li pek sa uqun. De repente se
Botzok. Apellido de la regin. Aj sumergi la piedra en el atol.
Botzokeb li aleb aan. E s o s
muchachos son de apellido Botzok. Bulbu. Sumergido, hundido (en
lquido). Bulbu roq li ixq saha. La
Bub/ iyaj poyanam. Semen.
mujer tiene el pi sumergido en el
Buch. Nixtamal (maz cocido). Xkat agua. Bulbu qu sa li tiqwalha.
li buch. El nixtamal se quem. Jo Nuestra cara est sumergida en el
kihal li buch wank. Qu cantidad agua caliente.
de nixtamal hay?.
Buluk. Sumergir, hundir (algo en
Buchik. Cocer maz, hacer nixtamal. lquido). Xbul rib li al sa ha. El
Yookebchi buchik li ixq. Las mujeres adolescente se sumergi en el agua.
estn cocinando maz. Xexbuchi jun Xinbul wuqm sa li ukal. Sumerg 2
ukal ixim. Hiecieron una olla de #
mi mano en la olla.
nixtamal.
Bulum. Bute, pupo (tipo de peces),
Bujl. Mosca (comn). Makachin bujl
apellido de la regin. Naabal bulum
sa kabl. En la casa hay muchas
xqakari chaq. Pescamos muchos
moscas.
pupos. Sa xtiwbal li bulum. Es
Buk. Apellido de la regin. Aj bukin. sabroso comer pupo.
Soy de apellido Buk. Aj Buk xsum
xkaba. Su apellido es Buk. Buq jaaj. Papera. Nim li xbuq
jaaj li chinaal. La papera del nio
Bukleb. Guacal para batir cacao. es grande.
Xjacheli bukleb. El guacal se raj.
Buquk. Golpear, lastimar (con cosas
Bukuk. Batir con la mano (cacao,
redondas o abultadas). Xinbuqwix
agua con masa, recado). Yo chi
chi ru li pek. Me lastim la espalda
bukuk kakaw linmel. Mi abuela est
con la piedra. Nabuquk li chaat. La
batiendo cacao.
cama lastima.

53
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Buqux. Lleno de abultamientos, li butbil kenq. El frijol enlatado est
lleno de bolas, con protuberancias. caro.
Buqux ru li meex. La mesa est llena Butbil tib. Carne enlatada. Raheb
de abultamientos. Buqux aawix.
xsali kokal xbaan li butbil tib.
Tienes la espalda llena de
alteraciones. Los nios estn enfermos del estmago
por la carne enlatada. Maatzeka li
Bu q b u . A b u l t a d o , h i n c h a d o
(chichn). Buqbu rix laj kol butbil tib. No comas la carne
wakax. E l t o r o t i e n e e l l o m o enlatada.
abultado. Buqbu sa injolom. Mi Butbu. Lleno, llenado. Butbu chi
cabeza est hinchada. mul xmu li kabl. El corredor est
Burux, qes, qitqit. spero. Burux lleno de basura. Butbu pek sa
ru li meex. La mesa es spera. inboox. La bolsa de mi pantaln est
But. Modo imperativo del verbo llena de piedras.
llenar. Butsasaak li hal. Llena la Butek. Ser llenado. Xbuteli hal sa
mazorca en el costal. li saak. La mazorca fue llenada en el
Butaamil. L l e n a r s e , i n u n d a r s e costal.
repentinamente. Ak xbutirk li nimha Butirk. Ser inundado. Xbutirk li
naq xqil. Cuando nos dimos cuenta ya nima. El ro se inund. Yo chi butirk
estaba inundado el ro. Xqabuutiki li kumb. El pozo se est inundando.
2
$ li pix sa li chakach. La canasta la Butleb. Embudo. Ke li boj sa li
llenamos de tomate rpidamente . meet chi ru li butleb. Echa el boj
Butbil ik. Chile relleno. Saasa li en la botella con el embudo. Rax
butbil ik. El chile relleno es xbonol li butleb. El embudo es de
sabroso. Butbil ik twaj. Yo quiero color verde.
chile relleno. Butuk kal. Calzar milpa. Xoohulak
chi butuk xtoon kal. Fuimos a
Butbil kar. S a r d i n a ( p e s c a d o calzar la milpa.
enlatado). Xchamoli butbil kar.
La sardina se enshuqueci. Loqchaq Butuk. Rellenar. But chochsali
jul wi inka tootanek chi sa.
junaq inbutbil kar. Ve a comprarme Rellena el hoyo con tierra si no
una sardina. caeremos dentro. Xqabutsi sali
Butbil kenq. Frijol enlatado. Li kabl. Echamos la lea en la casa.
butbil kenq xchamo. El frijol Butunk, butirk. I n u n d a r s e ,
enlatado se enshuqueci. Terto xtzaq rebalsarse el agua. Xbutunk li

54
Q'eqchi' Kaxlan aatin
roqha. E l a r r o y o s e i n u n d . mazorca se pudri en el monte. Chi
Nabutunk li nima junxil. Hace buuy xekam li kaxlan. Los pollos se
tiempo se inundaba el ro. murieron por montn.
Butux. Rellenado secuencialmente. Buyaamil. Amontonarse, juntarse
Butux xexkanab li be li al. Los
rpido. Buyaamilebli poyanam sa
muchachos rellenaron la calle.
li kayiil. La gente se amonton rpido
Butz chahim. C o m e t a . Xqil chi
en el mercado. Buyaamilebli tzik
numek jun butz chahim. Vimos pasar
un cometa. Naabal butz chahim sa ruuj che. Los pjaros se
wankeb sa choxa. En el cielo hay juntaron rpidamente en el rbol.
muchos cometas. Buyam, buuy, tuub (sin.).
Buuluk. Jugar lotera. Yooko chi Montn de cosas. Jun buyam chi iyaj.
buuluk. Estamos jugando lotera. Un montn de semillas.
Junes buuluk naxbaanu laj Ku.
Domingo slo jugando loterias se Buybu, tubtu (sin.). Abultado,
mantiene. amontonado. Buybu xexkanabli
mul. Amontonado dejaron la basura.
Buutiha, butha. Inundacin.
Tubtuuko chaq sa li chuut.
Xkamexbaan buuti hali qawinj.
Estabamos amontonados en la
Nuestras siembras fue llevado la
reunin.
inundacin.
Buyuba a k , t u u b a a k . S e r 2
Buutz. Apellido de la regin. Laao amontonado, juntado. Xbuyubaak li %
aj Buutz. Nosotros somos de apellido pek sa be. Las piedras fueron
Butz. Qawa Bex Buutz. D o n amontonadas en el camino.
Sebastin B'uutz. Xbuyubaak li chiin rubel meex. Las
Buutz. Humareda, humo. Makachin naranjas fueron amontonadas debajo
buutzxel sali katok. En la roza de la mesa.
hubo mucha humareda. Bichaak. Ser cantado. Xbichaak
Buuy, tuub. Montn. Jun buuy li xbaaneblaj tzolonel. Fue cantado
hal xqa sa pim. Un montn de por los estudiantes.

55
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Ch
Cha. Ceniza. Xexpuqle li cha li intumin chaaq aawe. No tengo dinero
kaxlan. Los pollos esparcieron la te dir.
ceniza. Tzeq chaq li cha. Ve a botar Chabenk, chalenk. Esparcir,
la ceniza. regar (por todos lados). Ani
Chaal. Partes, rganos. Inka chik xchabenk re li kenq. Quin
us inchaal. Las partes de mi cuerpo esparci el frijol?. Xexchabe
ya no estn sanos. chaq li buch sali kokixqaal. Las
nias esparcieron el nixtamal en
Chaalej, chaal. rgano genital,
el camino.
partes de un cuerpo, estructura de
algo. Xten xchaal li al chi che. El Chacho. E s p a r c i d o , r e g a d o .
muchacho se lastim los rganos Chacho li
genitales con palo. Tento t-ilmanq li Chab'enk, cha'lenk. Esparcir, regar
chaalej re naq inka tyajerq. Es (por todoos lados). Ani xcha'benk
necesario cuidar las partes del re li kenq'. Quin esparci el
cuerpo para que no se enferme. frijol?. Xe'xchab'e chaq li b'uch sa'
Chaa l e e k o b aal. S e n t i d o li kok' ixqa'al. L a s n i a s
(anatoma). Aajeleb ru li chaal esparcieron el nixtamal en el
eekobaal sali yuamej. Los sentidos camino.
del cuerpo son necesarios para la Cha'cho. E s p a r c i d o , r e g a d o .
vida. Hoob linchaalil eekobaal. Cha'cho li wa chi ru ch'och'. La
Tengo cinco sentidos. comida est esparcida en el suelo.
Chaank, chaan, chank. D i c e Cha'cho xe'kana li poyanam sa'
(verbo impersonal). Xhulak chik tenamit. La gente qued esparcida
chaank. Dice que ya lleg. Xok chaq en el pueblo.
2 chankin. Ve a traerlo te digo. Chaleek, chab eek. S e r
"
esparcido. Xchabeek li aros
Chaaq. Dir, va a decir. Xinxsak
xbaaneb li patz. El arroz fue
chaaq. Me peg dir. Maaka
esparcido por los patos.
Xchabeek xkikel li aaq chi ru li Chaabilobresinel. C o n s t r u c t o r,
tzak. La sangre del cerdo fue c o n s t r u c t i v o . Li ajaw aj
esparcida en la pared. chaabilobresinel naleb. Dios es el
Chaabil eechej. Cosa buena, cosa constructor de ideas.
fina. Xqakam chaq qachaabil Chaabilobresink, saabesink
eechej qayuwa. Nuestro padre (sin.). Arreglar, componer, volverlo
nos trajo cosas finas. Naqiibeni bueno. Xexchaabilobresi li qabe
chaabil eechej rajlal naq nachal li l a j k a n j e l . L o s t r a b a j a d o r e s
akchihab. Cada vez que llega el arreglaron nuestro camino.
ao nuevo siempre esperamos Xinchaabilobresi xtzapbal li kabl.
cosas buenas. La puerta de la casa la repar.
Chaabil. Bueno, bien, correcto, Chaacha. Cenizo, grisceo, gris.
amable, honrado, fino. Chaabilo. Chaacha rix li tzi. El perro tiene
Somos buenos. Chaabil li ixq aan. Esa color gris.
mujer es amable. Chaakukunk. Pararse rpidamente
Chaabilal. Bondad, lo bueno de sobre algo (en cuatro extremidades),
algo. Li qachaabilal. Nuestra o montar a caballo. Xchaakuku rib
bondad. Kaaj wili xchaabilal li li winq chi rix kawaay. El hombre
chiin xqaxok chaq. Solo lo bueno mont rpidamente al caballo.
de las naranjas recogimos. Xchaakuku rib li mis xbeen li wa.
El gato se par rpidamente sobre las 2
C h a a b i l o k , u s a a k ( s i n . ) . /
Aliviarse, componerse, volverse tortillas.
bondadoso. Xchaabilo li ixq. La Chaalebaal. Cenicero. Xjore li
mujer se mejor. Xchaabiloli qawinj chaalebaal. El cenicero se quebr.
xbaan li hab. Nuestra siembra se Loqomaq junaq chaaleba a l .
mejor por la lluvia. Comprn un cenicero.
C h a a b i l o b r e s i i k , s a a b e s i i k Chaalukunk. Ve n i r, r e g r e s a r a l
(sin.). Ser mejorado, instante, luego. Naq xexye we naq
reparado, arreglado, ser yajat xinchaalukunk. Me vine rpido
r e n o v a d o . X c h a a b i l o b r e s i i k cuando me avisaron que estabas
x y u a m l i i x q x b a a n l i A j a w. e n f e r m a . Toochaalukunq hulaj.
La vida de la mujer fue Maana venimos luego.
renovada por Dios. Chaapukunk. Agarrar rpidamente.
Xchaabilobresiik li qochoch. Xqachaapuku li wakax. Rpido
Nuestra casa fue arreglada. agarramos al toro. Ak texchaapuku

57
Q'eqchi' Kaxlan aatin
wuqnaq xweeka. Cuando sent ya Chaj. Pino, ocote. Lechemaq eechaj
me haban agarrado la mano. xbaan naq ok re li qojyink.
Chaaqukunk, sumekenk (sin.). Enciendan sus ocotes porque ya va a
R e s p o n d e r, c o n t e s t a r r p i d o . anochecer. Maakachik chaj sali
Chaaquku laayuwa. Contstale kiche. En la montaa ya no hay
luego a t padre!. Xinchaaquku. Le pinos.
contest rpido. Chajaamil re. Gritar de repente.
Chahib. Va r i e d a d d e r b o l q u e Chajaamil re li ixq naq xril li kuluk.
La mujer grit repentinamente
su corteza es utilizada para
a m a r r a r. Rikin chahib nanyiib cuando vio el gusano.
inpoyte. Yo c o n s t r u y o m i b a l s a Chajal kuk. A r d i l l a ( p e q u e a ) .
con chahib. Xqachap jun chajal kuk. Agarramos
Chahiik. S e r l l e n a d o d e c e n i z a . una ardilla pequea.
Xchahiik rix li kaxlan xbaan li Chajal. Gusano verde que quema.
qanachin. La gallina fue llenada de Xtiwexbaan chajal li china ixqaal.
ceniza por la seora. La nia fue picada por un gusano.
Chahim. Estrella. Numtajenaq chi Ninqebli chajal. Los gusanos verdes
chahim sali choxa. El cielo est lleno son grandes.
de estrellas. Chajche. Cadeno (planta). Sununk
Chahinbil. L l e n o d e c e n i z a . xbook li chajche. El cadeno tiene
2
( Chahinbil sa laajolom. T cabeza rico aroma.
est lleno de ceniza. Chajcho re. Gritando. Chajcho re li
Chahink. Llenar de cenizas algo. chinaal. El nio est gritando.
Xchahi ru li tzak laj kenel. La Chajcho qe. Estamos gritando.
cocinera llen de cenizas el piso. Chajok e. Gritar. Xinchaj we sa
Chahiq, chahik. Sompopo pequeo inwara. En mis sueos grit. Chaj
(forma su nido a ras del suelo, entre aawe. Grita!.
basura). Wankebchahiq saxyanq li Chakaaniil. Alergia (picazn en la
awinj. Entre la siembra hay sompopos piel). Chakaaniil reekli chajom. El
pequeos. joven tiene alergia.
Chahok, chahirk. Volverse ceniza, Chakabank. Parar algo (en cuatro
gris. Xchaho li si. La lea volvi
patas o la forma de la rama de los
ceniza. Xchahoru linwex xbaan li
rboles). Xinchakablaameex sa
saqe. Mi pantaln se volvi gris por
el sol. hilobaal. T mesa la puse en la sala.

58
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Maachakab aawib sa xbeen li Chakti, kixkar (sin.). Mojarra.
ixim. No te vayas a parar sobre el Jun aj wi chakti xinkari chaq.
maz. Solamente pesqu una mojarra.
Chakcho. Parado (como los animales Chalel. Venidero, lo que se espera. Jun
cuadrpedos). Chakcho li kej. El len yajel chalel re saqabeen. Dicen
venado est parado. Chakchooko sa que una epidemia viene sobre
xbeen li poop. Estamos en cuatro nosotros.
extremidades sobre el petate. Chalen. Desde, siempre. Arin naxke
Chakach. C a n a s t o d e m a y o r hab chalen. Aqu siempre llueve.
dimensin. Nujenaq chi chiin li Chalen chaq re jokan xnaleb. Su
chakach. La canasta est llena de conducta siempre es as.
naranjas. Xqaloqjun chakach pix. Chalik. Venida, tiempo en que vino,
Compramos un canasto de tomate. quedarse definitivamente. Junxil chi
Chakalte, chakalte. Especie de inchalik. Hace tiempo que vine. Xchalik
rbol parecido al cedro. Xpukek li naq xchal inna. Mi madre se vino
chakalte naq xnaq chi choch. definitivamente.
Cuando el chacaltecay al suelo se Chaljenaq. V i n o ( h a c e t i e m p o ) .
deshizo. Chaljenaq li qikan. Nuestro to vino
Chaklich. M a z o r c a c o n g r a n o s hace tiempo.
redondos, de color amarillo. Junes Chalk. Venir. Chalk we. Ya vengo. 2
chaklichlinhal. Mis mazorcas son Yookin chi chalk naq xewu. Estaba )
slo de granos redondos. viniendo cuando atardeci.
Chakmut. Pajuil. Chakmut xqatiw sa
Chalkunk. Regresar rpidamente.
waleb. En el almuerzo comimos
Naq xinyajer xchalkunk linna chi
pajuil. Chinaus xperen li chakmut.
wilbal. Cuando me enferm mi madre
Es bonita la cresta del pajuil.
vino a verme inmediatamente.
Chakontul, chaatul. Majunche. Yo Xinchalkunk naq xinaaboq. Cuando
chi lowok chakontul li wiitzin. Mi me llamaste vine inmediatamente.
hermanito est comiendo majunche.
Chalum. Paterna pequea (fruta de
Sa chi kilinbil li chakontul. Frito es
rbol). Ki li chalum. La paterna
rico el majunche.
pequea est dulce.
Chakow. Jabal. Kamaan li aaq li
Cham. Hondo, crecido. Cham li nima.
chakow. El jabal es parecido al
El ro est hondo. Cham laawismal.
cerdo. Xkamsi jun chakow laj yo. El
Tu pelo est crecido.
cazador mat un jabal.

59
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chamil, chamal. Profundidad, aldea jokan naq inkaxtane. El beb fue
de Chamelco, A.V. Xinhulak chi agarrado rpidamente por la mujer
behek Chamil. Llegu a pasear a por eso no se cay. Chapaamil li patz
Chamil. Maakajoxchamil li nima. xbaan li kuch. El pato fue agarrado
Que profundo est el ro. rpidamente por el gaviln.
Chamok. Crecer (el monte o el Chapcho. A g a r r a d o , s u j e t a d o ,
cabello). Xchamo li wismal. M i capturado. Chapcho li kuy. El cerdo
cabello creci. Yo chi chamok li pim. est sujetado. Chapcho li ruqm li
El monte est creciendo. ixqaal xbaan laj Mek. Miguel tiene
sujetada la mano de la muchacha.
Chamobresiik. H a c e r l o h o n d o ,
hacer crecer. Xchamok li kal Chapek. Ser agarrado, sujetado,
xbaan li hab. La milpa creci por la capturado. Xoochapek xbaaneblaj
lluvia. puub. Fuimos capturados por los
soldados. Xchapek li kuk xbaan li hix.
Chamobresinbil. Hecho hondo, La ardilla fue agarrada por el tigre.
profundo. Chamobresinbil li jul. El
hoyo es hecho profundo. Chaplebaatin. Grabadora. Xqakas
chaq jun chapleb' aatin. Fiamos una
Champa, qo l e b a a l , k aat. grabadora.
Matate. Nim laachampa. Tu mtate es
grande. Xpejeli champa. El matate Chaplebhu. Clips, Grapas. Taakam
se rompi. chaq chaplebhu. Traes clips. Xnuq
3 jun chapleb hu li chinaal. El nio
= Chan ru wank. Modo de vivir, estado trag una grapa.
de vida. Yibru chan ru wank aj Ku.
Chaplebaal hu. E n g r a p a d o r a .
El modo de vivir de Domingo es malo.
Xinloq jun chaplebaal hu re naq
Chan ru wankeb linkomon. Cmo
inkatyuuki ribleehu. Compr una
estn mis parientes?.
engrapadora para que no se revuelvan
Chanchan. P a r e c i d o , I d n t i c o . sus papeles. Aajel ru li chaplebaal hu.
Chanchan xyuwali chinaal. El nio Es necesaria la engrapadora.
es idntico a su pap. Chanchanat li Chapok. Agarrar, Capturar, Detener.
tzi. Pareces perro. Xhulak chi chapok wakax li wikan. Mi
Chankeb. Dicen (verbo impersonal). to fue a agarrar ganado. Xchap wuqli
Tento naq tooxik chankebwe. Me ixqaal. La muchacha me agarr la
dijeron que es obligatorio que vayamos. mano.
Xkam chankeb. Dicen que muri. Chaq. Maduro, cocido. Chaqchik li
Chapaamil. Agarrar repentinamente. saltul. El zapote ya est maduro.
Chapaamil li kuulaal xbaan li ixq Chaqli kenq. El frijol est cocido.

60
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chaqak. Madurar, cocerse. Xchaqak Chaqok. Responder. Moko xinchaqok ta
li raxtul. Los injertos maduraron. naq xexye linkaba. Cuando dijeron mi
Xchaqak chik li kenq. El frijol ya se n o m b r e n o r e s p o n d . Chaqon.
coci. Responde!.
Chaqal ru. Hermosa (o), galn. C h a q b ' e e k . S e r r e s p o n d i d o ,
Chaqal ru li ixq. L a m u j e r e s atendido. Xoochaqbeek xbaan li
hermosa. cheekal winq. Fuimos respondidos
Chaqb e e k . S e r c o n t e s t a d o , por el anciano.
respondido. Xchaqbeek chaq li xhu Chaqrab. Ley. Taabaanu li ka' ru
li ixq. La carta de la mujer fue naxye li chaqrab. Tienes que hacer
respondida. lo que manda la ley. Maajunwa tatruuq
Chaqbej. Hermana mayor de mujer, xmuqbal aawib chi ru chaqrab.
mayor. Chaqbej chi wu. Es mayor Ante la ley no puedes ocultarte.
que yo. Inchaq. Mi hermana mayor. Chaqrabik. D e s p e d i r. Yo chi
Chaqbenk, sumenk (sin.). chaqrabik naq xinhulak. Estaba
Responder, contestar (dar respuesta). despidindose cuando llegu.
Xinchaqbe laj kalajenaq naq Chaqr a b il tzi i b . R e g l a s
xinxhob. Cuando el borracho me o r t o g r f i c a s . Tento taataaqi li
maltrat le contest. Ma inaachaqbe. xchaqrabil tziib naq tattziibaq.
No me vayas a contestar!. Cuando escribas tienes que seguir las
reglas ortogrficas. 3
Chaqchaq. Muy maduro o cocido. 1
Chaqchaqli tul. El banano est muy Chaqrabinbil. Despedido (decir
maduro. Chaqchaqli tib. La carne adis). Chaqrabinbil li winq. El
est bien cocida. hombre ya est despedido.
Chaqim. Criatura llorosa que est Chaqrabinbilo. Fuimos despedidos
esperando hermano, llorn. Chaqim (ya nos dijeron adis).
laawalal. T hijo es llorn. Chaqrabink. Despedir de alguien.
Chaqna. Hermana mayor (entre Xinchaqrabi linna. Me desped de
mujeres). Waayichaq linchaqna. mi madre. Xooxchaqrabi li wikan
All viene mi hermana. naq xkoo. Cuando mi to se fue nos
despidi.
Chaqonik. Respuesta, contestacin,
momento de responder. Maaka Chaqaamil. Secarse repentinamente.
xchaqonik li qahu. Nuestra carta no tiene Chaqaamil li nimanaq xqil. Cuando
respuesta. Qachaqonik. Nuestra nos dimos cuenta ya se haba secado
contestacin. el ro.

61
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chaqi choch. Desierto. Sa chaqi Chaqi. Seco. Chaqi li tikr. La ropa est
choch xookablak. En el desierto seca. Moko chaqi ta li si. La lea no est
construimos casas. seca.
Chaqi che. Palo seco. Chi chaqi che Chaqihobr e s i i k . S e r s e c a d o .
xookete. Con palo seco fuimos Xchaqihobresi li chochli saqehil.
pegados. Sa nakat li chaqi che. El La tierra fue secada por el verano.
palo seco arde bien. Xchaqihobresiik li tibchi ru xaml.
Chaqi eel. Sed. Kachin chik ma La carne fue secada en el fuego.
xookam xbaan chaqi'eel. Por poco Chaqihobresinbil. S e c a d o ,
n o s m o r i m o s p o r l a s e d . Yo disecado (por alguien).
inchaqi'eel. Tengo sed. Chaqihobresinbil kar. Pescado
Chaqi hal. Mazorca (seca). Xik qe disecado. Chaqobresinbil chik
riximankil li chaqi hal. Vamos a ir a linwex. Mi pantaln est secado.
desgranar las mazorcas secas. Chaqihobresink. S e c a r.
Chaqi ik. Chile seco. Ra li chaqi ik. El Xqachaqihobresi ru li qatikr chi ru
chile seco es picante. Xok chaqi ik se xaml. Nuestra ropa la secamos al
ru li al. Entr chile seco en el ojo del fuego. Xinchaqihobresi li wismal. Mi
nio. cabello lo sequ.
Chaqi ike. Maguey seco. Xiikil chaqi Chaqijik. M o m e n t o d e s e c a r s e .
3 ike xloq qawa Bit. Don Vctor Xehulak xqehil xchaqijik li nima.
2 compr mucho maguey seco. Xkat li Lleg la poca en que los ros se
chaqi ike. El maguey seco se quem. secan.
Chaqi pim. Monte seco. Ma xaxok li Chaqik. Secarse. Xchaqik li nima. El
chaqi pim. Recogiste el monte seco?. ro se sec. Yo chi chaqik li kal. La
Sa nakeril chaqipim li wakax. Al milpa se est secando.
ganado le gusta el monte seco. Chaqkow. Abejas silvestres. Naabal
Chaqi roqha. Q u e b r a d a s e c a . xyaal chaqkow xqatzub. Chupamos
Wankebkantisali chaqi roqha. mucha miel de abejas silvestres.
En la quebrada seca hay serpientes. Xyaal chaqkow. Miel de abejas
Chaqi tib. Carne ahumada. Sa sa silvestres.
yu li chaqi tib. La carne ahumada es Che kenq. Clase de frijol (se da en
rica en recado. Chaqi tibtqatiw ewu. forma de arbustos). Maaani chik
Carne ahumada vamos a cenar. naawok chekenq. Ya nadie siembra
chekenq.

62
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Che. Palo, rbol. Aanila chi cheli li chextoqok re linchiich. La dureza
mis. Corre al gato con palo. Xtane del palo quebr mi machete.
li chesaxbeen li kabl. Se cay el Cheekal ixq. Anciana. Cheekal ixq aj
rbol sobre la casa.
chik li wixaan. Mi abuelita ya es
Chekaam. Plantas. Naq tchalq anciana.
saqe taataqresi li chekaam.
Cuando salga el sol remojas las Cheekal winq. Anciano. Jun cheekal
p l a n t a s . Yookeb chi chaqik li winq xkehok innaleb. Un anciano
chekaam. Se estn secando las me dio consejos. Ebli cheekal winq
plantas. chaabil seeraq nakexnaw. Los
ancianos saben buenas historias.
Chek ib. P a l m e r a ( v a r i e d a d ) .
Chinqiusebli chekibwankebchi Cheekelal. Sazn, vejez, ancianidad,
re palaw. Las palmeras que estn a la madurez. Naq thulaq lincheekelal
orilla del mar estn bonitas. tsaqoq wismal. Cuando llegue mi
vejez se pondr blanco mi cabello.
Chepix. Tomate extranjero. Naabal
Nakamok chaq yajel li cheekelal. La
chepix xqaw. Sembramos mucho
vejez trae enfermedad.
tomate extranjero. Ra re li chepix.
El tomate extranjero es cido. Cheekok. Sazonar, madurar (utilizado
tambin para referirse a las personas),
Chesibik. Vainilla (especie de
envejecer. Xcheekoli chima. Los 3
bejuco). Sununk li chesibik. La 3
gisquiles sazonaron. Yo chi cheekok
vainilla es olorosa.
li wikana. Mi ta se est envejeciendo.
Cheuxb, bayl. Mimbre,. Chi re Cheet. Mazo. Jun cheet anx. Un mazo
nima namoq li bayl. El mimbre de ajo. Chi cheet. Por manojos.
crece a la orilla del ro. Xyokruqli
qawachin chi ru bayl. El seor se Cheetinbil. H e c h o m a n o j o .
cort la mano con mimbre. Cheetinbil li uutzuuj. Las flores
estn puestas por manojos.
Cheek. Sazn (utilizado tambin
Cheetink. Poner por manojos. Xqacheeti
personas), maduro. Cheek chik li
li xayaw. Los achiotes los pusimos por
kum. El ayote ya est sazn. Cheekel
manojos. Xincheeti li uutzuuj. Las
winq. Anciano.
flores los puse por manojos.
Cheekelal. F i r m e z a , D u r e z a . Li
Chekchek. Tieso. Chekchekli wa.
xcheekelal nakehok xkawilal. Su
La tortilla est muy tiesa. Chekchek
firmeza le da fuerzas. Li xcheekelal
linwex. Mi pantaln est muy tieso.

63
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chelek. Flaco, seco, delgado (con o Chi qeq. De noche. Chi qeq tooxik. Nos
por alguna enfermedad). Chelekaj al. vamos de noche. Chi qeq xkulunk
Muchacho delgado. Chelekaj akach. linyuwachin. Mi abuelo vino de noche.
Chompipe flaco. Chi re Kim. Nombre de una aldea
Chetcho. Manojeado, est en manojo. de Cahabn. Chi re Kim nakechal li
Chetcho li tul xbaan li max. El banano winqebaan. Esos hombres vienen
est agarrado en manojos por el mono. de Chi re Kim.
Chi chuut. Conjunto, por grupo. Chi Chi rix. De tras, atrs, con l. Chi rix
chuut xekulunjeli poyanam. Por kabl. De tras de la casa. Xik we chi
rix li wanab. Me voy a ir con mi
grupos llegaron las personas.
hermana.
Chi hokaal. Centena, de cien en
cien. Chi otaqkaal taake li hal. De Chi ru. F r e n t e , e n f r e n t e , s o b r e .
cien en cien pones las mazorcas. Chi Xaqxooko chi ru kabl. Estamos
otaqkaal li kar wankebsanima. parados frente a la casa. Wank chi ru
Por cien estn los peces en el ro. chaat. Est sobre la cama.
Chi junil /Chi xjunil. Todo, total, Chi rubel. Debajo, abajo. Yo chi
producto, resultado. Ke we chi junil waak li mis chi rubel meex. El gato
li wank aawikin. Dame todo lo que est comiendo debajo de la mesa.
tienes. Chi junilo tooxik. Todos Chawubel. Debajo de ti.
3 iremos. Chi, sa (sin.). Preposicin: dentro,
4 Chi junqmay. Veintena, de veinte en a, adentro, de. Tooxik chi yohobk.
veinte. Chi junqmay taajacheb li Iremos de cacera. Xok chi beek
kaxlan. De veinte en veinte divides li chinaal. E l n i o c o m e n z a
los pollos. caminar.
Chi K'aknaab. Aldea de chamelco. Chi. Nance. Si bayaq inchi. Reglame
Aj chi K'aknaabli wixaqil. Mi esposa un poco de nance!. Xik we aj chi. Voy
es de chi kaknab. a cortar nance.
Chi Kok. Nombre de una aldea de Chib, tib, tzib'. Carne. Chib aaq.
Cahabn. Toj sakalebaal Chi Kok Carne de marrano. Rax chib. Carne
xoohulak chaq. Llegamos hasta la cruda.
aldea chi kok. Chibaat. Cabra. Qela naqukxyaal
Chi Mooxam. Nombre de una aldea xtuchibaat. Temprano tomamos leche
de Cahabn. Chi Mooxam xkaba de cabra. Qeq rix li chibaat. La cabra
linkalebaal. Mi aldea se llama Chi es de color negro.
Mooxam.

64
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chihab, hab. Ao. Jun chihabwank Chililk . S u s t o e n a c t o s e x u a l
we chi wank arin. Tengo un ao de vivir (enfermedad). Chilil xkamsink re li
aqu. Jarub chihab wank aawe. chajom. El susto del acto sexual fue
Cuntos aos tienes?. el que mat al joven.
Chihabink. Cumplir aos. Junkaal Chililk. Asustado en acto sexual
xinchihabi ewer. Ayer cumpl veinte (enfermo). Chililk laj Bex. Sebastin
aos. est asustado en acto sexual.
Chiik, tiik. Recto, plano. Chiik ru li Chimil, timil, yaalal (sin.).
be. El camino es plano. Chiik tatxik Despacio. Chimil nakoobehek laao.
sali kabl. Vete directo a la casa. Nosotros caminos despacio. Aatinan
Chiin. Naranja. Ma taawaj chiin. chi timil. Habla despacio!.
Quieres naranja?. Motzoxsali chiin. Chinaak, chaqihobresiik (sin.).
La naranja tiene gusanos. Ser secado, asoleado, disecado.
Chik. Ya, otras veces acompaa a Xchinaak li xtzuumal li kej. La piel
otros adverbios de tiempo. Xwaak del venado fue disecada.
chik. Ya comi. Majichik nakoohulak Chinaal tib, sisaal tib. Parrilla,
Koban. Ya no hemos llegado a Cobn. asador. Sachinaal tibtqapom li aaq.En
Chikchookil ichaj. Coliflor. Inka la parrilla vamos a azar la carne de
naraj chikchookil ichaj li chinaal. El marrano.
nio no quiere coliflor. Kiqa li
Chinanbil, chaq ih obresinbil 3
chikchookil ichaj. El coliflor se pudri. 5
(sin.). Seco, asoleado, disecado.
Chikleb. Tenedor, rastrillo. Chi ru
Chinanbil tib. Carne disecada.
chiklebaal nakinwaak. Yo como con
tenedor. Chi chiklebxqisi xxaq li Chinanbil li kape. El caf est secado.
pim. Con rastrillo sacamos las hojas Chinank, chaqobresink (sin.).
de los rboles. Asolear, disecar, secar. Xinchina li
Chiliboqleb. Timbre. Wank xchili kape. El caf lo asole. Xqachina li
boqlebli qochoch. Nuestra casa tiene tib. La carne la disecamos.
timbre. Kamali saaknaeekank li chili Chiq, tiq. Caliente. Chiq li wa. La tortilla
boqleb. El timbre suena como est caliente. Chiq li wu. Mi cara est
chapulin.
caliente.
Chili. Grillo. Nakekuxuk chili li
Chiqek. Ser sacudido, ser lastimado,
kaxlan. Los pollos comen grillos.
Laao nakookaribk rikin chili. daado. Xchiqek li mul chi ru
Nosotros pezcamos con grillos. chaat. La basura fue sacudida de la

65
Q'eqchi' Kaxlan aatin
cama. Xchiqek wix xbaan li che. Chiqek. Ser cocido. Xchiq li chima.
Mi espalda fue lastimada por el palo. El gisquil fue cocido.
Chiqil. Lastimado, daado, golpeado. Chiqok. Cocer (de cocina). Xchiq jun
Chiqil rix li winq. La espalda del puli wanab. Mi hermana coci un
hombre est lastimado. Chiqil li tul. pavo. Yookebchi chiqok oben li
Los bananos estn daados. nabej. Las madres estn cociendo
Chiqix. Alborotado, deshojado (las tamales.
hojas del rbol). Chiqix laawismal. Chircho, helho. Tendido. Chircho li
T pelo est alborotado. Chiqix li tikr chi ru saqe. La ropa est tendida
che. El rbol est deshojado. al sol. Chirchookebli kokal chi ru li
Chiqlenk ib. Fsica, gimnasia, poop. Los nios estn tendidos sobre
ejercitarse. Xqachiqle qib sa li el petate.
batzubaal. Hicimos ejercicios en el Chirek. Ser tendido, abrirse la flor.
campo de juego. Qaxal us li chiqlenk Xchireli uutzuuj. La flor se abri.
ib. Hacer ejercicios es bueno. Xchire li isb chi ru saqe. La
chamarra fue tendida al sol.
Chiqlenk. Sacudir varias veces
(accin frecuentativa). Xinchiqle Chiribank. T e n d e r. Aan li ixq
xtoon li chiin. Sacud varias veces la xchiribank li aqaran. La mujer fue
mata de naranja. quien tendi la ropa all. Chirib
3
6 laawisb. Tiende tu chamarra.
Chiqok josqil. Provocar enojo.
Chirok. S e r t e n d i d o , s a c u d i d o .
Xexchiqinjosqil li wechbeen. Mis
Xinchir li poot. Tend el gipil.
compaeros me provocaron enojo.
Xqachir li poop sachoch. El petate
Maachiqxjosqil laawas. No vaya a lo tendimos en el suelo.
provocarle enojo a su hermano.
Chitcho, tasbil. Est en racimo.
C h i q o k , c h i l o k , p u u l i s i n k . Chitcho li tul wankebxbeeni che.
Sacudir. Yo chi chiqok isbli al. El Los bananos que estn en el tapanco
muchacho est sacudiendo est en racimo.
chamarras. Ma xchiqli poqtz wank
Chocho. Operado, abierto. Chocho
chi ru li chaat lix Mar. Sacudi Mara xsa li kum. El ayote est abierto.
el polvo que est sobre la cama. Xexkanabchi chocho xsali kuy.
Chiqbil. Cocido. Chiqbil tib. Carne Dejaron al cerdo con la panza
cocida. Toj majichiqbil li tzekeemq. abierta.
El alimento todava no est cocida.

66
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Choek. Ser operado, descuartizar. agachado. Chokchooko. Estamos
Ewer kinchoe. Ayer fui operado. agachados.
Xchoechi chiich li tzi. El perro Chokchookil bisleb. Balanza de
fue descuartizado con machete. mesa. Inka tzaqal nabisok li
Cholebaal. S a l a d e c i r u g a , chokchookil bisleb. La balanza no
quirfano, lugar donde se descuartizan es exacta para pesar. Toj ak li
animales. Xkameli qawachin sa chokchookil bisleb. La balanza
cholebaal xbaan xyajel. Por su todava es nueva.
enfermedad el seor fue llevado a la Choklaak. Acuclillarse, agacharse.
sala de ciruga. Nakinxiwak chi ok sa Xinchokla xbaan inlubik. M e
li cholebaal. Me da miedo entrar a la acuclill por el cansancio. Xchokla
sala de ciruga. sa xyi be li chinaal. El nio se
Choo k . O p e r a r, d e s c u a r t i z a r. agach a medio calle.
Nachook li qawachin aan. Ese Chokobaak. S e r a c u c l i l l a d o ,
seor realiza cirugas. Xqachojun agachado. Xoochokobaak sabe.
chakow. Descuartizamos un jabal. Fuimos acuclillados en el camino.
Choolal. Parte operada, cicatriz. Chokyank. Hacer prricos, hacer
Xinten wichik linchoolal. Volv a ejercicios. Nachokyank li winq. El
lastimar mi parte operada. Nim li hombre hace prricos. Li chokyank
xchoolal li qanachin. La herida de nakawobresink tzejwal. Hacer
la seora es grande. 3
prricos endurece los msculos. 7
Choonel. Cirujano, descuartizador. Cholok. Hueso de la pechuga (de los
Laainaq aj choonel. Yo ser animales). Kachin xcholoklaj tzo.
cirujano. El gallo tiene el hueso de la pechuga
Chob. Cabina, crcel. Malaq chik pequea.
rokik sachob li cheekel winq. El
Cholom. A p e l l i d o d e l a r e g i n .
anciano hace rato que entr a la
Xkomoneb aj Cholom laj Manu.
cabina. Xexke sa chob laj elq
akach. Metieron a la carcel el ladrn Manuel es pariente de los Cholom.
de chompipes. Aj Cholomat. T eres de apellido
Cholom.
Chocho. Loro. Naaatinak li chocho.
El loro habla. Wank jun xchocho Choochok, choochokl. Cuxin (cierto
Xkantel. Candelaria tiene un loro. rbol). Us li choochokl choq xmu kape.
Chokcho. Acuclillado, agachado. El cuxin es bueno para la sombra del
Chokcho laj Xiwan. Juan est caf.

67
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chooyikink. Te r m i n a r, a c a b a r, Choxa, choxaal. Cielo. Raxrax li choxa.
finalizar rpidamente. Xqachooyiki li El cielo est muy azul. Li xmusiqebli
kanjel. El trabajo lo terminamos qaxe qatoon wankeb sa choxa. El
rpido. Chooyiki laawa. Termina espritu de nuestros antepasados est en
rpido t comida. el cielo.
Choxaalchoch. Universo. Yalaq
Choqihin. Algame!. Choqihin wi
kaaq ru wankebsachoxaalchoch.
taawaj. Algame si quieres!. En el universo hay infinidad de cosas.
Choqiik. Ser alegado. Xoochoqiik Jwal nim li choxaalchoch. El universo
xbaan jun aj kalajenaq. Fuimos es inmenso.
alegados por un borracho. Xchoqiik Choybil. T e r m i n a d o , a c a b a d o ,
li winq xbaan li rixaqil. El hombre finalizado. Choybil xtibel li wakax.
fue alegado por su esposa. La carne de res est terminado.
Choqink. Alegar. Xooxchoqi linna Choyek. Ser terminado, acabado,
xbaan naq inka xqabaanu li taql. finalizado. Xchoyeli kaxlanwa xbaan
Mi madre nos rega porque no li wiitzin. Mi hermanito termino los
h i c i m o s e l m a n d a d o . Ma laaat panes.
xatchoqink. T fuiste el que aleg?. Choyok. Acabar, terminar, finalizar.
Choqink. H a c e r b u l l a , r u i d o . Xinchoy li tzuuj. Termin los
Nakechoqink li al jokan naq inka tayuyos. Xchoy xkatbal li si li
3 xinwar. Los muchachos estaban winq. El hombre termin de quemar
8 haciendo ruido por eso no dorm. la lea.
Yookat chi choqink sa aawara. Chu. Hediondo, hiede, apesta. Chu ru
Estbas haciendo ruido en ts sueos. li tzi. El perro apesta. Chu xkot
Choql, choq. Nube. Kama li noq li kaxlan chawu. Tienes olor a estiercol
choql wankebsa choxa. Las nubes de pollo.
del cielo parecen algodones.
Chu. Orina. Chu xchuli kuulaal. La
Chinaus nakutunk li choql naq
nakube. Que hermoso se ven las orina del beb tiene mal olor. Xchal
nubes cuando bajan. inchu. Tengo ganas de orinar.
Choqlenk. Chamuscar. Xchoqle li Chuuk. O r i n a r. Bar tinchuuq.
chochli xxamlel li kalem. El fuego Dnde voy a orinar?. Chuuk twaj.
de la roza chamusc la tierra. Quiero orinar.
Choqoqnak. Hacer bulla (un grupo o Chuunk. O r i n a r, ( a a l g u i e n ) .
varias personas). Nakechoqoqnak li Xooxchuu li tzi. El perro nos
poyanam. La gente como hace bulla. orin.

68
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chuuuk. Ser orinado. Xoochuuuk por la pepita de zapote. Maatzeq li
xbaan li chinaal. Fuimos orinados chunak. No vayas a tirar la pepita de
por el nio. zapote.
Chuuxk. Decir (generalmente es Chunam. C o n d i c i n d e e s t a r
utilizado con tercera persona sentado. Xintitz chi chunam. Me
singular). Chuuxk aawe. Te fue dicho. cans de estar sentado. Kanab chi
Ayuqex chuuxk eere. Vyanse les chunchu laakachin. Deja a t hijo
fue dicho!. sentado!.
Chuchuj aj su, raxqeen, aj su Chunchu. Sentado. Chunchu li ixq chi
saak, raxi su saak. Esperanza re nima. La mujer est sentada a la
(tipo de insecto de color verde). Xiikil orilla del ro. Chunchu xwar li
chuchuj aj su sa pachaya. En la chinaal. El nio durmi sentado.
grama hay muchas esperanzas. Chuniik. Ser encalado. Xchuniik rix
Chuhok. Apestar, heder. Xchuho li tzi. E l p e r r o f u e e n c a l a d o .
laawoq xbaan li xaab. Tus zapatos Xchuniik li xtzuumal li hix. La piel
le dieron mal olor a tus pies. del tigre fue encalada.
Chujchuj. L a g a r t i j a , s o n a j a . Chuninbil. Encalado. Chuninbil li ha.
Xinxiwak xbaan li chujchuj. Me El agua est encalada. Chuninbil pe
asust por la lagartija. Xinloq jun lintikr. Que si mi ropa est encalada.
xchujchuj li walal. A mi hijo le compr Chunink, chununk. Encalar, llenar
una sonaja. de cal. Xqachuni xtzakal li kabl. 3
Chultan. Cierto monte que crece Encalamos las paredes de la casa. 9
cuando la milpa es pequea. Teeraqi Chunlaak. Sentarse. Xsikir wit chi
li chultan re naq inkatkamsi li kok chunlaak. Se me acalambr el trasero
kal. Hay que limpiar el monte para de estar sentado. Xchunla laawiitzin
que no mate las milpitas. chi ru li meex. T hermanito se sent
Chun. Cal, apellido de la regin. Ma sobre la mesa.
sach sa aachool li chun. Que no se Chunlebaal, hilobaal, tem.
te olvide la cal. Aj Chuneb. Son de Asiento, banco, sentadero, silla.
apellido Chun. Chunchuuko chi ru li chunlebaal.
Chunaamil. Sentarse repentinamente. Estamos sentados en el banco. Xtoqe
Chunaamil sasulul li qanachin. La roq li chunlebaal. Se quebr la pata
seora de repente qued sentada en del asiento.
el lodo. Chunuba a k . S e r s e n t a d o .
Chunak. Zapuyul, Pepita de zapote. Xoochunubaak sachoch. Fuimos
Xintane xbaan li chunak. Me ca sentados en el piso.

69
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chunubank. Sentar. Maachunubli Chuqub. Hipo. Xel xchuqubli al.
chinaal chi ru li chaat. No vayas a El muchacho ya no tiene hipo. Yo
sentar al nio sobre la cama. inchuqub. Tengo hipo.
Xqachunub qib chi hilank. Nos Chuqubak. Hipar, tener hipo. Yo
sentamos a descansar. chi chuqubak li al. El muchacho
Chupaamil. Apagarse repentinamente. tiene hipo.
Chupaamil qaxam saqojyin. Nuestro Chuub. Saliva. Xchaqik linchuub
fuego se apag repentinamente en la
xbaan chaqieel. Mi saliva se sec por
noche.
la sed. Mes li chuubwank chi ru li tem.
Chupchu. Est apagado. Chupchu chik Limpia la saliva que est sobre la silla.
li xaml. El fuego ya est apagado.
Chuuba a k . S e r e s c u p i d o .
Chupchu li kantil. El candil est
Xchuubaak li ixq xbaan li mem. La
apagado.
mujer fue escupida por el mudo. Ak
Chupek. Ser apagado. Xchupeli xaml xchuubaak chik naq xril. Cuando se
xbaan li iq. El fuego fue apagado por el di cuenta ya haba sido escupido.
aire. Chuuba k . E s c u p i r. Inka us
Chupil. Variedad de gusanos. Xk'ate chuubak saha. No es bueno escupir
xbaan chupil Xmukane. Ixmukane en el agua. Maachuuba li ban. No
fue quemado por un gusano. Xiikileb escupas la medicina.
li chupil sa ruuj che. En el rbol Chuuba n b il. Escupido.
3 hay muchos gusanos.
0 Chuubanbil ru li kaxlanwa. El pan
Chupk. Apagarse. Yo chi chupk li est escupido. Ma inkanakawil naq
xaml. El fuego se est apagando. chuubanbil xtikr. No ves que su ropa
Maakanab chi chupk li kanteel. No est escupido.
dejes que se apague la candela. Chuubank. Escupir (a alguien).
Chupuk. Apagar. Xkoo chi chupuk Xinxchuuba laj china Kalich.
xaml. Se fue a apagar fuego. Teechup Carlitos me escupi. Xchuuba li wa
li kaxlan xaml naq texxik chi wark. Xroos. Rosa escupi la tortilla.
Cuando vayan a dormir hay apagan Chuuche. Cierto rbol que tiene mal
la luz. olor. Yokli chuuche. Corta el rbol
C h u q c h u q i n k . A g i t a r. que tiene mal olor.
Taachuqchuqi li ban re naq inka Chuuchu. A p e s t o s o , h e d i o n d o .
sasaq ru. Hay agitas la medicina para Chuuchu li kamenaq xul. El animal
que no est muy espeso. muerto es apestoso. Chuuchu ru li mis.
Maachuqchuqi aawib. No te agites. El gato apesta.

70
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Ch
Chaajk. Difcil, costoso, cuesta. Chabay. Cablote (especie de rbol
Chaajk kablak. Construir casas de fruta comestible). Kiki ru li
cuesta. Chaajk ilok kokal. Cuidar chabay. La fruta del cablote es
nios es difcil. dulcsimo.
Chajbil. Lavado (Relat. A objetos o
Chaajkink, chiichiink (sin.).
cosas). Chajbil ru li meex wank
M o l e s t a r, c a u s a r m o l e s t i a s . aran. Esa mesa que est ah est
Xooxchaajki li qikana. Nuestra ta lavada. Chajbileb li xaab. Los
nos caus molestia. Inkanahulak chi zapatos estn lavados.
wu chaajkink. No me gusta causar Chajek. Ser lavado. Xchajek li
molestias. ka. La piedra de moler fue lavada.
Chacho. Abierta (la puerta o estar Chajleb. Agua para lavar (las manos
con las piernas abiertas). Chacho o cosas). Kam chaq inchajleb a
xexkanab xtzapbal li kabl. La Mar. Mara treme agua para lavar.
puerta la dejaron abierta. Xhoy li chajlebli tzi. El perro reg
Chajkok, chiichiok (sin.). el agua para lavar.
Molestarse, enojarse. Xchaajkok Chajlebaal. Lavamanos, lavadora,
qawaLix qikin. Don Andrs se molest lugar donde se lava, lavadero. Ani
con nosotros. Jumpaat nachaajkok laj natzajnink re li chajlebaal. Quin
Ikibalam. Ikibalam se molesta rpido. ensucia el lavamanos?. Wank len jun
kantisali chajlebaal. Dicen que
Chaat. C a m a . Wankeb kaq sa
hay una serpiente en el lavadero.
laachaat. Hay pulgas en tu cama.
Chaabil chaat ain. Esta es buena Chajok. Lavar. Ayu chi chajok sek
cama. sanima. Ve a lavar trastos al ro.
Joqe kechaj li ukal. Cundo
Chaatela. Nombre de una aldea de lavaron la olla?.
Cahabn. Wankebchaq wechalal
Chaatela. Yo tengo parientes en Chajom. Joven, muchacho. Toj saaj
naq xsumla laj Lix. Andrs se cas
Chaatela. Ma aj Chaatelaat. T
eres de Chaatela. muy joven. Chajomo. Somos jvenes.
Chajomal. Juventud (de hombres). Ma Chaqchaq. Pegajoso. Chaqchaq ru
yal aatzeq laachajomal, tzolon. No li meex. La mesa est pegajosa.
desperdicies t juventud, estudia!. Chaqchaq ruqli chinaal. La mano
Xnumechik linchajomal. Mi juventud del nio est pegajosa.
ya pas. Chatat. M o n t e c o m e s t i b l e y
Chajomok. Llegar a la juventud, medicinal. Nakirtasink yajel li
volverse joven. Xchajomok xyum c h atat. E l c h a t a t c u r a
qanaChiik. El hijo de doa Francisca enfermedades.
ya es joven. Cheeek. S e r t o c a d o , t e n t a d o ,
Cham. Fermentado, descompuesto, palpado. Xcheeek li qem xbaan li
shuco (comida). Cham li wa. Las china ixqaal. La masa fue tocada por
tortillas estn descompuestas. Cham la nia.
li xtibel wa. L a c o m i d a e s t
Chelebaal tumin. Tesorera. Josq
descompuesta.
li al nakanjelak sa li chelebaal
Chamach. Guayabita roja (nombre tumin. El muchacho que trabaja en la
cientfico es Psidium). Xrahok qasa tesorera es enojado. Xeelqak len
xbaan li chamach. Nos di dolor sa li chelebaal tumin. Dicen que
estomacal las guayabitas. Saasa li robaron en la tesorera.
chamach. Las guayabitas son
sabrosas. Cheok. To c a r, t e n t a r, p a l p a r.
3 Xqache li kanti. Tentamos a la
" Chambul. Atol shuco. Maji chik serpiente. Maakaninchelaain. Yo
inyalom chambul. Ya no he probado
nada he tocado.
atol shuco. Bar ta raj nakekayink
chambul. Dnde venderan atol xuco?. Chejchen. M a r t n p e s c a d o r.
Xqakamsi jun chejchen. Matamos un
Chamobresink. F e r m e n t a r, martn pescador. Moko us ta xkuxbal
d e s c o m p o n e r, e n s h u q u e c e r. li chejchen. No es bueno comer
Xchamobresi li uqun li tiq. El calor martn pescador.
enshuqueci el atol. Tchamobresi
Chejej. Shara (pjaro) de color Azul.
qaboj qawaKalich. Don Carlos nos
Ma kachinebchejej sali awimj. Hay
fermentar boj.
un montn de sharas en la siembra.
Chancho. C a l m a d o , s i l e n c i o ,
Chelel. Paterna, paternal. Wank jun
callado, despejado. Chancho ru li toon chelel saqachoch. En nuestro
kutank. E l d a e s t d e s p e j a d o . terreno hay una mata de paterna. Aj
Chancho xsa li tzolebaal. En la kay chelelo. Somos vendedores de
escuela es todo silencio. paterna.

72
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chemel. Roto por la orilla. Chemel re Chiich. Hierro, metal, machete.
laakil. Est quebrada la orilla de tu comal. Xyokrib laj awinel chi chiich. El
Chen, cheen. Zancudo, apellido de la sembrador se cort con machete.
regin. Xiikil xox chi wix xbaaneb China chiich. Cuchillo.
chen. Estoy lleno de granos por los Chi'chi. Molesto, irritado, enojado.
zancudos. Ma yaal naq laaat aj chen. Chi'chirix li winq xbaan li rixaqil.
Es cierto de que t eres de apellido El hombre est molesto por su esposa.
Chen. Chi'chiwix. Estoy molesto.
Che'ok. T o c a r, t e n t a r, p a l p a r. Chi'chiiik. Ser molestado, tener
Xqach'e' li k'anti'. Tentamos a la problemas, fastidiado.
serpiente. Maak'a' ninch'e' laa'in. Xoochi'chiiik xbaaneb aj ilol
Nada he tocado. tenamit. Tuvimos problemas por los
Chepok, wechok. (sin) Desgranar policas.
granos tiernos, despepitar frijol. Chi'chiink. M o l e s t a r, c a u s a r
Taachep li kenq. Hay despepitas el m o l e s t i a s , p r o b l e m a s . Ya l
frijol. Yo chi chepok kux innare chi'chiink naxbaan laj Chiik.
uqunibk. Mi mam est desgranando Francisco slo vive causando
elotes para hacer atol. problemas. Chakuy qamaak wi
Cheremyax. Chirima, instrumento nakatqachi'chii. Si le causamos
musical. Nacheok cheremyax molestias disclpenos!.
qawa Xiwan. D o n J u a n t o c a Chiichkil. Comal de metal. Xinsi 3
#
c h i r i m a . Jon i m a l x t z a q l i jun xchiichkil wixaan. A mi abuela
cheremyax. Cunto vale la chirima. le regal un comal de metal.
Chip, chiip. ltimo hijo, meique. Chiilaak. Ser regaado.
Chipin. Soy el ltimo hijo. Xkam li Xoochiilaak xbaan laj kutunel. El
xchip qanaMatiil. A doa Matilde maestro nos rega.
se le muri su ltimo hijo. Chiilanbil. Regaado, reprimido.
Chiichaj kamol yaj. Ambulancia. Chiilanbilo xbaan qayuwa. Somos
Xkoo sa taqa li chiich aj kamol reprendidos por nuestro padre.
yaj. La ambulancia se embarranc. Chiilank. Regaar. Xchiila li xkoli
Chiich chaat. Cama de resorte. qanachin. La seora rega a su hija.
Xqolenk ru linchiich chaat. Mi A mama aan nachiilank. Ese
cama de resorte se xido. Warin sali anciano regaa.
chiich chaat. Duerme en la cama Chikcho. M e t i d o , i n t r o d u c i d o .
de resorte. Chikcho li tzik sali xsuk. El pjaro

73
Q'eqchi' Kaxlan aatin
est metido en su nido. Chikcho li Xik qe aj chimb. Vamos a ir a
wuqsa xyaal kab. Mi mano est trampear.
metida en la miel.
China ixqaal. Nia. Chaqal ru li
Chikek. Ser metido, introducido. china ixqaal. La nia es preciosa.
Xch'ike tumin sa inboox. Fue Jun china ixqaal xwank re li ixq. La
metido dinero en la bolsa de mi mujer di a luz una nia.
pantaln. Xchikek satzalam laj
elq. El ladrn fue metido a la crcel. China kaxlan. Pollito. Xkam li
Chikok. Meter, introducir. Xinchik china kaxlan. El pollito se muri.
li chiin sa laachampa. Las naranjas Xkux li china kaxlan li tzi. El perro
las met en tu bolsa. Xchik roq sali se comi al pollito.
ukali kaxlan. El pollo meti su pata
China. Pequeo, chiquito. China
en la bebida.
kabl. Casa pequea. China xul.
Chilcho, tuytu. C o l g a d o . Animal pequeo.
Chilcho li champa chi ru li oqech.
La bolsa est colgada en el horcn. Chinatzapleb'. T a p i t a , t a p n .
Chilcho xinkanab chaq linwa sa Xtzeqek li xchinatzaplebli meet.
pim. Colgado dej mi comida en el La tapita de la botella se perdi.
monte.
Chinpo. Delicado, se enoja rpido.
Chilibank, lukubank. C o l g a r. Ch'inpoli al aan. Ese muchacho es
3 Xinchilib li ukal. Colgu la olla. delicado. Chinpo li xbatzuul li
$ Yookebchi chilibank hal li was. Mis kuulaal. El juguete del nio es delicado.
hermanos estn colgando mazorcas.
Chipchip. Cierto pjaro pequeo.
Chilonk. Llevar de o en la mano (a Qanebrix li chipchip. Los pajaritos
u n n i o o u n a b o l s a ) . C h i l o t i e n e n p l u m a s a m a r i l l a s . Sa
linchinaal baanu usilal. Por favor nakebichank li chipchip. Los
lleve de la mano a mi nio. Yal pajaritos cantan muy bonito.
xqachilo chaq li qawa. Slo trajimos
en la mano nuestras tortillas. Chiq. Ser deseado, antojado. Chiq li
yaj aj ixq rikin tib. La carne fue
Chima. Gisquil, gisquilar. Taake
deseada por la mujer embarazada.
hoob i n c h i m a . M e d a c i n c o
gisquiles. Yo chi uuchink li chima. Chiqchiq. Chicloso. Chiqchiq li
La mata de gisquil est dando frutos. qem. La masa est muy chiclosa.
Chimb. Trampa. Xok sali chimb Chiqil, chiqul. Deseo, antojo. Yo
li ba. La taltuza cay en la trampa. xch'iqil li ixq. La mujer tiene antojos.

74
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Chiqink, atawank (sin.). Desear, Choch. Tierra, Hgado, Plvora. Xok
antojar. Xqach'iqi li chiron wank sa chochsewu. Me entr tierra en los
kayiil. El chicharrn que est en el ojos.
mercado lo deseamos. Nakexch'iqi ru Chochel, sululel. Patria, estructura
linwa li kokal. Los nios desean mis fsica. Arin wank qachochel. Aqu
tortillas. est nuestra patria. Maajunwa tsachq
Chiqok. Volverse deseoso, tener saaachool ka' ru laachochel. Que
antojos. Xoochiqonaq xqil li oben. nunca se te olvide cual es tu patria.
Cuando vimos los tamales nos dio Choohix. Tigrillo. Xooxibeek chaq
antojos. Li yaj aj ixq nakechiqo. A xbaan jun choohix. Fuimos asustados
las mujeres embarazadas les da antojos. por un tigrillo. Yookebchi lajk li
choohix. L o s t i g r i l l o s e s t n
Chitkoj. Nombre de una finca de extinguindose.
Cahabn. Chaabil winq laj eechal
Chol. Captulo. Li aatin ain wank sa
asyent Ch'itkoj. El dueo de la finca
li xkab chol. Estas palabras se
Ch'itkoj es amable. encuentran en el captulo dos.
Chiwan. P i j u y . Nakek uxuk Cholcho. C l a r o , a c l a r a d o . Ma
kamenaq xul li chiwan. Los pijuyes cholcho laanaleb. Estn claras tus
comen animales muertos. ideas?. Cholcho chi qu ka' ru
Chixb, pechk. Tapesco casero, tqabaanu. Tenemos claro lo que vamos
parrilla de madera (para ahumar a hacer. 3
%
carne, colgado sobre el fuego). Cholil, cholal. Inciso. Naabal
Xtaqek chi ru li chixbli mis. El gato xcholil li nimla hu. El libro tiene
se subi al tapesco. muchos incisos.
Chixb, xuukuy. Costilla. Xintoq Cholob. E x p l q u e l o , c o r r e g i r,
chaq linchixb sa batzunk. Me instruir. Cholobxnaleblaayum.
fractur las costillas jugando. Corrige a tu hijo. Cholobchi ru li
Cho. Ratn, apellido de la regin. Xket xkanjel. Explcale su trabajo.
li cho li mis. El gato se comi al ratn. Cholobaal hu. Gua didctica. Laj
QawaKu Cho a'an li xkam. Don kutunel naroksi li xcholobal hu. El
Domingo Cho fue el que muri. maestro utiliza su gua didctica.
Choobaal. Nombre de una aldea de Cholobaal. Adverbio. Cholobaal a
Cobn. Choobaal wankin. Vivo en jun chi aatin ain. Esta palabra es un
Choobaal. Nim xteepal li Choobaal. adverbio.
El territorio de Choobaal es extenso.

75
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Cholobanbil. Explicado, aclarado. Chotwex. Pantaloneta (pantalones
Cholobanbil chi qu li tqabaanu. Lo cortos). Xinloqjun inqeqi chotwex.
que tenemos que hacer ya est Compr una pantaloneta negra. Ke
explicado. aachotwex. Pnte pantaloneta.
Cholobank. E x p l i c a r, predicar. Chotyach. Bikini. Sa chotyach
Taacholobeb chi ru chan naq wank li ixq. La mujer est en bikini.
tehulaq. Explcales como van a Chowaxin, waxin, wachin.
llegar. Buenos das, tarde, noche (saludo
dirigido a seores). Chowaxin.
Choltziib. Alfabeto. Moko chaaj
Buenos das seor.
ta xtzolbal li choltziib. Aprender
el alfabeto nos es difcil. Chub. Avispa. Apellido de la regin.
Xootiwe xbaan chub. Fuimos
Chonte. M o n t e c o m e s t i b l e e n picados por avispas. Ninqebli chub.
c l i m a F r o . K i l i n b i l t q a j l i Las avispas son grandes.
chonte laao. Nosotros queremos
Chuchibk. Bromear, Chancear.
el chontefrito.
Junes chuchibk naxbaan li wikaq.
Choolanink. C u i d a r, d a r l e Slo bromeando se mantiene mi
mantenimiento, estar al tanto. sobrino.
Taachoolani li awinq re naq inka Chuchil aatin. Broma. Xepok li
tkamq. Tienes que cuidar la milpa para al xbaan jun chuchil aatin. Los
3 q u e n o s e m u e r a . C h oolani muchachos se enojaron por una
& laakanjel. Estete al tanto de tu broma.
trabajo. Chukchu ru. C a r a v i v a r a c h a .
Chop. Pia. Ki li chop. La pia es Chukchu ru li china ixqaal. La nia
dulce. Si junaq inchop. Reglame una tiene cara vivaracha. Chukchu
pia. aawu. T tienes cara vivaracha.
Choptul. V a r i e d a d d e b a n a n o Chulak. Nombre de una aldea de
pequeo. Xqanojun kuut choptul. Panzs Alta Verapaz. Yo chi nimank li
Una racimo de bananos sazon. kalebaal Chulak. La aldea de
Choptul twaj laain. Yo quiero Chulak est creciendo.
bananitos.
Chuluk. Manchado, sucio. Chuluk ru
Choqok, sikok. Cortar, tiempo de
cosecha. Yooko chi choqok kape. laawaq. T ropa est manchada.
E s t a m o s c o r t a n d o c a f . Xtikla Chulukin. Estoy sucio.
choqok tzi. Comenz el corte de Chume'k, tzokaak. H a m b r e .
cardamomo. Xootawek xbaan chume'k sabe.

76
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Nos dio hambre en el camino. chi re nimali poyanam. La gente se
Nakoochume'k naq naqutzxbook reuni a la orilla del ro.
laawa. Cuando sentimos el olor de t Chutlebaal kabl. Saln comunal.
comida nos da hambre. Yookebchi xajok sali chutlebaal
Chup. Ombligo. Ra inchup. Me duele kabl. En el saln comunal estn
el ombligo. Kixoxer xchup li chinaal. bailando.
El ombligo del nio se llen de granos. Chu u k i b k . L u c e a r, v a g a r,
m e n d i g a r. J u n e s c h u u k i b k
Chupuk, tupuk. R e v e n t a r. nakabaan laaat. T slo vagando
Xexchup ruqlinchampa. Reventaron vives. Moko us ta li chuukibk.
la manga de mi mtate. Mendigar no es bueno.
Chut. Helecho. Xqaw jun toon chut Chuukink. Espiar, vigilar, cuidar
chi ru nebaan. Sembramos una mata (darle una ojeada). Taachuuki we
de helecho en el patio. Kamanat li linkachin. Hay me vigilas a mi nio.
chut. Pareces helecho. Xinye aawe naq taakanabchuukink.
Te dije que dejaras de espiar.
Chutam. Reunin. Wankebli ixq sa Chux. Chino, variedad de frijol. Chux
jun chutam. Las mujeres estn en una tqatiw sa waleb. En el almuerzo
reunin. Tento naq tatxik sa li comeremos frijol chino. Xwaw jun
chutam. Tienes que ir a la reunin. toon chux. Sembr una mata de frijol
chino. 3
Chutchu. A g r u p a d o , r e u n i d o , /
juntado. Ma aawe li jal chutchu arani. Chuyek . S e r pellizcado.
Son tuyas las mazorcas que estn Xoochuyek xbaan li kaan aj ixq.
Fuimos pellizcados por la loca.
reunidos all?.
Xchuyek li kuulaal. El beb fue
Chutchuukil kabl. Zona urbana. pellizcado.
Inka nahulak chi wu wank sa Chuyuk. Pellizcar. Xooxchuy aj Ku.
chutchuukil kabl. No me gusta vivir Domingo nos pellizc. Maachuy
en la zona urbana. laawiitzin. N o p e l l i z q u e s a t u
Chutlaak. Reunirse, juntarse. Timil hermanito.
timil yooko chi chutlaak. Poco a poco
nos estamos reuniendo. Xechutla

77
Q'eqchi' Kaxlan aatin
E
E. Boca. Xten re li winq. El hombre se E c h k a b al. Ve c i n o . X k a m l i
lastim su boca. Chaj sa laawe. qechkabal. Nuestro vecino se muri.
lvate la boca!. Eloq. Germinado. X'eloqo chik
Eb. Sufijo pluralizador (ellos-as). Eb laakenq. Tu frjol ya est germinado.
li ixq. Las mujeres. Chunchuukeb.
Eloqok. Germinar (la semilla). Yo chi
Ellos estn sentados.
eloqok li ixim. El maz est germinando.
Echalal. Pariente, parentesco. Ma
wechalalat. T eres mi pariente?. Elabk. Tener suerte. Yal elabk aawe
Xkulunk li rechalal. Ya lleg su jokan naq xatkole. Tienes suerte por
pariente. eso te salvaste.
Echalalbejil, komonejil. Linaje, Elqaak. Ser robado, ser asaltado.
descendencia. Aj Maay li Xooelqaak chaq sakayiil. Fuimos
qechalalbejil. Nuestra descendencia asaltados en el mercado.
es Maya. Elqak. Robar, asaltar. Xerelqa li
Echalalbejilal. G r a d o d e wisb. Se robaron mi chamarra.
consanguinidad, parentesco. Xchapek li winq xbaan elqak. El
Echalalbejilal nachapok eere. El hombre fue capturado por robar.
parentesco es el que los une a ustedes.
Elqanbil. Robado. Li nakaye ak
Echbeen, ichbeen, ochbeen
Compaa, compaero. Chalk re li elqanbil chik. Eso que mencionas ya
wechbeen chi qulaninkil. Va a venir ha sido robado. Yal elqanbil len li
a visitarnos mi compaero. Moko beelebaal chiichaan. Dicen que
injunes ta tinxik wank wechbeen. No ese carro slo es robado.
ir slo tengo compaa. Emel. Apaste. Xinloqjun emel ukal.
Echbeeninbil. Es, fue acompaado. Compr una olla de apaste.
Echbeeninbil moko xjunes ta xkoo. Eqla, eqela, qela. T e m p r a n o .
No se fue slo fue acompaado. Hulaj eqela tooxik. Temprano vamos
Echbeeninbilin chaq ewer. Ayer fui a ir maana. Eqla xinwakli laain. Yo
acompaado.
temprano me levant.
Esil, esilal. Aviso, noticia, anuncio. Ewer, eweer. Ayer. Ewer kiyajer. Ayer
Xexye resil naq hulaj tkulunq se enferm. Ewer koobatzunk. Ayer
aayuwa. Avisaron de que maana jugamos.
llega t pap. Ma xataqla li esil xinye
aawe. Mandaste el aviso que te dije.

Ee
Eeb. Escalera. Xtoqe li eeb. La E e k achool. S e n t i d o . Hoob
e s c a l e r a s e q u e b r . Chinaus eekachool wank qe. Nosotros
laaweeb. T escalera est bonita. tenemos cinco sentidos.
Eechanink. Conquistar, ganar, triunfar. Eekanbil. S e n t i d o ( d e s e n t i r ) .
Xreechani jun maatan linyum. Mi hijo Eekanbil qabaan a yajel aan. Esa
gan un regalo. Xreechani aj wili ixq enfermedad es sentido por nosotros.
laj Bit. Por fin Vctor conquist a la Eekank. Sentir, Moverse (paciente).
mujer. Yo chi eekank li xbeen li kabl. El
Eechej. H e r e n c i a , p e r t e n e n c i a . techo de la casa se est moviendo.
Xkanab weechej inyuwachin. Mi Xaqxooq aran ma eekank. Que est
abuelo me dej herencia. Reechejeb parado ah que no se mueva.
li ulaawaayi. Esto es propiedad de Eekasiik. Ser movido. Xeekasiik li
los visitantes. qochoch xbaan li kaqsuut iq. Fue
Eekaak. Ser sentido. Xeekaak li hiik movido nuestra casa por el huracn.
xbaaneb li tzik. El temblor fue Eekasinbil batzuul. T t e r e ,
sentido por las aves. Naeekaak naq marioneta. Matyaabak tinloqjunaq
chalk re junaq yajel. Cuando se acerca aaweekasinbil batzuul. No llores
una enfermedad se siente (es sentido). te comprar un ttere.
Eekasink. Mover (agente). Eekasi chaq jun eetaal. Compramos una
aawib. Muvete!. Xreekasi li meex cuerda para medir.
li tzi. El perro movi la mesa. Eetalil. Dibujo, grfica, seal, copia.
Eekobaal, eekahom. Sensacin. Xinyiib reetalil li kabl. Hice un
Wank jun yibaj eekahom we. Tengo d i b u j o d e l a c a s a . Isi reetalil
una mala sensacin. laakanjel. Scale copia a tu trabajo
Eelel. Fugitivo. Aj eelel a winq aan. (deber).
Ese hombre es fugitivo. Ma aj eelelat. Eetalink. Sealar. Xinreetali chi ruq
Eres fugitivo?.
li wikan. Mi to me seal con el
Eelelik. F u g a r s e , h u i r, e s c a p a r. dedo. Xkoo qawa Kax chi b'isok
Xeelelik satzalam laj kalajenaq. El kaam. Don Lucas se fue a medir
borracho se escap de la crcel. tarea.
Yookebchi eelelik li kokkaxlan. Los
pollitos se estn escapando. Eetzunk. B u r l a r. Xooreetzu li
qechkabal. Nuestro vecino nos burl.
Eet yaj. Epilptico. Eet xyajel li was.
Mi hermano es epilptico. Ma yal naq Moko us ta li eetzunk. Burlar no es
eet yaj laaloy. Es cierto que tu bueno.
amigo es epilptico?. Eetzuuk. Burlado (Ser). Xeetzuuk
Eet yajel. Epilepsia. Yibru li eet yajel. chaq satzolebaal li china ixqaal.
La epilepsia es horrible. La nia fue burlada en la escuela.
4
= Eet. Abusivo, malcriado, patn. Eet li Yooko chi eetzuuk. Estamos siendo
wichbeen. Mi compaero es abusivo. burlados.
Moko eeto ta. No somos abusivos.
Eetaal. Cuerda para medir de 24 varas
(variable). A kaam aan weetaal. Esa
pita es mi cuerda para medir. Xqaloq

80
Q'eqchi' Kaxlan aatin
H
Ha. Agua. Makachin ha xquk. wixaan. Mi abuela se moj por la
Tomamos bastante agua. Maakaha. lluvia.
No hay agua. Habalqe. Invierno. Xtikla chik li
Haan, a'an. l, se, eso, esa, ella. habalqe. El invierno ya comenz.
Makachin sulul naxkam chaq li
Haan xbaanunk re. El lo hizo. Haan
habalqe. El invierno trae mucho lodo.
twaj laain. Eso quiero yo.
Hableek. Ser masticado. Xhableek
Haha. Aguado. Haha li oben. El li tib xbaan li tzi. La carne fue
tamal est muy aguado. Haha masticada por le perro.
laaqem. T masa est muy aguada.
Hablenk. Masticar. Yal xhable li wa
Halesink, haresink. D e r r e t i r, li kuulaal. El beb slo mastic la
deshacer. Xharesi laapekbil hali tortilla. Yo chi hablenk toqli ixq. La
saqe. El sol derriti tu helado. mujer est masticando chicle.
Haok.Derretimiento, deshacerse. Yo H a c h . B o c a d o . S i j u n h a c h
chi haok li kab. La panela se est
inkaxlanwa. Reglame un bocado de
derritiendo.
pan. Jun hachaj wi taake re. Slo
Haobresink. Liquidar, convertir en le das un bocado.
lquido. Haobresi li saqbach.
Derrite el granizo. Hachek. Ser mordido. Xhachek
xbaan li tzi laj puub. El soldado
Haqib, ha aj manteek, aseet. fue mordido por el perro.
Aceite (comestible). Xterqu xtzaq li
haqib. El aceite aument de precio. Hachok, tiwok. Morder. Xinhach
ruuj waq. Me mord la lengua.
Hayank. Volverse agua a cada rato. Nahachok li qatzi. Nuestro perro
Nahayank laaqem. Tu masa a cada
muerde.
rato se aguada.
Hal. Mazorca (en gral.). Ninqebli hal.
Hab. Lluvia. Chalk re hab. Ya viene
Las mazorcas son grandes. Xerelqa
la lluvia. Xtaqa xbaan hab li
qahal. Se robaron nuestras mazorcas.
Halaw. Tepezcuintle. Nakelowok saltul Hayajtin. Cierto gusano que despide
li halaw. Los tepezcuintles comen una luz verde. Chinaus xxamlel li
zapote. hayajtin. La luz del hayajtin es bonita.
Halawte. V a r i e d a d d e p a c a y a Heetank. Menearse, moverse. Kanab
silvestre. Sa sajuybil li halawte. El heetank. Dja de menearte!.
halawtees rico en recado. H e h e , heehe. S , p a r t c u l a
afirmativa. Ma yajat. E s t s
Hambil. D e s m o r o n a d o . Hambil enfermo?. Heehe. S.
xtzakel li qochoch. La pared de
nuestra casa est desmoronada. Helho. Tendido (tela). Helho li isbsa
li nebaan. La chamarra est tendida
Hamek. Desmoronarse. Yo chi hamek en el patio. Helho linwex sali sulul.
li tzuul. El cerro se est desmoronando. Mi pantaln est tendido en el lodo.
Hamham. Reseco. Hamham ru li Helo. Planicie. Sali helo tookablaq.
chochbar wixooawk. El terreno Vamos a construir en la planicie.
donde sembramos est reseco. Raxrax ru li helo. La planicie est muy
Hamho. Desprendido , Desmoronado. verde.
Hamho xxik laakil. La oreja de t Helok. Extender. Yo chi helok tikr
comal est desprendida. linna. Mi madre est tendiendo ropa.
Hamok. Desmoronar, deshacer. Yo Ma xaahel li poop chi ru saqe.
chi hamok chochli chinaal. El nio Tendiste el petate al sol?.
4 est desmoronando tierra. Xham chi Hesok. Repasar (al moler el maz),
2
pek laawukal li winq. El hombre volver a moler. Hes ru li buch.
deshizo la olla con piedra. Vuelve a moler el nixtamal.
Hasb. Susurro, hablar quedito. Toj Hiik. Temblor, terremoto. Xooxiwak
ayinaabiik xhasbli al. Hasta aqu xbaan li hiik. Nos asustamos por el
se oye el susurro del muchacho.
temblor. Naabal poyanam xekam
Hasbak. Hablar en secreto, susurrar naq xnumeli hiik. Murieron muchas
, murmurar. Naxnumsi kutank chi personas al pasar el temblor.
hasbak li ixq. La mujer se pasa el da
murmurando. Ka ut naq junes Hilaal, ajsibaal u. Recreo. Xhulak
hasbak nakabaanu. por qu slo xhoonal li hilaal. Lleg la hora del
vives secreteando?. recreo.
Hay. Gusano alambre. Wank jun hay Hilaal. Vacaciones, Descanso. Hilank
sa aajolom. En t cabeza hay un naraj intibel. Mi cuerpo necesita
gusano alambre. d e s c a n s o . Jun kutank aj chik

82
Q'eqchi' Kaxlan aatin
qahilaal. Slo un da nos queda de sembrador fue mordido por la culebra
descanso. venenosa. Xiikilebhom sapim. En
Hilank. Descansar. Yooko chi hilank. el monte hay muchas culebras
Estamos descansando. Xexhilank raj. venenosas.
Hubieran descansado. Homho, homo. A g u j e r o , H u e c o .
Hilobaal. Lugar de descanso. Mesbil Homo li che. El rbol est ahuecado.
ru qahilobaal. Nuestro lugar de Homo ru li sek. El plato tiene un hueco.
descanso est limpio. Xqayiib jun Honon. Abejn, abejorro. Xekat li
hilobaal. Arreglamos un lugar para honon. Los abejorros se quemaron.
descansar. Ninqebli honon. Los abejorros son
grandes.
Hirbil. Regado (cosas). Hirbil li ixim
sachoch. El maz est regado en el Hoob. C i n c o ( N m . C a r.). Twaj
suelo. hoobaq rum. Quiero cinco jocotes.
Hirok. Regar (granos). Xhir li kenqli Hoonal. Hora, tiempo. Joqe hoonal.
kaxlan. El pollo reg el frjol. Yo chi Qu hora es?.
hirok ixim li al. El patojo est regando Hopbil. Agujereado. Hopbil sa li
maz. kum. El ayote ha sido agujereado.
Hitek, kixek. Ser desatado. Xhite Hopek. Ser agujereado. Xhopechi
li aaq. El marrano fue desatado. che li qooq. El chilacayote fue 4
agujereado con palo. 3
Hitho, kixko, koqko. S u e l t o ,
desatado. Hitho li xa'an wakax. La Hopok. Agujerear. Me xhop ru li
vaca est suelta. wukal. No agujeren mi olla. Xqahop
chi cheli kum. Agujereamos el ayote
Hobek. Ser insultado. Xoohobe. con palo.
Fuimos insultados.
Hopolal, kobolal. Orificio, hoyo,
Hobok. Insultar. Xooxhobli kaxlan agujero. Wank xhoplal laaxaar. T
winq. El ladino nos insult. Maa'ani jarrilla tiene agujero. Xinke xhoplal
taahob. No insultes nadie. li puubche. Le hice agujero a la
Hochok, josok. Raspar, despegar. cerbatana.
Hoch rix li ukal. Raspa la olla. Hot. Relo (modo imperativo del
Xinhoch wuq. Me rasp la mano. verbo roer), molstalo. Hotrix li che.
Hom. Clase de culebra venenosa. Role la corteza al rbol. Hot li
Xtiwek laj awinel xbaan li hom. El ixqaal. Molsta a la muchacha.

83
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Hotok. Roer. Yo chi hotok baq li Humal. T u s a ( e n v o l t u r a d e l a
tziEl perro est roendo hueso. Yo mazorca). Nakelowok humal li
chi hotok cheli cho. El ratn est wakax. El ganado come tusa. Kat li
rondo el palo. humal. Quema la tusa.
Hoy. Rigalo (modo imperativo de Hupu, huphu. D e b o c a a b a j o ,
verbo regar). Hoy li ha. Riega el echado. Hupu laj kalajenaq saxbeen
agua. meex. El borracho est en la mesa
Hoybil. Regado, derramado (lquido). boca abajo. Hupu li sik aj kaxlan. La
Hoybil kape chi ru laawex. En t gallina clueca est echada.
pantaln ha sido regado caf. Hupubaak. Ser puesto boca abajo,
Hoyek. Ser regado. Xhoyek li uqun echar la gallina cuando empieza a
sali meex. El atol se reg en la mesa. empollar. Xhupubaak li kaxlan. La
Yo chi hoyek laawuka. T bebida se gallina fue echada para empollar.
est regando. Xhupubaak li al xbaaneblaj puub.
Hoyok. Regar, derramar. Yal xexhoy El muchacho fue puesto boca abajo
li ruka. Slo regaron su bebida. por los soldados.
Xinhoy xkikel kaxlan chi ru li waq. Hupubanbil. Puesto boca abajo.
Regu sangre de pollo en mi ropa. Hupubanbil li meet. La botella est
Hu. Carta, papel, cuaderno. Xtzajnok boca abajo.
4 ru li hu. El papel se ensuci,. Kaq li Huukuch. Arbol de amate. Rikin
4 hu. El papel es rojo. huukuch nakexyiibli hu. El papel
Huk'uch. Amate. Algunas veces se lo hacen con rbol de amate.
dan a la orilla de los ros. Naabal Hux. Esmeril, piedra de afilar. Bar
huk'uch chi re nima. Hay muchos xataw aahux. En dnde encontraste
amates a la orilla del ro. t piedra de afilar?. Chaabil jiok chi
Huluban. Colmoyote (especie de ru hux. Afilar con esmeril es bueno.
gusano que se introduce en el Huy, uy. Susto, admiracin. Huy,
cuerpo). Wank jun huluban sa xinaaxibe. Uy me asustaste!.
injolom. Hay un colmoyote en mi
cabeza.

84
Q'eqchi' Kaxlan aatin
I
Iboy, seel xul. Armadillo. Sa xtibel barba amarilla. Xnuq jun amoch li
iboy. La carne del armadillo es ikbolay. La barba amarilla se trag una
sabrosa. rana.
Ich. Apellido de la regin. Aj Ich xsum Ike. Maguey. Xqaloqjun saak ike.
inkaba. Mi apellido es Ich.
Compramos un costal de maguey.
Ich. S a r n a . T u u x ( e s p e c i e d e Naabal ike wank sa qachoch.
enfermedad que da comezn). Wank
En nuestro terreno hay mucho
richli aaq. El cerdo tiene sarna.
maguey.
Ichm. Venas. Li kik nabeek sa li
ichm. La sangre corre en las venas. Ikeetaab. M e c a p a l d e m a g u e y .
Ichmul. A r t e r i a , v e n a . Xinyok Xt'upek li wikeetaab. Mi mecapal
wichmul chi chiich. Me cort con de maguey se revent.
cuchillo las venas. Ikoy. Cierta clase de ayote, gicoy.
Ichaj. Hierba. Inkanahulak chi wu li Ma taawaj ikoy. Quieres gicoy?.
ichaj. La hierba no me gusta. Wank Ikanbej. To (en general). Chaabil
ichaj sakal. En la milpa hay hierbas. li wikan. Mi to es bueno. Ikanbej
Ichte. Chehen. Moko taayok ta li chik li qawachin aan. Ese seor ya
ichte. No debes cortar el chehen. es to.
Ik. Chile, apellido de la regin.
Xooawk ik saxyanq li kenq. Entre Ikaqbej. Sobrino (en general),
el frijolar sembramos chile. Aj kay primo. Li chinaal aan ikaqbej
i k l i w a n a b . M i h e r m a n a e s moko iitzinbej ta. Ese nio es
vendedora de chile. sobrino no es hermano menor.
Ikal. Apellido de la regin. Xsi jun Il. Mralo (modo imperativo/exhortativo
inkabqawaIkal. El seor Ikal me del verbo ver). Il li chahim. Mira la
regal un dulce. estrella. Il laakanjel!. Mra t
trabajo!.
Ikbolay. Barba amarilla (serpiente).
Ninxiwa li ikbolay. Yo le tengo miedo a la
Ilba esil. Rtulo, anuncio. Wank jun Ilobaal mitzxul. Microscopio. Sa
ilba esil chi ru li kabl. Enfrente de tzolebaal wank ilobaal mitzxul. En
la casa hay un rtulo. la escuela hay microscopio.
Ilbanumleb chiich. Semforo. Ilobaal, xsau. Sentido de la vista,
Oxibxbonol li ilbanumlebchiich. ojos. Nahumumnak wilobaal. Me
El semforo tiene tres colores. a r d e n l o s o j o s . Toj chaabi l
Ilbenk, il'ilink. Ve r l i g e r a m e n t e laawilobaal. Tus ojos todava estn
d i f e r e n t e s c o s a s , o j e a r. Li was buenos.
xkoo chi ilbenk roqwaj. M i Ilobaal. Fisonoma, kiosco, mirador.
hermano se fue a ojear la milpa. Wank jun ilobaal saxbeen li tzuul
Taawilbe laawawimj. Hay ojeas wanle. Sobre el cerro que est all
tu siembra. hay un mirador. Chaabil rilobaal
Ilek. Ser visto, ser atendido por un laajunxaqalil. La fisonoma de t
sacerdote maya (curandero). Xooile cuerpo est buena.
chaq sachutam. Fuimos vistos en la Ilok ru hu. Leer. Yooko chi ilok ru
reunin. Yo chi ilek li wiitzin xbaan laj hu. Estamos leyendo. Inkaus ilok ru
ilonel. El curandero est examinando a hu chi qeq. En la noche no es bueno
mi hermano. leer.
Ilok. Ver, mirar. Nahulak chi wu ilok
4 Ilobaal chahim. T e l e s c o p i o .
6 choql. Me gusta ver las nubes. Xwil
Tertookebxtzaq li ilobaal chahim.
jun halaw. V un tepezcuintle.
Los telescopios son caros.
Imul. Conejo. Xkamsi linkaxlan li tzi.
Ilobaal hoonal. Reloj. Aajel ru li El perro mat a mi gallina. Xniman li
ilobaal hoonal. El reloj es necesario. china imul. El conejito creci.
Xinloqjun ilobaal hoonal. Compr
Inkatzaqal. Parcial, incompleto, no
un reloj.
alcanza, insuficiente, inpuntual. Inka
Ilobaal ixej. Retrovisor. Xjacheli tzaqal inwa. Mi comida es insuficiente.
rilobaal ixej li beelebaal chiich. Inkatzaqal xkulunk. No lleg a tiempo.
El retrovisor de la camioneta se Inka. No. Inka nawaj. No quiero.
quebr. Inkaxchal. No vino.
Iloba a l k o k al. G u a r d e r a . Inup. Ceiba. Naabal inup wank sa
Xkanabaak li chinaal sali ilobaal kiche. En la montaa hay muchas
kokal. El nio fue dejado en la ceibas. Inkaus xkatbal li inup. No
guardera. es bueno quemar la ceiba.

86
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Inwan, inwaxaq. Adis (despedida). Ismal, ism. Cabello, pelo. Qan rismal
Inwan qanaMar. Adis doa Mara. li wixaqil. Mi esposa tiene el cabello
Iq. Viento, aire, oxgeno. Ma ka'chin rubio. Xinnuqjun ismal. Me tragu un
poqs naxwaklis li iq. El viento levanta pelo.
mucho polvo. Maakachik wiqul. Ya Iswa, kuluj, Pomqem. Tamalito de
no tengo oxgeno. elote, elotasca. Ak us chik choq iswa
li hal. Los elotes ya estn buenos para
Iqkas. G a s p r o p a n o , c i l i n d r o .
tamalitos. Toj rax li hal. Los elotes
Xpukeli iqkas. El cilindro explot. todava estn tiernos.
Is. Camote. Pom junaq wis. same un Iswahibk. Hacer tamalitos de elote.
camote. Yo chi iswahibk linna. Mi madre est
Isb. Chamarra. Xpeje li wisb. M i haciendo tamalitos de elote.
chamarra se rompi. Kachin li isb.
La chamarra es pequea. Itok, pukuk. R e v e n t a r, hacer
explotar algo. Xrit li bolotz laj
Isiik. S e r e x c l u i d o , s e r s a c a d o .
kutunel. El maestro revent la pelota.
Xooisiik sa qochoch. F u i m o s
desalojados de nuestra casa. Xisiik li Laaat xat-itok re. T lo reventaste.
aaq sasulul. El cerdo fue sacado del Itej, yupus. Ano, culo, recto. Xinten
lodo. wit. Me lastim el ano.
Isiil jalamuuch. Cmara fotogrfica. Itza. Comunidad Lingstica Itza. Ma
Xexpo l i i s i i l j a l a m uuch. laaat aj Itza. T eres de la comunidad
Descompusieron la cmara fotogrfica. 4
Itz?. Aj Itzao. Somos de la comunidad 7
Isinbil. Sacado. Ma isinbil li buch sa Itz.
li xam. Fue sacado el nixtamal del
fuego?. Isinbil xexbaanu qe. Sacado Ixaqilbej. Esposa (en tr. Gral.). Ma
nos hicieron. ixaqilbejat chik. Ya eres esposa?.
Isink. Quitar, excluir. Taawisi li mis chi Laaat wixaqil. T eres mi esposa.
ru li tem. Hay sacas al gato del banco. Ixiij, ixij. Ua. Wank jun ixiij sali
Yooko chi isink tzaj aj tikr. Estamos wuka. En mi bebida hay una ua.
sacando ropa sucia. Ninqeb laawixiij. Ts uas son
Iskij, iskiij. Hierbabuena, menta. grandes.
Taakam chaq iski j. T r a e s Ixil. Comunidad lingstica Ixil. Aj
hierbabuena. Nakexket iskij li
Maayeblaj Ixil. Los de la comunidad
kaxlan. Los pollos comen hierba
buena. Ixil son Mayas.

87
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Ixim. Maz. Wank qixim laao. Nosotros Iximank iyaj. Desgranar semilla
tenemos maz. Qan ru li ixim. El maz para siembra. Yooko chi iximank iyaj.
es amarillo. Estamos desgranando semilla para la
siembra.
Iximaak. Ser desgranado. Xiximaak
Ixq. Mujer. Chaqal ru li ixq. La mujer es
li hal xbaan li china cheekal ixq. La
hermosa. Xintzubexbaan li ixq.La mujer
mazorca fue desgranada por la me bes.
ancianita.
Ixqikar. Sirena. Wankeblen ixqikar sa
Iximak, wechok. Desgranar. Xik qe li palaw. Dicen que hay sirenas en el
chi iximak. Vamos a ir a desgranar. mar.
Ixima bayaq iyaj. Desgrana un poco Ixqiwinq. Afeminado, homosexual,
semilla. gay. Kamaan li ixqiwinq laj Kalich.
Iximambil. D e s g r a n a d o . A k Carlos parece afeminado. Chanchan
iximambil li rax hal. Los elotes li ixqiwinq nakatbeek. Caminas como
afeminado.
tiernos ya estn desgranados.
Naabal hal iximambil. Muchas Iyaj. Semilla. Naqakuula ixim re qiyaj.
mazorcas estn desgranadas. Guardemos maz para semilla.
Chaabil iyaj twaj laain. Yo quiero
buena semilla.

4
8

88
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Ii
Iibeek, iybeek, oybeniik. Ser Iiqank, paqonk. Cargar. Taawiiqa
esperado. Toj xooiibeek xbaaneb laawitzin. Hay cargas a t hermanito.
Yooko chi iiqank ixim. Estamos
qichbeen. Todava fuimos esperados cargando maz.
p o r n u e s t r o s c o m p a e r o s . Toj
Iiqobaal, iiqaal, jelool ti k r.
naiibeek li ixq xbaan xna. La mujer Maleta, lugar para llevar carga. Re
todava es esperada por su mam. tzuum li iiqobaal. La maleta es de
Iibej, mam. Nieto, nieta. Wan chik ri c u e r o . Xintaw jun wiiqobaal.
Consegu un maletn.
li qawachin. El seor ya tiene nietos.
Wi a laj waykan. Waykan es mi nieto. Iitzinbej. H e r m a n o m e n o r, ser
menor. Iitzinbej laj Kuchi ru laj
I i b e n k , o y b e n k , i y b e n k . Bit. Domingo es menor que Vctor.
Esperar. Yo chi iibenk kuulaal Wiitzinat. T eres mi hermano menor.
qana Ixkik. D o a I x k i k e s t
esperando beb. Toj tinaawiyben. Iitzinbejil. C o n d i c i n d e s e r
Todava me tienes que esperar. h e r m a n o m e n o r. S a w a n k s a
iitzinbejil. Es bonito estar en
Iiq. Carga. Aal wiiq. Mi carga pesa condicin de hermano menor.
Chi iiq taakam li si. Por cargas lleva
la lea. Iitzyank, jiitz'ank. Ruido que hacen
las cosas que no estn engrasadas.
Iiqa. C r g u e l o , c r g a l o ( m o d o
Naiitzyank li chunlebaal. El asiento
imperativo del verbo cargar). Iiqa li
como hace ruido.
si!. Carga la lea!.
Iiqaak. S e r c a r g a d o . Xiiqaak li Iitzam. N o m b r e d e u n c e r r o d e
akach xbaan li mem. El chompipe Cahabn Alta Verapaz. Toj tinxik
fue cargado por el mudo. Xooiiqaak. xkanab'ankil wuutz'u'uj sali tzuul
Qana' Iitzam. Tengo que ir a dejar mi
Fuimos cargados.
ofrenda el en cerro Qana' Iitzam.
Iiqanbil, paqonbil. Cargado. Wi Nakutunk toj arin li tzuul Qana'
naabal iiqanbil tqakam. Si hay Iitzam. Se ve desde aqu el cerro
mucho cargado lo vamos a llevar. Iitzam.
J
Jaj, jaaj, kux. Cuello, Pescuezo. Jachink, jekok, jekink. Repartir.
Ra injaaj. M e d u e l e e l c u e l l o . Jachiheb li chiin. R e p a r t e l a s
Xqayokxjaaj li kaxlan. Le cortamos n a r a n j a s . Yo chi jachink o laj
el pezcuezo al pollo. kutunel. El maestro est repartiendo
Jajo. Tener la cabeza inclinada aguacates.
para atrs, erguido. Jajo chi wark Jachleb che. Instrumento para
l i q a w a c h i n . E l s e o r e s t aserrar (serrucho, sierra, etc.).
durmiendo con la cabeza inclinada Loqomaq junaq eejachleb che.
hacia atrs. Jajookin sa chaat. Compren un su serrucho.
Estoy con la cabeza inclinada en la Jachlebaal che. A s e r r a d e r o .
cama. Numtajenaq chi chaj sali jachlebaal
Jaalukunk. Cambiarse rpidamente. che. En el aserradero hay un montn
Jaalukun. Cmbiate rpido. Laain de pino. Xkat li jachlebaal che. El
junpaat nakinjaalunk. Yo me cambio aserradero se quem.
rpido. Jachok, xerok. Partir, aserrar, rajar,
Jachbil ajl. F r a c c i n . Taawisi dividir, fraccionar. Xik we chi jachok
laakanjel sa jachbil ajl. E n si. Voy a ir a rajar lea. Xjach li pek
fracciones sacars t trabajo. chi chiich. El machete parti la piedra.
Jachbil. Partido, rajado, dividido, Jalaak. C a m b i a r s e , c a m b i o ,
fraccionado. Jachbil li si. La lea convertirse en. Xjala xnaleb laj
est rajada. Jachbil li kaxlanwa tzolom. Las ideas del estudiante
xexke qe. El pan que nos dieron est cambiaron. Yo chi jalaak xyaab
partido. laakux. Est cambiando tu voz.
Jachek. Ser partido, rajado, dividido. Jalajik. Cambio. Xhulak xjalajik
Yo chi jachek ruqm li che. La rama xnaleb. L l e g e l m o m e n t o d e
del rbol se est rajando. Xjachek li cambiar su costumbre. Yo chi kulunk
tzalamchexbaan saqe. La tabla se linjalajik. Est llegando la hora de mi
parti por el sol. cambio.
Jalamuuch, Jalamu, Jalok naaj. Emigrar. Li poyanam
jalambuuch. Fotografa, foto, xexjal xnaaj. La gente emigr a otro
r e t r a t o , d i b u j o . Xwisi jun lugar.
injalamuuch. Me tom un fotografa. Jalok. Cambiar, mudar. Yooko chi
Chinaus xjalamuuch li ixq. La jalok. Nos estamos cambiando. Xqajal
fotografa de la mujer est bonita. qochoch. Nos mudamos a otra casa.
Jalamuuchik, jalambuuchik. Jalpaq. Cruzado. Jalpaq ru li qabe
To m a r f o t o g r a f a s , d i b u j a r. xbaan li nima. Nuestro camino est
Nahulak chi wu jalamuuchik. A mi cruzado por el ro.
me gusta dibujar. J a l p a q i n k . T r a s l a p a r, c r u z a r.
Jalan. Otro , diferente. Jalan li wex Jalpaqihebli che sa li be. Cruza
twaj laain. Yo quiero un pantaln los palos en el camino.
d i f e r e n t e . Jalan nakat-ilok naq Japok e. Gritar, andar despistado,
nakatteok. Cuando te peinas te ves andar boquiabierto. Xjap re laj sisa
distinto. tzuul,. El leador grit en el cerro.
Jalanqjalanq. Diferentes, distintos. Ya l n a j a p i n r e l a j k ay. E l
Jalanqjalanq kaq re ru taawil sa comerciante se la pasa bostezando.
ruuchichoch. En el mundo se ven Jarub. cunto?. Jarubhoonal.Qu
diferentes cosas. hora es?. Jarubo. Cuntos somos?.
J a l b e n k . Cambiarse Jax. Molleja. Twaj xjax li kaxlan. Yo 4
!
r p i d a m e n t e , m u d a r s e . Junes quiero la molleja del pollo. Ma kachin
jalbenk kabl naqabaanu laao. ixim saxjax li akach. En la molleja
Nosotros vivimos cambindonos del chompipe hay un montn de maz.
d e c a s a a c a d a r a t o . Yooko chi Jay. Delgado (tela), fino, medio hondo (el
j a l b en kaaq re ru. E s t a m o s ro). Jay ru laawa. Tus tortillas estn
intercambiando cosas. delgadas. Jay li nima. El ro est bajo.
Jalbil loqom. T r u e q u e . Jalbil Jayal. Direccin, acierto, el punto.
loqom naqabaanu ka ru qe. Nosotros Taaqe xjayal li be. Sigue la direccin
hacemos trueque con nuestras del camino. Tzaqal xjayal taake.
pertenencias. Tienes que acertar.
Jalek. Ser cambiado. Xjalelinyuam Jayil isb. Sbana. Xtaqa li jayil isb.
xbaan li Ajaw. Fue cambiada mi vida La sbana se moj. Keeke wark sajayil
por Dios. Xjaleli raqli kuulaal. Al isb. Dormir en sbana es bastante
beb le fue cambiada la ropa. fresco.

91
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Jebek. Ser restado, mermado, ser Jelonk. Llevar colgado algo en el
disminuido. Xjebewismal xbaan laj hombro. Jelo we linsoq. Crgame mi
besonel. Mi pelo fue disminuido por red. Toj yookat chi jelonk chiin.
el barbero. Yo chi jebek li qawa. Todava estas cargando naranjas.
Est siendo disminuido nuestro Jeqok, jiqok. Arrimar. Jeq laatem.
alimento. Arrima t silla. Toj yo chi jiqok meex.
Jebk. Disminuir, reducirse. Yo chi Todava est arrimando mesas.
jebk roq li nima. El cauce del ro Ji. Encino. Naoksiik li ji choq si. El
est disminuyendo. Xjebk linkanjel. encino es utilizado para lea. Ma ji
Mi trabajo disminuy. laasi. Es encino tu lea?.
Jebok. Sustraer, disminuir, reducir. Jibil. Planchado, afilado. Jibil chik
Jeb roq linjokleb. Disminuye el linchiich. Mi machete ya est
mango de mi azadn. Taajebbayaq afilado. Ma jibil ru linwex. M i
l i h a l w a n k s a l i s o q . H a y pantaln ya est planchado?.
disminuyes un poco la mazorca que Jileb e, jileb ruuch e. Cepillo
est en la red. dental. Xkat linjilebe. Mi cepillo
Jech, yokotz, yokox. Desigual, no dental se quem. Xtzajnoru li jileb
paralelo, torcido, desnivelado. Jech e. El cepillo dental se ensuci.
ru laameex. T mesa est desnivelada. Jileb. L i m a d e a f i l a r. Intoniiq
Jech xaake li oqech. El horcn lo laajileb. Prstame t lima. Xsach li
4 pusiste torcido. jileb. La lima se perdi.
"
Jekink roq. Desplantar, Raleo. Yo Jilebche. Cepillo para madera,
chi jekink roq kal inyuwachin. Mi garlopa. Maakaxqesnal li jilebche.
abuelo est raleando la milpa. El cepillo para afilar madera no tiene
Jekonel. R e p a r t i d o r, divisor. Aj filo. Maatzeq li jileb. No vaya a
jekonel tzekemq linbeelom.-. Mi perder la garlopa.
marido es repartidor de alimento. Jiok tzak. Trapear. Nakinjiok tzak
J e e k e t z o , j e e k i t z o . C h a c h a naq nakinwakli. Cuando me levanto
(especie de pjaro). Nakebichank trapeo.
jeeketzoqela. En la maana cantan Jiok. Planchar, afilar. Ma taawaj jiok
las chachas. Xwil jun jeeketzochi rix tikr. Quieres planchar ropa?. Xinji
kabl. Detrs de la casa v una chacha. li china chiich. Afil el cuchillo.
Jeljo. Colgado (sobre el hombro). Jeljo Jichleb, juchleb. Regla. Xtoqek
li champa inbaan. Tengo el mtate li jichleb. La regla se quebr. Re
colgado en hombro. chiichli jichleb. La regla es de metal.

92
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Jichok, jokok, jochok. R a s p a r, Jiqek, jekek. Arrimarse, moverse.
rayar, rasgar. Xinjich wuqchi che. Xjiqetaawil. No ves que se movi. Yo
Me rasp la mano con palo. Xjich li chi jiqek li qawachin. El seor se est
meex li al. El muchacho rasp la mesa. arrimando.
Jiqok. Arrimar, acercar. Xatjiqon raj.
Jikiliit. Ail, jiquilete. Xyokli jikiliit Te hubieras arrimado. Naq inkaraj
laj si. El leador cort la mata de xajiq laawoq xinyeq raj. Si no
ail. hubieras arrimado t pi lo hubiera
Jilek. Ser masajeado, ser sobado. machucado.
Xjilerix li cheekel ixq. A la anciana Jit. D e n n c i a l o , A c s a l o ( m o d o
le fue masajeada la espalda. Xik we imperativo del verbo acusar). Jit chaq
chi jilek. Voy a ir a ser masajeado. rikin xyuwa. Ve a acusarlo con su
pap!. Jit sapoopol!. Denncialo
Jilonk, jiqonq. Moverse, hacerse a en la municipalidad!.
un lado. Jilon bayaq. Arrmese un J i t . A m r r e l o . J i t c h i k a w .
poco. Jiqon le toj wank naajej. Amrralo fuerte!.
Arrmate para all todava hay Jitbaxaab, kaamal xaab.
espacio. Correa, cinta de zapato. Xtupek
Jip. Necio. Jip li walal. Mi hijo es necio. xjitbal inxaab. La correa de mi zapato
Mama jip chankeb we. Me dijero se revent.
que soy muy necio. Jitbe. Amrralo (accin 4
frecuentativa). Jitbeheb chaq li #
Jipil, jipul. Necedad. Inkaus li jipil.
wakax. Ve a amarrar al ganado. Jitbe
Ser necio no es bueno. Li jipul tsach linxaab. Amarra mis zapatos.
aawankil. La necedad te vuelve intil.
Jitbenk. Amarrar (frecuentativo),
Jiq. Tos ferina. Nakamsink li jiq. La o a m a r r a r l i g e r a m e n t e . Ya l
tosferina mata. Ka' ta winaq kaaj wi xqajitbe chaq li qasi. Slo medio
kokal nakeketek xbaan li jiq. Por amarramos nuestra lea.
qu ser que slo a los nios les ataca Jitbil. Amarrado. Jitbil laj kol
la tosferina. wakax. E l t o r o e s t a m a r r a d o .
J i q b i l , j e q b il, jiqosinbil. Jitbilo. Estamos amarrados.
Arrimado, movido. Jiqbil chik li pek Jitbil. Denunciado, Acusado. Jitbil
aan. Esa roca ya ha sido movida. Ak laj elq sa poopol. El ladrn ya ha
jiqbil chik lintem naq xwil. Cuando sido denunciado en la alcalda. Ma
j i t b i l e b c h i k . Y a h a n s i d o
v ya estaba arrimado mi silla.
denunciados?.

93
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Jitin. Dennciame, Acsame (modo Johok. Rasurar. Xjo xjolom laj Xiwan.
imperativo del verbo denunciar). Jitin Juan se rasur la cabeza. Toj yookin
rikin inna. Acsame con mi madre!. chi johok. Todava me estoy rasurando.
Jitok, qabank. Denunciar, Acusar, Jojowiil, joojowil. Agua fluvial (de
quejarse. Xjitok li chinaal re li camino), canal que se hace para que
xmel. El nio se quej con su abuela. corra el agua de la lluvia. XtaneLaj
Xjit chaq xbeelom li ixq. La mujer china Mek sa li jojowiil. Miguelito
denunci a su esposo.
se cay en el fluvial.
Jokaan, jokan, kamaan. As.
Jokaan nakexye. As dicen. Jokaan Jok. Perezoso, haragn, necio. Jwal
aj wi li wanab. As tambin mi jok lintzi. Mi perro es muy perezoso.
hermana. Qaxal jokat. Eres muy haragn.
Jokain, jokin, kamain. De esta J o k , rantin. H o n d a d e p i t a .
manera, as, de esta forma. Jokain Xinkamsi li kantichi jok. Mat a la
xekanjelak li qaxeqatoon. De sta serpiente con la honda de pita.
forma trabajaron nuestros antepasados. Jokibk. Tirar con honda de pita.
Jokain xinye aawe. Yo te dije as. Yoo chi wix chi jokibk. Vamos
Jobox, julux. Acanalado, ahoyado, conmigo a tirar con honda.
lleno de hoyos. Jobox ru li nebaan. El
patio est ahoyado. Jobox ru qachoch. Jokek. Ser raspado, o sacar algo con
Nuestro terreno est acanalado. azadn. Ma xjokek li sulul. Fue
4 raspado el lodo?. Toj yo chi jokek
$ Jochbaq, joobaq. L e c h u z a .
xkoteb li kaxlan. Todava est
Nakexkux tibli jochbaq. Las lechuzas
comen carne. sacando el excremento de los pollos.
Jochbil, jokbil. Raspado. Jochbil Jokleb. Azadn. Ani xtoqok roq li
rix li ukal. La olla est raspada. jokleb. Quin quebr el mango del
Jochbil ruuchiwa. Mi muslo est azadn?. Xqolenk ru linjokleb. Mi
raspado. azadn se oxid.
Jochek. Ser raspado. Xjochek rix li J o l k o k , k i l k o k , y o l k o k .
tzi. La piel del perro fue raspada. Resbalar, rodar. Xoojolkok sa li
Xjochek ru li meex. La mesa fue sulul. Nos resbalamos en el lodazal.
raspada. J o l k osiik. S e r r e s b a l a d o , s e r
Jochok, jokok. Raspar. Yo chi jochok rodado, ser arrastrado. Yookebchi
oqech laj Jasiint. Jacinto est raspando jolkosiik li kokal chi ru uul. Los
horcones. Joch rix li aaq. Raspa la piel nios estn siendo resbalados en el
del cerdo. bordo.

94
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Jolkosinbil. Resbalado, arrastrado. Jook. Chilar. Xiikil jook wankebsa
Chi jolkosinbil xexkam chaq li si. xyanq qawimj. En nuestra siembra
La lea la trajeron arrastrado. hay montn de chilares. Ain jook. Esto
Jolkosinbil xexkam laj elq. Al es chilar.
ladrn se lo llevaron arrastrado. Jooleb. Hoja de afeitar (gillete),
Jolkosink. R e s b a l a r, a r r a s t r a r, instrumento para afeitarse. Xinyok
deslizar. Yookebchi jolkosink kurul wib chi ru li jooleb. Me cort con
che laj si. Los leadores estn hoja de afeitar. Maachelinjooleb.
arrastrando trozos de palo. No vayas a tocar mi rasuradora.
Xinjolkosi chaq wibchi ru uul. Yo
Joom. Guacal. Xooukak uqun sa
me deslice en el bordo.
joom. En guacal tomamos atol. Tzaj
Jololibaal. Resbaladero, deslizador, ru laajoom. T guacal est sucio.
patines. Xloq jun qajololibaal li
wixaan. Mi abuela nos compr un Joranbil. Dorado. Joranbil li kar twaj.
resbaladero. Xinyiibjun jololibaal. Yo quiero el pescado dorado. Joranbil
Constru un deslizador. wa teeyiib. Hay hacen tortillas
doradas.
Jololibk. Deslizarse, arrastrarse. Yo
chi jololibk sachochlaako. T hija Jorank. D o r a r. Teejora chi us li
se est arrastrando en el suelo. kaxlan. Hay doran bien el pollo. Toj
Xjololibk sa xbeen tzalamche xwiyben naq xjorank li tib. Todava
esper a que se dorar la carne. 4
Xmar. Mara se desliz sobre la tabla. %
Jolom. C a b e z a . Ma yaal naq ra Jorbil, toqbil. Quebrado. Jorbil li
aajolom. Es cierto que te duele la kukb'. La tinaja est quebrada.
cabeza?. Nim xjolom laj kutunel. La Jorenaq. Quebrado. Junxil jorenaq li
cabeza del maestro es grande. ukal. La olla hace tiempos que est
Jolombej. Catarro, gripa. Jolombej quebrada.
reek. Tiene catarro. Majinanume' Jorok. Quebrar, rajar. Xjor li lem laj
injolombej. Todava no se me ha Kux. Marcos quebr el espejo. Yo chi
quitado del catarro. jorok pek laj tzak. El albail est
Jolominel tij. C a t e q u i s t a . A j rajando piedras.
jolominel tij qawa Manu. Don Josq. Enojado, bravo. Josqli tziMi
Manuel es catequista. perro es bravo. Josqxwil jo'kan naq
Joobil. Rasurado, raspado. Joobil inkaxwaatina. No le habl por que
laamach. T bigote est rasurado. lo v enojado.

95
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Josqil. Enojo, ira, clera. Yo chi Jukenaq. Desarmado (hace tiempo).
yaabak xbaan xjosqil. Por su clera Jukenaq chik li poopol. L a
est llorando. Yo injosqil eerikin. municipalidad hace tiempo que est
Estoy enojado con ustedes. desarmada. Jukenaq aj wiaan. Ese
Jotok. Fastidiar, molestar. Ayu chi tambin hace tiempo que lo
jotok sabe. Ve a fastidiar a la calle. desarmaron.
Yo chi jotok ixq laj Lix sakayiil. Jukleb chiich. L l a v e s p a r a
Andrs est molestando mujeres en desarmar, desarmadores. Xqaloq
el mercado. waqibjuklebchiich. Compramos
Jotzbatziibleb. S a c a p u n t a s . seis desarmadores.
Xjache laajotzbatziibleb. T Jukuk. D e s a r m a r, descomponer,
sacapuntas se quebr. deshacer, destruir. Xinjukli tem.
Jotzleb. Navaja, raspador. Tooni we Desarm la silla. Xkoheblaj puub
li jotzleb. Prstame el raspador. chi jukuk kabl. Los soldados se
Jonimal xtzaq li jotzleb. Cunto fueron a desarmar casas.
cuesta la navaja?. Jukub. Canoa, cayuco, bote para
Juch. Firma. Xjuchaj Bit ain. Esta navegar. Xsubeli jukubxbaan
qaalal. La canoa se hundi por nuestro
es firma de Vctor.
peso. Sajukubtookaribq. Vamos a
Juchbil. Rayado, firmado. Juchbil pescar en la canoa.
4
& chik sali hu. El papel ya est firmado.
Jul. Hoyo. Wank jun mamajul sali
Juchbil ru li hu. El papel esta
be. En el camino hay un gran hoyo.
rayado.
Xtanek sajul li aaq. El cerdo se cay
Juchuk. S u b r a y a r, r a y a r, v o t a r, en el hoyo.
firmar. Hain li meex xajuch. Esta es Jun chuy. Ocho mil (nmero cardinal).
la mesa que rayaste. Ma xik aawe chi Wankeb jun chuy poyanam sa li
juchuk. Vas a ir a votar?. chutam. En la reunin hay ocho mil
Jukbil. D e s a r m a d o , d e s t r u i d o . personas.
Jukbil li kabl xbaan li but. La casa Jun raatinobaal. Monolinge. Jun
est destruida por la inundacin. raatinobaal li kaxlan winq. El ladino
Jukbil linbatzuul. Mi juguete est es monolinge.
desarmado.
Jun xpaabaal, jun xpaabahom.
Jukek. Ser desarmado. Xjukek li Monotesta. Jun xpaabaaleb li
polem. El rancho se desarm. poyanam. La gente es monotesta.

96
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Jun. Uno (nmero cardinal). Jun ixq. Juntaqeetil wank, wank sa
Una mujer. Twaj jun inchiin. Quiero komonil. Democracia, vivir en
una naranja. comunin. Wanko sajuntaqeetil
Junajink. R e v o l v e r, m e z c l a r. wank. N o s o t r o s v i v i m o s e n
Xqajunaji ru li kenq rikin li ixim. democracia.
Revolvimos el frjol con el maz. Juntaqe e t i n k . C o m p a r a r,
Yookin chi junajink bon rikin ha. relacionar. Juntaqeeti laawochoch
Estoy mezclando pintura con agua. rikin li we. Compara tu casa con la
ma. Moko us ta taajuntaqeeti aawib
Junchalik. Venir de un solo, venir
rikin. No es bueno que te compares
junto con otros. Junchaliko chaq ewer.
con l.
Todos juntos vinimos ayer.
Junxaqal. Cantidad que se mide con
Junesal. Soledad. Nakaanobresink u la altura de una persona; una parada.
li junesal. La soledad enloquece. Xqaqol junxaqal hal. Tapiscamos una
Xkana sajunesal li ixq. La mujer se parada de mazorca.
qued en soledad.
Junyaabasink. Llamar una sola vez,
Junkabal. Hogar, familia. Wank chik pronunciar una vez, pronunciar al
injunkabal. Ya tengo familia. Ma hain m i s m o t i e m p o . J u n y a a b a s i n k
laawochoch. Este es t hogar?. teebaanu li aatin ain. Esta palabra
Junkablal. Bienes , Hogar. Kaw la van a pronunciar al mismo tiempo.
xinkanjelak chi rix a junkablal ain. Junsut aj wi taayaabasi chaq. Slo 4
/
Trabaj muy duro por estos bienes. lo llamas una vez.
Junpaataq. Un ratito. Kim junpaataq. Junyehok. Decirlo de un solo, avisar
Ven un ratito. a todos. Junyehok aj wi taayeheb
chaq re. Slo se los dices una vez.
Junqalil. Unidad, uno en uno. Sa
Juttikr. Tnica. Loqjunaq juttikr.
junqalil toonumeq. Vamos a pasar de
Compra una tnica. Yibru li juttikr.
uno en uno. La tnica es horrible.
Junsut. U n a v e z . Junsut aj wi Juybil. En recado. Sa juybil tqaj li
xinbatzunk. Slo una vez jugu. Ma tib. Nosotros queremos la carne en
junsut aj witaawaj xik. Slo una recado. Saasa sajuybil li okox. El
vez quieres ir?. hongo en recado es sabroso.
Juntaas. Una penca (de bananos). Juyuk, kojlenk. B a t i r c o n
Xqaloqjuntaas tul. Compramos una instrumento. Yo chi juyuk uqun qana
penca de bananos. Pet. Doa Petrona est batiendo atol.

97
Q'eqchi' Kaxlan aatin
K
Ka. Piedra de moler, muela. Xerisi aatin nakinaatinak. Yo hablo en dos
linka. Me extrajeron la muela. idiomas.
Xqaloqjun xkainna. A mi mam le Kapaayil tzolok. E d u c a c i n
compramos una piedra de moler. bilinge. Kapaayil tzolok naqakul
Kaaqink. Segunda limpia, limpiar laao. Nosotros recibimos educacin
dos veces. Xkaraqi li rawimj li bilinge.
qawachin. El seor limpi dos veces Kasumenk. Reafirmar. Xinkasume
su siembra. Ok wi chik qe sa chaq li xinye ewer. Fui a reafirmar lo
kaaqink. Vamos a comenzar la que dije ayer.
segunda limpia.
Kaxik. Arete. Bar xaaloq li kaxik.
Kacham, maqb. D i v i s i n En dnde compraste los aretes?.
habitacional, pared. Moko us ta xake Chinaus laakaxik. Tus aretes estn
li maqbsalaawochoch. No colocaste bonitos.
bien la divisin en t casa.
Kaahib. Cuatro (nmero cardinal).
Kakab po. Bimestral, cada dos Wank kaahibinkuy. Tengo cuatro
meses. Nakinchal rajlal kakabpo.
marranos. Kaahibo. Somos cuatro.
Siempre vengo cada dos meses.
Tatintoj sakakabpo. En cada dos Kaaq. Trueno. Xaj xbaan li kaaq li
meses te pago. chinaal. El nio se despert por el
trueno.
Kanumsink. C o p i a r, r e p e t i r.
Xkanumsi li raqim laj kanjel. El Kaax. Cofre, caja. Re xkuulankil
trabajador repiti su limpia. Kanumsink intikr a kaax waayi. Este cofre es
naxbaanu re li mesom. Ella hace dos para guardar mi ropa.
veces la limpieza. Kaaxukuut. C u a d r a d o , c u a t r o
Kapaay aatin. B i l i n g e , d o s esquinas. Kaaxukuut li qochoch.
idiomas. Aj kapaay aatin laj kutunel. Nuestra casa es cuadrada. Kaaxukuut
El maestro es bilinge. Sakapaay li meex. La mesa es cuadrada.
Kabej. P a s a d o m a a n a . Kabej Kamenaq. M u e r t o , f a l l e c i d o .
toosuqiiq chaq. Pasado maana Kamenaq li hix. El tigre est muerto.
regresamos. Kabej tinxik sakayiil. Kamenaq len. Dicen que est muerto.
Pasado maana ir al mercado. Kamsinbil. A s e s i n a d o , m a t a d o ,
Kablak. Construir casa. Ma toj muerte. Kamsinbil chik laj uch. El
yookat chi kablak. Todava ests tacuazn ya ha sido matado.
construyendo casas?. Xinkabla jun Kamsink. Matar, destazar. Xqakamsi
rochoch waaq. C o n s t r u u n jun mama tixl. Matamos un gran
cochiquero. danto. Yookebchi kamsink wakax.
Estn destazando reses.
Kachi n a l , k a c h inul. N i e z ,
infancia, inmadurez. Kamaan li Kanaak. Quedarse. Xkana ak chaq
kachinal. La infancia as es. Toj lintumin sa kabl. Mi dinero se
nakakut laakachinal. To d a v a qued en la casa. Yooko chi kanaak.
mostras tu inmadurez. Nos estamos quedando.
Kalapunit. Sombrero de junco. Toj Kanab. Djelo (modo imperativo/
ak laakala punit. T sombrero de exhortativo del verbo dejar). Kanab
junco todava es nuevo. Oksi li kala aran. Djalo ah!. Kanabchaq chi
punit. Usa el sombrero de junco. re nima. Ve a dejarlo a la orilla del
Kala. Junco comestible. Saasa li kala' ro.
sa' oben. El junco es sabroso en K a n a b a n b i l . D e j a d o . A r a n 4
tamal. Xik we aj kala. Voy a ir a kanabanbil ut maaani t-isinq re. )
buscar juncos. All fue dejado y nadie lo tiene que
Kalaak. Emborracharse, sacar.
embriagarse. Xkala laj Ku. Domingo Kanabank. Dejar. Xkanabaatumin
se embriag. Yooko chi kalaak. laabeelom. T esposo te dej dinero.
Estamos emborrachandonos. Maakanab tzolok. No dejes de
Kalajenaq. Borracho, ebrio. Xkana estudiar.
chi re be laj kalajenaq. El borracho Kanok. Lazar. Yoo chi wix chi kanok
se qued a la orilla del camino. Aj wakax. Vamos conmigo a lazar ganado.
kalajenaq li wixaqil. Mi esposa es Xinkan chaq jun xa'an wakax. Lac una
alcohlica. vaca.
Kaltesiik. S e r e m b o r r a c h a d o . Kapun. Est castrado, cobarde. Kapun
Xookaltesiik xbaan li ixq. Fuimos lintzi. Mi perro est castrado. Jwal
emborrachados por la mujer.
kapunat. Eres cobarde.

99
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kapuniik. Ser castrado. Xkapuniik li Kaqal. Envidia. Kaqal reekjokan naq
aaq. El cerdo fue castrado. nahobok. Tiene envidia por eso
K a p u n i n b il. C a s t r a d o . J a l a n insulta.
nakatbeek chanchan kapuninbilat. Kaqaliik. Ser envidiado.
Como si estuvieras castrado caminas Nakookaqaliik xbaan li qawakax.
todo raro. Ma kapunimbil laatzi. Por nuestras reses somos envidiados.
T perro ha sido castrado?.
Kaqiox. Quequexque morado. Sa
Kapunink. C a s t r a r. Xkoo chi
nakeril li kaqiox li kokal. A los nios
kapunink wakax laj Lu. Pedro fue a
castrar toros. Ma xakapuni. Los les gusta el quequexque morado.
castraste?. Kaqikenq. Variedad de frjol, frjol
Kaq ik, kaq ek. Arador, (insecto). colorado. Taakayi jun chakachaq
Kaqkaq wix xbaanebkaq ik. Tengo inkaqikenq. Hay me vende una
el cuerpo colorado por los aradores. canasta de frjol colorado. Juncheet
Qaxal kokeb a kaq ik. L o s kaqikenqxqamich. Arrancamos un
aradores son muy pequeos. manojo de frijol colorado.
Kaq is. Rbano. Ma taawaj kaq is. Kaqitul. U n a c l a s e d e b a n a n o
Quieres rbanos?. Xinmichjun toon (colorado). Xexket li kaqitul li tzik.
kaq is. A r r a n q u u n a m a t a d e Los pjaros se comieron los bananos
rbanos. colorados. Kiosoli kaqitul. El banano
colorado se acab.
5 Kaq'ut. Palo humoso (especie de
= Kaqitzaaj. Variedad de tasiscobo
rbol). Xexyokli kaq'ut laj siinel.
(rbol). Kaqitzaaj li si. La lea es
Los leadores cortaron el palo
de palo de tasiscobo. Kaqitzaaj li che
humoso.
ain. Este palo es de tasiscobo.
Kaq. Rojo. Kaq xbonol. Es de color
rojo. Kaq linxaab. Mis zapatos son Kaqkoj. Len, puma (americano).
rojos. Xxibeek li winq xbaan li kaqkoj. El
hombre fue asustado por el len.
Kaq, beenche (sin). Tapanco. Xkux jun kaxlan li kaqkoj. El len se
Wank qun tul saxb'een che. En el comi una gallina.
tapanco hay guineos.
Kaqsut iq, kaqsuut iq. Huracn,
Kaqaj. Palo jiote, indio desnudo tornado. Xjukli kabl li kaqsut iq.
(rbol). Xiikil kaqaj sakiche. En la El huracn destruy la casa. Chalk re
montaa hay muchos palo jiotes. jun kaqsut iq. Se avecina un huracn.
Sununk li kaqaj. El palo jiote es
Kaqyank. Ponerse rojo a cada rato,
oloroso. sonrojarse frecuentemente.

100
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Nakaqyank xnaq ru li ixq naq Ka'xik. Arete. B'ar xaaloq' li ka'xik.
naaatinak. Cuando la mujer habla a En donde compraste los aretes?.
cada rato se sonroja. Ch'ina'us aaka'xik. Tus aretes estn
Kar. Pez, pescado. Xqakili li kar. bonitos.
Fremos los pescados. Joninqal li kar. K a x l a n b oj. C e r v e z a , b e b i d a
De qu tamao son los peces?. alcohlica. Xinket jun kaxlan boj.
Karibk, karabk. Pescar. Tooxik Me tom una cerveza. Ka li kaxlan
chi karibk wulaj. Maana iremos a boj. La cerveza es amarga.
pescar. Xinkari jun box. Pesqu un Kaxlan chaj. Foco, linterna. Xkam
juiln. li kaxlan chaj li walal. Mi hijo se llev
Kas. Gas. Xterqu len xtzaq li kas. la linterna.
Dicen que subi el precio del gas. Kaxlan chiqleb. Estufa. Junpaat
Kas. Tbano (especie de insecto de chiqok chi ru li kaxlan chiqleb. Con
color negro), apellido de la regin. estufa es rpido cocinar. Ma aawe li
Naketiwok li kas. Los tbanos pican. kaxlan chiqleb. Es tuya la estufa?.
Xkulunk qawa K'as. El seor de Kaxlan eeb. G r a d a s e l c t r i c a s .
apellido K'as vino. Xootanechaq sali kaxlan eeb. Nos
camos en las gradas elctricas.
Katzkatz. Comezn, picazn, arde,
cosquillas. Katzkatz intelb. M i Kaxlan is. Papas. Teraj kaxlan is sa
hombro tiene comezn. Katzkatz juybil. Ellos quieren papas en
5
xexkanabli kaq ik. Los aradores recado. Xqa li kaxlan is. La papa se 1
dejaron ardor. pudri.
Kaw. Sano, duro, recio. Kaw li wa. La tortilla Kaxlan kim. L m i n a d e z i n c .
est dura. Kaw li kuulaal. El nio est Xexke kaxlan kim sa xbeen
sano. wochoch. En el techo de mi casa
colocaron lminas. Xsihok kaxlan
Kawalk. Listo, alerta. Kawalk laj
kim li awabej. El presidente regal
tzolonel. El estudiante es listo.
lminas.
Kawilal chool. Decisin, firmeza. Kut
Kaxlan kuukiil. Pony. Xqaw jun
xkawilal aachool chi ruheb.Mustrales t
kaam kaxlan kuukiil. Sembramos
firmeza.
una cuerda de pony.
Kaxlan aatin. C a s t e l l a n o . Junes
kaxlan aatin nakexkut chi qu. Slo Kaxlan kaq. Paquetera, estantera.
castellano nos ensean. Ma nakanaw Xinke laachampa sali kaxlan kaq.
kaxlan aatin. Sbes espaol. T bolsa la puse en la paquetera.

101
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kaxlan lem. Anteojo, lente. Xexsi jun Kaxlan, chiilan, tiilan. Gallina,
kaxlan lem re li al. Al muchacho le pollo. Xsach li kaxlan. El pollo se
regalaron unos lentes. perdi. Qeq rix laakaxlan. T gallina
Kaxlan pom. Incienso. Sununk kaxlan es de color negro.
pom sa be. Huele a incienso en la Kaxlanibk. Cazar pollos, comer
calle. pollo. Joqe tatxik chi kaxlanibk.
Kaxlan puchleb. Lavadora. Xrisi Cundo iras a cazar pollos?. Kabej
xbonol li tikr li kaxlan puchleb. La tookaxlanibq. P a s a d o m a a n a
lavadora desti la ropa. Tinkut comeremos pollo.
chawu roksinkil li kaxlan puchleb. Kaxlanok. Ladinizarse (actuar como
Te ensear a utilizar la lavadora. ladino). Xatkaxlanok chaq sanimla
tenamit. En la ciudad te ladinizaste.
Kaxlan puchlebaal. Lavandera.
K a m l a a w a q s a k a x l a n Kaxlanqeen. Pimienta de castilla.
puchlebaal. Lleva tu ropa a la Sununk li kaxlanqeen. Es olorosa la
lavandera. pimienta.
Kaxlan seb. Plasticina. Xepatze Kaxlanwa. Pan. Toj tiq li kaxlanwa.
kaxlan seb reheb li tzolom. A los El pan todava est caliente. Xlow li
estudiantes les fue pedido plasticina. kaxlanwa li tzi. El perro se comi
5 el pan.
2 Kaxlan tok. Encendedor, fsforos,
cerillos. Loch chi kaxlan tokli xaml. Kaxmu. Televisin. Xat-el sakaxmu.
Prende el fuego con encendedor. Saliste en la televisin. Nakanumsi
kutank chi ilok kaxmu. Te pasas el da
Kaxlan tziibleb. Lapicero. Ma viendo televisin.
wank aakaxlan tziibleb. Tienes
Ke. Fro, helado, fresco. Ke li ha. El
lapicero?.
agua est fra. Jwal ke laawuqm. Tus
Kaxlan winq, mus (sin.). Mestizo, manos estn bien heladas.
ladino, extranjero. Xekam kiibkaxlan Keb il. M o l i d o . K e b i l i x i m
winq. Dos ladinos murieron. Kamanat taakeheb re li kok kaxlan. A los
li kaxlan winq. Pareces ladino. pollitos les das maz molido.
Kaxlan xaml. Energa elctrica. Keeek. Ser molido. Inkaus xkeeek
Xhulak kaxlan xaml saqakalebaal. linbuch. Mi nixtamal no fue bien
En nuestra aldea lleg la energa molido.
elctrica.

102
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Keek. Moler maz con piedra (para Kemok. Tejer. Nakatkemok chaj najter
h a c e r t o r t i l l a s ) . Yo chi keek peyaal. Verdad que hace tiempo
linnachin. Mi abuela est moliendo. tejas?. Xkem jun poot li qanachin.
Keok. Moler granos. Xke li kape La seora teji un gipil.
Xmar. Mara moli el caf. Kenq. Frjol, riones. Ra inkenq. Me
Keeko. Silencio, fresco. Keeko ru duelen los riones. Xqaw kiibkaam
kutank. El da est silencioso. Keeko kenq. Sembramos dos cuerdas de
wu. Estoy fresco. frijol.
Keela, kiila, kehilha. Agua fra. Ki. Dulce. Kilinkape. Mi caf est
Ukjun sekaq aakeela. Toma un vaso dulce. Moko kita li kape li xake we.
de agua. Xinatink sakeela. En agua El caf que me diste no est dulce.
fra me ba. Kiilqeen. Frutas dulces. Naabal
Kehobresibaal. Refrigeradora, kiilqeen wank sakabl. En la casa
congeladora. Ke li tib sa li hay muchas frutas dulces. Xinkam
kehobresibaal. Pon la carne en la chaq jun soqkiilqeen. Traje una red
refrigeradora. Aajel ru junaq de frutas dulces.
kehobresibaal. Es necesaria una Kiok. Endulzarse. Xkiok li chiin.
congeladora. La naranja se endulz.
Kehobresinbil. Enfriado. K i i b o q o b , k a oq o b .
Kehobresinbil li uqun. El atole est 5
Ochocientos (nmero cardinal). Wank 3
frio. Kehobresinbil haxkeebal re. kiiboqobkaam inchoch. Tengo
Hay que darle bebida enfriada. ochocientas cuerdas de terreno.
Kehobresink. Enfriar, refrescar. Kiib, wiib. Dos (nmero cardinal).
Xkehobresi li kutank li hab. La lluvia Xelubk kiibal. Dos muchachos se
refresc el da. Kehobresi bayaq cansaron. We sakiib. Los dos son
inkape. Enfriame un poco de caf. mos.
Kej. Venado, apellido de la regin. Kik. Sangre. Xel kiksawuuj. Me
Xeelelik chi qu li kej. El venado se sali sangre en la nariz.
nos escap. Yooko chi yoobk kej. Naketzubuk kik li sotz. Los
Estamos cazando venados. murcilagos chupan sangre.
Kelobaal. J a l a d o r. Xinloq jun Kilkok, jolkok (sin.). Resbalar.
kelobaal re risinkil li mul. Compr Xinkilkok sali xkot kaxlan. En el
un jalador para sacar la basura. estircol del pollo me resbal. Taawil

103
Q'eqchi' Kaxlan aatin
laabe matkilkok. Hay ves t camino tzolebaal. El escuela estn regalando
no vayas a resbalarte. caramelos. Nayiibank kokkab li
Kim arin, kim ayi. Ven ac, ven china cheekal ixq. La ancianita fabrica
aqu. Kim arin chinkatq!. Ven aqu confites.
a mi lado!. Kin arin chunlan.!. Ven Kok kaxlan. Pollitos. Jarubeb li
aqu, sintate!. kok kaxlan. C u n t o s s o n l o s
pollitos?. Xekamjek linkokkaxlan.
Kim. Ven. Kim chank laana. Ven dice
Mis pollitos fueron muriendo.
t mam.
Kokroqha. Quebradas. Kokroqha
Kirasibaal. R e g a d e r a . Wank ru linnaaj. Mi terreno est lleno de
kirasibaal saqochoch. En nuestra quebradas.
c a s a h a y r e g a d e r a . Xpoek li
kiras i b aal. L a r e g a d e r a s e Kok xul. D u e n d e s , a n i m a l e s
descompuso. pequeos, pjaros. Wank xkokxul li
kiche. La montaa tiene duendes. Sa
Kis. Ventosidad, pedo. Ani xkisik. nakeeekank li kokxul. Los pjaros
Quin se ventosi?. cantan muy bonito.
Kojoj. C i e m p i s . Nakamsink len Kokk o b ink. A g u j e r e a r a l g o
xtiwom li kojoj. Dicen que el piquete (agujeros pequeos). Xexkokkobi
del ciempis mata. Xiwajel li kojoj. ru li oqech li kams. Los comegenes
Son horribles los ciempis. llenaron de agujeros el horcn.
5 Kok. Tortuga. Jun china kok. Una
4 K o k o b resinbil. R e d u c i d o .
tortuguita. Naabal mol nakexke li Kokobresinbil ruqli linlepom. Las
kok. Las tortugas ponen muchos mangas de mi camisa estn reducidas.
huevos.
Kokobresink. Reducir, disminuir,
K o k k alebaal. C a s e r o s . empequeecer. Xqakokobresi roq li
Makachin xkokkalebaal Koban meex. Reducimos las patas de la
wank. Cobn tiene muchos caseros. mesa. Nakakok'ob'resi raj laawex.
Kok kil. Comal pequeo de barro. Deberas de reducir tu pantaln.
Xjoreli kokkil. El comal pequeo Kukay. Cocuyo, lucirnaga. Kaaj wi
se quebr. chi qeq nakewil li kukay. Slo en la
Kok kob. Lleno de agujeros. Kok noche veo a las lucirnagas.
kobru li waq. Mi ropa est llena de Kolbachool. Refaccin.
agujeros. Nakekayink kolbachool sa
Kokkab. Confites, dulces, caramelos. kalebaal. E n l a a l d e a v e n d e n
Yookeb chi sihok kok kab sa r e f a c c i o n e s . K a a j w i a i n

104
Q'eqchi' Kaxlan aatin
inkolbachool. Slo esto es mi Estudiar en compaerismo es bueno.
refaccin. Chi qajunilo tento naq toowanq sa
Kolbil. R e s c a t a d o , s a l v a d o , komonil. Todos tenemos que vivir en
defendido. Kolbilo chaq chi ru li comunin.
kamk. Hemos sido salvados de la Komoninbil. E s o h a s i d o
muerte. c o m p a r t i d o . S a k o m o n i n b i l
Kolek. Ser salvado, salvarse, ser nakooa w k l a a o. N o s o t r o s
rescatado. Xkolek xbaan xyuwa. trabajamos en comunin. Komoninbil
Fue defendido por su padre. Maa'ani rix qawa rikinebli neba. Nuestra
reheb xkole. Ninguno de ellos fue comida es compartida con los pobres.
salvado.
Komonink. Compartir, hacer algo en
Kolok. Rescatar, salvar, defender g r u p o . Xqakomoni rix li awk.
proteger. Xkol ribchi ru tzalamche.
Nosotros compartimos en trabajo de
Se protegi con la tabla. Yo chi kolok
l a s i e m b r a . Ma tqakomoni
yuam li wixaqil. Mi esposa est
salvando vidas. laakaxlanwa. Vamos a compartir tu
pan?.
Kolol. C i e r t o a v e m a d r u g a d o r.
Xqaanilasi jun kolol. Corrimos a un Kookox tikr. Ropa camoflageado.
pjaro madrugador. Chanchan kaxlan Kookox tikr nakeroksi laj puub. Los
li kolol. El pjaro madrugador es soldados utilizan ropa camuflajeada.
parecida a la gallina. Kookox laawaq. T r o p a e s 5
camuflageada. 5
Komon tenq. Cooperativa. Xtiklaak
jun komon tenqsaqakalebaal. En Koyapix. Variedad de tomate, tomate
nuestra aldea naci una cooperativa. pequeo. Inkaxmoqk li koyapix.
Los tomates pequeos no nacieron.
Komon. C o m p a e r o ( d e l m i s m o Xexchoy li koyapix li kaxlan. Los
grupo). Xkomon aj Xiwan li al pollos terminaro los tomatillos.
kalajenaq. El muchacho que est ebrio
es compaero de Juan. Inkomon. Es Kubsiik. Bajado (Ser). Xkubsiik li kuk
mi compaero. sa choch. La tinaja fue bajada al
suelo. Xkubsiik li wiiq. Mi carga fue
Komoniik. S e r c o m p a r t i d o . bajada.
Xkomoniik xsakbal li chajom. El
Kubsinbil. Contribuido, bajado,
joven fue golpeado en grupo.
rebajado. Kubsinbil xtzaq li kay. La
Komonil. Compaerismo, solidaridad, mercadera tiene el precio rebajado.
comunin. Us tzolok sa komonil. Kubsinbilebchik li kokal sali

105
Q'eqchi' Kaxlan aatin
beelebaal chiich. Los nios ya Kutank, qe (sin.). Da. Chi kutank
estn bajados del autobus. xkoo. Se fue de da. Nabichank rajlal
Kubsink. Bajar, bajada, contribuir. kutank lintzoxul. Mi gallo canta todos
Raasa naq kixkubsi xtzaq rakach li los das.
qanachin. Cost que la seora le Kutanok. A c l a r a r s e , a m a n e c e r.
bajara el precio de su chompipe. Malaq chik nakutanok. Hace rato
Xintanek chaq sali kubsink. Me ca que amaneci. Xkutano'k sali kabl
en la bajada. xbaan li xaml. La casa se aclar con
el fuego.
Kujuk, chikok (sin.). Introducir,
meter. Kuj li tumin sa laaboox. Kutbil. Tirado, vacunado, inyectado.
Introduce en t bolsa el dinero. Kutbilin re naq inkatinyajerq. Estoy
vacunado para no enfermarme. Kutbil
Maakuj aawuqsali kukb'. No vayas
chik li mul. La basura ya est tirada.
a meter t mano en la tinaja.
Kutek. Ser tirado, o inyectado.
Kuk. Ardilla, Apellido de la regin. Xookutek chaq chi pek. Fuimos
Maakaxye li kuk. La ardilla no tiene tirados con piedras. Yo chi kutek aj
cola. Laaat aj Kuk. T eres de Lu. Pedro est siendo inyectado.
apellido Kuk.
Kutinbil, pajinbil (sin.). Tirado,
Kukb. Tinaja. Wank jun kamenaq esparcido. Kutinbil xexkanabli tul li
cho sali kukb. En la tinaja hay un al. Los patojos dejaron los bananos
5 ratn muerto. Ani xjorok re li kukb. tirados.
6
Quin quebr la tinaja?. Kutku. Est tirado, parado (en espera
Kuluk. C i e r t o g u s a n o . Qeqqeq de algo). Kutku chi re be laaloy. T
tzaqal li kuluk. El gusano es muy amigo est parado a la orilla del
negro. c a m i n o . Kutku xintaw linban.
Kumb. Pozo. Tzaj xsali kumb. El Encontr tirada mi medicina.
pozo est sucio. Xok jun amoch sali
Kutkuukeb, xaqxookeb (sin.).
kumb. Una rana entr en el pozo.
Estn parados. Kutkuukeb chi
Kumum. Especie de palma para fabricar qoybeeninkil. E s t n p a r a d o s
escobas. Rikin kumum nakinmesunk esperndonos.
laain. Yo barro con palma.
Kutleb. Jeringa, instrumento para
Kupchiich, tzintzin. C a m p a n a .
tirar. Nim ruuj li kutleb. La punta de
Yo chi eekank li kupchiich. La
la jeringa es grande. Naq
campana est sonando. Xinrajsi li
kupchiich. La campana me despert. nakekulunk li tzininsikinkutleb.

106
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Cuando los perros llegan busco con Kutum. L o t i r a d o , l o v a c u n a d o .
que tirar. Waran laakutum. All est lo que
Kutuk. Tirar, inyectar, vacunar. Inka tiraste. Xekulunk li qakutum.
naxnaw kutuk laj banonel. El doctor Llegaron a los que tenemos que
no sabe inyectar. Xooxkut chi cheli vacunar.
mem. El mudo nos tir con palo.

K
Ka. Bilis, hiel, ira, enojo. Ma tpok wi we banyox re li Ajaw. Gracias a Dios
inka tpukeq laaka. No te enojes tengo bienes.
por que sino se te revienta la bilis. Yo Kauxl batzuul. Rompecabezas.
aaka naq twil. Veo que ests enojado. Ayu xloqbal li kauxl batzuul. Ve
Ka. Amargo. Ka laakape. T caf est a comprar el rompecabezas.
amargo. Xrukli kape chi ka qana Kauxl kanjel. Trabajo intelectual.
Chiik. La seora Francisca se tom el Kauxl kanjel naqabaanu laao.
caf amargo. Nosotros hacemos trabajos
Kaaq re ru tenamit, xmaatan intelectuales.
tenamit (sin.). Patrimonio cultural. Kauxl paabaal. Creencias. Ma
Inkanaxnaw xchoolaninkil li ka' kachin kauxl paabaal wank sa
ru re li tenamit li awabej. E l ruuchichoch. En el mundo hay un
gobierno no sabe manejar el montn de creencias. Yal kauxl
patrimonio cultural. paabaal a nakaaye. Lo que dices son
Kaaq re ru. Cosas, bienes. Xexpaji puras creencias.
li kaaq re ru li patz. Los patos Kauxl. Pensamiento, idea, opinin,
regaron las cosas. Wank kaaq re ru preocupacin. Wank jun inkauxl.
Tengo una idea. Ka' ru laaka'uxl. Kaam joom. Jcara. Awbil jun toon
Cul es t preocupacin?. kaam joom chi rix kabl. Detrs de
la casa est sembrada una mata de
Kauxlaak. P e n s a d o ( s e r ) , s e r
jcara. Nakehok mu li kaam joom.
recordado, extraado. La jcara da sombra.
Nakekauxlaak tana li kokal xbaan
Kaam. Pita , lazo, soga. Xch'oqek li
li xnachineb. Talvez son recordados
kaam. El lazo se revent. Kaut naq
los nios por su abuela. chi kaam nakabak aawex. Por qu
Xinkauxlaak xbaan lix Luk. Fui amarras con pita t pantaln?.
extraado por Lucrecia.
Kaamak. Hilvanar, hilar. Yo chi
Kauxlak. Pensar, extraar. Yookin kaamak li china cheekal winq. El
chi kauxlak. Estoy pensando. Junes anciano est hilando.
kauxlak naxbaanu laj tzolonel. El
Kaamalsa, kaamasa. Faja. Kaq
maestro slo vive pensando. li kaamalsa. L a f a j a e s r o j a .
Kauxlanbil. Pensado, extraado. Ninbakinwex chi kaamalsa. Con
Kauxlanbil li nalebnakexye qe faja amarro mi pantaln.
laj kamolbe. Los consejos que nos Kaamambil. Hilvanado, hilado.
dan los guas son pensados. Kaamambil ru li tuux noq. El
Kauxlanbilo len. Dicen que somos algodn est hilvanado.
extraados.
5 Kaamank. Arbol tres puntas (nombre
8 Kauxlank. P e n s a r, extraar. cientfico neurolaena lobata).
Xqakauxla chik ka' ru tqaye re. Ya Chinaus xxaq li kaamank. Las
pensamos lo que le vamos a decir. hojas del rbol tres puntas son
Xatqakauxla ewer. Ayer te extraamos. hermosas.
Kaache. Chichipate (es utilizado Kaamchaj. Especie de monte que
para hacer madera), quinina, especie sirve para adornar (adorno de monte).
de arbusto medicinal. Se' K'aache' Kaamchaj teeke naq tsumlaaq
Aldea de Panzos Alta Verapaz. laako. Cuando se case tu hija pone
Xexjach kiib toon kaacheli winq. k a a m c h a j ( a d o r n o d e m o n t e ) .
Los hombres aserraron dos matas de Chinaus li kaamchaj. Que bonito
chichipate. Se' Kaachenakoochal. est el adorno.
Venimos de Chichipate. Kaan. Puntal. Ke xkaan li tul. Ponle
Kaachiik, kaachik. Agonizar, puntal a la mata de pltano.
sufrir. Yo chi kaachiik li wixaan. Mi Kab. Caldo de frjol. Kabtqatiw chi
abuela est agonizando. qeq. En la cena comeremos caldo de

108
Q'eqchi' Kaxlan aatin
frjol. Xhoy li kab laj keenel. La chi ru kaj xabon. Baarse con
cocinera reg el recado de frijol. detergente no es bueno.
Kaba. N o m b r e . Aj Tzinakan Kaj. Migaja, harina, pedacitos. Arin
inkaba. Mi nombre es Tzinakan. Ani wichik xakanabxkaj li kaxlanwa.
laakaba. Cmo te llamas?. Otra vez dejaste aqu las migajas del
Kabaink, kabainink. Nombrar, pan.
llamar. Texqakabani sajunqal. De uno Kaj. Pinol (bebida hecho a base de
en uno los vamos a llamar. Yo chi maz dorado). Chi biis nakexkayi li
kabaink laj kutunel. El maestro est kaj. El pinol lo venden por medidas.
llamando. Ke jun sekaq inkaj baanu usilal.
Kabayoxink, chiresink (sin.). Por favor deme una taza de pinol.
Dar consejo en el matrimonio. Kajbak. Cada de las hojas de los
Xka b a y o x i h e b l i n y u w a l i rboles, otoo, ayunar. Xextikib
qawachin naq xesumla. El seor ka j b a k l i c h e . L o s r b o l e s
aconsej a mis padres cuando se comenzar on a perder sus hojas.
casaron. Yo chi kabayoxink laj tij Tookajbaq hulaj. Maana vamos a
sali Chutlebaal. El gua espiritual ayunar.
est dando consejos matrimoniales en Kajban. Sulfatiazol. Taake kajban
la iglesia. chi ru laayokolal. A t herida le echas
sulfatiazol. Moko ra ta li kajban. El 5
Kaj ik. Chile en polvo. Xpaqek 9
xbaan kaj ik li wanab. Mi hermana sulfatiazol no arde.
se ahog por el chile en polvo. Jwal ra Kajbon. Pintura en polvo. Teeyuuki
li kaj ik. El chile en polvo es picante. harikin li kajbon. Hay revuelven
con agua la pintura en polvo.
Kaj kape. Caf en polvo, caf molido.
Kajink. Hacerlo polvo, pedacitos,
Taaloqchaq kaj kape. Hay compras migaja. Xqakaji jun mama pek.
caf en polvo. Xhireli kaj kape. El Hicimos pedacitos una gran piedra.
caf molido se reg. Taakaji li kaxlanwa. Hay haces
Kaj raltziib. Signos de puntuacin. migaja el pan.
Anaqwank tqatzolebli kaj raltziib. Ka j k asal. S e g u n d o . L a j e e b
Ahora vamos a estudiar los signos de kajkasal xatbay chaq. Te tardaste
puntuacin. diez segundos. Hoobkajkasal chik
ma oobhonal. Faltan cinco segundos
Ka j x a b o n , p o q x a b on. para las cinco horas.
Detergente en polvo. Inkaus atink

109
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kajkab. Azcar. Taake kiiblekb' Kamek. Ser llevado. Xinkamek chi
kajkab sa li kape. Le echas dos b eek. F u i l l e v a d o a p a s e a r.
cucharadas de azcar al caf. Re Xekamek li kokal satzolebaal.
utzaajl li kajkab. El azcar es de Los nios fueron llevados a la
caa. escuela.
Kajpek. Arena de fundicin, piedrn. Kamleb ha. Cubeta. Xjachek li
Ma xeeka m c h a q l i k ajpek. kamleb ha. Mi cubeta se raj.
Trajeron el piedrn?. Kachin li kamlebha. La cubeta es
K'ak'naab'. L a g u n e t a , l a g u n a . pequea.
Xoo'atink chaq sa' li k'ak'naab'. Nos Kamok. Llevar, traer. Yo chi kamok
baamos en la laguna. Saqsaq ru li ha lix Pelis. Felisa est llevando
k'ak'naab'. La laguna est bien agua. Xinkam chaq laako. Traje tu
limpia. hija.
Kal, Waj (sin.). Milpa. Xkutek chi Kams. Comejn. Wankebkams chi
chochli waj xbaan li iq. La milpa ru li inup. La ceiba tiene comegen.
fue botada por el viento. Xchaqik Xqakatebli kams. Quemamos a los
laawaj. T milpa se sec. comejnes.
Kalebaal. Aldea, casero, terreno Kamsbaqel. Cncer. Kamsbaqel
con milpa. Wanko sa jun najtil reek. l tiene cncer. Kamsbaqel
kalebaal. Vivimos en una aldea xkamsink re. Lo mat el cncer.
5 lejana. Xik qe chi beek sa li
0 Kan. Tortuguillo (insecto). Wankeb
kalebaal. Vamos a ir a pasear en el
kan chi ru li meex. Sobre la mesa hay
sembrado de milpa.
tortuguillos.
Kalek. Rozar. Tiklaak re li kalek. La
Kanjel. Deber, trabajo, tarea. Toj
roza ya va a empezar. Ma yookat chi
kalek. Ests rozando?. wank kanjel baanuuk traj. Todava
hay trabajo que hacer. Ma xexkanab
Kalem. Roza. Aan ain li xkalem. aakanjel. Te dejaron tarea?.
Esta es su roza.
Kanjelaal kutank,. D a h b i l ,
Kambob. Variedad de mazorca. tiempo de trabajar. Oxej naketikla li
Xinloqjun soqkambob. Compr kanjelaal kutank. Los das hbiles
una red de mazorca. comienzan en tres das. Toj kanjelaal
Kambolay. Vbora. Xtiw linkaxlan kutank anajwank. Hoy todava es da
li kambolay. La vbora se comi mi hbil.
pollo. Ninqebli kambolay. Las Kanjelak. Trabajar. Inka nawaj
vboras son grandes. chichiiik toj yookin chi kanjelak.

110
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Todava estoy trabajando no quiero Karks. G u s a n o b a r r e n a d o r. Li
ser molestado. Ayu chi kanjelak. karks. E l g u s a n o b a r r e n a d o r.
Vte a trabajar!. Tqakamsihebli karks. Mataremos
Kanjelanbil. E s t r a b a j a d o , a los gusanos barrenadores.
elaborado. Kanjelanbil chi us li Kas. Deuda. Qakas. Nuestra deuda.
wochoch. M i c a s a e s t b i e n Jarublaakas. Cunto debes?.
elaborada. Najter kanjelanbil aan.
Kasok. Fiar, deber. Xqakas jun kuut
Eso hace tiempo que est trabajado.
tul. Fiamos un racimo de guineo.
Kanjelobaal. Herramientas. Ani Xatkaay k chi kasok. Te
xmuquk re linkanjelobaal. Quin acostumbraste a deber.
escondi mis herramientas?.
Kasom. Deuda (en general). Naabal
Kante. Madre cacao. Xeraw kante qakasom. Tenemos muchas deudas.
chi re nimbe. A la orilla de la carretera
Katalk, katal. E s t q u e m a d o .
sembraron madre cacao. Kanteain pe
Katal li pim xbaan saqe. El monte
yaal. Verdad que ste es madre cacao?.
est quemado por el sol. Katalo.
Kanti chiich. T r e n . M a j i Estamos quemados.
nakinbehek sakantichiich.Todava
Katbapim. Herbicida. Maaka
no he viajado en tren. Xexsi we jun
naok wili katbapim. El herbicida
china kantichiich. Me regalaron un 5
no sirve para nada.
trencito. !
Katek. Ser quemado. Xkatek li tzi.
Kanti. Culebra, serpiente. Qotqo
El perro fue quemado. Xinkatek naq
jun kantisabe. En el camino est
xweeka. Sent que fui quemado.
enrollado una serpiente.
Katok. Quemar,. Xtikla katok sa
Kanxan. Naranjo (especie de rbol).
qakalebaal. E n n u e s t r a a l d e a
Jun kurul kanxan xinkam chaq.
comenz la quema. Xakat wi chik
Traje un trozo de naranjo. Kanxan
aawib. Te volviste a quemar.
nakexsik laj si. Los leadores
buscan naranjo. Kaw. E s p e c i e d e a b e j a n e g r a
silvestre. Xooaanilaak chaq xbaan
Kap. Abeja negra. Chuheb a kap.
kaw. Fuimos correteados por abejas
Las abejas negras hieden.
negras. Jwal us xkabel li kaw. La
Kaq. Pulga. Kaq rix li tzi. El perro miel de las aveja negras es muy
tiene pulgas. Xok jun kaq sainwex. buena.
Una pulga entr en mi pantaln.

111
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kay. Venta. Xerelqa li kay. Se robaron Kayibaal xaab. Zapatera. Xexte
la venta. Xosok linkay. Mi venta se chik li kayibaal xaab. Ya abrieron la
acab. zapatera.
Kayay. Perdiz. Xqachap jun kayay. Kayibaal. Tienda. Yamyo sa li
Agarramos una perdiz. Yoo aj kayibaal. La tienda est vaca. Ani
kayay. Vamos a cazar perdces. tkanaaq sakayiibal. Quin va a
Kayibaal ban. Farmacia. Wank quedarse en la tienda?.
jun tujixq sa kayibaal ban. En la Kayihom. Venta o mercanca en
farmacia hay una seorita. Waleli general. Toj wank qakayihom.
kayibaal ban. La farmacia est Todava tenemos mercanca. Yibru
all. li kayihom. La venta no sirve.
Kayibaal chiich. Ferretera. Terto Kayiik. Vendido (Ser). Xkayiik li
nakekayink sakayibaal chiich. china tzi. El perrito fue vendido.
En la ferretera venden caro.
Tkayiiq len. Dicen que ser vendido.
Kayibaal hu. Papelera, librera. Ma
Kayiil. Mercado. Kayiil kutank
aawe li kayiibaal hu. Es tuya la
anajwank. Hoy es da de mercado.
librera?.
Yoo sakayiil. Vamos al mercado.
Kayibaal kaxlanwa. Panadera.
Kayinbil. Vendido. Kayinbil li wa.
Re qawaLiik li kayibaal kaxlanwa.
5 La tortilla est vendida. Ma kayinbil
" La panadera es de don Federico.
chik. Ya est vendido?.
Ka y i b a a l m o l . T i e n d a d e Kayink. Vender. Yo chi kayink aaq laj
h u e v o s . H u e v e r a Xemoq kok Rik. Ricardo est vendiendo cerdos.
kaxlan sakayibaal mol. Nacieron Xqakayi li qochoch. Vendimos nuesta
pollitos en la huevera. Xtzapok chik casa.
li kayibaal mol. La huevera ya
Kaytesink. A c o s t u m b r a r.
cerr. Maakaytesi laayum chi hobok. No
Kayibaal tib. Carnicera. Chu kiksali acostumbres a t hijo a insultar.
kayibaal tib. La carnicera hiede a sangre. Xkaytesi rib chi kanjelak. Se
Kayibaal tzuum. P e l e t e r a . acostumbr a trabajar.
Xeelqak len sali kayibaal tzuum. Keebaiq. Inflador. Inka us li
Dicen que asaltaron en la peletera. keebaiq. El inflador no sirve.
Xkam laj eechal kayibaal tzuum. Keebil chi uhej. R e c o n o c i d o .
El dueo de la peletera falleci. Keebil chi uhej li chinaal xbaan

112
Q'eqchi' Kaxlan aatin
xyuwa. El nio ya fue reconocido por Kib. Pacaya (nombre Cientfico
su pap. hamaedora), apellido. Xoohulak chaq
Keebil. Dado. Keebil chik xwa. Ya aj kib. Fuimos a buscar pacayas.
se le dio comida. Ninqi kib. Pacayas grandes.
Keekunk, k'eehunk, keekenk. Dar Kicheaaq. Jabal, coche de monte.
algo inmediatamente. keeku re. Dselo Sa xtibel li kicheaaq. La carne del
rpido!. Xinkeeke xlob li tzi. Al jabal es sabrosa. Xooaanilasiik chaq
perro le d cincho inmediatamente. xbaaneb li kiche aaq. Fuimos
Kehek. Ser dado, ser entregado. correteados por los jabales.
Xkehek chaq inwa. Me fue dado Kiche. M o n t a a . Xoohulak chi
comida. Xkehek xtzuum li al. El yohobk sa kiche. Llegamos de
muchacho fue sinchaceado. cacera en la montaa. Muqmuukeb
Kehok eetal. Fijarse, darse cuenta. sakichelaj elq. Los ladrones estn
Taake reetal bar txik. Te fijas por escondidos en la montaa.
donde se va. Xinke reetal ka ru Kihank. Abundar, aumentar. Xkihan li
xaabaanu. Me d cuenta de lo que qajunkablal. N u e s t r o s b i e n e s
hiciste. aumentaron.
Kehok. Dar, ceder. Toj yo chi kehok Kiijenaq. Crecido. Kiijenaq chik
tzakeemq. T o d a v a e s t d a n d o linko. Mi hija ya est crecida.
Kiijenaqat. Ests crecido. 5
alimento. Xqake xtumin li neba. Al #
pobre le dimos dinero. Kiijik, kijik. C r e c i m i e n t o . Ma
Kehom. Algo que dar, lo dado. Ak kachin naq nakatyaabak chaq sa
laakiijik. En t crecimiento llorabas
inkehom re. Ya se lo he dado. Ma
demasiado. Toj yo xkiijik li chinaal.
hain laakehom. Esto es lo que El nio todava est en crecimiento.
tienes que dar?.
Kiik. Crecer. Inkanakiik linyum.
Kel, kerk, tolich. Perico. Wank Mi hijo no crece. Yookebchi kiik
jun inkel. Yo tengo una perica. Xkux linkok kaxlan. Mis pollitos estn
li kel li mis. El gato se comi al creciendo.
perico. Kila paay. D e v a r i a s c l a s e s ,
Ki. Mucho, bastante, demasiado diferentes. Xinkam chaq kila paay
(adverbio de cantidad). Ki laawixim. kenq. Traje frijoles de diferentes
Es bastante tu maz. Ma ki taawaj. clases. Kila paay qanaleb. Tenemos
Quieres bastante?. diferentes ideas.

113
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kiiq. Cebolln (planta era utilizado Kisis. Ciprs. Moko teeyokta li kisis.
para como pegamento, tiene forma de No vayan a cortar el ciprs. Wank jun
c e b o l l a ) . Ma kachin kiiq sa toon kisis le. All hay una mata de
qachoch. En nuestro terreno hay ciprs.
mucho cebolln. Kiskim. T de limn. Sununk li
Kiiresink. N a t a l i d a d , c r i a r. kiskim. El t de limn es oloroso.
Qanachin xkiiresink qe. Nuestra Nabanok len yajel li kiskim. Dicen
abuela fue la que nos cri. Hoob que el t de limm cura
kokal xkiiresi li wanab. Mi hermana enfermedades.
cri cinco nios. Kix. Espina, destelo, desamrralo.
Kil. Comal. Xinkat wuqchi kil. Me Xinkob wuq chi kix. Me puy la
quem la mano con comal. Chaabil mano con espinas. Kix xkaamal
wa nael salaakil. En t comal salen aaxaab. Desata las correas de tus
buenas tortillas. zapatos.
Kilebaal. Sartn (instrumento). Kix. Espinas. Xinxaqli sa xbeen li
Xinloqjun kilebaal. Compr una kix. Me par sobre las espinas. Xnuq
sartn. Ke li manteek sali kilebaal. li kix aj Toon. Antonio se trag la
Echa la manteca en la sartn. espina.
Kilinbil kaxlan is. Papas fritas. Kixuch. Cuerpo espn. Xkamsi jun
Laaat aj kay kilinbil kaxlan is. T eres kix uch li tzi. El perro mat un
5 vendedor de papas fritas. Xexsi cuerpo espn. Qeq rix li kix uch. El
$ inkilinbil kaxlan is. Me regalaron papas cuerpo espn es negro.
fritas. Kixchich. Tenedor, rastrillo. Rikn
Kilinbil kaxlan. Pollo dorado, pollo kixchiich nakoowaak laao.
frito. Kilinbil kaxlan tqatzeka. Nosotros comemos con tenedores.
Comeremos pollo frito. Toj rax li Xkobroq li china cheekel winq chi
kilimbil kaxlan. El pollo todava est ru kixchiich. El anciano se puy el
crudo. pi con el rastrillo.
Kilink. Dorar. Yooko chi kilink tib. K i x c h u t . H e l e c h o e s p i n u d o
Estamos dorando carne. Xinkili jun (nombre cientfico
kaxlan. Dor un pollo. polipodiaceae ptesis). Maache
Kilkej. Chipo (ave). Xqachap jun l i k i x c h u t . N o t o q u e s e l
kilkej. Agarramos un chipo. helecho con espinas. Ninqi
ki i x c h u t w a n k e b a r a n . A l l
Kim. Paja. Xkat li kim. La paja se hay grandes helechos con
quem. Maakachik kim sakiche. espinas.
En la montaa ya no hay paja.

114
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kixix. Cierto gusano que quema. Ma kookob a jo naaye. E s
Ninxiwahebli kixix. A los gusanos senzontle el que se escucha?.
que queman les tengo miedo. Wank Koopopo. Sapo. Xayeq xsa li
jun kixix saaajolom. En tu cabeza koopopo. Machucaste el sapo.
hay un gusano que quema. Wankebkoopoposali roqha. En
Kixkib. Pacaya silvestre (con el riachuelo hay sapos.
espinas). Xqapom li kixkib. Asamos
K o r e c h . T o s t a d a . S i j u n a q
las pacayas silvestres. Ma kay li
inkorech. Reglame una tostada!.
kixkib. Est de venta la pacaya
Ani aj e li korech. De quin es la
silvestre?.
tostada?.
Ki x k o, hitbil. D e s a t a d o ,
desamarrado. Kixko li kol wakax. Kot. Excremento. Maayeqli kot. No
El toro est suelto. vayas a pisar el excremento. Chu li
xkot kaxlan. Hiede el excremento de
Koj. Mscara, antifaz. Xiwajel li koj. pollo.
La mscara da miedo. Eblaj xajol
kej nakeroksi li koj. Los bailadores Kotak. Defecar, cagar. Yo chi kotak
de venado utilizan mscaras. laj china Xiwan chi rix kabl. Juanito
est defecando detrs de la casa.
Kojok. Pulgada, jeme. Jun kojok ru
li tzalamche. La tabla tiene una Kox, mansaan. Camarn. Ma tooxik aj
pulgada. kox. iremos a agarrar camarones?.
Xintzeka jun china kox. Me com un 5
Kolay. Puntero (rbol colorado). camaroncillo. %
Walejun kolay. All hay un puntero.
Ma nakanaw ru li kolay. Conoces el Ku. Volcn. Xoohulak chaq toj sa
rbol puntero?. ruuj li ku. Hasta la cima del volcn
llegamos. Nakooxiwak naq namoq li
Koltzi. Perro macho. Ma taakayi ku. Cuando el volcn truena nos
we laakol tzi. Me vas a vender t asustamos.
perro?. Chanchanat laj kol tzi.
Pareces perro. Kub. Tenamaste. Toj tiq li kub. El
tenamaste todava est caliente. Wank
Konko. E n c o r v a d o , j o r o b a d o . xkubel li wukal. Mi olla tiene
Konko laawix. T espalda est tenamastes.
doblada. Konko li che. El palo est
encorvado. Kuubaak. Ser planeado, ser cocido.
Najter xkuubaak a chutam aan.
Kookob. Cenzontle. Nakebichank Esa reunin fue planificada hace
naq naok ewu li kookob. Cuando tiempo.
entra la tarde cantan los senzontles.

115
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kubku. Planeado, arreglado,. Kulek. Ser recibido. Xookulesa
Kubku chi us sakabl. La casa est be xbaan lix kar. Fuimos recibidos
bien arreglada. Kubku li qanaleb. por Carmen en el camino.
Nuestras ideas estn bien planeadas. Kuleb mu. Antena de televisor.
Kubte. Tulumagillo. Kawil cheli Xtoqe li xkuleb mu inyuwa. La
kubte. El tulumagillo es palo duro. antena de su televisor de mi padre se
Kubteawaayi. Esto es tulumagillo. quebr.
Kubtuj, tuj. Temascal. Chaabil Kulin, Kulim. Chinche. Wankeb
atink sa kubtuj. B a a r s e e n kulin sa laachaat. En t cama hay
temascal es saludable. Tiq xsa li chinches.
kubtuj. El temascal est caliente. Kulmank. Ser recibido (sin saber
Kubul. O r o p n d o l a ( a v e ) . por quin). Rajlal naq nachal linyuwa
Xexkoboxi li chiin li kubul. Las nakulmank chi us. Cada vez que mi
oropndolas agujerearon las naranjas. padre viene es bien recibido.
Qaneb ruuch re li kubul. Las Kulte. Machacador. Weli kulte
oropndolas tienen el pico amarillo. xapatz. Aqu est el machacador que
Kuch. Gaviln. Saqi kuch. Gaviln pediste. Xinyiibjun kulte. Arregl
blanco. Xkam li cho li kuch. El un machacador.
gaviln se llev al ratn. Kuluk. Recibir, salir al encuentro.
Kukte. Acacia (rbol). Kukte li Yooko chi kuluk chiil. Estamos
5
& roqechal li wochoch. El horcn de mi recibiendo regao. Xinkulebchaq li
casa es de acacia. wechbeen satenamit. Fui a recibir
a mis amigos al pueblo.
Kukum, kuukum, rismal xul
(sin.). Pluma. Xqamichxkukum li Kulunik. Tiempo de llegada. Junxil
akach. Arrancamos las plumas de chik inkulunik. Hace tiempo que
chompipe. Rax li xkukum li quq. llegu.
Las plumas de quetzal son verdes. Kulunk. Llegar, venir. Xkulunk li
Kukalaw. Especie de rbol leoso. wixaqil. Vino mi esposa. Toj arin xkulunk
Tzir choq aasili kukalaw. Parte el chi kamk. Hasta aqu vino a morir.
kukalaw para t lea. Kulyank. R e c i b i r a c a d a r a t o
Kulbil. Sucedido, recibido. Kulbil (frecuentativo), llegar
chik li esil aan. Esa noticia ya fue frecuentemente a algn lugar. Rajlal
recibida. Kulbil chik qachiilankil. po naxkulya xtumin inyuwa. M i
Nuestro ragao ya fue recibido. padre cada mes recibe dinero.

116
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Nakulyank chi qilbal. A cada rato Kutuk. Ensear, mostrar. Ak xinkut
viene a vernos. chik chawu. Yo ya te lo ense.
Kum. A y o t e . Kamaan li kum Xexkut jun mo chi wu. A m me
aajolom. T cabeza parece ayote. ensearon una guacamaya.
Xmoq li kum. El ayote germin. Kutum. Lo enseado, contenido. Ma
Kurux. spero (cosas que tiene aan ain laakutum. Esto es lo que
alteraciones; como granitos). Kurux has enseado?. Toj wank xkutum laj
ru laameex. T mesa est spera. kutunel. El maestro todava tiene que
Kurux laawix xbaan li xox. T ensear.
espalda est spera por los granos.
Kutyank. Mostrarse o ensearse a
Ku t b esiik. S e r m o s t r a d o . cada rato (frecuentativo). Xkutya rib
Xkutbesiik chi qu chank ru li kej chi ruheb tojo naq xkoo. El
xekamsiik. Nos fue mostrado como venado se les mostr varias veces y
fueron asesinados. Xkutbesiik li luego se fue.
xbaanuhom li ixq. Fue mostrado lo
que la mujer ha hecho. Kuub. Plan. Wank jun qakuub.
Tenemos un plan. Chaabil kuub
Kutbesink. Dramatizar, demostrar,
xeebaanu. Ustedes elaboraron un buen
ejemplificar. Kutbesi laawinqilal chi
ruheb. Demustrales t hombra. plan.
Xinkutbesi chi ruhebnaq nakinru. Kuubanbil. Planeado, arreglado, 5
Les demostr que yo puedo. cocido, planificado. Kuubanbil /
Kutbil. Enseado. Kutbil chi qu li qatzakemq. Nuestro alimento ya est
xkanjel. Su trabajo nos es mostrado. cocido. Kuubanbil li kanjel. El
Kutek. Ser enseado, sealado. trabajo ya est planificado.
Xookute c h i u q e j . F u i m o s Ku u b a n k . P l a n e a r, c o c e r.
sealados con el dedo. Yo chi kutek Xqakuub c h i k c h a n k r u
li tikr chi ru. Le estn mostrando la tbaanumanq. Ya planificamos como
ropa. s e v a a r e a l i z a r. Yookeb chi
kuubank li ixq. Las mujeres estn
Kutub. Gusano medidor, cuarta cocinando.
(medida). Yo chi bisok li kutub. Kuukiil, kuukil. Izote. Xqaw
Est midiendo el gusano medidor. Jun kuukiil sa xb'e li qachoch. En
kutubaj wi xyanq taake. Slo le lmite de nuestro terreno sembramos
pones una cuarta de distancia. izote.

117
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kuulaal. Beb. Yo chi yaabak li Xinextiw chaq li kux sa pim. Los
kuulaal. El beb est llorando. Ani mosquitos me picaron en el monte.
xkabalaakuulaal. Cmo se llama Kuxek. Ser comido. Xkuxe li tib
t beb?. xbaan li tzi. La carne fue comida
Ku u l a a k . S e r g u a r d a d o . M a por el perro.
xkuulaak inwa. Fue guardada mi Kuxuk. Comer (cosas duras; como
comida?. elote). Xqaket laakorech. N o s
Kuulanbil. Guardado, reservado. comimos t tostada. Yo chi kuxuk hal
Ma kuulanbil li waq. E s t a li cho. L a r a t a e s t c o m i e n d o
guardada mi ropa?. mazorca.
Kuulank. Guardar. Kuula laatumin. Kaqnaab, kaknaab. Laguneta,
Guarda t dinero. Xqakuula li l a g u n a . Xooatink chaq sa li
chiich. Guardamos el machete. kaqnaab. Nos baamos en la laguna.
Kux. Elote, mosquitos, cua. Xoso Saqsaq ru li kaknaab. La laguna est
li kux. Se acabaron los elotes. bien limpia.

5
(

118
Q'eqchi' Kaxlan aatin
L
La, weexen, weexan. Chichicaste. Ra Lajeetqil. De diez, por diez (nmero
naxtiq li la. El chichicaste causa distributivo). Taake laahal chi
ardor. Raxrax xxaq li la. Las hojas del lajetqil. Hay pones tus mazorcas de
chichicaste son muy verdes. diez en diez.
Laaat. T (pronombre personal). Lajk. Escasear, gastarse, acabarse,
Laaat xatbaanunk re. T lo hiciste. terminarse. Xlaj li ixim. El maz se
termin. Xlaj xyuamebli qechalal. La
Laaex. Ustedes. Ewer xexboqek vida de nuestros parientes lleg a su fn.
laaex. Ustedes fueron invitados ayer.
Lambakuulaal. Paal, ropa para
Laain. Yo. Laainaq. Que sea yo. Ut e n v o l v e r a l b e b . K a m c h a q
laain bar tinwarq. Y yo en dnde xlambakuulaal. Trae el paal del
dormir beb. Tzaj ruhebli lambakuulaal.
Laao, haao. Nosotros (pronombre Los paales del beb estn sucios.
personal). Laao inka naqaj xik. Lan. E n v u l v e l o ! . L a n l i w a .
Nosotros no queremos ir. Hulaj toochalq Envulve las tortillas!.
laao. Nosotros vendremos maana. Lanbawa. Servilleta. Taqtaq ru li
Lab. Grano bucal, fuego o erupcin lambawa. La servilleta est mojada.
en el labio. Wank labsawe. En la Bar wank li lambawa. En dnde
boca tengo granos. Chanchan li lab est la servilleta?.
wank xtzuumal aawe. Parece fuego Lanlan. Hmedo. Toj lanlan laawex.
lo que tienes en los labios. Tu pantaln todava est hmedo.
Lanlanchoch. Tierra hmeda.
Lab. Malo. Lab li winq aan. Ese
h o m b r e e s m a l o . Qaxal labat Lapaamil. Ensartarse repentinamente
tzaqal. Eres muy malo. o de una vez. Lapaamil sa' chochli
chenaq xexkut chaq. Cuando tiraron
Lajeeboqob. Cuatro mil (nmero el palo se ensart de un solo en el
cardinal). Wank lajeeboqobkaam suelo. Lapaamil chi wu. Delante de
inkal. Tengo cuatro mil cuerdas de m se enterr repentinamente.
milpa.
Lapbil. Es ensartado. Yal lapbil Leek. Una mano, Manojo de cinco
xexbaanu re li iyaj kape. Slo mazorcas (distributivo). naxkayi chi
ensartado hicieron con la semilla de leek li hal qanachin. La seora vende
caf. las mazorcas por manojo. Joninqal li
Lapek. Ser ensartado. Xlapek li che leek li hal. A cmo el manojo de
xkatq xsa li tzi. Al perro le fue mazorca?.
ensartado un palo en el costado. L e k l e k che, k a r k arche.
Laplo. Est ensartado. Laplo li chiich Matraca. Yo chi cheok leklekche
s a c h och. E l m a c h e t e e s t li wiitzin. Mi hermanito est haciendo
ensartado en el suelo. sonar la matraca. Xiknakaye rikin
Lapok chi oq. Patear. Xooxlap chi li leklekche. Deja de hacer ruido
roq li was. Mi hermano nos pate. con la matraca.
Hoon nakatinlap chi woq. Te voy a Lekb, lekleb. Servidora, cuchara de
patear. madera. Xtoqeli lekb. La servidora
Lapok. Ensartar. Xlap ribjun chesa se quebr. Oksi li lekb, aan aj e wank.
woq. Se ensart un palo en mi pie. Utiliza la cuchara que para eso est.
Lap chi chiichli kanti. Ensarta con
Lekleb choch. Pala. Intoniiq
machete a la serpiente.
junpaataq laalekleb choch.
Latzleb, letzleb. Pegamento. Numsi Prstame un rato t pala!.
chaq we li latzleb. P s a m e e l
6 pegamento. Xhoye li latzleb. El Lekok. Sacar agua con algo (cuchara,
= pegamento se reg. traste, palangana). Xqalek quka' sa
Latzlo. Pegado, estar al lado de alguien li ukal. Nos servimos bebida de la
sin despegarse. Latzlo li hu chawix. olla. Lek aawuqun chi sek. Srvete
El papel est pegado en t espalda. atol con la taza!.
Latzlookeb li kokal chakatq. Los Lem. Espejo. Xjorek li lem. El espejo
nios estn pegados a ti. se quebr. Nalemtzunk li lem. El
Latzok, letzok. P e g a r, i n j e r t a r espejo brilla mucho.
p l a n t a . Xlatz laajalamuuch li Lemab. lamo (especie de rbol). Chi
chinaal chi ru li tem. El nio peg tu re nima nakekiik li lemab. Los
fotografa en la silla. Yo chi latzok lamos crecen a la orilla del ro. Ninq
chiin linmama. Mi abuelo est xxeli lemab. El lamo tiene grandes
injertando naranjas.
races.
Law. Planta similar al platanal. Xinlan
Lemtz. Brillante, resplandeciente.
chi ru law li qem. La masa la envolv
con law. Lemtzrismal laakaxlan. Las plumas

120
Q'eqchi' Kaxlan aatin
de t gallina son brillantes. Lemtzsa camino. Xkulunk laaloy chasikbal.
laawu. Tus ojos son brillantes. T amigo te vino a buscar.
Li. Artculo definido: el, la, los, las. Li Lob. Castigo, chicote cincho. Wi
china tzik. El pajarito. Li ixq. La inkanakat-abink tinke aalob. Si
mujer. no haces caso te doy chicote. Ra
inlob xke inyuwa. Me duele el
Liklik. Gavinlancillo (variedad de castigo que me dio mi padre.
aves). Inkanaru chi xikank li liklik.
Lochochnak. Estar encaramado o
El Gavilancillo no puede volar. Xkam
montado (sobre bestia o algo).
li liklik. El Gavilancillo se muri. Nalochochnak chi xik chi rix li
Liqliq. Flexible, plegable, se dobla kawaay. Va montado sobre el caballo.
fcilmente. Liqliqrix li che. El palo Nalochochnak li al saxbeen li meex.
es flexible. Liqliqaawix. Eres muy El nio est encaramandose sobre la
flexible. mesa.
Liqok. Doblar, dominar, doblegar, Lokoch, xook. Garabato (instrumento
agobiar (acto de doblar las matas de palo que sirve para halar o
pequeas de caf). Yookebchi liqok arrastrar algo; ms utilizado por
kape li winq. Los hombres estn chapeadores). Xkelo li pachayachi
doblando las matas de caf. Xexliq ru lokoch laj Bit. Vctor jal la grama
con el garabato. Xtoqek linlokoch.
rix li al. Doblaron la espalda del
Mi garabato se quebr.
muchacho. 6
Lokok. Agobiar, doblar (acto en el que 1
Litlo, tilto. Est trabado. Litlo li se doblan las matitas de caf). Xik qe
akach sa jul. El chompipe est chi lokok kape. Vamos a ir a agobiar
trabado en el hoyo. caf.
Litok, tilok. Trabar. Xlitk woq. Se Lol. Piloy (especie de frjol). Jun
trab mi pi. Xlitk sa ruuj che li kaam lol xwaw. Sembr una cuerda
max. El mono se trab en la rama del de piloyes.
rbol. Lomlo. Cuerpo que est por caerse.
Litzok. Moler por segunda vez la Lomlo aj chik li meex. La mesa est
masa cuando est a punto de ser por caerse.
torteado. Yo chi litzok qem linna. Loob, xaal (sin.). C a a d a . Li
Mi madre est repasando la molida tenamit saloobwank. El pueblo est
de la masa. ubicado en una caada.
Loy, looy. Amigo, conocido. Xqil Loqlaj. Divino, sagrado, venerado.
laaloy sabe. Vimos a t amigo en el Loqlaj choch. Tierra sagrada.

121
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Wank loqlaj tzekemj. Hay comida Lukub, tuyub (sin.). Culgalo!.
sagrada. Lukub li soq. Cuelga la red!.
Loqok. Comprar. Yoo chi loqok sa Lukubaawib chi ru li ruq li che.
kayiil. Vamos al mercado a comprar. Culgate de la rama del rbol!.
Xinloqjun wakax. Compr una res. L u k u b a a k . C o l g a d o ( S e r ) .
Lubek. Desmayarse. Xlubek li Xlukubaak chi ru li oqech. Fue
ixqaal. La muchacha se desmay. colgado en el horcn.
L u b k . C a n s a r s e , a g o t a r s e , Lukubank. C o l g a r. Xinlukub
desmayarse. Xinlubk chi behek. Me laalepon chi ru li klaawx. T camisa
cans de caminar. Xlubk riiqanqil li la colgu en el clavo. Xqalukubli tib
xkachin. Ella se cans de cargar a chi ru tzamba. Colgamos la carne
su beb. en la viga.
Luhobresink, luuhasink. Entibiar, Lukum. Lombriz (Parsito). Wank
medio calentar. Luhobresi bayaq xlukum li chinaal. El nio tiene
inha. Entbiame un poco de agua. lombrices.
Xqaluhobresi li kape. Entibiamos el Lut. Gemelo, cuache. Lut twanq re li
caf. ixq. La mujer va tener gemelos. Lut li
tul. Los bananos son cuaches.
Luklu, tuytu (sin.). C o l g a d o .
Luklu li champa. La bolsa est Luulu. Tibio. Toj luulu laawuka. T
6 colgada. Tuyt'u li max sa ruuj li bebida todava est tibia.
2
che. El mico est colgado en el rbol.

122
Q'eqchi' Kaxlan aatin
M
Ma. Partcula interrogativa. Ma yaal. Mach. Bigote, barba. Cham laamach.
Es cierto?. Ma taawaj. Quieres?. T bigote est crecido. Maaka
Maausilal. Maldad. Numtajenaq inmach. No tengo barba.
maausilal sa xchool laj maak. El Majel. Escaso. Majel li ixim. El maz
pecador tiene el corazn lleno de es escaso.
maldad. Tatxik saxbalba xbaan Majewaak. Ser ofendido.
laamaausilal. Por t maldad iras al Xoomajewaak xbaan li awabej.
infierno. Fuimos ofendidos por el gobierno.
Maajoqe, maajaruj, maajaruq, Majewanbil. Ofendido. Majewanbil li
maajunwa. J a m s , n u n c a , n o qawachin jokan naq inkaxkulunk.
( p a r t c u l a n e g a t i v a ) . Maajoqe El seor fue ofendido por eso no vino.
tinpaab li nakexye. Nunca voy a Majewanbilo. Fuimos ofendidos.
creer lo que dicen. Maajoqe tooelq
sa li qanaaj. Jams saldremos de Majewank. O f e n d e r, despreciar,
nuestra propiedad. insultar. Moko us ta majewank
poyanam. No es bueno ofender a las
Maajun. Nadie, ninguno (partcula personas. Nakooxmajewa li qayuwa.
negativa). Maajuneb. No hay ninguno. Nuestro padre nos ofende.
Maajun chik wa. Ya no hay tortillas.
Maji. Todava no (partcula negativa).
Maak. Pecado, delito, falta, culpa. Yal Majinahulak. Todava no ha llegado.
inmaak naq xtanek. Por mi culpa se Maji wan banyox. Todava no
cay. Xiikil aamaak chi ru li Ajaw. gracias.
Ante Dios tienes muchas faltas.
Mam. Ruido de cerros que se escucha
Maaka. Nada, no hay. Maakachik en poca de siembra, retumbo, Dios
kay. Ya no hay venta. Maaka del cerro. Xmam tzuul a jo naxye.
qatumin. No tenemos dinero. Eso que se escucha es el Dios del
Maal. Hacha. Xqatzir chi maal li che. cerro.
Rajamos el palo con el hacha. Bar xaloq
Mama. Abuelo, anciano. Xk'ulun
li maal. En dnde compraste el linmama. Vino mi abuelo. Yo chi
hacha?.
aanilak linmama. Est corriendo mi arrebataron el sombrero. Ma xamaq
abuelo. li mul. Recogiste la basura?.
Mamaok, mamai r k . Maraaq. Malanga venenosa. Moko
Envejecerse. Junpaat xinmamaok. nalowe ta li maraaq. La malanga
Envejec muy rpido. Yooko chi (venenosa) no es comestible. Ninq
mamaok. Estamos envejeciendo.
xxaq li maraaq. Las hojas de la
Mams, xamxul. L u c i r n a g a . malanga venenosa son grandes.
Chinaus xxamlel li mams. La luz de
la lucirnaga es bonita. Maachapeb Masapan. rbol de mazapn (rbol
li mams. No vayas a agarrar a las frutal). Yookebchi kayink masapan
lucirnagas. sa kayiil. En el mercado estn
Mans. Manojo de ajo (veinticuatro vendiendo mazapn.
trenzas de ajo). Ke jun mans wanx. Masba e, mesba e. M a t e r i a l
Deme un manojo de ajo. utilizado para limpiar la boca o los
Map oq. Tobillo. Xinten xmap woq. Me labios (bigotera). Numsi chaq junaq
golpe el tobillo. Xsipo xmap aawoq. inmasba e. Psame una bigotera!.
Se te hinch el tobillo. Xtzajnok li masba e. La bigotera
Map. Coyol. Sa xtzubal li map. Es se ensuci.
rico chupar el coyol. Ki li map. El
Masbalem, mesbalem. Parabrisas
coyol es dulce.
6 (instrumento para limpiar objetos de
4 Maq. Arrebtalo, qutalo. Maqchi ru.
vidrio). Sikjunaq masbalem. Busca
Qutaselo!.
algo con que limpiar el vidrio!. Inka
Maqbil. Arrebatado, recogido (la
chik us li xmasbalem li chiich. Las
basura). Maqbil chik li mul chi rix
kabl. Ya fue recogida la basura detrs parabrisas de carro ya no sirven.
de la casa. Yal maqbil xchoch Masek, mesek. Ser limpiado. Ma
jokan naq xkoo chi jitok. Slo le fue xmesek naq ru li kachin. Le fue
arrebatada su tierra por eso se fue a limpiada la cara al nio?. Toj yo chi
denunciarlo. mesek li meex. La mesa todava est
Maqek . S e r a r r e b a t a d o , s e r siendo limpiada.
despojado. Xmaqek li xkab li
Masleb, mesleb. Instrumento que
chinaal. Al nio le fue arrebatado
su dulce. Xmaqek qachoch. Se nos sirve para limpiar, borrador. Maaka
fue arrebatada nuestras tierras. inmasleb. No tengo con que limpiar.
Maqok. A r r e b a t a r, r e c o g e r ( l a Xerelqa linmasleb. Se robaron mi
basura). Xexmaq linpunit. M e borrador.

124
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Matk. Sueo. Xtzubek len sa chik qakulunik arin. Hace tiempo que
xmatk. Dice que fue besado en su llegamos aqu. Mayer kutank. Epoca
sueo. clsica.
Matkeek, Nauuchiik (sin.). Ser Mayibk, siklik (sin.). F u m a r.
soado. Xoomatkeek xbaan li ranab Inka us li mayibk. Fumar no es
laj Kux. F u i m o s s o a d o p o r l a bueno. Yooko chi mayibk. Estamos
hermana de Marcos. fumando.
Matke k , n a u u c h i k . S o a r. Mayta. E s t i r c o l , l i q u i d o . ( d e
Xatinmatke. Te so. Aan toj yo chi chompipe) Xinyeqxmaytali akach.
matkek. El todava est soando. Pisamos el estircol del chompipe.
Matz, koyim, koyen. B e b i d a Maayeq li mayta. No pises el
preparada con maz tierno recocido estircol.
y quebrantado. Yoo rukbal jun Meet. Botella, envase. Chik li kabsa
joomaq qamatz. Vamos a tomar un meet. Echa la miel en la botella!.
guacal de maz tierno. Xjotinsali
matz. El maz tierno me provoc Melkab. M i e l d e c a a . Kosa li
malestar. melkab. La miel de caa no es rica.
Maw. Maguey silvestre (Adecuado Nayiibank melkab linmama. Mi
para fabricar costales). Yookeb abuelo hace miel de caa.
xyokbal li maw laj kanjel. Los Mem. Mudo. Mem li was. Mi hermano
trabajadores estn cortando el es mudo. Chanchanat li mem. Pareces 6
maguey. 5
mudo.
Max. Gorgojo, Mico. Wank max sali Memil. C o n d i c i n d e s e r m u d o ,
kenq. Hay gorgojos en el frjol. estupidez, ignorancia, mudez. Xmaak
Bakbo li max. E l m i c o e s t a a m e m i l n a q i n k a nakataw
amarrado.
aakanjel. Por t ignorancia es que
May. Tabaco, cigarrillo, veneno (de no encuentras trabajo.
animales). Xtaqa laamay. T tabaco
se moj. Ma wank may aawikin. Memok, memirk. Enmudecerse,
Tienes cigarrillos?. volverse mudo. Xinmemok naq xwil
Mayej. Ofrenda, tributo, diezmo. Ak li kamenaq. Me qued mudo cuando
xqake chik qamayej. Ya dimos vi al muerto. Pe xatmemok bi.
nuestro tributo. Bar wank laamayej. Cmo que enmudeciste?.
En dnde est t ofrenda?. Mes, mis. Gato. Nimla mes. Gato
Mayer, najter, junxil (sin,). grande. Xkux li cho li mes. El gato
Antiguo, hace tiempo, antes. Mayer se comi al ratn.

125
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Mesbait. Papel higinico (material Mesuul, mesleb. Escoba
que se utiliza para limpiarse despus (instrumento para barrer). Yibru
de defecar). Looqiki chaq mesbait. laamesuul. T escoba no sirve. Li
Ve rpido a comprar papel mesuul. La escoba.
higinico!. Najochok li mesbait ain.
Met. Enano, chaparro. Metli wikan.
Este papel higinico raspa.
Mi to es enano.
Mesbeel. Escobillo, hierba medicinal
Metzew. Fuerza. Maakaaametzew
(Nombre cientfico sida rhombifolia).
chanchan inkanakatwaak. Parece
Nakayink mesbeel laj ilonel. El
que no comieras no tienes fuerza.
curandero vende escobillo.
Metzew naraj li kanjel. Para
Mesbenk, mesmesink. L i m p i a r trabajar se necesita fuerza.
rpidamente. Mesbe ru li tzak.
Limpia el piso rpidamente!. Michek. Arrancada (Ser), pelar.
Xmiche li kenq xbaan li al. Fue
Mesbil. Limpiado, aseado. Mesbil
arrancado el frjol por el muchacho.
xnaq wu. Mi cara est aseada.
Xmiche li wix xbaan saqe. M i
Mesbilin. Estoy limpiado.
espalda se pel por el sol.
Mesek. Ser limpiado, ser aseado.
Michok, quyuk. Arrancar, pelar.
Xmesek li meex. Ha sido limpiada la
Xmichwismal li kaan aj ixq. La loca
mesa. Yo chi mesek li kuulaal. El
me arranc el pelo. Xinmich rix li
6 nio est siendo aseado.
6 tul. Pel el banano.
Mesok, masok. L i m p i a r, a s e a r.
Xinmes ru li tem. Limpi la silla. Miichunk. Arrancar rpidamente.
Moko us ta xaames li kabl. No Xinmiichu chaq li wiyaj. Arranqu
limpiaste bien la casa. rpidamente mi semilla.
Mesuy, mutzuy. Va r i e d a d d e Milmich. L o m b r i z d e t i e r r a .
ciempies. Balakrix li mesuy. La Nakookaribk chi ru milmich. Con
piel del ciempis es rayado. Xkete' li lombriz de tierra pescamos. Kokeb
mesuy xbaan li kaxlan Li kaxlan li milmich. Las lombrices de tierra
xlow li mesuy. son pequeas.
Mesubk, mesunk. B a r r e r ( c o n Minbil. O b l i g a d o . Chi minbil
escoba). Yooko chi mesunk sa li xinchal. Vine obligado. Mare yal
tzolebaal. Estamos barriendo en la minbil ru li chinaal chi bichank.
escuela. Xinmesu li wochoch. Barr Talvez slo es obligado el nio a
mi casa. cantar.

126
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Minek. Ser obligado. Kiminek ru laj Cuando pases en el agua hay encoges
Kuchi awk. Domingo fue obligado a t pantaln.
sembrar. Mojtz. Hernia. Xexcholinnaxbaan
Minok. Obligar, a la fuerza. Maamin li xmojtz. A mi madre la operaron por
ru. No lo obligues. su hernia. Ra xmojtz. Le duele su
hernia.
Mitzkenq, mixkenq (sin.). Frjol
de arroz, frijolillos. Ma taawaj Mokooch. Corozo, suyacal. Mokooch
mizkenq. Quieres frijolillos?. Xqa xbeen li kabl. El techo de la casa es
li mitzkenq. Los frijolillos se de corozo. Xoohilank chaq rubel
pudrieron. mokooch. Debajo de la mata de
corozo descansamos.
Mitzxul. M i c r o b i o , a n i m a l i t o .
Wankebmitzxul sali qatibel. En Mokoochibk. Acto de buscar corozo
nuestro cuerpo hay microbios. u hojas de corozo. Hulaj tooxik chi
mokoochibk. Maana iremos a
Mo. Guacamaya, Moho. Yo chi purik buscar hojas de corozo.
li mo. La guacamaya est volando.
Wank mochi ru laatikr. En t camisa Molaamil. J u n t a r s e r e p e n t i n a o
hay moho. rpidamente. Molaamil li poyanam
naq xqake reetal. Cuando nos dimos
Moq. Ave sin cola. Kiib inmoq cuenta la gente ya estaba reunida.
kaxlan wank. Tengo dos pollos sin
cola. Molam. Agrupacin, asociacin,
organizacin. Wank xkanjel li wikan 6
Mochbil. Es encogido. Mochbil li sajun molam. Mi to tiene un cargo 7
isb. La chamarra es encogida. en una agrupacin. Tookanjelaq sa
Mochkej. Calambre. Mochkej reekli molam. Trabajaremos en asociacin.
roq. Su pi tiene calambre. Inka Molb, mol. Huevo. Xlow li molb li
nael linmochkej. Mi calambre no se tzi. El perro se comi el huevo.
quita. Xmolbakach. Huevo de pava.
Mochkejok. Acalambrarse, volverse Molbek. Poner huevos. Xmolbek li
calambre. Xmochkejoli wit chi chunam. kaxlan. La gallina puso huevos.
Mi trasero se acalambr por estar sentado.
Molkank. Juntar. Taamolka jun may
Mochmo. Est encogido. Mochmo li inkaxlan. Hay me juntas veinte pollos.
qaq. Nuestra ropa est encogida. Toj tinmolkanq kape. Todava voy a
Mochmo li woq. Mi pi est encogido. juntar caf.
Mochok. Encoger. Ani xmochok re li Molok. Escoger, depurar, recoger. Xik
wuuq. Quin encogi mi corte?. Naq qe chi molok tzi. Vamos a ir a
tatnumeq sa ha taamoch laawex. escoger cardamomo. Toj xaqmol li

127
Q'eqchi' Kaxlan aatin
mul tojo naq xoochal. Todava Mu. Sombra (que dan los rboles).
recogimos la basura y luego nos Kanaaqo saxmu li inup. Quedmonos
venimos. en la sombra de la ceiba. Xooxiwak
Moqoj. Brazada (tipo de medida xbaan xmu li che. Nos asustamos por
hecha con los brazos). Lajeebmoqoj la sombra del rbol.
ru li nima. El ro tiene diez brazadas Muun, mu. Almcigo, semillero.
de ancho. Kaahibmoqoj roq li oqech. Kichaqik li muun. El almcigo se
El horcn tiene cuatro brazadas de sec. Re kape linmuun. Mi almcigo
largo. es de caf.
Moqojink. Medir con los brazos. Muunink. Hacer almcigo. Yo chi
Teemoqoji xnaaj li kabl. Hay miden muunink tzi li cheekel winq. El
(con brazadas) el lugar de la casa. anciano est haciendo almcigo de
Moqon. Despus, en el futuro. Mare cardamomo.
moqon tookablaq. Talvez en el futuro Much. Chipiln. Sa sa xep li much.
construimos casa. Moqon chaq aan. El chipiln es sabroso en tamal.
El viene despus.
Mukuk. Bolsa (que tienen las taltuzas
Moqx. Poporopo. Rosetas de Maz, para guardar sus alimentos). Nujenaq
palomitas de maz. Loq inmoqx. xmukuk li ba. La taltuza tiene llena
Cmprame poporopo!. Xkawu li su bolsa (de comida).
moqx. Los popropos se endurecieron.
6 Mukuy, aj uut (sin.). P a l o m a
8 Mox, qeen (sin.). Planta de hojas
silvestre. Maakajoxsahil xtibel li
grandes (sirven para envolver
mukuy. L a c a r n e d e l a p a l o m a
tamales o comida). Xqalan samox li
silvestre es sabrossima.
tib. Envolvimos en hojas la carne.
Nakexibenk li mukuy. Las palomas
Moyk. Obscurecerse, nublarse. Yo chi silvestres asustan.
moyk li choxa. El cielo se est nublando.
Mul. Basura. Xok mul sewu. Entr
Moymoy, moymo. Medio oscuro, basura en mis ojos. Ma kachineb
opaco, nublado. Moymoy ru li kutank. saqxul xbaan li mul. Por la basura
E l d a e s t n u b l a d o . Moymoy hay muchas moscas.
nakinilok. Veo nublado.
Muluqut. Te p o c a t e ( r e n a c u a j o ) .
Moyok. Obscurecer, nublar. Xmoy se Xeok muluqut sa li kukb. En la
wu li xaml. El fuego me nubl la vista. tinaja entraron tepocates.
Yo chi moyok chi kaxlan chajli Kamanat li muluqut. P a r e c e s
ixqaal. La nia est alumbrando con renacuajo.
foco.

128
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Muqbil. Escondido, enterrado (por Musiqan. Respira (usted, t), modo
otro). Muqbil chik linyuwachin. Mi i m p e r a t i v o d e l v e r b o r e s p i r a r.
abuelo ya est enterrado. Musiqan wiinkatatkamq. Respira
Muqek. Ser escondido, enterrado, sino te mueres!.
ser cubierto. Xmuqek li kuulaal sa Mutz. Ciego, invidente. Mutz li
li isb. El nio fue escondido en la wixaqil. Mi mujer es invidente.
chamarra. Xmuqek xbaan ha li Muuk. Ganado sin cuernos. Wankeb
awinj. La siembra fue cubierta por el kaahibinmuuk wakax. Tengo cuatro
agua. reses sin cuernos.
Muqlebaal. Cementerio. Maaka Muxaj. A t o l e d e e l o t e . Saasa li
chik naajej sa muqlebaal. En el muxaj. El atole de elote est muy
cementerio ya no hay espacio. sabroso. Sa joom nakexke li
Muqmu. Escondido, enterrado (uno muxaj. El atol de elote lo sirven en
m i s m o ) . Muqmuuko. E s t a m o s guacal.
escondidos. Ayimuqmu li wixaqil. Mi Muxbil. Profanado, se ha pasado
esposa est enterrada aqu. sobre algo o alguien. Muxbil li woq
xbaan li ixq. La mujer ha pasado
Muquk. Esconder, e nterrar. Xmuq
sobre mi pi.
lintumin li wixaan. Mi abuela escondi
mi dinero. Xkoheb chi muquk li Muxek. Ser profanado. Xmuxe
xnaaj li qamayej. E l l u g a r d e
qechkabal. Nuestros vecinos fueron al 6
nuestras ofrendas fue profanado. 9
entierro.
Muxuk. Profanar valor espiritual
Musiq. O x g e n o , r e s p i r a c i n . (existe la creencia de que cuando la
Maatzap xmusiq li kachin. No le mujer pasa sobre alguna parte del
tapes la respiracin al beb. cuerpo uno ya no crece). Xexmux li
Musiqaal. Aparato respiratorio. Ra tijlebaal li winq. L o s h o m b r e s
inmusiqaal. Me duele el aparato profanaron nuestro altar. Xooxmux li
respiratorio. ixq. La mujer paso sobre nosotros.
Musiqak. R e s p i r a r. Inka naru Muy. Chicozapote. Kaw li muy. El
chicozapote es duro. Jwal sikbil li
musiqak rubel ha. Debajo del agua
muy. El chicozapote es muy buscado.
no se puede respirar.

129
Q'eqchi' Kaxlan aatin
N
Naajej. Puesto, lugar, terreno. Bar Nal e b a n b il. Razonado.
ta witqataw junaq chaabil naajej Nalebanbil chijunil li xyehom li ixq.
Donde podramos encontrar un buen Todo lo dicho por la mujer ha sido
lugar? razonado.
Naani. Fulana, seora. Ka' ru kixye Naabal, makachin (sin.). Mucho,
naani. Qu dijo la fulana?. Xkam len bastante. Naabal xkay li ixq. La
naani. Dicen que se muri la fulana. mujer tiene mucha mercadera.
Naabalo. Somos muchos.
Nabej. M a d r e . Nabej chik li
wanab. Mi hermana ya es madre. Naabalink. Aumentar (para realizar
Chaabi l l i n n a . M i m a d r e e s algo, muchas personas, animales).
bondadosa. Xqanaabali xkamsinkil li wakax. Nos
juntamos muchos para matar a la res.
Nachin, naxin. Abuela, madrina,
Xexnaabali xketbal li tibli tzi.
saludo dirigida a las seoras.
Los perros se comieron la carne en
Xkulunk chaawilbal laanachin. T
grupo.
abuela vino a visitarte. Nachin na
Mar. Buenos das doa Mara. Naabalok. Aumentarse, juntarse (de
Naalq. Finada madre. Maani kixhob nmero, cantidad). Xoonaabalok chi
linnaalq. Mi finada madre no ofendi kanjelak. En el trabajo somos
a nadie. Waran xjambuuch qanailq. muchos. Xenaabalok linjunkabal.
All est la foto de nuestra finada Mi familia aument.
madre. Nach. Cerca. Nach wank qawa
Nalebaak. S e r r a z o n a d o . Toj Yaak. Don Santiago vive cerca.
xnalebaak li ka' ru xqabaanu. Lo Nachsa' inch'ool . Yo pens que
que hicimos todava fue razonado. estaba cerca.
Nalebak. Razonar. Taanaleba rix Nachok. Acercarse, aproximarse.
laabaanuhom. Tienes que razonar tus Junxil najt wanko chaq anajwank
actos. Xqanaleba rix li xaye qe. xoonachok chaq. Antes vivamos lejos
Razonamos lo que nos dijiste. ahora ya nos acercamos. Yaalal yo
chaq chi nachok qawa Bex. Don Najtok. A l e j a r s e , p r o l o n g a r s e ,
Sebastin se est aproximando aumentar. Xnajtok chik li kutank. Ya
despacio. se hizo tarde!. Timiltimil xnajtok li
Na'chin, Na'xin. Abuela, madrina, al chi qakatq. El muchacho poco a
saludo dirigida a las seoras. poco se fue alejando de nosotros.
Xk'ulunk chawilb'al laana'chin. Tu Najtobresink. Alejar, distanciar.
abuela vino a visitarte. Xnajtobresi ribli chajom xkatq li
tujixq. El joven se alej de la
Nachobresink. Acercar, aproximar. seorita. Xinnajtobresi xnaaj li aaq.
Xqanachobresi li rochoch li tzichi El lugar del cerdo lo alej.
re be. La casa del perro la acercamos
al camino. Naq. Pepita. Xinnuqxnaq li chiin.
Me tragu la pepita de naranja.
Najt kutank. Tarde (tiempo). Najt Maakaxnaq li kum. El ayote no
kutank xoowakli. Nos levantamos muy tiene pepitas.
tarde.
Natbil. Apretado, atrapado. Natbil
Najt. Lejos, lejano. Najt wank li chi tzalamcheli Koopopo. El sapo
qochoch. Nuestra casa est lejos. Najt fue aplastado por la tabla. Natbil li
xkana chaq li qechbeen. Nuestro wuqxbaan laj Kalich. Mi mano fue
compaero se qued lejos. estripado por Carlos.
Najter, mayer, junxil (sin.). Hace Natek, pitzek (sin.). S e r
tiempo, antiguo, antes. Najter naxik li destripado, apachurrado. Xnatek li 6
!
xyuwaeb. El pap de ellos hace tiempo mis xbaan li pek. El gato fue destripado
que se fu. Najter chik xxaqabankil li por la piedra.
kalebaal aan. Esa aldea hace tiempo
Natno. Condicin de ser apretado,
que se asent.
est destripado, est machucado.
Najteril naleb. Tradiciones. Wank Natno sawoq li batzuul. El juguete
ki najteril nalebsali qatenamit. En
lo tengo bajo los pes.
nuestro pueblo hay muchas
tradiciones. Natok, pitzok (sin.). Destripar,
Najtil. Distancia. Jonajtil wank li tenamit. prensar, atrancar. Natrix li okebaal.
A qu distancia est el pueblo?. Atraca la entrancada. Kachin chik
Najtirk. Distanciarse, alejarse, estar ma xooxnat li inup naq xtane. Por
m u c h o t i e m p o e n a l g n l u g a r. poco y la ceiba nos prensaba.
Xoonajtir rikin li nimla tenamit. Nos Natyank. Prensar, destripar, atrancar
alejamos de la ciudad. a cada rato (accin frecuentativa).

131
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Nakanatya laakuulaa l n a q Nebayoxil. Orfandad. Ra wank sa
warenaqat. Cuando ests dormida nebayoxil naq ninye laain. Yo digo
prensas a t hijo a cada rato. Xintitz que es doloroso vivir en orfandad.
xnatyankil li xtzapbal kabl. Ya me Nebaal, nebaan. Patio. Yookebchi
aburr de estar cerrando a cada rato batzunk li kokal sali nebaal. Los
la puerta. nios estn jugando en el patio. Taqtaq
ru li nebaal. El patio est mojado.
Naw. Spalo!, concelo!. Naw chaq
ru. Ve a conocerlo!. Nim ru. Ancho, extenso. Nim ru li
meex. La mesa es ancha. Nim ru li
Nawbil. Sabido, conocido. Nawbil choxa. El cielo es extenso.
chik qu. Ya somos conocidos. Nim xsa. Grueso. Nim xsa li oqech.
Nawek, naek. Ser sabido, ser El horcn es grueso.
conocido. Xnawek naq haan xbaanunk Nim xtzejwal. Gordo. Nim xtzejwal
re. Ya se supo de que l lo hizo. Ma li wikaq. Mi sobrino es gordo.
xnawek aawu. Fuiste reconocido?. Nim. Grande. Nim laawochoch. T
Nawno, nano. E s s a b i d o , e s casa es grande. Nimin. Soy grande.
c o n o c i d o . Nawno naq aa n l i Nima, nimha. R o . Xchaqik li
xkanjeleb. Es sabido que ese es nima. El ro se sec. Toj sanima
trabajo de ellos. nakexik chi puchuk li ixq. Las
6 Nawok, naok. Saber, conocer. Toj mujeres va a lavar ropa hasta el ro.
"
ewer xqanaw naq xkam li qikan. Hasta Nimajwal. Todopoderoso. Tenqaho at
ayer supimos que nuestro to muri. nimajwal Ajaw wankat sachoxaal.
Ma nakenaw bichank. S a b e n Dios todopoderoso que ests en el
cantar?. cielo aydanos!.
Nawom. Conocimiento. Ki xnawom li Nimal. G r a n d e z a , i n m e n s i d a d ,
cheekel winq. El anciano tiene inmenso. Maaka aj ikin naru
muchos conocimientos. xjuntaqeetinkil xnimal li choxa. La
inmensidad del cielo con nada se
Neba. P o b r e . Nebao. S o m o s
puede comparar. Ma kachin xnimal
p o b r e s . M a k a c h i n e b n e b a
li inup. Que inmensa es la ceiba.
Watemaal. En Guatemala hay muchos
pobres. Nimank. Crecer, empeorar. Xnimank
xyajel laj Ku. La enfermedad de
Nebayox. Hurfano, persona pobre
D o m i n g o e m p e o r . Xnimank li
sin casa ni familia. Xkam li nebayox.
wiitzin. Mi hermanito creci.
El hurfano se muri.

132
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Nimla tenamit. Ciudad. Chinaus Xenimqochik li tul. Los bananos ya
nakutunk chi qeq li nimla tenamit. estn grandes. Xoonimqochikan. Ya
La ciudad se ve hermosa de noche. crecimos.
Twaj raj xik chi behek sa nimla Nubaal, nubajl. Lmite, lindero,
tenamit. Me gustara ir a pasear a la c o n f n . Aan ai n x n u b a a l l i
ciudad. qachoch. Este es el lmite de nuestro
Nimobresiik. Ser engrandecido, terreno. keemaq xnubaal leenaaj.
aumentado. Xnimobresiik xwankil Pnganle lindero a su propiedad!.
xbaan li Ajaw. Le fue aumentado su Nujabr e s i n k , n u j o b r e s i n k .
poder por Dios. Llenar algo. Nujabresi chi ha li
Nimobresinbil aatin, yub il ukal!. Llena la olla con agua!.
aatin. P a l a b r a s a u m e n t a t i v a s . Nujak. Llenarse, satisfacerse (con la
Naabal li yubil aatin wan sa comida). Xnujak li kukb. La tinaja se
qeqchi. En qeqchiexisten muchas llen. Xinnujak xbaan li oben. Me
palabras aumentativas. llen por el tamal.
Nimobresink. Agrandar, ampliar. Nujenaq. Lleno, satisfecho (llenarse
X q a n i m o b r e s i x s a l i k a b l . con comida). Nujenaq chi mul sali
Ampliamos la casa. Xexnimobresi ru kabl. La casa est llena de basura.
li batzunlebaal. El campo de juego Nujenaqo chik. Y a e s t a m o s
lo agrandaron. satisfechos.
6
Nimqe. Fiesta, cumpleaos. Xik qe Nujik. Momento en que se llena algo. #
chi xajok sanimqe. Vamos a ir a Jun hoonal chik xnujik laakukb. T
bailar a la fiesta. Hulaj twanq nimqe tinaja hace una hora que se llen.
saqochoch. Maana habr fiesta en
nuestra casa. Num. Muy (superlativo), demasiado.
Num atzam li kenq. El frijol est
Nimq. Grandes (es utilizado slo en muy salado. Num chaq. Muy maduro.
plural). Nimqi kabl. Casas grandes.
Nimqeb li kej. Los venados son Numay, nuumay, numay tzi,
grandes. xbook tzi (sin.). Hijillo (cierta
enfermedad que ataca a los bebs
Nimqehik. Celebrar, hacer fiesta.
cuando una perra tiene cras).
Yookebchi nimqehik li qechkabal.
Xtawek xbaan numay linkachin. Mi
Nuestros vecinos estn en fiesta.
hijo se enferm de hijillo.
Nimqok. Crecer, aumentar de tamao Numlebaal. Paso, va, pasadizo,
(generalmente se utiliza ste verbo
l u g a r d e p a s o . Xex t z a p l i
cuando se habla en plural).

133
Q'eqchi' Kaxlan aatin
numlebaal laj puub. Los soldados Numxik. Nadar. Yookebchi numxik
t a p a r o n e l p a s o . Xqayiib jun li patz. Los patos estn nadando.
numlebaal arin. Aqu construmos un Xiwxiw numxik sali palaw. En el mar
pasadizo. es muy peligroso nadar.
Nums. Huella. Waayixnums li hix. Numyank. Estar pasando a cada rato
Aqu est la huella del tigre. Xiikil ( f r e c u e n t a t i v o ) . Nanumyank li
nums sa li be. En el camino hay chinaal chi ru li ula. El nio a cada
muchas huellas. rato pasa enfrente de la visita.
Nanumyank ayinaq xwank. Cuando
Numsink kutan. Sobrevivir, pasar el estuvo aqu pasaba a cada rato.
tiempo sin hacer nada. Raasa naq
Nuqbenk. Tragar rpidamente. Yal
yooko chi numsink kutank. A duras
xnuqbe xwa li chinaal. El nio slo
penas estamos sobreviviendo. se trag su comida (rpido).
Xqanumsi kutank chi batzunk. Nos
pasamos el da jugando. Nuqbil ban. Tableta, Gragea.
Inkanahulak chi wu li nuqbil ban.
Numsink. Trasladar, pasar (algo de un Las tabletas no me gustan.
lugar a otro). Xinnumsi jun china
Nuqbil. Tragado. Ain nuqbil ban.
cheekel ixq junpakal li nimbe.
Est medicina es tragada.
Traslad a una anciana al otro lado
de la carretera. Xqanumsi laachaat Nuqek. Ser tragado. Xnuqeli baq
lei. T cama la pasamos all. xbaan li tzi. El hueso fue tragado
6 por el perro.
$ Numtaak. Ser prepotente, creerse.
Nakenumtaak qechalal xbaanebli N u q n u q i n k . T r a g a r ( a c c i n
xtumin. Nuestros parientes se creen frecuentativa). Xinnuqnuqi li chiin
por su dinero. Moko us ta li numtaak. re naq inka tineril. Me tragu
No es bueno ser prepotente. rpidamente la naranja para que no
me vean. Yal xanuqnuqi laawa. Slo
Numtajenaq, xiikil (sin.).
tragaste rpido t comida.
Demasiado, bastante, mucho,
abundante. Numtajenaqebpoyanam Nuquk. Tragar. Yo chi nuquk ban
sa tenamit. E n e l p u e b l o h a y laawas. T hermano est tragando
demasiada gente. Numtajenaq hab pastillas. Ma re kix xanuq. Talvez
xke chi qeq. En la noche llovi tragaste espinas.
demasiado.

134
Q'eqchi' Kaxlan aatin
O
O, oh. Aguacate. Toj al li o. El aguacate Obix, hobix. En cinco das. Obix
todava est tierno. Kiibwo. Tengo dos tinxik cherulaninkil. En cinco das ir
aguacates. a visitarlos. Obix tsumlaaq laj Paran.
Okaal xkab oqob. Quinientos Francisco se casa dentro de cinco das.
(nmero cardinal). Xehulak okaal Och. Jilote (elote tierno). Sa nakeril li
xkaboqobpoyanam sali chutam. och li chejej. A las xaras les gusta los
En la reunin llegaron quinientas jilotes.
personas. Ochbeen, echbeen, ichbeen.
Okaal. Cien (nmero cardinal). Compaa, compaero. Xookulunk
Xekam okaal inkaxlan. Se me qochbeen laj kutunel. Llegamos en
murieron cien pollos. Li ixq traj compaa del maestro. Li wochbeen
okaal xhal. La mujer quiere cien inka xraj chalk. Mi compaero no
mazorcas. quiso venir.
Olaju, holaju. Quince (nmero Ochbeeniik. Ser acompaado. Toj
cardinal). Li wanab wan olaju sa kabl xooochbeeniik. Fuimos
chihabre. Mi hermana tiene quince acompaados hasta la casa.
aos. O c h b e e n i n b il. A c o m p a a d o .
Otaqlaju. D e q u i n c e e n q u i n c e Ochbeninbil li walal naq naxik chi
(nmeros distributivos). Saotaqlaju tzolok. Cuando mi hijo va a estudiar
xenumje li chocho. Los loros es acompaado.
pasaron de quince en quince. O c h o c h p e k . C u e v a , a l t a r.
Oben. Tamal (de carne). Xyiibank Nakooxiwak chi ok sali ochoch pek.
oben linna. Mi madre hizo tamales. Nos da miedo entrar a la cueva. Xsach
Jwal kachin xtibel li oben. La carne chaq sali ochoch pek laj kamolbe.
del tamal es muy pequea. El gua se perdi en la cueva.
Obenak. Acto de elaborar tamales. Ochochnaal. Husped, posada. Aj
Xeobenak li ixq ewer. Las mujeres ochochnaalo. Somos huspedes.
ayer hicieron tamales. Xqapatzchaq qochochnaal re qana
Ixmukane. A doa Ixmukane le Oqej. Pie. Nachuhok li oqej wiinka
pedimos posada. taasaabes ru. Llegan a heder los pes
Ok. Entrar, empezar, iniciar. Xoook si no son aseados. Maaka rixijul
sali kabl. Entramos a la casa. Xok woq. Mis pis no tienen uas.
chi waak li mis. El gato comenz a Oqob. Liquidmbar (especie de rbol
comer. utilizado para madera y lea).
Okes. Gotera. Okes salinwaribaal. Chaabil meex nayiibamank chi ru li
En mi cuarto hay gotera. oqob. Con el liquidambar se hacen
Okesink. Gotear (llenarse de gotera buenas mesas. Ma oqoblaasi. T
u n a v i v i e n d a ) . Xokesin sa li lea es de liquidambar?.
poopol. La municipalidad se llen Osobtesinbil ha. Agua bendita.
de gotera. Taake osobtesinbil ha chi ru
Okox. Hongo (trmino general). Saasa xpeekem li chinaal wiyo xtiq. Si el
li okox salancha. El hongo es sabroso nio tiene fiebre le echas agua bendita
cuando es cocido entre hojas en en la frente.
cenizas. Maacheli okox aan rokox
O s o b tesinbil. Bendecido.
aj tza. No toques ese hongo es hongo
del diablo. Osobtesinbil chik linjunkabal. Mi
hogar ya ha sido bendecido.
Oksink. Entrar, introducir, meter. Osobtesinbilo xbaan li Ajaw. Hemos
6 Oksihebsakabl li ula. Entra a la
& sido bendecidos por Dios.
casa a las visitas!. Xqoksi chik li tikr
sa kaax. La ropa ya la metimos Osobtesink. Bendecir. Xoorosobtesi
dentro de cofre. laj tij. El sacerdote nos bendijo.
Okyank. Entrar (accin frecuentativa). Osobtesiik. Ser bendecido. Yo chi
Naokyank sa kotebaal li al. El osobtesiik li chajom re naq inkachik
muchacho a cada rato entra al tmaakob' q. El joven est siendo
escusado. bendecido para que ya no peque. Ma
Onk. Va r i e d a d d e r b o l . Inka xexosobtesiik. Ustedes fueron
naoksimank choq si li onk. El onk bendecidos?.
no es utilizado para lea. Ox. Quequexque. Taawaw jun kaamaq
Oqech. Horcn. Xqumeto' li oqech. li ox. Hay siembras una cuerda de
El horcn se pudri. Ka' ru cheul quequexque. Pom junaq wox. Asame
laawoqech. De qu palo son tus un quequexque!.
horcones?.

136
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Oxeek. Nombre de un ro de Cahabn. Oxib. T r e s ( n m e r o c a r d i n a l ) .
Xkam sali nimaOxeekli qechbeen. O x i b e b w a n a b . T e n g o t r e s
Nuestro compaero se muri en el ro hermanas. Oxibaj wilinxa'an wakax
Oxeek. Maajun sutin chaq sanima wank. Solamente tengo tres vacas.
Oxeek. Yo nunca he llegado al ro Oxkaal. Sesenta. Xbaanu oxkaal
Oxeek. habli wikana. Mi ta cumpli sesenta
Oxxukuut. Tringulo, triangular, de aos. Oxkaalo chijunilo. En total
tres lados. Oxxukuut li meex. La mesa somos sesenta.
es triangular. Oxkoot. De tres niveles. Oxkoot li
Oxej. En tres das. Oxej len chaq li qochoch. Nuestra casa es de tres
wikan. Dicen que mi to vendr dentro niveles. Oxkoot li rochoch li al xyiib.
de tres das. El muchacho construy una casa de
tres niveles.
Oxejer. H a c e t r e s d a s . Oxejer
Oxloqink. Honrar, apreciar, estimar.
koohulak chaq chi behek Karcha.
Naqoxloqiheb li qana qayuwa
Hace tres das llegamos a pasear a
laao. Nosotros honramos a nuestros
Carch.
padres.

6
/

137
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Oo
Oob roxkaal. Cuarenta y cinco kutank. En veinticinco das dejar de
(nmero cardinal). Oobroxkaal aj trabajar.
wi xoohulak sa li chutam. En la Ootoy. Tamags (cierta clase de
reunin solamente llegamos cuarenta serpiente). Xtiwek xbaan ootoy laj
y cinco. awinel. El sembrador fue mordido por
O o b x k a ' k aal. Ve i n t i c i n c o . una tamags.
Tinkanabkanjelak saoobxka'kaal
P
Paat, pat. Mazorca que tiene dos rboles, slo lo que el machete puede
cabezas (tambin es utilizada esta cortar). Yooko chi pahok rubel
palabra con frutas cuaches). Paat li kiche. Estamos socoleando la
hal. La mazorca tiene dos cabezas. m o n t a a . Xqapa xnaaj qatzi.
Paabajel. Es obedecido, cumplido. Socoleamos el lugar de nuestro
Chijunil ka' ru naxye li yuwabej cardamomo.
paabajel. Todo lo que el padre de Pakabank. P o n e r b o c a a r r i b a ,
familia dice es cumplido. Moko voltear, acostar. Xinpakabli ukal.
paabajel ta xchaqrabli Ajaw. Los Puse la olla boca arriba. Xpakabrib
mandamientos de Dios no son li al chi wark. El muchacho se acost
obedecidos. boca arriba para dormir.
Paachach. C u c a r a c h a ( i n s e c t o ) . Pakal. Lado. Jun pakal aj wixaabon
Nakekehok yajel li paachach. Las re li kabl. Solamente pintaste un lado
cucarachas transmiten enfermedades. de la casa. Numeqo jun pakal li be.
Xinkamsi jun china paachach. Mat Pasemos al otro lado de la calle.
una cucarachita. Pakbil. Objeto hecho de barro.
Paapax, papax, papaax. Choza, Pakbil ukal. Olla hecha de barro.
especie de casa hecha Pakok aatin. Inventar chismes. Sa
provisionalmente. Wank jun paapax naril pakok aatin lix Mat. Matilde le
sa linkal. Hay una choza en mi gusta inventar chismes.
m i l p a . C h a n c h a n l i p a a p a x Pakpo. B o c a a r r i b a . Pakpo laj
laawochoch. T casa parece choza. kalajenaq sa be. El borracho est
Pachaya. Grama. Xiikil pachaya acostado boca arriba en la calle. Pakpo
sali nebaan. En el patio hay mucha xexkanabli seksaha. Dejaron la
grama. Xqakale li pachayali wank boca arriba los trastos en el agua.
chi rix kabl. La grama que est detrs Palaw. Mar. Chanchan maakaxraqik li
de la casa la chapeamos. palaw. El mar pareciera que no tuviera
Pahok. Socolear (accin en que se fin. Pitzpitzli palaw.El agua del mar es
limpia el monte que hay debajo de los salada.
Pap. U r r a c a ( e s p e c i e d e a v e ) . granos. Parutzlaatzi. T perro est
Maakahebpap Ixkan. En Ixcn no raqutico.
hay urracas. Pat, meer, rix. C o s t r a , p o s t i l l a ,
Papalha. Nombre de un lugar de la escama de pez. Xwisi xpat linxox.
Tinta, Panzos, A.V. Tooxik chi behek Saqu la costra de mi grano.
sa ralankil Papalha. En Navidad Chanchan li tumin xpat li kar. Las
iremos a pasear a Papalha. escamas del pez parecen monedas.
Paptzunun. Colibr gigante. Xinkamsi Pata. Guayaba. Motzoxsali pata. La
jun paptzunun. Mat un colibr grande. guayaba tiene gusanos. Yooko chi
Paqmaal. Orejn. Rax rix li paqmaal. ketok pata. E s t a m o s c o m i e n d o
El orejn es de color verde. Kamenaq guayabas.
paqmaal. Orejn muerto. Patz. Raz del verbo pedir (modo
Paqobaal. Anda, camilla, cacaxte. exhortativo-imperativo del verbo),
Xjukelinpaqobaal. Mi cacaxte se sonido que produce una palmada en
deshizo. Xinyiib jun paqobaal. algo plano. Patzaatumin re aayuwa.
Constru una camilla. Pdele dinero a t padre!. Patz
Paqom. Cosa para ser cargado (carga chawuqm xxaal rit. Dle una
que se lleva en hombro). Naabal palmada en la espalda!.
qapaqom. Tenemos mucha carga. Ka Patzbil. Demanda, pedido, solicitado.
ru laapaqom. Qu llevas cargado?. Patzbil chik qakanjel. Nuestro
7
= Paqonk. Cargar en hombros. Xinpaqo trabajo ya fue solicitado Tzaamanbil
chaq li chinaal. Cargu al nio en los chik li ixq aan. Esa mujer ya fue
hombros. Yo chi paqonk sili winq. El pedida.
hombre est cargando lea en los Patzink. Indagar, estar preguntando
hombros. (accin frecuentativa). Xinpatzi
Paqy, paq. Guapinol. Chu li paqy. El chaq sakalebaal aban maaani len
guapinol tiene mal olor. Ma taawaj nanawok ru. En la aldea estuve
paqy. Quieres guapinol?. preguntando pero dicen que nadie lo
conoce.
Paraxkat. Chamuscado. Paraxkat li
pim xbaan li xaml. El monte est Patzok. Preguntar, solicitar, pedir.
chamusqueado por el fuego. Xpatzjun xbatzuul xchina Roos.
Rosita pidi un juguete. Ma xaapatzre
Parutz, sipotz (sin.). Atrofiado, ka' ru traj. Le preguntaste qu quera?.
vano, raqutico, seco, mazorca que no
tiene muchos granos. Parutzeb Patzom. Pregunta, solicitud. Teetaqsi
laahal. Tus mazorcas no tienen eeruq wi wank eepatzom. Si tienen

140
Q'eqchi' Kaxlan aatin
preguntas levanten la mano. Wank jun Pej. Raz del verbo romper (modo
inpatzom. Tengo una pregunta. imperativo) Rmpelo!. Pej li qeel
Patzpo. Pache, aplanado. Patzpo isb. Rompe la chamarra vieja!.
teekanab ru li meex. Hay dejan la Pejel. Roto. Pejel li waq. Mi ropa est
mesa aplanada. Patzpo li pek. La rota. Pejel laayach. T ropa interior
piedra es pache. est rota.
Payab. Eterno, inmortal. Payab li Pejenaq. Roto anteriormente. Pepejel
aamej. El alma es eterno. Us naq bi laatikr. Cmo qu t camisa esta
payabo raj. S fueramos eternos seria rota?.
bueno. Pek. Piedra. Xinten wibchi pek. Me
lastim con la piedra. Yo chi kutuk
Payabil. Eternidad, inmortalidad.
pek sali hali chinaal. El nio est
Moko qe ta li payabil. La eternidad tirando piedras en el agua.
no es para nosotros.
Pekil be. Carretera de terracera.
Payok. Enamorar, encargar. Xpay Toj reetal naq xexyiibli pekil be.
Xmar aj Pax. Pascual enamor a Por fin construyeron el camino de
Mara. Xqapay wa re qanaChiik. A terracera.
doa francisca le encargamos Pekink. Empedrar. Xqapeki ru li be.
tortillas. Empedramos el camino. Yookebchi
Pechlebaal. Carpintera. Yo chi p e k i n k b e l a j k a n j e l . L o s
ka n j e l a k s a p e c h l e b a a l l i trabajadores estn empedrando 7
1
w e c h k a b a l . M i v e c i n o e s t caminos.
trabajando en la carpintera. Ma Pens. Pimienta gorda. Tiklaak re
aawe li pechlebaal. La carpintera choqok pens. La cosecha de pimienta
es tuya?. gorda ya va a empezar.
Peepem. Mariposa. Kamanat jun Pere, peren. Cresta de gallo. Kaq
chinausil peepem. Te pareces a una xperelaj tzo. La cresta del gallo es
mariposa muy bonita!. Kamaanebli roja. Chinaus xpereli kaxlan. La
uutzuuj li peepem sa xb een li cresta del pollo es bonita.
pachaya. Las mariposas parecen Perel. Objeto de forma aplanada
flores sobre la grama. (papel, tabla). Jun perel hu. Una hoja
Peex. Marco, balanza. Moko us ta li de papel. Ke junaq inwa!. Deme una
peex. La balanza no sirve. Chi peex tortilla! (Por su forma plana).
taabis li ixim. El maz lo pesas con Perpo. Aplanado, tendido, objeto que
balanza. tiene forma plana (ropa, papel

141
Q'eqchi' Kaxlan aatin
madera). Perpo xaakanabli kil sa Pikbil. Escarbado. Pikbil xnaaj
choch. El comal lo dejaste extendido qochoch. El cimiento de nuestra casa
en el suelo. Perpo li hu. El papel est ya est escarbado. Pikbil xsa li
extendido. kabl. D e n t r o d e l a c a s a e s t
Persek. Plato. Xjore li persek. El escarbado.
plato se quebr. Jo nimal xake Pikok. Cavar, escarbar. Xqapik jun
laapersek. Cunto te cost t plato?. kumbwechbeen li wiitzin. Con mi
Perxaab, tzarxaab, peryant. hermano escarbamos un pozo.
Sandalias, caite. Xinloqjun suumal Xexpik xnaaj li kamenaq laj
p e r x a a b . C o m p r u n p a r d e muqunel. L o s e n t e r r a d o r e s
sandalias. Qeq li perxaab. Las escarbaron una tumba.
sandalias son negras. Pikonel. E s c a r b a d o r. Aj pikonel
Pich, korechech. Pjaro carpintero kumb. E s c a r b a d o r d e p o z o s .
(pequeo), tambin a los mentirosos Xtanek sa li jul laj pikonel. El
se les llama as. Yo xkobal li inup li escarbador se cay dentro del hoyo.
pich. El pjaro carpintero est Pikoopiko, bekeebekee (sin.).
agujereando la ceiba. Laaat aj pich. Escarbar rpido (accin inmediata).
T eres mentiroso.
Pikoopiko xexbaanu re li jul. El
Pichik. Cucharn pequeo. Jwal xik hoyo los escarbaron rpido.
7 nakexye li pichik. Los cucharones Pim. Grueso. Pim ru li waq. Mi ropa
2 pequeos hacen mucho ruido. es gruesa.
Pikank. Golpear (golpes duros). Pim. Monte. Xiikil pim chi rix kabl.
Xinpika chi cheli kawaay. Golpe Detrs de la casa hay mucho monte.
con palo al caballo. Xpikaxjolom li
winq chi ru li tzak. El hombre se son Pimal isb. F r a z a d a , c h a m a r r a
la cabeza con la pared. gruesa. Terto xtzaq li pimal isb. La
frazada es cara. Xtaqa laapimal isb.
Pikpik. A p e s t o s o ( c o n o l o r a T chamarra gruesa se moj.
pescado o de huevo, sabor u olor de Pimok. Crecer (el monte), volverse
carne cruda). Pikpikaawu. Hueles grueso. Xpimok ru li nebaan. El
mal (a pescado o a huevo). Pikpik patio se llen de monte. Xpimok li
ru li meex. La mesa tiene mal olor. wex xbaan li tzaj. El pantaln se
Pikbil jul. Tnel. Wank jun pikbil volvi grueso por la suciedad.
jul rubel li tenamit. Debajo de la Piqok. L a m e r, golpear. Xpiq li
ciudad hay un tnel. persekli tzi. El perro lami el plato.

142
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Xinpiq chi wuq xpeekem laj Pochek. S e r q u e b r a n t a d o ( e l
kalanjenaq. Al borracho le d un nixtamal). Xpochek laabuch sali
puetazo en la frente. ke'b'ab'aal. T n i x t a m a l f u e
Pisk. Salto, brinco. Xke jun pisk li quebrantado en el molino.
qawachin naq xril li kanti. Cuando Pochom. N i x t a m a l q u e b r a n t a d o
el seor vio la culebra dio un brinco. (molido). Toj wank xpochom li ixq. La
Jo najtil nahulak laapisk. A qu mujer todava tiene nixtamal que
altura llega t salto?. quebrantar. Xhir xpochom li ixqaal.
Piskok. Saltar. Yookebchi piskok La muchacha reg su nixtamal
sachaat li kaxlan. Los pollos estn quebrantado.
saltando en la cama. Xinpiskok sali Poh, po. Luna, mes. Jun po tinbayq
nima. Yo brinqu en el ro. chaq. Voy a tardar un mes. Akpo.
Piskonk. Saltar o brincar sobre algo. Luna nueva.
Xpiskok li kantilaj Turuch. Arturo Pojk, poj. Materia, Pus. Wank pojk
brinc sobre la culebra. Yooko chi saxyoklal li wechbeen. La herida
piskonk pek. Estamos brincando de mi compaero tiene pus. Qanqan
piedras. li pojk. La materia est muy amarilla.
Pitzkiri, pirik. Gusano peludo. Pojkok, pojkenk. Supurar, volverse
Xxib'eek xbaan pitzkirili ixqaal. La materia. Xpojken li woq. Mi pi se
muchacha fue asustada por el gusano.
llen de materia. Yo chi pojkenk sa 7
Ninxiwa ru li pitzkiri. Los gusanos
laajolom. T cabeza se est llenando 3
me dan miedo.
de materia.
Pix. Miserable, tacao. Maakanakasi
Ponjor, aql, choop. G u a r u m o ,
jwal pixat. Eres un miserable no
nom. Cient. Cecropia. Ma kachineb
regalas nada. Aj pix li wanab. Mi sank chi ru li pojor. El guarumo tiene
hermana es tacaa. muchos gusanos.
Pix. Tomate, mesquino. Sa xyaal li pix. El Pom. Copal, salo. Sununk xbook li pom.
jugo de tomate es rico. Ninqi pix. Tomates Qu oloroso es el aroma del copal.
grandes. Wan aapix. Tienes mesquino. Xosok li pom. El copal se acab.
Poot. Gipil. Ani xkemok re li poot. Pombil. Asado. Pombil tib. Carne
Q u i n t e j i e l g i p i l ? . Jay ru asada. Wank jun pombil aaq sa
laapoot. T gipil es fino. meex. En la mesa hay un cerdo asado.
Pochbil. Quebrantado (el nixtamal). Pomek. S e r a s a d o . Moko us ta
Pochbil chik laabuch. T nixtamal xpomek li tib. La carne no fue bien
ya est quebrantado. asada.

143
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Pomok. A z a r, recalentar Inka chik us linpospooy. Mis
(generalmente tortillas). Xinpom jun pulmones ya no sirven.
torol intibwakax. As un pedazo de Pox. Ampolla. Pox sawuqm. Tengo
carne de res. Yo chi pomok wa qana ampollas en la mano.
Bir. Doa Elvira est recalentando
tortillas. Poxok. Ampollarse. Xpoxek sawoq
x b a a n l i x a a b . M i s p i e s s e
Poop. P e t a t e h e c h o d e s i b a q u e .
ampollaron por los zapatos.
Xoowar chi ru poop. Dormimos sobre
petate. Hel li poop chi ru choch. Poyab, xutax. E s p a n t a p j a r o s .
Tiende el petate en el suelo. Nakexiwak li tzik xbaan li poyab.
Poopaaj. Petate hecho de carrizo. Los pjaros se asustan por le
Moko jwal us ta li poopaaj. El petate espantapjaros. Kamaanat li poyab.
hecho de carrizo no es muy bueno. Pareces espantapjaros.
Poopol. Municipalidad, alcalda. Poyanam. P e r s o n a , g e n t e , s e r
Twanq jun chutam sapoopol. En la humano. Xechapek kiibpoyanam.
municipalidad habr una reunin. Dos personas fueron capturadas.
Nakinkanjelak sa li poopol. Yo Chaabil poyanam qawaBeet. Don
trabajo en la municipalidad. Alberto es una persona muy amable.
Poqpoqink. Aplaudir. Yookebchi Poyte. Balsa. Xsubek li qapoytesa
poqpoqink li poyanam. La gente est li ha. Nuestra balsa se hundi en el
7 aplaudiendo. Xqapoqpoqi saquq agua. We li poyte. La balsa es ma.
4
naq xnume li awabej. Cuando el Pu. Pavo silvestre. Sa li pusaxyaal
presidente paso aplaudimos. ik. El pavo es sabroso en caldo de
Poqchoch. S u e l o a r e n o s o . chile. Xoohulak chaq aj pu. Fuimos
Poqchoch ru linnaaj. Mi terreno a cazar pavos.
tiene suelo arenoso. Sapoqchoch Puch. A n m i c o , h i n c h a d o . Puch
xexawk. Ustedes sembraron en suelo laawiitzin. Tu hermanito est anmico.
arenoso. Puch aj al. Muchacho anmico.
Poqs, pojtz, poqtz, poq. Polvo. Puchbil. Lavado (ropa o tela).
Numtajenaq chi poqs sa li be. El Puchbil chik li aqej. La ropa ya ha
camino est lleno de polvo. Makachin sido lavada. Puchbil li wex chi
poqs xwaklesi li iq. El viento levant poqxabon. El pantaln ha sido lavado
mucho polvo. con jabn en polvo.
Pospooy. P u l m o n e s . Potzpotz li Puchlebaal. Lavadero. Yookebchi
pospooy. El pulmn es esponjoso. seeraqik li ixq sapuchlebaal. Las

144
Q'eqchi' Kaxlan aatin
mujeres estn platicando en el Pumlaak. Juntarse, emposarse. (agua
lavadero. Re komon li puchlebaal en el suelo). Xpumlaak li ha sa li
aan. Ese lavadero es comunal. be. El agua se junt en el camino.
Puchpuchink. Lavar ligeramente. Pumpu. Reposado, abultado. Pumpu li
Puchpuchin chaq sanima. Ve a lavar sulul chi ru nebaal. En el patio est
rpido al ro. Xpuchpuchi li ruuq li reposado el lodo.
ixq. La mujer lav rapidamente su
Punit. S o m b r e r o . Xpej linpunit li
corte.
tzi. El perro rompi mi sombrero.
Puchuk. Menstruar, Lavar. Xpuchuk Ma aawe li punit. E s t u y o e l
li ixqaal. La muchacha menstru. sombrero?.
Moko xpuchta li waqXmar. Mara
Pur. Jute. Jun champa pur xinkam
no lav mi ropa.
chaq. Traje un matate de jutes. Kok
Puchum. Lo que hay que lavar. Toj pur. Jutes pequeos.
wank xpuchum li wixaan. M i
abuelita tiene algo que lavar. Maaka Puribaal. Lugar donde se agarran
aj wi aapuchum. No tienes mucho jutes. Puribaal li roqha aan. Ese
que lavar. arroyo es lugar para agarrar jutes.
Yalaq ani chik nahulak sali puribaal.
Puj. Panza, buche, barriga. Chu xpuj Ahora cualquiera llega al lugar de
li wakax. La panza de la res apesta. jutes.
Puj xqatiw ewer. Ayer comimos panza.
Puribk, purubk. Jutear, agarrar 7
Pujuyuk, pujuyeer. P j a r o jutes (en el ro). Maaani naraj xik chi 5
nocturno, Pujuyero. Ka'aj wichi qeq wix chi puribk. Nadie quiere ir
nakekutunk li pujuyk. Los pujuyeros conmigo a agarrar jutes.
slo se ven de noche.
Purik, rupupik, xikank (sin.).
Puktasink. Aumentar, acrecentar, Volar. Najt xpurik li patz. El pato vol
multiplicar. Xpuktasi xtumin laj yakonel. alto. Toj majinaru chi purik li china
El comerciante multiplic su dinero. tzik. El pajarito todava no puede
Puktesibaal esil. M e d i o d e volar.
comunicacin. Xqataqla jun sahil Putul. Papaya. Yookebchi qanok li
choolejil sali puktesibaal esil. Un putul. Las papayas estn madurando.
saludo mandamos en los medios de Toj reetal naq xinchoy li putul. Por
comunicacin. Anajwank wankebchik fn me termin la papaya.
puktasibaal esil. Ahora ya existen Putzbil. Machado. Putzbil pix.
medios de comunicacin. Tomate machacado.

145
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Putzek. Ser machacado. Xputzeli Puuba n k . D i s p a r a r a a l g o .
ik sa xyanq li pix. El tomate fue Xqapuuba jun hix aban inka
machacado entre el tomate. xqaket. Le disparamos a un tigre pero
Putzuk. Machacar. Xinputzjun sek fallamos. Xpuuba rib aj Lench.
ik. Machaqu una taza de chile. Chi Lorenzo se dispar.
che xqaputz li pix. El tomate lo Puubche. Cerbatana. Anajwank
machacamos con palo. maaani chik naoksink puubche. En
Puub. Arma de fuego (rifle, escopeta). la actualidad ya nadie utiliza
Maaka xnaq inpuub. Mi rifle no c e r b a t a n a . Junxil junes riki n
tiene balas. Xexkamsi chi puub li puupchenakeyoobk chaq. Hace
tzi. Al perro lo mataron con arma tiempo slo con cerbatana cazaban.
de fuego.
Puyuch. Cotorro. Moko nakextzol ta
Puuba a k . S e r disparado. aatinak li puyuch'. Los cotorros no
Xoopuubaak chaq xbaaneb laj aprenden a hablar. Xkux li puyuch
puub. Fuimos disparados por los
li mis. El gato se comi el cotorro..
soldados.
Puubak. Disparar (sin objetivo). Yo
chi puubak laj yo. El cazador est
disparando.

7
6

146
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Q
Qa. Nuestro, de nosotros (prefijo Qeer , kelam. Fila, hilera. Jun qeer
posesivo preconsonntico de primera kape xkatk. Se quem una hilera de
persona plural). Qahal. Nuestra c a f . Keemaq eerib sa qeer.
Ponganse en fila.
m a z o r c a . Qabatzuul. N u e s t r o
juguete. Qeqan. Abejas silvestres. Xelajk
xeoso li qeqan. L a s a b e j a s
Qaal, ixqaal. M u c h a c h a . Ani silvestres se extinguieron.
laakabaqaal. Muchacha cmo te Qerqo. Esta en fila, puesto en fila.
llamas?. Chinaus li ixqaal. La Qerqookebli poyanam. Las personas
muchacha es hermosa. estn en fila.
Qaawa. Dios , Ser supremo. Kuy Qixb. Eructo. Chu laaqixb. T eructo
qamaak at Qaawa wankat sa hiede.
choxa!. Seor que ests en los cielos Qixbak. E r u c t a r. Ani xqixbak.
perdnanos!. Quin eructo?. Yo chi qixbak li
kuulaal. El nio est eructando.
Qana. Seora, doa. Chan xawil
Qul, qulb. Variedad de bejuco (til
qana. Cmo est seora?. QanaPet. para amarrar lea y cercos).
Doa Petrona. Bakamaq leesichi qulb. Amarren
Qawa. Don , seor. QawaBex. Don s u l e a c o n b e j u c o . Raasa naq
Sebastin. Ma xkulunk li qawaYaak. natupek li qulb. El bejuco cuesta
Ya lleg el seor Santiago?. que se reviente.
Qe, qeech. Nuestro. Qe li kabl. La
casa es nuestra.
Q
Qa. Puente. Xiwxiw numek chi ru li Qajsink. D e v o l v e r. Xinqajsi li
qa. Es peligroso pasar en el puente. kaxlan xbaan naq terto xtzaq. El
Xextan li qa wank sali nimbe. El pollo lo devolv por que est caro.
puente que est en el camino lo Qajsi li batzuul. Devulve el
botaron. juguete!.
Qaajenaq. Podrido. Qaajenaq li tul Qalunk. Abrazar. Xinqalu li ixq.
xelow. El banano que comieron est Abrac a la mujer. Xqalu li max laj
podrido. Qaajenaqebchik li pix. Los Um. Humberto abraz al mico.
tomates ya estn podridos. Qaluuk. Ser abrazado. Xqaluuk li
Qaak. Pudrirse, se refiere a montes, kachin xbaan li rixaan. El beb fue
verduras. Yo chi qaak li wiyaj. Mi abrazada por su abuela.
semilla se est pudriendo. Qan. Maduro, amarillo. Qanebli mins
Qaal. Brazada (medida; todo lo que una tul. Los guineos estn maduros. Qan
persona puede cargar en brazos). xbonol li kabl. La casa es de color
Xqakayi kaahibqaal si. Vendimos amarillo.
cuatro brazadas de lea. Xinloqchaq jun Qanjorink. D o r a d o . Qanjorink
qaal ichaj. Compr una brazada de laakape. T caf est dorado.
hierba. Qa n k i b . P a c a y a s i l v e s t r e
Qabaak. Ser acusado. Xooq'abaak amarilla. Moko sa ta li qankib. La
chi elqak. Fuimos acusados de robar. pacaya amarilla no es rica. Jun toon
qankib xwil chaq sa pim. En el
Qajk, sutqiik. Regresar, volver. monte v una mata de pacaya
Xqaj sarochoch li wechbeen. Mi amarilla.
compaero se regres a su casa.
Joqe tooqa j q . C u n d o Qanok. Sazonar, madurar, volverse
regresaremos?. amarillo. Xqanok li saltul. El zapote ya
est sazn. Xqanok ru li tikr xbaan li
Qajsiik. Ser devuelto. Xqajsiik qe li tzajn. La tela se volvi amarillo por la
tumin. El dinero se nos fue devuelto. suciedad.
Qantiloy. Piedra de ro. Xinxkut chi Qaxonk. Trasladarse (de un lugar a
qantiloy laj Ek. Hctor me tir con otro). Xooqaxonk sanimla tenamit.
piedra de ro. Kaw li qantiloy. La Nos trasladamos a la ciudad.
piedra de ro es dura. Qa x t e s i i k . S e r e n t r e g a d o .
Qantutu. Nombre de una aldea de Xqaxtesiik laj elqreheblaj puub.
Chahal, A.V. Maakaeb aj wi Los ladrones fueron entregados a los
poyanam qantutu. En Qantutuno soldados. Majinaqaxtesiik qatumin.
hay mucha gente. No nos ha sido entregado nuestro
Qap, qanachaq. Variedad de frjol dinero.
(ejotes). Junes qap naqatiw laao. Qaxtasink, qaxtesink. Entregar.
Nosotros slo ejotes comemos. Yal Xinqaxtasi xtojbal. Le entregu su
xqaak li qap. El ejote slo se pudri. pago. Joqe teeqaxtesi li kabl qe.
Qaxal, numtajenaq. Demasiado, Cundo nos van a entregar la casa?.
mucho, exceso. Qaxal nim ru li Qeebank. Atravesar. Xqeebrib
palaw. El mar es muy ancho. Qaxal li kanti sa be. La culebra se
q'emkunat. Eres demasiado haragn. atraves en el camino. Qeebli che
Qaxbenk. Rebasar rpidamente aran. Atravieza el palo all.
varias cosas. Xqaqaxbehebchaq laj
Qeqo. Est atravesado. Qeqo li
si sa kiche. A los leadores los
rebasamos rpidamente en la montaa. roq aran jokan naq xinyeq. Tena el
Xooxqaxbe chaq li al sa be. El pi atravesado ah por eso lo 7
muchacho nos rebas en el camino. m a c h u q u . Qeqo chi wark li 9
chinaal. El nio est durmiento
Qaxbil. Rebasado, pasado. Qaxbil
xteram li kabl xeke. La altura de la atravezado.
casa ustedes la hicieron rebasada. Qeel. Viejo (cosas). Qeel aj chik
Qaxbilo chikan xbaan laj aanilanel. laaxaab. Tus zapatos ya estn viejos.
Ya fuimos rebasados por el corredor. Qeel li wex xaloq. El pantaln que
Qaxek. Ser rebasado. Xqaxek li compraste est viejo.
imul xbaan li kok. El conejo fue Qeelkok. Envejecerse (objetos).
rebasado por la tortuga. Xqeelok li kaax. T cofre se arruin
Qaxok. Rebasar, cruzar la calle, (envejeci). Junpaat naqeelok li
adelantarse a alguien. Xqaqax li tikr. L a r o p a s e g a s t a r p i d o
nimbe qechbeen li cheekel ixq. (envejece).
Cruzamos la calle en compaa de la
ancianita. Raasa naq xexinqax chaq. Qehil. Tiempo de, fecha. Majixqehil
Me cost rebasarlos. xkamik jokan naq xkolek. Todava

149
Q'eqchi' Kaxlan aatin
no le ha llegado la hora de morir por Qes. Afilado, filudo. Qes linchiich.
eso se salv. Xhulak xqehil xxikik li Mi machete est afilado. Qes ru li pek.
wixaan. Lleg el tiempo de que se La piedra es filosa.
vaya mi abuelita. Qetok chaqrab. Infringir leyes.
Qem. Masa. Toj qem laawa. T Nakeqetok chaqrablaj elq. Los
tortilla todava es masa (cuando no ladrones infringen la ley.
est bien cocida). Naabal qem Qetqet. Orgulloso. Moko sa ta
xexlow li kaxlan. Los pollos comieron aatinak rikin aj Lujwal qetqet. Con
mucha masa. Pedro no es ameno hablar es muy
orgulloso.
Qemal, chaabil (sin.). L u j o s o ,
fino. Xqemal li chaat xaloq. La Qichek, pejek (sin.). Ser roto,
cama que compraste es lujosa. romperse. Xqichek sarit linwex. El
Xqemal inkamiis. Mi camisa es fina. trasero de mi pantaln se rompi.
Qemok. Volverse masa (tortillas, Qichil, pejelk (sin.). Roto. Qichil
tamalitos o pescado). Xqemok li kar. xlanbal li wa. La servilleta est rota.
El pescado se volvi masa. Yo chi Pe qichil bi li isb. Cmo que la
qemok li poch. Los tamalitos se chamarra esta rota?.
estn volviendo masa. Qichok e, japok e. Gritar. Xqich
Qenkun, qemkun. H a r a g n , re li chinaal. El nio grit.
perezoso. Qemkun li wixaqil. Mi esposa Qichok, pejok (sin.). R o m p e r.
7 es perezosa. Xinqich li risb inna. Romp la
0
Qeq. Negro, espanto. Qeq saaawu. chamarra de mi mam:. Xqich
Tus ojos son negros. Xooxibeek xtzuumal re li xul aj al. El patojo
xbaan aj qeq. Fuimos asustados por malcriado se rompi los labios.
el espanto (el negrito). Qiib. Especie de rbol (el mecate es
Qeqichoch, waakab choch, til para amarrar casas). Xiikileb
chaabil choch(sin.). Tierra frtil koktzik seruuj li qiib. En la copa
(bueno para la siembra). Chaabil del qiibhay muchos pajaritos.
chochli qanaaj. Nuestro terreno es Qilaak. Espesarse. Xqilaak ru li
tierra frtil. quka. Nuestra bebida est muy
Qeqok. Volverse negro. Xqeqok li espeso. Jwal sas ru li uqun. El atol
isb xbaan li sib. La chamarra se se volvi muy espeso.
negre por el humo. Xqeqok lintibel Qix. Caliente. Qix ru li saqe. El sol
chi ru saqe. Mi piel se obscureci en est caliente. Qix sa laawisb. T
el sol. chamarra est caliente.

150
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Qixink. Calentarse (al sol). Yo chi Qolom. Tapisca. Majinaqachoy li
qixink linyuwachin chi ru qaawa' qolom. Todava no hemos terminado
saqe. Mi abuelo se est calentando la tapisca.
debajo del sol. Qooq. Chilacayote. Numtajenaq
Qixnank. Hervir o calentar. Ayu chi x s a h i l l i q ooq s a k a b . E l
chilacayote es sabrossimo en panela.
qixink xkatq li xaml. Ve a
Xinpuk chi choch li qooq. El
calentarte cerca del fuego!. chilacayote lo revent en el suelo.
Xqaqixna babay ha. Calentamos un
Qoot. Vuelta. Xinke jun inqoot sa
poco de agua.
tenamit. Di una vuelta a la ciudad.
Qixnok. Calentarse. Xqixnok sa Xinxkanabsaxqoot be li chiich.
isbli kuulaal. El beb se calent en El carro me dej en la vuelta del
la chamarra. camino.
Qo c h i n k , q o c h o k . E n r o l l a r. Qoq. Carga de conciencia, pago del
Xinqochi li kaam. Enroll el lazo. mal que uno hace, retribucin
Xqoch ribli kantirubel chaat. La (castigo). Taakul xqoq li xabaanu.
culebra se enrroll debajo de la cama. Recibirs castigo de lo que hiciste.
Qochqo. Enrollado. Qochqo jun Qotok. Dar vuelta (alrededor de
kuluk saaajolom. En t cabeza est algo), enrollar algo. Toj xinke chaq
enrollado un gusano. jun inqoot sakalebaal. Todava
Qojyink, qoqyink, akab (sin.). llegue a dar una vuelta en la aldea. 7
Noche, oscuridad. Xookana sa !
Xqaqotob chi kaam, xjolom li
qojyink. N o s q u e d a m o s e n l a wakax. L a c a b e z a d e l a r e s l o
oscuridad. Inkanawaj texchalq sa enrrollamos con lazo.
qojyink. No quiero que vengan de
Quchuk. Quebrar (doblar en dos y
noche.
quebrarle la columna vertebral,
Qol. Collar, trementina de rbol, raz animal o persona). Xexquch rix li
del verbo tapiscar, xido. Chinaus kachin. Al nio le quebraron la
li xqol li qanachin. El collar de la columna. Xqaquch rix li kej. Al
seora es precioso. Xqol chaj. venado le doblamos la espalda.
Trementina de pino.
Qumet. Podrido (madera). Qumet
Qolbil. Tapiscado. Qolbil chik li laasi. T lea est podrida. Yaalal
kal. La milpa ya est tapiscada. texnumeq sa xbeen li qa xbaan
Qolok. T a p i s c a r. Toj yooko chi naq qumet. Hay pasan despacio
q o l o k . T o d a v a e s t a m o s sobre el puente porque est podrido.
tapiscando.

151
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Qumetok. P u d r i r s e ( m a d e r a ) . Qunek. Ser arrullado, cargado
Xqumetok li tzamba. La viga se (beb). Yo chi qunek li kachin. El
pudri. beb est siendo arrullado. Xinqun
Qun xchool. H u m i l d e , a m a b l e , li chinaal. Arrull al nio.
p a c f i c o . Qu n e b x c h ool li Quninbil. A r r o p a d o , v e s t i d o .
qechkabal. Nuestros vecinos son Aquninbil li china cheekel winq
amables. Qun inchool. Soy humilde. xbaan li ke. El ancianito est
Qun. Suave. Qun li poch. El tamalito arropado porque hay fro.
de masa es suave. Qun tul twaj laain. Qunok. Suavizarse. Xquna laawa.
Yo quiero un banano suave. Tu tortilla se suaviz.
Qunaak. Ablandarse, suavizarse, Qunquuk. Chineado, arrullado.
contentarse (cuando una persona se Qunqu laj china Kalich. Carlitos
ha enojado con otra). Xqunak xchool est arrullado.
wikin. Ella ya se content conmigo. Qunqun. Muy suave, delicado,
Xquna li qem xbaan li ha. La masa f r g i l . Qunqun ru li isb. L a
se suavis por el agua. chamarra es muy suave. Qunqun li
Qu n b e s i i k . Persuadido, che. El palo es muy frgil.
convencido, consolado.
Qunuk. C a r g a r b e b , c h i n e a r.
Xooqunbesiik xbaan li xrabin Ajaw.
Xqaqun chaq xkuulaal lix Kar.
Fuimos convencidos por la hija del
7 Chineamos el beb de Carmen.
" Rey.
Qu n b esinbil. P e r s u a d i d o , Quq. Quetzal. Chinaus xkuukum li
convencido, consolado. Qunbe quq. Las plumas del quetzal son bonitas.
sinbil li chinaal naq nayaabak. Sakehil chochnakewank li quq.Los
Cuando el nio llora es consolado. quetzales habitan en tierra fra.
Junxil qunbesinbilin chaq xbaan Qusbil. Corregido, reprendido,
qana Luup. H a c e t i e m p o d o a educado. Qusbil chik li walal. Mi
Guadalupe me consolaba. hijo ya fue reprendido. Qusbilo chik
Qunbesink. Persuadir, contemplar, jokan naq kulbilo yalaq bar. Somos
e n a m o r a r, c o n v e n c e r, consolar. educados por eso donde quiera somos
Qunbesi chaq laayuwa re naq bienvenidos.
tooxkanabchi xik. Ve a convencer Qusek. Ser corregido, reprendido,
a t padre para que nos d permiso!. amonestado. Xequse laj tzolom
M a x a a q u n b e s i l i i x q a a l . xbaan laj kutunel. Los alumnos
Convenciste a la muchacha?. fueron reprendidos por el maestro.

152
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Qusuk. Corregir (los malos actos), Quusank. Roncar, bufar, resoplar.
r e p r e n d e r, a m o n e s t a r. Taaqus Naquusank sa ruuj li al chi wark.
laawalal xbaan naq inka chik El muchacho est roncando en su
naabink. Hay corrges a t hijo por sueo.
q u e y a n o h a c e c a s o . Xinqus Qux. Musgo. Chaabil choq uutzuuj
linyuwa. Mi padre me reprendi. li qux. El musgo es bueno para
adorno. Xiikil qux chi rix li inup. En
Qut. Bajareque . Re qut li wochoch.
la ceiba hay mucho musgo.
Nuestra casa es de bajareque .
Maajun chik qaqut. Ya no tenemos ni Quyuk. Arrancar (monte suave;
un bajareque . grama, musgo). Ma kachin pachaya
xqaquy. Arrancamos mucha grama.
Qutunk. C o n s t r u i r c a s a s d e
bajareque. Yookebchi qutunk kabl
linkomon. Mis familiares estn
construyendo casa de bajareque .

7
#

153
Q'eqchi' Kaxlan aatin
R
Ra. Doloroso, picante (chile). Ra li ik. Rahil choolej. Tristeza. Naxkanab
El chile es picante. Ra li woq. Me rahil choolej li kamk. La muerte deja
duele el pi. tristeza.
Raal, ral. Trampa. Xtanesaraal Rahok c h ool. E n t r i s t e c e r s e ,
li yuk. La cabra se cay en la trampa. volverse triste. Xrahok inchool. Me
Raabil. Amado, querido, aceptado, puse triste. Xrahok xchool aj Ku
apreciado. Raabil li ixq aan xbaan xbaan li rixaqil. Domingo se puso
xbeelom. Esa mujer es amada por su triste por su mujer.
esposo. Raabileblinkokal. Mis hijos Rahok. Doler, volverse picante (el
son apreciados. chile). Xrahok li wuqxbaan tziibak.
Me doli la mano por escribir. Jwal ra
Raaro. Querido, amado, apreciado.
li ik. El chile es picante.
Raaro wu. Soy querido.
Rahobtesiik. Ser torturado, sufrido.
Raasa. Difcil, costoso, sufrido. Raasa Xrahobtesi wix li wiiq. Mi carga me
naq xookulunk. Nos fue muy difcil hizo sufrir.
llegar. Raasa naq nabehek li wixaan.
A mi abuela le cuesta caminar. Rahobtesinbil. Torturado, sufrido.
Xrahobtesi li winq laj puub. El
Raaxiik. Problema, dificultad, peligro.
soldado tortur el hombre.
Xqanumsi chaq jun nimla raaxiik.
Pasamos por un gran problema. Rahobtesink. Torturar, hacer sufrir.
Chaaj wank sa raaxiik. Es muy Xooxrahobtesi li yajel xnume. La
difcil vivir en dificultades. epidemia que pas nos hizo sufrir.
Xrahobtesi li ralal li qawachin. El
Rabin. Hija (del hombre). Xnimank
seor tortur a su hijo.
chik linrabin. Mi hija ya creci.
qaxal chinaus laarabin. Qu R a h o k , a j o k . A m a r, q u e r e r.
hermosa es t hija!. Nakatinra. Te amo!. Nakooxra li
qana. Nuestra madre nos ama.
Rahek. Ser querido, amado. Xoorahek
xbaan laj kutunel. Fuimos queridos por Raj. P a r t c u l a ( q u e u n a a c c i n
la maestra. Xinrahek. Fui amado. hipottica o un deseo, indica la
probabilidad de la accin). Twaj raj Ramok. A t a j a r, im p e d i r , t a p a r.
waak. Quisiera comer. Bihoomin raj Xexram li roq nima. El cauce del
wiwank raj intumin. Si tuviera dinero ro lo taparon. Xoohexram chaq aj
fuera millonario. elq. Los ladrones nos atajaron.
Rajom, yaalal. Fin, objetivo. Ka' ru Ramro. Atajado, tapado. Ramro li
xyaalal laakanjel. C u l e s e l nimbe xbaan li but'. El camino est
objetivo de t trabajo?. Wimaaka la carretera est obtaculizada por la
qajom arin yoqeb. S no tenemos que inundacin. Ramro li saqe xbaan li
hacer aqui vmonos. choql. El sol est tapado por las
Rakachtzuul. Correcaminos. Inka nubes.
xooruhank xchapbal li rakachtzuul. Rantin, jok. Honda. Xtupek li
No pudimos capturar al correcaminos. rantin. L a h o n d a s e r e v e n t .
Ral tumin. I n t e r s , p o r c e n t a j e . Rantinink. Tirar con honda o con
Maakaaj wiral intumin xextoj. Me fuerza.
pagaron muy poco inters de m Raqbe, ruqbe Extravo, vereda,
dinero. Wank ral xtumin li qanachin. senda. Xechal li al sa raqbe. Los
La seora tiene inters por su dinero. muchachos se vinieron por la
Ralchoch. Maya, indgena, natural, vereda.
aborigen. Naabaleb aj ralchoch Raqek. T e r m i n a r, f i n a l i z a r,
xekamjek. M u c h o s m a y a s s e suspenderse. Xooraqek chi waak.
m u r i e r o n . Laao aj ralchoch. Terminamos de comer. Naq texraqeq 7
%
Nosotros somos indigenas. texxik chi hilank. Cuando terminen
Rambil, chapbil. Reservado. Rambil van a descansar.
qanaaj. Nuestro lugar est reservado. Raqik. Fin, trmino. Xhulak saxraqik
li awk. La siembra lleg a su fin.
Ramek. Ser atajado. Xramek lix Pil
xbaan laj kalajenaq. Filomena fue Raqjenaq. Terminado, finalizado
atajada por el borracho. (hace tiempo). Raqjenaq chik li sikok
kape. La cosecha de caf hace tiempo
Ramleb, natleb. Tranca. Wank
que ha terminado.
ramlebsa li be. La carretera est
obstaculizada. Ke li natlebchi rix Raqol chaqrab. Juez. Aj raqol
xtzapbal li kabl. Pon la tranca detrs chaqrabqawaKux. Don Marcos es
de la puerta!. juez. Labal winq laj raqol chaqrab.
El juez es mal hombre.
Ramlebaal. Garita. Maani wank sa
li ramlebaal. En la garita no hay Rax. Verde, no maduro, crudo, azul. Toj
nadie. rax li chib. La carne todava est

155
Q'eqchi' Kaxlan aatin
cruda. Rax li saltul. El zapote no est Raylal, rahilal. Dolor, sufrimiento.
maduro. Majinakotz xraylal li woq. El dolor
Raxuqun, qemha (sin.). Agua de de m pi no se ha calmado. Wank jun
masa. Xwukjun joom raxuqun. Me qanimla rahilal. Tenemos un gran
tom una guacalada de agua de masa. sufrimiento.
Raxkaam, uxb (sin.). Bejuco. Chi Re maqab, maqab, rechool
raxkaam tqabak li oqech. Con (sin.). Pecho. Ra re inmaqab. Me
bejuco amarraremos los horcones duele el pecho.
Kaw li raxkaam. El bejuco es Re, reech. Su, de l, para, de. Re
resistente. qawaBit li kabl. La casa es de don
Raxkamk. M u e r t e r e p e n t i n a Vctor. Re li tul. El banano es de l.
(accidental). Raxkamk xok re li ixq. Reek. Sentir algo o padecer de algo
La mujer se muri repentinamente. (lo que se siente). Ka' reek. Qu
Raxke. T o r t i l l a d e m a z t i e r n o tiene?. Raxkehob reek. El tiene
(envuelto en hojas). Raxke tqawa paludismo.
hoon. Hoy vamos a comer tortillas de Reetalil. Seal. Xintiqobak a'an
maz tierno. reetalil naq xinkanjelak. Trabaj, es
Raxkehob, raxkihob. Paludismo. por eso que sud. Taakanabreetalil
Raxkehob reek li cheekel ixq. La bar wixoonumek. Hay dejas sea
anciana tiene paludismo. Tatpuchirq por donde pasamos.
7 xbaan raxkehob. Por el paludismo Reheb. De ellos. Rehebli akach. El
&
te vuelves anmico. chompipe es de ellos.
Raxpan, selepan, pan. T u c n , Rek. Todo. Rektaamol li ixim. Has
cucharn (de color verde). Yookeb bien t trabajo.
chi lowok tul li raxpan. Los tucanes Rela. Sobra, resto. Rela tzekeemj.
estn comiendo bananos. Xmol raxpan Resto de comida. Xkanabrelali tib
a waayi. Este huevo es de tucn. qanachin saxbeen li tem. La seora
Raxtul. Injerto. Xtanek jun raxtul sa dej resto de carne sobre la silla.
inbeen. Un injerto cay sobre m. Relebaal iq. Norte. Laao xoochal
Xwaw jun toon raxtul. Sembr una chaq sa relebaal iq. Nosotros
mata de injerto. venimos del norte. Xik qe sarelebaal
Raxyaat. M o s c a . Yoolesiheb li iqxsikbal qanaaj. Iremos a buscar
raxyaat. S a c u d e a l a s m o s c a s . tierra al norte.
Xinkamsiheb li raxyaat. Mat las Relebaal saqe. Oriente. Xkohebli
moscas verdes. qakomon saxjayal relebaal saqe.

156
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Nuestros familiares se fueron Rike tzuul, maw (sin.). Sbila. Ke
direccin al oriente. xyaal rike tzuul saaawismal re naq
Relebaal sib. Chimenea. Xtil jun tkiiq. Echa lquido de sbila en tu
mis sarelebaal sib. Un gato se trab cabello para que crezca.
en la chimenea. Yiibjunaq relebaal Rikin, rukin. Con (sin.). Xik we
sib. Construye una chimenea. rikin inmel. Voy a ir con mi abuela.
Relik. Su salida, partida. Junxil chik Xintoj linwa rikin intumin. Pagu mi
relik arin. Hace tiempo que se fue de comida con mi dinero.
aqu. Rinok, yuok (sin.). E s t i r a r,
Remrem, ra re (sin.). A c i d o . extender una pita o lazo. Yal xinrin
Remrem li lamunx. El limn est xjaaj li kaxlan ut xkam. A la gallina
cido. slo le estir el pescuezo y muri.
Xqarin xtzuumal li hix. La piel del
Repbak. A l u m b r a r, forma en que tigre lo estiramos.
el agua se riega de un recipiente
Rinrin. Elstico, algo que se estira.
( r e p e n t i n a m e n t e ) . Narepbak li
Rinrin laapunit. T sombrero se
kaaq sa qojyink. D e r e p e n t e
estira. Rinrino re batzunk. Para
alumbr el rayo en la oscuridad.
jugar somos muy elsticos.
Narepbak li ha chi wix. D e
repente se reg el agua en mi Rinro. Estirado. Rinro li kaam. El
espalda. lazo est estirado. Rinro roq aj Lu
sabe. Pedro tiene estirado el pi en
Repek. Ser salpicado, regado (agua 7
el camino. /
en recipiente). Xrepek chi tzaj aj ha
li ixq. La mujer fue salpicada con agua Riskiij pur. Apazote. Chu li riskiij
s u c i a . Xinrepek chi ha. F u i pur. El apazote hiede. Ban len li
salpicado con agua. riskij pur. Dicen que el apazote es
medicinal.
Repok. Salpicar, regar (agua con
algn recipiente). Xooxrep chi hali Rismal u. Pestaa. Maaka rismal
beelebaal chiich. El carro nos aawu. T no tienes pestaas.
salpic con agua. Rit oq. Calcaal, carcaal. Xinyokrit
Reqek. Ser lamido. Xreqxnaqwu woq. Me cort el calcaal. Jwal nim
li tzi. El perro me lami la cara. rit aawoq. Tienes muy grande t
Reqok. Lamer. Xreqli tibli tzi. El calcaal.
perro lami la carne. Xreq ruq li Rit uq, chuukum. Codo. Xjachrit
china ixqaal. La nia se lame las wuqli mis. El gato me mordi el codo.
manos. Siip rit aachuukum T codo est
hinchado.

157
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Rix. Cscara, corteza de palo. Kaq rix Rokebl saqe. Poniente. Ayuqex
li che. La corteza del palo es roja. teetaaqe xjayal li rokeb saqe.
Xintzeq chaq rix li tul. Fui a botar la Vyanse sigan en direccin al
cscara del banano. poniente!. Sarokebl saqe xesiyaak
chaq qaxe qatoon. N u e s t r o s
Ro. Quinto (nmero ordinal). Ro
antepasados surgieron del poniente.
kutank. Quinto da.
Roqxaan. Pi de anciana (especie de
Roil. El quinto (nmero ordinal). Roil arbusto). kalemaq li roqxaan wank
aawixaqil Xterees peyaal. Verdad chi rix kabl. Chapeen los arbustos
que Teresa es t quinta esposa?. Toja que estn detrs de la casa.
roinwa ain. Esta es mi quinta tortilla. Roq, ruqm. Cabo de. Xtoqek roq li
Rochoch aj puub. C u a r t e l , maal. El cabo del hacha se quebr. Roq
destacamento, zona militar. Yookeb chiich. Cabo de machete.
xjukbal li rochoch aj puub. Estn Roqro. Flojo, tendido (dejar ropa, tela,
destruyendo el cuartel del ejrcito. bolsas, etc., sin arreglar). Roqro
Rochoch chiich. Vaina. Xexkat li laawex. T pantaln est flojo. Roqro
rochoch inchiich. La vaina de mi xaakanabli isb. Dejaste la chamarra
machete la quemaron. sin arreglar.
Rochochil hal. Troja. Maakachik Roqechal. Horcn de. Tkanjelaq
naaj sarochochil hal. En la troja ya choq roqechal wochoch li cheaan.
no hay espacio. Xinwar chaq sa li Ese palo me va a servir para horcn
7 de mi casa.
( rochochil hal. Fui a dormir a la troja.
Roqel. Origen, fbrica, lugar de
Rochochil tumin. Banco. Xeelqak
produccin, en el sembrado. Toj sa
sa rochochil tumin ewer. Ayer roqel xinloq chaq linwex. Fui a
robaron en el banco. comprar mi pantaln hasta la fbrica.
Rochochil. Casa o bodega de. Rochochil Toj saroqel xqakam chaq li kenq. El
inkay. Bodega de mi mercanca. frijol lo trajimos desde el sembrado.
Rochochil awabej. Casa presidencial. Roqtixl. Hierva comestible (pi de
Rohimax. Nombre de una aldea de danto). Jun chakach roqtixl xqataw
Chamelco, Alta Verapaz. Jonajtil chaq. Encontramos una canasta de
wank li kalebaal Rohimax. A qu pata de pi de danto (hierba). Roqtixl
distancia se encuenta la aldea xkabali ichaj ain. Esta hierba se
Rohimax?. llama pi de danto.
Rokebl iq. Sur. Sa rokebl iq
Roqwaj, roqkal. Tallo de milpa.
nakechal laj kanjel. Los trabajadores
vienen del sur. Naq tatqoloq yal taabas rix li

158
Q'eqchi' Kaxlan aatin
roqwaj. Cuando tapisques slo doblas Ruuj. Punta, extremo, cima. Xtoqek
el tallo de la milpa. ruuj li kuux. La punta de la aguja se
Rox. T e r c e r o ( n m e r o o r d i n a l ) . quebr. Xtaqek li max se ruuj li
Tathulaq toj sa rox tasal li nimla che. El mico se subi en la cima del
kabl. Vas a llegar hasta el tercer rbol.
nivel del edificio. Roxin. Soy el Rubel. Debajo de. Muqmu li tumin
tercero. rubel chaat. El dinero est escondido
Roxil. El tercero (nmero ordinal). debajo de la cama. Xaqxooko rubel li
inup. Estamos parados debajo de la
Kabej tinkul roxil intojbal. Pasado
ceiba.
maana recibir mi tercer pago. Toj
saroxil tzol wankeb. Ellos estn en Ruhank. Poder (hacer algo). Moko
la tercera fila. xooruhank ta xyiibankil li kumb. No
pudimos arreglar el pozo. Xinruhank
Ru chaat. C o l c h n , c u b r e c a m a . chi numxik. Pude nadar.
Xtzajnok ru inchaat. Mi cubrecama
se ensuci. Xchuu ru chaat li mis. Rum. Jocote. Xinloqchaq eerum. Les
El gato orin el colchn. compr jocotes. Xqa li rum. El jocote
se pudri.
Ru kaam. Lmite de una tarea. Toj
Rumbak. Irse corriendo. Narumbak
arin nahulak ru li kaam. El lmite de chi xik laj elq kaxlan. El ladron de
la cuerda llega hasta aqu. pollos se fue corriendo.
Ru. Su fruta, superficie, su cara. Tzajn Nakoorumbak naq xoochal. Nos 7
ru li meex. La superficie de la mesa )
venimos corriendo.
est sucia. Maji naxchaj ru li Rumbenk. Aventar cosas (una tras
kachin. El nio todava no se ha otra). Yookebchi rumbenk hal laj
lavado la cara. qolonel. Los tapiscadores estn
Ruuj aq. Lengua. Xintiw ruuj waq. aventando mazorcas. Xinexrumbe
Me mord la lengua. Nim ruuj chaq chi cheli batz. Los monos me
aawaq. Eres lengua larga. aventaron palos.
Ruuj juruch, tuch. Cxis. Xten Rupupik, purik, xikank (sin.).
xjuruch li qawachin. El seor se Volar. Xwabi naq xrupupik li patz.
golpe su mdula espinal . Escuch cuando el pato vol. Nahulak
Ruuj uqm. D e d o s d e l a m a n o . raj chi wu rupupik. Me gustara volar.
Xintoq ruuj wuqm. Me fractur los Ruqm, roq. Cabo, mango. Maaka
dedos de la mano. Isi ruuj aawuqm roq li jokleb. El azadn no tiene cabo.
aran. Sca tus dedos de all!. Qeq roqli china chiich. El cabo
del cuchillo es negro.

159
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Rusilal. Ventaja, beneficio, utilidad. Ruuk. Poder, estar listo, terminar.
Ka' ru rusilal wank re wi tinloq. Xinru chikan, yoo. Ya estoy listo,
Qu ventajas tiene si lo compro?. vamos. Xru chik li qochoch. Nuestra
Maakarusilal li hu aan katomaq. casa ya est lista.
Ese papel no tiene utilidad qumenlo. Ruutaqa. Valle. Wankebli qawakax
Ruuchichoch. Mundo. Jwal nim li chi ruutaqa. Nuestro ganando est en
ruuchichoch. El mundo es inmenso. el valle. Tinkablaq sajunaq ruutaqa.
Wi qe li ruuchichoch qilaq. S el Construir casa en algn valle.
mundo es nuestro cudemoslo.
Ruuxaml. Braza. Maakat aawibchi
Ruujenaq. Terminado, listo. Ruujenaq ruuxaml. No te vayas a quemar con la
chik li chun. La cal ya est lista. braza. Kaqpoqin li ruuxaml. La braza
Ruujenaq chik laawochoch. T casa est bien colorada.
ya est terminada.
Ruujik, raqik. Terminar. Xraqe li
kanjel. El trabajo lleg a su fin.

8
=

160
Q'eqchi' Kaxlan aatin
S
Sa xchool. Contento, felz. Sa xchool Saab, bulbux (sin.). Pantano.
li chajom. El joven est feliz. Xtanek sali saablinchina mis. Mi
Sa. Sabroso, rico, bueno, agradable, gatillo cay en el pantano. Wankeb
cmodo. Sa li o. El aguacate es rico. Sa len ayiin sali saab. Dicen que en el
wank sajunaq kiche. Vivir en bosque es pantano hay lagartos.
agradable. Saabesiik. Ser aseado, limpiado.
Sa aatin. P o n e r s e d e a c u e r d o . Xsaabesiik li kabl xbaan li wikan.
Xexke ribsaaatin. Llegaron a un La casa fue aseada por mi to.
acuerdo (ellos). Tqake qibsaaatin Saabesinbil. A s e a d o , l i m p i o .
re naq wotz tooelq hulaj. N o s Saabesinbil salinwaribaal. Mi cuarto
ponemos de acuerdo para salir juntos est limpio. Saabesinbilo. Somos
maana. aseados.
Sa hasb'. En secreto, en voz baja. S a a b e s i n k . L i m p i a r, a s e a r.
Tooaatinaq sa hasb' xbaan naq Xqasaabesi ru li nebaal. Limpiamos
warenaq li kuulaal. Hablaremos en el patio. Saabesi aawib. Asate!.
vos baja por el beb est dormido. Sa Saak. Chapuln, langosta. Naqoksi li
hasb' xexye jokan naq inkaxwabi. saak re karibk. P a r a p e s c a r
Lo dijeron en voz baja por eso no lo utilizamos chapulines. Ma aj saaka
escuch. jo naxye. Es chapuln el que se
Sa, se. En, dentro, adentro, a, al. Ke escucha?.
sakabl. Ponlo dentro de la casa. Wank Saapunk. A r r e b a t a r, agarrar
saxb'een meex. Est sobre la mesa. (rpidamente). Xsaapu li tzik li
Saan, aran. Dentro de, all. Aran kuch. El gaviln agarr al pjaro.
wank li tumin. All est el dinero. Aran Xsaapu lintumin sawuqlaj elq. El
x'ok li xul. El animal entr all. ladrn me arrebat de las manos mi
dinero.
Saej. Estmago. Ma ra aasa. Te
duele el estmago?. Nim xsali al. El Saaseb, choch. Hgado. Ma teeraj
nio tiene grande el estmago. xtiwbal xsaaseb wakax. Quieren
comer hgado de res?. Xpukek Sahok. Volverse sabroso, alegrarse.
xsaasebli qanachin xbaan xjosqil. De Nasahok li tzinaq xril aj eechal re.
la cloera a la seora se le revent el El perro se alegr cuando vio a su
higado. dueo. Xsahok xch'ool li ixq. Se
Sachaamil. D e s a p a r e c e r ( d e alegr la mujer.
repente). Sachaamileb li Saka. Diligente, trabajador, arrecho.
poyanam sa kayiil naq xewuuk. Saka li ixq. La mujer es trabajadora.
Cuando atardeci la gente de Sakahin. Soy diligente.
repente desaparecieron.
S a c h a a m i l l i h a b . L a l l u v i a Sakek. S e r g o l p e a d o , p e g a d o .
desapareci de repente. Xinsakek xbaan linna. Fui pegado
por mi mam. Xsakeli chinaal sa
Sachik, sachjik. D e s a p a r i c i n ,
li tzolebaal. El nio fue pegado en la
momento en que se pierde algo o
escuela.
alguien. Jun po chik xsachik li
wixaqil. Hace un mes que mi esposa Sakok. Pegar, golpear. Xooxsakli
desapareci. qayuwaxbaan qaxulil. Nuestro pap
Sachk. D e s a p a r e c e r, ausentarse, nos peg por traviesos. Maasakchik.
extraviarse. Xoosachk chaq sa Ya no le pgues!.
kiche. Nos extraviamos en la Sakbaalam. Tigrillo. Xkuxeb li
montaa. Jun kutank xinsachk. Me kokkaxlan li sakbaalam. El tigrillo
8 ausent un da. se comi a los pollitos.
2
S a c h o k . G a s t a r. Ya l x a a s a c h Sakijoj. Nacido, tumor, quiste. Wank jun
laatojbal. T sueldo slo lo gastaste. sakijoj sa' xko wit. En mi nalga tengo
Xsachok li al. Gast el muchacho. un nacido. Ra linsakijoj. Me duele el
Sachso. Perdido, extraviado, borrado, nacido.
gastado (dinero). Sachso li qakaba Sakil. Pepita de ayote. Sa li chiin
sa li tasal hu. Nuestros nombres rikin sakil. La naranja es sabrosa
estn borrados del libro. Sachso li con pepita. Xinjiq li sakil. Inal la
china mis. El gatito est perdido. pepita.
Sahak. Disminuir, calmarse (el dolor,
Sakol. Perico ligero. Sa inchool
hinchazn). Xsahak xmay li woq. El
dolor de m pi se calm. laain naq ninqebli sakol. Yo pens
que los pericos ligeros eran grandes.
Sahil choolej. Saludo. Xtaqla xsahil Maajun sakol naqil sa pim. En el
xchool li rixaqil linloy. Mi amigo
monte no hemos visto ningn perico
mand un saludo a su esposa.
ligero.

162
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Sal. Jiote (enfermedad de la piel de Saqehil,. Verano. Tooxik sapalaw
los animales). Sal rix li tzi. El perro sasaqehil. En el verano iremos al
tiene jiote. mar. Sajun po ttiklaaq li saqehil. El
Salabank. Ladear, colocar objetos de verano inicia dentro un mes.
lado. Xinsalabli ukal. Puse la olla de Saqbach. Granizo. Yo chi tanek
lado. saqbach. Est cayendo granizo.
Xkamsi li awimj li saqbach. El
S a l q u u k , b a l q unk (sin.).
granizo destruy la siembra.
Voltearse, ponerse de lado. Xsalquuk
li kachin. El nene se volte. Saqbin, baqlaqkot. Comadreja.
Moko nakexke ta ribli saqbin. Las
Salso. Est de lado. Salso li wanabchi comadrejas no se dejan.
wark. Mi hermana est durmiendo de
Saqbolay, sakbolay. Especie de
lado. Salso li oqech. El horcn est
s e r p i e n t e . Xooraanila chaq jun
de lado.
saqbolay. Una serpiente nos corri.
Saltul. Zapote. Motzo xsa li saltul. Nakamsink xmay li saqbolay. El
El zapote tiene gusanos. Yo chi veneno de la serpiente mata.
qanok li saltul. El zapote est
Saqche. Tijera de techo (en casa de
madurando.
paja). Kaw teebakli saqche. Hay
Sam. Moco. Mes laasam. Lmpiate el amarran bien la tijera (de casa). Xqa li
moco!. saqche. La tijera (de la casa) se pudri. 8
Samahib, samayi. Arena. Samayi Saqchiiq. A t o l e b l a n c o . Saasa li 3
sa linxaab. Mis zapatos tienen saqchiiq. El atol blanco es sabroso.
arena. Saqenk. Claridad, luz (del da),
Sank. Hormiga, llaga. Xootiwek ambiente despejado. Saqenk sa li
xbaan sank. Fuimos picados por kabl. En la casa hay claridad. Saqenk
hormigas. Sank reekli woq. Mi pi ru kutank. El da est despejado.
tiene llaga. Saqewk. Amanecer. Waklin xsaqew
Saq. Blanco, limpio, canas. Saq ru li chik. Levantarte ya amaneci!. Sa
ha. El agua est limpia. Xel saq sa chochxinsaqewk. Yo amanec en el
aajolom. Te salieron canas. suelo.
Saqe, qawa saqe. Sol. Majinael Saqibaq. Cuchillo (cuchillo con cabo
qawa saqe. El sol no ha salido de hueso). Xyok rib laj Ku chi
todava. Jwal tiq li saqe. El sol est saqibaq. Domingo se cort con
muy caliente. cuchillo.

163
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Saqichima. P e r u l e r o ( c l a s e d e Saqpusink. Gris. Saqpusink ru li
gisquil). Xterqu xtzaq li saqichima. choxa. El cielo est gris. Saqpusink li
El precio del perulero aument. wex. El pantaln es gris.
Saqihix. M o n j a b l a n c a . Ka'aj wi Saqsaq. M u y a s e a d o , l i m p i o ,
Koban wank saqihix. Slo en Cobn blanqueado, claro, plido. Saqsaq ru li
h a y m o n j a b l a n c a . Chaqal ru li nima. El ro est muy claro. Saqsaq
saqihix. L a m o n j a b l a n c a e s aawu. Ests muy plido.
hermosa. Sas, toqto. Espeso, agua sucia. Sas
Saqikenq. F r i j o l b l a n c o . Moko ru li kape. El caf est espeso. Sas ru
nahulak ta chi wu li saqikenq. El frjol li ha. El agua est sucia.
blanco no me gusta. Saqikenqwichik. Sasok . E s p e s a r, e n s u c i a r s e u
Otra vez frijol blanco! obscurecerse (el agua de los ros).
Saqitul. Pltano. Pom junaq saqitul. Xsasok ru li ha. El agua se ensuci.
Aza un pltano!. Se. Sonrisa, risa. Chinaus laase.
Saqjuy. Clase de atole blanco. Xexhoy Qu bonita es t sonrisa!.
jun ukal saqjuy. Una olla de atole Seek. Rer, sonrer. Kaut naq inka
regaron. nakatseek. Por qu no sonres?.
Saqlun, saklun. Arcilla blanca, tierra Xinlubk chi seek. Me cans de reir.
blanca. Saqlun okenaq xtzakal Seenk. Rerse de alguien. Xexsee li ixq
wochoch. Las paredes de mi casa son laj kanjel. Los trabajadores se rieron de
8 de arcilla. Wankatq saklun sabe. En la mujer. Ka' ru nakasee. De qu t
4
el camino hay arcilla. ris?.
Saqok. B l a n q u e a r s e , a c l a r a r s e , Seb. Barro. Xqakil qibchi seb. Nos
palidecer. Xsaqok lintikr. Mi ropa se untamos con barro. Re ch'och' li xaar.
blanque. Xsaqok li ixqaal naq xril li La jarrilla es de barro.
max. Cuando la mujer vo al mico Seeb. Liviano, gil (persona), ligero,
empalideci. activo. Seeb li wiiq. Mi carga no
Saqobresink. Blanquear, aclarar, pesa. Seebli al. El muchacho es gil.
teir de blanco, limpiar. Saqobresi ru Seebal. Derecha. Seebal uqm. Mano
li tem. Limpia la silla. Xsaqobresi ru derecha. Xchunla sainseebal li tujixq.
li hali chun. La cal emblanqueci el La seorita se sent a mi derecha.
agua. Seel. Tol. Inkachik naok li wa sali
Saqoonak. Pea. Toj arin nakutunk seel. Las tortillas ya no caben en el
li saqoonak. La pea se ve desde tol. Jun seel chi tzuuj. Un tol de
aqu. tayuyos.

164
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Seeraq, saaraq. Cuento, leyenda, Sibj. C a r b n . Junxil chi sibj
historia, conversacin, pltica. nakootzi i b ak. H a c e t i e m p o
Naxnaw kila seeraqli cheekel ixq. escribamos con carbn.
La anciana sabe muchas leyendas. Sibok. Ahumarse, llenarse de humo.
Seeraqik, saaraqik. P l a t i c a r, Xsibok li choxa xbaan li katok. El
dialogar, conversar. Yookeb chi cielo se lleno de humo por la roza.
seeraqik li wixaan ut li qechkabal.
Sihok. Regalar, obsequiar. Ka' ru tinsi
Mi abuela y la vecina estn
re inmel. Qu le galar a mi abuela?.
conversando. Xinseeraqi reheb
Maakaxexsi we salinnimqe. En
chank ru xesiya chaq li qaxeqatoon.
mi cumpleaos nada me regalaron.
Les platiqu como es que surgieron
nuestros antepasados. Sihom. Regalo, lo que hay que regalar.
Sek. Taza, pocillo. Chochsek. Taza Maa'ani xkam chaq xsihom. Nadie
de barro. Kaahibaj chik qasek. Slo trajo regalo.
nos quedan cuatro tazas. Siip. Hinchado, inflamado. Siip insa.
Selepan, raxpan, pan T u c n . Tengo el estomago inflamado. Siip ru
Nimqeb ruuch re li selepan. Los laj Kalich. Carlos tiene la cara
tucanes tienen el pico grande. hinchada.
Setok. Cortar (con cuchillo o tijeras). Sij. Cigarra, grillo. Xok jun sij sali
Xinset ruqlinlepon. Cort las mangas ukal. Una cigarra entr en la olla.
de mi camisa. Ani xsetok re li tikr. Chuhebru li sij. Las cigarras apestan. 8
Quin cort la tela?. Sik. Tullido, paraltico, acalambrado. Sik len 5
Si. Lea. Xkam chaq jun iiq si li laj Lench. Dicen que Lorenzo es paraltico.
china cheekal winq. El ancianito Sik li wuqm. Mi mano est acalambrado.
trajo una carga de lea. Qaxal kok Sikek. Ser buscado. Xoosikek
laasi. Ts leas son muy pequeas. xbaaneblaj puub. Fuimos buscados
Siibk. Cortar o buscar lea. Ayuqex por los soldados.
chi siibk. Vayan a buscar lea!. Sa Sikl, may (sin.). Cigarrillo, tabaco.
tenamit maabar chik tatxik chi Loqchaq insikl. Ve a comprarme
siibk. En la ciudad ya no hay donde cigarros!. Maawa sikl xinpatz
ir a buscar lea. aawe. Yo no te ped cigarrillos.
Sib. Humo, tizne. Makachin sibsa
Siklik, mayibk. Fumar. Aanebsa
kabl. En la casa hay mucho humo.
muqmu nakesiklik. Ellos fuman a
X'ok sibsaawu. Te entr humo en los
escondidas. Inkaus siklik. Fumar
ojos.
no es bueno.

165
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Sikok. Buscar, escoger. Xatqasik Sipotz. Vano. Sipotzli kenq. El frjol
chaq sakayiil aban inkaxatqataw. es vano.
En el mercado te buscamos pero no Siqilk. Doblado, torcido. Siqilk roq
te encontramos. Toj xqasikchaq ru li li akach. La pata del chompipe est
rum. Todava escogimos los jocotes. doblada. Siqilk injuruch. Mi columna
Siksik. Olor a humo. Siksikaawu. vertebral est doblada.
Tienes olor a humo. Siqok. Doblar, torcer. Xinsiqwuqm.
Sikso. Escogido, buscado, cortado Me dobl la mano. Maasiq aawix
(caf). Sikso chik ani tjolominq qe. aran. No te vayas a doblar la espalda
El que nos va a dirigir ya est all.
escogido. Ak sikbil chik ru li kape.
Siqso. Doblado , torcido. Siqso xjaaj
El caf ya est cortado.
li wakax. El pescuezo de la res est
Sikirk. Entullirse, acalambrarse. t o r c i d o . Ma toj siqso laawoq.
Xsikir wit chi chunam. S e m e Todava est torcido t pi?.
acalambr el trasero por estar
sentado. Xsikirk xtibel li cheekel ixq. Sis. Pizote, apellido de la regin. Moko
A la anciana se le entull el cuerpo. sis ta aan. E s e n o e s p i z o t e .
Rechalalebaj Sis laj kalajenaq. El
Silip. Cierto hongo. Sa li silip saxut. borracho es pariente de los Sis.
El hongo es rico en tayuyo. Xnumek
xqehil li silip. La poca del hongo ya Sisb. Chispa. Xyolaak xsisb sa' li
pas. k'al. En la milpa naci chispa.
8
6 Simaj, tzimaj. Flecha o arco (arma Siwan. Abismo. Xtanek li pek sa li
antigua). Xqakamsi chi simaj li kej. siwan. La piedra cay al abismo.
Al venado lo matamos con flecha. Siyaak, sihaak. Originar,concebir,
Simb. Bamb. Xinyiibjun inxolbre brotar, surgir. Sachochxesiyaak
simb. Fabriqu una flauta de bamb. c h a q q a x e qatoon. N u e s t r o s
Sutsu chi simb li qanaaj. Nuestro antepasados surgieron de la tierra.
terreno est rodeado de bamb. Sosol. Zopilote. Kamaanebli akach
Sip. Garrapata. Nimqebxsip li tzi. li sosol. Los zopilotes son parecidos
Las garrapatas del perro son grandes. a los chompipes. Tubtuukebli sosol
Koksip. Garrapatas pequeas. s a b e. L o s z o p i l o t e s e s t n
amontonados en el camino.
Sipook. H i n c h a r s e , i n f l a m a r s e .
Xsipook li qoq chi behek. Nuestros Sobsob. Suave, esponjoso (algo que
pies se hincharon por caminar. se hunde). Sobsoblaachaat. T
Xsipook sawe xbaan linka. Se me cama est suave. Sobsobli pospooy.
hinch la boca por mi muela. El pulmn es esponjoso.

166
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Soch. Caracol (de tierra). Xinyeqjun Sulul. Lodo. Xtil sasulul li beelebaal
china soch. Machuqu un caracol chiich. El carro se atasc en el lodo.
pequeo. Saq rix li soch. El caracol Sulul ru laaxaab. Tus zapatos tienen
es blanco. lodo.
Sok. Almohada, colchn. Maaka Sululok. Enlodarse. Xsululok wi
insok. No tengo almohada.
chik li be. Se enlod otra vez el
Sokink. Construir nido. Yo chi sokin camino. Xsululok li nebaal. El patio
li xa'an kaxlan. La gallina est se enlod.
construyendo nido.
Sum aatin. Cnyuge, compaero (a)
Soq. Red. Re ike li soq. La red es de
de hogar. Ani xkabalaasum aatin.
maguey. Jun soqchi hal. Una red de
mazorca. Cmo se llama t cnyuge?.
Sotz, tzuum xik' (sin.). Sumal. Par, pareja. Junsumal li kaxik.
Murcilago. Naketzubuk kikli sotz. Un par de aretes. Insumal li ixqaal
Los murcilagos chupan sangre. aan. Esa muchacha es mi pareja.
Xiikilebsotzsali ochoch pek. El la Sumlaak. Casarse, contraer matrimonio.
cueva hay muchos murcilagos. Inkanaraj sumlaak li qanab. Nuestra
Sowen. Celoso. Sowen li wixaqil. Mi hermana no se quiere casar. Xinsumlaak.
esposa es celosa. Sowen chi rix li Me cas.
xrabin li qawachin. El seor es Sun. Girasol. Twaw sun sali nebaal. 8
celoso por su hija. 7
En el patio sembrar girasoles.
Su. Tecomate. Sasu ninkam wuka. Uutzujinbil rochochil li tij chi sun.
Yo llevo mi bebida en tecomate. La iglesia est adornada con girasoles.
Xjachek linsu. Mi tecomate se raj.
Sununk. Oloroso. Sununk li atz'um.
S u b ek . H u n d i r s e , s u m e r g i r.
La flor es olorosa. Sununk eeru.
Xsubek sahali jukub. La canoa
Ustedes estn olorosos.
se hundi en el agua.
Subuk. Sumergir, hundir. Xinsub S u n u n k i l b an. D e s o d o r a n t e ,
wibsaha. Me sumerg en el agua. perfume. Xinloqjun insununkil ban.
Ani xsubuk linxaabsasulul. Quin Me compr un desodorante.
hundi mis zapatos en el lodo?. Sup. Inspido, desabrido. Sup xtibel
Sukuk. Tayuyo (elaborado con frjol qawa. Nuestra comida est inspida.
molido). Jonimal xtzaq li sukuk. Sup kenq. Frijol desabrido.
Cunto cuestan los tayuyos?. Ra rikil Suq. Jejn, mosquitos. Maakaebsuq
li sukuk. Los tayuyos pican. arin. A q u n o h a y j e j e n e s . Sa

167
Q'eqchi' Kaxlan aatin
pumpuukil ha nakeyolaak li suq. Sutink. R o d e a r, d a r v u e l t a s .
Los mosquitos nacen en los charcos. Xoohexsut li tzi. Los perros nos
Suq. Trapo. Re mesok xaabli suq rodearon. Yo chi sutink li kuch sa
ain. Este trapo es para limpiar iq. El gaviln est dando vueltas en
zapatos. el aire.
Suqiik. Regresar, volver, retornar. Sutzujl. Caoba (rbol utilizado para
Hulaj toosuqiiq chaq. M a a n a madera, muy cotizado). Chinqius meex
regresaremos. Xsuqiik sarochoch nakuubamank chi ru sutzujl. Con
qanaMaart. Doa Marta regres a su caoba se fabrican mesas muy bonitas.
casa. Re sutzujl li chaat. La cama es de
caoba.
Suqisink. R e g r e s a r a a l g u i e n .
Xsuqis chaq li rixaqil qawachin. El Suutha, sutiha. Remolino (de ro).
seor regres a su esposa. Yookebchi kelook xbaan suut halaj
Suruk, suluk. Estrenar, inaugurar. kar. Los pescadores estn siendo
Xinsur jun sumal inxaab. Un par de arrastrados por el remolino. Naabal
zapatos estren. Yo chi suruk uuq li xkamsihom li suut ha. El remolino
ixq. La mujer est estrenando corte. ha matado a muchos.
Sut. Pauelo, vez. Xtaqa linsut. Mi
pauelo se moj. Saqi sut. Pauelo
blanco.
8
8

168
Q'eqchi' Kaxlan aatin
T
Ta. Capa, forro, doblez. Kata rix li Taqlanbil. M a n d a d o , e n v i a d o
che. El rbol tiene dos capas. (alguien). Maachiila xbaan naq yal
Maaka xta li tasal hu. El libro no taqlanbil. No lo regaes porque slo
tiene forro. fue enviado.
Takchi. Mal consejo. Li Winq xhulak Taqlank. Mandar, enviar. Xqataqla chi
chi takchiink sa kalebaal. E l atink laj kalajenaq. Al borracho lo
hombre fue a dar malos consejos en mandamos a baar. Xtaqla chaq jun
la aldea. inhu Xmar . Mara me envi una carta.
Takchiink. M a l a c o n s e j a r. Taqsink. Subir, escalar, subida, cuesta.
Xextakchii li qechkabal jokan naq Xintaqsi li tul chi ru meex. Sub los bananos
xkala. A nuestro vecino lo mal sobre la mesa. Xkana sataqsink li qiiq.
aconsejaron por eso se emborrach. Nuestra carga se qued en la cuesta.
Maatakchiiheblinkokal. No vyas a Tasal hu. Libro (cualquier tipo de
mal aconsejar a mis hijos. texto). Ma aawe li tasal hu. Es tuyo
Tap. Cangrejo. Ninq xyax li tap. Las el libro?. Li tasal hu naaatinak chi
tenazas del cangrejo son grandes. rix chaqrab. El libro habla sobre
Xinkux li china tap. El cangrejito me leyes.
lo com. Tawok ru. Entender. Ma xeetaw ru li
Taqek. S u b i r, e s c a l a r. Xtaqek xinye eere. Entendieron lo que les
xbeenchelaj china Kalich. Carlitos dije?. Xintaw ru. Lo entend.
subi al tapanco. Taqen. Sbe!. Teep. Territorio, regin. Sa xteep
Taql. Mandado, comisin. Aj taql. Koban wanko. Nosotros vivimos en el
Mensajero, mandadero. B'aanu chaq territorio de Cobn. Nim xteepebaj
li taql xinye aawe. V a hacer el qeqchi. El territorio de los qeqchi
mandado que te dije!. es grande.
Taqlaak. Ser enviado, ser mandado. Tem, chunlebaal,. Banco, silla,
Xooxtaqla chi kanjelak li qamama. asiento. kam chaq junaq xtem li ula.
Nuestro abuelo nos mand a trabajar. Trae una silla para la visita!.
Chunchuukin chi ru tem naq xinxtiw li Tib, chib. Carne. Tib aaq. Carne
tzi. Estaba sentado en el banco cuando de marrano. Tib wakax xqatiw.
el perro me mordi. Comimos carne de res.
Tenamit. Pueblo, ciudad. Texinkam sa Tichkok, tixkok. T r o p e z a r.
tenamit winakexabink. S se portan bien Xintichkok chi ru li pek. Me tropec
los llevo al pueblo. Xiikilebaj elqsa con la piedra. Taawil aabe ma t-
tenamit. En el pueblo hay muchos tichkok. Mira t camino no te vayas
ladrones. a tropezar.
Tenamitul. Nacionalidad. Ka' ru Tiik. R e c t o , d e r e c h o . Tiik ru li
aatenamitul. De qu nacionalidad tzalamche. La tabla est recta. Yoo
eres?. chi tiik sakabl. Vamos directo a la
Tenqaak. Ser ayudado, auxiliado. casa.
Xootenqaak chi awk li qechkabal. Tiikilal. H o n e s t i d a d , r e c t i t u d ,
Fuimos ayudados por los vecinos a firmeza, estabilidad, fortaleza. Sa
sembrar. tiikilal wank li qawachin. El seor
Tenqaal, tenq. Ayuda, vive con firmeza. Kanjelanqex sa
cooperacin, auxilio. Moko naxke ta tiikilal ut maaani t-aatinaq cheerix.
qatenqaal li awabejilal El gobierno Trabajen con honestidad y nadie
n o n o s p r o p o r c i o n a a y u d a . Sa hablar de ustedes.
choxaal nachal li tenqaal. La ayuda
viene del cielo. Tiikisink, chiikisink, miikisink.
8 Empujar, inducir. Xtiikisi li riitzin li
0 Tenqa n k . A y u d a r, c o o p e r a r, al. E l m u c h a c h o e m p u j a s u
contribuir. Nakooxtenqa li qayuwa hermanito. Xooxtiikisi samaak laj
naq maaka qatumin. Cuando no tza. El diablo nos indujo al pecado.
tenemos dinero nuestro padre nos
ayuda. Xintenqa li cheekel winq Tiix, cheek. Anciano (a). Jwal cheekat
xqaxbal li be. Al anciano lo ayud chik. Ya ests muy anciano. Toj
a cruzar la calle. nakanjelak li cheel winq. El anciano
Tento. Necesario, obligatorio. Tento todava trabaja.
naq tookanjelaq. Es necesario que Tij, chij. Rezo, oracin, plegaria.
trabajemos. Tento tqatenqahebli qas Maajun tij ninnaw. Yo no s ningn
qiitzin. Ayudar a nuestros prjimos rezo.
es obligatorio. Tijok, chijok. Rezar, orar. Xtijok
Terto. Est en alto, caro, alto (el chaq sa t z u u l l a j a w i n e l . E l
precio). Wank chi terto li kaxlanwa. sembrador fue a rezar al cerro.
El pan est en alto. Terto li ixim. El Xootijok chi rix li yaj. Oramos por el
maz est caro. enfermo.

170
Q'eqchi' Kaxlan aatin
T i k ti, chikchi. M e n t i r a , Tixl. Danta, tapir. Xooaanilasiik chaq
mentiroso. Mankunat chi aj tikti. xbaan jun tixl. Fuimos correteados
Eres muy mentiroso. Makachin tikti por una danta. Kaahib paay len
xexye chi wix. Dijeron muchas xtibel li tixl. Dicen que la carne de
mentiras de m. la danta es de cuatro clases.
Tikto, chikcho, koko (sin.). Luego, To. Prstamo. Yookin xpatzbal intosa
rpido, pronto. Tikto taaye re ka' ru rochochil tumin. En el banco estoy
naqaj. Le dices rpido qu necesitamos. solicitando prstamo. Aj tokabl.
Tikto xchal li hab. La lluvia vino pronto. Inquilino.
Tiq, chiq. Caliente (agua u objeto), Tooninbil. P restado, alquilado.
fiebre, calentura. Tiq li saqe. El sol est Toninbil a kabl aan. Esa casa est
caliente. Yo xtiq li kuulaal. El beb alquilada.
tiene fiebre.
Tonink, toonink. Prestar, tomar
Tiqwalchoch, chiqwalchoch. prestado, pedir prestado. Re aj Bex
Tierra caliente. Chaabil chop naxke nintooni intumin. A Sebastin le
satiqwal choch. En tierra caliente presto dinero. Xqatooni rochoch
se produce pia buena. qanachin re nimqehik. La casa de la
Tiqwasink. Calentar. Tiqwasi bayaq seora la prestamos para hacer fiesta.
ha. Calienta un poco de agua!. Tobok. Zafar. Xtobxwex li chinaal
Xtiqwasi qu li saqe. El sol nos chi ruheb li ula. El nio zaf su
calent. 8
pantaln delante de las visitas. !
Tiqwok. Calentarse (por el sol, el
Toj. Hasta, todava (partcula adverbial
fuego o por ejercicio). Xtiqwok
que indica un espacio de tiempo). Toj
qatibel chi aanilak. Nuestro cuerpo
xwaak naq xkoo. Todava comi
se calent por correr. Xtiqwok li ha.
antes de irse. Toj hulaj chaq chank.
El agua se calent.
Dice que viene hasta maana.
Titzjenaq. Aburrido (hace tiempo).
Titzjenaq li wixaqil chi wank sa Toja, toje, tojo. Hasta, ahora, hace
tenamit. Mi esposa se ha aburrido de un momento (partcula adverbial de
vivir en la ciudad. Titzjenaqin. Me tiempo). Tojaxnume. Acaba de pasar.
he aburrido. Tojaxooraatina. Hasta ahora nos habl.
Titzk. Aburrirse. Ma inka ta ban Tokan. Mora. Ra re li tokan. La mora
natitzXpet chi beek. Ser que Petra est cida. Moko xinke ta reetal naq
no se aburre de estar caminando?. xinyokli tokan. No me fij cuando
Xootitz. Nos aburrimos. cort la mata de mora.

171
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Toq, koy. Chicle. Xlatzribtoqchi Tupwex. Pantalon corto (pantaloneta,
ru linwex. El chicle se peg en mi calzoneta, bermuda). Nakoobatzunk
pantaln. Re pata li toq. El chicle es sa tupwex. Nosotros jugamos en
de guayaba. pantaloneta. Pejel li tupwex. E l
Tu. Pecho de mujer, leche materna. pantaln corto est roto.
Li kuulaal naraj tu. El beb quiere Tuqixq, tuqix, tujixq. Seorita,
leche materna. Kok tu. Pechos joven (mujer), soltera, virgen.
pequeos. Chinaus li tuqixq. La joven es
Turesink. Lactar, darle mama al hijo. bonita.
Turesi laakachin re naq tkanab Tuqixqilal. Juventud (de mujer).
yaabak. Dale de mamar a t hijo para Junpaat nanumek li tuqixqilal. La
que deje de llorar. Moko nahulak ta juventud de la mujer pasa rpido.
chi ru turesink qana Mat. A doa Tuqtu. E q u i l i b r a d o , n i v e l a d o ,
Matilde no le gusta dar de mamar a su apaciguado, tranquilo (el ro). Tuqtu
hijo. ru li choch. El terreno est nivelado.
Tuuk. Mamar. Naketuuk li kokaaq. Tuqtu waleb. Es medio da.
Los cerditos maman. Nim chik li al ut Tuqtuukilal. Paz, tranquilidad, en
toj natuuk. El nio ya est grande y armona. Sa wank satuqtuukilal. Es
todava mama. bonito vivir en paz. Li tuqtuukilal
Tubtu. A m o n t o n a d o , a g r u p a d o . nakamok sawaklisink ib. La paz
Tubtu li mul sakabl. La basura est conduce al desarrollo.
8
" amontonada en la casa. Tubtuukeb Tustu. O rdenado, formado (en fila o
li poyanam sakayiil. La gente est grupo). Tustuukebli pek chi re nima.
amontonada en el mercado.
Las piedras estn ordenadas a la
Tul. Banano, pltano. Xqanok li tul. o r i l l a d e l r o . Jun hoonal
El banano se madur. Kilinbil tul. xookanabaak chi tustu. Nos dejaron
Pltanos fritos. formados una hora.
Tunlaak. Echarse (como perro todos Tusubaak. Ser ordenado, jateado.
animales cuadrpedos). Xtunla li Xtusubaak li hal sa kabl. La
xa'an wakax. La vaca se ech. mazorca fue jateada en la casa.
Tuntu. Echado (animal cuadrpedo). Xootusubaak chi chuut. Fuimos
Tuntu li tzi sa li chaat. El perro ordenados por grupos.
est echado en la cama. Tusubank, tusuk. Ordenar, jatear,
Tup. Corto, tunco, sin punta. Tup roq formar (en fila, en grupo). Xqatusub
laalokoch. T garabato es corto. Tup li tul sa' beenche. Ordenamos los
li akuux. La aguja no tiene punta. bananos en el tapanco.

172
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Tuul. Hechicera, hechizo, brujo. Tuul Tuux, Tzaktzak xul. T u u x
xkamsink re. El hechizo lo mat. (Sarcopiosis). Tuux xtibel li aaq. La
Tuulaak. Ser embrujado, hechizado. carne del cerdo tiene sarna.
Xtuulaak li ixq xbaan xlabal. La Tux. Hembra (Aves). Tux kaxlan.
mujer fue embrujada por ser mala. Gallina.
Tuulan. Amable, humilde, manso Tuxb. Retoo. Xel xtuxbli utzajl.
(animal). Tuulan li kawaay. El caballo Le sali retoo la caa. Xinten
es manso. Tuulan laj Ku. Domingo es inpeekem chi ru xtuxb li che. Me
amable. lastim la frente con el retoo del palo.
Tuulux. Liblula. Xiikilebtuulux chi
re nima. En la orilla del ro hay
muchas liblulas.

8
#

173
Q'eqchi' Kaxlan aatin
T
Tanal. Cado (por causas naturales). T aqresink. M o j a r, e m p a p a r.
Tanal che. rbol cado. Tanal kabl. Xtaqresi chik li waqlinna. Mi madre
Casa cada. ya moj mi ropa. Yo chi taqresink
Tanbil. Tirado, tumbado, botado uutzuuj li ixqaal. La nia est
(por varias causas). Tanbil li regando las flores.
qapolem xbaan kaq sut iq. Nuestro T a q t aq, tzu u q , j u n t z uuq
rancho ya fue tumbado por el (sin.). Mojado, empapado. Taqtaqo.
huracn. Estamos mojados. Taqtaq ru li
Tanek. Acto de caerse. Xootanek choch. El suelo est mojado.
sa sulul. Nos camos en el lodo. Teok. Peinar. Xaateraj laawismal.
Xtanek jun motzosainjolom. En Te hubieras peinado el pelo. Yo chi
mi cabeza cay un gusano. teok li ixq chi ru lem. La mujer se
Tanenaq. C a d o h a c e t i e m p o . est peinando en el espejo.
Tanenaq rochocheb li qechkabal. Tiok. Golpear, patear (golpear con
La casa de nuestros vecinos est
el puo o pi). Xintichi woq li tzi.
cada.
Pate al perro. Xextichi chelaj
Tanok. Botar,talar. Xinxtan laj Lix. kalajenaq. Al borracho lo golpearon
Andrs me bot. Xikebre chi tanok con palo.
che laj si. Los leadores ya van a
talar rboles. Tikr. Tela, trapo, ropa. Aktikr. Tela
nueva. Puchli tikr. Lva la ropa!.
Tanto. Tirado, botado o estar en cierto
lugar. Tanto li pix sachoch. El Tilk. Trabarse, atascarse. Xt'il li woq
tomate est tirado en el suelo. Tanto li sali jul. Mi pi se trab en el hoyo.
tumin chi ru meex. El dinero est sobre Tilok. T r a b a r, a t a s c a r. Xtil li
la mesa. beelebaal chiich sa sulul. El
Taqaak, tzuqaak (sin.). Mojarse. automvil se atasc en el lodo. Xtil li
Xootaqaak xbaan li hab. Nos woq rubel li pek. Mi pi se trab
mojamos por la lluvia. debajo de la piedra.
Tinis, tunus, tunutz, tuntu Tujixq, tuqixq. Joven, seorita,
tinich Gordo. Tinis ixq. Mujer muchacha. Toj tujixqat. Todava
gorda. Tinis laj Max. Toms es gordo. eres joven.
Tiw. Aguila. Xkam li kaxlan li tiw. Tujixqok. Volverse seorita, joven.
El guila se llev al pollo. Saq tiw. Xtujixqok chik laako. Tu hija se
Aguila blanca. volvi seorita.
Tobol. Roto, ahoyado. Tobol rit li Tupuk. Reventar (pita, lazo, etc.).
kukb'. La base de la tinaja est ahoyado. Xintup xkaamal inxaab. Revent
Tojleb. Martillo (instrumento para las correas de mis zapatos. Xqatup
clavar). Xok chaq li tojleb. Ve a xkaamal li wakax sahoobal. El lazo
traer el martillo. del ganado la reventamos entre cinco.
Tojoch. Peln, calvo. Tojoch qawa Tupul. Reventado. Tupul xbotonxil
Xiwan. Don Juan es calvo. laalepon. El botn de t camisa est
reventado. Tupul xkaamal li kuy. El
Tojok. Clavar. Inkaus xextoj roq lazo del cerdo est reventado.
li meex. La pata de la mesa no la
clavaron bien. Tupuy. Tocoyal. Nakeosink tupuy li
ixqeb aj Koban. Las mujeres de
Toqx. Mojado (estar bien mojado). Cobn usan tocoyal. Nim roq li tupuy.
Jun toqxat. Ests bien mojado. El tocoyal es largo.
T orobank. H a c e r b o l a a l g o , Turam. Desnudez. Maakut aaturam.
r e d o n d e a r. Xtorob li qem li 8
No vayas a mostrar t desnudez!. Naq %
qanachin. La seora hizo la masa en xqil xturam li ixq xxutaanak. Cuando
forma de bola. vimos la desnudez de la mujer se
Torol. Una cosa redonda. Jun torol sonroj.
chi qem. Una bola de masa. Jun Turtu, tustu. Desnudo. Taqtaq
torol chi xabon. Una bola de jabn. li waqjokan naq xinkana chi turtu.
Torto. Esfera, redondo, redondeado. Mi ropa est mojada por eso me qued
Torto li pek. La piedra es redonda. desnudo. Turtuukebli kokal. Los
Tortookil xabon. Jabn en bola. nios estn desnudos.
Tox. Apellido de la regin. Tox xsum Turubaak, tusubaak (sin.). Ser
inkaba. Yo tengo apellido Tox. desnudado. Xooturubaak xbaan
T u j b , tujt. E s t a l a c t i t a , qayuwa naq xooxsak. Fuimos
estalagmita. Chinqius li tujbwank desnudados por nuestro padre cuando
sali ochoch pek. Las estalactitas que nos castig. Xtusubaak aj Kamiil.
estn en la cueva son bonitas. Camilo fue desnudado.

175
Q'eqchi' Kaxlan aatin
T u r u b a n k , t u s u b a n k , Tuytu, luklu (sin.). C o l g a d o .
yakabank. Desnudar (a alguien). Tuytu li batzseruuj chaj. El mono
Xturubrib li was. Mi hermano se est colgado en el pino. Bar tuytu li
desnud. soq. En dnde est colgada la red?.
Tuulesink. Enfriar (algo lquido Tuyubaak, lukubaak (sin). Ser
caliente se enfra utilizando dos tazas, colgado. Xtuyubaak li kaxlanwa re
intercambiando de una a otra.). naq inkattaweq xbaan sank. El pan
Xintuulesi laakape. Ya enfri t caf. fue colgado para que no le entren
hormigas.
Tuuyasink, t'uuyxik. Columpiar,
hamaquear. Ani yo chi tuuyasink re Tuyubank, lukubank. C o l g a r.
laawiitzin. Quin est hamaqueando Xintuyublaapunit chi ru klaawx. T
a tu hermanito?. Natuuyank saabli sombrero lo colgu en el clavo.
al. El patojo est columpiandose en la
hamaca.

8
&

176
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Tz
Tzaaj. Taxisco (nombre cientfico Tzantzo. Inflado, hinchado. Tzantzo
lasinthaea fructicosa). Makachin cha xsali kukb'. La tinaja est inflada.
naxkanab li tzaaj naq nakat. Tzelek. Espinilla. Xinyokintzelek. Me
Cuando se quema el taxisco deja cort la espinilla. Aatzelek. T
mucha ceniza. Chaacha rix li tzaaj. espinilla.
El taxisco es de color gris.
Tzem, chiq. Ansioso, deseoso. Tzem
Tzak. Perro cazador. Aj tzak laj Xluup chi waak. Lupe es ansiosa
baalam (nombre de perro). Baalam para comer. Tzemin. Soy deseoso.
es cazador.
Tzentzerej. P j a r o c a r p i n t e r o
Tzaktzak. Molesto, se enoja luego, (grande). Kaq xjolom li tzentzerej. El
muy enojado. Tzaktzakrix laj Ku. pjaro carpintero tiene la cabeza
Domingo es muy enojado. colorada. Xkobli cheli tzentzerej.
Tzaktzakebrix li kokal xbaan li El pjaro carpintero agujere el
tiq. Los nios estn molestos por el rbol.
calor.
Tzentzeyu, tzuntzuyu. Pjaro
Tzakahemq, tzekemj. A l i m e n t o , t r a m p e r o . Xel a j x e oso l i
comida. Re jun po li tzakahemq tzentzeyu. Los pjaros tramperos se
xinloqchaq. La comida que compr extinguieron.
es para un mes.
Tzilinbak. Sonido que producen
Tzakank, tzekank, waak. Comer, objetos al caer (trastos, metal liviano).
a l i m e n t a r s e . Xqatzaka li tib. Natzilinbak li sek sa choch. El
Comimos la carne. Sa naketzakank trasto son en el suelo.
linkokal. Mis hijos comen bien. Tzimim, simim. Palma silvestre.
Tzak'tzo, tzik'tzo. Alborotado (el Rax tzimin. Palma silvestre verde.
cabello). Te laawismal mama Ninq roq li tzimin. Las palmas
tzak'tzo. Pinate el cabello est todo silvestres son largas.
alborotado!. Tzak'tzo rismal li tzi. Tzo. Macho (aves). Tzo akach.
El pelo del perro est alborotado. Chompipe macho. Tzopatz. Pato.
Tzoxul, tzo kaxlan. Gallo. Yaj li tzalamche sa li kabl. Las tablas
tzoxul. E l g a l l o e s t e n f e r m o . fueron ordenados dentro de la casa.
Xkamsi lintzoxul laj uch. El tacuazn Nakootzolobaak satzolebaal. En la
mat a mi gallo. escuela nos ponen en filas.
Tzojtzoj. Sonaja, chinchn. Xexsi jun T z o l o b a n k . E n f i l a r, o r d e n a r,
tzojtzoj we. A m me regalaron una formarse. Xqatzolob li si chi rix
sonaja. Intzojtzoj. Mi sonaja. kabl. La lea la ordenamos detrs de
Tzol. Fila. Jun tzol poyanam. Una fila la casa. Xextzolobriblaj puubchi
de gente. Chi tzol awbil li kal. La ru poopol. Los soldados se formaron
milpa est sembrada por surcos. frente a la Municipalidad.
Tzolbal. Estudio, educacin. Maaka Tzolok. Estudiar, preparar, educar.
qatzolbal. No tenemos estudios. Yooko chi tzolok. Estamos estudiando.
Chaabil xooxtzol laj kutunel. El
Tzolbil. Estudiado, educado, instruido. maestro nos educ bien.
Tzolbil winq. Hombre estudiado.
Tzolbilex. Ustedes son estudiados. Tzolom. Estudiante, alumno, discpulo,
educando. Laain aj tzolom. Yo soy
T z o l e k . S e r e d u c a d o , s e r estudiante. Yookebchi hilank laj
instruido, ser orientado. tzolom. L o s e s t u d i a n t e s e s t n
Xintzoleb li kokal. Y eduque a vacacionando.
los nios. Sa tenamit xetzolek
chaq li ixq. L a s m u j e r e s f u e r o n Tzoltzo. Enfilado, ordenado, formado
educadas en la ciudad. (en una fila). Tzoltzo li pek chi ru
8 kabl. Las piedras estn ordenadas
( Tzolebaal. E s c u e l a , c e n t r o d e enfrente de la casa. Tzoltzooko.
estudios. Xoohulak sa tzolebaal. Estamos por filas.
Llegamos a la escuela. Chinaus
qatzolebaal. Nuestra escuela es Tzooq. Una cantidad de granos (de
bonita. maz, frijol; similar al puado), grupo.
Jun tzooq chi kenq. Un puo de frijol.
Tzolkuk. rbol colorado. Jun toon
tzolkuk. Una mata de rbol colorado. T z o q o b a n k . J u n t a r ( g r a n o s ) ,
Xqatan li tzolkuk. Botamos el rbol amontonar. Xintzoqob ixim sa
colorado. chochrehebli akach. Junt maz
en el suelo para los chompipes.
Tzolkuk. M a t i l i s g u a t e ( n o m b r e
cientfico Tabebuia Rosea). Nimqi Tzoqol. Un montn (de granos, similar
cheli tzolkuk. Los matilisguates son al puado). Chi tzoqol taake riximeb
rboles grandes. Li tzolkuk. E l li kaxlan. A los pollos les das maz por
matilisguate. puos. Chi tzoqol. Por puos .
Tzolobaak. Ser enfilado, ordenado, Tzuul. Cerro. Rax nakutunk li tzuul
formado (en fila). Xtzolobaak li chi najt. El cerro se ve azul de lejos.

178
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Tz
Tzaabil. Remojado (la ropa), bebida slo le fue remojado el cabello por su
fermentada. Tzaabil li tikr. La ropa mam.
est remojada. Xerukli tzaabil li Tzahok. Remojar. Xtza xnaqru li
winq. Los hombes bebieron la bebida al saha. El muchacho se remoj la
fermentada. cara en el agua. Ani xtzahok linwex.
Tzaak. Mueco de cera, cera de Quin remoj mi pantaln?.
abejas silvestres. Xloqjun xpakbil Tzak. Concreto, mezcla, pared. Tzak
tzaak li ixqaal. La nia compr una ru li qochoch. Nuestra casa es de
m u e c a d e c e r a . Yookeb chi concreto. Xinten injolom chi ru tzak.
batzunlenk tzaak li kokal. Los Me golpe la cabeza en la pared.
nios estn jugueteando la cera de Tzakabk . C o n s t r u i r c a s a s d e
abeja. concreto. Yooko chi tzakabk. Estamos
construyendo casa de concreto.
T z aamaak. S e r p e d i d a ( o ) .
Xtzaamaak chik li wanab. M i Tzakil be. P a v i m e n t o , a s f a l t o .
hermana ya fue pedida. Xtzaamaak Junpaat nabeek li chiichsatzakil
xbaan laj Lulix Kantel. Candelaria be. El auto anda rpido en el asfalto.
fue pedida por Pedro. Nim ru li tzakil be. El asfalto es
ancho.
Tzaamank. Pedir esposa, peticin de
Tzalam. Crcel, presidio, apellido de
mano de la novia. Eb' linmelilq
la regin. Wank satzalam laj elq.
xetzaamank re wixaqil. Mis finados
El ladrn est en la crcel. Xkam
abuelos fueron los que pidieron la
qawa Tzalam. El seor Tzalam
mano de mi esposa. Xintzaama chaq
muri.
inwa. Fui a pedir comida.
T z alamche. T a b l a . Xta n e k
Tzahek. Ser sumergido, remojado. tzalamchesaxbeen li mes. La tabla
Xtz'ahek li waqsaxabon. Mi ropa se cay sobre el gato. Re sutzujl li
fue remojada en jabn. Yal xtzahek
tzalamche. La tabla es de caoba.
rismal lix Mar xbaan li xna. A Mara
Tzalamink. Encarcelar, apresar. Tzejk. Posta. Xtzej wakax. Posta de
Xextzalami li qechkabal. A nuestro res. Jun jachal chi tzejk. Un pedazo
vecino lo encarcelaron. de posta.
Xoohextzalami chi maakarajbal. Tzejwal, tibelej. Cuerpo, msculo.
Nos encarcelaron sin ningn motivo. Ra intzejwal. Me duele el cuerpo.
Tzamba. Viga, tendal. Xqumetok T z e q b a i b , k o t e b aal.
li tzamba. La viga se pudri. Kams Sanitario, escusado. Kam laawiitzin
ru li tzamba. La viga tiene comejn. satzeqbaib. lleva a t hermano
al sanitario. Chu xsali tzeqbaib.
Tzapok. Cerrar, tapar, cubrir. Ak El sanitario apesta.
xextzap chik li kayibaal. La tienda
Tzeqbil. Botado, perdido, tirado.
ya la cerraron. Xqatzap xbeen li
Tzeqbil chik li tzekeemj aan. Esa
ixim. Cubrimos el maz. comida ya est tirada. Tzeqbil li
Tzaqal. Cabal, completo, exacto. mul. La basura fue botada.
Tzaqal inwa. Mi comida est cabal. Tzeqek. Ser perdido, botado, tirado,
Tzaqal xinkulun naq xchal li hab. perdido. Xtzeqek xtumin li wixaqil
Cabal vine cuando empez a llover. sa be. A mi esposa se le perdi
Tzaqlok. Completarse, alcanzar dinero en el camino. Xtzeqek li
(para algo), ajustarse. Xtzaqlok kamenaq tzi sa nima. El perro
lintumin re loqok. Mi dinero alcanz muerto fue tirado en el ro.
9 Tzeqok. Botar, perder. Xootzeqok
= para comprar.
Tzaqobresink. Completar, ajustar. sabatzunk bolotz oq. Perdimos en
el juego de ftbol. Xtzeq len xtumin.
Tzaqobresi li si. Ajusta la lea!.
Dicen que perdi su dinero.
Xtzaqobresi li kenq. Complet el
frijol. Tzeqtaanaak. S e r a b a n d o n a d o ,
discriminado. Xetzeqtaanaak li
Tzaqonk. Ser parte de algo, recibir poyanam xbaan li Awabejilal. El
algo, participar. Xootzaqonk chi Gobierno discrimin a la gente.
waak. Participamos a la hora de
Tzeqtaananbil. A b a n d o n a d o ,
c o m e r. Xtzaq choch li al. A l
discriminado (personas o animales).
muchacho le toc terreno.
Tzeqtaananbil li china cheekal
Tze. Izquierda (adverbio que indica winq. El viejito est abandonado.
direccin). Tze uqm. Mano izquierda. Tzeqtaananbi l e b . E l l o s s o n
Yoqeb sa tze. Vamos para la abandonados.
izquierda.

180
Q'eqchi' Kaxlan aatin
T z e q t a a n a n k . A b a n d o n a r, T z i i b a n k . I n s c r i b i r, a n o t a r.
discriminar. Xtzeqtaana li xkach'in Yookebchi tziibank satzolebaal.
li qanachin. La seora abandon a En la escuela estn inscribiendo.
su hijo. Tooxtzeqtaana tana qana. Laain xintziibank re laakachin. Yo
Talvz nos abandone nuestra madre. inscrib a t hijo.
Tzeqtzook. Tirado, abandonado Tziibleb. Lpiz, lapicero, pluma.
(cosas). Tzeqtzook li wa sachoch. Tziiblebche. Lpiz. Wank kiib
La tortilla est tirada en el suelo. intziibleb. Tengo dos lapiceros.
Tzie. Colmillo. Xjachek xtziwe. Tzik. Pjaro. Xpurik li tzik. El pjaro
Mi colmillo se raj. Qes xtzie. El vol.
colmillo de l es filoso. Tzikbul. Especie de pjaro de color
Tzi. Perro, apellido de la regin, negro. Xiwajel li tzikbul. Los
cardamomo. Xtzi. Su perro. Xwohok pjaros negros son espantosos.
li tzi. El perro ladr. Tzilebaal. C o l a d o r. Jo nimal
Tzibik tzik. Canario. Koqomaq li xaake li tzilebaal. Cunto te cost
tzibik tzik. Suelten al canario!. el colador?. Chiich tzilebaal.
Chinaus nabichank li tzibik tzik. Colador de metal.
El canario canta bonito. Tzilok. Colar. Xqatzil ru li kenq.
Tziboy. A p e l l i d o d e l a r e g i n . Colamos el frjol. Xintzil ru li
Rochochebaj Tziboy awale. Esa qemha. Col el agua de masa. 9
casa es de los Tziboy. 1
Tzin. Yuca. Tiix chik li tzin. La yuca
Tziib. Letra, escrito, escritura. ya est sazn. Sa li tzin sakaalt. La
Intziib. Mi letra. Chaabil laatziib. yuca es sabrosa en caldo.
T letra es buena. Tzinte. Palo de pito. Kaq ru li tzinte.
T z i i b a. E s c r b e l o . Tzi i b a La fruta del palo de pito es roja. Xchaqik
laakaba. Escribe t nombre. li tzinte. El palo de pito se sec.
Tziibaak. Ser escrito, inscrito, Tzokaak. Tener hambre, apetito.
anotado. Ma xtziibaak li xinye. Lo Ti n t z okaaq. T e n g o h a m b r e .
que dije fue escrito?. Xtziibaak Nakooxtaw tzokaak sa kanjel. En
qakabasali hu. Nuestros nombres el trabajo nos da hambre.
fueron escritos en el libro. Tzokajik. H a m b r e , a p e t i t o . Yo
Tziibanbil. Est escrito, anotado, qatzokajik. T e n e m o s h a m b r e .
inscrito. Tziibanbilo satzolebaal. Tzokajik xkamsink re. El hambre lo
Estamos inscritos en la escuela. mat.

181
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Tzoq. Zanate. Xiknaxye li tzoq. El Tzulek. Ser trenzado (el cabello).
zanate hace mucho ruido. Nimla tzoq. Xtzulek rismal xbaan xchaq. Le
Zanate grande. fue trenzado el pelo por su hermana
Tzuuj. Tayuyo. Ra li tzuuj. El tayuyo mayor. Moko naxkanabta ribchi
pica. Aj kay tzuuj. Vendedora de tzuleek. No se deja trenzar (el pelo).
tayuyos. Tzuluk. Trenzar. Naxtzul rismal li
china ixqaal. La nia trenza su pelo.
Tzub. Beso, apellido de la regin.
Ke junaq intzub. Deme un beso!. Tzumaak. Marchitarse. Xtzumaak
li atzum. L a f l o r s e m a r c h i t .
Tzubek. Ser besado, ser chupado. Natzumaak ratzum li chiin xbaan
Xtzubek li ixq xbaan aj Rob. La saqe. La flor de naranja se marchita
mujer fue besada por Roberto. por el sol.
Xtzubru li ralal laj Lu. Pedro bes
Tzunun. Gorrin, colibr, picaflor. Yo
a su hijo.
xtzubal li atzum li tzunun. El
Tzubuk. Besar, chupar. Tzubuk gorrin est chupando la flor. China
kab. Chupar dulces. Xintzub ru li tzunun. Gorrioncillo.
wixaqil. A mi esposa la bes. Tzup xul. Mariposa nocturna. Xchup
Tzujtzebj. Agua fluvial (que cae del li kanteel li tzup xul. La mariposa
techo de una casa de paja). Tzaj ru nocturna apag la candela. Wank
li tzujtzebj. El agua que cae del xchahel li tzup xul. La mariposa
9 techo est sucia. nocturna tiene polvillo.
2
Tzul tul. Va r i e d a d d e p l t a n o . Tzuq. Gota. Jun tzuquk chi ha. Una
Kilinbil tzul tul. Pltano frito. Ma gota de agua.
kay li tzul tul. Estn de venta los T z u q t z un. O s o h o r m i g u e r o .
pltanos?. Naxibenk li tzuqtzun chi qeq. El
Tzul. Hormiga arreadora, apellido de oso hormiguero asusta de noche. Nim
la regin, modo imperativo del verbo ruuj li tzuqtzun. El oso hormiguero
trenzar. Xinxtiw aj tzul. La hormiga tiene narz larga.
arreadora me pic. Ma aj Tzul xsum Tzuquk. Gotear. Yo chi tzuquk
aakaba. T eres de apellido xkikel li ruqm. La sangre de su mano
Tzul?. est goteando. Xinxtzuq chi kikli
Tzulbil. Trenzado. Chaabil tzulbil ixq. La mujer me gote con sangre.
rismal li tujixq. La seorita tiene bien Tzutuj, tz'utj. Flor de milpa, espiga.
trenzado el cabello. Xel xtzutuj li kal. A la milpa le sali
flores.

182
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Tzutujink . Florecer de la milpa. Yo con las espinas. Qeq intzuumal. Mi
chi tzutjink li kal. La milpa est piel es obscura.
floreciendo. Tzuumuy, tzurmuy, pak (sin.).
Tzuum xaab. Zapato de cuero. A n o n a . S i j u n a q x t z uumuy
Tinloq jun sumal intzuum xaab. laawechbeen. Reglale una anona
Comprar un par de zapatos de cuero. a t compaero!. We li tzuumuy. La
Tzuum. Cuero, chicote. Xtzuum kej. anona es ma.
C u e r o d e v e n a d o . Hoon ninke Tzuyink. Gemir, llorar como perro.
aatzuum. Te voy a dar chicote. Yo chi tzuyink li yaj. El enfermo est
Tzuumal. Piel. Xjoch xtzuumal li gimiendo.
ixq chi kix. La mujer se rasp la piel

9
3

183
Q'eqchi' Kaxlan aatin
U
U, uuch. Cara. Wu. Mi cara. Tzaj piojos. Atin wi inka tat-ukirq.
laawu. T cara est sucia. Bate si no te vas a llenar de piojos.
Uuj, u'j. Nariz. Quuj. Nuestra nariz. Ukleb. Objeto para beber: taza, vaso,
Nael kiksawuj. En la narz me sale guacal. Numsi chaq we li ukleb.
sangre. Psame la taza. Ukleb ha. Agua
Uch, aj uch. Tacuazn. Kamenaq uch. para beber.
Tacuazn muerto. Xinpuuba jun aj U k tasink . D a r d e b e b e r.
uch. Le dispar a un tacuazn. Xruktasiheb li rula Xmink.
Uk. Piojo. Wankebuksainjolom. Dominga le dio de beber a sus visitas.
En mi cabeza hay piojos. Nakekehok Ula. Visita, visitante. Chunchu li ula
yajel li uk. Los piojos transmiten sachoch. La visita est sentada en
enfermedades. el suelo. Hoobebqula. Tenemos
Uka. Bebida. Junpaat naosok li cinco visitantes.
ukaxbaan li tiq. La bebida se acaba Ulaniik. Ser visitado. Xoloorulaani
luego por el calor. Ke bayaq wuka. linmel. Nos visito mi abuela. Rajlal po
Deme un poco de bebida!. nakeulaniik li qechkabal. Nuestros
Ukak. Tomar, beber. Xqukli uqun. vecinos son visitados cada mes.
El atole lo tomamos. Naukak li tzi Ulul. Cerebro, sesos. Chanchan li
sali kukb. El perro bebe en la tinaja. maakaaawulul. Como si no tuvieras
Ukal. Olla. Choch ukal. Olla de cerebro. Rulul kej. Sesos de venado.
barro. Jun ukal chi kenq. Una olla de Uqm, uqb', uq. M a n o . Ruqm
frijol. che. Rama de rbol. Kiib aj wi
Ukbil. Tomado, bebido. Naukeli quqm. Slo tenemos dos manos.
boj. Se toma el boj. Ukbil ban. Uqek. Derrumbarse. Xuqek li
Jarabe. m a m a pek. L a g r a n r o c a s e
derrumb. Xuqe li qa xbaan li
Ukirk, ukok. Llenarse de piojos.
but. El puente se derrumb por la
Xukir li tzi. El perro se llen de
inundacin.
Uquk. Derrumbar. Ma kachin che Utz, saqxul. Mosquito. Xiikilebutz
xruq li kaqsut iq. El huracn chi re ha. A la orilla del ro hay
derrumb muchos rboles. muchos mosquitos. Xtiwek xbaan
Uqul. Derrumbe. Xnatek li qochoch utzli kuulaal. El nene fue picado
xbaan li uqul. Fue aplastada nuestra por los mosquitos.
casa por el derrumbe. Utzajl, utzaal, utzaj. C a a ,
Uqun. Atole. Saasa li uqun. El atole caaveral. Kili utzajl. La caa es
dulce. Naabal utzajl xqaket xbaan
est sabrossimo. Jun joom uqun. Un
li chaqieel. Por la sed chupamos
guacal de atole.
mucha caa.
Uqunibk . Preparar atole. Yookeb
Utzuk, mayejak. Hacer olocausto.
chi uqunibk laj keenel. L a s
cocineras estn preparando atole. Xkoheb chi utzuk laj awinel sa
tzuul. Los sembradores realizaron
Uquniil. Agua para amasar (se utiliza olocausto en los cerros y montes.
para lavarse las manos en el acto de
t o r t e a r ) . Lek chaq jun joomaq Utzuk. O l e r, olfatear. Xrutz li
uquniil. Ve a servir una guacalada kaxlanwa li mis. El gato ole el pan.
de agua para amasar!. Jal li uquniil. Naqutzxbook li atzum. Olemos el
Cambia el agua para amazar. aroma de las flores.
Us ta, uy ta Par. Aunque. Us ta najt Uxb. Cierto bejuco. Xinbakchi uxb
wank tintaw. Aunque viva lejos la linxaab. Mis zapatos los amarr con
e n c o n t r a r . Us ta yooq hab bejuco. 9
tookanjelaq. Aunque est lloviendo Uxk. Suceder, realizarse, hacerse. 5
trabajaremos. Nauxk len tijok sa kiche. Dicen
Us. Bueno, est bien. Us li kanjelak. que en la montaa se realizan
Trabajar es bueno. Us chan. Dice que ceremonias. Kamaan aj wixuxk sa
est bin. li tenamit. As tambin sucedi en el
pueblo.
Usilal. Favor. Baanu usilal numsi
chaq we li pix. Por favor pseme el Uy, wi (sin.). S ( p a r t c u l a
t o m a t e Junes patzok usilal condicionante). Ayu wi taawaj. S
nakabaanu. Slo vives pidiendo favor. quieres vete!. Tooxoroq wi wank
qaqe m . S t e n e m o s m a s a
Ut. Y (conjuncin y). Li tzik ut li mis. El tortearemos.
pjaro y el gato. Laaat ut laain. T y
yo.

185
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Uu
Uuchil, eeqaj. Sustituto, reemplazo, Naruutzuji laajolom laawismal. T
sucesor. Xinkam chaq wuuchil. Traje cabello adorna t cabeza.
mi sustituto. Ani tkanaaq choq Uutzuuj, atzum (sin.). F l o r.
ruuchil. Quin va a quedarse como Jwal chinauseb li uutzuuj
su sustituto?. natawmank sakiche. Las flores que
Uul. B o r d e d e t e r r e n o , r i v e r a , se encuentran en la montaa son muy
barranco. Wankebli ketomq chi ru hermosas. Xinsi jun cheet ruutzuuj
uul. Los animales estn en el bordo. lix Tol. A Dolores le regal un ramo
de flores.
Uuq. Corte, morga. Tzaj ru laawuuq.
Tu corte est sucio. Xinloqjun ruuq Uutzuujinbil. Adornado.
inna. Compre un corte para mi Uutzujinbil ru li tijlebaal. La iglesia
mam. est adornada. Uutzujinbil chi us
laawochoch. T casa est bien
Uut, huthut. P a l o m a s i l v e s t r e . adornada.
Xqakuula xk'uuk'um li uut. Las
plumas de la paloma silvestre las Uutzuj i n b il aatin. P o e s a ,
guardamos. Wank jun uut sakabl. poemas. Nahulak chi ru tziibank
En la casa hay una paloma silvestre. uutzuujinbil aatin laj Kalich. A
Carlos le gusta escribir poemas.
Uutzujink. Adornar. Xquutzuji li
kabl xbaan li nimqe. Adornamos la
casa porque hubo fiesta fiesta.
W
Wa. Tortilla. Numsiheb li wa re. toohulaq. Llegaremos hasta medio
Psales las tortillas!. Tiqwal wa. da. Walebchik. Ya es medio da.
Tortillas calientes. Walebaal. Comedor o lugar para
Wa. Hijo (mijo), querido (trato comer (mesa). Xqaloq kilimbil
carioso de los padres hacia los kaxlan sali walebaal. En el comedor
hijos). Kim arin a wa. Hijo ven ac!. compramos pollo frito. Meetzajni
Yoo chi kanjelak a wa. Vamos a qawalebaal. No vayan a ensuciar
trabajar hijo!. nuestra mesa.
Waak. Comer, alimentarse. Yooko chi Walebok. Llegar el medio da.
waak. Comiendo estamos. Naqatzeka Xwalebok ut maji nakechoy
xtibel kej. Nosotros comemos carne leekanjel. Ya es medio da y no han
de venado. terminado su tarea.
Watesink. Bendecir, inaugurar (la
Wabil. Comido (condicin de estar
siembra, la casa; las pertenencias de una
comido). Wabil li kaxlanwa xbaan
persona antes de su uso). Xbeen wa
li mis. El gato comi el pan. Wabil
tqawatesi li qochoch. Primero vamos a
chik li tzekeemq. El alimento ya est bendecir nuestra casa. Xoohulak chi
comido (consumido). watesink awimj. Fuimos a bendecir la
Wachin, waxin. Saludo dirigido a siembra.
los ancianos (buenos das, buenas Waauut. Arrayn (especie de rbol
tardes o buenas noches). Wachin. cuyo fruto es utilizado para fabricar
Buenos das seor. candelas). Xextziri choq si li
Wajenaq. Ha comido (alguien que waauut. Rajaron el arrayn para lea.
comi hace rato o tiempo). Wajenaq Waakab. Cera de abeja. Xok li
chik li qawachin. El seor ya ha waakab. R e c o g e l a c e r a ! .
comido. Wajenaqo. Ya hemos comido. Xextoroxi li waakabli kokal. Los
Waleb. M e d i o d a . Toj waleb nios hicieron bolitas con la cera.
Waal. Soplador. Xwaal. Su soplador. Wakliik. L e v a n t a r s e , p a r a r s e ,
China waal. Soplador pequeo. progresar. Toja xewakliik li kokal.
Waayi, waahe. Aqu est. Waayi Los nios acaban de levantarse.
laatojbal. Aqu est t sueldo. Timiltimil xwakliik qakalebaal.
Waayiat pe. Que si aqu ests. Nuestra aldea progres poco a poco.
Wachiil. Tamarindo. Naqukxyaal Waklisink, waklesink. Levantar.
wachiil. Nosotros degustamos del Xiikil poqs naxwaklesi li iq. El viento
jugo de tamarindo. Ra re li wachiil. l e v a n t a m u c h o p o l v o . Waklesi
El tamarindo es cido. laajolom. Levanta t cabeza.
Walibaj. Nombre de una aldea de
Waj. Milpa (se le llama as desde que
Cahabn, Alta Verapaz. Walibaj
nace hasta que florece). Jun toon waj.
xkaba li qakalebaal. Nuestra
Una mata de milpa. Xtan li waj li iq.
aldea se llama Walibaj.
El aire bot la milpa.
Wan. Par, Todava, mientras tanto,
Wajb. Instrumento musical (marimba, hasta. Kanabwan li xayoob. Deja
guitarra, arpa, etc.). Sa naxye li todava lo que comenzaste!. Chalq
wajb. El instrumento musical suena wan inbeelom. Hasta que venga mi
bonito. Inwajb. Mi instrumento marido.
musical.
Wanjik. Estada, existencia, tiempo en
Wajbak. E j e c u t a r i n s t r u m e n t o que alguien est en algn lugar. Hoob
9 musical. Naxnaw wajbak li mutz. El kutank inwanjik eerikin. Tengo cinco
8 ciego sabe ejecutar instrumento das de estar con ustedes. Qawanjik.
musical. Ninwajba li aarp. Yo ejecuto Nuestra existencia.
el arpa.
Wank sayuam. Estar embarazada.
Wakax poop. Torito (torito Wank sayuam li wixaqil. Mi esposa
construido de petate; utilizado en los est embarazada.
b a i l e s f o l k l r i c o s ) . Yookeb
xxajbal li wakaxpoop laj xajonel. Wank. Estar, tener, vivir. (indica
existencia). Wank intumin. Tengo
Los danzantes estn bailando el
dinero. Xoowank chaq sanebail.
torito.
Eramos pobres.
Waklesi. L e v n t e l o . Qe l a a k
Wankilal. Poder, autoridad. Wank
xoowaklesiik. Fuimos levantados
xwankilal li Ajaw saqabeen. Dios
temprano. Xwaklesi xtoon che li tiene autoridad sobre nosotros. Laaat
qawachin. El tronco fue levantado maaka aawankilal. T no tienes
por el anciano. poder.

188
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Waqej. En seis das. Waqej chaq li adormecido. Toj nakoowartesiik.
wochbeen. Mi amigo viene en seis Todava somos adormecidos.
das. Wartesinbil. Adormecido. Wartesinbil
Waqxaqej. En ocho das. Waqxaqej li winq xbaan li kaxlan boj. El hombre
tooxik rilbal inna. En ocho das e s t a d o r m e c i d o p o r e l l i c o r.
iremos a ver mi mam. Wartesinbileb. Estn adormecidos
Waqxaqib. Ocho (nmero cardinal). (ellos).
Waqxaqibhabwank re linko. Mi hija Wartesink. A d o r m e c e r. Wartesi
tiene ocho aos. Waqxaqibo. Somos l a a w i i t z i n . A d o r m e c e a t
ocho. hermanito!. Nawartesink li son aan.
Wara. Sueo. Yo xwara li mem. El Esa msica adormece.
mudo tiene sueo. Maakainwara. No Wax ru. Loco, tener rabia (los perros).
tengo sueo. Wax ru li tzi. El perro tiene rabia.
Warenaq. Dormido. Warenaqeb. Wax aawu. Estas loco.
Estn dormidos (ellos). Toj warenaq Waxil. R a b i a , l o c u r a . X w a x i l
laj kay. El vendedor todava est xkamsink re. Su locura lo mat.
dormido. Waxok , w a x i r k . E n l o q u e c e r,
Warib, chaat (sin.). Cama, catre. volverse loco. Xwaxok ru laj Bit
Jwal xiknaxye linwarib. Mi cama xbaan rixaqil. Vctor se volvi loco
hace mucho ruido. Yokyookin chi ru por su esposa. Xwaxok ru li tzi. Al
perro le dio rabia. 9
warib. Estoy acostado en la cama. 9
Waribaal. D o r m i t o r i o , c u a r t o . W e c h o k . R e c l a m a r, a l e g a r,
Wankebsank salinwaribaal. En c r i t i c a r. Xinwech ka ut naq
m i c u a r t o h a y h o r m i g a s . Nim nakinxhob. Le alegu por qu me
l a a w a r i b a a l . T c u a r t o e s insulta. Junes wechok naxbaanu
grande. li wixaan. M i a b u e l a s l o v i v e
reclamando.
Wark. Dormir. Ok we chi wark. Voy a
dormir. Xatseebank chi wark. Te Weejkan, chi n i x . H a l c n .
dormiste muy temprano. Nakekuxuk kantili weejkan. Los
h a l c o n e s c o m e n s e r p i e n t e s . Li
Warom. Tecolote. Nakexibenk chi weejkan. El halcn.
qeq li warom. Los tecolotes asustan
en la noche. Xxulel qoqyink li warom. Weej, kohej. En cuatro das. Weej
El tecolote es animal nocturno. chaq laayuwa'. En cuatro das viene
su pap. Kohej tinsuqiiq. En cuatro
Wartesiik. S e r a d o r m e c i d o . das regreso.
Xwartesiik li kuulaal. El beb fue

189
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Wex. Pantaln. Ak wex. Pantaln Wiqibank. A r r o d i l l a r , h i n c a r.
nuevo. Tojoxinsul linwex. Hasta Xinwiqibwibsali tzak. Me hinqu
ahora estren mi pantaln. en el piso. Xinwiqibli chinaal chi
Wi, wi. S (condicional). Witaawaj ru mayejib'aal. Hinqu al nio ante el
kanaaqat. S quieres qudate. Wi altar.
tkulunq taaye re naq maaanihin. S Wiqlaak. Arrodillarse, hincarse.
viene le dices que no estoy. Nakoowiqlaak chi ru li Ajaw. Nos
Wiej, weej. Escasez de comida, hincamos ante Dios.
hambruna. Naabal qakomon xekam Wiqwo. A r r o d i l l a d o , h i n c a d o .
xbaan li wiej. Muchos de nosotros Wiqwo li ixq xpatzbal xkuybal
murieron por la hambruna. xmaak. La mujer est arrodillada
pidiendo perdn. Wiqwookin. Estoy
Wilix. Golondrina. Habnakereeka li
arrodillado.
wilix. Las golondrinas anuncian lluvia.
Ka aj wiewu nakepurik li wilix.Las Woqx. E s p u m a . Xwoqx xabon.
golondrinas slo vuelan por las tardes. Espuma de jabn. Naabal xwoqx li
kape. El caf tiene mucha espuma.
Winq. Hombre. Winqin. Soy hombre.
Xkoo chi behek li winq. El hombre Wuqub. Siete (nmero cardinal).
se fue a pasear. Wuqubkaxlam ak xkamsi laj uch. El
tacuazn ya mat siete pollos. Wuqub
Winqilok. L l e g a r a s e r a d u l t o ,
volverse hombre. Xinwinqilok. Me kutank. Siete das.
9 hice adulto. Xewinqilok laayum. Ts
0
hijos se volvieron hombres.

190
Q'eqchi' Kaxlan aatin
X
Xaan. Vieja, anciana (con menos Xajok. Bailar, danzar. Yo chi xajok li
respeto). Xaan aj chik qanaChiik. akach. El chompipe est bailando.
Doa Francisca ya est vieja. Nahulak chi wu xajok. A m me gusta
Chanchanat li xaan. Pareces vieja. bailar.
Xajonel. B a i l a r n , d a n z a n t e .
Xaanok, xaanirk. E n v e j e c e r,
Kalajenaq laj xajonel. El danzante
volverse anciana. Tik xatxaanok Ya est borracho.
te envejeciste. .
Xalamye. Tijereta. Xiikileb' li Xalamye
Xaaw. Vmito, arrojada. Maayeqli arin. Hay mucha tijereta aqu.
xaaw. No machuques el vmito. X a a l b e, xaalab'e. C r u c e d e
Xaawak. Vomitar, arrojar. Yo chi caminos. Saxxaal be tinkanaaq. Me
xaawak li ixq. La mujer est vomitando. quedar en el crucero. Wank kaahib
Xaawank. Vo m i t a r, a r r o j a r ( a xxaal be. Hay cuatro cruces de
camino.
alguien). Xinxxaawa li tzi. El perro
me vomit. Xxaawa li xtuli chinaal. Xaml, xam. Fuego, llama, luz. Xtanek
El nio vomit la leche. laj xooksaxaml. El alacrn se cay al
fuego. Xchup qaxaml. Nuestro fuego se
Xaab. Zapato, calzado. Maaka apag.
inxaab. No tengo zapatos. Jun sumal
Xamlebaal, xamluul. Lugar donde
xaab. Un par de zapatos. se hace fuego. Taqtaq qaxamluul.
Xaal. Rejoya. Sa li xaal wankeb li El lugar de nuestro fuego est mojado.
wakax. Los ganados estn en la Xamnak, xamamnak. Arder (la
rejoya. p i e l ) , s e n t i r a r d o r p o r c a l o r.
Xajlebaal. Saln de baile. Maaani Naxamnak li woq. M i p i e e s t a
wank sali xajlebaal. En el saln de ardiendo. Naxamamnak li wix. Mi
baile no hay nadie. Xintanek sali espalda est ardiendo.
xajlebaal. En el saln de baile me Xan. Ladrillo (de barro). Xan sa li
ca. qochoch. Nuestra casa tiene ladrillos.
Xan. Seora, doa (sin respeto), X a q a b a n k . P a r a r, d e t e n e r,
hembra. Xa'an kaxlan. Gallina. Xa'an s u s p e n d e r, i n t e r r u m p i r, e l e g i r.
kuy. Marrana. Xqaxaqab li beelebaal chiich.
Xaqmay. H o j a d e T a b a c o . Detuvimos la camioneta. Xxaqabrib
Nakekayink xaqmay sakalebaal. chi wu. Se par delante de m.
En la aldea venden tabaco. Jun bool Xaqam. Estar parado. Nakootitzchi
xaqmay. Un rollo de tabaco. xaqam. Nos aburrimos de estar
Xaqpek. Flor de piedra (flor que se parados.
da entre piedras). Xiikil xaqpek sali Xaqaxink. Estado de varias cosas
saqoonak. En la pea hay bastantes paradas. Nakexaqaxin li sosol sa
flores de piedra. mul. Los zopilotes estn parados entre
la basura. Nakexaqaxin li che. Los
Xaq, raj (sin.). Si fuera, si tuviera
rboles estn parados.
(partcula desiderativa). Wank ta xaq
intumin. Que tuviera dinero. Xkohin ta Xaqchaj. Hoja de pino. Xquutzuji li
raj chi rixeb. Me hubiera ido con ellos. kabl chi xaqchaj. L a c a s a l a
adornamos con hojas de pino. Sununk
Xaq. Hoja (de plantas). Xaqtul. Hoja xbook li xaqchaj. Las hojas del pino
de pltano. Xchaqik xxaq li che. Las son olorosas.
hojas del rbol se secaron. Xaqkal. Hoja de milpa. Naxyiibxsok
Xaqaamil. P a r a r s e , d e t e n e r s e li ba chi ru xaqkal. La taltuza hace
9 repentinamente. Xaqaamil li al saha su nido con hojas de milpa.
"
naq xwil. Cuando vi el muchacho Xaqliik. Pararse, ponerse de pi.
estaba parado en el agua. Xooxaqliik. Nos paramos. Chi junjunq
X a q a b a a k . Ser parado, xexaqliik laj tzolom. Los estudiantes
interrumpido, obstruido, detenido, se pararon de uno en uno.
elegido. Xxaqabaak li chiichxbaan Xaqlijenaq. Parado (hace tiempo o
li hab'. El carro fue detenido por la hace rato), cesado, calmado.
lluvia. Xooxaqabaak sabe. Fuimos Xaqlijenaq saxbeen li meex. Se ha
detenidos en el camino. parado sobre la mesa.
Xaqabanbil. Parado (por algn Xaqlijik. Tiempo de parase. Joqe
motivo), cesado, interrumpido, aaxaqlijik. Desde cuando ests
suspendido, elegido. Xaqabanbil chi parado?.
ru nebaal. Ha sido parado en el patio. Xaqlikink. Pararse rpidamente.
Xxaqabaak li awk xbaan li hab. La Nakinxaqlikink naq naok laj kutunel.
siembra se suspendi por la lluvia. Cuando el maestro entra me paro

192
Q'eqchi' Kaxlan aatin
rpidamente. Xaqlikin. Prate de X b aqel kamenaq. E s q u e l e t o ,
inmediato!. calavera. Xxiwak li ixqaal xbaan
Xaqxo, kutku. P a r a d o , c e s a d o , xbaqel kamenaq. La muchacha se
suspendido, interrumpido. Xaqxooko. asust por el esqueleto.
Estamos parados. Xaqxo laj tzo Xbeen aq. Rodilla. Ra xbeen waq.
xbeen li pek. El gallo est parado La rodilla me duele. Xbeen raq. Su
sobre la piedra. rodilla.
Xaqxotk. Pararse a cada rato o andar Xbeen telb. Hombro. Katal xbeen
frecuentemente. Naxaqxotk li al chi aatelb. T hombro est quemado.
ru chaat. El patojo a cada rato se
Ke li iiq xbeen aatelb. Pon la carga
para en la cama.
en tus hombros!.
Xayaw. Achiote. Xinchule li waqchi
Xbeen, xb'een wa. Primero. Laaat
ru xayaw. Mi ropa la manch con
achiote. Xyu oben li xayaw. El xbeen wa. T primero. Xbeen wa
achiote es condimento para tamal. toowaaq tojo naq tooxik. Primero
comeremos y luego nos vamos.
Xbaan naq. Porque (indica la causa
o por qu sucede algo). Xinkanjelak Xbeen. Primero (nmero ordinal).
xbaan naq xinxtaqla linyuwa. Xbeen walal. Mi primer hijo. Xbeen
Trabaj porque mi pap me mand. sut. Primera vez.
Xtanek li kal xbaan naq xke li iq. X c h oloba n k i l . Explicarlo,
La milpa se cay porque hubo viento. 9
instruirlo. Yo xcholobankil chi ru. Se #
Xbaan. Por (indica quin causa la lo est explicando.
accin). Xintanek xbaan li sulul. Por Xchu ke. Sereno (humedad de la
el lodo me ca. Xtenek li winq xbaan li atmsfera por la noche). Yo chi
che. El hombre fue golpeado por el kubeek xchu ke. El sereno est
palo. bajando.
Xbalba. Infierno. Texik saxbalba
Xchupbal. Apagarlo. Inka naru
chi xjunileb laj maak. Todos los
pecadores irn al infierno. Sa xchupbal xxamlel li kiche. No se
ruuchichoch wank xbalba. El puede apagar el fuego de la montaa.
infierno est en la tierra. Yal chaq xchupbal li xaml. Ve a
intentar apagar el fuego.
Xbaqel jolom. Crneo. Ra xbaqel
injolom. Me duele el crneo. Xjachek Xetoon. A n t e p a s a d o , a n t i g u o .
xbaqel xjolom li winq. Al hombre se Xexkanabatq kila nalebli qaxe
le parti el crneo. qatoon. Nuestros antepasados dejaron

193
Q'eqchi' Kaxlan aatin
muchos conocimientos. Arin muqbileb Xep. Tamalito de masa mezclado con
X x e ' toon a l a j qeqchi. L o s frjol. Kokebli xep. Los tamalitos son
antepasados Qeqchiestn enterrados pequeos. Keemaq rikil li xep.
aqu. Echenle chile a los tamalitos!.
Xe. Raz. Kaw xxe li che. La raz Xepex. Pinto, rayado. Xepex rixeb
del rbol es dura. Maaka xxe li linkawaay. Mis caballos son pintos.
inup. La ceiba no tiene raz. Xepex linkaxlan. Mi gallina es pinta.
Xeink. Echar races (las plantas), Xeqel. Corneado, herido. Xeqel li
radicarse. Yo chi xeink li xtoon kuy. El cerdo est herido. Xeqel
chima. La mata de gisquil est xbaan wakax aj Ku. Domingo ha sido
echando races. corneado por la res.
Xepim. Verduras. Junes xxepim Xeqok. Cornear, puyar, herir, dar
taatzeka re naq kawaqat. Para que pualadas. Xxeqli winq li wakax. El
ests sano come siempre verduras. toro corne al hombre. Xooxxeqraj
Terto xtzaq li xepim sakayiil. En laj kalajenaq. El borracho nos iba a
el mercado est cara la verdura. apualar.
Xeeb. Cebo. Chu xeebchawu. Hiedes Xerekal. Muchacho o nio delgado y
a cebo. Xeebru li tem. La silla tiene alto. Aan li xerekal xbaanunk re.
cebo. El muchacho delgado lo hizo.
Xeebok. Volverse cebo (el caldo). Xerok, xelok. Partir, rajar algo (por
9 Xxeebok li xyaal wakax. El caldo el rayo). Xxer li inup li kaaq. El rayo
$ parti la Ceiba.
de res se volvi cebo.
Xeel. Restos, sobras, (es ms utilizado Xibeek, xibesiik, sebesiik. Ser
cuando alguien guarda restos de asustado. Xooxibeek xbaan li kej.
comida). Xeel tzekeemq. Restos de Fuimos asustados por el venado.
alimento. Tinkam chaq inxeel. Voy a Xxibeek li al xbaan li ranab. El
traer restos de mi comida. muchacho fue asustado por su
hermana.
Xeelank. Empezar algo sin terminarlo.
Xxeela li wa li mis. El gato comi Xibenk, xibesink, sebesink.
(empez) la tortilla. Yal xqaxeela Asustar, espantar (a alguien). Aan laj
c h a q x y o k b a l l i c h e . S l o Lunaxibenk qe. Pedro es el que nos
empezamos a cortar el rbol. asusta. Xooxxibe li raq kaaq. El
relmpago nos asust.
X e j b a k . H a c e r b u l l a ( v a r i a s
personas). Nakexejbak li poyanam. Xiik. Peligroso (cuando el camino no
La gente est haciendo bulla. es transitable: lodo), pendiente. Xiik
ru li be. El camino esta peligroso.

194
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Xoobehek chaq sali xiikut maaka X i k i x a a n , x i k q a n a (sin.).
xok qe. Caminamos por pendientes y Tatarabuela. Ma toj yoyook laaxik
no nos ocurri nada. ixaan. T tatarabuela todava est
Xiikok. Vo l v e r s e p e l i g r o s o , viva?.
intransitable. Xxiikok li be xbaan li Xik. Ir. Yooko chi xik saqakanjel.
hab. El camino se volvi peligroso por Estamos yendo a nuestro trabajo.
la lluvia. Jo'qe tatxik. Cundo te vas?.
Xiilik, anum, maaus. Duende, Xik. Ala. Maakaxxikli patz. El pato
demonio, diablo. Wankebxiiliksali non tiene alas. Xxik mo. Ala de
kiche. En la montaa hay duendes. guacamaya.
Sa nakeril li q'oqyink li xiilik. A los Xikank, purik, rupupik. Volar .
demonios les gusta la noche. Jwal najt napurik li quqchi ru li tiw.
Xiiqank. A d o r m i t a r s e , c a b e c e a r. El quetzal vuela mas alto que el
Naxiiqank li qawachin sali chutam. guila.
El seor estaba cabeceando en la Xikobaal. Horrible, espantoso,
reunin. despreciable. Xikobaal ru li choch
Xiitiik. Ser remendado. Xxiitiik raq a a n . E s a t i e r r a e s h o r r i b l e .
li winq xbaan rixaqil. Al hombre le Xikobaal len qu laao winq. Dicen
fue remendada la ropa por su esposa. que nosotros los hombres somos
horribles. 9
Xiitiil. Cosas para remendar. Toj %
naabal inxiitihom. Todava tengo X i k u u c h i i k . Ser odiado,
mucho que remendar. Patzchaq re li despreciado. Naxikuuchiik Xkarloot
qanachin ma wank xxiitiil. V a xbaan xkab xna. C a r l o t a e s
despreciada por su madrastra.
preguntarle a la seora s tiene algo
que remendar!. Xikuuchink. O d i a r, despreciar.
Nakooxxikuuchi li qechkabal
Xiitinbil. Remendado. Xiitinbil tikr
xbaan li ka' ru qe. Nuestro vecino
naqoksi laao. Nosotros usamos ropa
nos odia por nuestras pertenencias.
remendada.
Moko us ta li xikuuchink. Odiar no
Xiitink. Remendar (cosas). Xinxiiti es bueno.
linweex. Remend mi pantaln. Ani Xikej. Oreja (sustantivo que al poseer
xxiitink re raqli china cheekel ixq. pierde el sufijo ej). Ninq len inxik. Dicen
Quin remend la ropa de la que mis orejas son grandes. Inxik. Mis
anciana?. oidos.

195
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Xikik. Momento de irse, partida, ida. Xiwajel, xuwajel. Espantoso, da
Jo'qe xxikik sa tenamit. Hace miedo. Xiwajel ru li tzi. El perro da
cunto que se fue al pueblo?. Xhulak m i e d o . Xiwajel aawu. E s t s
xqehil inxikik. La hora de mi partida espantoso.
lleg.
Xiwajenaq, xuwajenaq. Asustado,
Xikin i. Tataranieto. Xnimank li xxikin espantado. Xiwajenaq laj Bex.
i qawaChiik. El tataranieto de don Sebastin est asustado. Xiwajenaqeb
Francisco ya creci. linkomon. Mis compaeros estn
Xikin mama. Bisabuelo. Xkam chik asustados.
li qaxikin mama. Nuestro bisabuelo
Xiwak, xuwak. Asustarse, espantarse.
ya muri.
Naxiwak len Xpet aabaan jokan naq
Xikenaq, xikjenaq. Se ha ido (hace inkanakatraatina. Dice que Petrona se
tiempo). Xikjenaq Watemaal li qana. asusta por ti por eso no te habla. Matxiwak
Nuestra mam hace tiempo que se fue
chik wankin arin. Aqu estoy no te
a Guatemala.
asustes!.
Xipkok. Caer o irse de cabeza.
Xxipkok sa nima li wiitzin. Mi Xiwxiw. Peligroso. Xiwxiw ru li nima
hermanito se fue de cabeza al ro. aan. Ese ro es peligroso. Xiwxiw
behek sajunesal sali kiche. En la
Xipkosink. Poner o tirar algo de montaa es peligroso andar slo.
cabeza. Xipkosi li ukal sa sulul li
9 chinaal. El nio puso de cabeza la Xiyab. Peine. Tzaj ru li xiyab. El
& olla en el lodo. Xqaxipkos qibsali peine est sucio. Intoniiq laaxiyab.
nima. Nos tiramos de cabeza en el Prstame t peine!.
ro. Xjayal. Su direccin, lo correcto. Taaqe
Xipxo. De cabeza, boca abajo. Xipxo xjayal li tzuul. Sigue la direccin del cerro.
li ukal. La olla est boca abajo. Xipxo Moko xjayal ta xaye. No dijiste lo correcto.
chi wark li al. El muchacho est Xjayalinkil. Apuntarlo, sealarlo.
durmiendo bocabajo. Yooko xjayalinkil li puchi puub. Al
Xiw. Miedo. Yo inxiw. Tengo miedo. pavo lo estamos apuntando con rifle.
Maakaxxiw li was jokan naq xjunes
Xjolom qeen, anx (sin.). Ajo. Chi
naxik aj yo. Mi hermano no tiene
miedo por eso se va slo de cacera. Cheet nakexkayi li jolom qeen. El
ajo lo venden por manojos. Sununk li
Xiwaak, xuwaak. Producir miedo a xjolom qeen. El ajo es oloroso.
alguien (por el aspecto). Naxiwaak li
li ak'ach xb'aan li patz. El pato le tiene Xjolomil kalebaal, kamolbe
miedo al pavo. (sin.). L d e r, gua de la aldea.

196
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Maaani naraj ok choq xjolomil Xkanabankil. D e j a r l o . Tinxik
tenamit. Nadie quiere ser lder del aakanabankil howan. Ir a dejarte
pueblo. ms tarde.
Xjolomil poopol. Alcalde. Toj maji Xkaw oq. Corriente de ro. Xooxkelo
nakira li xjolomil poopol. El alcalde xkaw oq li nima. La corriente del ro
no se ha aliviado. Xexpuuba len nos arrastr.
xjolomil poopol. Dicen que fue
valeado el Alcalde . Xko it. Nalgas, glteos. Ra xko wit.
Me duelen las nalgas. Xten xko rit li
Xjolominkil. D i r i g i r l o , g u i a r l o ,
ixq. La mujer se lastim las nalgas.
gobernar. Yo xjolominkil li tenamit
qawa Mek. D o n M i g u e l e s t Xkop che. Corteza (capa que cubre el
dirigiendo el pueblo. tronco de los rboles). Chi ru xkop che
Xjuntaqeetankil. Compararlo. Moko nakoowark laao. Nosotros dormimos
us ta xjuntaqeetinkil li choxa rikin li sobre la corteza de los rboles. Pim ru
ruuchichoch. Comparar el cielo con xkop li che. La corteza del rbol es
la tierra no es bueno. Yo xjuntaqeentikil gruesa.
riblaj Xiwan rikin li awabej. Juan se Xkun. Mejor. Ayu xkun. Mejor vete.
est comparando con el presidente. Xikaq xkun chawix. Mejor que se
Xkot u. Chele (de los ojos). Mes xkot vaya contigo.
aawu. Lmpiate los cheles. Xkutanobresinkil. A c l a r a r l o ,
9
X k ot xik. C e r m e n . Inka sa alumbrarlo. Yo xkutanobresinkil li /
ninabink mare xiikil xkot inxik. No qoqyink li po. La luna est aclarando
puedo escuchar bien talvez tengo la noche.
mucho cermen. Rajlal taames xkot
Xkutum chahim. N o m b r e d e u n
aaxik. Siempre tienes que limpiar el
cermen de ts oidos. lugar de chamelco, Alta Verapaz. Toj
xkutum chahim nakoochal. Venimos
Xka. Cuarto (nmero ordinal). Xka sut. desde Xkutum Chahim.
Cuarta vez. Xoohulak saxka kutank.
Llegamos al cuarto da. Xkutum saqe. Rayo de sol. Moko sa
ta nakooilok xbaan xkutum saqe.
Xkab. Segundo (nmero ordinal).
Xkab inkutank chi tzolok. Es mi No podemos ver bien por los rayos
segundo da de estudio. del sol. Chinaus xkutum saqe. Los
rayos del sol son bonitos.
Xkamsinkil. Matarlo, asesinarlo.
Yookebxkamsinkil li xa'a kuy. Estn Xlukum choch, milmich (sin.).
matando a la marrana. Lombriz de tierra. Nakexlow xlukum

197
Q'eqchi' Kaxlan aatin
choch li aaq. Los cerdos comen Xmu kabl. Corredor. Chunchu li
lombriz de tierra. Nakexyuribeb qanachin sa xmu kabl. La seora
li xlukum choch. Las lombrces de est sentada en el corredor. Yolyol ru
tierra se estiran. li xmu kabl. E l c o r r e d o r e s t
Xmaal, xma. E s t r i l ( m u j e r ) . resbaloso.
Xmaal li wixaqil. Mi esposa es Xmul sank. Hormiguero. Wank jun
estril. ka n t i s a x m u l s a n k . E n e l
Xmaak. Por culpa de, causa de. hormiguero hay una serpiente.
Xintanek aamaak. Por t culpa me Xmul teken. Sompopero. Yamyo xsa
ca. xmul teken. El sompopero est vaco.
Xmaatzabu. Cejas. Kokxmaatzab Xok li halaw sa xmul teken. El
wu. Mis cejas son pequeas. Xset tepezcuintle entr en el sompopero.
xmaatzabru li tujixq. La seorita se Xnaaj chu. Vejiga urinaria. Xsipo
cort las cejas. xnaaj inchu. Mi vejiga urinaria se
Xmach palaw. Paxte, estropajo. hinch.
Taawoksi li xmach palaw naq tat- Xnaaj mul. Basurero. bar wank xnaaj
atinq. Cuando te baes hay usas paxte. mul. En dnde est el basurero?.
Moko najochok ta tzuumal li xmach Nujenaq li xnaaj mul. El basurero est
palaw. El paxte no raspa la piel. lleno.
Xmajel. F a l t a , d e f e c t o . Xmajel Xnaaj tumin. Billetera, cartera,
9 rilobaal. Defecto para ver. Xmajel monedero. Xerelqa xnaaj intumin.
( xnaleb. Falta de entendimiento. Mi billetera se la robaron. Jonimal
Xmalkaan. Viuda. Yo chi yaabak li xake xnaaj aatumin. Cunto te
xmalkaan. La viuda est llorando. Ra cost la billetera?.
xchool li xmalkaan. La viuda est Xnaaj uutzuuj, xnaaj kanteel.
triste. Candelero, florero. Ani xjorok re li
Xmaril. Margen, orilla, borde, pedazo xnaaj uutzuuj. Quin quebr el
(de algo que sobra). Toj chi re nima candelero?. Yibaj chik ru xnaaj
nahulak xmaril li tenamit. El lmite del wuutzuuj. Mi florero ya no sirve.
pueblo llega hasta la orilla del ro. Xnaqit, abaj. Testculos. Jun aj wi
Xmaril uuq. Pedazo de corte. xnaqrit laj kol wakax. El toro slo
Xmichbal. Arrancarlo. Xoohulak tiene un testculo. Xesipook xnaq
xmichbal li kenq. F u i m o s a wit. Mis testculos se inflamaron.
arrancar las matas de frijol. Xnaq puub. Bala, plomo. Moko
Kanabamaq xmichbal li wismal. namoq ta xnaqinpuub. Las balas de
Djen de arrancarme el cabello!. mi rifle no explotan.

198
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Xnaq u, u. Cara. Chinaus xnaq baqxul. El armadillo sali por su
aawu. T cara est bonita. Xqachaj escape.
xnaqqu chi tiqwala. Nuestras caras Xojb'. Coyote. Xexchoy linketomq li
las lavamos con agua caliente. xojb'. Los coyotes acabaron con mis
Xnawbal. S a b e r l o , c o n o c e r l o , animales domsticos. Yoo chi wix aj
aprenderlo. Toj anaqwank yooko xojb'. Vamos conmigo a cazar coyotes.
xnawbal ru. Hasta ahora lo estamos Xokaamil. Recogido o llevado, levantado
conociendo. Xoohulak xnawbal bar repentinamente o de inmediato. Xokaamil
xkam chaq. Fuimos a conocer en li patz xbaan li kuch. El pato fue llevado
donde muri. repentinamente por el gaviln.
Xnimal ru. Grandeza, inmensidad, Xokaamilo naq xkulunk inyuwa.
anchura. Li xnimal ru choxa. La Cuando mi padre vino nos levantamos de
inmensidad del cielo. Xnimal ru Ajaw. inmediato.
La grandeza de Dios. Xokek. Ser recogido. Xxokek xbaan
Xnimobresinkil. Engrandecerlo, xna li china ixqaal. La nia fue
a m p l i a r l o , a g r a n d a r l o . Ok we recogida por su madre. Hulaj tooxokeq
xnimobresinkil li wochoch. Voy a xbaan li sosol chiich. Seremos
a m p l i a r m i c a s a . Yookeb recogidos maana por el avin.
xnimobresinkil ru li be. El camino
X o k i q a b , k a q l a , k a q l a a q '
lo estn ampliando.
(sin.). Arco iris. Moko us ta xkutbal 9
X o b . H o y u e l o s ( d e l a c a r a ) . chi uqej li xokiqab. No es bueno )
Nakutunk xxob li ixqaal naq sealar con la mano al arco iris.
naseek. Cuando la muchacha se re Naabal xbonol li xokiqab. El arco
se le notan los hoyuelos. Maaka iris tiene varios colores.
inxob. No tengo hoyuelos.
Xokok. Recoger, traer algo. Xinxok
Xoch. Caracol comestible. Xiikileb chaq laataql. F u a r e c o g e r t
xoch sa k'iche. En la montaa hay mandado. Yo chi xokok mul laj Paran.
muchos caracoles. Xqatiw xoch sa Francisco est recogiendo basura.
waleb. Al medio da comimos
Xolb. Flauta. Aj xolb. Flautista. Moko
coracoles.
sa ta naeekank linxolb. Mi flauta no
Xojb. Agujero donde se escapan los suena bien.
animales (segunda salida de los
Xolbak, xolibk. Tocar flauta. Yo
animales). Ani xtzapok re xxojbli
chi xolibk li mutz. El ciego est
halaw. Quin cerr el agujero del
tocando flauta.
tepezcuintle?. Xel sa li xojb li

199
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Xolol. Garganta, esfago. Ra inxolol. Xorbil. Torteado, cacheteado. Xorbil
Me arde la garganta. Xxoxer saxxolol oben. Tamal torteado. Xorbil qawa
laj bichanel. Al cantante se le llen xkanabinna. Mi mam nos dej las
de granos la garganta. tortillas torteadas.
Xomxo, xemxo. A m e l l a d o , Xorek. Ser torteado, chipoteado,
incompleto. Xomxo re li ukal. La olla cacheteado. Xxorek chi uqm xnaq
tiene la orilla amellada. Xomxo ru laj Yaak. A S a n t i a g o l e f u e
xexkanab laakil. Tu comal lo chipoteada la cara. Sa li wa xxorek
dejaron amellado. xbaan li wikana. Las tortillas que
Xook, lokoch (sin.). G a r a b a t o . torte mi ta estn ricas.
Xinkobwoq chi ru li xook. El pi me Xorleb. Tortillera (instrumento para
lo perfor con el garabato. Sikjunaq hacer tortillas). Toj us li xorleb. La
aaxook re naq sa tat-aqinq. Bsca tortillera todava sirve. Xsach li
un tu garabato para que puedas xorleb. La tortillera se perdi.
chapear bien!. Xorok. T o r t e a r, l u n a l l e n a , d a r
Xook, aj xook. Alacrn, escorpin. cachetada con la mano. Yookebchi
Saxyanq kim nakewank laj xook. xorok li wanab. Mis hermanas estn
Los alacranes se mantienen en la torteando. Xxor jun inpixtun Xmar.
paja. Kachin chik ma xinxtiw laj Mara me torte una tortilla gruesa.
0 xook. Por poco me pica el alacrn. Xoroqooq, puqik'ot. Hormiga
= n e g r a ( g r a n d e ) . Xinxtiw jun
Xookikink. Recoger, levantar, traer algo
(rpidamente). Xookiki chaq li wa. Ve a xoroqooq. Una hormiga negra me
traer las tortillas rpidamente!. Naq pic. Wankeb xoroqooq sa li
xchal li habxqaxookiki li tikr.Recogimos kajkab. En el azcar hay hormigas
la ropa rpidamente cuando la lluvia negras.
vino. Xotkok, paqek (sin.). Ahogarse
Xootonk, xootank. Confesar, pedir ( c o n c o m i d a ) . Yaalal tatwaaq
perdn. Yo chi xootonk laj maak. El matxotkok. Come tranquilo no te
pecador se est confesando. Xxootonk vayas a ahogar. Xxotkok li chinaal
chi ru Ajaw laj Tin. Martn le pidi xbaan li ik. El nio se ahog por el
perdn a Dios. chile.
Xoral. Lote, terreno. Xinloq jun Xox. Granos, llaga. Makachin xox
inxoral. Compr un lote. Xxoral qawa chaawix. Estas lleno de granos. Yo chi
Mak ain. Ese es lote de don Macario. elk xkikel linxox. A mi llaga le est
saliendo sangre.

200
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Xoxerk, xoxo'k. Llenarse de granos. Xraqbal. Detenerlo, finalizarlo,
Xxoxerk xjolom li kuulaal. La cabeza suspenderlo. Ok re xraqbal li tzolok
del beb se llen de granos. Yo chi li awabej. E l g o b i e r n o v a a
xoxerk lintelb. Mi brazo se est suspender las clases.
llenando de granos.
Xraqik. Fin, trmino. Xhulak xraqik li
Xoy, paachakte(sin.). Apellido de saqehil. El verano lleg a su fin. Tinxik
la regin, nombre de una planta Watemaal toj saxraqik xamaan. Hasta
utilizada para adornar. Qayuwa
el fin de semana ir a Guatemala.
qawaXoy. El seor Xoy es nuestro
padre. Xsauuj. Nariz, fosas nasales. Xok
Xoyink. Adornar (adornar con hojas). jun utzsawuuj. En mi nariz entr
Xqaxoyi rix li qochoch. Nuestra casa un mosquito. Yo chi el kiksaruuj
la adornamos. laj Mek. A Miguel le est saliendo
Xpajinkil. E s p a r c i r l o , r e g a r l o . sangre en la narz.
Yookebxpajinkil li ixim li kokal. Los Xsachbal. Perderlo, extraviarlo,
nios estn regando el maz. gastarlo. Xkoo xsachbal xtojbal li
Xpatzbal. Preguntarlo, pedirlo, was. Mi hermano fue a gastar su pago.
solicitarlo. Yo xpatzbal xtumin li Xsahil. S a b o r, s a b r o s u r a . Inka
neba. El pobre est pidiendo dinero. naqeeka xsahil li boj. Nosotros no
Tooxik xpatzbal qakanjel. Iremos disfrutamos el sabor de la chicha. Ma
a solicitar trabajo. xaweeka xsahil. Sentiste su sabor?. 0
X p u r k a a q , x u l u p i k (sin.). 1
Xsalil. Al revs. Sa xsalil wank
Caracol silvestre. Xinyeq li xpur laaxaab. Tus zapatos estn al revs.
kaaq. Pis al caracol silvestre. Saxsalil nabehek li china kaxlan.
X q a x b al, xnumsinkil (sin.). El pollito camina al revs.
Rebasarlo, pasarlo, atravesarlo,
cruzar. Xintenqa li china cheekel X s i k b al. B u s c a r l o . Yookeb
ixq xqaxbal ru li be. A la ancianita aasikbal. T e e s t n b u s c a n d o .
la ayud a atravesar la calle. Moko Xehulak chaq xsikbal xyuwa li
nakinru ta xqaxbal ru li nima sa kokal satenamit. Los nios llegaron
numx. N o p u e d o c r u z a r e l r o a buscar a su padre al pueblo.
nadando. Xsu akach. Lonja de chompipe. Xsu
Xrahil re. Lo agrio, su acidez. Ka'jo akach twaj laain. Yo quiero la lonja
xrahil re li chiin. La naranja est muy del chompipe.
acida. Xrahil re lamunx. Lo agrio del Xsumenkil. Responder (a alguien).
limn. Yo xsumenkil xna li chinaal. El

201
Q'eqchi' Kaxlan aatin
nio le est respondiendo a su Xtibl jolom, rahil jolom. Dolor de
m a m . Yooki n x s u m e n k i l l i cabeza. Inkasa wankin xbaan xtibl
xpatzom. Le estoy respondiendo injolom. No me siento bin por el dolor
sus preguntas. de cabeza. Xtibl jolom reek. Tiene
Xsununkil. Aroma, su olor, fragancia. dolor de cabeza.
Toj arin naeekaak xsununkil li atzum. Xtikibankil, xyoobankil (sin.).
El aroma de la flor se siente hasta aqu. Iniciarlo, comenzarlo, empezarlo.
Xereeka xsununkil laawa li saqxul.
Yookebxtikibankil kablak laj tzak.
Las moscas sintieron el olor de t
Los albailes estn comenzando a
comida.
construir.
Xsutinkil. Rodearlo, dar vueltas,
cercarlo. Yo xsutinkil riblaj Ku'. Xtiwbal. Comerlo. Yo xtiwbal li ik
Domingo est dando vueltas. li kachin. El nio est comiendo el
Xoohulak chaq xsutinkil rix li chile. Yookebxtiwbal ribli akach.
qachoch. Fuimos a cercar nuestro Los chompipes se estn picando.
terreno. Xtoninkil. Prestarlo, darlo prestado,
Xta poot. Blusa, camisa (que utilizan alquilarlo (casa). Xik we xtoninkil
las qeqchidebajo del gipil). Xinloq intumin. Voy a ir a prestar dinero.
jun xta aapoot. Te compr una blusa. Yookebxtoninkil li saqi kabl li
Kachin li xta aapoot. T camisa est qechalal. Nuestros familiares estn
pequea. alquilando la casa blanca.
0
2 Xtaaqenkil. Seguirlo, perseguirlo. Xtoon choxa. Horizonte. Naqil naq
Yookebxtaakenqil li chakow li tzi. namuqun li saqe sa xtoon choxa.
Los perros estn persiguiendo al Observamos el sol cuando se oculta
jabal. Yookin chaq xtaaqenkil xnums
en el horizonte. Kaqkaq xtoon choxa.
li halaw. Estaba siguiendo las huellas
El horizonte est bien rojo.
del tepezcuintle.
Xtaql chool. Voluntad. Xtaql xchool Xtoonche. Tronco. Chunchu sa
naq xik re. Se va a ir por su propia xtoonche inyuwa. Mi pap est
v o l u n t a d . Xtaql qachool naq sentado en el tronco del rbol. Kaw li
xootenqank. C o l a b o r a m o s p o r xtoonche. El tronco del rbol est
nuestra voluntad. duro.
Xteram. Altura, alto. Nim xteram li X t u n b i l , x n a q o. P e p i t a d e
meex. La mesa est muy alta. Nim a g u a c a t e . Xintanek xbaan li
xteram li tzuul. El cerro tiene mucha xtunbil o. Me ca por la pepita de
altura. aguacate. Xooxkut chi ru xtunbil o li

202
Q'eqchi' Kaxlan aatin
mem. El mudo nos tir con pepita de Xujuk. Quebrar, deshacer (cosas
aguacate. secas o que se rompen en pedazos).
Xtzabal. Encenderlo, prenderlo (el Xinxuj li lem chi pek. El espejo los
fuego). Yooko xtzabal qaxaml re naq deshice con piedra. Xqaxuj li chaqi
inkatqeeka ke. Estamos encendiendo qeen chi qoq. Las hojas secas las
fuego para no sentir fro. Maaka deshicimos con el pi.
xtzabal li xaml. No hay con que prender Xujxuj. Tostado, seco. Xujxuj li kar.
el fuego. El pescado est bien tostado. Xujxuj
Xtzapbal. T a p a r l o , c e r r a r l o . li xxaqeb li che. Las hojas de los
Yookeb xtzapbal li nimbe. La rboles estn bien secas.
carretera la estn tapando. Sik
xtzapbal re li ukal. Bsca con que Xuk e, kohej, xkat e. M e j i l l a .
tapar la olla!. Xinten xxuk we chi ru tzak. Me
lastim la mejilla en la pared. Tzaj
Xtzaq. Precio, valor. Jarubxtzaq. xxuk aawe. T mejilla est sucia.
Cunto vale?. Xterquuk xtzaq li
ixim. Al maz se le aument el precio. Xuk. Esquina. Chunlan sa xxuk li
Xtziha. Nutria, perro de agua. Xqil kabl. Sintate en la esquina de la
jun xtzihachi re nima. En la orilla casa!. Li banlebaal wank saxxuk li
del ro vimos una nutria. Xiwajel ru tzolebaal. El hospital est en la
xtziha. La nutria da miedo. esquina de la escuela.
Xtzik ha, jotz (sin.). Garza. Saq Xukub. C u e r n o s , c a c h o s . Ninq 0
xxukubli xa'ann wakax. Los cuernos 3
rix li xtzik ha. La garza es blanca.
Moko us ta len kamsink xtzikiha. de la vaca son grandes.
Dicen que matar garzas es malo. Xul e. Dolor de muelas. Yo xxul e laj
Xtzuumal e. L a b i o s . Xinjach Kalich. A Carlos le duele la muela.
xtzuumal we. Me mord los labios. Xulok. V o l v e r s e i r r e s p e t u o s o ,
Xkat xtzuumal aawe li ke. El fro te abusivo, mal educado (compararse
quem los labios. con los animales). Xxulok laayum.
Xubayl. Mozote, especie de zacate T hijo se volvi mal educado. Wi
(nombre cientfico bidens pilosa). t a t x u l o q t i n k e a a l o b . S i
Keehebxxubay li wakax. Dales tevuelves mal educado te
zacate los ganados ganado!. castigar.
Xujank. Tostarse, secarse. Yo chi Xulqiik. Ser doblado, ser inclinado
xujank li wa. La tortilla se est la nuca, bajarse el sol. Xulqi li saqe.
tostando. Xxujank li qeen xbaan li Baj el sol.
saqe. La hoja se tost por el sol.

203
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Xulubaak. Ser puesto de cabeza. Xutaanak. A v e r g o n z a r s e , t e n e r
Xxulubaak li chochosali sibj. El vergenza. Naxutaanak laj tzolom chi
loro fue puesto de cabeza en el humo. bichank. El estudiante se avergenza
X u l u b a n k . P o n e r d e c a b e z a . de cantar. Nakinxutaanak chi ru lix
Xinxulubli ba saxaml. La taltuza Ixkik. D e l a n t e d e I x k i k m e
la puse de cabeza en el fuego. avergenzo.
Xqaxulubqibrilbalebli kar sali Xutaanal. Vergonzoso. Xutaanal li
ha. Nos pusimos de cabeza en el agua nakabaanu. L o q u e h a c e s e s
para observar los peces. vergonzoso. Xutaanal li nakexye chi
Xulum. Diente picado por caries. qix. Lo que dicen de nosotros es
Xulum chi xjunil ruuch we. Todos mis vergonzoso.
dientes estn quebrados. Xuukuy. C o s t i l l a . Xtoqek kiib
Xulxu. D e c a b e z a , b o c a a b a j o , inxuukuy. D o s c o s t i l l a s s e m e
cabizbajo. Xulxu li max. El mico est fracturaron. Xerisi jun xbaqel
de cabeza. Xulxuukeb rabinkil xxuukuy laj Beet. A Alberto le
xchiilankileb. Estn escuchando su extrajeron un hueso de la costilla.
regao cabizbajo. Xuxb. Silbido. Toj Koban nahulak
Xuqy. Bastn, garrote. Xooxsakli xyaab linxuxb. El sonido de mi
qamamachi xuqy. Nuestro abuelo silbido llega hasta Cobn. Aaxuxb. Tu
0 nos peg con bastn. Inkanaru chi silbido.
4 behek chi maakaxxuqy li wixaan. Xuxbaak. Ser silbado. Xooxuxbaak
Mi abuela no puede caminar sin chaq xbaan maaus sa pim. En el
bastn. monte fuimos silbados por el demonio.
Xut. Tamalito de frjol (tiene forma Xuxbak. Silbar. Yo chi xuxbak li ixq.
alargada). Sa li xut. El tamalito de La mujer est silbando. Moko nakatru
frjol esta sabroso. Ma wank rikil li ta pechi xuxbak. Que si no puedes
xut. El tamalito de frijol tiene silbar.
chile?.
X u x b ank. S i l b a r ( a a l g u i e n ) .
Xutaan. Vergenza. Maakaxxutaan Xinxxuxba chaq li wichbeen aban
Xmat chi aatinak chi ruhebli poyanam. inka xinrabi. A mi compaero le
Matilde no tiene vergenza de hablar s i l b p e r o n o m e e s c u c h . Yal
delante de la gente. Xbaan xxutaan naq ninxuxba lintzi ut nachal sa
inka xwaak. No comi por su junpaat. A mi perro slo le silbo y
vergenza. viene rpido.

204
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Xuxuul. Varilla (utilizado para colocar Xaalatzuul. Entre cerros. Xookablak sa
paja). Xtanek xxuxuul laj kablanel. Xaalatzuul. Construimos casa entre
Al constructor de casa se le cay su cerros.
varilla. Xxaq mokooch. Palma de corozo, man.
Xwaq. Sexto (nmero ordinal). Sa Xookablak rikin xxaq mokooch.
xwaq kutank tooxik. Al sexto da nos Construimos casa con la palma de
iremos. corozo.
Xwara po. Luna llena. Wanko sa Xxaq. Hoja. Xchaqik xxaq li che. Las
xwara po. Estamos en luna llena. hojas del rbol se secaron.
Maajunwa texawq saxwara po. En
luna llena nunca vayan a sembrar. Xxe tzak, xtoon kabl (sin.).
Cimiento. Yo chi uqek xxeli tzak.
Xwuq. Sptimo (nmero ordinal). Xwuq
inkutank ut maji nakinextoj. Es mi El cimiento se est hundiendo.
sptimo da y todava no me han Xxechima. Ichintal. Ninqeb li
pagado. xxechima. Los ichintales son
Xxawankil. Vomitarlo, arrojarlo. Yo grandes. Ma teekayi li xxechima.
xxawankil xtuli kuulaal. El beb Van a vender el ichintal?.
e s t v o m i t a n d o s u l e c h e . Yo Xxibenkil, xxibesinkil. Asustarlo,
xxawankil kiklinko. Mi hija est espantarlo. Xik qe xxibenkil re naq
vomitando sangre. tkajq ru. Vamos a ir a asustarlo para
Xxaab qaawa, xxaab qamama. q u e e s c a r m i e n t e . Ani xehulak 0
5
Nopal. Xqaw xxaab qaawa sa xxibenkil. A quin fueron a asustar?.
xnubaal li qanaaj. En el lmite de Xxiitinkil. Remendarlo. Yo xxiitinkil
nuestra propiedad sembramos linwex linna. M i m a d r e e s t
nopales. Kayi we jun toonaq xxaab remendando mi pantaln. Junpaat
qaawa. Vndame una mata de xxiitinkil aan. Eso se remienda
nopal!. rpido.
Xxajtesinkil. Bailarlo, danzarlo. Jun
Xxokbal. Recogerlo, traerlo. Xkoo
aj wiixq yookebxxajtesinkil li winq.
Los hombres slo estn bailando a xxokbal li ban satenamit. Se fue al
una mujer. Yooko xxajtesinkil li kej. pueblo a traer la medicina. Yooko
Estamos danzando el baile del xxokbal li mul. Estamos recogiendo
venado. la basura.
Xxala ha. Cruce de ro. Xbalqu li Xxorbal. Tortearlo. Yo xxorbal
jukub sa li xxala ha. La canoa se xwahebxkokal li ixq. La mujer est
volte en el cruce del ro. torteando para sus hijos.

205
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Xxulubankil. Ponerlo de cabeza. Xyakbal. Negociarlo, hacer trato. Li
Kanabxxulubankil laawitzin. Deja qanachin yo xyakbal li ruuq. La
de estar poniendo de cabeza a t seora est negociando su corte.
hermanito!. Xyalbal. Probarlo, intentarlo. Yo
Xyaal kab. Miel de abeja. Xinloq xyalbal ma tzaqal li wex chi rix laj
jun meet xyaal kab. Compr una Kux. Marcos se est probando el
botella de miel. Ani xhoyok re li xyaal pantaln para ver si le queda cabal.
kab. Quin reg la miel?. Tooxik xyalbal kanjelak sanimla
Xyaal u. Lgrimas. Mes xyaal aawu tenamit hulaj. Maana iremos a la
chi sut. Lmpiate las lgrimas con ciudad a intentar a trabajar.
pauelo!. Xel xyaal qu xbaan li sib. Xyambal. Servirlo (agua con una taza,
Nos sali lgrimas por el humo. vaso o recipiente). Yo xyambal rukalaj
Xyaab k u x , x y a a b jaaj. V o z . kanjel. El trabajador se est sirviendo
Moko nakutunk ta xyaab xkux. bebida.
Su voz no se escucha (de l).
C h a m x y a a b inkux. M i v o z e s Xyamtesinkil. Vaciarlo, desocuparlo,
ronca. l i m p i a r l o . Xekulunk laj elq
xyamtesinkil sa li qochoch. Los
Xyaab. Sonido, ruido. Injunes yookin ladrones vinieron a vaciar nuestra
rabinil xyaabli hab. Solo y estoy casa. Qaseebaaq xyamtesinkil li
escuchando el ruido de la lluvia. Toj
0 nebaal. Apurmonos a limpiar el
6 arin nahulak xyaabli kaaq. El sonido
patio.
del rayo llega hasta aqu.
Xyanq. E n t r e . Chik aawib sa
Xyaabasinkil. H a c e r l o s o n a r,
l l a m a r l o . Xkoo l a j X i w a n xyanqeb' laawas. Mtete entre tus
xyaabankil aj Manu. Juan se fue hermanos!. Siklaabatzuul saxyanq
llamar a Manuel. Laj wajb yo li mul. Bsca tu juguete entre la
xwajbankil li tusbil che son. El basura.
msico est ejecutando marimba. Xyatzbal. Exprimirlo, ahorcarlo.
Xyaalal. Ve r d a d , m o d o , c a l m a , Xinyal xyatzbal li kaxlan inka
objetivo. Sa xyaalal texaatinaq. xinru. Intente ahorcar al pollo pero
Tienen que hablar con la verdad. no pude. Xseebaaq ribxyatzbal li
Ayuqex sa xyaalal. Vayan con tikr chaqat re. Dile que se apure de
calma!. exprimir la ropa!.
Xyaj yox. Intil, idiota. Xyaj yox laj Xyeebal. D e c i r l o , a v i s a r l e ,
Sant. Santos es un intil. anunciarlo. Xekulunk xyeebal we

206
Q'eqchi' Kaxlan aatin
naq twanq chutam hulaj. Me vinieron ta xyu li kenq. Al frijol no le echaron
a avisar de que maana habr ingredientes.
reunin. Yookin xyeebal aawe naq Xyubal. E s t i r a r l o , a m p l i a r l o .
moko tinxik ta. Te estoy diciendo que Yookebxyubal li qochoch. Nuestra
no voy a ir. casa la estn ampliando. Kanab
Xyeqbal. Pizarlo, machucarlo. Yo xyubal aawa. Deja de estirar tus
xyeqbal li pix li aaq. El cerdo est piernas!.
machucando los tomates. Xyulbal, xkilbal (sin.). Untarlo,
Xyokbal. Cortarlo (con cuchillo o frotar. Yookebxyulbal chi sulul li al.
machete). Ma xachoy xyokbal li pim Al muchacho lo estn untando de lodo.
wank chi rix kabl. Terminaste de Yal xyulbal saaseet laayum. Intenta
cortar el monte que est detrs de la frotar en aceite a tu hijo.
casa?. Chaajk xyokbal li kix. Xyuukinkil. Revolverlo, mezclarlo.
Como cuesta cortar las espinas. Yookebxyuukinkil ru li kenqrikin
X y o k o b a n k i l . Acostarlo. li ixim. El frjol lo estn revolviendo
Tenqamaqin xyokobankil li kuy. con el maz.
Aydenme a acostar al cerdo!. Xik Xyuwail sotz. Vampiro. Wankebxyuwail
we xyokoba n k i l w i b . Voy a sotz sa li ochoch pek. En la cueva hay
acostarme. vampiros. Xqakamsi jun xyuwail sotz.
Matamos un vampiro.
Xyu. I n g r e d i e n t e . Xyu obe n .
0
Ingrediente para tamal. Moko xexke 7

207
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Y
Yaal. Lquido, jugo. Maakaxyaal li Yaalojenaq. L i s t o , p r e p a r a d o ,
utzajl. La caa no tiene jugo. Laao terminado. Yaalojenaqo chik. Ya
naquk xyaal li chiin. Nosotros e s t a m o s l i s t o s . Ya a l o j e n a q l i
tomamos jugo de naranjas. qatzekeemj. Nuestro alimento ya est
Yaalink. Caerse el lquido o jugo de preparado.
algo. Yo chi yaalink li kape. Al caf Yabek. Ser destripado, exprimido.
se le est cayendo el jugo. Xyabeli mis xbaan li che. El gato
Yaab. Llanto, eco. Nakutunk xyaab fue destripado por el rbol. Xyabe
inxuxbsakiche. El eco de mi silbido li chiin xbaan li ixq. La naranja fue
se escucha en la montaa. Inkanael exprimida por la mujer.
xyaabli al. Al muchacho no puede llorar. Yabok. Estripar, exprimir. Xinyab
Yaabak. Llorar. Moko nayaabak ta chi woq li china kaxlan. Al pollito lo
li kuulaal. El beb no llora. Yo chi destrip con el pi. Xyabruuj ruq
yaabak li mutz. El invidente est li ixq. La mujer se estrip el dedo.
llorando. Yabyo, natno (sin.). Destripado,
Yaabank. L l a m a r. Xatexyaaba exprimido. Yabyo li pix saruqli al.
malaq. Hace rato te llamaron. El nio destripo con su mano el
Xatinyaaba naabal sut aban inka tomate. Yabyo xsali tul. El banano
xinaawabi. Varias veces te llam est estripado.
pero no me escuchaste. Yach. Ropa interior, calzoncillo.
Yaal. Verdad. Yaal li xinye aawe. Lo Maaka inyach. No tengo ropa
que te dije es verdad. interior. Nim xsali yach. La ropa
interior est floja.
Yaalok. A l i s t a r s e , t e r m i n a r s e ,
preparar. Xyaaloli wochoch. Mi casa Yaj. Enfermo. Yaj li wixaqil. Mi esposa
ya est lista. Ma xatyaalo. Ya ests e s t e n f e r m a . Ya j o . E s t a m o s
listo?. enfermos.
Yaj aj ixq. Embarazada. Yaj aj ixq Yalaq bar. Donde sea, dondequiera,
qana Pet. Doa Petronila est e n v a r i o s l u g a r e s . Yalaq bar
embarazada. Xtanek li yaj aj ixq. La xexkanabli kanjelobaal li winq.
mujer embarazada se cay. Los hombres dejaron las
Yajajnak. Estar enfermo, enfermizo. herramientas dondequiera. Ke yalaq
Nayajajnak laj Bex. Sebastin es bar. Pnlo donde sea!.
enfermizo. Nakooyajajnak xbaan li Yalaq. Cualquiera, a quienquiera, a
saqe. Estamos muy enfermos por el quien sea. Yalaq ani naraatina li
sol. rixaqil aj Xiwan. La mujer de Juan le
Yajel. Enfermedad. Maaka chik habla a cualquiera.
xyajel li walal. Mi hijo ya no tiene Yalbaix. E v a l u a c i n , p r u e b a ,
ninguna enfermedad. Xyajel xaab. exmen. Xwank qayalbaix ewer.
Pi de atleta (enfermedad de los pis Ayer tuvimos evaluaciones. Raasa naq
causado por los zapatos). xinnumsi li yalbaix. Me cost pasar
Yajerk. Enfermarse. Xyajer wichik la prueba.
linrabin. Mi hija se volvi a enfermar. Yalbil. Probado, usado. Yalbil li
Majinakinyajer laain. Yo no me he tzakahemj aan. Esa comida est
enfermado todava. probada.
Yakl, yak, chohix (sin.). Gato de Yalek. Ser probado, ser tentado. 0
monte, especie de hierba comestible. Xyalek li tibxbaan li tzi. La carne !
Xkamsi lintzi li yak. Mi perro fue ya fue probada por el perro.
muerto por el gato de monte. Xrahok Xooyalek xbaan li maaus aban
insa xbaan li yakl. Me doli el inkaxooluktaak. Fuimos tentados
estmago por la hierba. por el demonio pero no nos dimos por
Yakok. Negociar (mercadera). Yo chi vencido.
yakok chochlinyuwa. Mi padre est Yalok qe. P robar suerte, intentar,
negociando terrenos. Moko nakaanaw luchar por algo. Yooko chi yalok
ta yakok laaat. T no sabes negociar. qe sa n i m l a t e n a m i t . E n l a
Ya l t a k a. N o h a y n a d a , ciudad estamos probando suerte.
absolutamente nada. Yal ta kawank Xinyal inqe chi rix li choch
sa li kayiil. En el mercado no hay aan aban inka xinru. Por ese
absolutamente nada. Yal ta ka terreno luch pero no pude
aanaleb. No tienes nada de idea. lograrlo.

209
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Yalok xsahil. Saborearlo. Xqayal Yamyo. Vaco, despejado, desocupado.
xsahil li pombil tib. La carne asada Yamyo ru li kutank. El da est
la saboreamos. Toj tinyal xsahil tojo despejado. Yamyo xsali ukal. La olla
naq tinkanab. Hasta que lo sabore est vaca.
lo voy a dejar. Yatzek. Ser exprimido, ahorcado.
Yalok. Probar, pelear. Yookeb chi Xyatzek li akach chi kaam. El
yalok li al. Los muchachos estn chompipe fue ahorcado con pita.
peleando. Xinyal li kilinbil kaxlan. Xyatzek li chiin chi uqmej. Las
Prob el pollo frito. naranjas fueron exprimidas con la
Yamaak. Desocuparse, calmarse, mano.
disiparse. Xyama ru li ixq. La mujer Yatzok. Exprimir, trapichar. Yal
se desocup. Xyama li hab. La lluvia xinyatzli wisb. Mi chamarra slo lo
se calm. exprim. Yookebchi yatzok utzajl
Yamok. Servir, echar lquido en algo li wikan. Mis tos estn trapichando
(taza, bazo, guacal). Xinyam bayaq caa.
inha. Me serv un poco de agua. Yatzyo. Exprimido, ahorcado. Chi
Yamtesiik. Ser desocupado, vaciado, yatzyo xkam li winq. El hombre
limpiado. Xyamtesiik rochoch aj Lu muri ahorcado. Yatzyo li tikr. La
xbaaneb aj elq. La casa de Pedro ropa est exprimida.
0
0 fue desocupada por los ladrones. Yaw. Cedro (nombre cientfico cedrela
Xyamtesiik li be xbaan li hab. El mexicana). Xexchoy xtanbal li yaw
camino fue limpiado por la lluvia. laj jachol che. Los aserradores
terminaron de tumbar los cedros. Re
Yamtesinbil. Desocupado, vaco,
yaw linchaat. Mi cama es de cedro.
aseado. Yamtesinbil sali kabl. La
casa est desocupada. Yamtesinbil Yax is, yaxom (sin.). A z u l e j o
xsaeb li kukb'. Las tinajas estn (especie de pjaro). Xinkuula rismal
vacias. li yax is. Las plumas del azulejo las
Yamtesink. D e s o c u p a r, vaciar, guarde.
limpiar. Yamtesi xsali kumb. Limpia Yax, chit. P i n z a s o t e n a z a s d e
dentro del pozo. Xqayamtesi ru li cangrejo. Xchap ruuj wuqm chi ru
meex. La mesa la desocupamos. xyax li tap. En el cangrejo me agarr
Yamyo ru. Disponible, desocupado. los dedos con sus pinzas. Ninqi yax.
Yamyo qu. Estamos disponibles. Pinzas grandes.

210
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Ye. Cola. Nim xye li kawaay. La cola Yehok. Decirlo, avisarle, anunciarlo.
del caballo es larga. Xinyeq xye li Xinye aawe naq maakaintumin. Te
mis. Le machuqu la cola del gato. dije que no tengo dinero.
Yeyook. Estirado, alargado, alto. Yehom baanuhom. Cultura. Toj
Yeyook xchejaaj li kaxlan. El yoyook sa qayank li xyehom
xbaanuhomeb qaxe qatoon. La
pescuezo del pollo est estirado.
cultura de nuestros antepasados
Yeyook aawoq. Eres alto. todava vive entre nosotros.
Yeebil aatin, yal yeeb'il. Lenguaje Yehom. Lo que hay que decir. Toj wank
hablado u oral. Nahulak chi wu li inyehom eere. Todava tengo algo que
yeebil aatin. Me gusta el lenguaje decirles.
oral. Yeqel. Machucado, pisado. Yeqel ruq
Yeebil. Dicho. Yeebil qe naq maaani li ixq. La mano de la mujer est
txik chi kanjelak hulaj. Nos dijeron machucado. Yeqel li saltul. El zapote
que maana nadie ir a trabajar. est machucado.
Yeebil re jokan naq xeelelik. Le Yeqok. M a c h u c a r. Xooxyeq li
dijeron por eso se escap. kawaay. El caballo nos pate. Xyeq
Yeechi. Oferta, forma imperativa o ruq li chinaal li ixqaal. L a
exhortativa del verbo ofrecer. Yeechi muchacha machuc la mano del nio.
li kay. La mercadera est en oferta. Yiibahom. Lo que hay que arreglar.
Yeechii chaq li oben. V a ofrecer Laao xyiibahom Ajaw. Nosotros 0
!
los tamales!. s o m o s o b r a d e D i o s . Xjukek
Yeechiink. Ofrecer. Xyeechii jun linyiibahom. Mi obra se deshizo.
kaam choch we li wechkabal. Yiibanbil. Arreglado, reparado.
Mi vecino me ofreci una cuerda Yiibanbil chik wochoch. Mi casa ya
de terreno. Xinyeechii jun ruuq est construida. Yiibanbil xbeen li
inna. A m i m a m l e o f r e c u n kabl. El techo de la casa est
corte. reparado.
Yeeq, yeq. Cojo, renco. Xtanek sa Yiiba n k , b aanunk. R e p a r a r,
sulul li yeeq. El cojo se cay en el h a c e r. Xinyiib jun xbatzuul
lodo. Yeeqin. Soy renco. inkachin. A mi hijo le hice un
Yehek. Ser dicho. Xyehek aawe naq juguete. Ani xyiibank re laachaat.
inkatatbatzunq. Te dijeron que no Quin hizo t cama?.
jugaras. Ani aj e xyehek. A quin le Yiibej, yiitoq. C i n t u r a , c e n t r o ,
han dicho?. medio. Sayiibej wank li kuulaal.

211
Q'eqchi' Kaxlan aatin
El nene est en medio. Xtoqek sa comenzado la cosecha de
xyi li che. El rbol se parti por la cardamomo. Xyoobaak tikti sa
mitad. xbeen li ixq. A la mujer le inventaron
Yolaak. Nacer. Arin xooyolaak. Aqu chismes.
nacimos. Majinayolaak li wawimj. Yoobanbil, tikibanbil (sin.).
Mi siembra no ha nacido. Inventado, comenzado, iniciado.
Yolek. Ve l a r, d e s v e l a r s e . Kiib Yoobanbil chik li kanjel. El trabajo
kutank xexyole li kamenaq. A l ya fue iniciado.
difunto lo velaron dos das. Inka Yoobank. I n v e n t a r , c o m e n z a r.
nahulak chi wu yolek. No me gusta Xqayoob waak. Comenzamos a
desvelarme. comer. Xyoobaatin chi wix li ixq. La
Yoyook. Vivo. Toj yoyook li wixaan. mujer invent mentiras contra m.
Mi abuela todava est viva. Yooj, cheet. Manojo, ramo. Jun yooj
Yoyooko. Estamos vivos. chi kenq. Un manojo de frjol. Jun
Yohobk. Cazar animales. Xoohulak cheet maakuy xinkam chaq. Traje
chi yohobk. Fuimos de cacera. una mano de hierbamora.
Jarub xul xeyohi chaq. Cuntos Yook. Indica el tiempo o aspecto
animales cazaron?. progresivo. Yooko chi behek. Estamos
Yokbil. Cortado. Yokbil li wuq. Mi caminando. Yookebxchapbal li patz.
mano est cortada. Yokbil linxaab. Estn agarrando al pato.
0 Mis zapatos estn cortados. Yooy. Atarraya. Xpejek linyooy. Mi
"
Yokek. Ser cortado. Xyoke chi atarraya se rompi. Junes rikin yooy
chiichli winq. El hombre fue cortado nakinkaribk. Yo pezco slo con
con cuchillo. atarraya.
Yokok. Cortarlo (con cuchillo o Yotolal, yotlal. Cicatrz. Yib ru
machete). Yookebchi yokok sili xyotolal laatelb. La cicatriz de t
brazo es fea.
was. Mis hermanos estn cortando
lea. Yu. Recado. Keemaq sayu li halaw.
Hchen en recado el tepezcuintle!.
Yolkok. Resbalar. Xyolkok li ixq chi Sa li yu. El recado es sabroso.
ru li tzak. La mujer se resbal en el
piso. Xooyolkok sa li xiik. Nos Yuamej. Vida (en general). Inyuam.
resbalamos en el lodazal. Mi vida. Loqli qayuam. Nuestra vida
es sagrada.
Yoobaak, tiikibaak (sin.). Ser
i n v e n t a d o , c o m e n z a d o . Ewer Yuk. Cabra. Jwal sa xtibel li yuk. La
xtikibaak li sikok tzi. Ayer fue carne de la cabra es muy sabrosa.

212
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Yuk. Cierto monte que crece a la orilla Yuwab ej. P a d r e d e f a m i l i a .
de los ros. Aayuwa. Tu pap. Yuwabej chik laj
Yum. Hijo de mujer. Aj Paawl xkaba Turuch. Arturo ya es padre de familia.
linyum. Mi hijo se llama Pablo.
Xeninqank laayum. Ts hijos ya
crecieron.

0
#

213
Q'eqchi' Kaxlan aatin
Kaxlan aatin
Q'eqchi'
A
baco. Instrumento para contar. Abierta (la puerta o estar con las
Ajleb. Nos gusta contar con baco. piernas abiertas). Chacho. La
Nahulak chi qu ajlank rikin ajleb. puerta la dejaron abierta. Chacho
Abandonado, discriminado xexkanabxtzapbal li kabl.
(personas o animales). Abismo. Siwan. La piedra cay al
Tzeqtaananbil. El ancianito est abismo. Xtanek li pek sali siwan.
abandonado. Tzeqtaananbil li china Ablandarse, suavizarse,
cheekal winq. Ellos son abandonados. contentarse (cuando una
Tzeqtaananbileb. persona se ha enojado con
Abandonar, discriminar. otra). Qunaak. Ella ya se content
Tzeqtaanank. La seora abandon a conmigo. Xquna xchool wikin. La
su hijo. Xtzeqtaana li xkach'in li masa se suavis por el agua. Xqunaak
qanachin. Talvz nos abandone li qem xbaan li ha.
nuestra madre. Mare tooxtzeqtaana Abrazar. Qalunk. Abrac a la mujer.
qana. Xinqalu li ixq. Humberto abraz al
Abeja negra. Kap. Las abejas negras mico. Xqalu li max laj Um.
hieden. Chuhebli kap. Abuela. Mel, nachin. Tu ablena vino
Abejas silvestres. Chaqkow, qeqan a visitarte. Xkulunk chawilba l
Chupamos mucha miel de abejas laamel. Buenos das doa Mara.
silvestres. Naabal xyaal chaqkow Abuelo, anciano. Melb'ej, mama'. Ya
xqatzub. Miel de abejas silvestres. ests viejo. Mamaat aj chik. El abuelo
Xyaal chaqkow. est corriendo. Yo chi aanilak li
Abejn, abejorro. H o n o n . Los melb'ej.
abejorros se quemaron. Xekatk li Abultado, amontonado. Buybu,
honon. Los abejorros son grandes. tubtu (sin.). Amontonado dejaron la
Ninqebli honon. basura. Buybu xexkanabli mul.
Estabamos amontonados en la Acalambrarse, volverse calambre.
reunin. Tubt u u k o c h a q s a li Mochkejok. Mi trasero se acalambr
chutam. por estar sentado. Xmochkejok li wit
Abultado, hinchado (chichn). chi chunam.
B uq'bu. El toro tiene el lomo Acanalado, ahoyado, lleno de
abultado. Buqbu rix laj kol wakax. hoyos. Jobox, julux. El patio est
Mi cabeza est hinchada. Buqbu sa ahoyado. J o b o x r u l i n e b a a l .
injolom. Nuestro terreno est acanalado.
A b u n d a r, aumentar. K i h a n k . Jobox ru qachoch.
Nuestros bienes aumentaron. Aceite (comestible). Haqib, Haaj
Xkihank li qajunkablal. manteek, aseet. El aceite aument de
precio. Xterqu xtzaq li haqib.
Aburrido (hace tiempo). Titzjenaq.
Mi esposa se ha aburrido de vivir en Acercar, aproximar. Nachobresink.
la ciudad. Titzjenaq li wixaqil chi wank La casa del perro la acercamos al
s a t e n a m i t . Me he aburrido. camino. Xqanachobresi li rochoch li
Titzjenaqin. tzichi re be.
Aburrirse. Titzk. Ser que Petra no Acercarse, aproximarse. Nachok.
se aburre de estar caminando?. Ma Antes vivamos lejos ahora ya nos
0 inkata ban natitzXpet chi beek. acercamos. Junxil najt wanko chaq
( anajwank xoonachok chaq. Don
Nos aburrimos. Xootitzk.
Sebastin se est aproximando
Abusivo, malcriado, patn. Eet. Mi
despacio. Yaalal yo chaq chi nachok
compaero es abusivo. E e t l i
qawa Bex.
weechbeen. No somos abusivos.
Moko eeto ta. Achiote. Xayaw. Mi ropa la manch
con achiote. Xinchule li waqchi ru
Acabar, terminar, finalizar.
xayaw. El achiote es condimento para
C h o y o k . Termin los tayuyos.
tamal. Xyu oben li xayaw.
Xinchoy li tzuuj. El hombre termin
de quemar la lea. Xchoy xkatbal li Acido. Remrem, ra re (sin.). El limn
sili winq. est cido. Remrem li lamunx.
Acacia (rbol). K ukte. El horcn Aclararlo, alumbrarlo.
de mi casa es de acacia. K ukteli Xkutanobresinkil. La luna est
roqechal li wochoch. a c l a r a n d o l a n o c h e . Yo
xkutanobresinkil li qeqyink li po.

218
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Aclararse, amanecer. K u t a n o k. mi cabeza cay un gusano. Xtane
Hace rato que amaneci. Malaq chik jun motzosainjolom.
nakutanok. La casa se aclar con el Acto de elaborar tamales.
fuego. Xkutano'k sali kabl xbaan li Obenak. Las mujeres ayer hicieron
xaml. tamales. Xeobenak li ixq ewer.
Aclararse, despertarse paso a Acto de proteger a alguien o algo
paso o lentamente. Ajajnak. Fue de alguna enfermedad. Awasink.
aclarndose mi vista cuando me cur. El anciano cur del secreto al beb.
Naajajnak sawu naq xinkira. Xrawasi li kuulaal li cheekal winq.
Acompaado. E c h b e e n i n b i l . Acto de torcer algo. Bechebank,
Cuando mi hijo va a estudiar es jechebank. El borracho torci la pata
acompaado. Echbeninbil li walal de mi silla. Laj kalajenaq xbecheb
naq naxik chi tzolok. roq lintem.
Acostarlo. Xyokobankil. Aydenme Acto en que el hombre se
a acostar al cerdo!. Tenqamaqin convierte en esposo. Beelomiik.
xyokobankil li kuy. Voy a acostarme. El muchacho fue convertido en
Xik we xyokobankil wib. esposo por la mujer. Xbeelomiik li al
Acostumbrar. K a a y t e s i n k . No xbaan li ixq.
acostumbres a tu hijo a maltratar. Acto en que se tuerce algo. 0
Maakaaytesi laayum chi hobok. Se )
Bechebaak, jechebaak. Torcieron
acostumbr a trabajar. Xkaaytesi rib mi machete. X b e c h e b aak rix
chi kanjelak. linchiich.
Acto de adquirir marido. Actuar con mal agero. Anumink.
Beelomink. La mujer dice no querer Lo que estan haciendo los tecolotes
tener marido. Inkanaraj beelomink indica mal agero. Anumink yookeb
li ixq chank. li warom. El actuar de mal agero no
Acto de buscar corozo u hojas de es bueno. Inkaus li anumink.
corozo. M o k o o c h i b k . Maana Acuclillado, agachado. Chokcho.
iremos a buscar hojas de corozo. Hulaj Juan est agachado. Chokcho laj Xiwan.
tooxik chi mokoochibk. Estamos agachados. Chokchooko.
Acto de caerse. Tanek. Nos camos Acuclillarse, agacharse. Choklaak.
en el lodo. Xootanek sasulul. En Me acuclill por el cansancio.

219
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Xinchokla xbaan inlubik. El nio se Adormitarse, cabecear. Xiiqank. El
agach a medio calle. Xchokla sa seor estaba cabeceando en la
xyi be li chinaal. reunin. Naxiiqank li qawachin sali
Adelgazar a alguien o algo. chutam.
Baqobresink. La hierba mora me Adornado. Uutzuujinbil. La iglesia
adelgaz. Xinxbaqobresi li maakuy. est adornada. Uutzujinbil ru li
Adelgazar, desnutrirse. B aqirk, tijlebaal. T casa est bien adornada.
b a q e r k , b a q o k . Estamos Uutzujinbil chi us laawochoch.
adelgazando por el calor. Yooko chi Adornar (adornar con hojas).
baqirk xbaan li tiq. Mi esposa Xoyink. Nuestra casa la adornamos.
adelgaz por la enfermedad. Xbaqer Xqaxoyi rix li qochoch.
li wixaqil xbaan yajel. Adornar. Uutzuujink. Adornamos la
Adelgazarse por algo. casa porque hubo fiesta fiesta.
Baqobresiik. Fuimos adelgazados Xquutzuuji li kabl xbaan li nimqe.
por la medicina que nos dieron. T cabello adorna t cabeza.
Xoobaqobresiik xbaan li ban Naruutzuuji laajolom laawismal.
xexke qe. Adverbio. Cholobaal. Esta palabra
Adinerado, rico, millonario. es un adverbio. Cholobaal a jun chi
! Bihom, biyom, bihoom. Marcos es aatin ain.
= adinerado. Bihom laj Kux. Soy rico. Afeminado, homosexual, gay.
Bihomin. Ixqiwinq. Carlos parece afeminado.
Adis (despedida). Inwan, inwaxaq. K a m a an li ixqiwinq laj Kalich.
Adis doa Mara. Inwan qanaMar. Caminas como afeminado. Chanchan
li ixqiwinq nakatbeek.
Adormecer. Wartesink. Adormece a
t hermanito!. Wartesi laawiitzin. Esa Afilado, filudo. Q es. Mi machete
msica adormece. Nawartesink li son est afilado. Q es linchiich. La
aan. piedra es filosa. Qes ru li pek.
Adormecido. Wartesinbil. El hombre Afilador. Aj qesonel. El afilador se
est adormecido por el licor. cort la mano. Xyok li ruqm laj
Wartesinbil li winq xbaan li kaxlan qesonel.
boj. Estn adormecidos (ellos). Agarrado, sujetado, capturado.
Wartesinbileb. Chapcho. El ladrn est sujetado.

220
Kaxlan aatin Q'eqchi'
C h a p c h o l a j e l q ' . Miguel tiene Agonizar, esforzarse en el trabajo.
sujetada la mano de la muchacha. B o o l a n k . L a a n c i a n a e s t
Chapcho li ruqm li ixqaal xbaan laj agonizando. Naboolank li cheekel
Mek. ixq. Nos estamos esforzando en
Agarrar rpidamente. Chaapukunk. trabajar. Nakooboolank chi kanjelak.
Rpido agarramos al toro. Agonizar, sufrir. K a a c h i i k ,
Xqachaapuku li wakax. Cuando sent kaachik. Mi abuela est agonizando.
ya me haban agarrado la mano. Ak Yo chi kaachiik li wixaan.
t e x c h a a p u k u c h i w u q m n a q Agonizar. A a k a n a k . M i a b u e l a
xweeka. agoniz y despus muri. Xaakanak
Agarrar repentinamente. li wixaan tojonaq xkamk.
Chapaamil. El beb fue agarrado Agradecer, dar gracias. Banyoxink.
rpidamente por la mujer por eso Les agradezco a ustedes por pasar a
no se cay. Chapaamil li kuulaal saludarme. Ninbanyoxi eere naq
x b a a n l i i x q j o k a n n a q i n k a xolineerulaani. Agradecieron su
x t a n e k . El pato fue agarrado alimento a la seora?. M a
rpidamente por el gaviln. x e e b anyoxi leetzakahemj re li
C h a p a a m i l l i p a t u x x b a a n l i qanachin.
kuch.
Agradecido. Banyoxinbil. Nuestras !
Agarrar, capturar, detener. siembras ya estn agradecidas a Dios. 1
Chapok. Mi to fue a agarrar ganado. Banyoxinbil chik li qawimj re li
Xhulak chi chapok wakax li wikan. Ajaw. Mi bebida ya est agradecida.
La muchacha me agarr la mano. Banyoxinbil chik li wuka.
Xchap wuqm li ixqaal.
Agrandar, ampliar. Nimobresink.
Agitar. Chuqchuqink. Hay agitas la Ampliamos la casa. Xqanimobresi li
medicina para que no est muy k a b l . E l c a m p o d e j u e g o l o
espeso. Taachuqchuqi li ban re naq agrandaron. X e x n i m o b resi li
inka sasaq ru. No te agites. Ma batzunlebaal.
chiqle aawib.
Agricultor, sembrador. Aj awinel.
Agobiar, doblar (acto en el que Mi abuelo es agricultor. Aj awinel
se doblan las matitas de caf). linyuwachin. Cuando sea grande ser
Lokok. Vamos a ir a agobiar caf. Xik agricultor. N a q t i n n i m a n q a j
qe chi b'asok kape. awinelaqin.

221
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Agrupacin, asociacin, Agua para amasar (se utiliza para
organizacin. Molam. Mi to tiene lavarse las manos en el acto de
un cargo en una agrupacin. Wank tortear). Uquniil. Ve a servir una
xkanjel li wikan sa jun molam. guacalada de agua para amasar!. Lek
Trabajaremos en asociacin. chaq jun joomaq uquniil. Cambia el
Tookanjelaq sa molam. agua para amazar. Jal li uquniil.
Agrupado, reunido, juntado. Agua para lavar (las manos o
Chutchu. Son tuyas las mazorcas cosas). Chajleb. Mara traeme agua
que estn reunidos all?. Ma aawe li para lavar. Kam chaq inchajleba
hal chutchu aran. Mar. El perro reg el agua para lavar.
Agua bendita. Osobtesinbil ha. Si Xhoy li chajlebli tzi.
el nio tiene fiebre le echas agua Agua. Ha. Tomamos bastante agua.
b e n d i t a e n l a f r e n t e . T a a k e Naab'al ha xquk. No hay agua.
osobtesinbil hachi ru xpeekem li Maakaha.
chinaal wiyo xtiq. Aguacate. O, oh. El aguacate todava
Agua de masa. Raxuqun, qemha est tierno. Toj al li o. Tengo dos
(sin.). Me tom una guacalada de aguacates. Wan kiib wo.
agua de masa. X w u k jun joom Aguado. Haha. El tamal est muy
raxuqun. aguado. Hahali oben. T masa est
!
2 Agua fluvial (de camino), canal muy aguada. Hahalaaqem.
que se hace para que corra el Aguila. Tiw. El guila se llev al
agua de la lluvia. Jojowiil, jojowin. pollo. Xkam li kaxlan li tiw. Aguila
Armandito se cay en el fluvial. blanca. Saqi tiw.
Xtanek laj china Armant sa li Agujereado. Hopbil, hopimb'il. El
jojowiil. ayote ha sido agujereado. Hopbil sa
Agua fluvial (que cae del techo de li kum.
una casa de paja). Tzujtzebj. El Agujerear algo (agujeros
agua que cae del techo est sucia. pequeos). K o k k o b i n k . Los
Tzajn ru li tzujtzebj. comegenes llenaron de agujeros el
Agua fra. Keela, kiila, kehilha. horcn. Xexkokkobi ru li oqech li
Toma un vaso de agua fra. Ukjun kams.
sekaq aakeela. En agua fra me Agujerear. Hopok. No agujeren mi
ba. Xinatink sakeela. o l l a . M e x h o p r u l i w u k a l .

222
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Agujereamos el ayote con palo. colocamos est torcido. Bechbo
Xqahopi chi cheli kum. rix li oqech xqake. La pata de la
Agujero donde se escapan los mesa est torcida. Bechbo roq li
animales (segunda salida de los meex.
animales). Xojb. Quin cerr el Al revs. Xsalil. Tu camisa estn al
agujero del tepezcuintle?. A n i revs. Saxsalil wank laalepon. El
x t z a p o k r e x x o j b li halaw. El pollito camina al revs. Sab'echb'o
armadillo sali por su escape. Xel sa nabehek li china kaxlan.
li xojbli baqxul. Ala. X i k . El pato no tiene alas.
Agujero, hueco. Homho, homo. El M a a k a x x i k l i p a t z . A l a d e
rbol est ahuecado. Homo xsa' li guacamaya. Xxikmo.
che. El plato tiene un hueco. Homo Alacrn, escorpin. Aj xook, xook.
ru li sek. Los alacranes se mantienen en la
Ahogarse (con comida). Xotkok, paja. Sakim nakewank laj xook.
paqek (sin.). Come tranquilo no te Por poco me pica el alacrn. Kachin
vayas a ahogar. Yaalal tatwaaq chik ma xinxtiw laj xook.
matxotkok. El nio se ahog por el lamo (especie de rbol). Lemab.
chile. Xxotkok li chinaal xbaan li Los lamos crecen a la orilla del ro.
ik. Chi re nimanakekiik li lemab. El !
Ahora. Anaqwank, anajwank. Ahora lamo tiene grandes races. Ninq xxe 3
voy a comer. O k w e c h i w a ak li lemab.
anaqwank. Ahora ya no queremos ir. Alarma, sirena. mensajero. A j
Inkachik naqaj xik anajwank. kehol esil. La sirena de los bomberos
Ahumarse, llenarse de humo. suena fuerte. Laj kehol esil reheb' aj
Sibok. El cielo se llen de humo por chupunel xaml kaw naeekank. La
la roza. Xsibok li choxa xbaan li alarma es buena. Us laj kehol esil.
katok. Albail. Aj tzak. Al albail le dicen
Ajo. Xjolom qeen, anx (sin.). El ajo lo Tamal. Aj Oben nakexye re laj tzak.
venden por manojos. Chi mans Alborotado (el cabello). Tzak'tzo.
nakexkayi li xjolom qeen. El ajo es Pinate el cabello est todo
oloroso. Sununk li xjolom qeen. alborotado. Telaawismal mama
Al revs, al contrario, torcido. tzak'tzo. El pelo del perro est
Bechbo, jechjo. El horcn que alborotado. Tzak'tzo rismal li tzi.

223
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Alborotado, deshojado (las hojas kutank. El muchacho poco a poco se
del rbol). Chikix. T pelo est fue alejando de nosotros. Timiltimil
alborotado. Chikix laawismal. El xnajtok li al chi qakatq.
rbol est deshojado. Chikix li che. Alergia (picazn en la piel).
Alcalde. Xjolomil poopol. El alcalde Chakaaniil. El joven tiene alergia.
no se ha aliviado. Toj majinakira li Chakaaniil reekli chajom.
xjolomil poopol. Dicen que huy el Alerta. Ajaj. El perro est alerta. Ajaj
Alcalde . X'eelelik len li xjolomil ru li tz'i'. Mi hijo est alerta. Ajaj ru
poopol. linyum.
Alcohlico, borracho. Aj kalajenaq. Alfabeto. Choltziib. Aprender el
El hombre fue mordido por el perro. alfabeto nos es difcil. Moko chaaj
Xtiwek xbaan li tzili winq. Juan es ta xtzolbal li choltziib.
carpintero. Aj peech' laj Xiwan.
Alfarero. Aj pakonel. Un alfarero se
Aldea, casero, terreno con milpa. cas. Xsumla jun aj pakonel. El nio
K alebaal. Vivimos en una aldea quiere ser alfarero. Li chinaal traj
lejana. Wanko sa jun najtil naq aj pakonelaq.
kalebaal. Vamos a ir a pasear en el
sembrado de milpa. Xik qe chi beek Algo o cosas que amarrar.
sali kalebaal. Bakom. Todava tenemos cosas que
! amarrar por eso no vamos a ir con
4 Algame!. Choqihin. Algame si
ustedes. Toj wank qabakom jokan
quieres!. Choqihin witaawaj.
naq inkatooxik cheerix. Juan tiene
Alegar. Choqink. Mi madre nos aleg mucho que amarrar. Xiikil xbakom
porque no hicimos el mandado. aj Xiwan.
Xooxxchoqi linnaxbaan naq inka
xqabaanu li taql. T fuiste el que Algo que dar, lo dado. K ehom. Ya
aleg?. Ma laaat xatchoqink. se lo he dado. Ak inkehom re. Esto
es lo que tienes que dar?. Ma ain li
Alejar, distanciar. Najtobresink. El taake.
joven se alej de la seorita.
Xnajtobresi ribli chajom xkatq li Algo que ha sido doblado. Basbil.
tujixq. El lugar del cerdo lo alej. El corte de Petrona ya ha sido doblado.
Xinnajtobresi xnaaj li aaq. Basbil chik li ruuq Xpet.
Alejarse, prolongarse, aumentar. Algo que tiene varios dobleces.
Najtok. Ya se hizo tarde!. Xnajto'k Basinbil. Los nios dejaron bien

224
Kaxlan aatin Q'eqchi'
doblada la chamarra cuando se fueron Altura, alto. Xteram. La mesa est
a la escuela. Basinbil xexkanabli muy alta. Nim xteram li meex. El
i s b l i k o k a l n a q x k o h e b s a cerro es alto. Nim xteram li tzuul.
tzolebaal. Alumbrar, forma en que el agua se
Alguacil. Aj chaponel. El alguacil riega de un recipiente
encerr en la crcel a un ladrn. (repentinamente). Repbak. De
Xtzap jun aj elq sa tzalam laj repente alumbr el rayo en la oscuridad.
chaponel. El alguacil es muy enojado. Narepbak li kaaq saqoqyink. De
Jwal josqlaj chaponel. repente se reg el agua en mi espalda.
Narepbak li hachi wix.
Alimento, comida. T z a k a h e e m q ,
tzekeemj. La comida que compr es Amable, humilde, manso
para un mes. Re jun po li tzakaheemq (animal). Tuulan. El caballo es
xinloqchaq. manso. Tuulan li kawaay. Domingo es
amable. Tuulan laj Ku.
Alistarse, terminarse, preparar.
Ya a l o k . Mi casa ya est lista. Amado, querido, aceptado,
Xyaalok li wochoch. Ya ests listo?. apreciado. Raabil. Esa mujer es
Ma xatyaalok. amada por su esposo. Raabil a ixq
aan xbaan li xbeelom. Mis hijos son
Aliviarse, componerse, volverse
apreciados. Raabileblinkokal.
bondadoso. Chaabilok, usaak (sin.) !
Amanecer. Saqewk. Levantarte ya 5
Ahora la mujer es muy bondadosa.
Xchaabilok li ixq. Nuestra siembra amaneci!. Waklin xsaqew chikan. Yo
se mejor por la lluvia. Xchaabilok li amanec en el suelo. Sa choch
qawinj xbaan li hab. xinsaqewk.
All. Aran, arani. Come la comida est Amar, querer. Rahok, ajok. Te amo!.
ah. Wain wank li wa aran. Ah me Nakatinra. Nuestra madre nos ama.
ca. Aran xintanek. Nakooxra li qana.
Almcigo, semillero. Muun, mu. El Amargo. K a. Tu caf est amargo.
almcigo se sec. Kichaqik li muun. Ka laakape. La seora Francisca se
Mi almcigo es de caf. Re kape tom el caf amargo. Xrukli kape
linmuun. chi ka qanaChiik.
Almohada, colchn. Sok. No tengo Amarrado. Bakbook. El nio est
almohada. Maakainsok. amarrado en la cama. Bakbook li

225
Kaxlan aatin Q'eqchi'
kuulaal chi ru chaat. Estamos amellada. Xomxo re li ukal. Tu
amarrados. Bakbooko. comal lo dejaron amellado. Xomxo
Amarrado. Jitb il. El toro est xexkanablaakil.
amarrado. Jitbil laj kol wakax. Amigo, conocido. Loy, looy. Vimos
Estamos amarrados. Jitbilo. a t amigo en el camino. Xqil laaloy
Amarrador. Aj b'akonel, jit'onel, sabe. T amigo te vino a buscar.
k o k o b ' a n e l . Soy amarrador. A j Xkulunk laaloy chasikbal.
b'ak'onelin. El amarrador enloqueci. Amontonado, agrupado. Tubtu. La
Xkaanoru laj kokobanel. basura est amontonada en la casa.
Amrralo (accin frecuentativa). Tubtu li mul sakabl. La gente est
Jitbe. Ve a amarrar al ganado. amontonada en el mercado.
Jitbehebchaq li wakax. Amarra mis Tubtuukebli poyanam sakayiil.
zapatos. Jitbe linxaab. Amontonarse, juntarse rpido.
Amarrar (accin rpida). Chutaamil. La gente se amonton
Bakbakink. Amarramos la lea rpido en el mercado. Ch'utaamileb
rpidamente. Xqabakbaki li si. li poyanam sali kayiil. Los pjaros
se juntaron rpidamente en el rbol.
Amarrar (frecuentativo), o
Chutaamilebli tzik saruuj che.
amarrar ligeramente. Jitbenk.
! Slo medio amarramos nuestra lea. Ampolla. Poxk. Tengo ampollas en la
6
Yal xqajitbe chaq li qasi. mano. Wan pox sawuq.
Amarrar. Bakok. Amarr al perrito. Ampollarse. Poxok. Mis pies se
Xinbakli china tzi. El muchacho ampollaron por los zapatos. Xpoxek
amarr bien su pantaln para que no sawoq xbaan li xaab.
se suelte. Xbakchi us li xwex li al re Ancho, extenso. Nim ru. La mesa es
naq inkathiteq. ancha. Nim ru li meex. El cielo es
Amrrelo. Jit. Amrralo fuerte!. Jit extenso. Nim ru li choxa.
chi kaw. Anciana. Cheekal ixq. Mi abuelita ya es
Ambulancia. A j k a m o l y a j . La anciana. Cheekal ixq aj chik li wixaan.
ambulancia se embarranc. Xkoo sa Anciano (a). Tiix, cheek. Ya ests
taqa li laj kamol yaj. muy anciano. Jwal cheekat aj chik.
Amellado, incompleto. X o m x o , El anciano todava trabaja. To j
x e m x o . La olla tiene la orilla nakanjelak li cheel winq.

226
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Anciano. Cheekal winq. Un anciano Antena de televisor. K ulebmu. La
me dio consejos. Jun cheekal winq antena de su televisor de mi padre se
xkehok innaleb. Los ancianos quebr. X t o q e k li xku l e b m u
saben buenas historias. Ebli cheekal inyuwa.
winq chaabil seeraqnakexnaw. Antena parablica. Aj kelom mu ,
Anda, camilla, cacaxte. Paqobaal. numsihom mu (sin.). Andrs compr
Mi cacaxte se deshizo. Xjuke k una antena parablica. Xloqjun aj
linpaqobaal. Constru una camilla. kelom mu laj Lix.
Xinyiibjun paqobaal. Anteojo, lente. K a x l a n l e m . Al
Andanza, lo que hay que caminar, muchacho le regalaron unos lentes.
paseo. Beejik, behejik, beejinik. Xexsi jun xkaxlan lem li al.
Todava tiene mucho que caminar por Antepasado, antiguo. X e t o o n .
eso se fue rpido. Toj naabal xbeejik Nuestros antepasados dejaron
jokan naq sajunpaat xkoo. muchos conocimientos.
Anmico, hinchado. P u c h . Tu X e x k a n a b a t q k i l a n a l e b li
hermanito est anmico. P u c h q a x e q a t o o n . Los antepasados
laawiitzin. Muchacho anmico. Puch Qeqchi estn enterrados aqu.
aj al. A r i n m u q b i l e b x x e t o o n i l a j
Ail, jiquilete. Jikiliit. El leador cort qeqchi.
!
la mata de ail. Xyokli jikiliit laj si. Antiguo, hace tiempo, antes. 7
Ano, culo, recto. Itej, it, yupus. Me Mayer, najter, junxil (sin,). Hace
lastim el ano. Xinten wit. tiempo que llegamos aqu. Mayer chik
qakulunik arin. Epoca clsica. Mayer
Ao. Chihab, hab. Tengo un ao de
kutank.
vivir aqu. Jun chihabwokik chi wank
arin. Cuntos aos tienes?. Jarub Apagado. Chupchu. El fuego ya est
chihabwank aawe. apagado. Chupchu chik li xaml. El
candil est apagado. Chupchu li
Anona. Tzuumuy, tzurmuy, pak (sin.).
kantil.
Reglale una anona a t compaero!.
Si junaq xtzuumuy laawechbeen. La Apagar. Chupuk. Se fue a apagar
anona es ma. We li tzurmuy. fuego. X k o o c h i c h u p u k x a m l .
Ansioso, deseoso. Tzem, chiq. Lupe Cuando vayan a dormir hay apagan la
es ansiosa para comer. Tzem Xluup luz. Teechup li kaxlan xaml naq texxik
chi waak. Soy deseoso. Tzemin. chi wark.

227
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Apagarlo. Xchupbal. No se puede adornar. Xoy, paachakte(sin.). El
apagar el fuego de la montaa. Inka seor Xoy es nuestro padre. Qayuwa
naru xchupbal xchoqlel li kiche. Ve qawa Xoy.
a intentar apagar el fuego. Yal chaq Apellido de la regin. Botzok. Esos
xchupbal li xaml. muchachos son de apellido Botzok.
Apagarse repentinamente. Aj Botzokebli alebaan.
Chupaamil. Nuestro fuego se apag Apellido de la regin. Buk. Soy de
repentinamente en la oscuridad. apellido Buk. Aj bukin. Su apellido
Chupaamil qaxam saqojyin. es Buk. Aj buk xsum xkaba.
Apagarse. Chupk. El fuego se est Apellido de la regin. B u u t z .
apagando. Yo chi chupk li xaml. No Nosotros somos de apellido B'uutz.
dejes que se apague la candela. L a a o aj Buutz. Don Sebastin
Maakanabchi chupk li kanteel. B'uutz. QawaBex Buutz.
Aparato respiratorio. Musiqaal. Apellido de la regin. C h o l o m .
Me duele el aparato respiratorio. Ra Manuel es pariente de los de apellido
inmusiqaal. Cholom. Xkomonebaj Cholom laj
Apareada. B a t z u n j e n a q , Manu. T eres de apellido Cholom.
batzujenaq. Mi vaca ya ha sido Aj Cholomat.
! apareada por el macho. Batzunjenaq Apellido de la regin. I c h . Mi
8 chik linxa'an wakax. apellido es Ich. Aj Ich xsum inkaba.
Apaste. Emel. Compr una olla de Apellido de la regin. Ikal. El seor
apaste. Xinloqjun emel. Ikal me regal un dulce. Xsi jun
Apazote. Riskiij pur. El apazote inkabqawaIkal.
hiede. Chu li riskiij pur. Dicen que Apellido de la regin. T o x . Yo
el apazote es medicinal. Ban len li tengo apellido Tox. Tox xqoot
riskij pur. inkaba.
Apellido. Xsum k'ab'a'ej. Apellido de la regin. Tziboy. Esa
Chicharra (especie de rbol casa es de los Tziboy. Rochocheb
cigarra). Asij. Mi apellido es Asij. aj Tziboy a wale.
Asij xsum inkaba.
Apestar, heder. Chuhok. Tus zapatos
Apellido de la regin, nombre de le dieron mal olor a tus pies. Xchuhok
una planta utilizada para laawoq xbaan li xaab.

228
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Apestoso (con olor a pescado o de tengo bajo los pes. Natnook sawoq
huevo, sabor u olor de carne li batzuul.
cruda). Pikpik. Hueles mal (a Apuntarlo, sealarlo. Xjayalinkil.
pescado o a huevo). Pikpikaawu. La Al pavo lo estamos apuntando con
mesa tiene mal olor. Pikpikru li rifle. Yooko xjayalinkil li puchi puub.
meex.
Aqu est. Waayi, waahe. Aqu est
Apestoso, hediondo. Chuuchu. El tu sueldo. Waayilaatojbal. Que si
animal muerto es apestoso. Chuuchu aqu ests. Waayiat pe.
li kamenaq xul. El gato apesta.
Aqu. Arin, ayi. Yo soy de aqu. Aj
Chuuchu ru li mis.
ayiin. Aqu vivieron nuestros padres.
Aplanado, tendido, objeto que Arin xewanjeli qanaqayuwa.
tiene forma plana (ropa, papel
Arador, (insecto). Kaq ik, kaq ek.
madera). Perpo. El guipil lo dejaste
Tengo el cuerpo colorado por los
extendido en el suelo. Perpo xakanab
aradores. Kaqkaq wix xbaanebkaq
li po'ot sa choch. El papel est
ik. Los aradores son muy pequeos.
extendido. Perpo li hu.
Qaxal kokeba kaq ik.
Aplanadora. A j t e n o l b e . L a
Araa. Aj am, Xam. Hay una araa
aplanadora aplast mis zapatos. Xyab
en la cabeza del nio. Wan jun aj am
linxaablaj tenol be. La aplanadora
saxjolom li chinaal. !
dej hermoso el camino. Chaqal ru li 9
be xkanablaj tenol be. rbol colorado. Tzolkuk. Una mata
de rbol colorado. Jun toon tzolkuk.
Aplaudir. Poqpoqink. La gente est
Botamos el rbol colorado. Xqatan li
aplaudiendo. Yookebchi poqpoqink
tzolkuk.
li poyanam. Cuando el presidente pas
aplaudimos. Xqapoqpoqi saquq'm Arbol de amate. Huukuch, hu. El
naq xnumek li awabej. papel lo hacen con rbol de amate.
Apretado, atrapado. Natbil. El Rikin huukuch nakexyiibli hu.
sapo fue aplastado por la tabla. rbol de mazapn (rbol frutal).
Natbil chi tzalamcheli koopopo. M a s a p a n . En el mercado estn
Mi mano fue estripado por Carlos. vendiendo mazapn. Yookeb chi
Natbil li wuqxbaan laj Kalich. kayink masapan sakayiil.
Apretado, destripado, Arbol tres puntas (nombre
machucado. Natnook. El juguete lo cientfico neurolaena lobata).

229
Kaxlan aatin Q'eqchi'
K aamank. Las hojas del rbol tres Arena de fundicin, piedrn.
puntas son hermosas. Chinauseb' Kajpek. Trajeron el piedrn?. Ma
xxaq li kaamank. xekam chaq li kajpek.
rbol, palo brujo; Nombre Arena. S a m a h i b , s a m a y i . M i s
cientfico arben barbena zapatos tienen arena. Samayi sa
littoralis. Amche. El palo brujo me linxaab.
quem. Xinxkat li amche. El palo Arete. Kaxik. En dnde compraste
brujo es bueno para lea. Us choq si los aretes?. Bar xaloqli kaxik. Tus
li amche. aretes estn bonitos. Chinauseb'
Arcilla blanca, tierra blanca. laakaxik.
Saqlun, saklun. Las paredes de mi
Arma de fuego (rifle, escopeta).
casa son de arcilla. Re saqlun xtzakal
Puub. Mi rifle no tiene balas. Maaka
wochoch. En el camino hay arcilla.
xnaqinpuub. Al perro lo mataron con
Wankatq saklun sabe.
arma de fuego. Xexkamsi chi puub
Arco iris. Xokiqab, kaqlaaq', (sin.). li tzi.
No es bueno sealar con la mano al
Armadillo. Baqxul, seel xul, iboy.
arco iris. Moko us ta xkutbal chi
Cazamos un armadillo en la montaa.
uqej li xokiqab. El arco iris tiene
Xqachap chaq jun baqxul sekiche.
!
varios colores. Naabal xbonol li
El armadillo todava est pequeo. Toj
0 xokiqab.
kachin li seel xul.
Arder (el fuego), sentir ardor por
rnica (planta). Ax, axl. La rnica
calor. Xamnak. Est ardiendo mi
est muy verde. Raxrax li axl.
piel. Naxamnak lintz'uumal. Mi
espalda est ardiendo. Naxamnak li Aroma, su olor, fragancia.
wix. Xsununkil. El aroma de la flor se
Ardilla (pequea). C h a j a l k u k . siente hasta aqu. Toj arin naeekaak
Agarramos una ardilla pequea. xsununkil li uutzuuj. Las moscas
Xqachap jun chajal kuk. sintieron el olor de tu comida.
Xereeka xsununkil laawa li saqxul.
Ardilla, apellido de la regin. Kuk.
La ardilla no tiene cola. Maakaxye Arrancada (ser), pelar. Michek.
li kuk. T eres de apellido Kuk. Laaat Fue arrancado el frjol por el
aj Kuk. muchacho. Xmichek li kenqxbaan

230
Kaxlan aatin Q'eqchi'
li al. Mi espalda se pel por el sol. chi rix kabl. Slo le fue arrebatada
Xmicheli wix xbaan saqe. su tierra por eso se fue a denunciarlo.
Arrancar (monte suave; grama, Yal maqbil xchochjokan naq
musgo). Q u y u k . Arrancamos xkoo chi jitok.
mucha grama. Makachin pachaya Arrebtalo, qutalo. M a q .
xqamich. Qutaselo!. Maqchi ru.
Arrancar rpidamente. Miichunk. Arrebatar, agarrar
Arranqu rpidamente mi semilla. (rpidamente). S a a p u n k . El
Xinmiichu chaq li wiyaj. gaviln agarr al pjaro. Xsaapu li
Arrancar, pelar. Michok, quyuk. La tzik li kuch. El ladrn me arrebat
loca me arranc el pelo. Xmich de las manos mi dinero. Xsaapu
wismal li kaan aj ixq. Pel el banano. lintumin sawuqm laj elq.
Xinmichrix li tul. Arrebatar, recoger (la basura).
Arrancarlo. Xmichb al. Fuimos a Maqok. Me arrebataron el sombrero.
arrancar las matas de frijol. Xoohulak Xexmaq linpunit. Recogiste la
x m i c h b al li kenq. Djen de basura?. Ma xamaqli mul.
arrancarme el cabello!. Kanabamaq Arreglado, reparado. Yiibanbil. Mi
xmichbal li wismal. casa ya est construida. Yiibanbil
chik wochoch. El techo de la casa est !
Arrayn (especie de rbol cuyo !
reparado. Yiibanbil xbeen li kabl.
fruto es utilizado para fabricar
candelas). Waauut. Rajaron el Arreglar, componer, volverlo
arrayn para lea. Xextziri choq si bueno. C h a a b i l o b r e s i n k ,
li wauut. saabesink (sin.). Los trabajadores
arreglaron nuestro camino.
Arreador Pastor. Aj beeresihom Xexchaabilobresi li qabe laj
wakax Un arreador de ganado vino a kanjel. La puerta de la casa la
comer. Xkulunk jun aj beeresihom repar. Xinchaabilobresi xtzapbal
wakax chi waak. El arreador de li kabl.
chuntos vino. X k u l u n k l a j
Arrimado, movido. Jiqbil, jeqbil,
beeresihom akach.
jeqesinbil. Esa roca ya ha sido
Arrebatado, recogido (la basura). movida. Jiqbil chik li pek aan.
Maqbil. Ya fue recogida la basura Cuando v ya estaba arrimado mi silla.
detrs de la casa. Maqbil chik li mul Ak jiqbil chik lintem naq xwil.

231
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Arrimar, acercar. Jiqok. Te hubieras Arropado, vestido. Aquninbil. El
arrimado. X a t j i q o n k r a j . Si no ancianito est arropado porque hay
hubieras arrimado t pi lo hubiera fro. Aquninbil li china cheekel
machucado. Naq inka raj xajiq winq xbaan li ke.
laawoq xinyeq raj. Arteria, vena. Ichmul. Me cort con
Arrimar. Jeqok,jiqok. Arrima t silla. cuchillo las venas. Xinyokwichmul
Jeq laatem. Todava est arrimando chi chiich.
mesas. Toj yo chi jiqok meex.
Artculo definido: el, la, los, las.
Arrimarse, moverse. Jiqek, jekek. Li. El pajarito. Li china tzik. La
No ves que se movi. Xjiqek taawil. mujer. Li ixq.
El seor se est arrimando. Yo chi
jiqek li qawachin. Asado. Pombil. Carne asada. Pombil
tib. En la mesa hay un cerdo asado.
Arrodillado, hincado. Wiqwo. La Wank jun pombil aaq sameex.
mujer est arrodillada pidiendo
perdn. Wiqwo li ixq xpatzbal Aseado, limpio. Saabesinbil. Mi
xkuybal xmaak. Estoy arrodillado. cuarto est limpio. Saabesinbil sa
Wiqwookin. l i n w a r i b a a l . Somos aseados.
Saabesinbilo.
Arrodillar, hincar. Wiqibank. Me
hinqu en el piso. Xinwiqibwibchi Aserradero. Jachlebaal che. En el
!
" ru li tzak. Hinqu al nio en el altar. aserradero hay un montn de pino.
X i n w i q i b l i c h i n a a l c h i r u Numtajenaq chi chaj sali jachlebaal
mayejib'aal . che. El aserradero se quem. Xkat
Arrodillarse, hincarse. Wiqlaak. li jachlebaal che.
Nos hincamos ante Dios. Nakoowiqla Aserrador. A j j a c h o l c h e . El
chi ru li Ajaw. aserrador tal muchos pinos. Naabal
Arrogancia. B a c h b a c h il. La chaj xtan laj jachol che.
arrogancia no es buena costumbre. Asesinado, matado, muerte.
M o k o c h a a b i l n a l e b t a l i Kamsinbil. El tacuazn ya ha sido
bachbachil. matado. Kamsinbil chik laj uch.
Arrogante. Bachbach. Esa mujer Asesino, carnicero. Aj kamsinel. Un
es arrogante. Bachbachru li ixq carnicero me corri. Xinraanila jun aj
aan. T eres arrogante. Bachbach kamsinel. La carne del carnicero es
aawu. buena. Chaabil li xtiblaj kamsinel.

232
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Asesor jurdico. A j n a l e b a n e l Asustado en acto sexual
chaqrab. Don Marcos es asesor (enfermo). C h i l i l k . Pedro est
jurdico. Aj nalebanel chaqrab asustado en acto sexual. Chililk laj
qawaKux. Lu.
As. Jokaan, jokan, kamaan,. As Asustado, espantado. Xiwajenaq,
dicen. J o k a a n n a k e x y e . As xuwajenaq. Pedro est asustado.
tambin mi hermana. Jokaan aj wi Xiwajenaq laj Lu'. Mis compaeros
li wanab. estn asustados. X i w a j e n a q e b
Asiento, banco, sentadero, silla. linkomon.
Chunlebaal, hilobaal, tem. Estamos Asustar, espantar (a alguien).
sentados en el banco. Chunchuuko chi Xibenk, xibesink, sebesink. Pedro
ru li chunlebaal. Se quebr la pata es el que nos asusta. Aan laj Lu
del asiento. X t o q e k r o q l i naxibenk qe. El relmpago nos
chunlebaal. asust. Xooxxibe li raqkaaq.
Asma. Amkux, am jaaj. La seora Asustarlo, espantarlo. Xxibenkil,
tiene asma. Am xkux li qanachin. El xxibesinkil. Vamos a ir a asustarlo
asma debilita. Nalubtasink li amjaaj. para que escarmiente. X i k q e
Asolear, disecar, secar. Chinank, xxibenkil re naq tkajq ru. A quin
chaqihobresink (sin.). El caf lo fueron a asustar?. Ani xehulak !
asole. Xinchina li kape. La carne la xxibenkil. #
disecamos. Xqachina li tib. Asustarse, espantarse. X i w a k ,
spero (cosas que tiene xuwak. Dice que Petrona se asusta por
alteraciones; como granitos). ti por eso no te habla. Naxiwak len
Kurux. Tu mesa est spera. Kurux Xpet aabaan jokan naq inka
ru laameex. Tu espalda est spera nakatraatina. Aqu estoy no te
por los granos. Kurux laawix xbaan asustes!. Matxiwak chik wankin arin.
li xox. Atajado, tapado. Ramro. El camino
spero. Burux, qes, qitqit. La mesa est la carretera est obtaculizada por
es spera. Burux ru li meex. la inundacin. Ramro li nimbe xbaan
Asunto, mandado. Ajom. Mi asunto li but'. El sol est tapado por las
es hablar con mi esposa. Li wajom nubes. Ramro li saqe xbaan li choql.
aan aatinak rikin li wixaqil. Cul Atajar, impedir, tapar. Ramok. El
es su asunto?. Ka' ru aawajom. cauce del ro lo taparon. Xexram li

233
Kaxlan aatin Q'eqchi'
roq nima. Los ladrones nos atajaron. Atrofiado, vano, raqutico, seco,
Xoohexram chaq aj elq. mazorca que no tiene muchos
Atarraya. Yooy. Mi atarraya se granos. Parutz, sipotz(sin.). Tus
rompi. Xpeje'k linyooy. Yo pezco mazorcas no tienen granos.
slo con atarraya. Junes rikin yooy Parutzeb laahal. T perro est
nakinkaribk. raqutico. Parutzlaatzi.
Atleta. Aj aanilanel. Soy atleta. Aj Auditor. Aj nawonel chaqrabil tumin.
aanilanelin. Mi vecino es atleta. Li Don Marcos es auditor. Li qawaKux
wechkabal aj aanilanel. a j n a w o n e l c h a q r a b i l t u m i n .
Nosotros seremos auditores. Laao aj
Atol shuco. C h ambul. Ya no he nawonel chaqrabil tuminaqo.
probado atol shuco. Ink'a' chik
inyalom chambul. Dnde vendern Auditrium. A b iba a l k a b l. El
atol shuco?. Bar ta raj nakekayink auditrium de la escuela es muy
chambul. grande. Jwal nim li abibaal kabl wan
sali qatzolebaal.
Atole blanco. Saqchiiq. El atol blanco
es sabroso. Sa li saqchiiq. Aumentar (para realizar algo,
muchas personas, animales).
Atole de elote. M u x aj. El atole de Naabalink. Nos juntamos muchos
elote est muy sabroso. Saasa li para matar a la res. Xqanaabali
! muxaj. El atol de elote lo sirven en
$ xkamsinkil li wakax. Los perros se
guacal. Sajoom nakexke li muxaj. comieron la carne en grupo.
Atole. U q u n . El atole est Xexnaabali xlowbal li tibli tzi.
sabrossimo. Saasa li uqun. Un Aumentar de peso. Aalok. Aument
guacal de atole. Jun joom uqun. de peso porque tom mucha agua.
Atravesado. Qeqook. Tena el pi Xinaalok xbaan naq naabal ha
atravesado ah por eso lo machuqu. xwuk.
Qeqook li roq aran jokan naq xinyeq. Aumentar, acrecentar,
El nio est durmiento atravezado. multiplicar. P u k t a s i n k . El
Qeqook chi wark li chinaal. comerciante multiplic su dinero.
Atravesar. Qeebank. La culebra se Xpuktasi xtumin laj yakonel.
atraves en el camino. Xqeebrib Aumentarse, juntarse (de
li kantisabe. Atravieza el palo all. nmero, cantidad). Naabalok.
Qeebli chearan. En el trabajo somos muchos.

234
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Xoonaabalok chi kanjelak. Mi Las avispas son grandes. Nimqebli
familia aument. Xenaabalok chub.
linjunkabal. Ayer. Ewer, eweer. Ayer se enferm.
Aunque. Us ta, uy ta. Par. Aunque Ewer kiyajer. Ayer jugamos. Ewer
viva lejos la encontrar. Us ta najt xoobatzunk.
wank tintaw. Aunque est lloviendo Ayote. Kum. T cabeza parece ayote.
trabajaremos. U s t a y o o q h a b Kamaan li kum aajolom. El ayote
tookanjelaq. germin. Xmoq li kum.
Autoridad. Aj kanjel chaqrab. La Ayuda, cooperacin, auxilio.
autoridad de Cobn se lastim. Xten Tenqaal, tenq. El gobierno no nos
rib laj kanjel sa' chaqrab re proporciona ayuda. Moko naxke ta
Koban. qatenqaal li awabejilal La ayuda
Ave sin cola. Moq. Tengo dos pollos viene del cielo. Sachoxa nachal li
sin cola. Wan kiibinmoq kaxlan. tenqaal.
Aventar cosas (una tras otra). Ayudante, colaborador. Aj tenq.
Rumbenk. Los tapiscadores estn Mi hermano es colaborador. Aj tenq
aventando mazorcas. Yookebchi li wiitzin.
rumbenk hal laj qolonel. Los monos Ayudar, cooperar, contribuir.
me aventaron palos. Xinexrumbe Tenqank. Cuando no tenemos dinero !
chaq chi cheli batz. %
nuestro padre nos ayuda.
Avergonzarse, tener vergenza. Nakooxtenqa li qayuwanaq maaka
Xutaanak. El estudiante se avergenza qatumin. Al anciano lo ayud a cruzar
de cantar. Naxutaanak laj tzolom chi la calle. Xintenqa li cheekel winq
b i c h a n k . Delante de Ixkik me xqaxbal li be.
avergenzo. Nakinxutaanak chi ru Ixkik. Azadn. Jokleb. Quin quebr el
Aviso, noticia, anuncio. Esil, esilal. cabo del azadn?. Ani xtoqok roq li
Avisaron de que maana llega t pap. jokleb. Mi azadn se oxid. Xqolenk
X e xye resil naq hulaj tkulunq ru linjokleb.
aayuwa. Mandaste el aviso que te Azar, recalentar (generalmente
dije. Ma xataqla li esil xinye aawe. tortillas). Pomok. As un pedazo de
Avispa. Chub. Fuimos picados por carne de res. Xinpom jun torol intib
avispas. Xootiwek xbaan chub. wakax. Doa Elvira est recalentando

235
Kaxlan aatin Q'eqchi'
tortillas. Yo chi pomok wa qanaBir. Azulejo (especie de pjaro). Yax
Azcar. K a j k a b . Le echas dos is, yaxom (sin.). Las plumas del
cucharadas de azcar al caf. Taake azulejo las guard. Xinkuula rismal
kiib lekb' kajkab sa li kape. El li yax is.
azcar es de caa. Re utzaal li
kajkab.

!
&

236
Kaxlan aatin Q'eqchi'
B
Bailar, danzar. Xajok. El chompipe tenemos ni un bajareque . Maajun chik
est bailando. Yo chi xajok li akach. qaqut.
A m me gusta bailar. Nahulak chi wu Bala, plomo. Xnaqpuub. Las balas
xajok. de mi rifle no explotan. Moko namoq
Bailarin(a), bailarn. Aj xajonel. La ta xnaqinpuub.
bailarina me gusta. Nahulak chi wu laj Balanza de mesa. C h o k c h o o k i l
xajonel. Lorenzo es bailarin. A j bisleb. La balanza no es exacta para
xajonel laj Lench. pesar. Inka tzaqal nabisok li
Bailarlo, danzarlo. Xxajtesinkil. Los chokchookil bisleb. La balanza
hombres slo estn bailando a una todava es nueva. Toj ak li
mujer. J u n a j w i i x q y o o k e b chokchookil bisleb.
x x a j t e s i n k i l l i w i n q . Estamos Balsa. Poyte. Nuestra balsa se hundi
danzando el baile del venado. Yooko en el agua. Xsubeli qapoytesali
xxajtesinkil li kej. ha. La balsa es ma. We li poyte.
Bajado (ser). Kubsiik. La tinaja fue Bamb. Simb. Fabriqu una flauta
bajada al suelo. Xkubsiik li kukb' sa de bamb. Xinyiibjun inxolb re
c h o c h . Mi carga fue bajada. simb. Nuestro terreno est rodeado
Xkubsiik li wiiq. de bamb. S u t s u c h i s i m b l i
Bajar, bajada, contribuir. qanaaj.
Kubsink. Cost que la seora le Banano, pltano. Tul. El banano se
bajara el precio de su chompipe. madur. Xqanok li tul. Pltanos
Raasa naq xkubsi xtzaq rakach li fritos. Kilinbil tul.
qanachin. Me ca en la bajada.
Baar (uno mismo). A t i n k . Nos
Xintanechaq sali kubsink.
baamos en el mar. Xooatink chaq
Bajareque . Qut. Nuestra casa es de sali palaw. Baarse en la maana es
bajareque . Re qut li wochoch. Ya no saludable. Us li atink eqlaak.
Baar. Atisink, atesink. Baamos al Barro. Seb. Nos untamos con barro.
marranito. Xqatisi li china aaq. Mi Xqakil qibchi seb. La jarrilla es de
mam ba a Juanito. Xratisi laj barro. Re ch'och' li xaar.
china Xiwan linna. Bastn, garrote. X u q y. Nuestro
Banco, silla, asiento. Te m , abuelo nos peg con bastn. Xooxsak
chunlebaal,. Trae una silla para la li qamamachi xuqy. Mi abuela no
visita!. kam chaq junaq xtem li ula. puede caminar sin bastn. Inkanaru
Estaba sentado en el banco cuando el chi behek chi maaka xxuqy li
perro me mordi. Chunchuukin chi ru wixaan.
tem naq xinxtiw li tzi. Basura. Mul. Entr basura en mis ojos.
Banco. Rochochil tumin. Ayer robaron Xok mul sewu. Por la basura hay
en el banco. Xeelqak sarochochil muchas moscas. Makachinebb'ujl
tumin ewer. xbaan li mul.
Barba amarilla (serpiente). Basurero. Xnaaj mul. A dnde est
Ikbolay. Yo le tengo miedo a la barba el basurero?. Bar wank xnaaj mul.
amarilla. Ninxiwa li ikbolay. La El basurero est lleno. Nujenaq li
barba amarilla se trag una rana. xnaaj mul.
Xnuqjun amoch li ikbolay.
Batir con instrumento. J u y u k ,
! Barbera. Beslebaal. La barbera se kojlenk. Doa Petrona est batiendo
( llama Monito. China Max xkabali atol. Yo chi juyuk uqun qanaPet.
beslebaal. El local de la barbera
Batir con la mano (cacao, agua
est bonita. Chinaus rochochil li
con masa, recado). Bukuk. Mi
beslebaal.
abuela est batiendo cacao. Yo chi
Barrendero. A j m e s u n e l . El bukuk kakaw linmel.
barrendero no trabaja bien. Moko us
Beb. Kuulaal. El beb est llorando. Yo
t a n a k a n j e l a k l a j m e s u n e l . El
chi yaabak li kuulaal. Cmo se llama
barrendero es pobre. N e b a laj
t beb?. Ani xkabalaakuulaal.
mesunel.
Bebida fermentada. Boj. A don
Barrer (con escoba). M e s u b k ,
Manuel le gusta tomar bebida
mesunk. Estamos barriendo en la
fermentada. QawaManu sa naril
escuela. Yooko chi mesunk sa li
rukbal li boj. La bebida fermentada
tzolebaal. Barr mi casa. Xinmesu li
nos emborrach. Xooxkaltasi li boj.
wochoch.

238
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Bebida preparada con maz Beso. Tzub. El nio bes a su mam
tierno recocido y quebrantado. Li chinaal xxtzub ru li xna.
Matz, koyim, koyen. Vamos a tomar Bicicleta. B a q l a q c h iich. Una
un guacal de maz tierno. Yo o bicicleta me avent lejos. Xinxbito
rukbal jun joomaq qamatz. El maz chi najt jun baqlaq chiich. Andar en
tierno me provoc malestar. Xjot bicicleta es peligroso. Xiwxiw beek
insali matz. sabaqlaq chiich.
Bebida. U k a. La bebida se acaba Bienes , hogar. Junkablal. Trabaj
luego por el calor. Junpaat naosoli muy duro por estos bienes. Kaw
ukaxbaan li tiq. Deme un poco de xinkanjelak chi rix a junkablal ain.
bebida!. Ke bayaq wuka. Bigote, barba. Mach. Tu bigote est
Bejuco. Raxkaam, uxb(sin.). Con crecido. Cham laamach. No tengo
bejuco amarraremos los horcones Chi barba. Maakainmach.
raxkaam tqabakli oqech. El bejuco Bikini. Chotyach. La mujer est en
es resistente. Kaw li raxkaam. bikini. Sachotyachwank li ixq.
Bendecido. Osobtesinbil. Mi hogar Bilinge, dos idiomas. K a paay
ya ha sido bendecido. Osobtesinbil aatin. El maestro es bilinge. Aj
c h i k l i n j u n k a b a l . Hemos sido kapaay aatin laj kutunel. Yo hablo
bendecidos por Dios. Osobtesinbilo en dos idiomas. Sakapaay aatin !
xbaan li Ajaw. )
nakinaatinak.
Bendecir, inaugurar (la siembra, Bilis, hiel, ira, enojo. K a. No te
la casa; las pertenencias de una enojes porque sino se te revienta la
persona antes de su uso). bilis. Ma tpok wi inkatpukeq
Watesink. Primero vamos a bendecir laaka. Veo que ests enojado. Yo
nuestra casa. Xbeen wa tqawatesi li aakanaq twil.
q o c h o c h . Fuimos a bendecir la
Billetera, cartera, monedero.
siembra. Xoohulak chi watesink
Xnaaj tumin. Mi billetera se la
awimj.
robaron. Xerelqa xnaaj intumin.
Bendecir. Osobtesink. El sacerdote Cunto te cost la billetera?.
nos bendijo. Xoorosobtesi laj tij. Jonimal xake xnaaj aatumin.
Besar, chupar. Tzubuk. Chupar Bimestral, cada dos meses. Kakab
dulces. Tzubuk kab. A mi esposa la po. Siempre vengo cada dos meses.
bes. Xintzub ru li wixaqil. Nakinchal rajlal kakabpo. En cada

239
Kaxlan aatin Q'eqchi'
dos meses te pago. Tatintoj chi Boca. E. El hombre se lastim su boca.
kakabpo. Xten re li winq. lvate la boca!. Chaj
Bisabuelo. Xikin mama. Nuestro salaawe.
bisabuelo ya muri. Xkam chik li Bocado. Hach. Reglame un bocado
qaxikin mama. de pan. Si jun hachokaq inkaxlanwa.
Bizco. Betz. Mi perro tiene los ojos Slo le das un bocado. Jun hachok aj
torcidos. Betzseru lintzi. Carlos witaake re.
tiene los ojos torcidos por mirar de Bodeguero. A j k a a k a l e n e l
lado. Betzseru aj Kalich xbaan kuulebaal. El bodeguero prest mis
ilok sasalso. zapatos. X t o o n l i n x a a b l a j
Blanco, limpio, canas. Saq. El agua kaakalenel kuulebaal.
est limpia. Saq ru li ha. Te salieron Bolsa (que tienen las taltuzas
canas. Xel saq saaajolom. para guardar sus alimentos).
Blanquear, aclarar, teir de Mukuk. La taltuza tiene llena su bolsa
blanco, limpiar. S a q o b resink. (de comida). Nujenaq xmukuk li ba.
Limpia la silla. Mes ru li tem. La cal Bondad, lo bueno de algo.
emblanqueci el agua. Xsaqobresi ru C h a a b ilal. Nuestra bondad. L i
li hali chun. qachaabilal. Solo lo bueno de las
" Blanquearse, aclararse, palidecer. naranjas recogimos. K a aj wi li
= Saqok. Mi ropa se blanque. Xsaqok xchaabilal li chiin xqaxok chaq.
lintikr. Cuando la mujer vo al mico Borde de terreno, rivera,
empalideci. Xsaqoli ixqaal naq xril barranco. Uul. Los animales estn
li max. en el bordo. Wankebli ketomq chi ru
Blusa, camisa (que utilizan las uul.
qeqchi debajo del gipil). Xta Borracho, ebrio. K a l a j e n a q . El
poot. Te compr una blusa. Xinloq borracho se qued a la orilla del
jun xta aapoot. T camisa est camino. X k a n a c h i r e b e l a j
pequea. Kachin li xta aapoot. kalajenaq. Mi esposa es alcohlica.
Boca arriba. Pakpo. El muchacho Aj kalajenaq li wixaqil.
est acostado boca arriba en la calle. Botado, perdido, tirado. Tzeqbil.
Pakpo li al sabe. Dejaron la boca Esa comida ya est tirada. Tzeqbil
arriba los trastos en el agua. Pakpook chik li tzekeemj aan. La basura fue
xexkanabli seksaha. botada. Tzeqbil li mul.

240
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Botar, perder. Tzeqok. Perdimos en Tus ojos son brillantes. Lemtzsa
el juego de ftbol. Xootzeqok sa laawu.
batzunk bolotz oq. Dicen que perdi Brocha, crayones. Bonleb. La nia
su dinero. Xtzeq len xtumin. perdi sus crayones. Xtzeq xbonleb
Botar, talar. Tanok. Mario me bot. li china ixqaal. Guarda la brocha.
Xinxtan laj Maayr. Los leadores ya Kuula li bonleb.
van a talar rboles. Xikeb re chi Broma. C h u c h i l a a t i n . Los
tanok chelaj si. muchachos se enojaron por una
Botella, envase. Meet. Echa la miel broma. Xepok li al xbaan jun
en la botella!. B'ut' li kabsameet. chuchil aatin.
Boxear, pelear con los puos. Bromear, Chancear. C h uchibk.
Baqibk. Mi to sabe boxear. Naxnaw Slo bromeando se mantiene mi
baqibk li wikan. Me gusta ver boxeo. sobrino. Junes chuchibk naxbaan
Nahulak chi wu ilok baqibk. li wikaq.
Braza. Ruuxaml. No te vayas a quemar Bueno, bien, correcto, amable,
con la braza. Maakat aawib chi honrado, fino. Chaabil. Somos
ruuxaml. La braza est bien colorada. buenos. Chaabilo. Esa mujer es
Kaqpoqin li ruuxaml. amable. Chaabil li ixq aan.
Brazada (medida; todo lo que Bueno, est bien. Us. Trabajar es "
bueno. Us li kanjelak. Dice que est 1
una persona puede cargar en
brazos). Q aal. Vendimos cuatro bin. Us chan.
brazadas de lea. Xqakayi kaahib Buenos das, tarde, noche (saludo
qaal si. Compr una brazada de dirigido a seores). Chowaxin,
hierba. Xinloqchaq jun qaal ichaj. waxin, wachin. Buenos das seor.
Brazada (tipo de medida hecha Chowaxin.
con los brazos). Moqoj. El ro tiene Burlado (ser). Eetzuuk. La nia fue
diez brazadas de ancho. Lajeeb burlada en la escuela. Xeetzuuk
moqoj ru li nima. El horcn tiene chaq satzolebaal li china ixqaal.
cuatro brazadas de largo. Kaahib Estamos siendo burlados. Yooko chi
moqoj roq li oqech. eetzuuk.
Brillante, resplandeciente. Lemtz. Burlar. Eetzunk. Nuestro vecino nos
Las plumas de tu gallina son burl. Xooreetzu li qechkabal. Burlar
brillantes. Lemtzrismal laakaxlan. no es bueno. Moko us ta li eetzunk.

241
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Buscar, escoger. S i k o k . En el Bute, pupo (tipo de peces),
mercado te buscamos pero no te apellido de la regin. B u l u m .
encontramos. Xatqasik chaq sa Pescamos muchas pupo. Naabal
kayiil aban inkaxatqataw. Todava bulum xqakari chaq. Es sabroso
escogimos los jocotes. Toj xqasik comer pupo. Sa xtiwbal li bulum.
chaq ru li rum.
Buscarlo. X s i k b a l . Te e s t n
buscando. Yookebaasikbal. Los
nios llegaron a buscar a su padre al
pueblo. Xehulak chaq xsikbal
xyuwali kokal satenamit.

"
2

242
Kaxlan aatin Q'eqchi'
C
Cabal, completo, exacto. Tzaqal. Cadeno (planta). C h a j c h e . El
Mi comida est cabal. Tzaqal inwa. cadeno tiene rico aroma. Sununk
Cabal vine cuando empez a llover. xbook li chajche.
Tzaqal xinkulun naq xchal li hab. Caer o irse de cabeza. Xipkok. Mi
Cabello, pelo. Ismal, ism. Mi esposa hermanito se fue de cabeza en el ro.
tiene el cabello rubio. Qan rismal li Xxipkok sanimali wiitzin.
wixaqil. Me tragu un pelo. Xinnuq Caerse el lquido o jugo de algo.
jun ismal. Yaalink. Al caf se le est cayendo
Cabeza. Jolom. Es cierto que te duele el jugo. Yo chi yaalink li kape.
la cabeza?. Ma yaal naq ra aajolom. Caf en polvo, caf molido. K aj
La cabeza del maestro es grande. Nim kape. Hay compras caf en polvo.
xjolom laj kutunel. Taaloqchaq kaj kape. El caf molido
Cabina, crcel. Chob. El anciano hace se reg. Xhireli kaj kape.
rato que entr a la cabina. Malaq chik Cada de las hojas de los rboles,
rokik sachobli cheekel winq. Metieron otoo, ayunar. K a j b a k . Los
a la carcel el ladrn de chompipes. rboles comenzaron su perodo de
Xexke sachoblaj elqakach. dormancia. Xextikibkajbak li che.
Cablote (especie de rbol de fruta Maana vamos a ayunar. Tookajbaq
comestible). Chabay. La fruta del hulaj.
cablote es dulcsimo. Jwal kikiru li Cado (por causas naturales).
chabay. Tanal. rbol cado. Tanal che. Casa
Cabo, mango. Roq, ruqm. El cabo cada. Tanal kabl.
del hacha se quebr. Xtoqek roq li Cado hace tiempo. T anenaq. La
maal. Cabo de machete. Roq chiich. casa de nuestros vecinos est
Cabra. Yuk. La carne de la cabra es cada. T a n e n a q r o c h o c h e b li
muy sabrosa. Jwal sa xtibel li yuk. qechkabal.
Cal, apellido de la regin. Chun. Calero. Aj katol chun. El calero es
Que no se te olvide la cal. Ma sach resistente Kaw riblaj katol chun.
saaachool li chun. Son de apellido Caliente (agua u objeto), fiebre,
Chun. Aj chuneb. calentura. Tiq, chiq. El sol est
Calambre. Mochkej. Su pi tiene caliente. Tiq li saqe. El beb tiene
calambre. Mochkej reekli roq. Mi fiebre. Yo xtiq li kuulaal.
calambre no se quita. Inkanael Caliente. Qix, tiq. El sol est caliente.
linmochkej. Tiq ru li saqe. T chamarra est
Calcaal, carcaal. Rit oq. Me cort caliente. Qix salaawisb.
el calcaal. Xinyokrit woq. Tienes Calmado, silencio, callado,
muy grande t calcaal. Jwal nim rit despejado. Chancho. El da est
aawoq. despejado. Chancho ru kutank. En
Calculadora. Birleb. Destru mi la escuela es todo silencio. Chancho
calculadora. Xinjuklinbirleb. xsali tzolebaal.
Calendario. A j l e b a a l q e . El Calzar milpa. Butuk kal. Fuimos a
calendario se llama Chool kutan. calzar la milpa. Xoohulak chi butuk
Chool Kutank xkabali rajlebaal xtoon kal.
qe. Cama de resorte. Chiichchaat. Mi
" Calentar. Tiqwasink. Calienta un poco cama de resorte se xido. Xqolenk ru
4 de agua!. Tiqwasi bayaq ha. El sol linchiichchaat. Duerme en la cama
nos calent. Xooxtiqwasi li saqe. de resorte. Warin sali chiichchaat.
Calentarse (al sol). Q ixink. Mi Cama, catre. Warib, chaat (sin.). Mi
abuelo se est calentando debajo del cama hace mucho ruido. Jwal xik
sol. Yo chi qixink linyuwachin chi ru naxye linwarib. Estoy acostado en la
saqe. cama. Yokyookin chi ru warib.
Calentarse (por el sol, el fuego o Cmara fotogrfica. Isiil
por ejercitacin). Tiqwok. Nuestro jalamuuch. Descompusieron la
cuerpo se calent por correr. Xtiqwok cmara fotogrfica. Xexpoli isiil
qatibel chi aanilak. El agua se jalamuuch.
calent. Xtiqwok li ha. Camarn. Kox, mansaan. Iremos a
Calentarse. Q ixnok. El beb se agarrar camarones?. Ma tooxik aj
calent en la chamarra. Xqixnok sa kox. Me com un camaroncillo.
isbli kuulaal. Xinket jun china kox.

244
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cambiar, mudar. J a l o k . Nos Campana. Kupchiich, tzintzin. La
estamos cambiando. Yooko chi jalok. campana est sonando. Y o c h i
Nos mudamos a otra casa. Xqajal eekank li kupchiich. La campana
qochoch. me despert. Xinrajsi li kupchiich.
Cambiarse rpidamente. Campen, acreedor, ganador, el que
J a a l u k u n k . Cmbiate rpido. puntea. Aj kehol kas. El ganador es
Jaalukun. Yo me cambio rpido. nio. Chinaal laj kehol kas.
Laain junpaat nakinjaalakunk.
Campesino. A j k a l e b a a l . El
Cambiarse, cambio, convertirse campesino se perdi en el mercado.
en. Jalaak. Las ideas del estudiante Xsach laj kalebaal sakayiil. Yo soy
cambiaron. Xjala ak xnaleb laj campesino. Aj kalebaalin laain.
tzolom. Est cambiando tu voz. Yo chi
Campo de juego, lugar de
jalaak xyaablaakux.
recreacin. Batzubaal. Vamos a
Cambio. Jalajik. Lleg el momento de ir al campo de juego para recrearnos.
cambiar su costumbre. Xhulak xjalajik Xik qe sabatzubaal rajsinkil qu.
xnaleb. Me estoycambiando. Yookin El campo de juego est muy verde.
chi jalaaj. Raxrax li batzubaal.
Caminante, vagabundo. Aj be. El
Caa de carrizo. Aj. Compramos
to de Carlos es caminante. Aj be li "
mucha caa de carrizo en el mercado.
rikan laj Calich. 5
Naabal aj xqaloqchaq sakayiil.
Caminar, pasear. Beek, behek. A
Caa, caaveral. Utzajl, utzaal,
la seora se le ampollaron los pies por
utzaj. La caa es dulce. Kili utzajl.
caminar. Xpoxerk roq li qanachin chi
Por la sed chupamos mucha caa.
beek. Slo venimos de paseo. Yal
Naabal utzajl xqaket xbaan li
beek xoochal.
chaqieel.
Camino, acceso, vereda. B e . Caada. Loob, xaal (sin.). El pueblo
Asfaltaron nuestro camino. Xextzaki est ubicado en una caada. Li tenamit
ru qabe. El camino que conduce a saloobwank.
Chisec est muy lodoso. Jwal sulul li
be xko'o Chisek. Canario. Tzibik tzik. Suelten al
canario!. Koqomaq li tzibik tzik. El
Camote. Is. same un camote. Pom canario canta bonito. C h inaus
junaq wis. nabichank li tzibik tzik.

245
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Canasto de mayor dimensin. xbaan qaalal. Vamos a pescar en la
Chakach. La canasta est llena de canoa. Sajukubtookaribq.
naranjas. N u j e n a q c h i c h i i n l i Cansarse, agotarse, desmayarse.
chakach. Compramos un canasto de Lubk. Me cans de caminar. Xinlub
tomate. Xqaloqjun chakach pix. chi behek. Ella se cans de cargar a
Cncer. Kamsbaqel. l tiene cncer. su beb. Xlubriiqanqil li xk'uula'al.
Kamsbaqel reek. Lo mat el cncer. Cantante. Aj bichanel. El cantante
Kamsbaqel xkamsink re. canta bin. S a n a b i c h a n k l a j
Cancha de baloncesto. Batzubaal bichanel. Pedro es cantante. Laj Lu
bolotz uqm. Me ca en la cancha de aan aj bichanel.
baloncesto. X i n t a n e c h a q s a Cantar (varias veces). Bichlenk. La
batzubaal bolotz uqm. cancin la cantaron tres veces. Oxib
Cancha de ftbol. B a t z u b a a l sut xexbichle li bich. Nosotros
bolotz oq. Vamos a ir a correr en la cantamos varias veces. L a a o
cancha de ftbol. Xik qe chi aanilak xoobichlenk re.
sabatzubaal bolotz oq. Cantar. Bichank. En la reunin de
Candelero, florero. Xnaaj uutzuuj, ayer cant una cancin. Xinbicha jun
xnaaj kanteel. Quin quebr el bich sali chuut ewer. Cantar es
" candelero?. Ani xjorok re li xnaaj bonito. Chinaus li bichank.
6 uutzuuj. Mi florero ya no sirve. Yib Cantemos (modo exhortativo o
aj chik ru xnaaj wuutzuuj. imperativo del verbo cantar).
Cangrejero. Aj tap. El cangrejero est Bichanqo. Cantemos ahora para que
nadando. Yo chi numxik laj tap. El no nos regaen. Bichanqo anajwank
cangrejero se asust por la tortuga. re naq inkatooheexchiila.
Xxiwak laj tap xbaan li kok. Cantidad que se mide con la altura
Cangrejo. Tap. Las tenazas del de una persona, una parada.
cangrejo son grandes. Ninq xyax li tap. Junxaqal. Tapiscamos una parada de
El cangrejito me lo com. Xinkux li mazorca. Xqaqol junxaqal hal.
china tap. Canto, cancin. Bich. No nos gusta
Canoa, cayuco, bote para tu cancin. Inka nahulak chi qu
navegar. Jukub. La canoa se hundi laabich. Escribimos una cancin para
por nuestro peso. Xsubeli jukub nuestra escuela. Xqatziiba jun
xbich li qatzolebaal.

246
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Caoba (rbol utilizado para Cara. U, xnaqu. Mi cara. Wu. T
madera, muy cotizado). Sutzujl. cara est sucia. Tzajn laawu.
Con caoba se fabrican mesas muy Caracol (de tierra). S o c h .
b o n i t a s . C h i n q i u s m e e x Machuqu un caracol pequeo.
nayiibamank rik'in sutzujl. La Xinyeqjun china soch. El caracol
cama es de caoba. Re sutzujl li es blanco. Saq rix li soch.
chaat.
Caracol comestible. Xoch. En la
Capa, forro, doblez. Ta. El rbol montaa hay muchos caracoles.
tiene dos capas. Kata rix li che. El Xiikilebxoch sa k'iche'. Al medio
libro no tiene forro. Maakaxta li da comimos coracoles. Xqatiw xoch
tasal hu. sawaleb.
Capitalista. A j r a h o l t u m i n . El Caracol silvestre. Xpur kaaq, xulupik
capitalista empobreci al pueblo. (sin.). Pis al caracol silvestre.
Xnebaobresi li tenamit laj rahol Xinyeqli xpur kaaq.
tumin. Yo no ser capitalista. Laain
Carbn. S i b j . H a c e t i e m p o
moko aj rahol tuminaqin ta.
escribamos con carbn. Junxil chi
Captulo. C h ol. Estas palabras se sibj nakootziibak.
encuentran en el captulo dos. Li aatin
Crcel, presidio, apellido de la
ain wank sali xkabchol.
regin. Tzalam. El ladrn est en la "
Cpsula. Barbookil ban. El beb se crcel. Wank satzalam laj elq.El seor 7
trag una cpsula. X n u q jun Tzalam muri. Xkam qawaTzalam.
barbookil ban li kuulaal. Un seor Cardamomero. Aj awinel tzi. El
se muri por tomar cpsulas. Xkam cardamomero tiene dinero. Wan
j u n q a w a c h i n x b a a n n u q u k xtumin laj awinel tzi. Tu eres
barbookil ban. cardamomero. Laaat aj awinel tzi.
Capullo, cogollo. Al uj. El cogollo Carga de conciencia, pago del mal
de la caa se cay. Xtanek li ral ruj que uno hace, retribucin
li utzajl. El frijol reto. Xal ujink (castigo). Qoq. Recibirs castigo de
li kenq. lo que hiciste. Taku l x q o q l i
Cara vivaracha. C h ukchu ru. La xabaanu.
nia tiene cara vivaracha. Chukchu Carga. Iiq. Mi carga pesa Aal wiiq.
ru li china ixqaal. T tienes cara Por cargas lleva la lea. Chi iiq
vivaracha. Chukchu aawu. taakam li si.

247
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cargado (en la cabeza). Bitbook. Crguelo, crgalo (modo
Lo tiene cargado. Bitbook xbaan. imperativo del verbo cargar).
Cargado (en la cabeza). Bitonbil. Iiqa. Carga la lea!. Iiqa li si.
Cuando las mujeres acarrean agua lo Carne ahumada. Chaqi tib. La carne
traen en la cabeza. Chi bitonbil ahumada es rica en recado. Sa sayu
nakexkam chaq xhaeb' li ixq. li chaqi tib. Carne ahumada vamos a
Cargado. Iiqanbil, paqonbil. Cargado cenar. Chaqi tibtqatiw ewu.
lo vamos a llevar. Chi iiqanbil Carne enlatada. Butbil tib. Los
tqakam. nios estn enfermos del estmago
Cargador.(en la espalda) A j por la carne enlatada. Rahebxsali
iiqanel. El cargador se cay en un kokal xbaan li butb il tib. No
hoyo. Laj iiqanel xtanek sajuni jul. comas la carne enlatada. Ma tzaka li
El cargador esta borracho en el butbil tib.
mercado. Tkalaaq laj iiqanel sa Carne. Tib, chib. Carne de marrano.
kayiil . Tibaaq. Comimos carne de res. Tib
Cargar beb, chinear. Q u n u k . wakax xqatiw.
Chineamos el beb de Carmen. Carnicera. K a y i b a a l t i b . La
Xqaqun chaq xkuulaal Xkaarm. carnicera hiede a sangre. Xuk'xuk'
" Cargar en hombros. Paqonk. Cargu kiksali kayibaal tib.
8 al nio en los hombros. Xinpaqo chaq Carnvoro (a). Aj ketol tib. Mi perro
li chinaal. El hombre est cargando es carnvoro. Aj ketol tiblintzi. El
lea en los hombros. Yo chi paqonk tigre es carnvoro. Aj ketol tibli hix.
sili winq. Carpintera. P e e c h l e b a a l . Mi
Cargar en la cabeza. B i t o n k . vecino est trabajando en la
Magdalena carg la tinaja en su carpintera. Yo chi kanjelak sa
cabeza. Xbito li kukb' Xmalaleen. peechlebaal li wechkabal. La
Quin carg la olla?. Ani xbitonk re carpintera es tuya?. Ma aawe li
li ukal. pechlebaal.
Cargar. Iiqank, paqonk. Hay cargas a Carretera de terracera. Pekil be.
t hermanito. Taawiiqa laawitzin. Por fin construyeron el camino de
Estamos cargando maz. Yooko chi terracera. Toj reetal naq xexyiibli
iiqank ixim. pekil be.

248
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Carta, papel, cuaderno. H u . El J a l a n n a k a t b e e k c h a n c h a n
papel se ensuci,. Xtzajnok ru li hu. kapuninbilat. T perro ha sido
El papel es rojo. Kaq li hu. castrado?. Ma kapunimbil laatzi.
Casa o bodega de. Rochochil. Bodega Castrar. Kapunink. Pedro fue a castrar
de mi mercanca. Rochochil inkay. toros. Xkoo chi kapunink wakax laj
Casa presidencial. R o c h o c h i l Lu. Los castraste?. Ma xakapuni.
awabej. Catarro, gripa. Jolombej. Tiene
Casarse, contraer matrimonio. catarro. Jolombej reek. Todava no
Sumlaak. Nuestra hermana no se me he curado del cataro. M a j i
quiere casar. Inkanaraj sumlaak li nanumek injolombej.
qanab. Me cas. Xinsumla. Catequista. J o l o m i n e l t i j . Don
Cscara, corteza de palo. Rix. La Manuel es catequista. Aj jolominel tij
corteza del palo es roja. Kaq rix li qawaManu.
che. Fui a botar la cscara del Cavar, escarbar. P i k o k . Con mi
banano. Xintzeq chaq rix li tul. hermano escarbamos un pozo. Xqapik
Caseros. Kokkalebaal. Cobn tiene jun kumbwechbeen li wiitzin. Los
muchos caseros. Makachin xkok enterradores escarbaron una tumba.
kalebaal Koban wank. Xexpik li xjulel kamenaq laj muqunel.
Castellano. K a x l a n a a t i n . Slo Cazador. Aj yo. Yo soy cazador. Aj "
castellano nos ensean. Junes kaxlan yohin. El cazador mat una serpiente. 9
a a t i n n a k e x k u t c h i q u . Sbes Xkamsi jun kantilaj yo.
espaol. Ma nakanaw kaxlan aatin. Cazar animales. Yohobk. Fuimos de
Castigo, chicote, cincho. Tojok cacera. X o o h u l a k c h i y o h o b k.
maak, lob. Si no haces caso te doy Cuntos animales cazaron?. Jarub
chicote. Wi inkanakat-abink tinke xul xeyoho chaq.
aalob. Me duele el castigo que me Cazar pollos, comer pollo.
dio mi padre. Ra xtojb'al inmaak xke Kaxlanibk. Cundo iras a cazar
inyuwa. pollos?. Jo'qe tatxik chi kaxlanibk.
Castrado, cobarde. Kapun. Mi perro Pasado maana comeremos pollo.
est castrado. Kapun lintzi. Eres Kabej kaxlan tqatiw.
cobarde. Jwal kapunat. Cebo. Xeeb. Hiedes a cebo. Chu xeeb
Castrado. K a p u n i n b il. Como si chawu. La silla tiene cebo. Xeebru
estuvieras castrado caminas todo raro. li tem.

249
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cebolln (planta era utilizado Cementerio. M u q l e b a a l . En el
para como pegamento, tiene cementerio ya no hay espacio.
forma de cebolla). K i i q . En Maakachik naajej samuqlebaal.
nuestro terreno hay mucho cebolln. Cenicero. Chaalebaal. El cenicero se
Makachin kiiq saqachoch. quebr. X j o r e k l i c h a a l e b aal.
Cebra. Balak xul. Las cebras son Comprn un cenicero. Loqomaq
bonitas. Chinaus rixebli balak junaq chaalebaal.
xul. Compr una cebra. Xinloqjun Ceniza. Cha. Los pollos regaron la
balakxul. ceniza. Xexpuqle li cha li kaxlan. Ve
Cedro (nombre cientfico cedrela a botar la ceniza. Tzeq chaq li cha.
mexicana). Yaw. Los aserradores Cenizo, grisceo, gris. Chaacha. El
terminaron de tumbar los cedros. perro tiene color gris. Chaacha rix li
Xexchoy xtanbal li yaw laj jachol tzi.
che. Mi cama es de cedro. Re yaw
linchaat. Censo poblacional. A j l a b a a l
(ajlebaal) tenamit, ajlank xjolom
Ceiba. I n u p . En la montaa hay tenamit (sin.). El censo poblacional
muchas ceibas. Naabal inup wank sa nos muestra cuantas personas
kiche. No es bueno quemar la ceiba. habemos. Li rajlebaal tenamit
Inkaus xkatbal li inup. naxkut jarubo chi qajunil.
"
0 Cejas. Xmaatzab u. Mis cejas son Centena, de cien en cien. C h i
pequeas. Kok xmaatzab wu. La hokaal. De cien en cien pones las
seorita se cort las cejas. Xset mazorcas. Chi hotaqkaal taake li
xmaatzabru li tujixq. hal. Por ciento estn los peces en el
Celador, guardia, seguridad. A j ro. Chi hotaqkaal wankeb' li kar
kaakalenl. El guardia se dispar. sa nima.
Xpuuba riblaj kaakalenel. Centro de conteo, contabilidad.
Celebrar, hacer fiesta. Nimqehik. Ajlebaal. El centro de conteo es
Nuestros vecinos estn en fiesta. grande. Nim li xnaaj ajlebaal.
Yookebchi nimqehik li qechkabal. Cenzontle. Kookob. Cuando entra la
Celoso. Sowen. Mi esposa es celosa. tarde cantan los senzontles.
Sowen li wixaqil. El seor es celoso Nakebichank naq ewu li kookob.
por su hija. Sowen chi rix li xrabin li Es senzontle el que se escucha?. Ma
qawachin. kookoba jonaaye.

250
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cepillo dental. Jilebe, jilebruuch chik li kayibaal. Cubrimos el maz.
e. Mi cepillo dental se quem. Xkat Xqatzap xbeen li ixim.
linjileb e. El cepillo dental se Cerro. Tzuul. El cerro se ve azul de
ensuci. Xtzajnok ru li jilebe. lejos. R a x n a k utunk li tzuul chi
Cepillo para madera, garlopa. najt.
Jilebche. El cepillo para afilar Cermen. X k o t x i k . No puedo
madera no tiene filo. M a a k a escuchar bien talvez tengo mucho
xqesnal li jilebche. No vaya a cermen. Inkasa ninabink mare
perder la garlopa. Maatzeq li jileb. xiikil xkot inxik. Siempre tienes que
Cera de abeja. Waakab. Recoge la limpiar el cermen de tus oidos. Rajlal
cera!. Xok li waakab. Los nios taames xkot aaxik.
hicieron bolitas con la cera. Cerveza, bebida alcohlica. Kaxlan
Xextoroxi li waakabli kokal. boj. Me tom una cerveza. Xinket jun
Cerbatana. P u u b c h e . E n l a kaxlan boj. La cerveza es amarga.
actualidad ya nadie utiliza cerbatana. Ka li kaxlan boj.
Anaqwank maani chik naoksink Cestero (a). Aj tzulul chakach. El
puubche. Hace tiempo slo con cestero esta sudando. Yo chi tiqobak
cerbatana cazaban. Junxil junes laj tzulul chakach. El cestero se
rikin puupchenakeyoobk chaq. llama Santiago. Aj Yaak xkabalaj
"
Cerca. Nach. Don Santiago vive tzulul chakach. !
cerca. Nachwank qawaYaak. Yo Chacha (especie de pjaro).
pens que estaba cerca. Nachsa' Jeeketzo, jeekitzo. En la maana
inch'ool. cantan las chachas. Nakebichank
Cerdo, coche, puerco, marrano. jeketzoqela. Detrs de la casa v
Aaq, kuy, kuyaam. Pedro tiene un gran una chacha. Xwil jun jeekitzochi rix
cerdo. Wan jun xmamakuy aj Lu. kabl.
Maana mataremos un cerdo. Hulaj Chamarra. Isb. Mi chamarra se
tqakamsi juni aaq. rompi. Xpejek li wisb. La chamarra
Cerebro, sesos. Ulul. Como si no es pequea. Kachin li isb.
tuvieras cerebro. Chanchan li maaka Chamelco (Nombre antiguo).
aawulul. Sesos de venado. Rulul kej. Aaqamal. A mi abuela le gusta visitar
Cerrar, tapar, cubrir. Tzapok. La Chamelco. Sa naril hulak linmel
tienda ya la cerraron. Ak xextzap Aaqamal.

251
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Chamuscado. Paraxkat. El monte Nos perdimos en la montaa por el
est chamusqueado por el fuego. chiclero. Xoosachk chaq sakiche
Paraxkat li pim xbaan li xam. xbaan laj qolche.
Chamuscar. Choqlenk. El fuego de la Chicloso. Chiqchiq. La masa est
roza chamusc la tierra. Xchoqle li muy chiclosa. Chiqchiq li qem.
chochli xxamlel li kalem. Chicozapote. Muy. El chicozapote es
Chapuln, langosta. S a a k . Para duro. Kaw li muy. El chicozapote es
pescar utilizamos chapulines. Naqoksi muy buscado. Jwal sikbil li muy.
li saakre karibk. Es chapuln el Chilacayote. Qooq. El chilacayote
que se escucha?. Ma aj saaka jo es sabrossimo en panela. Numtajenaq
naxye. x s a h i l l i q o o q s a k a b . El
Chehen. Ichte. No debes cortar el chilacayote lo revent en el suelo.
chehen. Moko taayokta li ichte. Xinpuksa' chochli qooq.
Chele (de los ojos). Xkot u. Lmpiate Chilar. Jook. En nuestra siembra hay
los cheles. Mes xkot aawu. montn de chilares. Xiikil jook
Chichicaste. La, weexen, weexan. El wankebsaxyanq qawimj. Esto es
chichicaste causa ardor. Ra naxk'ta li chilar. Ain jook.
la. Las hojas del chichicaste son muy Chile en polvo. K aj ik. Mi hermana
" verdes. Raxrax xxaq li la. se ahog por el chile en polvo.
" Xpaqek xbaan kaj ik li wanab. El
Chichipate (es utilizado para
hacer madera), quinina, especie chile en polvo es picante. Jwal ra li
de arbusto medicinal, aldea de kaj ik.
Panzos Alta Verapaz. K aache. Chile enlatado. Butbil ik. El chile
Los hombres aserraron dos matas de enlatado es sabroso. Saasa li butbil
chichipate. X e xjach kiib toon ik. Yo quiero chile enlatado. Butbil
k a a c h e l i w i n q . Venimos de ik twaj.
Chichipate. Kaachenakoochal. Chile seco. Chaqi ik. El chile seco es
Chicle. Toq, koy. El chicle se peg picante. Ra li chaqi ik. Entr chile
en mi pantaln. Xlatzribli toqchi seco en el ojo del nio. Xok chaqi ik
ru linwex. El chicle es de guayaba. seru li al.
Re pata li toq. Chile, apellido de la regin. Ik.
Chiclero. Aj qolche. El chiclero Entre el frijolar sembramos chile.
enriqueci. Xbihomok laj qolche. Xooawk ik saxyanq li kenq. Mi

252
Kaxlan aatin Q'eqchi'
hermana es vendedora de chile. Aj milpa. Wank jun paapax salinkal.
kay ik li wanab. T casa parece choza. Chanchan li
Chimenea. Relebaal sib. Un gato se paapax laawochoch.
trab en la chimenea. Xtil jun mis sa Cicatrz. Yotolal, yotlal. La cicatriz de
r e l e b a a l s i b . Construye una t brazo es fea. Yib ru xyotolal
chimenea. Yiibjunaq relebaal sib. laatelb.
Chinche. K ulin, kulim. En tu cama Ciego, invidente. Mutz. Mi mujer es
hay chinches. Wankeb kulin sa invidente. Mutzli wixaqil.
laachaat. Cielo. Choxa, choxaal. El cielo est
Chineado, arrullado. Q u n q u . muy azul. Raxrax li choxa. El espritu
Carlitos est arrullado. Qunqu laj de nuestros antepasados est en el
china Kalich. cielo. Li xmusiqejebli qaxeqatoon
Chino, variedad de frijol. Chux. wankebsachoxa.
En el almuerzo comeremos frijol Ciempis. Kojoj, torob'. Dicen que el
chino. Chux tqatiw sa w a leb. piquete del ciempis mata.
Sembr una mata de frijol chino. Nakamsink len xtiwom li kojoj. Son
Xwaw jun toon chux. horribles los ciempis. Xiwajeleb' li
Chipiln. Much. El chipiln es sabroso kojoj.
en tamal. Sa sa xep li much. Cien (nmero cardinal). O kaal. "
Se me murieron cien pollos. Xekam #
Chipo (ave). Kilkej. Agarramos un
chipo. Xqachap jun kilkej. okaal inkaxlan. La mujer quiere cien
mazorcas. Li ixq traj okaal xhal.
Chirima, instrumento musical.
Cheremyax. Don Juan toca chirima. Cientfico. Aj tzilol choxaalchoch.
Nacheok cheremyax qawaXiwan. El cientfico tiene un sin fin de
Cunto vale la chirima. Jonimal conocimientos. Numtajenaq xnaleb
xtzaq li cheremyax. laj tzilol rix choxaalchoch.
Chispa. Sisb. Nacen chispas entre las Cierta clase de ayote, gicoy.
piedras. N a k e ' m o q k s i s b s a ' Ikoy. Quieres gicoy?. Ma taawaj
xyanqeb' li pek. ikoy.
Choza, especie de casa hecha Cierto rbol que tiene mal olor.
provisionalmente . P a a p a x , Chuuche. Corta el rbol que tiene mal
papax, papaax. Hay una choza en mi olor. Yokli chuuche.

253
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cierto ave madrugador. K o l o l . Cigarra, grillo. Asij. Una cigarra
Corrimos a un pjaro madrugador. entr en la olla. Xok jun asij sali
Xqaanilasi jun kolol. El pjaro ukal. Las cigarras apestan. Chuheb
madrugador es parecida a la gallina. ru li asij.
Chanchan kaxlan li kolol. Cigarrillo, tabaco. Sikl, may (sin.).
Cierto bejuco. Uxb. Mis zapatos los Ve a comprarme cigarros!. Loqchaq
amarr con bejuco. Xinbakchi uxb insikl. Yo no te ped cigarrillos.
linxaab. Maawasikl xinpatzaawe.
Cierto gusano que despide una Cilndrico, rollizo. Bolbo. La viga
luz verde. Hayajtin. La luz del tiene forma redondeada. Bolbo rix
hayajtin es bonita. Chinaus xxamlel li tzamba.
li hayajtin. Cimiento. Xxe tzak, xtoon kabl
Cierto gusano que quema. K ixix. (sin.). El cimiento se est hundiendo.
A los gusanos que queman les tengo Yo chi sobek xxeli tzak.
miedo. Ninxiwahebli kixix. En tu Cinco (Nm. Car.). Hoob. Quiero
cabeza hay un gusano que quema. cinco jocotes. Twaj hoobrum.
Wank jun kixix saaajolom.
Cintura, centro, medio. Yiibej,
Cierto gusano. Kuluk. El gusano es yiitoq. El nene est en medio. Sa
"
muy negro. Qeqqeq tzaqal li kuluk. yiibej wank li kuulaal. El rbol se
$ Cierto hongo. Silip. El hongo es rico parti por la mitad. Xtoqek saxyi li
en tayuyo. Sa li silip saxut. La poca che.
del hongo ya pas. Xnumek xqehil li Ciprs. Kisis. No vayan a cortar el
silip. ciprs. Meeeyokli kisis. All hay una
Cierto monte que crece cuando la mata de ciprs. Wank jun toon kisis le.
milpa es pequea. Chultan. Hay Cirujano, descuartizador.
que limpiar el monte para que no mate Choonel. Yo ser cirujano. Laainaq
las milpitas. Teeraqi li chultan re naq aj choonel.
inkatkamsi li kokkal.
Cirujano, el que abre los
Cierto pjaro pequeo. Chipchip. animales por el estmago
Los pajaritos tienen plumas amarillas. vacindolo. Aj choonel. El cirujano
Q a n e b r i x l i c h i p c h i p . Los cur a la seora. Xkirtasi li qanachin
pajaritos cantan muy bonito. Sa laj choonel. Yo le tengo miedo al
nakebichank li chipchip. cirujano. Ninxiwa laj choonel.

254
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ciudad. Nimla tenamit. La ciudad se Clnica de mujeres. Banlebaal ixq.
ve hermosa de noche. Chinaus Mi vecina se muri en la clnica de
nakutunk chi qeq li nimla tenamit. mujeres. Xkam li wechkabal sa
Me gustara ir a pasear a la ciudad. banlebaal ixq.
Twaj raj xik chi behek sa nimla Clnica para hombres. Banlebaal
tenamit. winq. En la clnica para hombres se
Claridad, luz (del da), acab la medicina. Xosok li ban sa
ambiente despejado. Saqenk. En banlebaal winq.
la casa hay claridad. Saqenk sali Clnica para nios. B a n l e b a a l
kabl. El da est despejado. Saqenk kokal. En la clnica para nios hay
ru kutank. un montn de bebs. Numtajenaqeb
Claro, aclarado. Cholcho. Estn chi kuulaal sabanlebaal kokal.
claras tus ideas?. M a c h olcho Clips, grapas. Chapleb hu. Traes
laanaleb. Tenemos claro lo que clips. Taakam chaq chaplebhu. El
vamos a hacer. Cholcho chi qu ka nio trag una grapa. Xnuq jun
ru tqabaanu. chaplebhu li chinaal.
Clase de atole blanco. Saqjuy. Una Cocer (de cocina). C h i q o k . Mi
olla de atole regaron. Xexhoy jun hermana coci un pavo. Xchiq jun pu
ukal saqjuy. li wanab. Las madres estn cociendo "
Clase de culebra venenosa. tamales. Yookebchi chiqok oben li %
H o m . El sembrador fue mordido nabej.
por la culebra venenosa. Xtiwek Cocer maz, hacer nixtamal.
l a j a w i n e l x b a a n l i h o m . En el Buchik. Las mujeres estn cocinando
monte hay muchas culebras maz. Yookeb chi buchik li ixq.
venenosas. X i i k i l e b h o m s a Hiecieron una olla de nixtamal.
pim. Xexbuchi jun ukal ixim.
Clase de frijol (se da en forma de Cocido. C h i q b il. Carne cocida.
arbustos). Che kenq. Ya nadie Chiqbil tib. El alimento todava no
siembra che kenq. Maaani chik est cocida. Toj maji chiqbil li
naawok chekenq. tzekeemq.
Clavar. Tojok. La pata de la mesa no Cocinera. Aj chiqonel, aj kuubanel.
la clavaron bien. Inkaus xextoj roq El cocinera prepara buen pollo. Laj
li meex. chiqonel chaabil kaxlan naxkuub.

255
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cocuyo, lucirnaga. Kukay. Slo en Colgado. Tuytuuk, luklu (sin.). El
la noche veo a las lucirnagas. Kaaj mono est colgado en el pino.
wichi qeq nakewil li kukay. Tuytuuk li batzseruuj chaj. En
Codo. Rit uqm, chuukum. El gato me dnde est colgada la red?. Bar
mordi el codo. Xhachrit wuqm li tuytu li soq.
mis. Tu codo est hinchado. Siip rit Colgar. Chilibank, lukubank. Colgu
aachuukum la olla. Xinchilib li ukal. Mis
Cofre, caja. Kaax. Este cofre es para hermanos estn colgando mazorcas.
guardar mi ropa. Re xkuulankil intikr Yookebchi chilibank hal li was.
a kaax waayi. Colgar. Tuyubank, lukubank. Tu
Cojo, renco. Yeq, yeeq. El cojo se sombrero lo colgu en el clavo.
cay en el lodo. Xtanek sasulul li Xintuyublaapunit chi ru klaawx.
yeq. Soy renco. Yeeqin. Colibr gigante. Paptzunun. Mat un
Cola. Ye. La cola del caballo es larga. colibr grande. X i n k a m s i j u n
Nim xye li kawaay. Le machuqu la paptzunun.
cola del gato. Xinyeqxye li mis. Coliflor. Chikchookil ichaj. El nio no
Colador. Tzileb. Cunto te cost el quiere coliflor. I n k a n a r a j
colador?. Jonimal xake li tzileb. chikchookil ichaj li chinaal. El
" Colador de metal. Chiichli tzileb. c o l i f l o r s e p u d r i . X q a a k l i
& chikchookil ichaj.
Colar. Tzilok. Colamos el frjol.
Xqatzil ru li kenq. Col el agua de Collar, trementina de rbol, raz
masa. Xintzil ru li qemha. del verbo tapiscar, xido. Q ol.
El collar de la seora es precioso.
Colchn, cubrecama. Ru chaat. Mi
C h inaus li xqol li qanachin.
cubrecama se ensuci. Xtzajnok ru
Trementina de pino. Xqol chaj.
inchaat. El gato orin el colchn.
Xchuu ru chaat li mis. Colmillo. Tzie. Mi colmillo se raj.
Xjachek xtzi we. El colmillo es
Colgado (ser). L u k u b a a k . Fue
filoso. Qes li xtzie.
colgado en el horcn. Xlukubaak chi
ru li oqech. Colmoyote (especie de gusano que
se introduce en el cuerpo).
Colgado (sobre el hombro). Jeljo.
Huluban. Hay un colmoyote en mi
Tengo el matate colgado en hombro.
cabeza. W a n k j u n h u l u b a n s a
Jeljo li champa inbaan.
injolom.

256
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Colocar en una superficie una comal salen buenas tortillas. Chaabil
cosa de forma alargada. wa nael salaakil.
Barabank. Dej tendida la viga en Comedor o lugar para comer
la calle. Xinbarabli tzamba sabe. (mesa). Walebaal. En el comedor
Vctor dej su pierna tendida debajo compramos pollo frito. X q a l o q
de la mesa. Xbarab roq laj Bit kilimbil kaxlan sali walebaal. No
rubel meex. vayan a ensuciar nuestra mesa.
Colono, jornaleros. Aj xamaan. Hace Meetzajni qawalebaal.
tiempos murieron muchos colonos. Comejn. K a m s . La ceiba tiene
Naabalebaj xamaan xekamjek comegen. Wankebk ams chi ru li
junxil. inup. Quemamos a los comejenes.
Columpiar, hamaquear. Xqakatebli kams.
T u u y a s i n k . Quin est Comer (cosas duras; como elote).
hamaqueando a t hermanito?. Ani yo K uxuk. Nos comimos tu tostada.
chi tuuyasink re laawiitzin. El patojo Xqakux laakorech. La rata est
est columpindose en la hamaca. comiendo mazorca. Yo chi kuxuk hal
Natuuyank saabli al. li cho.
Comadreja. S a q b i n , Comer, alimentarse. T z a k a n k ,
b a q l a q k o t , b a q l a q x u l . L a s tzekank, waak. Comimos la carne. "
comadrejas no se dejan agarrar. Moko Xqatzaka li tib. Mis hijos comen bien. /
nakexke ta ribli saqbin. Sa naketzakank linkokal.
Comadrona. Aj xokol kuulaal. La Comerciante. A j y a k o n e l . El
comadrona ya est muy anciana. Jwal comerciante vende caro. Terto
cheek aj chik laj xokol kuulaal. nakayink aj yakonel. Mi abuela es
Comal de metal. Chiichkil. A mi comerciante. Aj yakonel li wixaan.
abuela le regal un comal de metal. Comerlo. Xtzekankil xtiwbal. El nio
Xinsi jun xchiichkil wixaan. est comiendo el chile. Yo xtiwbal li
Comal pequeo de barro. Kokkil. ik li kachin. Los chompipes se
El comal pequeo se quebr. Xjorek comen. Nake'tiwek' li akach.
li kokkil. Cometa. Butz chahim. Vimos pasar
Comal. K il. Me quem la mano con un cometa. Xqil chi numek jun butz
comal. Xinkat wuqm chi kil. En tu chahim. En el cielo hay muchos

257
Kaxlan aatin Q'eqchi'
cometas. N a a b al butz chahim compaa. Moko injunes ta tinxik
wankebsachoxa. wank wechbeen.
Comezn, picazn, arde, Comparar, relacionar.
cosquillas. Katzkatz. Mi hombro Juntaqeetink. Compara tu casa con
arde. Katzkatz intelb. Los aradores la ma. Juntaqeeti laawochoch rikin
dejaron ardor. Katzkatz xexkanabli li we. No es bueno que te compares
kaq ik. con l. Moko us ta taajuntaqeeti
Comido (condicin de estar aawibrikin.
comido). Wabil. El gato comi el Compararlo, unirlo.
pan. Wabil li kaxlanwa xbaan li Xjuntaqeetankil. Comparar el cielo
mis. El alimento ya est comido con la tierra no es bueno. Moko us ta
(consumido). W a b i l c h i k l i xjuntaqeetinkil li choxa rikin li
tzekeemq. r u u c h i c h o c h . J u a n s e e s t
Comit de la comunidad. A j comparando con el presidente. Yo
jolominel kalebaal. Los del comit xjuntaqeentikil riblaj Xiwan rikin
de la comunidad se fueron de paseo a li awabej.
Tikal. Xkooheb' chi behek Tikal laj Compartido. Komoninbil, wotzb'il.
jolominel kalebaal. Nosotros trabajamos en comunin. Sa
Compaerismo, solidaridad, komoninbil nakooawk laao. Nuestra
" comida es compartida con los pobres.
( comunin. Komonil. Estudiar en
compaerismo es bueno. Us tzolok sa Komoninbil rix qawa rikineb li
komonil. Todos tenemos que vivir en neba.
comunin. C h i j u n i l o t e n t o n a q Compartir, hacer algo en grupo.
toowanq sakomonil. Komonink. Nosotros compartimos en
Compaero (del mismo grupo). trabajo de la siembra. Xqakomoni rix
Komon. El muchacho que est ebrio li awk. Vamos a compartir tu pan?.
es compaero de Juan. Xkomon aj Ma tqakomoni laakaxlanwa.
Xiwan li al tkalaaq. Es mi compaero. Completar, ajustar. Tzaqobresink.
Inkomon. Ajusta la lea!. Tzaqobresi li si.
Compaa, compaero. Echbeen, Complet el frijol. Xtzaqobresi li
ochbeen Va a venir a visitarnos mi kenq.
compaero. Chalk re li wechbeen chi Completarse, alcanzar (para
q u l a ninkil. No ir slo, tengo algo), ajustarse. T z a q l o k . Mi

258
Kaxlan aatin Q'eqchi'
dinero alcanz para comprar. Concreto, mezcla, pared. Tzak.
Xtzaqlok lintumin re loqok. Nuestra casa es de concreto. Tzak li
Compositor musical. Aj tziibanel qochoch. Me golpe la cabeza en la
bich. Mara es compositora. Lix Mar pared. Xinten injolom chi ru tzak.
aj tziibanel bich. Conejo. Imul. El conejo mat a mi
Comprador de cardamomo. A j gallina. Xkamsi linkaxlan li imul. El
l o q o l t z i . El comprador de conejito creci. Xniman li china imul.
cardamomo compra muy barato. Confesar, pedir perdn. Xootonink
Kubenaq naloqok aj loqol tzi. maak, xootank. El pecador se est
Comprador de ganado. Aj loqol confesando. Yo chi xxootonink laj
wakax. Vctor es comprador de maak. Martn le pidi perdn a Dios.
ganado. Aj loqol wakax aj Bit. Xxootonink chi ru Ajaw laj Tin.
Encarcelaron a un comprador de Confites, dulces, caramelos. Kok
ganado. Xexke satzalam jun aj kab. En la escuela estn regalando
loqol wakax. caramelos. Yookebchi sihok kokkab
Comprador de marranos. Aj loqol satzolebaal. La ancianita fabrica
aaq. El comprador de marranos hiede. confites. Nayiibank kok kab li
Chu ru laj loqol aaq. china cheekal ixq.
Comprador. A j l o q o n e l . El Conjunto, por grupo. Chi chuut. "
comprador no tiene ni un centavo. Por grupos llegaron las personas. Chi )
Maajun xtumin laj loqonel. Los chuut xekulunjek li poyanam.
compradores son muy tacaos. Aj Conocimiento. Nawom. El anciano
pixeblaj loqonel. tiene muchos conocimientos. K i
Comprar. Loqok. Vamos al mercado xnawom li cheekel winq.
a comprar. Yoo chi loqok sakayiil. Conquistar, ganar, triunfar.
Compr una res. Xinloqjun wakax. Eechanik. Mi hijo gan un regalo.
Compresor , trituradora. Aj keol Xreechani jun maatan linyum. Por fin
pek. Mi trituradora se descompuso. Vctor conquist a la mujer.
Xpoek linkeol pek. Xreechani aj wili ixq laj Bit.
Con. Rikin, rukin (sin). Voy a ir con Consejero, asesor. Aj kehol naleb.
mi abuela. Xik we rikin innachin. El consejero nos llam la atencin.
Pagu mi comida con mi dinero. Xintoj Xooxqus laj kehol naleb. Mi to es
linwa rikin intumin. consejero. Aj kehol nalebli wikan.

259
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Conserje. Aj saabesinel. El conserje Nuestro contador se descompuso.
realiza buen trabajo. Nakanjelak chi Xpoek li qajlebaal kaxlanxaml.
us laj saabesinel. Contar, conteo, enumerar. Ajlank.
Constructor, constructivo. A j Al nio le gusta contar estrellas. Sa
yiib'anel. Dios es el constructor de naril ajlank chahim li chinaal. La
ideas. Li ajaw aj tuqub'anel naleb. seora cuenta sus pollos. Li qanachin
Constructor. Aj kablanel. La casa narajla li xkaxlan.
del constructor es bonita. Chinaus li Contento, felz. Sa xchool. El joven
rochoch laj kablanel. El constructor est feliz. Sa xchool li al.
fue lastimado por la viga. Xtenek Contrario, revs, torcido. Bech,
xbaan li tzamba laj kablanel. jech. Tu ropa te la pusiste al revs.
Construir casa. Kablak. Todava ests Bechxaake laatikr. La mesa esta
construyendo casas?. Ma toj yookat chi torcida. Bechli meex.
kablak. Constru un cochiquero.
Contribuido, bajado, rebajado.
Xinkabla jun rochoch waaq.
Kubsinbil. La mercadera tiene el
Construir casas de bajareque. precio rebajado. Kubsinbil xtzaq li
Q u t u n k . Mis familiares estn k'ay. Los nios ya estn bajados del
construyendo casa de bajareque . autobus. Kubsinbilebchik li kokal
# Yookebchi qutunk kabl linkomon. sali beelebaal chiich.
= Construir casas de concreto. Cnyuge, compaero (a) de
Tzakabk. Estamos construyendo hogar. Sum aatin. Cmo se llama t
casa de concreto. Yooko chi tzakabk. cnyuge?. Ani xkabalaasum aatin.
Construir nido. Sokink. La gallina Cooperativa. K o m o n t e n q . En
est construyendo nido. Yo chi sokink nuestra aldea naci una cooperativa.
li xa'an kaxlan. Xtikaak jun komon tenq sa
Contador de tiempo, astrlogo. Aj qakalebaal.
qe. El astrlogo nos invit a comer. Copal, salo. Pom. Qu oloroso es
X o o x b o q c h i w a ak laj qe. El el aroma del copal. K'a'jo' sununkil
astrlogo tiene dos hijos. Wan kiib xbook li pom. El copal se acab.
xkokal laj qe. Xosok li pom.
Contador(refiere al contador de Copiar, repetir. K a n u m s i n k . El
electricidad) Ajlebaal kaxlanxaml. trabajador repiti su limpia.

260
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Xkanumsi li raqim laj kanjel. Ella Somos educados por eso donde quiera
hace dos veces la limpieza. somos bienvenidos. Tijbilo jokan
Kanumsink naxbaanu re li mesom. naq kulbilo yalaq bar.
Corneado, herido. Xeqel. El cerdo Corregir (los malos actos),
est herido. Xeqel li kuy. Domingo reprender, amonestar. Q usuk.
ha sido corneado por la res. Xeqel Hay corrges a tu hijo por que ya no
xbaan wakax laj Ku. hace caso. Taaqus laawalal xbaan
Cornear, puyar, herir, dar naq ikachik naabink. Mi padre me
pualadas. Xeqok. El toro corne reprendi. Xinxqus linyuwa.
al hombre. Xxeqli winq li wakax. El Correr. Aanilak. Correr en el camino es
muchacho nos iba a apualar. muy bonito. Chinaus aanilak sabe.
Xooxxeqraj li al. Corretear. Aanilasink,. Fuimos
Corozo, suyacal. Mokooch. El techo correteados por un gran perro.
de la casa es de corozo. Mokooch Xooaanilasiiik xbaan jun mama
xbeen li kabl. Debajo de la mata de tzi. Anteayer corrimos a un tacuazn.
corozo descansamos. Xoohilank Kabajer xqaanilasi jun aj uch.
rubel mokooch. Corriente de ro. X k a w o q . La
Correa, cinta de zapato. corriente del ro nos arrastr.
Jitbaxaab, kaamal xaab. La Xooxkelo xkaw oq li nima. #
correa de mi zapato se revent. 1
Cortado. Yokbil. Mi mano est
Xtupek xjitbal inxaab. cortada. Yokbil li wuqm. Mis
Correcaminos. Rakachtzuul, ixnam zapatos estn cortados. Yokb il
t z ' i k . No pudimos capturar al linxaab.
correcaminos. Inka xooruhank Cortar (con cuchillo o tijeras).
xchapbal li rakachtzuul. S e t o k . Cort las mangas de mi
Corredor. Xmu kabl. La seora est camisa. Xinset ruqlinlepon. Quin
sentada en el corredor. Chunchu li cort la tela?. Ani xsetok re li tikr.
qanachin saxmu li kabl. El corredor Cortar (cabello) Besok. Mi abuelo
est resbaloso. Yolyol ru li xmu kabl. nos cort el pelo. X b es qismal
Corregido, reprendido, educado. linyuwachin.
Q usbil, tijb'il. Mi hijo ya fue Cortar o buscar lea. S i i b k .
reprendido. Q usbil chik li walal. Vayan a buscar lea!. Ayuqex chi

261
Kaxlan aatin Q'eqchi'
siibk. En la ciudad ya no hay donde cosas finas. Xkam chaq qachaabil
ir a buscar lea. Satenamit maabar eechej qayuwa. Cada vez que llega
chik tatxik chi siibk. el ao nuevo siempre esperamos
Cortar, tiempo de cosecha. cosas buenas. Naqiibeni chaabil
Choqok, sikok. Estamos cortando eechej rajlal naq nachal li akchi
caf. Y o o k o c h i c h o q o k k a p e . hab.
Comenz el corte de cardamomo. Cosa para ser cargado (carga que
Xtikla choqok tzi. se lleva en hombro). P a q o o m .
Cortarlo (con cuchillo o machete). Tenemos mucha carga. N a a b a l
Xyokbal. Terminaste de cortar el qapaqoom. Qu llevas cargado?.
monte que est detrs de la casa?. Ma Ka' ru laapaqoom.
xachoy xyokbal li pim wank chi rix Cosas para remendar. X i i t i i l .
kabl. Como cuesta cortar las espinas. Todava tengo mucho que remendar.
Chaaj xyokbal li kix. Toj naabal inxiitiil. V a preguntarle
Cortarlo (con cuchillo o machete). a la seora s tiene algo que
Yokok. Mis hermanos estn cortando remendar!. Patzchaq re li qanachin
lea. Yookebchi yokok sili was. ma wank xxiitihom.
Corte, morga. Uuq. Tu corte est Cosas, bienes. K aaq re ru, eechej.
sucio. Tzajn laawuuq. Compre un Los patos regaron las cosas. Xexpaji
# li kaaq re ru li patux. Gracias a Dios
2 corte para mi mam. Xinloqjun ruuq
inna. tengo bienes. Wank kaaq re ru we
banyox re li Ajaw.
Corteza (capa que cubre el tronco
de los rboles). X k o p c h e . Coser. Bojok. El pantaln que cos
Nosotros dormimos sobre la corteza ayer se rompi. Xpeje'k li wex xinboj
de los rboles. Chi ru xkop che ewer. Por favor coseme mi ropa. Boj
nakoowar laao. La corteza del rbol lintikr baanu usilal.
es gruesa. Pim ru xkop li che. Cosido varias veces. Bojinbil. Ropa
Corto, tunco, sin punta. Tup. Tu cosida. Bojinbil li tikr.
garabato es corto. Tup roq laalokoch. Cosido. Bojbil. Mi ropa est cosida.
La aguja no tiene punta. Maak'a' ru'uj Bojbil li waq.
li akuux. Costilla. Chixb, xuukuy. Me fractur
Cosa buena, cosa fina. C h a a b il las costillas jugando. Xintoq chaq
e e c h e j . Nuestro padre nos trajo linchixbsabatzunk.

262
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Costilla. Xuukuy. Dos costillas se me Crecer (el monte o el cabello).
fracturaron. Xtoqek kiibinxuukuy. A Chamok, pimok. Mi cabello creci.
Alberto le extrajeron un hueso de la costilla. Xchamok wismal. El monte est
Xerisi jun xbaqel xxuukuy aj Beet. creciendo. Yo chi chamok li pim.
Costra, postilla, escama de pez. Crecer, aumentar de tamao
Pat, meer, rix. Saqu la costra de mi (generalmente se utiliza ste
grano. Xwisi xpat inxox. Las escamas verbo cuando se habla en
del pez parecen monedas. Chanchan plural). Nimqok. Los bananos ya
li tumin xpat li kar. estn grandes. Xenimqok chik li tul.
Cotuza. Aaqam. Pedro atrap una Ya crecimos. Xoonimqok chikan.
cotuza debajo de la mata del zapotal. Crecer, empeorar. K'iik, nimank. La
Xram jun aaqam aj Lurubel saltul. enfermedad de Domingo empeor.
Las cotuzas son muy bonitas. Xnimank xyajel laj Ku. Mi hermanito
Chinqiusebli aaqam. creci. Xnimank li wiitzin.
Cxis. Ruuj juruch, tuch. El seor se Crecer. Kiik. Mi hijo no crece. Inka
golpe su mdula espinal . Xten naki linyum. Mis pollitos estn
xjuruchli qawachin. creciendo. Yookebchi kiik linkok
Coyol. Map. Es rico chupar el coyol. kaxlan.
Sa xtzubal li map. El coyol es dulce. Crecido. K iijenaq. Mi hija ya est
#
Kili map. crecida. Kiijenaq chik linko. Ests 3
Coyote. Xojb'. Los coyotes acabaron crecido. Kiijenaqat.
con mis animales domsticos. Crecimiento. K iijik, kijik. En tu
Xexchoy linketomq li xojb'. Vamos crecimiento llorabas demasiado.
conmigo a cazar coyotes. Yoo chi wix Makachin naq nakatyaabak chaq sa
chi yohob'k xojb'. laakiijik. El nio todava est en
Crneo. Xbaqel jolom. Me duele el crecimiento. Toj yo chi kiik li
crneo. Ra xbaqel injolom. Al hombre chinaal.
se le parti el crneo. Xjachek Creencias. K auxl paabaal. En el
xbaqel xjolom li winq. mundo hay un montn de creencias.
Crayn. B o n l e b . Los crayones Makachin kauxl paabaal wank sa
pintan bien. U s n a k e ' b o n o k l i ruuchichoch. Lo que dices son
b o n l e b . Le hice punta a los puras creencias. Yal kauxl paabaal
crayones. Xinjotz ruuj li bonleb. a nakaye.

263
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cresta de gallo. Pere, peren. La reunin solamente llegamos cuarenta
cresta del gallo es roja. Kaq xpere y cinco. Oobroxkaal aj wixoohulak
laj tzo. La cresta del pollo es bonita. sali chutam.
Chinaus xpereli kaxlan. Cuartel, destacamento, zona
Criatura llorosa que est militar. Rochoch aj puub. Estn
esperando hermano, llorn. destruyendo el cuartel del ejrcito.
Chaqim. T hijo es llorn. Chaqim Yookebxjukbal li rochoch aj puub.
laawalal. Cuarto (nmero ordinal). X k a .
Cruce de caminos. X a a l a b e , Cuarta vez. Xka sut. Llegamos al
xaalb'e. Me quedar en el crucero. cuarto da. Xoohulak saxka kutank.
Saxxaalabe tinkanaaq. Hay cuatro Cuarto creciente. Al po, al poh. La
cruces de camino. Wank kaahib luna est en cuarto creciente. Al li po
xxaalabe. anaqwank.
Cruce de ro. Xxaliha. La canoa se Cuarto de bao. Atibaal. La nia
volte en el cruce del ro. Xbalquuk se cay en el bao. Xtanek li china
li jukubsali xxaaliha. ixqaal sali atibaal.
Cruzado. Jalpaq. Nuestro camino est Cuatro (nmero cardinal).
cruzado por el ro. Jalpaq ru li qabe Kaahib. Tengo cuatro marranos.
# xbaan li nima. Wank kaahibinkuy. Somos cuatro.
4 Kaahibo.
Cuadrado, cuatro esquinas.
Kaaxukuut. Nuestra casa es cuadrada. Cuatro mil (nmero cardinal).
Kaaxukuut li qochoch. La mesa es Lajeeboqob. Tengo cuatro mil
cuadrada. Kaaxukuut li meex. cuerdas de milpa. Wank lajeeboqob
kaam inkal.
Cualquiera, a quienquiera, a
quien sea. Yalaq. La mujer de Juan Cubeta. K amlebha. Mi cubeta se
le habla a cualquiera. Yalaq ani raj. Xjachek li kamleb ha. La
naraatina li rixaqil aj Xiwan. cubeta es pequea. K a c h i n l i
kamlebha.
Cunto?. Jarub, jo'nimal. Cunto
cuesta?. Jo'nimal xtzaq. Cuntos Cucaracha (insecto). P a a c h a c h .
somos?. Jarubo. Las cucarachas transmiten
enfermedades. Nakekehok yajel li
Cuarenta y cinco (nmero paachach. Mat una cucarachita.
cardinal). Oob roxkaal. En la Xinkamsi jun china paachach.

264
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cucharn pequeo. Pichik. Los Cuerpo, msculo. T z e j w a l e j ,
cucharones pequeos hacen mucho tibelej. Me duele el cuerpo. Ra
ruido. Jwal xiknakexye li pichik. intzejwal.
Cuchillo (cuchillo con cabo de Cueva, altar. Ochoch pek. Nos da
hueso). Saqibaq. Domingo se cort miedo entrar a la cueva. Nakooxiwak
con cuchillo. Xyokriblaj Kuchi chi ok sali ochoch pek. El gua se
saqibaq. perdi en la cueva. Xsach chaq sali
Culgalo!. Lukub, tuyub (sin.). ochoch pek laj kamolbe.
Cuelga la red!. Lukub li soq. Cuidar, darle mantenimiento,
Culgate de la rama del rbol!. estar al tanto. Choolanink. Tienes
T'uyub' aawibchi ru li ruqm li che. que cuidar la milpa para que no se
Cuello, pescuezo. Jaj, jaaj, kux. Me muera. Taachoolani li awinq re naq
duele el cuello. R a i n j a aj. Le inkatkamq. Estete al tanto de tu
cortamos el pezcuezo del pollo. trabajo. Choolani laakanjel.
Xqayokxjaaj li kaxlan. Culebra, serpiente. K anti. En el
Cuento, leyenda, historia, camino est enrollado una serpiente.
conversacin, pltica. Seeraq, Qotqo jun kantisabe.
saaraq. La anciana sabe muchas Cultura. Yehom baanuhom. La cultura
leyendas. Naxnaw kiila seeraqli
de nuestros antepasados todava vive
cheekel ixq. #
entre nosotros. Toj yoyo saqayank 5
Cuerda para medir de 24 varas li xyehom xbaanuhomeb qaxe
(variable). Eetaal. Esa pita es mi qatoon.
cuerda para medir. A kaam aan li
Cumplir aos. C h i h a b ink. Ayer
weetaal. Compramos una cuerda para
medir. Xqaloqchaq jun eetaal. cumpl veinte aos. Junmay chihab'
xinchihaabi ewer.
Cuernos, cachos. X u k u b . Los
cuernos de la vaca son grandes. Ninq Cua. K aan. Ponle cua a la mesa.
xxukubli xa'an wakax. Ke xkaan li meex.
Cuero, chicote. Tzuum. Cuero de Cuado. Balk. Itzamna es mi cuado.
venado. Xtzuumal kej. Te voy a dar Inbalk aj Itzamna. Eres nuestro
chicote. Hoon ninke aatzuum. cuado. Qabalkat.
Cuerpo que est por caerse. Lomlo. Curado. Banbil. Mis hijos ya estn
La mesa est por caerse. Lomlo aj curados. Banbilebchik linkokal.
chik li meex. Estamos curados. Banbilo.

265
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cralo!. Ban. Te digo que cures a tu Curar, tratamiento. B a n o k .
hermanito!. Ban laawitzin chankin. Curamos a la perra. Xqaban li xa'an
Crame!. Banin. tzi. Don Sebastian cur a mi padre.
Curandero, doctor. Aj ilonel. El Xban linyuwaqawaBex.
doctor cur a la gente. Xkirtasiheb Cuxin (cierto rbol). Choochokl,
li poyanam laj ilonel. El doctor me choochok. El cuxin es bueno para la
desparasit. Xrisi linlukum laj ilonel. sombra del caf. Us li choochokl
choq xmu kape.

#
6

266
Kaxlan aatin Q'eqchi'
D
Dado. B'uuleb'. Prsteme su dado. Dar de beber. K'ehok chi uk'ak.
Into'nihaq aab'uuleb'. Dominga le dio de beber a sus visitas.
Danto, tapir. Tixl. Los dantos estn Xk'eheb' chi uk'ak li rula' lix Tumin.
en va de extincin. Yookeb' chi lajk Dar ms peso. Aalobresink. Nuestra
li tixl. Dicen que la carne del danto es ropa nos dio ms peso.
de cuatro clases. Kaahibpaay len Xooraalobresi li qaq.
xtibel li tixl. Dar vuelta (alrededor de algo).
Danzante (del baile de venado). Sutink. Vaya a dar vuelta alrededor
Aj xajol kej. El bailador de venado se del estadio. S u t i c h a q r i x l i
cans de bailar. Xlubk chi xajok laj batz'ub'aal. Los nios estn dando
xajol kej. Nosotros somos bailadores vueltas. Yookeb' chi sutink li kok'al.
de venado. Laao aj xajol kej. Dar, ceder. K ehok. Todava est
Dar algo inmediatamente. dando alimento. Toj yo chi kehok
K e e k u n k , k e e k e n k , k ' e e h u n k . tzakeemq. Al pobre le dimos dinero.
Dselo rpido!. keeke re. Al perro Xqake xtumin li neba.
le d hueso inmediatamente. Darse como nuera. Alibaak. Mara
Xinkeeke xbaq li tzi. se fue de nuera. Xkoo chi alibaak
Dar consejo en el matrimonio. lix Mar.
K abayoxink, chiresink (sin.). El De boca abajo. Hupuuk, huphu. El
seor aconsej a mis padres nene est boca abajo en la cama.
cuando se casaron. Kixchi'resiheb' Hupuuk li k'uula'al chi ru li ch'aat.
l i n y u w a l i q a w a c h i n n a q
kesumlaak. El gua espiritual est De cabeza. Xulxu. El mico est de
dando consejos matrimoniales. Yo c a b e z a . X u l x u l i m a x . Los
c h i k a b a y o x i n k l a j t i j c h i r i x muercilagos duermen de cabeza.
sumlaak. Chi xulxu nake'wark li sotz'.
De lado. Xipxo, salso. La olla est de kenq. Tenemos diferentes ideas. Wan
lado. Xipxo li ukal. La mesa de lado. kiilapaay qanaleb.
Xipxo li meex. Mi hermana est Debajo, abajo. Chi rubel. El gato
durmiendo de lado. Salso li wanab' chi est comiendo debajo de la mesa. Yo
wark chi waak li mis chi rubel meex.
De diez, por diez (nmero Debajo de ti. Chawubel.
distributivo). Lajeetqil. Hay pones Deber, trabajo, tarea. K a n j e l .
tus mazorcas de diez en diez. Chi Todava hay trabajo que hacer. Toj
lajeetq taake laahal. wank kanjel baanuuk traj. Te
De ellos. Reheb. El chompipe es de dejaron tarea?. M a x e x k a n a b
ellos. Rehebli akach. aakanjel.
De esta manera, as, de esta Decir (generalmente es utilizado
forma. Jokain, jokin, kamain. De con tercera persona singular).
sta forma trabajaron nuestros Chuuxk. Te fue dicho. Chuux aawe.
antepasados. Jokain xekanjelak li Vyanse les fue dicho!. Ayuqex
qaxeqatoon. Yo te dije as. Jokain chuuxk eere.
xinye aawe.
Decir. Yehok. Te dije que no tengo
De noche. Chi qeq. Nos vamos de dinero. Xinye aawe naq maaka
# noche. Chi qeq tooxik. Mi abuelo intumin.
8 vino de noche. Chi qeq xkulunk
Decirlo de un solo, avisar a todos.
linyuwachin.
Junyehok. Slo se los dices una vez.
De tras, atrs, con l. Chi rix. De Junyehok aj witaayehebchaq re.
tras de la casa. Chi rix kabl. Me voy
a ir con mi hermana. Xik we chi rix li Decirlo, avisarle, anunciarlo.
wanab. Xyeebal. Me vinieron a avisar de que
maana habr reunin. Xekulunk
De tres niveles. Oxkoot. Nuestra xyeebal we naq twanq chutam hulaj.
casa es de tres niveles. Oxkoot li Te estoy diciendo que no voy a ir.
qochoch. El muchacho construy una Yookin xyeebal aawe naq ink'a'
casa de tres niveles. O x k oot li tinxik.
rochoch li al xyiib.
Decisin, firmeza. Kawilal chool.
De varias clases, diferentes. Mustrales t firmeza. Kut xkawilal
Kiilapaay. Traje frijoles de diferentes aachool chi ruheb.
clases. Xinkam chaq kiilapaay chi

268
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Decorador de inmuebles, de Delgado, flaco. Baq, b'aq xtib'el. Mi
interiores, el que adorna casas. cerdito est muy flaco. Baq xtib'el
Aj uutzujinel kabl. El decorador linchina kuy. Estoy muy delgado.
dej hermosa mi casa. X q e m a l Baq intibel.
xkanabli wochoch laj uutzujinel Delicado, se enoja rpido.
kabl. Chinpo. Ese muchacho es delicado.
Dedos de la mano. Ruuj uqm. Me Ch'inpoli al aan. La mam del nio
fractur los dedos de la mano. Xintoq es delicada. Chinpoxna' li ch'ina'al.
ruuj wuqm. Sca tus dedos de all!. Demanda, pedido, solicitado.
Isi ruuj aawuqaran. Patzb il. Nuestro trabajo ya fue
Defecar, cagar. K otak. Juanito est solicitado Ak patzbil chik qakanjel.
defecando detrs de la casa. Yo chi Esa mujer ya fue pedida.
kotak laj china Xiwan chi rix kabl. Tzaamanbil chik li ixq aan.
Demasiado, bastante, mucho,
Dejado. Kanabanbil. All fue dejado
abundante. Numtajenaq, xiikil
y nadie lo tiene que sacar. Aran
(sin.). En el pueblo hay demasiada
kanabanbil ut maani t-isinq re.
gente. Numtajenaqebpoyanam sa
Dejar. Kanabank. T esposo te dej tenamit. En la noche llovi
dinero. Xkanabaatumin laabeelom. demasiado. X i i k i l h a b x k e c h i
No dejes de estudiar. Maakanab qeq. #
9
tzolok.
Democracia, vivir en comunin.
Dejarlo. Xkanabankil. Ir a dejarte Juntaqeetil wank, wank sakomonil.
ms tarde. Tinxik aakanabankil Nosotros vivimos en democracia.
jowan. Wanko sajuntaqeetil wank.
Djelo (modo imperativo/ Dentro de, all. Chi sa', aran. All
exhortativo del verbo dejar). est el dinero. Aran wank li tumin. El
Kanab. Djalo ah!. Kanabaran. Ve animal est dentro de la cueva. Chi
a dejarlo a la orilla del ro. Kanab sa' li jul xok li xul.
chaq chi re nima.
Denunciado, acusado. Jitbil. El
Delgado (tela), fino, medio hondo ladrn ya ha sido denunciado en la
(el ro). Jay. Tus tortillas estn alcalda. Jitbil chik laj elq sa
delgadas. Jay laawa. El ro no est poopol. Ya han sido denunciados?.
bajo. Moko jay ta li nima. Ma jitbilebchik.

269
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Denncialo, acsalo (modo de repente desaparecieron.
imperativo del verbo acusar). Sachaamilebli poyanam sakayiil
Jit. Ve a acusarlo con su pap!. Jit naq xewuuk. La lluvia se calm de
chaq rikin xyuwa. Denncialo en la repente. Kotzaamil li hab.
municipalidad!. Jit sapoopol. Desaparecer, ausentarse,
Denunciar, acusar, quejarse. Jitok, extraviarse. S a c h k . Nos
qabank. El nio se quej con su extraviamos en la montaa. Xoosach
abuela. Xjitok li chinaal chi ru chaq sakiche. Me ausent un da.
xnachin. La mujer denunci a su Jun kutank xinsach.
esposo. Xjit chaq xbeelom li ixq. Desaparicin, momento en que se
Derecha. Seebal. Mano derecha. pierde algo o alguien. S a c h i k ,
Seebal uqm. La seorita se sent a sachjik. Hace un mes que mi esposa
mi derecha. Xchunla sainseebal li desapareci. Jun po chik xsachik li
tujixq. wixaqil.
Derretimiento, deshacerse. Haok. Desarmado (hace tiempo).
La panela se est derritiendo. Yo chi Jukenaq. La municipalidad hace
haok li kab. tiempo que est desarmada. Jukenaq
Derretir, deshacer. H a l e s i n k , chik li poopol. Ese tambin hace
haresink. El sol derriti tu helado. tiempo que lo desarmaron. Junxil
#
0 Xharesi laapekbil hali saqe. jukenaq aj wiaan.
Derrumbar. U q u k . El huracan Desarmado, destruido. Jukbil. La
derrumb muchos rboles. Makachin casa est destruida por la inundacin.
chexruqli kaqsut iq. Jukbil li kabl xbaan li but. Mi
juguete est desarmado. Jukbil
Derrumbarse. Uqek. La roca se
linbatzuul.
derrumb. Xuqek li mamapek. El
puente se derrumb por la inundacin. Desarmar, descomponer,
Xuqek li qa xbaan li but. deshacer, destruir. J u k u k .
Desarm la silla. Xinjukli tem. Los
Derrumbe. U q ul. Fue aplastada
muchachos se fueron a desarmar
nuestra casa por el derrumbe.
casas. Xkohebli al chi jukuk kabl.
Xnatek li qochoch xbaan li uqul.
Desatado, desamarrado. K ixbil,
Desaparecer (de repente).
hitbil. El toro est suelto. Kixb'il li
Sachaamil. Cuando atardeci la gente
kol wakax.

270
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Descansar. H i l a n k . Estamos Desgranar semilla para siembra.
descansando. Yooko chi hilank. Iximank iyaj. Estamos desgranando
Hubieran descansado. Xexhilank raj. semilla para la siembra. Yooko chi
Desde, siempre. Chalen. Aqu siempre iximank iyaj.
llueve. Arin naxke habchalen. Su Desgranar. Iximak, wechok. Vamos a
conducta siempre es as. Chalen chaq ir a desgranar. Xik qe chi iximak.
re jokan xnaleb. Desgrana un poco semilla. Ixima
Desear, antojar. Chiqink, atawank bayaq iyaj.
(sin.). El chicharrn que est en el Deshacer, descomponer, descoser.
mercado lo deseamos. Xqach'iqi li Jukok, po'ok, pejok, b'orok. La casa
chiron wank sa kayiil. Los nios la deshicieron. Xexjuk li kabl.
desean mis tortillas. Nakerataw linwa Descos mi camisa. Xinpej linlepon.
li kokal. Deshecho, descosido. B'orb'il pejbil.
Deseo, antojo. C h iqil, chiqul. La La tela est descosida. Pejb'il li tikr.
mujer tiene antojos. Yo xch'iqil li ixq. El techo de la casa est deshecho.
Desgranado. Iximambil. Los elotes Borbil xbeen li kabl.
tiernos ya estn desgranados. Ak Desierto. Chaqi choch. En el desierto
i x i m a m b i l l i r a x h a l . Muchas construimos casas. Sachaqi choch
mazorcas estn desgranadas. Naabal xookablak. #
hal iximambil. Desigual, no paralelo, torcido, !
Desgranador (a). Aj wechonel, aj desnivelado. Jech, yokotz, yokox.
iximanel (sin.). El desgranador tiene Tu mesa est desnivelada. Jechru
bastante maz. Naabal rixim laj la meex. El horcn lo pusiste torcido.
wechonel. El desgranador se cans de Jechxaake li oqech.
estar sentado. Xlubk laj iximanel chi Deslizarse, arrastrarse. Jololibk.
chunam. Tu hija se est arrastrando en el suelo.
Desgranar granos tiernos, Yo chi jololibsachochlaako.
despepitar frijol. Chepok. Hay Mara se desliz sobre la tabla.
despepitas el frijol. Taachep li kenq. Xjololibk sa xbeen tzalamche
Mi mam est desgranando elotes Xmar.
para hacer atol. Yo chi chepok ajn Desmayarse. Lubek. La muchacha
innare uqunibk. se desmay. Xlubek li ixqaal.

271
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Desmoronado. Hambil. La pared de Desocuparse, calmarse, disiparse.
nuestra casa est desmoronada. Yamaak. La mujer se desocup.
Hambil xtzakel li qochoch. Xyama ru li ixq. La lluvia se calm.
Desmoronar, deshacer. Hamok. El Xyama li hab.
nio est desmoronando tierra. Yo chi Desodorante, perfume. Sununkil
hamok chochli chinaal. El hombre ban. Me compr un desodorante.
deshizo la olla con piedra. Xham chi Xinloqjun insununkil ban.
pek laawukal li winq. Despacio. Chimil, timil, yaalal (sin.).
Desmoronarse. Hamek. El cerro se Nosotros caminos despacio. Chimil
est desmoronando. Yo chi hamek li nakoobehek laao. Habla despacio!.
tzuul. Aatinan chi timil.
Desnudar (a alguien). Turubank, Despedido (decir adis).
tusubank, yakabank. Mi hermano Chaqrabinbil. El hombre ya est
se desnud. Xturubribli was. despedido. Chaqrabinbil li winq.
Desnudez. T u r a m . No vayas a Fuimos despedidos (ya nos dijeron
mostrar tu desnudez!. M a a k u t adis). Chaqrabinbilo.
aaturam. Cuando vimos la desnudez Despedir. C h a q r a b i k . Estaba
de la mujer se sonroj. Naq xqil despidindose cuando llegu. Yo chi
#
xturam li ixq xxutaanak. chaqrabik naq xinhulak.
" Desnudo. Turtu, tustu, yak'yook. Despertador. A j s i n e l . Tengo un
Mi ropa est mojada por eso me qued despertador. Wan jun wajsinel. Nos
desnudo. Taqtaq li waqjokan naq despertamos temprano por nuestro
xinkana chi turtu. Los nios estn despertador. E q la (qela) xooaj
desnudos. Turtuukebli kokal. xbaan li qajsinel.
Desocupado, vaco, aseado. Despertar a cada rato. Ajyank. Mi
Y a m t e s i n b i l . L a c a s a e s t madre se estuvo despertando
desocupada. Yamtesinbil sali kabl. Naajyank innachi qeq.
Las tinajas estn vacias. Yamtesinbil Despertar repentinamente. Ajaamil.
xsaebli kukb'. Cuando escuch el trueno me despert
Desocupar, vaciar, limpiar. inmediatamente. Ajaamilin naq xwabi
Yamtesink. Limpia dentro del pozo. l i k a a q . El beb se despert
Yamtesi xsali kumb. La mesa la repentinamente cuando ladr el perro.
desocupamos. Xqayamtesi ru li meex. Ajaamil ru li kuulaal naq xwohok li tzi.

272
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Despertar. Ajsink. La mujer despert Destripar, masajear, frotar.
al seor. Xrajsi li qawachin li ixq. Mi Biqok, jilb'il. Frot el hombro del
abuelo est despertando. Yo chi ajsink nio con medicina. Xinbiq li xtelb' li
linyuwachin. kuulaal chi ban.
Despierta!. Ajen. Tu mam dice que Destripar, prensar, atrancar.
despiertes!. Ajen chan laana. Natok, pitzok (sin.). Atraca la
Despirtalo!. Ajsi. Despierta a tu entrancada. Natrix li okebaal. Por
hermanito! Ajsi laawiitzin. poco y la ceiba nos prensaba.
Kachin chik ma xooxnatli inup naq
Despierto. Ajo. Mis padres estn
xtanek.
despiertos. Ajookeblinyuwa. Estoy
despierto. Ajookin. Destuzar. Bichok hal. Hasta que
destuces las mazorcas vas a comer.
Desplantar, raleo. Jekink oq. Mi
Toj taabichli hal tojanaq tatwaaq.
abuelo est raleando la milpa. Yo chi
Somos muchos destuzando mazorcas.
jekink roq kal inyuwachin.
Naabalo chi bichok hal.
Desprendido, desmoronado.
Hamho. La oreja de tu comal est Detenerlo, finalizarlo, suspen
desprendida. Hamho xxik laakil. derlo. Xraqbal. El gobierno va a
suspender las clases. Ok re xraqbal
Despus, en el futuro. M o q o n . li tzolok li awabej.
Ta l v e z en el futuro #
Detergente en polvo. K aj xabon, #
construiremos casa. Mare moqon
t o o k a b l a q . E l v i e n e d e s p u s . poq xabon. Baarse con detergente
Moqon chaq aan. no es bueno. Inkaus atink chi ru kaj
xabon.
Destripado, exprimido. Ya b y o ,
natno (sin.). El nio destrip con su Deuda (en general). K a s o m .
mano el tomate. Yabyo li pix saruq Tenemos muchas deudas. Naabal
m li al. El banano est estripado. qakasom.
Yabyo xsa li tul. Deuda. Kas. Nuestra deuda. Qakas.
Destripado, masajeado o Cunto debes?. Jarubaakas.
frotado. Biqbil, jilb'il. El pie del Devolver. Qajsink. El pollo lo devolv
nio ya est frotado con ungento. porque est caro. Xinqajsi li kaxlan
Biqbil chi ban li roq li chinaal. xbaan naq terto xtzaq. Devulve el
Mi cuerpo ya est masajeado. jilqbil juguete!. qajsi li batzuul.
intibel.

273
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Da hbil, tiempo de trabajar. diecinueve aos. Beleelaju chihab
K anjelab'aal kutank,. Los das wank re li ixqaal aan. Somos
hbiles comienzan en tres das. Oxej diecinueve trabajadores. Beleelajuho
naketikla li kanjelab'aal kutank. Hoy aj kanjel.
todava es da hbil. Toj kanjelab'aal Diente quebrado por caries.
kutank anaqwank. Xulum. Todos mis dientes estn
Da. Kutank, qe (sin.). Se fue de da. Chi quebrados. Xulum chi junil ruuch we.
kutank xkoo. Mi gallo canta todos los Diferentes, distintos. Jalanqjalanq.
das. Nabichank rajlal kutank lintzoxul. En el mundo se ven diferentes cosas.
Diablo, satans, demonio. Anum. Jalanqjalanq kaq re ru taawil sa
Pareces diablo. Kamanat li anum. ruuchichoch.
Dibujo, grfica, seal, copia. Difcil, costoso, cuesta, sufrido
Eetalil. Hice un dibujo de la casa. Chaajk, raasa. Cuesta construir
Xinyiibjun reetalil li kabl. Scale casas. Chaaj yiib'ank kabl. Cuidar
copia a tu trabajo (deber). Isi reetalil nios es difcil. Chaaj ilok kokal.
laakanjel. Diligente, trabajador, arrecho.
Dice (verbo impersonal). Chaank, Saka, seeb'. La mujer es trabajadora.
chaan, chank. Dice que ya lleg. Saka li ixq. Soy diligente. Seeb'in.
# Xhulak chik chaank. Ve a traerlo te Dinmico (a), extrovertido, atento.
$ digo. Xok chaq chankin. Aj'aj ru. Ese muchacho es dinmico.
Dicen (verbo impersonal). Li al aan aj'aj ru. La seorita es
C h a n k e b . Me dijeron que es extrovertida. Ajs'aj ru li tujixq.
obligatorio que vayamos. Tento naq Dios , Ser supremo. Qaawa. Seor
tooxik chankebwe. Dicen que muri. que ests en los cielos perdnanos!.
Xkam chankeb. Kuy qamaak at Qaawawankat sa
Dicho. Yeebil. Nos dijeron que choxaal.
maana nadie ir a trabajar. Yeebil Direccin, acierto, el punto. Jayal.
qe naq maani txik chi kanjelak hulaj. Sigue la direccin del camino. Taaqe
Le dijeron por eso se escap. Yeebil xjayal li be. Tienes que acertar.
re jokan naq xeelelik. Tzaqal xjayal taake.
Diecinueve (nmero cardinal). Dirigirlo, guiarlo, gobernar.
B eleelaju. Esa muchacha tiene X j o l o m i n k i l . Don Miguel est

274
Kaxlan aatin Q'eqchi'
dirigiendo el pueblo. Yo xjolominkil li la divisin en tu casa. Moko us ta xake
tenamit qawaMek. li maqbsalaawochoch.
Disminuir, calmarse (el dolor, Doblado , torcido. Siqso, siqil El
hinchazn). Sahak, kotzk. El dolor pescuezo de la res est torcido. Siqso
de m pi se calm. Xkotzk xmay li xjaaj li wakax. Todava est torcido
woq. t pi?. Ma toj siqso laawoq.
Disminuir, reducirse. J e b k . El Doblar (ropa, papel, otros).
cauce del ro est disminuyendo. Yo Basok. Mi compaero dobl mi libro.
chi sahak roq li nima. Mi trabajo Xbas lintasal hu li wichbeen. Dobl
disminuy. Xjebk linkanjel. mi ropa. Xinbas li waq.
Disparar (sin objetivo). Puubak. El Doblar rpidamente, accin
cazador est disparando. Yo chi inmediata. Baasukunk, baasink.
puubak laj yo. Dobla tu ropa!. Baasuku laawaq.
Disparar a algo. P u u b a n k . Le Doblar rpidamente. Basbasink. A
disparamos a un tigre pero fallamos. Mara le urga ir por eso dobl
Xqapuuba jun hix aban inkaxqaket. rpidamente la ropa. Yal traj ru xik
Lorenzo se dispar. Xpuubariblaj Xmar jokan naq xbasbasi li tikr.
Lench. Doblamos los papeles rpidamente
Disponible, desocupado. Yamyook despus nos vamos. Tqabasbasi li #
ru. Estamos disponibles. Yamyook qu. hu tojonaq tooxik. %

Distancia. Najtil. A qu distancia est Doblar, dominar, doblegar,


el pueblo?. Jonajtil wank li tenamit. agobiar (acto de doblar las
matas pequeas de caf). Liqok.
Distanciarse, alejarse, estar
Los hombres estn doblando las matas
mucho tiempo en algn lugar.
de caf. Yookebchi liqok kape li
Najtirk. Nos alejamos de la ciudad.
w i n q . Doblaron la espalda del
Xoonajtir rikin li nimla tenamit.
muchacho. Xexliqrix li al.
Divino, sagrado, venerado.
Loqlaj. Tierra sagrada. L o q laj Doblar, enrollar. Bolok. Enrroll mi
choch. Hay comida sagrada. Wank chamarra. Xinbol li wisb. Doblamos
loqlaj tzekeemj. las hojas del pltano. Xqabol xxaq li
tul.
Divisin habitacional, pared.
Kacham, maqb. No colocaste bien Doblar, torcer.. Siqok. Me dobl la
mano. Xinsiqwuqm. No te vayas a

275
Kaxlan aatin Q'eqchi'
doblar la espalda all. Maasiqaawix Dnde?,cul?. Partcula
aran. interrogativa. Bar. Dnde vive
Doblarse de repente Basaamil. La doa Francisca?. Bar wank qana
chamarra se dobl repentinamente por Chiik. Cul quieres?. Bar wank
el aire. Basaamil li isbxbaan li iq. taawaj.
Doler, volverse picante (el chile). Dnde?. Bar. Dnde est mi honda
Rahok. Me doli la mano por escribir. de pita. Bar wank linjok. En dnde
Xrahok li wuqm xbaan tziibak. El se escondi el ratn. Bar xmuq ribli
chile es picante. Ra li ik. cho.
Dolor de cabeza. Xtibl jolom, rahil Dorado. J o r a n b il. Yo quiero el
jolom. No me siento bin por el dolor pescado dorado. Joranbil li kar twaj.
de cabeza. Inkasa wankin xbaan Hay hacen tortillas doradas. Joranbil
xtibl injolom. Tiene dolor de cabeza. wa teeyiib.
Xtibl jolom reek. Dorar. Jorank. Hay doran bien el
Dolor de muelas. Xul e. A Carlos le pollo. Teejora chi us li kaxlan. Todava
duele la muela. Yo xxul e laj Kalich. esper a que se dorar la carne. Toj
Dolor, sufrimiento. Raylal, rahilal. xwiyben naq xjorank li tib.
El dolor de m pi no se ha calmado. Dormido. Warenaq. Estn dormidos
# Majinakotz xraylal li woq. Tenemos
& (ellos). Warenaqeb. El vendedor
un gran sufrimiento. Wank jun qanimla todava est dormido. Toj warenaq laj
rahilal. kay.
Doloroso, picante (chile). Ra. El Dormir. Wark. Voy a dormir. Ok we
chile es picante. Ra li ik. Me duele el chi wark. Te dormiste muy temprano.
pi. Ra li woq. Xatseeban chi wark.
Don , seor. Qawa. Don Sebastin. Dormitorio, cuarto. Waribaal. En
Q a w a B ex. Ya lleg el seor mi cuarto hay hormigas. Wankebsank
Santiago?. Ma xkulunk li qawa' Yaak.
salinwaribaal. Tu cuarto es grande.
Donde sea, dondequiera, en varios Nim laawaribaal.
lugares. Yalaq bar. Los hombres
Dos (nmero cardinal). K i i b ,
dejaron las herramientas dondequiera.
wiib. Dos muchachos se cansaron.
Yalaq bar xexkanabli kanjelobaal li
Xelubkiib al. Los dos son mos.
winq. Pnlo donde sea!. Ke yalaq bar.
We sakiib.

276
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Dramatizar, demostrar, Duendes, animales pequeos,
ejemplificar. K u t b e s i n k . pjaros. Kokxul. La montaa tiene
Demustrales tu hombra. Kutbesi duendes. Wank xkokxul li kiche.
laawinqilal chi ruheb. Les demostr Los pjaros cantan muy bonito. Sa
que yo puedo. Xinkutbesi chi ruheb nakeb'ichank li kokxul.
naq nakinru. Dulce. Ki. Mi caf est dulce. Ki
Duende, demonio, diablo. Xiilik, linkape. El caf que me diste no est
anum. En la montaa hay duendes. dulce. Moko kita li kape xaake we.
Wankebxiiliksali kiche. A los
demonios les gusta la noche. Sa
nakeril li qojyink li xiilik.

#
/

277
Kaxlan aatin Q'eqchi'
E
Echado (animal cuadrpedo). estudiantes. Laao aj tzolom. Los
Tuntu. El perro est echado en la estudiantes juegan de noche.
cama. Tuntu li tzisali chaat. Nakebatzunk chi qeq laj tzolom.
Echar races (las plantas), Ejecutor, hechor, constructor. Aj
radicarse. X e i n k . La mata de b a a n u h o m . Mi abuelo fue el
gisquil est echando races. Yo chi constructor de esa casa. Li kiyiib'ank
xeink li xtoon chima. re li kabl aan, a'an linyuwachin.
Echarse (como perro todos l, se, eso, esa, ella. Aan. El lo
animales cuadrpedos). Tunlaak. hizo. Aan xbaanunk re. Eso quiero
La vaca se ech. Xtunla li xa'an yo. Aan twaj laain.
wakax. Elstico, algo que se estira. Rinrin.
Educacin bilinge. Kapaayil tzolok. Tu sombrero se estira. R i n r i n
Nosotros recibimos educacin bilinge. laapunit. Para jugar somos muy
Kapaayil tzolok naqakul laao. elsticos. Rinrino chi batzunk.
Educacin tecnolgica, educacin Electricista. Aj kuubanel kaxlan
renovada. Ak tzolom. La educacin xaml. El electricista es mi amigo.
tecnolgica nos ayuda a Inlo'y laj kuubanel kaxlan xaml.
desarrollarnos. Li ak tzolom Elote, mosquitos. Kux. Se acabaron
nakooxtenqa chi wakliik. los elotes. X osok li kux. Los
Educador, maestro. Aj tzolonel. El mosquitos me picaron en el monte.
maestro nos ensea a escribir. Naxkut Xinextiw chaq li kux sapim.
chi qu li tziibak laj tzolonel. La Embarazada. Yajaj ixq, wank sa'
maestra es bonita. Chinaus li laj j u ' a m . Doa Petronila est
tzolonel. embarazada. Yaj aj ixq qanaPet. La
Educando, alumno, estudiante, mujer embarazada se cay. Xtanek
discpulo. Aj tzolom. Nosotros somos l i y a j a j i x q . Mi esposa est
embarazada. Wank sa y u a m l i Empujar, inducir. T i i k i s i n k ,
wixaqil. chiikisink, miikisink. El muchacho
Emborracharse, embriagarse. empuj a su hermanito. Xtiikisi li
Kalaak. Domingo se embriag. riitzin li al. El diablo nos indujo al
X k a a l a a k l a j K u . Estamos pecado. X o o x t i i k i s i s a m a a k l i
emborrachandonos. Yooko chi kalaak. anum.
Embudo. Butleb. Traiga el embudo. En cinco das. Obix, hobix. En cinco
Kam chaq li butleb. El embudo es das ir a visitarlos. Ob'ix tinxik
de color verde. R a x x b o n o l l i cheerulaninkil. Francisco se casa
butleb. dentro de cinco das. Obix tsumlaaq
laj Paran.
Emigrar. Jalok naaj. La gente emigr
a otro lugar. Li poyanam xexjal En cuatro das. Kohej, weej. En
xnaaj. cuatro das compramos casa. kohej
tqaloq qochoch. En cuatro das
Empedrar. Pekink. Empedramos el
regreso. Weej tinsuqiiq.
camino. Xqapeki ru li be. Los
trabajadores estn empedrando En nueve das. Belej. En nueve das
caminos. Yookebchi pekink be laj iremos a pasear a Carch. Belej
kanjel. tooxik chi beek Karcha. En nueve
das regreso. Belejin chaq.
Empezar algo sin terminarlo. #
En ocho das. Waqxaqej. En ocho )
Xeelank. El gato comi (empez) la
tortilla. Xxeela li wa li mis. Slo das iremos a ver mi mam. Waqxaqej
empezamos a cortar el rbol. Ya l tooxik rilbal inna.
xqaxeela chaq xyokbal li che. En recado. Sa' juybil. Nosotros
Empleada domstica. Aj po ixq. A queremos la carne en recado. Sa
la domstica no le pagan. Inka juybil tqaj li tib. El hongo en recado
nakextoj laj po ixq. La empleada es sabroso. Sa sajuybil li okox.
domstica se llama Candelaria. En secreto, en voz baja. Sahasb'.
Xkantel xkabalaj po ixq. Hablaremos en vos baja por el beb
Empleado, trabajador. Aj kanjel. est dormido. Tooaatinaq sahasb'
El trabajador se escap. Xeelelik laj xbaan naq warenaq li kuulaal. Lo
k anjel. Los trabajadores estn dijeron en voz baja por eso no lo
comiendo. Laj kanjelebyookebchi escuch. Sahasb' xexye jokan naq
waak. inkaxwabi.

279
Kaxlan aatin Q'eqchi'
En seis das. Waqej. Mi amigo viene montado sobre el caballo.
en seis das. Waqej chaq linlo'y. Nalochochnak chi xik chi rix li
En tres das. Oxej. Dicen que mi to kawaay. El nio est encaramndose
vendr dentro de tres das. Oxej len sobre la mesa. Nalochochnak li al sa
chaq li wikan. xbeen li meex.
En un momento, ahorita. A k i , Encarcelar, apresar. Tzalamink. A
ake'. En un momento terminamos. nuestro vecino lo encarcelaron.
Xextzalami li qechkabal. Nos
Akinakooraqek. Ahorita me duermo.
encarcelaron sin ningn motivo.
Akinakinwar.
Xoohextzalami chi maakarajbal.
En, dentro, adentro, a, al. Sa, se.
Encargar. Abenak, payok. Encargu
Ponlo dentro de la casa. Ke sakabl.
carne a doa Ixchel. Xwabena intib
Est en la mesa. Wank sameex.
re qanaIxchel.
Enamorar, encargar. P a y o k .
Encendedor, fsforos, cerillos.
Pascual enamor a Mara. Xpay Xmar
Kaxlan tok. Prende el fuego con
a j P a x . A doa francisca le
encendedor. Loch chi kaxlan tokli xaml.
encargamos tortillas. Xqapay wa re
qanaChiik. Encenderlo, prenderlo (el fuego).
X l o c h b ' a l , x t z a b a l . Estamos
Enano, chaparro. Met. Mi to es
encendiendo fuego para no sentir fro.
$ enano. Metli wikan. Yooko xtzabal qaxaml re naq inka
=
Encalado. Chuninbil. El agua est tqeeka ke. No hay con que prender
encalada. Chuninbil li ha. Que si mi el fuego. Maakaxtzabal li xaml.
ropa est encalada. Chuninbil pe Encino. Ji. El encino es utilizado para
lintikr. lea. N a oksiik li ji choq si. Es
Encalar, llenar de cal. Chunink, encino tu lea?. Ma ji laasi.
chununk. Encalamos las paredes de Encoger. Mochok. Quin encogi mi
la casa. Xqachuni xtzakal li kabl. corte?. Ani xmochok re li wuuq.
Encaminar, conducir, guiar. Cuando pases en el agua hay encoges
Beeresink. Llev de paseo a mi tu pantaln. Naq tatnumeq saha
esposa a Guatemala. Xinbeeresi taamoch laawex.
chaq li wixaqil Watemaal. Encogido. Mochmo. Nuestra ropa est
Encaramado o montado (sobre encogida. Mochmo li qaq. Mi pi est
bestia o algo). Lochochnak. Va encogido. Mochmo li woq.

280
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Encorvado, jorobado. K o n k o , detrs de la casa. Xqatzolobli sichi
k'utzk'uuk. T espalda est doblada. rix kabl. Los nios se formaron
K utzkuuk laawix. El palo est frente a la Municipalidad. Xextzolob
encorvado. Konko li che. ribli kok'al chi ru poopol.
Endulzarse. Kiok. La naranja se Enfriado. Kehobresinbil. El atole
endulz. Xkioli chiin. est frio. Kehobresinbil li uqun. Hay
Energa elctrica. Kaxlan xaml. En que darle bebida enfriada.
nuestra aldea lleg la energa Kehobresinbil xhataake.
elctrica. Xhulak kaxlan xaml sa Enfriar (algo de lquido caliente
qakalebaal. se enfra utilizando dos tazas,
Enfermarse. Yajerk. Mi hija se volvi intercambiando de una a otra.).
a enfermar. Xyajer wichik linrabin. T u u l e s i n k . Ya enfri tu caf.
Yo no me he enfermado todava. Maji Xintuulesi laakape.
nakinyajer laain. Enfriar, refrescar. Kehobresink. La
Enfermedad. Yajel. Mi hijo ya no tiene lluvia refresc el da. Xkehobresi li
ninguna enfermedad. Maakachik kutank li hab. Enfriame un poco de
x y a j e l l i w a l a l . Pi de atleta caf. Kehobresi bayaq inkape.
(enfermedad de los pis causado por Engaado, mentido. Balaqinbil.
los zapatos). Xyajel xaab. No queremos ser engaados.Ink'a' $
Enfermero. Aj banonel. Encontr un naqaj b'alaq'iik laa'o. Nos quisieran 1
enfermero muy bueno. Xintaw jun aj engaar. Qabalaqinkil raj nake'raj.
banonel jwal chaabil. Mi madre es Engaador, mentiroso. Aj balaq,
enfermera. Aj banonel linna. aj tik'ti'. Mi compaero es mentiroso.
Enfermo. Yaj. Mi esposa est enferma. Li wochbeen aj balaq.
Yaj li wixaqil. Estamos enfermos. Yajo. Engaar, mentir. B a l a q i k ,
Enfilado, ordenado, formado (en balaqink. Domingo le gusta engaar
una fila). Tzoltzook. Las piedras .Nahulak chi ru balaqink laj Ku
estn ordenadas enfrente de la casa. Engrandecerlo, ampliarlo,
Tzoltzo li pek chi ru kabl. Estamos agrandarlo. X n i m o b r e s i n k i l ,
por filas. Tzoltzooko. xyu'b'al. Voy a ampliar mi casa. Ok
Enfilar, ordenar, formarse. we xyu'b'al li wochoch. El camino lo
Tzolobank. La lea la ordenamos estn ampliando. Y o o k e b
xnimobresinkil ru li be.

281
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Engrapadora. C h a p l e b a a l h u . mujer. Xbihoomobresi li ixq laj
Compr una engrapadora para que no Xiwan.
se revuelvan sus papeles. Xinloqjun Enrollado. Q ochqo. En t cabeza
chaplebaal hu re naq inkatyuuki rib est enrollado un gusano. Qochqo jun
leehu. Es necesaria la engrapadora. kuluk saaajolom.
Aajel ru li chaplebaal hu.
Enrollar. Qochink, qochok. Enroll
Enhebrador. A j b a q o n e l . Ese el lazo. Xinqochi li kaam. La culebra
anciano que est all es enhebrador. se enrroll debajo de la cama. Xqoch
Aj baqonel li cheekel winq a wan le. ribli kantirubel chaat.
Enlodarse. Sululok. Se enlod otra Ensalar, hechar demasiada sal a
vez el camino. Xsululok wichik li algo. Atzamink. La muchacha ensal
be. El patio se enlod. Xsululok li la carne. Xratzami li tibli ixqaal.
nebaal.
Ensartado. Lapbil. Slo ensartado
Enloquecer, volverse loco. Waxok, hicieron con la semilla de caf. Yal
waxirk. Vctor se volvi loco por su lapbil xexbaanu re li iyaj kape.
esposa. Xwaxok ru laj Bit xbaan
Ensartado. Laplo. El machete est
rixaqil. Al perro le dio rabia. Xwaxo
ensartado en el suelo. Laplo li chiich
k ru li tzi.
sachoch.
$
Enmudecerse, volverse mudo.
Ensartar. Lapok. Se ensart un palo
2 Memok, memirk. Me qued mudo
en mi pie. Xlap ribjun chesawoq.
cuando vi al muerto. Xinmemok naq
Ensarta con machete a la serpiente.
x w i l l i k a m e n a q . Cmo que
Lap chi chiichli kanti.
enmudeciste?. Pexatmemok bi.
Ensartarse repentinamente o de
Enojado, bravo. Josq. Mi perro es
una vez. Lapaamil. Cuando tiraron el
bravo. Josqli tziNo le habl por
palo se ensart de un solo en el suelo.
que lo v enojado. Josqxwil jokan
Lapaamil chi choch li che naq
naq inkaxwaatina.
xexkut chaq. Delante de m se enterr
Enojo, ira, clera. Josqil. Por su repentinamente. Lapaamil chi wu.
clera est llorando. Yo chi yaabak
Enseado. Kutbil. Su trabajo nos es
xbaan xjosqil. Estoy enojado con
mostrado. Kutbil chi qu li xkanjel.
ustedes. Yo injosqil eerikin.
Ensear, mostrar. K utuk. Yo ya te
E n r i q u e c e r. B'ihomo'k,
lo ense. Ak xinkut chik chawu. A
bihomobresink. Juan enriqueci a la

282
Kaxlan aatin Q'eqchi'
m me ensearon una guacamaya. Entregar. Qaxtesink, qaxtasink. Le
Xexkut jun mochi wu. entregu su pago. Xinqaxtesi xtojbal.
Entender. Tawok ru. Entendieron lo Cundo nos van a entregar la casa?.
que les dije?. Ma xeetaw ru li xinye Joqe teeqaxtesi li kabl qe.
eere. Lo entend. Xintaw ru. Entrevistador. A j p a t z o n e l . Al
Enternecer. Alobresink. La mujer entrevistador slo le gustan las
enterneci a Alfonso. Xralobresi laj mujeres. Junes ixq nahulak chi ru laj
Pons li ixq. patzonel. El entrevistador se sonroj.
Xxutaanak laj patzonel.
Entibiar. Luhobresink, luuhasink.
Entbiame un poco de agua. Entristecerse, volverse triste.
Luhobresi bayaq inha. Entibiamos R a h o k c h ool. Me puse triste.
el caf. Xqaluhobresi li kape. Xrahok inchool. Domingo se puso
triste por su mujer. Xraho'k xchool
Entrar (accin frecuentativa). laj Kuxbaan li rixaqil.
Okyank. El muchacho a cada rato
entra al escusado. Naokyank sa Entullirse, acalambrarse. Sikirk.
kotebaal li al. Se me acalambr el trasero de estar
sentado. Xsikir wit chi chunam. A la
Entrar, empezar, iniciar. O k . anciana se le entull el cuerpo. Xsikir
Entramos a la casa. Xoook sa li xtibel li cheekel ixq.
kabl. El gato comenz a comer. Xok $
Envejecer, volverse anciana. 3
chi waak li mis.
C h e e k o ' k , x a a n i r k . Ya te
Entrar, introducir, meter. Oksink. envejesiste. Tik xatcheeko'k.
Entra a la casa a las visitas!.
Envejecerse (objetos). Qeelok. Tu
Oksihebsakabl li ula. La ropa ya
cofre se arruin. Xpo laakaax. La
la metimos dentro de cofre. Xqach'ik
ropa se gasta rpido (envejece).
chik li tikr sakaax.
Junpaat naqeeloli tikr.
Entre cerros. X x a a l a t z u u l .
Envejecerse. Mamaok, mamairk.
Construimos casa entre cerros.
Envejec muy rpido. J u n p a a t
Xookablak saxxaalatzuul.
xinmamao. Estamos envejeciendo.
Entre. X y a n q . Mtete entre tus Yooko chi mamaok.
hermanos!. Chik aawibsaxyanq
Envidia. Kaqal. Tiene envidia por eso
laawas. Bsca tu juguete entre la
insulta. Kaqal reek jokan naq
basura. Siklaabatzuul saxyanq li mul.
nahobok.

283
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Envolver, arropar. B a t o k . L e ru li choch. Es medio da. Tuqtu
hubieras puesto ropa al nio sino se waleb.
va a enfermar. Xabat raj laawitzin Eructar. Qixbak. Quin eruct?. Ani
wi inkatyajerq. xqixbak. El nio est eructando. Yo
Envolver, enrrollar. Lanok, botok. chi qixbak li kuulaal.
El seor envolvi su comida en hojas. Eructo. Qixb. Tu eructo hiede. Chu
Xlan saqeen li xwa li qawachin. laaqixb.
Envolv el nio. Xinbot li kuula'al.
Escalera. Eeb. La escalera se quebr.
Envuelto, enrolado. Lanlo, botbo. Xtoqek li eeb. Tu escalera est
El beb est envuelto en chamarra. bonita. Chinaus laaweeb.
Botbo saisbli kuulaal.
Escarabajo. B i t o n k o t . Los
Envuelto. Lanlo, botbo. El nio est escarabajos parecen tortuguitas.
envuelto en chamarra. Botbo saisb Kamaanebli kokkok laj bitonkot.
li chinaal. Estamos envueltos en Los escarabajos viven en los rboles.
trapos. Botbooko sasuq'. S e r u u j c h e n a k e w a n k l a j
Envuelto. Lanlo, batbo. El nio est bitonkot.
arropado para que no sienta fro. Escarbado. Bekbil, pikbil. El lugar
Batbo li chinaal re naq inka donde ser enterrado el muerto ya est
$ t r e e k a k e . Las tortillas estn escarbado. Bekbil chik xnaaj li
4 envueltas en servilleta. Lanlo li wa sa kamenaq.
tikr.
Escarbador. Pikonel. Escarbador de
Envulvelo!. Lan, b'at. Envulve las pozos. A j p i k o n e l k u m b . El
tortillas!. Lan li wa. escarbador se cay dentro del hoyo.
Epilepsia. Aaq yajel. La epilepsia es Xtanek sali jul laj pikonel.
horrible. Yibru li aaq yajel. Escarbar rpido (accin
Epilptico. Aaq xyajel. Mi hermano inmediata). Pikoopiko,
es epilptico. Aaq xyajel li was. Es bekeebekee (sin.). El hoyo los
cierto que tu amigo es epilptico?. Ma escarbaron rpido. P i k o o p i k o
yal naq aaq xyajel laaloy. xexbaanu re li jul.
Equilibrado, nivelado, Escarbar. Bekok, pikok. El pozo que
apaciguado, tranquilo (el ro). escarbamos est hondo. Cham xsali
Tuqtu. El terreno est nivelado. Tuqtu kumbxqabek.

284
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Escasear, gastarse, acabarse, tjolominq qe. El caf ya est cortado.
terminarse. Lajk, oso'k. El maz se Ak sikbil chik ru li kape.
termin. Xlaj li ixim. La vida de Encogido. Mochbil. La chamarra es
nuestros parientes lleg a su fn. Xlaj encogida. Mochbil li isb.
xyuamebli qechalal.
Esconder objetos detrs de algo.
Escasez de comida, hambruna. Balabank. Pusimos tablas detrs de
Wiej, weej. Muchos de nosotros la casa. Xqabalabtzalamchechi rix
murieron por la hambruna. Naabal kabl.
qakomon xekam xbaan li wiej.
Esconder, enterrar. M u q u k . Mi
Escaso. Majel. El maz es escaso. abuela escondi mi dinero. Xmuq
Majel li ixim. lintumin li wixaan. Nuestros vecinos
Escoba (instrumento para fueron al entierro. Xkohebchi muquk
barrer). Mesuul, mesleb. Tu escoba li qechkabal.
no sirve. Yibru laamesuul. La escoba. Esconderse repentinamente
Li mesuul. detrs de algo. B a l a a m i l .
Escobillo, hierba medicinal Rpidamente me escond detrs de la
(nombre cientfico sida pared cuando vi a mi madre.
rhombifolia). M e s b e e l . El Balaamilin chi rix li tzak naq xwil
curandero vende escobillo. Nakayink linna. $
mesbeel laj ilonel. Escondido detrs de. Balbook. El 5
Escogedor (a) de caf, nio est escondido detrs de la casa.
cardamomo. A j m o l o n e l . L a s Balbook li chinaal chi rix kabl.
escogedoras de caf estn comiendo. Estaba escondido detrs de ti.
E b laj molonel kape yookeb chi Balbookin chaq chawix.
waak. Escondido, enterrado (por otro).
Escoger, depurar, recoger. Molok. Muqbil. Mi abuelo ya est enterrado.
Vamos a ir a escoger cardamomo. Xik Muqbil chik linyuwachin.
qe chi molok tzi. Todava recogimos Escondido, enterrado (uno
la basura y luego nos venimos. Toj mismo). M u q m u . Estamos
xaqmol li mul tojonaq xoochal. escondidos. Muqmuuko. Mi esposa
Escogido, buscado, cortado (caf). est enterrada aqu. Ayimuqmu li
Siksook. El que nos va a dirigir ya wixaqil.
est escogido. Siksook chik ani

285
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Escrbelo. Tziiba. Escribe tu nombre. Esfera, redondo, redondeado.
Tziibalaakaba. Torto. La piedra es redonda. Torto
Escrito, anotado, inscrito. li pek. Jabn en bola. Tortookil
Tziibanbil. Estamos inscritos en la xabon.
escuela. Tziibanbilo satzolebaal. Esmeril, piedra de afilar. Hux. En
Escritor. Aj tziibanel. El escritor dnde encontraste tu piedra de afilar?.
compone bonitos poemas. Chinaus Bar xataw aahux. Afilar con esmeril
li uutzujimbil aatin naxtziiba laj es bueno. Chaabil jiok chi ru hux.
t z i i b . Yo ser escritor. A j Espantapjaros. Poyab, xutax. Los
tziibanelaqin. pjaros se asustan por el
Escuela, centro de estudios. espantapjaros. Nakexiwak li tzik
Tzolebaal. Llegamos a la escuela. x b a a n l i p o y a b . P a r e c e s
Xoowulak sa tzolebaal. Nuestra espantapjaros. Kamaanat li poyab.
e s c u e l a e s b o n i t a . C h i n a u s Espanto, fantasma. Anum. Fuimos
qatzolebaal. asustados por un espanto en el
Escultor. Aj pechonel. El escultor se camino. Xooxibeek xbaan anum sa
cort. Xyokriblaj pechonel. Mi be. Eres espantoso. Anum aawu.
sobrino es escultor. Aj pechonel li Espantoso, da miedo. X i w a j e l ,
$ wikaq. xuwajel. El perro da miedo. Xiwajel ru
6 Escupido. Chuubanbil. El pan est li tzi. Ests espantoso. Xiwajel aawu.
escupido. C h u u b a n b i l r u l i Esparcido, regado. C h a cho. La
kaxlanwa. No ves que su ropa est comida est esparcida en el suelo.
escupido. Ma inka nakawil naq Chacho li wa chi ru choch. La gente
chuubanbil xtikr. qued esparcida en el pueblo.
Escupir (a alguien). C h u u b ank. Chacho xekana li poyanam sa
Carlitos me escupi. Xinxchuuba laj tenamit.
china Kalich. Rosa escupi la tortilla.
Esparcir, regar (por todos lados).
Xchuuba li wa Xroos.
Chabenk, chalenk. Quin esparci
Escupir. C h u u b ak. No es bueno el frijol?. Ani xchabenk re li kenq.
escupir en el agua. Inkaus chuubak Las nias esparcieron el nixtamal en
saha. No escupas la medicina. Ma el camino. Xexchabe chaq li buch
chuuba li ban. sab'e li kokixqaal.

286
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Esparcirlo, regarlo. Xpajinkil. Los raxqeen, aj su saak, raxisu saak.
nios estn regando el maz. Yookeb En la grama hay muchas esperanzas.
xpajinkil li ixim li kokal. Xiikil chuchuj aj su sapachaya.
Especie de abeja negra silvestre. Esperar. Iibenk, oybenk, iybenk.
Kaw. Fuimos correteados por abejas Doa Ixkik est esperando beb. Wan
negras. Xooaanilaak chaq xbaan sa' yajel qanaIxkik. Todava me
kaw. La miel de las aveja negras es tienes que esperar. Toj tinaawiibe.
muy buena. Jwal us xkabel li kaw. Espesar, ensuciarse u obscurecerse
(el agua de los ros). Sasok. El
Especie de rbol (el mecate es til
agua se ensuci. Xsasok ru li ha.
para amarrar casas). Q iib. En
la copa del qiib hay muchos Espesarse. Q ilaak. Nuestra bebida
pajaritos. Xiikilebkoktzik seruuj est muy espeso. Xqilaak ru li quka.
li qiib. El atol se volvi muy espeso. Jwal sas
ru li uqun.
Especie de hormiga colorada,
Espeso, agua sucia. Sas, toqto. El
apellido de la regin. Aj tzul.
caf est espeso. Sas ru li kape. El
Una hormiga colorada me pic. agua est sucia. Sas ru li ha.
Xinxtiw jun aj tzul. Mi apellido es
Tzul. Aj Tzul xsum inkaba. Espa. Aj xik. Capturamos a un espa.
Xqachap jun aj xik. El espa est $
Especie de palma para fabricar dormido. Warenaq laj xik. 7
escobas. K u m u m . Yo barro con
palma. Rikin kumum nakinmesunk Espiar, vigilar, cuidar (darle una
laain. ojeada). Chuukink. Hay me vigilas
a mi nio. Taachuuki we linkachin.
Espectador, observador, testigo. Te dije que dejaras de espiar. Xinye
Aj kayanel. El observador se durmi. aawe naq taakanabchuukink.
Xwar laj kayanel. El testigo ya no
Espina, destelo, desamrralo.
habla. Inka chik naaatinak laj
Kix. Me puy la mano con espinas.
kanawinak.
Xinkobwuq chi kix. Desata las
Espejo. Lem. El espejo se quebr. correas de tus zapatos. Kix xkaamal
Xjore'k li lem. El espejo brilla aaxaab.
mucho. Nalemtzunk li lem.
Espinilla. T z e l e k . Me cort la
Esperanza (tipo de insecto de espinilla. X i n y o k i n t z e l e k . Tu
color verde). C h u c h u j a j s u , espinilla. Aatzelek.

287
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Esposa (en tr. gral.). Ixaqilbej. Est trabado. Litlook, tiltook. El
Ya eres esposa?. Ma ixaqilbejat chompipe est trabado en el hoyo.
chik. T eres mi esposa. Laaat Litlook li akach sajul.
wixaqil. Estada, existencia, tiempo en que
Esposo, marido. B e e l o m e j . El alguien est en algn lugar.
esposo de doa Rosa se llama Wanjik. Tengo cinco das de estar con
Manuel. QawaManuxkabali ustedes. H o o b kutank inwanjik
xbeelom qanaRux. El marido de e e r i k i n . N u e s t r a e x i s t e n c i a .
Catarina es maestro. Aj kutunel li Qawanjik.
xbeelom Xkat. Estado de varias cosas paradas.
Espuma. Woqx. Espuma de jabn. X a q a x i n k . Los zopilotes estn
Xwoqx xabon. El caf tiene mucha parados entre la basura.
espuma. Naabal xwoqx li kape. Nakexaqaxink li sosol samul. Los
Esqueleto, calavera. X b a q e l rboles estn parados. Nakexaqaxink
kamenaq. La muchacha se asust por li che.
el esqueleto. Xxiwak li ixqaal xbaan Estalactita, estalagmita. T u j b ,
xbaqel kamenaq. tujt. Las estalactitas que estn en la
Esquina o vuelta. Xuk, balam. Me cueva son bonitas. Chinqius li tujb
lastim la cara en la esquina de la wank sali ochoch pek.
$
8 casa. Xinten naqi wu saxxuk li kab'l. Estar enfermo, enfermizo.
El muchacho est en la esquina de la Y a j a j n a k . Lucas es enfermizo.
casa. Sa' xxuk li kab'l wan li al. Nayajajnak laj Kax. Estamos muy
Est en alto, caro, alto (el precio). enfermos por el sol. Nakooyajajnak
Terto. El pan est en alto. Chi terto xbaan li saqe.
wank li kaxlanwa. El maz est caro. Estar parado. Xaqam. Nos aburrimos
Terto li ixim. de estar parados. Nakootitz chi
Esta en fila, puesto en fila. Qerqo. xaqam.
Las personas estn en fila. Estar pasando a cada rato
Qerqookebli poyanam. (frecuentativo). Numyank. El nio
Est en racimo. Chi kuut, tasbil. Los a cada rato pasa enfrente de la visita.
bananos que estn en el tapanco est Nanumyank li chinaal chi ru li ula.
en racimo. Chi kuut li tul wankeb Cuando estuvo aqu pasaba a cada
xbeeni che. rato. Nanumyank ayinaq kiwank.

288
Kaxlan aatin Q'eqchi'
E s t a r, tener, vivir. (indica Estornudar. Atisbak, atismak. La
existencia). Wank. Tengo dinero. muchacha est estornudando por m.
W a n k i n t u m i n . Eramos pobres. Yo chi atismak chi wix li ixqaal. Al
Neb'a'o chaq junxil. muchacho le sali sangre en la narz
Estril (mujer). X m a al, xma. Mi por estornudar. Xel kiksaruuj li al
esposa es estril. Xmaal li wixaqil. xbaan atismak.
Estircol, liquido.(de chompipe) Estornudo. Atism, atisb. Estornud
Mayta. Pisamos el estircol del muy fuerte. Kaw xinatisimak.
chompipe. Xinyeqxmaytali akach. Estrella. Chahim. El cielo est lleno
No pises el estircol. Maayeq li de estrellas. Numtajenaq chi chahim
mayta. sali choxaal.
Estirado, alargado, alto. Ye yook. Estrenar, inaugurar. Suruk, suluk.
El pescuezo del pollo est estirado. Un par de zapatos estren. Xinsur jun
Yeyook xchejaaj li kaxlan. Eres s u m a l i n x a a b . La mujer est
alto. Yeyook aawoq. estrenando corte. Yo chi suruk uuq li
Estirado. Rinro. El lazo est estirado. ixq.
Rinro li kaam. Pedro tiene estirado Estripar, exprimir. Yabok. Al pollito
el pie en el camino. Rinro roq aj Lu lo destrip con el pi. Xinyabchi woq
sabe. li china kaxlan. La mujer se estrip $
el dedo. Xyabruuj ruqm li ixq. 9
Estirar, extender una pita o lazo.
Rinok, yuok (sin.). A la gallina slo Estudiado, educado, instruido.
le estir el pescuezo y muri. Ya l Tzolbil. Hombre estudiado. Tzolbil
xinyu' xjaaj li kaxlan ut xkam. La piel w i n q . Ustedes son estudiados.
del tigre lo estiramos. X q a r i n Tzolbilex.
xtzuumal li hix. Estudiante, alumno, discpulo,
Estirarlo, ampliarlo. X y u b a l . educando. T z o l o m . Yo soy
Nuestra casa la estn ampliando. estudiante. Laain aj tzolom. Los
Yookebxyubal li qochoch. Deja de estudiantes estn vacacionando.
estirar tus piernas!. Kanabxyubal Yookebchi hilank laj tzolom.
aawa. E s t u d i a r, preparar, educar.
Estmago. S a e j . Te duele el Tzolok. Estamos estudiando. Yooko
estmago?. Ma ra aasa. El nio tiene chi tzolok. El maestro nos educ bien.
grande el estmago. Nim xsali al. Chaabil xooxtij laj kutunel.

289
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Estudio, educacin. Tzolbal. No Taacholobe b chi ru chan naq
tenemos estudios. Maakaqatzolbal. tehulaq.
Estufa. Kaxlan chiqleb. Con estufa es Explicarlo, instruirlo.
rpido cocinar. Junpaat chiqok chi ru Xcholobankil. Se lo est explicando.
li kaxlan chiqleb. Es tuya la estufa?. Yo xcholobankil chi ru.
Ma aawe li kaxlan chiqleb. Explquelo, corregir, instruir.
Eternidad, inmortalidad. Payabil. Cholob. Corrige a tu hijo. Cholob
La eternidad no es para nosotros. xnaleblaayum. Explcale su trabajo.
Moko qe ta li payabil. Cholobchi ru li xkanjel.
Eterno, inmortal. Payab. El alma Exprimido, ahorcado. Yatzb'il. El
es eterna. P a y a b l i a a m e j . S hombre muri ahorcado. Chi yatzyo
fueramos eternos seria bueno. Us naq xkam li winq. La ropa est exprimida.
payabo raj. Yatzb'il li tikr.
Evaluacin, prueba, exmen. Exprimir, trapichar. Yatzok. Mi
Yalbaix. Ayer tuvimos evaluaciones. chamarra slo lo exprim. Yal xinyatz
Xwank qayalbaix ewer. Me cost li wisb. Mis tos estn trapichando
pasar la prueba. Raasa naq xinnumsi caa. Yookebchi yatzok utzajl li
li yalbaix. wikan.
$ Evaporar, sacar vapor, expandir Exprimirlo, ahorcarlo. Xyatzbal.
0 olor, aroma. Bookonk. Las flores Intente ahorcar al pollo pero no pude.
aromatizan. Nabookonk li atzum. El Xinyal xyatzbal li kaxlan inka
agua est sacando vapor. Yo chi x i n r u u k . Dile que se apure de
bookonk li ha. exprimir la ropa!. Xseebaaq rib
Excremento. Kot. No vayas a pisar el xyatzbal li tikr cha'qat re.
excremento. Maayeqli kot. Hiede el Extender. H e l o k . Mi madre est
excremento de pollo.Chu li xkot kaxlan. tendiendo ropa. Yo chi helok tikr
Explicado, aclarado. linna. Tendiste el petate al sol?. Ma
Cholobanbil. Lo que tenemos que xahel li poop chi ru saqe.
hacer ya est explicado. Extranjerismo. A b l i l a a t i n . En
Cholobanbil chi qu li tqabaanu. nuestro idioma se estn introduciendo
Explicar, predicar. C h olobank. muchas palabras extranjeras. Sali
Explcales como van a llegar. qaatinobaal yo xchikbal chaq rib
naabal ablil aatin.

290
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Extravo, vereda, senda. Raqbe,
ruqbe Los muchachos se vinieron
por la vereda. Xechal li al saraqbe.

F
Faja. Kaamalsa, kaamasa. La faja Fermentado, descompuesto,
es roja. Kaq li kaamalsa. Con faja shuco (comida). C h a m . L a s
amarro mi pantaln. Ninbakinwex tortillas estn descompuestas. Cham
chi kaamalsa. li wa. La comida est descompuesta.
Falta, defecto. Xmajel. Defecto para Cham li xtibel wa.
ver. X m a j e l r i l o b aal. Falta de Fermentar, descomponer,
entendimiento. Xmajel xnaleb. enshuquecer. Chamobresink. El
Farmacia. K ayibaal ban. En la calor enshuqueci el atol.
farmacia hay una seorita. Wank jun Xchamobresi li uqun li tiq. Don
tu j i x q s a k a y i b a a l b a n . La Carlos nos fermentar boj.
farmacia est all. Waleli kayibaal Tchamobresi qaboj qawaKalich.
ban. Ferretera. Kayibaal chiich. En la
Fastidiar, molestar. Jotok. Ve a ferretera venden caro. Terto
fastidiar a la calle. Ayu chi jotok sa nakekayiink sakayibaal chiich.
be. Andrs est molestando mujeres Fiar, deber. K a s o k . Fiamos un
en el mercado. Yo chi jotok ixq laj racimo de guineo. Xqakas jun kuut
Lix sakayiil. tul. Te acostumbraste a deber.
Favor. Usilal. Por favor pseme el Xatkaay chi kasok.
tomate Baanu usilal numsi chaq we li
Fiesta, cumpleaos. Nimqe. Vamos
pix. Slo vives pidiendo favor. Junes
a ir a bailar a la fiesta. Xik qe chi
patzok usilal nakabaanu.
xajok sanimqe. Maana habr fiesta Firma. Juch. Esta es firma de Vctor.
en nuestra casa. Hulaj twanq nimqe Xjuchaj Bit ain.
saqochoch. Firmeza, dureza. T u q t u u k i l a l ,
Fijarse, darse cuenta. Kehok eetal. kawilal. Su firmeza le da fuerzas. Li
Te fijas por donde se va. Taake reetal xtuqtuukilal nakehok xkawilal. La
bar txik. Me d cuenta de lo que dureza del palo quebr mi machete.
hiciste. X i n k e r e e t a l k a r u Li xkawil li chextoqok re linchiich.
xaabaanu. Fsica, gimnasia, ejercitarse.
Fila, hilera. Qeer , kelam. Se quem Chiqleenk ib. Hicimos ejercicios en
una hilera de caf. Jun qeer kape el campo de juego. Xqachiqle qibsa
xkatk. Ponganse en fila. K eemaq li batzubaal. Hacer ejercicios es
eeribsaqeer. bueno. Us li chiqleenk ib.
Fila. Tzol. Una fila de gente. Jun tzol Fisonoma, kiosco, mirador.
poyanam. La milpa est sembrada por Ilobaal. Sobre el cerro que est all
surcos. Chi tzol awbil li kal. hay un mirador. Wank jun ilobaal sa
xbeen li tzuul wale. La fisonoma de
Fin, objetivo. Rajom, xyaalal. Cul tu cuerpo est buena. C h a a b il
es el objetivo de t trabajo?. Ka' ru rilobaal laajunxaqalil.
xyaalal laakanjel. S no tenemos que
$ Flaco, seco, delgado (con o por
hacer aqui vmonos. Wimaaka
" alguna enfermedad). B ' a q ,
qajom arin yoqeb.
chelek. Muchacho delgado. B'aq aj
Fin, trmino. Raqik. La siembra lleg al. Chompipe flaco. Chelekaj akach.
a su fin. Xhulak saxraqik li awk.
Flauta. Xolb. Flautista. Aj xolb. Mi
Finada madre. Naalq. Mi finada flauta no suena bien. Moko sa ta
madre no ofendi a nadie. M a ani naeekank linxolb.
kixjoblinnaalq. All est la foto de
nuestra finada madre. W a ran Flecha o arco (arma antigua).
xjambuuch qanaalq. Simaj, tzimaj. Al venado lo matamos
con flecha. Xqakamsi chi simaj li kej.
Fingir. Baanunk ib. Andrs solo finge
dolor de cabeza. Yal naxb'aanu rib' Flexible, plegable, se dobla
laj Lix, naq ra xjolom. Para que te fcilmente. Liqliq. El palo es
crean tienes que fingir. Taabaanu flexible. Liqliqrix li che. Eres muy
aawibre naq tatexpaab. flexible. Liqliqaawix.

292
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Flojo, tendido (dejar ropa, Floricultor. Aj awinel atzum. Que
tela, bolsas, etc., sin hermosa es la casa del floricultor.
arreglar). R o q r o . Tu pantaln Chaqal ru li rochoch aj awinel atzum.
est flojo. Roqro la wex. Dejaste Foco, linterna. Kaxlan chaj. Mi hijo
la chamarra sin arreglar. R o q ro se llev la linterna. Xkam li kaxlan
xakanabli isb. chaj li walal.
Flor de milpa, espiga. T z ' u t j , Forma en que se deshace algo,
tzutuj. A la milpa le sali flores. Xel deshaciendo. Bornak. La choza se
xtzutjil li kal. est deshaciendo. N a b ornak li
Flor de piedra (flor que se da polem.
entre piedras). Xaqpek. En la pea Forma en que se va alguien
hay bastantes flores de piedra. Xiikil cargando algo en la cabeza.
xaq pek sali saqoonak. Bititnak. La mujer se est yendo
Flor. Uutzu uj, atzum (sin.). Las cargando en la cabeza. Nabititnak
flores que se encuentran en la montaa chik xik li ixq.
son muy hermosas. Jwal chinauseb Fotografa, foto, retrato, dibujo.
li atzum natawmank sakiche. A Jalamuuch, jalam u. Me tom una
Cecilia le regal un ramo de flores. fotografa. Xwisi jun injalamuuch. La
Xinsi jun cheet ratzum Xsees. fotografa de la mujer est bonita. $
Florear. Atzumaak. Cuando florearon Chinaus xjalam u li ixq. #
las plantas adorno la casa. Chaqal Fraccin. Jachbil ajl. En fracciones
ru xkana li kabl xbaan ratzuma li sacars tu trabajo. Taawisi laakanjel
che. Cuando pas el presidente sajachbil ajl.
adornamos la calle con flores de Frazada, chamarra gruesa. Pimal
plantas. Xquutzuuji rikin atzum li isb. La frazada es cara. Terto xtzaq
nimbe naq xnumek li awabej. li pimal isb. Tu chamarra gruesa se
Florecer de la milpa. Tzutjink . La moj. Xtaqaak laapimal isb.
milpa est floreciendo. Y o c h i Freir Kilink. Estamos dorando carne.
tzutujink li kal. Yooko chi kilink tib. Dor un pollo.
Florecer de toda planta. Atzumak. Xinkili jun kaxlan.
El caf comenz a florecer. Xok chi Frente, enfrente, sobre. Chi ru.
atzumak li kape. Estamos parados frente a la casa.

293
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Xaqxooko chi ru kabl. Est sobre la wank sa kabl. Traje una red de
cama. Wank chi ru chaat. frutas. X i n k a m c h a q j u n s o q
Frijol blanco. Saqikenq. El frjol kiilqeen.
blanco no me gusta. Moko nahulak ta Fue acompaado. Echbeeninbil.
chi wu li saqi kenq. Otra vez frijol No se fue slo fue acompaado.
blanco! Saqikenqwichik. Echbeeninbil moko xjunes ta xkoo.
Frjol de arroz, frijolillos. Ay e r fui acompaado.
Mitzkenq, mixkenq(sin.). Quieres Echbeeninbilin chaq ewer.
frijolillos?. Ma taawaj mizkenq. Los Fuego, llama, luz. Xaml. El alacrn
frijolillos se pudrieron. X q a li se cay al fuego. Xtanek laj xook
mitzkenq. saxaml. Nuestro fuego se apag.
Frijol enlatado. Butbil kenq. El Xchup qaxaml.
frijol enlatado se enshuqueci. Fuerza. M e t z ew. Parece que no
Xchamok li b'ut'b'il kenq'. El frijol comieras no tienes fuerza. Maaka
enlatado est caro. Terto xtzaq li a a m e t z e w c h a n c h a n i n k a
butbil kenq. nakatwaak. Para trabajar se necesita
Frjol, riones. Kenq. Me duelen los fuerza. Metzew naraj li kanjel.
riones. Ra inkenq. Sembramos dos Fugarse, huir, escapar. Eelelik. El
$ cuerdas de frijol. Xqaw kiibkaam ladrn se escap de la crcel.
$ kenq. Xeelelik sa tzalam laj elq'. Los
pollitos se estn escapando. Yookeb
Fro, helado, fresco. Ke. El agua
chi eelelik li kokkaxlan.
est fra. Ke li ha. Tus manos estn
bien heladas. Jwal ke laawuq. Fugitivo. Aj eelel. Ese hombre es
fugitivo. Aj eelel a winq aan. Eres
Frotado, ungido. B iqlenbil. Mi
fugitivo?. Ma aj eelelat.
sobrino est frotado con medicina.
Biqlenbil sa ban li wikaq. Mi Fulana, seora. Naani. Qu dijo la
pierna est frotada. Biqlenbil li wa. seora?. K a' ru kixye qana ani.
Dicen que se muri la fulana. Xkam
Frotar, rozar, ungir. Biqink. Mi
len lix ani.
madre me ungi medicina. Xinxbiqi
sab'an linna. Fumar. Mayibk, siklik (sin.). Fumar
no es bueno. Inka us li mayibk.
Frutas dulces. Kiilqeen. En la casa Estamos fumando. Y o o k o c h i
hay muchas frutas. Naabal kiilqeen mayibk.

294
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ftbol. Bolotz oq. A nosotros nos Futbolista. A j b o l o t z o q . Tu
gusta jugar ftbol. Sa naqil batzunk hermanito es futbolista. Aj bolotz oq
bolotz oq. laawiitzin. Cuando crezca ser
futbolista. Naq tinnimanq laainaq aj
bolotz oq.

$
%

295
Kaxlan aatin Q'eqchi'
G
Gallina, pollo. Kaxlan, chiilan, tiilan. Garita. Ramlebaal. En la garita no
El pollo se perdi. Xsach li kaxlan. hay nadie. M a a n i w a n k s a li
Tu gallina es de color negro. Qeq rix ramlebaal.
laakaxlan. Garrapata. Sip. Las garrapatas del
Gallo. Tzoxul, tzokaxlan. El gallo perro son grandes. Nimqebxsip li
est enfermo. Yaj li tzoxul. El tzi. Garrapatas pequeas. Koksip.
tacuazn mat a mi gallo. Xkamsi Garza. Xtzik ha, jotz (sin.). La garza
lintzoxul laj uch. es blanca. Saq rix li xtzik ha. Dicen
Ganadero. Aj kiirisinel wakax. El que matar garzas es malo. Moko us ta
ganadero es fuerte. Kaw rib laj len kamsink xtzikiha.
kiirisinel wakax. Gas propano, cilindro. Iqkas. El
Ganado sin cuernos. Muuk. Tengo gas propano es caro. Terto li iqkas.
cuatro reses sin cuernos. Wankeb Gas. Kas. Dicen que subi el precio del
kaahibinmuuk wakax. gas. Xterquuk len xtzaq li kas.
Garabato (instrumento de palo Gastar, perder, extraviar. Sachok.
que sirve para halar o arrastrar Tu sueldo slo lo gastaste. Ya l
algo; ms utilizado por xaasach laatojbal. Mi amigo se
chapeadores). Lokoch, xook. Vctor perdi en la ciudad. Xsachk sanimla
jal la grama con el garabato. Xkelo tenamit li wochbeen.
li pachayachi lokoch laj Bit. Mi
Gato de monte, especie de
garabato se quebr. Xtoqek linlokoch.
hierba comestible. Y a k l , y a k ,
Garganta, esfago. Xolol. Me arde chohix (sin.). Mi perro fue muerto
la garganta. Naxamamnak inxolol. Al por el gato de monte. X k a m s i
cantante se le llen de granos la lintzili yak. Me doli el estmago
garganta. Xxoxerk sa xxolol laj por la hierba. Xrahok insaxbaan
bichanel. li yakl.
Gato. Mes, mis. Gato grande. Nimla chaaj awabejink saebli kutank
mes. El gat se comi al ratn. Xkux ain.
li cho li mes. Gobierno, presidencia. Awab e-
Gaviln. Kuch. Gaviln blanco. Saqi jilal. Don Marcos comenz a laborar
kuch. El gaviln se llev al ratn. en el gobierno. Xok chi kanjelak sa
Xkam li cho li kuch. li awabejilal qawaKux.
Gemelo, cuache. Lut. La mujer va Golondrina. Wilix. Las golondrinas
a tener gemelos. L u t t w a n q r e l i anuncian lluvia. Habnakereeka li wilix.
ixq. Los bananos son cuaches. Lut Las golondrinas slo vuelan por las
li tul. tardes. Kaaj wiewu nakepurik li wilix.
Gemir, llorar como perro. Golpear (golpes duros). Pikank.
Tzuyink. El enfermo est gimiendo. Golpe con palo al caballo. Xinpika
Yo chi tzuyink li yaj. chi cheli kawaay. El hombre se son
Gelogo. Aj nawonel choch. Yo ser la cabeza con la pared. Xpika
gelogo. Laainaq aj nawonel choch. xjolom li winq chi ru li tzak.
Francisco es gelogo. Aj nawonel Golpear a alguien con los puos.
chochlaj Chiik. Baqink. Cuando Pedro me insult lo
Germinado. Eloqo'k. Tu frjol ya agarr a puetazos. Naq xinxhobaj
est germinado. E l o q o k chik Luxinbaqi chi wuq. $
laakenq. /
G o l p e a r, lastimar (con cosas
Germinar (la semilla). Eloqok. El redondas o abultadas). Buquk.
maz est germinando. Yo chi eloqok Me lastim la espalda con la piedra.
li ixim. Xinbuqwix chi ru li pek. La cama
lastima. Nabuquk li chaat.
Girasol. Sun. En el patio sembrar
girasoles. Twaw sun sali nebaal. Golpear, patear (golpear con el
La iglesia est adornada con puo o pi). Tiok. Pate al perro.
girasoles. Uutzujinbil rochochil li Xintichi woq li tzi. Al borracho lo
tij chi sun. golpearon con palo. Xextichi che
laj kalajenaq.
Gobernar. Awabejink. Hace aos
nos gobern don Tekun. Najter Golpista. Aj jukul awab ejilal. El
xoorawabeji qawaTekun. En estos golpista muri. Xkam laj juku l
das es muy difcil gobernar. Jwal awabej. El golpista es militar. Laj
jukul awabejilal aj puub

297
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Gordo. Tinis, tunus, tunutz, tuntu Grado de consanguinidad,
tinich Mujer gorda. Tinis ixq. Toms parentesco. Echalalbejilal. El
es gordo. Tinis laj Max. parentesco es el que los une a ustedes.
Gorgojo, mico. Max. Hay gorgojos en Li echalalbejilal nachapok eere.
el frjol. Wank max sali kenq. El mico Grama. Pachaya. En el patio hay
est amarrado. Bakbook li max. mucha grama. Xiikil pachayasali
nebaan. La grama que est detrs de
Gorra. Bireet. Todos tenemos gorras.
la casa la chapeamos. Xqakale li
Wank qabireet chi junilo. La gorra del
pachayali wank chi rix kabl.
muchacho es roja. Kaq xbireet li
chajom. Granadilla. Aakute. A nosotros nos
gusta comer la granadilla. Saasa naqil
Gorrin, colibr, picaflor. Tzunun.
xkuxbal li aakute.
El gorrin est chupando la flor. Yo
x t z u b a l l i a t z u m l i t z u n u n . Grande. Nim. Tu casa es grande. Nim
Gorrioncillo. China tzunun. laawochoch. Soy grande. Nimin.
Gota. Tzuqul. Una gota de agua. Jun Grandes (es utilizado slo en plural).
Nimq. Casas grandes. Nimqikabl. Los
tzuquul chi ha.
venados son grandes. Nimqebli kej.
Gotear (llenarse de gotera una
Grandeza, inmensidad, inmenso.
vivienda). Okesink. La
Nimal. La inmensidad del cielo con
$ municipalidad se llen de gotera.
( nada se puede comparar. Maakaaj
Xokesin sali poopol.
ikin naru xjuntaqeetinkil xnimal li
Gotear. Tzuquk, tz'uqluk. La sangre choxaal. Que inmensa es la ceiba.
de su mano est goteando. Natz'uqluk Makachin xnimal li inup.
xkikel li ruqm. La mujer me gote Granizo. Saqbach. Est cayendo
con sangre. Xinxtzuq chi kikli ixq. granizo. Yo chi tanek saqbach. El
Gotera. O k e s . En mi cuarto hay granizo destruy la siembra. Xkamsi
gotera. Okes salinwaribaal. li awimj li saqbach.
Grabadora. Chaplebaatin. Fiamos Granjero. Aj kiiresihom ketomj. El
una grabadora. Xqakas chaq jun granjero tiene perros. Wank xtzilaj
chaplebaatin. kiiresihom ketomj. T eres granjero.
Gradas elctricas. Kaxlan eeb. Nos Aj kiiresihomat ketomj.
camos en las gradas elctricas. Grano bucal, fuego o erupcin en
Xootanek chaq sali kaxlan eeb. el labio. Lab. En la boca tengo

298
Kaxlan aatin Q'eqchi'
granos. Wank labsawe. Parece fuego Guacal para batir cacao. Bukleb.
lo que tienes en los labios. Chanchan El guacal se raj. X j a c h e k l i
li labwank xtzuumal aawe. bukleb.
Granos, llaga. Xox. Estas lleno de Guacal. Joom. En guacal tomamos
granos. Makachin xox chawix. A mi atol. Xooukak uqun sajoom. T
llaga le est saliendo sangre. Yo chi g u a c a l e s t s u c i o . T z a j n r u
elk xkikel linxox. laajoom.
Grillo. Chili. Los pollos comen Guacamaya, moho. M o . L a
grillos. Nakekuxuk chilili kaxlan. guacamaya est volando. Yo chi purik
Nosotros pezcamos con grillos. Laao li mo. En tu camisa hay moho. Wank
nakookarabk rikin chili. mochi ru laatikr.
Gris. Chaacha. El cielo est gris. Guapinol. Paqy, paq. El guapinol tiene
Chaacha ru li choxa. El pantaln es mal olor. Chu li paqy. Quieres
gris. Chaacha li wex.
guapinol?. Ma taawaj paqy.
Gritando. Chajcho'k re. El nio est
Guardado, reservado. K uulanbil.
gritando. Chajcho'k re li chinaal.
Esta guardada mi ropa?. M a
Estamos gritando. Chajcho'k qe.
kuulanbil li waq.
Gritar de repente. Chajaamil re. La
Guardar. Kuulank. Guarda tu dinero.
mujer grit repentinamente cuando $
K uula laatumin. Guardamos el )
vio el gusano. Chajaamil re li ixq naq
machete. Xqakuula li chiich.
xril li kuluk.
Gritar, andar despistado, andar Guardera. Ilobaal kokal. El nio
boquiabierto. Japok e. El leador fue dejado en la guardera.
grit en el cerro. Xjap re laj sisa Xkanabaak li chinaal sali ilobaal
tzuul,. El comerciante se la pasa kokal.
bostezando. Yal najapink re laj kay. Guardia, carcelero. Aj kaakalom
Gritar. Chajok e. Qichok e En mis tzalam. El carcelero est llorando. Yo
sueos grit. Xinchaj we sainwara. chi yaabak laj kaakalom tzalam.
Grita!. Chaj aawe. Guarumo, nom. cient. Cecropia.
Grueso. Nim xsa. Pim El horcn es Pojor, aql, choop. El guarumo tiene
grueso. Nim xsali oqech. Mi ropa es muchos gusanos. Makachinebsank
gruesa. Pim li waq. chi ru li pojor.

299
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Guayaba. Pata. La guayaba tiene inchima. La mata de gisquil est
gusanos. Motzoxsali pata. Estamos dando frutos. Yo chi uuchink li chima.
comiendo guayabas. Yooko chi ketok Gusano (de color negro). Bitzkiri,
pata. pitzkiri, pirik'. El gusano da miedo.
Guayabita roja (nombre Xiwajel ru li bitzkiri. Fui picado por
cientfico es Psidium). Chamach. el gusano. Xintiwek xbaan bitzkiri.
Nos di dolor estomacal las Gusano alambre. Hay. En tu cabeza
guayabitas. Xrahok qasaxbaan li hay un gusano alambre. Wank jun hay
c h a m a c h . Las guayabitas son saaajolom.
sabrosas. Saasa li chamach.
Gusano barrenador. K a r k s. El
Gua didctica. Cholobaal hu. El gusano barrenador. L i k a r k s .
maestro utiliza su gua didctica. Laj Mataremos a los gusanos
kutunel naroksi li xcholobal hu. barrenadores. T q a k a m s i h e b li
Gua espiritual A j m a y e j a n e l , karks.
katonel uutzuuj (sin.). El gua Gusano medidor, cuarta
espiritual ya es anciano. Cheek chik (medida). Kutub. Est midiendo el
laj mayejanel. Don Antonio es Gua gusano medidor. Yo chi bisok li
espiritual. Aj katonel uutzuuj qawa kutub. Slo le pones una cuarta de
Toon. distancia. Jun kutubaj wixyanq
%
= Gua, encargado. Aj kamol be, aj taake.
jolominel. El gua fue correteado por Gusano peludo. Pitzkiri, pirik. La
el perro rabioso. Xaanilaak laj kamol muchacha fue picada por el gusano.
be xbaan li wax aj tzi. El encargado Xtiwek xbaan pitzkirili ixqaal. Los
no vino a trabajar. Laj jolominel inka gusanos me dan miedo. Ninxiwa ru li
xkulunk chi kanjelak. pitzkiri.
Gipil. Poot. Quin teji el gipil?. Gusano verde que quema. Chajal.
Ani xkemok re li poot. Tu gipil es La nia fue picada por un gusano.
fino. Jay laapoot. Xtiwek xbaan chajal li china
Gisquil, gisquilar. Chima. Me da ixqaal. Los gusanos verdes son
cinco gisquiles. Ta a k e h o o b grandes. Ninqebli chajal.

300
Kaxlan aatin Q'eqchi'
H
Ha comido (alguien que comi Esos panes ya fueron jugueteados por
hace rato o tiempo). Wajenaq. El el gato. A k a x l a n w a a a n
seor ya ha comido. Wajenaq chik li batzunlenbil chik xbaan li mis.
q a w a c h i n . Ya hemos comido. Ha sido soplado. Apusinbil. Sobre
Wajenaqo. la mesa ya ha sido soplado el polvo
Ha sido acarreado. Beelanbil. Las Apusinbil chik li pojtzsaxbeen li
pertenencias de mi to fue acarreado por meex.
los ladrones. Beelanbil xexbaanu laj Hablado. Aatinanbil. La mujer ya ha
elqre li ka ru re li wikan. sido hablada. Aatinanbil chik li ixq.
Ha sido demorado, detenido.
Hablar en secreto, susurrar ,
Baybil. Ha sido detenido por la
murmurar. Hasbak. La mujer se
lluvia. Baybil chaq xbaan li hab.
pasa el da murmurando. Naxnumsi
Ha sido envuelto o arropado. kutank chi hasbak li ixq. por qu slo
Batinbil. Tu regalo ha sido envuelto vives secreteando?. Kaut naq junes
en papel. Batinbil laamatan sahu. hasbak nakabaanu.
Ha sido escarbado. B e k i n b i l , Hablar. Aatinak. Domingo le habl al
pikinbil. Nuestra siembra ha sido nio. Xraatina li chinaal aj Ku.
escarbado por los pollos. Bekinbil
Hace tiempo, antiguo, antes.
chik li qawimq xbaanebli kaxlan.
Najter, mayer, junxil (sin.). El pap
Ha sido hecho, estar hecho. de ellos hace tiempo que se fu. Najter
Baanunbil. El mandado ya esta naxik li xyuwaeb. Esa aldea hace
hecho. Baanunbil chik li taql. Dios tiempo que se asent. Najter chik
nos hizo a nosotros. Baanunbilo xxaqabankil li kalebaal aan.
xbaan li Ajaw.
Hace tres das. Oxejer. Hace tres das
Ha sido jugueteado, burlado, ha
llegamos a pasear a Carch. Oxejer
sido apareada. Batzunlenbil.
koohulak chaq chi behek Karcha.
Hacer (no especfico). Baanunk. Ya Hacer olocausto. Utzuk, mayejak.
hice lo que dijo tu abuela. Xinbaanu Los sembradores realizaron
chik li ka' ru xye laawixaan. Iremos olocausto en los cerros y montes.
a hacer algo. Xik qe xbaanunkil. Xkohebchi utzuk laj awinel satzuul.
Hacer almcigo. M u u n i n k . El Hacer prricos, hacer ejercicios.
anciano est haciendo almcigo de Chokyank. El hombre hace prricos.
cardamomo. Yo chi muunink tzili Nachokyank li winq. Hacer prricos
cheekel winq. endurece los msculos. Li chokyank
Hacer bola algo, redondear. nakawobresink tzejwal.
Torobank. La seora hizo la masa Hacer ruido. C h o q i n k . Los
en forma de bola. Xtorobli qem li muchachos estaban haciendo ruido
qanachin. por eso no dorm. Nakechoqink li al
Hacer bulla (un grupo o varias jokan naq inkaxinwar. Estabas
personas). Choqoqnak. La gente como haciendo ruido en tus sueos. Yookat
hace bulla. Nakechoqoqnak li poyanam. chi choqink saaawara.
Hacer bulla (varias personas). Hacer tamalitos de elote. Iswahibk.
Xejbak. La gente est haciendo Mi madre est haciendo tamalitos de
bulla. Nakexejbak li poyanam. elote. Yo chi iswahibk linna.
% Hacer muchos agujeros en la Hacer, ejecutar, operar. Baanunk.
2 tierra, escarbar rpidamente. Realic un buen trabajo. Xinbaanu jun
Bekink, pikink. El cerdo escarb chaabil kanjel. Hicimos lo que nos
varios hoyos en el corredor. Xbeki ordenaste. Xqabaanu li xaye qe.
xmu li kabl li aaq. Hacerlo hondo, hacer crecer.
Hacer muecas con los labios en Chamobresiik. La milpa creci por
forma de burla o desprecio la lluvia. Xchamok li kal xbaan li
hacia otra persona. Biyok. La hab.
muchacha se burl de nosotros. Hacerlo polvo, pedacitos, migaja.
Xooxbiy chi re li ixqaal. No es bueno Kajink. Hicimos pedacitos una gran
que te burles de la gente. Moko us ta piedra. Xqakaji jun mamapek. Hay
naq taabiyebli poyanam. haces migaja el pan. Taakaji li
Hacer muecas, gestear. Bitzok. La kaxlanwa.
mujer est haciendo muecas. Yo chi Hacerlo sonar, llamarlo.
bitzok li ixq. Xyaabasinkil. Juan se fue llamar a

302
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Manuel. Xkoo laj Xiwan xyaabankil Hechicera, hechizo, brujo. Tuul.
aj Manu. El msico est ejecutando El hechizo lo mat. Tuul xkamsink
marimba. Laj wajbyo xwajbankil li re.
tusbil cheson. Hechicero, brujo. Aj tuul. Un brujo
Hacha. Maal. Rajamos el palo con el nos corri. Xooraanila jun aj tuul. El
hacha. Xqatzir chi maal li che. hechicero se muri. Xkam laj tuul.
Dnde compraste el hacha?. Bar Hecho hondo, profundo.
xaloqli maal. Chamobresinbil. El hoyo es hecho
Halcn. W e e j k a n , c h i n i x . Los profundo. Chamobresinbil li jul.
halcones comen serpientes. Hecho manojo. C h e e t i n b il. Las
Nakekuxuk kantili weejkan. El flores estn puestas por manojos.
halcn. Li weejkan. Cheetinbil li atzum.
Hamaca. A b . E s d i v e r t i d o Hechura, mandado, obligacin.
columpiarse en la hamaca. Saasa B a a n u h o m . Todava tengo un
tuuyank sali ab. Revent la hamaca mandado por eso no voy a jugar. Toj
de mi pap. Xintup li rabinyuwa. wank jun inbtaqlankil jokan naq inka
Hambre, apetito. Tzokajik. Tenemos tinbatzunq. Nuestro mandado se nos
hambre. Yo qatzokajik. El hambre lo olvid. X s a c h s a q a c h o o l l i
mat. Tzokaak xkamsink re. qabaanuhom. %
Haragn, perezoso. Q e n k u n , Hediondo, hiede, apesta. Chu. El 3
qemkun. Mi esposa es perezosa. perro apesta. Chu ru li tzi. Tienes
Qemkun li wixaqil. olor a estiercol de pollo. Chu xkot
Hasta, ahora, hace un momento kaxlan chawu.
(partcula adverbial de tiempo). Helecho espinudo (nombre
Toja, toje, tojo. Acaba de pasar. cientfico polipodiaceae ptesis).
Tojaxnumek. Hasta ahora nos habl. Kixchut. No toques el helecho con
Tojaxooraatina. espinas. Maacheli kixchut. All
Hasta, todava (partcula hay grandes helechos con espinas.
adverbial que indica un espacio Ninqi kixchut wankebaran.
de tiempo). Toj. Todava comi Helecho. Chut. Sembramos una mata
antes de irse. Toj xwaak naq xkoo. de helecho en el patio. Xqaw jun toon
Dice que viene hasta maana. To j c h u t c h i r u n e b a a n . Pareces
hulaj chaq chank. helecho. Kamaat li chut.

303
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Hembra (aves). Tux. Gallina. Tux hermano menor. S a w a n k s a
kaxlan. iitzinbejil.
Herbicida. Katbapim. El herbicida Hermosa (o), galn. Chaqal ru. La
no sirve para nada. Maakanaok wi mujer es hermosa. Chaqal ru li ixq.
li katbapim. Hernia. Mojtz. A mi madre la operaron
Herencia, pertenencia. Eechej. Mi por su hernia. Xexcholinnaxbaan
abuelo me dej herencia. Xkanab li xmojtz. Le duele su hernia. Ra
w e e c h e j i n y u w a c h i n . Esta es xmojtz.
herencia de los visitantes. Herramientas. Kanjelobaal. Quin
Reechejebli ulaawaayi. escondi mis herramientas?. Ani
Hermana de hombre. Anabej. Mi xmuquk re linkanjelobaal.
hermana es enojada. Josqli wanab. Hervir o calentar. Q ixnank. Ve a
Maana me casar con tu hermana. calentarte cerca del fuego!. Ayu chi
Tinsumlaaq rikin laawanabhulaj. qixink xkatq li xaml. Calentamos un
Hermana mayor (entre mujeres). poco de agua. Xqaqixna babay ha.
Chaqna. All viene mi hermana. Hierba. Ichaj. La hierba no me gusta.
Waayichaq inchaqna. Inkanahulak chi wu li ichaj. En la
Hermana mayor de mujer, mayor. milpa hay hierbas. Wank ichaj sa
% C h a q b e j . Es mayor que yo. kal.
4 Chaqbej chi wu. Mi hermana mayor. Hierbabuena, menta. I s k i j ,
Inchaq. iskiij. Traes hierbabuena. Taakam
Hermano mayor (de hombres). chaq iskij. Los pollos comen hierba
Asbej. Mi hermano tiene veinte aos. buena. Nakexket iskij li kaxlan.
Jun may hab wank re li was. Mi Hierro, metal, machete. Chiich.
hermano se llama Carlos. Aj Kalich El sembrador se cort con machete.
xkabali was. Xyokriblaj awinel chi chiich.
Hermano menor, ser menor. Cuchillo. China chiich.
Iitzinbej. Domingo es menor que Hierva comestible (pie de danto).
Vctor. Iitzinbej laj Kuchi ru laj Roqtixl. Encontramos una canasta de
Bit. T eres mi hermano menor. pata de pie de danto (hierba). Jun
Wiitzinat. chakach roqtixl xqataw chaq. Esta
Hermano menor (ser). Iitzinbejil. hierba se llama pie de danto. Roqtixl
Es bonito estar en condicin de xkabali ichaj ain.

304
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Hgado. Saaseb/ Choch. Quieren Hijo. Alalbej. Mi hijo es haragn. Aj
comer hgado de res?. Ma teeraj q em li walal. Soy hijo de don
xtiwbal xsaasebwakax. De la clera Francisco. Ralalin qawaChiik.
la seora se le revent el higado. Hilvanado, hilado. Kaamambil. El
Xpukek xsaasebli qanachin xbaan algodn est hilvanado. Kaamambil
xjosqil. ru li tuux noq.
Higuerillo. Nombre cientfico Hilvanar, hilar. Kaamak. El anciano
Ricinus. Aseetipuub. Que oloroso est hilando. Yo chi kaamak li china
es el higuerillo. S u n u n k l i cheekal winq.
aseetipuub.
Himnario. Bichleb, bichlebaal.
Hija de hombre. Rabin. Mi hija ya Compraste tu himnario?. Ma xaaloq
creci. Xnimank chik linrabin. Qu laabichlebaal. Don Francisco me
hermosa es tu hija!. Qaxal chinaus regalar un himnario. Qawachiik tsi
laarabin. jun inbichlebaal.
Hijillo (cierta enfermedad que Hinchado, inflamado. Siip. Tengo
ataca a los bebs cuando una el estomago inflamado. Siip insa.
perra tiene cras). Numay, numay Carlos tiene la cara hinchada. Siip
tzi, xbook tzi(sin.). Mi hijo se ru laj Kalich
enferm de hijillo. Xtawek xbaan
Hincharse, inflamarse. S i p o o k . %
numay linkachin. 5
Nuestros pies se hincharon por
Hijo (mijo), querido (trato caminar. Xsipook li qoq chi behek.
carioso de los padres hacia los Se me hinch la boca por mi muela.
hijos). Wa. Hijo ven ac!. Kim arin Xsipook sawe xbaan linka.
a wa. Vamos a trabajar hijo!. Yoo
chi kanjelak a wa. Hipar, tener hipo. Chuqubak. El
muchacho tiene hipo. Yo chi
Hijo (trmino sagrado). Ajawal. chuqubak li al.
Todos somos hijos de Tepew y
Quqkumatz. Chi junilo rajawalo aj Hipo. Chuqub. El muchacho ya no
Tepew ut aj Quqkumatz. tiene hipo. Xkotz xchuqub li al.
Tengo hipo. Yo inchuqub.
Hijo de mujer. Yum. Mi hijo se llama
Pablo. Aj Paawl xkabalinyum. Tus Hogar, familia. Junkabal. Ya tengo
hijos ya crecieron. X e ninqank familia. Wank chik injunkabal. Este
laayum. es tu hogar?. Ma hain laawochoch.

305
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Hoja (de plantas). Xaq. Hoja de Pon la carga en tus hombros!. Ke li
pltano. Xaqtul. Las hojas del rbol iiq xbeen aatelb.
se secaron. Xchaqik xxaq li che. Honda de pita. Jok, rantin. Mat a
Hoja de afeitar (gillete), la serpiente con la honda de pita.
instrumento para afeitarse. Xinkamsi li kantichi jok.
Jooleb. Me cort con hoja de afeitar. Honda. Rantin, jok. La honda se
Xinyok wib chi ru li jooleb. No revent. Xtupek li rantin. Tirar con
vayas a tocar mi rasuradora. honda o con fuerza. Rantinink.
Maachelinjooleb.
Hondo, crecido. Cham. El ro est
Hoja de milpa. Xaqkal. La taltuza hondo. Cham li nima. Tu pelo est
hace su nido con hojas de milpa. crecido. Cham laawismal.
Naxyiibxsok li ba chi ru xaqkal.
Honestidad, rectitud, firmeza,
Hoja de pino. Xaqchaj. La casa la estabilidad, fortaleza. Tiikilal. El
adornamos con hojas de pino. seor vive con firmeza. Satiikilal
Xquutzuji li kabl rikin xaqchaj. Las wank li qawachin. Trabajen con
hojas del pino son olorosas. Sununk honestidad y nadie hablar de ustedes.
xbook li xaqchaj. K anjelanqex satiikilal ut maani
Hoja. Xaq. Las hojas del rbol se t-aatinaq cherix.
% secaron. Xchaqik xxaq li che. Hongo (trmino general). Okox. El
6 hongo es sabroso cuando es cocido
Hojas de tabaco. Xaqmay. En la
aldea venden tabaco. Nakekayink entre hojas en cenizas. Saasa li okox
xaqmay sakalebaal. Un rollo de salancha. No toques ese hongo es
tabaco. Jun boot xaqmay. hongo del diablo. Maacheli okox
aan rokox aj tza.
Holln. Abaaq, Abaq. En la casa hay
mucho holln por el fuego. M a Hongos (color caf). A s a m . Que
kachin abaq wank sakabl xbaan sabroso comer hongos. S a a s a
li xaml. xtzekankil li asam. En la milpa hay
muchos hongos. Makachin asam sa
Hombre. Winq. Soy hombre. Winqin. kal.
El hombre se fue a pasear. Xkoo chi
behek li winq. Honrar, apreciar , estimar.
Oxloqink. Nosotros honramos a
Hombro. X b een telb. Tu hombro nuestros padres. Naqoxloqihebli
est quemado. Katal xbeen aatelb. qanaqayuwalaao.

306
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Hora, tiempo. Hoonal. Qu hora Hormiguero. X m u l s a n k . En el
es?. Joqe hoonal. hormiguero hay una serpiente. Wank
Horcn de. Roqechal. Ese palo me va jun kantisaxmul sank.
a servir para horcn de mi casa. Horrible, espantoso, despreciable.
Tkanjelaq choq roqechal wochoch Xikobaal. Esa tierra es horrible.
li cheaan. Xikobaal ru li chochaan. Dicen
Horcn. Oqech. El horcn se pudri. que nosotros los hombres somos
Xqumeto'k li oqech. De qu palo horribles. Xikobaal len qu laao winq.
son tus horcones?. K a' ru cheul Hoyo. Jul. En el camino hay un gran
laawoqech. hoyo. Wank jun mamajul sali be.
Horizonte. X t o o n c h o x a . El cerdo se cay en el hoyo. Xtanek
Observamos el sol cuando se sajul li aaq.
oculta en el horizonte. Naqil naq Hoyuelos (de la cara). Xob. Cuando
na'ok li saqe sa xtoon choxa. El la muchacha se re se le notan los
horizonte est bien rojo. Kaqkaq hoyuelos. Nakutunk xxobli ixqaal
xtoon choxa. naq naseek. No tengo hoyuelos.
Hormiga arreadora, apellido de Maakainxob.
la regin, modo imperativo del Huella. Nums. Aqu est la huella del
verbo trenzar. Tzul. La hormiga tigre. Waayi xnums li hix. En el %
arreadora me pic. Xinxtiw aj tzul. camino hay muchas huellas. Xiikil 7
T eres de apellido Tzul?. Ma aj nums sali be.
Tzul xsum aakaba. Hurfano, persona pobre sin casa
Hormiga negra (grande). ni familia. Nebayox. El hurfano
Xoroqooq, xoloqooq, puq'ikot. se muri. Xkam li nebayox.
Una hormiga negra me pic. Xinxtiw Hueso de la pechuga (de los
jun xoroqooq. En el azcar hay animales). Cholok. El gallo tiene
hormigas negras. Wankebxoroqooq el hueso de la pechuga pequea.
sali kajkab. Kachin xcholoklaj tzoxul.
Hormiga, llaga. S a n k . F u i m o s Hueso. Baq. A los perros les gusta
picados por hormigas. Xootiwek mucho los huesos. Sa nakeril li baq
xbaan sank. Mi pie tiene llaga. Sank li tzi. Me fractur un hueso del pie.
reekli woq. Xintoq jun xbaqel woq.

307
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Husped, posada. O c h o c h n a a l . Humilde, amable, pacfico. Q un
Somos huspedes. Aj ochochnaalo. A x c h o o l . Nuestros vecinos son
doa Ixmukane le pedimos posada. a m a b l e s . Q u n e b x c h o o l l i
Xqapatzchaq qochochnaal re qana qechkabal. Soy humilde. Q un
Ixmukane. inchool.
Huevo. Molb. El perro se comi el Humo. Sib. En la casa hay mucho
huevo. Xlow li molbli tzi. Huevo de humo. Makachin sib sa kabl.
pava. Xmolbakach. Maak'a' sib' sa' kab'l. No hay humo
Humareda, humo. Buutz. En la en la casa.
roza hubo mucha humareda. Hundirse, sumergir. Subek. La
Makachin buutzxel sali katok. canoa se hundi en el agua. Xsubek
Humear, humareda (forma en sahali jukub.
que sale el humo). Bukuknak. En Huracn, tornado. K a q s u t i q ,
la casa est saliendo humareda. kaqsuut iq. El huracn destruy la
Nabukuknak chi elk sibj sali kabl. casa. Xjukli kabl li kaqsuut iq. Se
Hmedo. Lanlan. Tu pantaln todava avecina un huracn. Chalk re jun
est hmedo. Toj lanlan laawex. kaqsuut iq.
Tierra hmeda. Lanlan choch.
%
8

308
Kaxlan aatin Q'eqchi'
I
Ichintal. Xechima. Los ichintales son Inclinado. A n o . L a c a s a e s t
grandes. Ninqebli xechima. Van inclinada. Ano li kabl. Ustedes estan
a vender el ichintal?. Ma teekayi li inclinados sobre la pared. Anookex
xechima. chi ru li tzak.
Idea nueva, costumbre nueva, Inclinar. Anabank. Inclin el horcn
conocimiento nuevo. Aknaleb. en la pared. Xinanabli oqech chi ru
En la escuela adquir nuevos li tzak.
conocimientos. Naabal li aknaleb Indagar, estar preguntando
xintaw satzolebaal. Juan tiene una (accin frecuentativa). Patzink.
idea nueva. Wan jun raknaleblaj En la aldea estuve preguntando pero
Xiwan. dicen que nadie lo conoce.
Idear, planear, pensar. Alank sa Xinpatzink chaq sakalebaal aban
choolej. Pensamos construir una maani len nanawok ru.
casa a la orilla del ro. Xqak'a'uxla Indica el tiempo o aspecto
kab'lak chi re nima. progresivo. Y o o k . Estamos
Idioma, lengua. Aatinobaal. Nuestro caminando. Yooko chi behek. Estn
idioma se llama qeqchi. Qeqchi agarrando al pato. Yookebxchapbal
xkabali qaatinobaal. Escrib mi li patz.
idioma en papel. X i n t z iiba li Indicador de gnero masculino,
waatinobaal sahu. acompaa a los nombres. Aj, laj.
Incienso. K a x l a n p o m . Huele a Carlos lleg a Carch. Xhulak aj
incienso en la calle. Sununk kaxlan Kalich Karcha. Miguel cay al ro.
pom sabe. Xt'ane'k laj Mek sanima.
Inciso. Cholil, cholal. El libro tiene Infierno. X b a l b a . Todos los
muchos incisos. Naabal xcholil li pecadores irn al infierno. Texik sa
nimla hu. xbalba chi xjunileblaj maak. El
infierno est en la tierra. S a Inspido, desabrido. Sup. Nuestra
ruuchichochwank li xbalba. comida est inspida. Sup xtibel
Inflado, hinchado. T z a n t z o . La qawa. Frijol desabrido. Sup aj kenq.
tinaja est inflada. Tzantzo xsali Instrumento musical (marimba,
kukb'. guitarra, arpa, etc.). Wajb. El
Inflador. Keebaiq. El inflador no instrumento musical suena bonito. Sa
sirve. Inkaus li keebaiq. naxye li wajb. Mi instrumento
Infringir leyes. Q etok chaqrab. musical. Inwajb.
Los ladrones infringen la ley. Instrumento para amarrar.
Nakeqetok chaqrablaj elq. Bakleb. Busqu muchas pitas para
Ingrediente. Xyu. Ingrediente para amarrar. Naabalebbaklebxinsik.
tamal. Xyu oben. Al frijol no le Mi pita para amarrar se pudri.
echaron ingredientes. Moko xe'xke ta Xqumetok linbakleb.
xyu li kenq. Instrumento para aserrar
Iniciarlo, comenzarlo, empezarlo. (serrucho, sierra, etc.). Jachleb
Xtikibankil, xyoobankil (sin.). Los c h e . Compren un su serrucho.
albailes estn comenzando a Loqomaq junaq eejachlebche.
construir. Yookebxtikibankil kablak
Instrumento para curar. Banleb.
% laj tzak.
0 El metal que est sobre la mesa sirve
Injerto. Raxtul. Un injerto cay sobre para curar. Banlebli chiich wank
m. Xtanek jun raxtul sainbeen. chi ru meex.
Sembr una mata de injerto. Xwaw jun
Instrumento para escarbar;
toon raxtul.
azadn, pala, piocha. Jokleb',
Inquilino. Aj tokabl. El inquilino bekleb, pikleb. Se quebr el mango
escap. Xeelelik laj tokabl. Don de mi piocha. X t o q e k r u q m
Sebastin es inquilino. QawaBex aj
l i n b e k l e b . Juan compr un
tokabl.
instrumento para escarvar. Xloq jun
Inscribir, anotar. Tziibank . En la xpiklebaj Xiwan.
escuela estn inscribiendo. Yookeb
Instrumento para medir.
chi tziibank sa tzolebaal. Yo
B islebaal. EL instrumento del
inscrib a tu hijo. Laain xintziibank
vendedor no pesa cabal. Inkatzaqal
re laakachin.
nabisok li xbislebaal laj kay. La

310
Kaxlan aatin Q'eqchi'
balanza se perdi. X s a c h l i inundacin. Xkamek xbaan buutli
bislebaal. qawinj.
Instrumento para medir: libra, Inundarse, rebalsarse el agua.
guacal, metro, etc. B i s l e b . B utink, butirk. El arroyo se
Robaron nuestra libra. Xerelqa li inund. Xbutink li roqha. Hace
qabisleb. La seora perdi su libra. tiempo se inundaba el ro. Nabutink
Li qanachin xtzeq xbisleb. li nimajunxil.
Instrumento que sirve para Intil, idiota. Xyajyox. Santos es un
limpiar, borrador. M a s l e b , intil. Xyajyox laj Sant.
sachleb'. No tengo con que limpiar. Inventado, comenzado, iniciado.
Maakainmasleb. Se robaron mi Yoobanbil, tikibanbil (sin.). El
borrador. Xerelqa linmasleb. trabajo ya fue iniciado. Yoobanbil
Insultar. Hobok. El ladino nos insult. chik li kanjel.
Xooxhobli kaxlan winq. No insultes Inventar chismes. P a k ok aatin.
nadie. Maa'ani taahob. Matilde le gusta inventar chismes. Sa
Insurgente, guerrillero. Aj rubel naril pakok aatin lix Mat.
p i m . Fueron capturados cinco Inventar, comenzar. Y o o b a n k .
insurgentes. Xechapek hoob aj Comenzamos a comer. Xqayoobaq
rubel pim. Domingo es subversivo. waak. La mujer invent mentiras %
Aj rubel pim laj Ku. contra m. Xyoob aatin chi wix li !
Inters, porcentaje. Ral tumin. Me ixq.
pagaron muy poco inters de m Invierno. Habalqe. El invierno ya
dinero. Maakaaj wiral intumin comenz. Xtikla chik li habalqe. El
xextoj. La seora tiene inters por invierno trae mucho lodo. Makachin
su dinero. W a n k r a l x t u m i n l i sulul naxkam chaq li habalqe.
qanachin.
Ir. Xik. Estamos yendo a nuestro
Introducir, meter. Kujuk, chikok trabajo. Yooko chi xik saqakanjel.
(sin.). Introduce en tu bolsa el dinero. Cundo te vas?. Joqe tatxik.
Kuj li tumin salaaboox. No vayas a
Irse corriendo. Rumbak. El ladron
meter tu mano en la tinaja. Ma kuj
de pollos se fue corriendo.
aawuqsali kukb'.
Narumbak chi xik laj elqkaxlan. Nos
Inundacin. B u u t i h a , b u t . venimos corriendo. Nakoorumbak
Nuestras siembras fue llevado la naq xoochal.

311
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Izote. Kuukiil, kuukil. En lmite de Izquierda (adverbio que indica
nuestro terreno sembramos izote. direccin). Tze. Mano izquierda.
X q a w k u u k i i l s a x n u b ' a j l l i Tze uqm. Vamos para la izquierda.
qachoch. Yooqebsatze.

%
"

312
Kaxlan aatin Q'eqchi'
J
Jabal, coche de monte. Kicheaaq. mosquitos nacen en los charcos. Sa
La carne del jabal es sabrosa. Sa xtibel pumpuukil hanakeyolaak li suq.
li kicheaaq. Fuimos correteados por Jeringa, instrumento para tirar.
los jabales. Xooaanilasiik chaq Kutleb. La punta de la jeringa es
xbaanebkicheaaq. grande. Nim ruuj li kutleb. Cuando los
Jabal. Chakow. El jabal es parecido perros llegan busco con que tirar. Naq
al cerdo. Kamaan li aaq li chakow. nakehulak li tzininsikinkutleb.
El cazador mat un jabal. Xkamsi jun Jcara. Kaam joom. Detrs de la casa
chakow laj yo. est sembrada una mata de jcara.
Jaguar, pataxte (planta que da Awbil jun toon kaam joom chi rix
frutos). Baalam. A los jaguares les kabl. La jcara da sombra. Nakehok
gusta comer carne. Ebli baalam sa mu li kaam joom.
nakeril ketok tib. El pataxte es Jilote (elote tierno). Och. A las xaras
delicioso. Saasa ru li baalam. les gusta los jilotes. Sa nakeril li och
Jalador. Kelobaal. Compr un jalador li chejej.
para sacar la basura. Xinloq jun Jilote. Aqpan. Abundan los jilotes en
kelobaal re risinkil li mul. la milpa. Numtajenaq li aqpan sali
Jams, nunca, no (partcula kal. Las xaras estn comiendo los
negativa). M a a j o q e, maajaruj, jilotes. Yookeb xketb'al li aqpan li
maajaruq, maajunwa. Nunca voy a chejej.
creer lo que dicen. Maajoqe tinpaab Jilotear. Aqpano'k. Hoy hace un ao
li nakexye. Jams saldremos de ya jilote la milpa. Junaber anajwank
nuestra propiedad. Maajoqe tooelq ak xaqpanok chik li kal.
sali qanaaj.
Jiote (enfermedad de la piel de los
Jejn, mosquitos. Suq. Aqu no hay animales). Sal. El perro tiene jiote.
jejenes. Maakaebsuq arin. Los Sal rix li tzi.
Jocote. Rum. Les compr jocotes. Juguete. Batzuul. La seora le regal
Xinloq chaq eerum. El jocote se un juguete al nio. Xsi jun xbatzuul
pudri. Xqa li rum. li chinaal li qanachin. Tengo
Joven, muchacho. Chajom. Andrs muchos juguetes. Wank naaba l
se cas muy joven. Toj chajom naq inbatzuul.
xsumla laj Lix. Somos jvenes. Juguetear, desperdiciar.
Chajomo. B a t z u n l e n k . Los nios
Joven, seorita, muchacha. desperdiciaron las tortillas.
Tujixq, tuqixq. Todava eres joven. Xexbatzunle li wa li kokal. Mi
Toj tujixqat. hermanito cuando se ba
desperdici mucha agua. Naabal ha
Juego, algo por jugar. Batzum. Lo
xbatzunle li wiitzin naq xatink.
que tengo es lo que juego. Inbatzum
a wank wikin. Junco comestible. Kala. El junco es
sabroso en tamal. Saasa sali kala
Juez. Raqol aatin. Don Marcos es juez. sa' ob'en. Voy a ir a buscar juncos.
Aj raqol aatin qawaKux. El juez es Xik we aj kala.
mal hombre. Labal winq laj raqol
Junco. Bayl, bahil. Con junco salen
aatin.
buenas canastas. Chaabil li chakach
Jugar balompi. Batzunk bolotz nael chi ru bayl. El junco corta.
%
$ o q . Fuimos a jugar balompi. Nayokok li bayl.
Xoohulak chaq chi batzunk bolotz Juntar (granos), amontonar.
oq. Tzoqobank. Junt maz en el suelo
Jugar lotera. B uuluk. Estamos para los chompipes. Xintzoqobixim
jugando lotera. Yooko chi buuluk. sachochrehebli akach.
Domingo slo jugando loterias se Juntar. Molkank. Hay me juntas
mantiene. Junes buulik najxbaanu veinte pollos. Taamolka junmay
laj Ku. inkaxlan. Todava voy a juntar caf.
Jugar, hacer deporte, acto de Toj tinmolkanq kape.
aparear. Batzunk. Estamos jugando Juntarse repentina o
ftbol. Yooko chi batzunk bolotz oq. rpidamente. Molaamil. Cuando
Llevaron a mi perra para que sea nos dimos cuenta la gente ya estaba
apareada por el macho. Xexkam chi reunida. Molaamil li poyanam naq
batzunk linxa'an tzi. xqake reetal.

314
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Juntarse, emposarse. (agua en el Juventud (de mujer). Tuqixqilal.
suelo). Pumlaak. El agua se junt en La juventud de la mujer pasa rpido.
el camino. Xpumla li hasali be. Junpaat nanumek li tuqixqilal.
Jute. Pur. Traje un matate de jutes. Jun Juzgar, hacer cuenta. Birok rix.
champa pur xinkam chaq. Jutes Nuestros paisanos nos juzgaron.
pequeos. Kokpur. Xexbir qix li qakomon. No hicieron
Jutear, agarrar jutes (en el ro). bien la cuenta de nuestro pago.
Purubk. Nadie quiere ir conmigo a M a a m i n t z a q a l x e x b ir rix li
agarrar jutes. Maani naraj xik chi wix qatojbal.
chi purubk.
Juventud (de hombres). Chajomal.
No desperdicies t juventud,
estudia!. Ma yal aatzeq laachajomal,
tzolon. Mi juventud ya pas. Xnumek
chik linchajomal.

%
%

315
Kaxlan aatin Q'eqchi'
L
Labios. Xtzuumal e. Me mord los Ladrn. Aj elq. El ladrn fue mordido
labios. Xinhachxtzuumal we. El fro por el perro. Xtiwek laj elqxbaan li
te quem los labios. Xkat xtzuumal tzi. El ladrn se llev mi pollo.
aawe li ke. Xkam linkaxlan laj elq.
Lactar, darle mama al hijo. Lagartija, sonaja. Chujchuj. Me
Turesink. Dale de mamar a tu hijo asust por la lagartija. Xinxiwak
para que deje de llorar. Turesi xbaan li chujchuj. A mi hijo le compr
laakachin re naq tkanabyaabak. A una sonaja. Xinloq jun tzojtzoj li
doa Matilde no le gusta dar de mamar walal.
a su hijo. Moko nahulak ta chi ru Lagarto. Ayin, ayiin, ahin. Con la piel
turesink qanaMat. de lagarto hice un par de zapatos.
Ladear, colocar objetos de lado. Xinyiibjun sumal inxaabchi ru li rix
Salabank. Puse la olla de lado. ahin. Comer lagarto es muy delicioso.
Xinsalabli ukal. Saasa xtiwbal li ayiin.
Ladinizarse (actuar como ladino). Lgrimas. Xyaal u. Lmpiate las
Kaxlan winqo'k. En la ciudad te lgrimas con pauelo!. Mes xyaal
ladinizaste. Xatkaxlan winqo'k chaq aawu chi sut. Nos sali lgrimas por
sanimla tenamit. el humo. Xel xyaal qu xbaan li sib.
Lado. Pakal. Solamente pintaste un Laguneta, laguna. K ' a k n a a b ,
lado de la casa. Jun pakal aj wi k a k n a a b . Nos baamos en la
xabon re li kabl. Pasemos al otro laguna. X o o a t i n k c h a q s a li
lado de la calle. Numeqo jun pakal kaknaab. La laguna est bien
li be. limpia. Saqsaq ru li kaknaab.
Ladrillo (de barro). Xan. Nuestra Laja, piedra lisa y delgada. Baax.
casa tiene ladrillos. X a n s a li En la orilla del ro recogimos muchas
qochoch. lajas. Naabal li baax xqaxok chaq
chi re nima. Que bonita es la laja. Lastimado, daado, golpeado.
Chinaus li baax. Chiqil. La espalda del hombre est
Lamer, golpear. Piqok. El perro lastimado. Chiqil rix li winq. Los
lami el plato. Xpiqli persekli tzi. bananos estn daados. Chiqilkeb' li
Al muchacho le d un puetazo en la tul.
frente. Xinpiqchi wuqxpeekem li al. Latifundista. Aj ramol choch. Los
Lamer. Reqok. El perro lami la latifundistas son malos. Lab'eb' laj
carne. Xreqli tibli tzi. La nia se ramol choch.
lame las manos. Xreq ruqm li Lavadero. Puchlebaal. Las mujeres
china ixqaal. estn platicando en el lavadero.
Lamiluz, iluminador. A j k e h o l Yookeb chi seeraqik li ixq sa
saqenk. El iluminador est en alto. Naj p u c h l e b a a l . Ese lavadero es
xteram laj kehol saqenk. Yo tengo un comunal. Re komon li puchlebaal
iluminador. Wan jun inkehol saqenk. aan.
Lmina de zinc. Kaxlan kim. En el Lavado (Relat. a objetos o cosas).
techo de mi casa colocaron lminas. Chajbil. Esa mesa que est ah est
X e x k e kaxlan kim sa x b een lavada. Chajbil ru li meex wank
w o c h o c h . El presidente regal aran. Los zapatos estn lavados.
lminas. X s i h o k k a x l a n k im li Chajbilebli xaab. %
awabej. Lavado (ropa o tela). Puchbil. La /
Lmpara de gas nen. B o l o ropa ya ha sido lavada. Puchbil chik
saqenk. Por la lmpara se ilumina li aqej. El pantaln ha sido lavado
nuestra casa. Nakutanok saqochoch con jabn en polvo. Puchbil li wex
xbaan li bolosaqenk. En la noche chi poqxabon.
es necesaria la lmpara. Aajel ru li Lavadora. K a x l a n p u c h leb. La
bolosaqenk chi qeq. lavadora desti la ropa. Xb'on rib' li
Lapicero. Kaxlan tziibleb. Tienes tikr xb'aan li kaxlan puchleb. Te
lapicero?. M a w a n k a a k a x l a n ensear a utilizar la lavadora. Tinkut
tziibleb. chawu roksinkil li kaxlan puchleb.
Lpiz, lapicero, pluma. Tziibleb. Lavamanos, lavadora, lugar
Lpiz. Tziiblebche. Tengo dos donde se lava, lavadero.
lapiceros. Wank kiibintziibleb. Chajlebaal uq'm. Quin ensucia el

317
Kaxlan aatin Q'eqchi'
lavamanos?. Ani natzajnink re li Lea. Si. El ancianito trajo una carga
chajlebaal uq'm. Dicen que hay una de lea. Xkam chaq jun iiq sili china
serpiente en el lavadero. Wank len jun cheekal winq. Tus leas son muy
kantisali chajlebaal uq'm. pequeas. Qaxal koklaasi.
Lavandera. Kaxlan puchlebaal. Leador. Aj siinel, aj siEl leador
Lleva tu ropa a la lavandera. Kam se perdi en la montaa. Xsach chaq
laawaqsakaxlan puchlebaal. laj siinel sakiche. Mis familiares
Lavar ligeramente. Puchpuchink. son leadores. Aj siineleblinkomon.
Ve a lavar rpido al ro. Puchpuchin Lengua. R u u j a q . Me mord la
c h a q s a n i m a . La mujer lav lengua. Xintiw ruuj waq. Eres lengua
rapidamente su corte. Xpuchpuchi li larga. Nim ruuj aawaq.
ruuq li ixq. Lenguaje hablado u oral. C h i
Lavar. Chajok. Ve a lavar trastos al Yeebil. Me gusta el lenguaje oral.
ro. Ayu chi chajok seksanima. Nahulak chi wu li aatin chi yeebil.
Cundo lavaron la olla?. Jo'qe Len, puma (americano). Kaqkoj.
kechaj li ukal. El hombre fue asustado por el len.
Lazador. Aj kanonel. El lazador agarr Xxibeek li winq xbaan li kaqkoj. El
una res. Xkan jun wakax laj kanonel. len se comi una gallina. Xkux jun
% kaxlan li kaqkoj.
Lazar. Kanok. Vamos conmigo a lazar
( Letra, escrito, escritura. Tziib. Mi
ganado. Yoo chi wix chi kanok wakax.
Lac una vaca. Xinkan chaq jun xa'an letra. Intziib. Tu letra es buena.
Chaabil laatziib.
wakax.
Levantar. Waklisink, waklesink. El
Lechuza. Jochbaq, joobaq. Las
viento levanta mucho polvo. Xiikil
lechuzas comen carne. Nakexket tib
poqs naxwaklesi li iq. Levanta tu
li jochbaq.
cabeza. Waklesi laajolom.
Leer. Ilok ru hu. Estamos leyendo. Yooko
Levantarse, pararse, progresar.
chi ilok ru hu. En la noche no es bueno W a k l i i k . Los nios acaban de
leer. Inkaus ilok ru hu chi qeq. levantarse. Tojaxewakliik li kokal.
Lejos, lejano. Najt. Nuestra casa est Nuestra aldea progres poco a poco.
lejos. Najt wank li qochoch. Nuestro Timiltimil xwakliik qakalebaal.
compaero se qued lejos. Najt xkana Levntelo. W a k l e s i . F u i m o s
chaq li qechbeen. levantados temprano. E q e l a

318
Kaxlan aatin Q'eqchi'
xoowaklesiik. El tronco fue levantado Limosnero. A j t z a a m t u m i n . El
por el anciano. Xwaklesi xtoon cheli limosnero no se baa. Inkanaatink
cheekal winq. laj tzaam tumin. El limosnero est
Ley. Chaqrab. Tienes que hacer lo pidiendo comida. Yo xpatzbal xwa laj
que manda la ley. Taabaanu li ka' tzaam tumin.
ru naxye li chaqrab. Ante la ley Limpiado, aseado. Mesbil. Mi cara
no puedes ocultarte. M a a j u n w a est aseada. Mesbil xnaqwu. Estoy
t a t r u u q x m u q b a l a a w i b chi ru limpiado. Mesbilin.
chaqrab. Limpiar rpidamente. Mesbenk,
Liblula. Tuulux. En la orilla del ro mesmesink. Limpia el piso
hay muchas liblulas. Xiikilebtuulux rpidamente!. Mesbe ru li tzak.
chi re nima. Limpiar, asear. M e s o k , m a s o k .
Libro (cualquier tipo de texto). Limpi la silla. Xinmes ru li tem. No
Tasal hu. Es tuyo el libro?. Ma aawe limpiaste bien la casa. Moko us ta
li tasal hu. El libro habla sobre leyes. xames li kabl.
L i t a s a l h u n a a a t i n a k c h i r i x Limpiar, asear. S a a b e s i n k .
chaqrab. Limpiamos el patio. Xqasaabesi ru li
Lder, gua de la aldea. Xjolomil nebaan. Asate!. Saabesi aawib.
kalebaal, kamolbe (sin.). Nadie Limpiar, escardar (trabajar por %
quiere ser lder del pueblo. Maani alimento). A q i m b e e t a k . El )
naraj ok choq xjolomil tenamit. muchacho se fue a limpiar. Xkoo chi
Lima de afilar. Jileb. Prstame tu aqimbeetak li chajom.
lima. Intoniiq laajileb. La lima se Limpiar, escardar. A q i n k .
perdi. Xsachk li jileb. Limpiamos la milpa entre todos.
Lmite de una tarea. Ru kaam. El Xqaqi li kal sakomonil. Limpiar es
lmite de la cuerda llega hasta aqu. agotador. Tawaak li aqink.
Toj arin nahulak ru kaam. Linaje, descendencia.
Lmite, lindero, confn. Nubaal, Echalalbejil, komonejil. Nuestra
nubajl. Este es el lmite de nuestro descendencia es Maya. Aj Maay li
terreno. H a a n a in xnubaal li qech'alalbejil.
qachoch. Pnganle lindero a su Liquidmbar (especie de rbol
propiedad!. K e e m a q x n u b a a l utilizado para madera y lea).
leenaaj. Oqob. Con el liquidambar se hacen

319
Kaxlan aatin Q'eqchi'
buenas mesas. C h a a b i l m e e x Junyaabasink teebaanu li aatin ain.
nayiibamank chi ru li oqob. T Slo lo llamas una vez. Junsut aj wi
lea es de liquidambar?. Ma oqob taayaabasi chaq.
laasi. Llamar, citar, invitar. B o q o k .
Liquidar, convertir en lquido. Invitamos a dos mujeres a comer.
H a obresink. Derrite el granizo. Xqaboqeb' kiibixq chi waak. Mi
Haobresi li saqbach. to nos invit a jugar. Xooxboq chi
Lquido, jugo. Yaal. La caa no tiene batzunk li wikan.
jugo. M a a k a xyaal li utzajl. Llamar. Ya a b a n k . Hace rato te
Nosotros tomamos jugo de naranjas. llamaron. Xatexyaaba m a laq.
Laao naqukxyaal li chiin. Varias veces te llam pero no me
Listo, alerta. Kawalk. El estudiante escuchaste. Xatinyaaba naabal sut
es listo. Kawalk laj tzolonel. aban inkaxinaawabi.
Listo, preparado, terminado. Llaves para desarmar,
Yaalo'jenaq. Ya estamos listos. desarmadores. Juklebchiich.
Yaalo'jenaqo chik. Nuestro alimento Compramos seis desarmadores.
ya est preparado. Yaalo'jenaq li Xqaloqwaqibjuklebchiich.
qatzekeemj. Llegar a la juventud, volverse
& joven. Chajomok. El hijo de doa
Liviano, gil (persona), ligero,
= Francisca ya es joven. Xchajomo
activo. Seeb. Mi carga no pesa.
xyum qanaChiik.
Seebli wiiq. El muchacho es gil.
Seebli al. Llegar a ser hombre, volverse
hombre. Winqilok. Me hice hombre.
Llamado, invitado. B o q b il. Es
Xinwinqilok. Tus hijos se volvieron
invitado a comer. Boqbil chi waak.
hombres. Xewinqilok laayum.
Somos llamados por el maestro.
Boqbilo xbaan laj kutunel. Llegar el medio da. Walebok. Ya
es medio da y no han terminado su
Llamador, invitador. Aj boqonel.
tarea. Xwalebok chikan ut maji
Tu eres llamador. Aj boqonelat.
nakechoy leekanjel.
Llamar una sola vez, pronunciar Llegar, venir. K u l u n k . Lleg mi
una vez, pronunciar al mismo esposa. Xkulunk li wixaqil. Hasta
tiempo. Junyaabasink. Esta palabra aqu vino a morir. Toj arin
la van a pronunciar al mismo tiempo. xo'kamq.

320
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Llenar algo. N u j a b r e s i n k , Lleno de agujeritos. Kokkob. Mi
nujobresink. Llena la olla con agua!. ropa est llena de agujeros. Kokkob
Nujabresi chi hali ukal. ru li waq.
Llenar ceniza, ponerlo gris. Lleno de ceniza. C h a h i n b il. Tu
Chahiik. La gallina fue llenada de cabeza est lleno de ceniza.
ceniza por la seora. Xchahiik rix li Chahinbil sa aajolom.
kaxlan xbaan li qanachin. Lleno, llenado. Nujenaq, b'ut'b'il. El
Llenarse de granos. Xoxerk, xoxirk. corredor est lleno de basura. Nujenaq
La cabeza del beb se llen de granos. chi mul xmu li kabl. La bolsa de mi
Xnujak chi xox xjolom li kuulaal. Mi pantaln est llena de piedras.
brazo se est llenando de granos. Yo Butbu chi pek linboox.
chi xoxerk lintelb. Lleno, satisfecho (llenarse con
Llenarse de piojos. Ukirk, ukok. comida). Nujenaq. La casa est
El perro se llen de piojos. Xukir li llena de basura. Nujenaq chi mul sa
tzi. Bate si no te vas a llenar de li kabl. Ya estamos satisfechos.
piojos. Atin wiinkatat-ukirq. Nujenaqo chik.
Llenarse, inundarse Llevar colgado algo en el hombro.
repentinamente. B u t a a m i l . Jelonk. Crgame mi red. Jelo we
Cuando nos dimos cuenta ya estaba linsoq. Todava estas cargando &
inundado el ro. Ak xbutir li nima naranjas. Toj yookat chi jelonk chiin. 1
naq xqil. La canasta la llenamos de Llevar de o en la mano (a un nio
tomate rpidamente . Xqabuutikili o una bolsa). C h ilonk. Por favor
pix sali chakach. lleve de la mano a mi nio. Chilo
Llenarse, satisfacerse (con la linchinaal baanu usilal. Slo
comida). Nujak. La tinaja se llen. trajimos en la mano nuestras tortillas.
Xnujak li kukb. Me llen por el tamal. Yal xqachilo chaq li qawa.
Xinnujak xbaan li oben. Llevar, traer. K amok. Felisa est
Lleno de abultamientos, lleno de llevando agua. Yo chi kamok ha
bolas, con protuberancias. Xpelis. Traje tu hija. Xinkam chaq
B u q ux. La mesa est llena de laako.
abultamientos. Buqux ru li meex. Llorar. Yaabak. El beb no llora. Moko
Tienes la espalda llena de nayaabak ta li kuulaal. El invidente
alteraciones. Buqux aawix. est llorando. Yo chi yaabak li mutz.

321
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Lloro, eco. Yaab. El eco de mi silbido Lo que hay que arreglar.
se escucha en la montaa. Nakutunk Yiibahom. Nosotros somos obra de
x y a a b i n x u x b s a k i c h e . Al Dios. Laao xyiibahom li Ajaw. Mi
muchacho no puede llorar. Inkanael obra se deshizo. X j u k e k
xyaabli al. linyiibahom.
Llorn. Aj yaab. Mi hermanito es Lo que hay que decir. Y e h o m .
llorn. Aj yaabli wiitzin. Vctor slo Todava tengo algo que decirles. Toj
se hace el llorn. Aj yaab' naq wank inyehom eere.
naxb'aanu rib laj Bit. Lo que hay que lavar. Puchum. Mi
Lluvia. Hab. Ya viene la lluvia. Chalk abuelita tiene algo que lavar. Toj wank
re li hab. Mi abuela se moj por la xpuchum li wixaan. No tienes mucho
lluvia. X t aqaak xba a n h a b li que lavar. Maakaaj wiaapuchum.
wixaan. Lo que hay que pelar(de una fruta
Lo agrio, su acidez. Xrahil re. La o verdura). Bichom. Tenemos
naranja est muy acida. Kajoxrahil mucho que pelar por eso no iremos.
re li chiin. Lo agrio del limn. Xrahil Toj wank qabichom jokan naq inka
re li lamunx. tooxik. Todas esas mazorcas son para
Lo enseado, contenido. K utum. que las destuzamos. Qabichom
Esto es lo que has enseado?. Ma chijunil a hal aan.
&
2 aan ain laakutum. El maestro Lo tirado, lo vacunado. Kutum. All
todava tiene que ensear. Toj wank est lo que tiraste. Waran laakutum.
xkutum laj kutunel. Llegaron a los que tenemos que
Lo envuelto, lo empacado. Batom. vacunar. Xekulunk li qakutum.
Traje lo que ya empaqu para que vea Loco, tener rabia (los perros).
si est bien hecho. Xinkam chaq Wax ru. El perro tiene rabia. Wax ru li
l i n b a t o m r e n a q t a a w i l m a u s tzi. Estas loco. Wax aawu.
xinbaanu. Lodo. Sulul. El carro se atasc en el
Lo mismo. Aan aj wi. Lo mismo te lodo. Xtil sasulul li beelebaal
dije yo. Aan aj wili xinye aawe. chiich. Tus zapatos tienen lodo.
Lo pesado, lo que hay que pesar. Sulul ru laaxaab.
Bisom. Lo que pes. Inbisom. Mi Lombriz (Parsito). Lukum. El nio
hermano tiene mucho que pesar. tiene lombrices. Wank xlukum li
Naabal xbisom li was. chinaal.

322
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Lombriz de tierra. Milmich. Con Luego, rpido, pronto. T i k t o ,
lombriz de tierra pescamos. chikcho, koko (sin.). Le dices rpido
Nakookaribk chi ru milmich. Las qu necesitamos. Tikto taaye re ka'
lombrices de tierra son pequeas. ru naqaj. La lluvia vino pronto. Tikto
Kokebli milmich. xchal li hab.
Lombriz de tierra. Xlukum choch, Lugar de descanso. H i l o b a a l .
milmich(sin.). Los cerdos comen Nuestro lugar de descanso est limpio.
lombriz de tierra. Nakexket xlukum Mesbil sa' qahilobaal. Arreglamos un
chochli aaq. Las lombrces de tierra lugar para descansar. Xqayiibjun
se estiran. Nakexyuribebli xlukum hilobaal.
choch.
Lugar donde se agarran juntes.
Lonja de chompipe. Xsu akach. Yo Puribaal. Ese arroyo es lugar para
quiero la lonja del chompipe. Xsu agarrar jutes. Puribaal li roqhaaan.
akach twaj laain. Ahora cualquiera llega al lugar de
Loro. Chocho. El loro habla. Naaatinak jutes. Yalaq ani chik nahulak sali
li chocho. Candelaria tiene un loro. puribaal.
Wank jun xchochoXkantel.
Lugar donde se hace fuego.
Lote, terreno. Xoral. Compr un lote. Xamlebaal, xamluul. El lugar de
Xinloqjun inxoral. Ese es lote de don nuestro fuego est mojado. Taqtaq
Macario. Xxoral qawaMak aan. &
xna'aj li qaxamluul. 3
Lucear, vagar. Chuukibk. T slo Lujoso, fino. Xqemal, chaabil (sin.).
vagando vives. Junes chuukibk La cama que compraste es lujosa.
nakabaanu laaat. Los muchachos se Xqemal li chaat xaloq. Mi camisa
fueron a lucear. Xkoheb' li al chi es fina. Xqemal inkamiis.
chuukibk.
Luna llena. Xwara po. Estamos en
Lucero de la maana, venus. A j
luna llena. Wanko saxwara po. En
i i q k u t a n k , K a q c h a h i m , x b een
luna llena nunca vayan a sembrar.
chahim. Qu hermoso es el lucero!.
Maajunwa texawq saxwara po.
Chinaus laj iiq kutank. Pareces
lucero!. Kamaanat li kaqchahim. Luna, mes. Po. Voy a tardar un mes. Jun
Lucirnaga. Mams, xamxul. La luz de po tinbayq chaq. Luna nueva. Al po.
la lucirnaga es bonita. Chinaus Lustrador. Aj b'onol xaab. El nio
xxamlel li mams. No vayas a agarrar a es lustrador. A j b ' o n o l x a a b li
las lucirnagas. Maachapebli mams. chinaal.

323
Kaxlan aatin Q'eqchi'
M
Machacador. K ulte. Aqu est el Madre. N a b ej. Mi hermana ya es
machacador que pediste. Weli kulte' madre. Nabej chik li wanab. Mi
xapatz. Arregl un machacador. madre es bondadosa. C h a a b il
Xinyiibjun kulte. linna.
Machacar. Putzuk. Machaqu una Madurar, cocerse. C h a q ak. Los
taza de chile. Xinputzjun sekli ik. injertos maduraron. Xe'chaqak li
El tomate lo machacamos con palo. raxtul. El frijol ya se coci. Xchaqak
Chi chexqaputzli pix. chik li kenq.
Machacado. P u t z b i l . Tomate Maduro, amarillo. Q a n . Los
machacado. Putzbil pix. guineos estn maduros. Q anebli
Macho (aves). Tzo. Chompipe. Tzo keneyi tul. La casa es de color
akach. Pato. Tzopatz. amarillo. Qan xbonol li kabl.
Machucado, pisado. Yeqb'il. La Maduro, cocido. Chaq. El zapote ya
mano de la mujer est machucado. est maduro. Chaqchik li saltul. El
Yeqb'il ruqm li ixq. El zapote est frijol est cocido. Chaqli kenq.
machucado. Yeqb'il li saltul. Maestro. Aj kutunel. El maestro nos
Machucar. Yeqok. El caballo nos rega. Xooxchiila laj kutunel. El
pate. X o o x y e q l i k a w a a y . La maestro es bueno. C h a a b il laj
muchacha machuc la mano del kutunel.
nio. X y e q ruqm li chinaal li Mago. Aj nawal. El anciano que est
ixqaal. all es mago. Aj nawal li cheekal winq
Madre cacao. K ante. A la orilla de wan le.
la carretera sembraron madre cacao. Maguey. Ike. Don Vctor compr
X e r a w k a n t e c h i r e n i m b e . mucho maguey. Xiikil ike xloqqawa
Verdad que ste es madre cacao?. Bit. El maguey seco se quem. Xkat
Kanteain peyaal. li chaqi ike.
Maguey silvestre (Adecuado para comestible. M o k o n a k uxe ta li
fabricar costales). M a w . Los maraaq. Las hojas de la malanga
trabajadores estn cortando el maguey venenosa son grandes. Ninq xxaq li
silvestre. Yookebxyokbal li maw laj maraaq.
kanjel. Maldad. Maausilal. El pecador tiene
Maz. Ixim. Nosotros tenemos maz. el corazn lleno de maldad.
Wank qixim laao. El maz es amarillo. Numtajenaq maausilal saxchool laj
Qan ru li ixim. maak. Por tu maldad irs al infierno.
Majunche. Chakontul, chaatul. Mi T a t x i k s a x b a l b a x b a a n
hermanito est comiendo majunche. laamaausilal.
Yo chi lowok chakontul li wiitzin. Frito Maleta, lugar para llevar carga.
es rico el majunche. Sa chi kilinbil Iiqobaal, iiqaal, jelool tikr. La
li chakontul. maleta es de cuero. Re tzuum li
Mal aconsejar. Takchiink. A nuestro iiqobaal. Consegu un maletn. Xintaw
vecino lo mal aconsejaron por eso se jun wiiqobaal.
emborrach. X e x t a k c h i i l i Malo. Lab. Ese hombre es malo. Lab
qechkabal jokan naq xkalaak. No li winq aan. Eres muy malo. Qaxal
vyas a mal aconsejar a mis hijos. labat tzaqal.
Maatakchiiheblinkokal. Mamar. Tuuk. Los cerditos maman. &
Mal consejo. Takchi. El hombre fue Naketu'uk li kokaaq. El nio ya est 5
a dar malos consejos en la aldea. Li grande y todava mama. Nim chik li
W i n q x h u l a k c h i t a k c h i ink sa al ut toj natuuk.
kalebaal. Manchado, sucio. Chuluk. Tu ropa
Mal de ojos. Be. Mi hermanito tiene est manchada. Chuluk ru laawaq.
mal de ojos. Be seru li wiitzin. Tu Estoy sucio. Chulukin.
tienes mal de ojos. Be salaawu. Mandado, comisin. T a q l .
Malanga comestible. B alu. Que Mensajero, mandadero. Aj taql. V
grandes son las hojas de la malanga. a hacer el mandado que te dije!. Baanu
Maakajoxninqal li xxaq li balu. Es chaq li taql xinye aawe.
sabroso comer la malanga. Saasa Mandado, enviado (alguien).
xlowbal li balu. Taqlanbil. No lo regaes porque slo
Malanga venenosa. M a r a a q . La fue enviado. Maachiila xbaan naq
malanga (venenosa) no es yal taqlanbil.

325
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Mandar, enviar. T a q l a n k . El Margen, orilla, borde, pedazo
muchacho lo mandamos a baar. (de algo que sobra). Xmaril. El
Xqataqla chi atink li al. Mara me lmite del pueblo llega hasta la orilla
envi una carta. Xtaqla chaq jun inhu del ro. Toj chi re nima nahulak
Xmar . xmaril li tenamit. Pedazo de corte.
Mano. Uqm, uqb. Rama de rbol. Xmaril uuq.
Ruqm che. Slo tenemos dos manos. Mariposa nocturna. Tzupxul. La
Kiibaj wiquqm. mariposa nocturna apag la candela.
Manojeado, est en manojo. Xchup li kanteel li tzupxul. La
Chetcho. El banano est agarrado en mariposa nocturna tiene polvillo.
manojos por el mono. Chetcho li tul Wank xchahel li tzup xul.
xbaan li max. Mariposa. Peepem. Te pareces a una
Manojo de ajo (veinticuatro mariposa muy bonita!. Kamanat jun
trenzas de ajo). M a n s . Deme un chinausil peepem. Las mariposas
manojo de ajo. K e j u n m a n s parecen flores sobre la grama.
wanx. Kamaanebli atzum li peepem sa
xbeen li pachaya.
Manojo, ramo. Y o o j , c h e e t . Un
manojo de frijol. Jun yooj chi kenq. Marranero, carnicero. Aj kamsihom
Traje un manojo de hierbamora. Jun aaq. Mi to es marranero. Aj kamsihom
&
6 cheet maakuy xinkam chaq. aaq li wikan.
Mar. Palaw. El mar pareciera que no Martillo (instrumento para
tuviera fin. Chanchan maakaxraqik clavar). T ojleb. Ve a traer el
li palaw. El agua del mar es salada. martillo. Xok chaq li tojleb.
Pitzpitzli ha' re li palaw. Martn pescador. C h e j c h e n .
Marchitarse. Tzumaak. La flor se Matamos un martn pescador.
marchit. Xtzumaak li uutzuuj. La Xqakamsi jun chejchen. No es bueno
flor de naranja se marchita por el sol. comer martn pescador. Moko us ta
Natzumaak ratzum li chiin xbaan li xtiwb'al li chejchen.
saqe. Masa. Q em. Tu tortilla todava es
Marco, balanza. Peex. La balanza masa (cuando no est bien cocida).
no sirve. Moko us ta li peex. El maz Toj qem laawa. Los pollos comieron
lo pesas con balanza. Chi peex taabis mucha masa. Naabal qem xexlow
li ixim. li kaxlan.

326
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Masacuata (especie de vboras). Material utilizado para limpiar la
Ajawchan. Matamos una masacuata. boca o los labios (bigotera).
X q a k a m s i j u n a j a w c h a n . La Masba e, mesba e. Psame una
masacuata trag una gallina. Xnuq bigotera!. Numsi chaq junaq inmasba
jun kaxlan li ajawchan. e. La bigotera se ensuci. Xtzajnok
Mscara, antifaz. K oj. La mscara li masba e.
da miedo. X i w a j e l l i k o j . Los Matilisguate (nombre cientfico
bailadores de venado utilizan Tabebuia Rosea). Tzolkuk. Los
mscaras. Eblaj xajol kej nakeroksi matilisguates son rboles grandes.
li koj Ninqi cheli tzolkuk. El matilisguate.
Masticar. Hablenk. El beb slo Li tzolkuk.
mastic la tortilla. Yal xhable li wa li Matraca. Leklekche, karkarche.
kuulaal. La mujer est masticando Mi hermanito est haciendo sonar la
chicle. Yo chi toqib'k li ixq. matraca. Yo chi cheok leklekche
Matar pavos, comer pavos. li wiitzin. Deja de hacer ruido con la
Akachibk. Vamos a ir a comer pavo. matraca. Kanab' choqink rikin li
Xik qe chi akachibk. leklekche.
Matriz. A l o b aal. La seora fue
Matar, destazar. Kamsink. Matamos
operada de la matriz. X c h o e
un gran danto. Xqakamsi jun mama &
ralobaal li qanachin. 7
tixl. Estn destazando reses. Yookeb
chi kamsink wakax. Mazo. Cheet. Un mazo de ajo. Jun
cheet anx. Por manojos. Chi cheet.
Matarlo, asesinarlo. Xkamsinkil.
Estn matando a la marrana. Yookeb Mazorca (en gral.). H a l . L a s
xkamsinkil li xa'an kuy. mazorcas son grandes. Ninqebli hal.
Se robaron nuestras mazorcas.
Matate. Champa, qolebaal, kaat.
Xerelqa qahal.
Tu mtate es grande. N i m
laachampa. El matate se rompi. Mazorca con granos redondos, de
Xpejek li champa. color amarillo. Chaklich. Mis
mazorcas son slo de granos
Materia, pus. Pojk, poj. La herida de
redondos. Junes chaklichlinhal.
mi compaero tiene pus. Wank pojk
s a x y o k o l a l l i w e c h b e e n . La Mazorca que tiene dos cabezas
materia est muy amarilla. Qanqan (tambin es utilizada esta
li pojk. palabra con frutas cuaches).

327
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Paat, pat. La mazorca tiene dos ru kutank. Veo nublado. Moymoy
cabezas. Paat li hal. nakinilok.
Mecnico. Aj yiibanel chiich. El Medir con los brazos. Moqojink.
mecnico est muy sucio. Makachin Hay miden (con brazadas) el lugar de
x t z a j n i l l a j y i i b a n e l c h i c h . la casa. Teeb'is xnaaj li kabl.
Kabraqan es mecnico. Aj yiibanel Medir, pesar (modo imperativo o
chichlaj Kabraqan. exhortativo del verbo medir o
Mecapal de maguey. Ikeetaab. Mi pesar). Bis. Pesa el maz!. Bis li
mecapal de maguey se revent. ixim.
Xtupek li wikeetaab. Medir, pesar algo. Bisok. Pesamos
Medida, (medida que se cuatrocientas libras de maz. Xqabis
utiliza,puede ser, onza,libra, jun oqobchi ixim. Hgannos el favor
botella, litro, vaso,guacal ). de medir nuestro terreno. Teebis
Biis. Vndeme una medida (onza) de qachochteebaanu usilal.
caf. K ayi jun biis inkape. Doa Mejilla. Xuk e, kohej, xkatq e. Me
Petrona vende por medida. Chi biis lastim la mejilla en la pared. Xinten
nakayink qanaPet. xxuk we chi ru tzak. Tu mejilla est
sucia. Tzajn xxuk aawe.
Medido, pesado. Bisbil. Nuestra
& comida la dan medida. Chi bisbil li Mejor. Xkun. Mejor vete. Ayu xkun.
8 qawa nakexke. Mejor que se vaya contigo. Xikaq
xkun chawix.
Medio de comunicacin. Puktesibaal
Menearse, moverse. Heetank. Dja
esil. Un saludo mandamos en los medios
de menearte!. Kanabheetank.
de comunicacin. Xqataqla jun sahil
choolejil sali puktesibaal esil. Ahora Menstruar, lavar. P u c h u k . La
ya existen medios de comunicacin. muchacha menstru. Xpuchuk li
Anajwank wankebchik puktasibaal ixqaal. Mara no lav mi ropa. Moko
esil. xpuchta li waqXmar.
Medio da. Waleb. Llegaremos hasta Mentira, engao. B a l a q . El
medio da. Toj walebtoohulaq. Ya presidente slo mentiras nos dice.
es medio da. Walebchik. Junes balaqnaxye qe li awabej.
Con engaos fuimos llevados a votar.
Medio oscuro, opaco, nublado. R i k i n b a l a q x o o k a m e k c h i
Moymoy. El da est nublado. Moymoy juchuk.

328
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Mentira, mentiroso. T i k t i , Miedo. Xiw. Tengo miedo. Yo inxiw. Mi
chikchi. Eres muy mentiroso. hermano no tiene miedo por eso se va
Mankunat chi aj tikti. Dijeron slo de cacera. Maakaxxiw li was
muchas mentiras de m. Makachin jokan naq xjunes naxik aj yo.
tiktixexye chi wix. Miedoso. Aj xiw. Nuestro perro es
Mentiroso (a). Aj tikti. Mi esposa miedoso. Aj xiw li qatzi. Nuestro
es mentirosa. Aj tiktili wixaqil. El amigo es miedoso. A j x i w l i
mentiroso tiene lengua larga. Nim qochbeen.
ruuj raqlaj tikti. Miel de abeja. Xyaal kab. Compr
Mercado. K ayiil. Hoy es da de una botella de miel. Xinloqjun meet
mercado. Kayiil kutank anajwank. xyaal kab. Quin reg la miel?. Ani
Vamos al mercado. Yoo sakayiil. xhoyok re li xyaal kab.
Mestizo, ladino, extranjero. Kaxlan Miel de caa. Melkab. La miel de
w i n q , m u s ( s i n . ) . Dos ladinos caa no es rica. Kosa li melkab. Mi
murieron. Xekam kiibkaxlan winq. abuelo hace miel de caa. Nayiibank
Pareces ladino. Kamanat li kaxlan melkablinmama.
winq. Migaja, harina, pedacitos. K aj.
Meter, introducir. C h ikok. Las Otra vez dejaste aqu las migajas del
naranjas las met en tu bolsa. Xinchik pan. Arin wichik xakanabxkaj li &
li chiin salaachampa. El pollo meti kaxlanwa. 9
su pata en la bebida. Xchik roq sali Milpa (se le llama as desde que
ukali kaxlan. nace hasta que florece). Waj. Una
Metido, introducido. Chikcho. El mata de milpa. Jun toon waj. El aire
pjaro est metido en su nido. bot la milpa. Xtan li waj li iq.
Chikcho li tzik sali xsuk. Mi mano Milpa. Kal, Waj (sin.). La milpa fue
est metida en la miel. Chikcho li botada por el viento. Xkutek chi
wuqsaxyaal kab. chochli waj xbaan li iq. Tu milpa
Microbio, animalito. Mitzxul. En se sec. Xchaqik laawaj.
nuestro cuerpo hay microbios. Mimbre. Cheuxb, bayl. El mimbre
Wankebmitzxul sali qatibel. crece a la orilla del ro. Chi re nima
Microscopio. Ilobaal mitzxul. En la nayo'laak li bayl. El seor se cort
escuela hay microscopio. S a la mano con mimbre. Xyokruqm li
tzolebaal wank ilobaal mitzxul. qawachin chi ru bayl.

329
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Mralo (modo imperativo/ Mojar. Baqxink. Moj al gato con
exhortativo del verbo ver). Il. agua de masa. Xinbaqxi li mis chi
Mira la estrella. Il li chahim. Mra tu qemha.
trabajo!. Il laakanjel. Mojarra. C h a k t i , kixkar (sin.).
Miserable, tacao. Pix. Eres un Solamente pesqu una mojarra. Jun
miserable no regalas nada. Maaka aj wichaktixinkari chaq.
nakasi jwal aj pixat. Mi hermana es Mojarse. Taqaak, tzuqaak (sin.). Nos
tacaa. Aj pix li wanab. mojamos por la lluvia. Xootaqaak
Moco. Sam. Lmpiate el moco!. Mes xbaan li hab.
laasam. Moler granos. Keok. Mara moli el
Modo de vivir, estado de vida. caf. Xkeli kape Xmar.
Chan ru wank. El modo de vivir de Moler maz con piedra (para
Domingo es malo. Yibru wank aj Ku. hacer tortillas). Keek. Mi abuela
Cmo estn mis parientes?. Chan ru est moliendo. Yo chi keek linmel.
wankebli wech'elal.
Moler por segunda vez la masa
Modo imperativo del verbo cuando est a punto de ser
llenar. But. Llena la mazorca en torteado. Litzok. Mi madre est
el costal. Butsasaak li hal. repasando la molida de la masa. Yo
& Mojado (estar bien mojado). chi litzok qem linna.
0 Toqx. Ests bien mojado. Jun toqxat. Molestar, causar molestias.
Mojado, empapado. T a q t a q , C h aajkink, chiichiink (sin.).
tzuuq, juntzuuq (sin.). Estamos Nuestra ta nos caus molestia.
mojados. Taqtaqo. El suelo est Xooxchaajki li qikana. No me gusta
mojado. Taqtaq li choch. causar molestias. Inkanahulak chi
Mojado. Baqx. Cuando mi padre vino wu chaajkink.
a noche estaba bien mojado. Jwal Molestarse, enojarse. C h ajkok,
baqx linyuwanaq xkulunk chi qeq. chiichiok (sin.). Don Andrs se
El perro est mojado. Baqx li tzi. molest con nosotros. Xchaajkok
Mojar, empapar. T aqresink. Mi qawaLix qikin. Ikibalam se molesta
madre ya moj mi ropa. Xtaqresi rpido. Jumpaat nachaajkok laj
chik li waq linna. La nia est Ikibalam.
regando las flores. Yo chi taqresink Molesto, irritado, enojado.
atzum li ixqaal. Chiichire. El hombre est molesto

330
Kaxlan aatin Q'eqchi'
por su esposa. Chiichire li winq Momento en que se llena algo.
xbaan li rixaqil. Estoy molesto. Nujak. Tu tinaja hace una hora que
Chiichiwe. se llen. Jun hoonal chik xnujik
Molesto, se enoja luego, muy laakukb.
enojado. Tzaktzak. Domingo es Momento en que se realiz el
muy enojado. Tzaktzakrix laj Ku. bao. Atinik. Yo ayer me ba. Ewer
Los nios estn molestos por el calor. xin'atink laain.
Tzaktzakebrix li kokal xbaan li Monja Blanca. Saqihix. Slo en
tiq. Cobn hay monja blanca. Ka'aj wi
Molido. Kebil. A los pollitos les das Koban wank saqihix. La monja
maz molido. Kebil ixim taakeheb blanca es hermosa. Chaqal ru li
re li kokkaxlan. saqihix.
Molleja. Jax. Yo quiero la molleja del Mono. Batz. En la montaa fuimos
pollo. Twaj xjax li kaxlan. En la asustados por un mono. Xooxxibeek
molleja del chompipe hay un montn chaq xbaan jun batzsakiche. Los
de maz. Makachin ixim saxjax li monos son colorados. Kaqebrix li
akach. batz.
Momento de irse, partida, ida. Monolinge. Jun raatinobaal. El
Xikik. Hace cunto que se fue al ladino es monolinge. J u n &
pueblo?. Joqe xxikik satenamit. La raatinobaal li kaxlan winq. !
hora de mi partida lleg. Xhulak Monotesta. J u n x p a a b aal, jun
xqehil inxikik. xpaabahom. La gente es monotesta.
Momento de pesar o medir, lo Jun xpaabalebli poyanam.
pesado o medido. B i s o k . El Montaa. K i c h e . Llegamos de
achiote tiene cinco das de haberse cacera en la montaa. Xoohulak
pesado. H o o b k u t a n k c h i k c h i y o h o b k s a k i c h e . Los
xbisbal li xayaw. Esto es todo lo ladrones estn escondidos en la
que la mujer pes. A a n a in montaa. Muqmuukebsakiche
xbisom li ixq. laj elq.
Momento de secarse. C h a q i j i k . Monte comestible en clima Fro.
Lleg la poca en que los ros se C h onte. Nosotros queremos el
secan. Xhulak xqehil naq nake'chaqik chontefrito. Kilinbil tqaj li chonte
li nima. laao.

331
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Monte comestible y medicinal. Mosquito. Utz, saqxul. A la orilla del
C h a t a t . E l c h atat cura ro hay muchos mosquitos. Xiikileb
enfermedades. Nab'anok yajel li utzchi re nimha. El nene fue picado
chatat. por los mosquitos. Xtiwek xbaan utz
Monte o paja para techo. Aq. En li kuulaal.
la montaa encontramos bastante paja Mostrarse o ensearse a cada rato
. Naabal aq xqataw chaq sakiche. (frecuentativo). K u t y a n k . El
Monte seco. Chaqi pim. Recogiste el venado se les mostr varias veces y
monte seco?. Ma xaxok li chaqi pim. luego se fue. Xkutya ribli kej chi
Al ganado le gusta el monte seco. Sa ruhebtojonaq xkoo.
nakeril chaqipim li wakax. Mover (agente). E e k a s i n k .
Monte. Pim. Detrs de la casa hay Muvete!. Eekasi aawib. El perro
mucho monte. Xiikil pim chi rix kabl. movi la mesa. Xreekasi li meex li
tzi.
Montn. Buuy, tuub. Un montn de
mazorca se pudri en el monte. Jun Moverse, hacerse a un lado.
buuy li hal xqa sapim. Los pollos Jiqonk. Arrmese un poco. Jiqon
se murieron por montn. Chi buuy bayaq. Arrmate para all todava
xekam li kaxlan. hay espacio. Jiqon le toj wank
naajej.
& Mora. Tokan. La mora est cida. Ra
" re li tokan. No me fij cuando cort Movimiento en forma sesgada,
la mata de mora. Moko xinke ta reetal caminar de forma torcida.
naq xinyokli tokan. B e c h e c h n a k , j e c h e c h n a k .
Francisco se fue caminando torcido.
Morder. Hachok, tiwok. Me mord la
Nabechechnak chi xik laj Chiik.
lengua. Xintiw ruuj waq. Nuestro
perro muerde. Nahachok li qatzi. Mozote, especie de zacate
(nombre cientfico bidens
Mosca (comn). Bujl. En la casa hay
pilosa). Xubay. Dales zacate los
muchas moscas. Makachin bujl sa
ganados ganado!. Keehebxxubay
kabl.
li wakax.
Mosca. Raxyaat. Sacude a las moscas.
Muchacha. Q a a l , i x q a a l .
Yoolesiheb li raxyaat. Mat las
Muchacha cmo te llamas?. Ani
moscas verdes. Xinkamsiheb li
laakaba qaal. La muchacha es
raxyaat.
hermosa. Chinaus li ixqaal.

332
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Muchacho o nio delgado y alto. Mujer. Ixq. La mujer es hermosa.
Xerekal. El muchacho delgado lo Chaqal ru li ixq. La mujer me bes.
hizo. Aan li xerekal xbaanunk re. Xinxtzubli ixq.
Muchacho, jven. Al. El muchacho Multiplicandor. Aj puktasinel ajl.
se fue a estudiar. Xkoo chi tzolok li Este nmero es multiplicandor. Li ajl
al. ain aj puktasinel.
Muchas gracias. Banyox. Gracias Mundo. Ruuchichoch. El mundo es
doa Mara. Banyox qana M a r. inmenso. Jwal nim li ruuchichoch.
Gracias por venir a dejar a mi hija. S el mundo es nuestro cudemoslo.
Banyox aawe naq xulaakanablinko. Wiqe li ruuchichochqilaq.
Mucho, bastante, demasiado Mueco de cera, cera de abejas
(adverbio de cantidad). K i. Es silvestres. Tzaak. La nia compr
bastante tu maz. K i laawixim. una mueca de cera. X l o q jun
Quieres bastante?. Ma ki taawaj. xpak'bil tzaak li ixqaal. Los nios
Mucho, bastante. N a a b a l , estn jugueteando la cera de abeja.
makachin (sin.). La mujer tiene Yookebchi batzunlenk tzaak li
mucha mercadera. Naabal xkay li kokal.
ixq. Somos muchos. K'iho. Municipalidad, alcalda. Poopol.
Mudz, estupidz, ignorancia. En la municipalidad habr una &
Memil. Por tu ignorancia es que no reunin. Twanq jun chutam sa #
encuentras trabajo. Xmaak aamemil p o o p o l . Yo trabajo en la
naq inkanakataw aakanjel. municipalidad. Nakinkanjelak sali
poopol.
Mudo. Mem. Mi hermano es mudo.
M e m l i w a s . Pareces mudo. Murcilago. Aj tzuum xik, sotz. El
Chanchanat li mem. murcilago chup a mi gallina. Xtzub
linkaxlan laj tzuum. En la cueva hay
Muerte repentina (accidental).
muchos murcilagos. Xiikileb' aj
R a x k a m k . La mujer se muri
tzuum sali ochoch pek.
repentinamente. Raxkamk xok re li
ixq. Murcilago. Sotz, tzuum xik (sin.).
Los murcilagos chupan sangre.
Muerto, fallecido. Kamenaq. El tigre
Naketzubuk kikli sotz. En la cueva
est muerto. Kamenaq li hix. Dicen
hay muchos murcilagos. Xiikileb
que est muerto. Kamenaq len.
sotzsali ochoch pek.

333
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Musgo. Qux. El musgo es bueno para Muy maduro o cocido. Chaqchaq.
adorno. Chaabil choq uutzuj li El banano est muy maduro.
qux. En la ceiba hay mucho musgo. Chaqchaqli tul. La carne est bien
Xiikil qux chi rix li inup. cocida. Chaqchaqli tib.
Msico. Aj wajb. El msico toca muy Muy suave, delicado, frgil.
bonito. Chinaus nawajbak laj wajb. Qunqun. La chamarra es muy suave.
Muy (superlativo), demasiado. Q unqun ru li isb. El palo es muy
Num. El frjol est muy salado. Num frgil. Qunqun li che.
atzam li kenq. Muy maduro. Num
chaq.
Muy aseado, limpio, blanqueado,
claro. Saqsaq. El ro est muy claro.
Saqsaq ru li nima. Ests muy limpio.
Saqsaq aawu.

&
$

334
Kaxlan aatin Q'eqchi'
N
Nacer. Yolaak. Aqu nacimos. Arin Naranja. Chiin. Quieres naranja?. Ma
xooyolaak. Mi siembra no ha nacido. t a a w a j c h i i n . La naranja tiene
Majinayolaak li wawimj. gusanos. Motzoxsali chiin.
Nacido, tumor quiste. Sakijoj. En Naranjo (especie de rbol).
mi nalga tengo un nacido. Wank jun Kanxan. Traje un trozo de naranjo.
sakijoj chi sa' xko wit. Me duele el Jun kurul kanxan xinkam chaq. Los
nacido. Ra linsakijoj. leadores buscan naranjo. Kanxan
Nacionalidad. T e n a m i t u l , a l a l nakexsik laj si.
k'ajolb'ejil. De qu nacionalidad Nariz, fosas nasales. Xsa u uj. En
eres?. Ka' ru aatenamitul.
mi nariz entr un mosquito. Xok jun
Nada, no hay. Maaka. Ya no hay utz xsa w u uj. A Miguel le est
venta. Maakachik kay. No tenemos saliendo sangre en la narz. Yo chi el
dinero. Maakaqatumin. kikxsaruuj laj Mek.
Nadar. N u m x i k . Los patos estn Nariz. Uuj. Nuestra nariz. Quuj. En
nadando. Yookebchi numxik li patz.
la narz me sale sangre. Nael kiksa
En el mar es muy peligroso nadar.
wuuj.
Xiwxiw numxik sali palaw.
Nadie, ninguno (partcula Natalidad, criar. Kiiresink. Nuestra
negativa). Maajun. No hay ninguno. abuela fue la que nos cri. Qamel
Maajuneb. Ya no hay tortillas. Maajun xkiiresink qe. Mi hermana cri cinco
chik wa. nios. H o o b kokal xkiiresi li
wanab.
Nalgas, glteos. Xko it. Me duelen
las nalgas. Ra xko wit. La mujer se Natural, aborigen, indgena,
lastim las nalgas. Xxten xko rit li ixq. maya. R a l c h o c h . Muchos
Nance. Chi. Reglame un poco de aborgenes se murieron. Naabalebaj
nance!. Si bayaq inchi. Voy a cortar ralchoch xekamjek. Nosotros
nance. Xik we aj chi. somos indigenas. Laao aj ralchoch.
Navaja, raspador. J o t z l e b . Nia. C h ina ixqaal. La nia es
Prstame el raspador. To ni we li preciosa. Chaqal ru li china ixqaal.
jotzleb. Cunto cuesta la navaja?. La mujer di a luz una nia. Jun
Jonimal xtzaq li jotzleb. china ixqaal xwank re li ixq.
Necedad. Jipil. Ser necio no es bueno. Niez, infancia, inmadurez.
Inkaus li jipil. La necedad te vuelve Kachinal, kak'alil. La infancia as es.
intil. Li jipil tsach aawankil. Kamaan li kok'alil. Todava mostras
Necesario, obligatorio. Tento. Es t u i n m a d u r e z . T o j n a k a k u t
necesario que trabajemos. Tento naq laakachinal.
tookanjelaq. Ayudar a nuestros Nio. Chinaal, El nio est llorando.
prjimos es obligatorio. Tento Yo chi yaabak li china'al. Se cay el
tqatenqahebli qas qiitzin. nio en el lodo. Li chinaal xtanek
Necesario. A a j e l . Es necesario sasulul.
estudiar. Aajel ru li tzolok. Nixtamal (maz cocido). Buch. El
Necio. Jip. Mi hijo es necio. Jip li walal. nixtamal se quem. Xkat li buch.
Me dijeron que soy muy necio. Jwal Qu cantidad de nixtamal hay?. Jo
jip chankebwe. kehal li buch wank.
Negociar (mercadera). Yakok. Mi Nixtamal quebrantado (molido).
& padre est negociando terrenos. Yo chi Pochom. La mujer todava tiene
& yakok chochlinyuwa. Tu no sabes nixtamal que quebrantar. Toj wank
negociar. Moko nakaanaw ta yakok xpochom li ixq. La muchacha reg
laaat. su nixtamal quebrantado. X h i r
Negociarlo, hacer trato. Xyakbal. xpochom li ixqaal.
La seora est negociando su corte. No, partcula negativa. M a . No
Li qanaachin yo xyakbal li ruuq. vayas a machucar al patito. Maa yeq
Negro, espanto. Q eq. Tus ojos son li china patz. No vayas a botar el
negros. Q e q s a aawu. Fuimos beb. Maatan li kuulaal .
asustados por el espanto (el negrito).
No. Inka. No quiero. Inkanawaj. No
Xooxibeek xbaan aj qeq.
vino. Inkaxchal.
Nieto, nieta. Iibej, mamb'ej. El seor
Noche, oscuridad. Q o q y i n k ,
ya tiene nietos. Wan chik ri li
q o j y i n k , a a k a b ( s i n . ) . Nos
qawachin. Waykan es mi nieto. Wi laj
quedamos en la oscuridad. Xookanaak
waykan.

336
Kaxlan aatin Q'eqchi'
saqojyink. No quiero que vengan de hermoso se ven las nubes cuando
noche. Inka nawaj texchalq sa bajan. xchaqal ru nakutunk li choql
qojyink. naq nakube.
Nombrar, llamar. K a b a i n k , Nuera. Alibej. La nuera de doa
kabainink, b'oqok. De uno en uno Rosario est enferma. Yaj li ralib
los vamos a llamar. Texqakabai sa qanaRux.
junqal. El maestro est llamando. Yo Nuestro, de nosotros (prefijo
chi b'oqok laj kutunel. posesivo preconsonntico de
Nombre. K aba . Mi nombre es primera persona plural). Q a .
Tzinakan. Aj Tzinakan inkaba. Nuestra mazorca. Qahal. Nuestro
Cmo te llamas?. Ani laakaba. juguete. Qabatzuul.
Nopal. X x a a b q a a w a , x x a a b Nuestro. Q e , q e e c h . La casa es
qamama. En el lmite de nuestra nuestra. Qe li kabl.
propiedad sembramos nopales. Xqaw Nueve (nmero cardinal).
xxaabqaawasaxnubaajl li qanaaj. Beleeb. Tengo nueve hijos. Wankeb
Vndame una mata de nopal!. Kayi beleeb inkokal. Somos nueve.
jun toonaq xxaabinqaawa. Beleebo.
Norte. R e l e b a a l i q . Nosotros Nuevo. Ak. El corte de mi mam es
venimos del norte. Laao xoochal nuevo. Akli ruuq inna. Soy nuevo. &
chaq sarelebaal iq. Iremos a buscar Akin. /
tierra al norte. Tooxik sarelebaal iq Nmero decimal. Alanel ajl. Los
xsikbal qanaaj. nmeros decimales son infinitos.
Nosotros (pronombre personal). Inkanaosoroqeblaj alanel ajl.
Laao, looo, haao. Nosotros no Nmero, cifra. Ajl. El nmero de mi
queremos ir. Laao inkanaqaj xik. casa es diez. Lajeebrajlil li wochoch.
Nosotros vendremos maana. Hulaj
toochalq laao. Nutria, perro de agua. Xtzi ha.
En la orilla del ro vimos una nutria.
Nube. Choql, choq. Las nubes del cielo Xqil jun xtzihachi re nima. La
parecen algodones. Kamali tuux noq nutria da miedo. Xiwajel ru xtziha.
li choql wankeb sa choxa. Que

337
Kaxlan aatin Q'eqchi'
O
Obedecido, cumplido. Paabajel. obligado el nio a cantar. Mare yal
Todo lo que el padre de familia dice minbil ru li chinaal chi bichank.
es cumplido. Chijunil ka' ru naxye li Obligar, a la fuerza. Minok. No lo
y u w a b e j p a a b a j e l . Los obligues. Maamin ru.
mandamientos de Dios no son
Obreros. Aj kanjeleb. Los obreros
obedecidos. M o k o p a a b ajel ta
no fueron pagados. Inkaxetojek laj
xchaqrabli Ajaw.
kanjel. Mis familiares son obreros.
Objetivo, operacin. Ajom. Nuestro Ebli wechalal aj kanjeleb.
objetivo es pasar el invierno. Li qajim
Obscurecer, nublar. Moyk. El fuego
aan xnumsinkil li habalqe. Mi
me nubl la vista. Xmoy sewu li xaml.
objetivo es ser millonario. Bihoomok
La nia est alumbrando con foco. Yo
li wajom.
chi moyok chi kaxlan chaj li ixqaal.
Objeto de forma aplanada
Obscurecerse, nublarse. Moyk. El cielo
(papel, tabla). Perel. Una hoja de
se est nublando. Yo chi moyk li choxaal.
papel. Jun perel hu. Deme una
tortilla! (Por su forma plana). Ke jun Ocho (nmero cardinal).
perel inwa. Waqxaqib. Mi hija tiene ocho aos.
Waqxaqibhabwank re linko. Somos
Objeto hecho de barro. Ch'och'
ocho. Waqxaqibo.
uk'al. Olla hecha de barro. ch'och'
ukal. Ocho mil (nmero cardinal). Jun
chuy. En la reunin hay ocho mil
Objeto para beber: taza, vaso,
personas. Wankebjun chuy poyanam
guacal. Ukleb. Psame la taza.
sali chutam.
Numsi chaq we li ukleb. Agua para
beber. Uklebha. Ochocientos (nmero cardinal).
Kiib oqob, kao q ob. Tengo
Obligado. Minbil. Vine obligado. Chi
ochocientas cuerdas de terreno. Wank
m i n b il xinchal. Talvez slo es
kiiboqobkaam inchoch.
Odiar, despreciar. X i k u u c h i n k , li ka ' r u x y e l a j k u t u n e l s a
tz'eqtaanank. Nuestro vecino nos odia tzolebaal. Carlitos no le hace caso a
por nuestras pertenencias. su mam. Laj china Kalich inka
Nakooxxikuuchi li qechkabal xbaan naabink chi ru li xna.
li ka' ru qe. Odiar no es bueno. Moko Oler, olfatear. Utzuk. El gato oli el
us ta li xikuuchink. pan. Xrutzli kaxlanwa li mis. Olemos
Ofender, despreciar, insultar. el aroma de las flores. Naqutzxbook
Majewank. No es bueno ofender a las li atzum.
personas. Moko us ta xmajewankileb' Olla. U k al. Olla de barro. Choch
li poyanam. Nuestro padre nos ukal. Una olla de frijol. Jun ukal chi
ofende. Nakooxmajewa li qayuwa. kenq.
Ofendido. Majewanbil. El seor fue Olor a humo. Siksik. Tienes olor a
ofendido por eso no vino. Majewanbil humo. Siksikaawu.
l i q a w a c h i n j o k a n n a q i n k a
Oloroso. Sununk. La flor es olorosa.
x k u l u n k . F u i m o s o f e n d i d o s .
Koomajewaak. Sununk li atzum. Ustedes estn
olorosos. Sununk eeru.
Oferta, forma imperativa o
exhortativa del verbo ofrecer. Olote. B a q l a q , b a j l a q . Ay e r
Yeechi. La mercadera est en quemamos muchos olotes. Naabal
baqlaq oqakat ewer. El olote no se &
oferta. Yeechili kay. V a ofrecer )
los tamales!. Yeechii chaq li oben. quema cuando est mojado. Moko
nakat ta li baqlaq naq taqtaq.
Ofrecer. Yeechiink. Mi vecino me
ofreci una cuerda de terreno. Ombligo. Chup. Me duele el ombligo.
Xyeechii jun kaam choch we li Ra inchup. El ombligo del nio se
wechkabal. A mi mam le ofrec un llen de granos. Kixoxerk xchup li
corte. Xinyeechii jun ruuq inna. chinaal.
Ofrenda, tributo, diezmo. Mayej. Operado, abierto. Chochook. El
Ya dimos nuestro tributo. Ak xqake ayote est abierto. Chochook xsali
chik qamayej. En dnde est tu kum. Dejaron al cerdo con la panza
ofrenda?. Bar wank laamayej. abierta. Xexkanabchi chochook
xsali kuy.
O r, escuchar. hacer caso,
obedecer Abink. Yo escuch lo que Operar, descuartizar. Chook. Ese
dijo el maestro en la escuela. Xwabi seor realiza cirugas. Nachook li

339
Kaxlan aatin Q'eqchi'
qawachin aan. Descuartizamos un sa ta aatinak rikin aj Lu jwal
jabal. Xqachojun chakow. qetqet.
Ordenado, formado (en fila o Orientador en acto ceremonial. Aj
grupo). Tustu. Las piedras estn chiresinel. El orientador tiene
ordenadas a la orilla del ro. muchos conocimientos. L a j
Tustuukebli pek chi re nima. Nos chiresinel numtajenaq li xnawom.
dejaron formados una hora. Jun Oriente. Relebaal saqe. Nuestros
hoonal xookanabaak chi tustu. familiares se fueron direccin al
Ordenar, jatear, formar (en fila, oriente. Xkohebli qakomon saxjayal
en grupo). T u s u b a n k , t u s u k . relebaal saqe.
Ordenamos los bananos en el tapanco. Orificio, hoyo, agujero. Hopolal,
Xe'qatus chaq li tul benche. kobolal. Tu jarrilla tiene agujero.
Oreja (sustantivo que al poseer Wank xhopolal laaxaar. Le hice
pierde el sufijo ej). Xikej. Dicen agujero a la cerbatana. X i n k e
que mis orejas son grandes. Nimq len xhopolal li puubche.
linxik. Mis oidos. Inxik. Origen, fbrica, lugar de
Orejn. Paqmaal. El orejn es de produccin, en el sembrado.
color verde. Rax rix li paqmaal. Roqel. Fui a comprar mi pantaln
/ Orejn muerto. Kamenaq paqmaal. hasta la fbrica. Toj saroqel xinloq
= Orfandad. Nebayoxil. Yo digo que chaq linwex. El frijol lo trajimos desde
es doloroso vivir en orfandad. Ra wank el sembrado. Toj saroqel xqakam
sanebayoxil naq ninye laain. chaq li kenq.
rgano genital, partes del Originar, consebir, brotar,
cuerpo, estructura de algo. surgir. Siyaak, sihaak. Nuestros
Chaalej, chaalil. El muchacho se antepasados surgieron de la tierra.
lastim los rganos genitales con S a c h ochx e siyaak chaq qaxe
palo. Xten xchaal li al chi che. Es qatoon.
necesario cuidar las partes del cuerpo Orina. Chu. La orina del beb tiene
para que no se enfermen. Tento mal olor. C h u x c h u li ku u l a al.
taailmanq li chaalej re naq inka Tengo ganas de orinar. X c h a l
tyajerq. inchu.
Orgulloso. Qetqet. Con Pedro no es Orinar, (a alguien). Chuunk. El
ameno hablar es muy orgulloso. Moko perro nos orin. Xooxchuu li tzi.

340
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Orinar. Chuuk. Dnde voy a orinar?. Otro , diferente. Jalan. Yo quiero un
Bar tinchuuq. Quiero orinar. Chuuk pantaln diferente. Jalan li wex twaj
twaj. laain. Cuando te peinas te ves
Oropndola (ave). K u b ul. Las distinto. J a l a n n a k a t - i l o k n a q
oropndolas agujerearon las naranjas. nakatteok.
Xexkoboxi li chiin li kubul. Las Oxgeno, respiracin. Musiq. No le
oropndolas tienen el pico amarillo. tapes la respiracin al beb. Maatzap
Qanebruuch re li kubul. xmusiqli k'uula'al.
Oso hormiguero. Tzuqtzun. El oso Oyente. Aj abinel. En esta reunin
hormiguero asusta de noche. nosotros somos oyentes. Laao aj
Naxibenk li tzuqtzun chi qeq. El abinel sali chuutam ain.
oso hormiguero tiene narz larga. Nim
ruuj li tzuqtzun.

/
1

341
Kaxlan aatin Q'eqchi'
P
Pacaya (nombre cientfico Paja. Kim. La paja se quem. Xkat li
hamaedora), apellido. K i b . kim. En la montaa ya no hay paja.
Fuimos a buscar pacayas. Xoohulak Maakachik kim sakiche.
chaq aj kib. Pacayas grandes. Ninqi Pjaro carpintero (grande).
kib. Tzentzerej. El pjaro carpintero tiene
Pacaya silvestre (con espinas). la cabeza colorada. Kaq xjolom li
K i x k i b . Asamos las pacayas tzentzerej. El pjaro carpintero
silvestres. Xqapom li kixkib. Est agujere el rbol. Xkobli cheli
de venta la pacaya silvestre?. Ma kay tzentzerej.
li kixkib. Pjaro carpintero (pequeo),
Pacaya silvestre amarilla. tambin a los mentirosos se les
Qankib. La pacaya amarilla no es llama as. Pich, korechech. El
rica. Moko sa ta li qankib. En el pjaro carpintero est agujereando la
monte v una mata de pacaya amarilla. ceiba. Yo xkobal li inup li pich. T
Jun toon qankibxwil chaq sapim. eres mentiroso. Laaat aj pich.
Pache, aplanado. P a t z p o . Los Pjaro nocturno, Pujuyero.
tamales se ven aplandas. Patzpo Pujuyuk, pujuyeer. Los pujuyeros slo
nake'k'utun liob'en. La piedra es se ven de noche. Kaj wi chi qeq
pache. Patzpo li pek. nakekutunk li pujuyk.
Padre de familia. Yuwab ej. Tu Pjaro trampero. T z e n t z e y u ,
pap. Aayuwa. Arturo ya es padre de tzuntzuyu. Los pjaros tramperos se
familia. Yuwabej chik laj Turuch. extinguieron. Xelaj xeosoli tzentzeyu.
Pas extranjero. A b l i l t e n a m i t . Pjaro. Tzik. El pjaro vol. Xpurik
Pasado maana ir a un pas li tzik.
extranjero. Oxej tinxik sajun ablil Pajuil. Chakmut. En el almuerzo
tenamit. comimos pajuil. Chakmut xqatiw sa
waleb. Es bonita la cresta del pajuil. Palo de pito. Tzinte. La fruta del
Chinaus xperen li chakmut. palo de pito es roja. Kaq ru li tzinte.
Pala. Leklebchoch. Prstame un El palo de pito se sec. Xchaqik li
rato tu pala!. Intoniiq junpaataq tzinte.
laaleklebchoch. Palo humoso (especie de rbol).
Palabra. Aatin. Me gusta escribir Kaq'ut. Los leadores cortaron el palo
palabras en el papel. Nahulak chi wu humoso. Xexyokli kaq'ut laj siinel.
tziibank aatin sali hu. El papel est Palo jiote, indio desnudo (rbol).
muy blanco. Jwal saq ru li hu. Kaqaj. En la montaa hay muchos palo
Palabras aumentativas. jiotes. Xiikil kaqaj sakiche. El palo
Nimobresinbil aatin, yubil aatin. En jiote es oloroso. Sununk li kaqaj.
qeqchi existen muchas palabras Palo para sembrar (estaca).
aumentativas. Naabal li yubil aatin Awleb. Mi estaca se quebr. Xtoqek
wan saqeqchi. li wawleb.
Palabras nuevas, neologismos. Ak Palo seco. Chaqi che. Con palo seco
aatin. En nuestro idioma se estn fuimos pegados. Chi chaqi che
introduciendo palabras nuevas. xookete. El palo seco arde bien. Sa
Y o o k e b c h i o k a k a a t i n s a li nakat li chaqi che.
q a a t i n o b aal. Automvil es un Palo, rbol. Che. Corre al gato con /
neologismo. Akaatin li beelebaal palo. Aanila chi cheli mis. Se cay 3
chiich. el rbol sobre la casa. Xtanek li che
Palma de corozo, man. X a q saxbeen li kabl.
mokooch. Construimos casa con la Paloma silvestre. Mukuy, aj uut
palma de corozo. Xookablak rikin (sin.). La carne de la paloma silvestre
xxaq mokooch. es sabrossima. Maakajo xsahil
Palma silvestre. T z i m i m , s i m i m . x t i b e l l i m u k u y . Las palomas
Palma silvestre verde. Rax tzimin. silvestres asustan. Nakexibenk li
Las palmas silvestres son largas. mukuy.
Nimq roq li tzimin. Paludismo. Raxkehob. La anciana
Palmera (variedad). Chekib. Las tiene paludismo. Raxkehobreekli
palmeras que estn a la orilla del mar cheekel ixq. Por el paludismo te
estn bonitas. C h i n q i u s e b li vuelves anmico. Tatpuchirq xbaan
chekibwankebchi re palaw. raxkehob.

343
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Pan. Kaxlanwa. El pan todava est Panza, buche, barriga. P u j . La
caliente. Toj tiq li kaxlanwa. El perro panza de la res apesta. Chu xpuj li
se comi el pan. Xket li kaxlanwa li wakax. Ayer comimos panza. Puj
tzi. xqatiw ewer.
Panadera. Kayibaal kaxlanwa. La Papas fritas. Kilinbil kaxlan is. Tu
panadera es de don Federico. Re eres vendedor de papas fritas. Laaat
qawaLiik li kayibaal kaxlanwa. aj ka y k ilinbil kaxlan is. Me
Paal. Lambakuulaal. Trae el paal regalaron papas fritas. X e x s i
del beb. K a m c h a q x l a m b a l inkilinbil kaxlan is.
kuulaal. Los paales estn sucios. Papas. Kaxlan is. Ellos quieren papas
Tzajn ruhebli lambakuulaal. en recado. Teraj kaxlan is sajuybil.
Pantaln. Wex. Pantaln nuevo. Ak La papa se pudri. Xqaak li kaxlan
wex. Hasta ahora estren mi pantaln. is.
Tojoxinsul linwex. Papaya. Putul. Las papayas estn
Pantalones cortos (pantaloneta, madurando. Yookebchi qanok li
calzoneta, bermuda). T u p w e x . putul. Por fn me termin la papaya.
Nosotros jugamos en pantaloneta. Toj reetal naq xinchoy li putul.
N a k o o b atzu n k s a t u p w e x . El Papel higinico. Mesbait. Ve rpido
/ pantaln corto est roto. Pejel li a comprar papel higinico!. Looqiki
4 tupwex. chaq mesbait. Este papel higinico
Pantaloneta (pantalones raspa. Najochok li mesbait ain.
cortos). C h o t w e x . Compr una Papelera, librera. K ayibaal hu.
pantaloneta negra. X i n l o q jun Es tuya la librera?. Ma aawe li
inqeqi chotwex. Pnte pantaloneta. kayiibaal hu.
Ke aachotwex. Papera. Buqjaaj. La papera del nio
Pantano. Saab, bulbux (sin.). Mi es grande. Nim li xbuqjaaj li
gatito cay en el pantano. Xtanek sa chinaal.
li saablinchina mis. Dicen que en el Paquetera, estantera. Kaxlankaq.
pantano hay lagartos. Wankeblen Tu bolsa la puse en la paquetera.
ayin sali saab. Xinke laachampa sali kaxlan kaq.
Pauelo, vez. Sut. Mi pauelo se moj. Par, pareja. Sumal. Un par de aretes.
Xtaqa linsut. Pauelo blanco. Saqil Junsumal li kaxik. Esa muchacha es
sut. mi pareja. Insumal li ixqaal aan.

344
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Partcula. Xkaj aatin. Se usa mucho rboles). Chakabank. Tu mesa la
las partculas en Q'eqchi'. puse en la sala. Xinchakablaameex
Na'oksimank li xk'aj aatin sa' sa hilobaal. No te vayas a parar
Q'eqchi'. sobre el maz. Ma chakabaawibsa
Parabrisas. Masbalem, mesbalem. xbeen li ixim.
Busca algo con que limpiar el vidrio!. Parar, detener, suspender,
Sikjunaq masbalem. Las parabrisas interrumpir. X a q a b a n k .
de carro ya no sirven. Inkachik us li Detuvimos la camioneta. Xqaxaqab
xmasbalem li chiich. li beelebaal chiich. Se par delante
Parado (como los animales de m. Xxaqabribchi wu.
cuadrpedos). C h a k c h o . El Pararse a cada rato. Xaqxotk. El
venado est parado. Chakcho li kej. patojo a cada rato se para en la cama.
Estamos en cuatro extremidades sobre Naxaqxotk li al chi ru chaat.
el petate. Chakchooko saxbeen li Pararse rpidamente sobre algo
poop. (en cuatro extremidades), o
Parado (hace tiempo o hace rato), montar a caballo. Chaakukunk.
cesado, calmado. Xaqlijenaq. Se El hombre mont rpidamente al
ha parado sobre la mesa. Xaqlijenaq caballo. Xchaakuku ribli winq chi
saxbeen li meex. r i x k a w a a y . El gato se par
rpidamente sobre las tortillas. /
Parado (por algn motivo), 5
cesado, interrumpido, Xchaakuku ribli mis xbeen li wa.
suspendido. Xaqabanbil. Ha sido Pararse rpidamente. Xaqlikink.
parado en el patio. Xaqabanbil chi Cuando el maestro entra me paro
ru nebaan. La siembra se suspendi rpidamente. Nakinxaqlikink naq
porque empezo a llover. X'achab'aak n a o k l a j k u t u n e l . Prate de
li awk xbaan li hab. inmediato!. Xaqlikin.
Parado, cesado, suspendido, Pararse, detenerse
interrumpido. X a q x o , k u t k u . repentinamente. X a q a a m i l .
Estamos parados. Xaqxooko. El gallo Cuando vi el muchacho estaba parado
est parado sobre la piedra. Xaqxo laj en el agua. Xaqaamil li al sahanaq
tzoxul xbeen li pek. xwil.
Parar algo (en cuatro patas o la Pararse, ponerse de pi. Xaqliik.
forma de la rama de los Nos paramos. X o o x a q l i . Los

345
Kaxlan aatin Q'eqchi'
estudiantes se pararon de uno en uno. Partes, rganos. Chaal. Las partes
Chi junjunq xexaqli laj tzolom. de mi cuerpo ya no estn sanos. Inka
Parcial, incompleto, no alcanza, chik us inchaal.
insuficiente, inpuntual. Inka Partido, rajado, dividido,
tzaqal. Mi comida es insuficiente. fraccionado. Jachbil. La lea est
Inkatzaqal inwa. No lleg a tiempo. rajada. Jachbil li si. El pan que nos
Inkatzaqal xkulunk. dieron est partido. J a c h b il li
Parece, con todo. Anchal. Te quiero kaxlanwa xexke qe.
con todo mi corazn. Anchal inchool Partir, aserrar, rajar, dividir,
nakatinra. Parece que viene la mujer. fraccionar. Jachok, xerok. Voy a ir
Tchalq anchal li ixq. a rajar lea. Xik we chi tz'irok si. El
Parecido, idntico. Chanchan. El machete parti la piedra. Xjach li pek
nio es idntico a su pap. Chanchan chi chiich.
xyuwali chinaal. Pareces perro. Partir, rajar algo (por el rayo).
Chanchanat li tzi. Xerok, xelok. El rayo parti la ceiba.
Pariente, parentesco. Echalal. Tu Xxer li inup li kaaq.
eres mi pariente?. Ma wechalalat. Ya Pasadizo, banqueta, lugar donde
lleg su pariente. X k u l u n k l i se pasa. Beelebaal. Hay un perro
rechalal. muerto en la banqueta. Wank jun
/
6 Parque. Centro de distraccin. kamenaq tzisali beelebaal.
Ajsibaal u. Llegamos a pasear al Pasado maana. K a b ej. Pasado
parque. Xoohulak chaq chi beek sa m a a n a r e g r e s a m o s . K a b e j
ajsibaal u. El parque es hermoso. toosuqiiq chaq. Pasado maana ir
Chaqal ru li ajsibaal u. al mercado. Kabej tinxik sakayiil.
Parrilla, asador. Chinaal tib, Sisaal Pasajero. Aj beenel, behenel. El
tib. En la parrilla vamos a azar la pasajero no tiene dinero. Maaka
carne de marrano. Sa chinaaltib xtumin laj beenel.
tqapom li aaq.
Paso, va, pasadizo, lugar de
Parte operada, cicatriz. Choolal.
paso. Numlebaal. El derrumbe tap
Volv a lastimar mi operacin. Xinten
el paso. Xtzap li numlebaal li uq'ulk.
wichik linchoolal. La herida de la
Aqu construmos un pasadizo.
seora es grande. Nim li xchoolal li
Xqayiibjun numlebaal arin.
qanachin.

346
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Patear. Lapok chi oq. Mi hermano Pavo, chunto, chompipe. Akach.
nos pate. Xooxlap chi roq li was. Nosotros comimos un pavo. Xqatiw
Te voy a patear. Hoon nakatinlap chi jun akach. Mi chompipe ya est
woq. grande. Nim chik li wakach.
Paterna pequea (fruta de Paxte, estropajo. X m a c h p a l a w .
rbol). Chalum. La paterna pequea Cuando te baes hay usas paxte.
est dulce. Kili chalum. Taawoksi li xmach palaw naq tat-atinq.
Patio. Nebaal, nebaan. Los nios El paxte no raspa la piel. Moko
estn jugando en el patio. Yookebchi najochok ta tzuumal li xmach palaw.
batzunk li kokal sali nebaal. El Paz, tranquilidad, en armona.
patio est mojado. Taqtaq ru li Tuqtuukilal. Es bonito vivir en paz. Sa
nebaal. wank satuqtuukilal. La paz conduce
Patria, estructura fsica. al desarrollo. Li tuqtuukilal nakamok
Chochel, sululel. Aqu est nuestra sawaklisink ib.
patria. Arin wank qachochel. Que Pecado, delito, falta, culpa. Maak.
nunca se te olvide cual es tu patria. Por mi culpa se cay. Yal inmaak naq
Maajunwa tsachq saaachool ka' ru xtanek. Ante Dios tienes muchas
laachochel. faltas. Xiikil aamaak chi ru li Ajaw.
Patrimonio cultural. K aaq ru re Pecho de mujer, leche materna. /
tenamit, xmaatan tenamit (sin.). El Tu. El beb quiere leche materna. Li 7
gobierno no sabe manejar el kulaal naraj tu. Pechos pequeos.
patrimonio cultural. Inkanaxnaw Koktu.
xchoolaninkil li ka ru re li tenamit Pecho. Re maqab, maqab, rechool
li awabej. (sin.). Me duele el pecho. Ra re
Pavimento, asfalto. Tzakil be. El inmaqab.
auto anda rpido en el asfalto. Peculiaridad. Ak xyuam, ak re. Es
Junpaat nabeek li chiichsatzakil de por si que ese muchacho es fuerte.
be. El asfalto es ancho. Nim ru li Ak re naq kaw ribli al aan. De por
tzakil be. s yo soy moreno. Ak we naq qeq
Pavo silvestre. P u . El pavo es intibel.
sabroso en caldo de chile. Sa li pu Pedir esposa, peticin de mano de
saxyaal ik. Fuimos a cazar pavos. la novia. Tzaamank. Mis finados
Xoohulak chaq aj pu. abuelos fueron los que pidieron la

347
Kaxlan aatin Q'eqchi'
mano de mi esposa. I n m e l i l q Peinar. Teok. Te hubieras peinado el
xetzaamank re wixaqil. Fui a pedir pelo. Xateraj laawismal. La mujer
comida. Xintzaama chaq inwa. se est peinando en el espejo. Yo chi
Pegado, estar al lado de alguien teok li ixq chi ru lem.
sin despegarse. Latzlo. El papel est Peine. Xiyab. El peine est sucio.
pegado en tu espalda. Latzlo li hu Tzajn ru li xiyab. Prstame tu
chawix. Los nios estn pegados a ti. peine!. Intoniiq laaxiyab.
Latzlookebli kokal chakatq. Pelado. Bichbo. La naranja ya est
Pegajoso. Chaqchaq. La mesa est pelada. Bichbo chik rix li chiin.
pegajosa. Chaqchaq ru li meex. La Pelador de frijol. Aj pechol kenq.
mano del nio est pegajosa. El pelador de frijol se cans. Xlubk
Chaqchaq ruqli chinaal. l a j p e c h o l k e n q . El nio es
Pegamento. L a t z l e b , l e t z l e b . carpintero. Aj peechli chinaal.
Psame el pegamento. Numsi chaq we Pelar (frutas). Bichok, michok.
li latzleb. El pegamento se reg. Pel la cscara de los pltanos.
Xhoyek li latzleb. Xinbichrixeb' li saqitul. Qutale la
Pegar con palo o rama (accin cscara al mango. Bichrix li mank.
frecuente). Bajbajink. Le pegu al Peletera. K ayibaal tzuum. Dicen
/ perro con palo. Xinbajbaji chi che que asaltaron en la peletera.
8 li tzi. Xeelqak len sali kayibaal tzuum.
Pegar con una rama o con palo. El dueo de la peletera falleci. Xkam
Bajok. El nio nos peg con palo. laj eechal kayibaal tzuum.
Xooxbaj chi cheli ch'ina'al. Peligroso (cuando el camino no es
Pegar, golpear. Sakok. Nuestro pap transitable: lodo), pendiente.
nos peg por traviesos. Xooxsakli Xiik. El camino esta peligroso. Xiik
qayuwaxbaan qaxulil. Ya no le ru li be. Caminamos por pendientes
pgues!. Maasakchik. y no nos ocurri nada. Xoobehek
Pegar, injertar planta. L a t z o k , chaq sali xiikut maakaxok qe.
letzok. El nio peg tu fotografa en Peligroso. X i w x i w . Ese ro es
la silla. X l a t z l a a j a l a m uuch li peligroso. Xiwxiw ru li nimaaan. En
chinaal chi ru tem. Mi abuelo est la montaa es peligroso andar slo.
injertando naranjas. Yo chi latzok chiin Xiwxiw behek sa junesal sa li
linmama. kiche.

348
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Pellizcar. C h uyuk. Domingo nos Maestro slo vive pensando. Junes
pellizc. Xooxchu y a j K u . No kauxlak naxbaanu laj tzolonel.
pellizques a tu hermanito. Maachuy Pensar, extraar. K a uxlank. Ya
laawiitzin. pensamos lo que le vamos a decir.
Peln, calvo. Tojoch. Don Juan es Xqakauxla chik ka' ru tqaye re. Ayer
calvo. Tojoch qawa' Xiwan. te extraamos. Xatqakauxla ewer.
Pelota. Bolotz. Mi mam me regal Pepita de aguacate. Xtumb'il o. Me
una pelota. Xsi jun inbolotz inna. El ca por la pepita de aguacate.
nio quiere una pelota. Traj jun Xintanek xbaan li xtumb'il o. El
xbolotz li chinaal. mudo nos tir con pepita de aguacate.
Peluquero. Aj besonel. El peluquero Xooxkut chi ru xtunbil o li mem.
corta bien el pelo. Chaabil nabesok Pepita de ayote. Sakil. La naranja es
laj besonel sabrosa con pepita. Sa li chiin rikin
Pea. Saqoonak. La pea se ve desde sakil. Inhal la pepita. Xinjiqli sakil.
aqu. Toj arin nakutunk li saqoonak. Pepita. Naq. Me tragu la pepita de
Pensado (ser), ser recordado, naranja. Xinnuqxnaqli chiin. El
extraado. Kauxlaak. Talvez son ayote no tiene pepitas. Maakaxnaq
recordados los nios por su abuela. li kum.
Nakekauxlaak tana li kokal xbaan Pequeo (a). Babay. China. Slo /
li xmel. Fui extraado por Lucrecia. poca carne me regalaron. Babay aj 9
Xinxkauxla lix Luk. witibxexsi we. El nio todava est
Pensado, extraado. Kauxlanbil. pequeo. Toj kach'in li chinaal.
Los consejos que nos dan los guas Perderlo, extraviarlo, gastarlo.
son pensados. Kauxlanbil li naleb Xsachbal. Mi hermano fue a gastar
nakexye qe laj kamolbe. Dicen que su pago. Xkooxsachbal xtojbal li
somos extraados. Kauxlanbilo len. was.
Pensamiento, idea, opinin, Perdido, extraviado, borrado,
preocupacin. Kauxl. Tengo una gastado (dinero). S a c h s o .
idea. Wank jun inkauxl. Cul es tu Nuestros nombres estn borrados del
preocupacin?. Ka' ru laakauxl. libro. Sachb'il li qakabasali tasal
Pensar, extraar. K auxlak. Estoy hu. El gatito est perdido. Sachso li
pensando. Yookin chi kauxlak. El china mis.

349
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Perdiz. Kayay. Agarramos una perdiz. chinaixqaal xkira aban toj yo chi
Xqachap jun kayay. Vamos a cazar ile'k.
perdces. Yoo aj kayay. Perro cazador. Aj tzak. Baalam es
Perezoso, haragn, necio. Jok. Aj cazador. Aj tzak laj baalam (nombre
qem Mi perro es muy perezoso. Jwal de perro).
jok lintzi. Eres muy haragn. Qaxal Perro macho. K oltzi. Me vas a
jokat. vender tu perro?. Ma taakayi we
Perica. P u y u c h . Las pericas no l a a k o l t z i . Pareces perro.
aprenden a hablar. Moko nakextzol Chanchanat li tzi.
ta aatinak li puyuch. El gato se comi Perro, apellido de la regin,
la perica. Xkux li puyuchli mis. cardamomo. Tzi. Su perro. Xtzi.
Perico ligero. Sakol. Yo pens que los El perro ladr. Xwohok li tzi.
pericos ligeros eran grandes. Sa Persona que cura el secreto.
inchool laain naq nimqebli sakol. Awasinel. Fuimos curados por el que
En el monte no hemos visto ningn cura el secreto. Xookirtasiik xbaan
perico ligero. Maajun sakol naqil sa laj awasinel.
pim.
Persona que detiene, atajador. Aj
Perico. Kel, kerk, puyuch. Yo tengo ramonel. El atajador bes a una
/ una perica. Wank jun inkel. El gato mujer. Xtzub ru jun ixq laj ramonel.
0 se comi a la perica. Xkux li kelk' li Los soldados agarraron al atajador.
mis. Xexchap laj ramonel eblaj puub.
Periodista. Aj tziibanel esil. El
Persona que elabora tamalitos de
periodista no dice la verdad. Inka
masa. Aj pochonel. La tamalera
yaal naxye laj tziibanel esil. El
hace ricos tamalitos. Sa li kok'poch
periodista esta triste. Ra xchool aj
naxyiiblaj pochonel.
tziibanel esil.
Persona, gente, ser humano.
Perito Contador. Aj bironel tumin.
P o y a n a m . Dos personas fueron
El perito contador tiene buen sueldo.
capturadas. Xechapek kiibpoyanam.
Chaabil xtojbal laj bironel tumin. Tu
Don Alberto es una persona muy
eres perito contador. Laaat aj bironel
amable. Chaabil poyanam qawaBeet.
tumin.
Pero. A b an. Se alivi la nia pero Persuadido, convencido,
todava est en tratamiento. L i consolado. Q unbesiik. Fuimos

350
Kaxlan aatin Q'eqchi'
convencidos por la hija del Rey. Petate hecho de carrizo. Poopaaj.
Xooqunbesiik xbaan li rabin Ajaw. El petate hecho de carrizo no es muy
Persuadido, convencido, bueno. Moko jwal us ta li poopaaj.
consolado. Qunbesinbil. Cuando el Petate hecho de sibaque. P o o p .
nio llora es consolado. Qunbesinbil Dormimos sobre petate. Xoowar chi
li chinaal naq nayaabak. Hace ru poop. Tiende el petate en el suelo.
tiempo doa Guadalupe me consolaba. Hel li poop chi ru choch.
Junxil qunbesinbilin chaq xbaan Pez, pescado. K a r. Fremos los
qanaLuup. pescados. Xqakili li kar. De qu
Persuadir, contemplar, tamao son los peces?. Jotqninqal li
enamorar, convencer, consolar. kar.
Q unbesink. Ve a convencer a tu Pi de anciana (especie de
padre para que nos d permiso!. arbusto). Roq xaan. Chapeen los
Q unbesi chaq laayuwa re naq arbustos que estn detrs de la casa.
tooxkanabchi xik. Convenciste a la Kalemaq li roq xaan wank chi rix
muchacha?. Ma xaqunbesi li ixqaal. kabl.
Perulero (clase de gisquil).
Pie. Oqej. Llegan a heder los pes si
Saqichima. El precio del perulero
no son aseados. Nachuholi oqej wi
aument. X t e r q u u k x t z a q l i
inka taasaabes ru. Mis pis no /
saqichima. !
tienen uas. Maakarixijul woq.
Pesado. A a l . Mi hermanito pesa
Piedra de moler, muela. Ka. Me
mucho. Aal chi us li wiitz'in.
extrajeron la muela. Xerisi linka. A
Pescador. A j k a r a n e l . Yo soy mi mam le compramos una piedra
pescador. Laain aj kar. El pescador de moler. Xqaloqjun xkainna.
est buceando. Yo chi muqalik laj kar.
Piedra de ro. Qantiloy. Hctor me
Pescar. Karabk. Maana iremos a tir con piedra de ro. Xinxkut chi
pescar. Tooxik chi karabk wulaj. qantiloy laj Ek. La piedra de ro es
Pesqu un juiln. Xinkari jun box. dura. Kaw li qantiloy.
Pesor. Aalal. Nuestra carga tiene Piedra. Pek. Me lastim con la piedra.
mucho pesor. Makachin raalal li qiiq. Xinten wibchi ru li pek. El nio est
Pestaa. R i s m a l u . Tu no tienes tirando piedras en el agua. Yo chi
pestaas. Maakarismal aawu. kutuk pek sali hali chinaal.

351
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Piel. Tzuumal. La mujer se rasp la nakexkayi li kaj. Por favor deme
piel con las espinas. Xjoch xtzuumal una taza de pinol. K e jun sekaq
li ixq chi kix. Mi piel es obscura. Qeq inkaj baanu usilal.
intzuumal. Pintado. Bonbil. Mi cuarto est
Pijuy. Chiwan. Los pijuyes comen pintado. Bonbil linwaribaal. Ya
animales muertos. N a k e k uxuk estn pintados tus zapatos. Ma ak
kamenaq xul li chiwan. bonbil laaxaab.
Piloto, conductor de vehculos. Aj Pintado. Bonbil. La mujer tiene la
beeresinel beelebaalchich. Fue cara pintada. Bonbil xnaqru li ixq.
capturado el piloto de la camioneta El interior de mi casa est pintada.
Kichapek laj beeresinel beelebaal Bonbil xsali wochoch.
chiich. Pintar. Bonok. Nos pintamos la cara.
Piloy (especie de frjol). L o l . Xqabon naqi qu. Hay pintan toda la
Sembr una cuerda de piloyes. Jun casa. Teebon chijunil li kabl.
kaam lol xwaw. Pinto, rayado. Xepex, xepek. Mis
Pimienta de castilla. Kaxlanqeen. caballos son pintos. Xepex rixeb
Es olorosa la pimienta. Sununk li linkawaay. Mi gallina es pinta. Xepek
kaxlanqeen. linkaxlan.
/ Pimienta gorda. Pens. La cosecha Pintor. A j b o n o n e l , a j b o n . La
de pimienta gorda ya va a empezar. hermana de Domingo es pintora. Li
Tiklaak re choqok pens. ranablaj Kuaj bononel. Yo ser
Pia. Chop. La pia es dulce. Kili pintor. Laainaq aj bononel.
chop. Reglame una pia. Si junaq Pintura en polvo. K ajbon. Hay
inchop. revuelven con agua la pintura en
Pino, ocote. Chaj. Enciendan sus polvo. Te e y u u k i h a r i k i n l i
ocotes porque ya va a anochecer. kajbon.
Lechemaq eechaj xbaan naq ok re li Pintura. B o n . El muchacho se
qojyink. En la montaa ya no hay manch con pintura. Xsach ribsa
pinos. Maakachik chaj sali kiche. bon li al. La casa la pint con pintura
Pinol (bebida hecho a base de blanca. Saqi bon xinbon wili kabl.
maz dorado). K aj. El pinol lo Pinturera, lugar donde se pinta.
venden por medidas. C h i b iis Bonlebaal. La pinturera se quem.

352
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Xkatk li bonlebaal. No tengo donde carpintero es pariente de los Sis.
pintar. Maakainbonlebaal. Rechalalebaj Sis laj peech'.
Pinzas o tenazas de cangrejo. Yax, Plan. Kuub. Tenemos un plan. Wank
chit. El cangrejo me agarr los dedos jun qakuub. Ustedes elaboraron un
con sus pinzas. Xchap ruuj wuqm chi buen plan. Chaabil kuubxeebaanu.
ru xyax li tap. Pinzas grandes. Ninqi Planchado, afilado. J i b i l . Mi
yax. machete ya est afilado. Jibil chik
Piojo. Uk. En mi cabeza hay piojos. linchiich. Mi pantaln ya est
Wankebuksainjolom. Los piojos planchado?. Ma jibil ru linwex.
transmiten enfermedades. Planchar, afilar. Jiok. Quieres
Nakekehok yajel li uk. planchar ropa?. Ma taawaj jiok tikr.
Pita , lazo, soga. K aam. El lazo se Afil el cuchillo. Xinji li china
revent. Xchoqeli kaam. Por qu chiich.
amarras con pita t pantaln?. Kaut Planeado, arreglado, cocido,
naq chi kaam nakabak aawex. p l a n i f i c a d o . K u u b a n b i l .
Pito, silbato fabricado con barro. Nuestro alimento ya est cocido.
Bolol. A mi hijo le compr un silbato. Kuubanbil qatzekeemq. El trabajo
Xinloqjun bolol re inkachin. El ya est planificado. Kuubanbil li
silbato suena bien. Sa naxye li bolol. kanjel. /
#
Pizarlo, machucarlo. Xyeqbal. El Planeado, arreglado,. K ubkuuk.
cerdo est machucando los tomates. La casa est bien arreglada. Kubku
Yo xyeqbal li pix li aaq. chi us sakabl. Nuestras ideas estn
Pizarrn. Balakkab. Los pizarrines bien planeadas. Kubku li qanaleb.
son ricos. Saasa li balakkab. Ve a Planear, cocer. K u u b a n k . Ya
comprarme un pizarrn. Loqchaq planificamos como se va a realizar.
junaq inbalakkab. X q a k u u b c h i k c h a n k r u
Pizca. Bitzil, tzipil. Una pizca de sal. tbaanumanq. Las mujeres estn
Jun bitzil atzam. A los pollitos les cocinando. Yookebchi chiqok li ixq.
dars masa por pizca. Chi bitzil Planicie. Helo. Vamos a construir en
taakehebxqem li kokkaxlan. la planicie. Sali helo tookablaq. La
Pizote, apellido de la regin. Sis. planicie est muy verde. Raxrax ru li
Ese no es pizote. Moko sis ta aan. El helo.

353
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Planta de hojas grandes (sirven Pluma. Kukum, kuukum, rismal xul
para envolver tamales o comida). (sin.). Arrancamos las plumas de
Moxl, qeen (sin.). Envolvimos en hojas chompipe. Xqamich xkukum li
la carne. Xqalan samoxl li tib. akach. Las plumas de quetzal son
Planta que sirve para hacer verdes. Rax li xkuukum li quq.
escobas. Aqaal. La planta para Pobre. N e b a . Somos pobres.
hacer escobas es bueno. Chaabil li Nebao. En Guatemala hay muchos
aqaal choq mesleb. pobres. M a k a c h i n e b n e b a
Planta similar al platanal. Law. La Watemaal.
masa la envolv con law. Xinlan chi Poder (hacer algo). R u h a n k . No
ru law li qem. pudimos arreglar el pozo. Moko
Plantas. Chekaam. Cuando salga el xooruhank ta xyiibankil li kumb.
sol remojas las plantas. Naq tchalq Pude nadar. Xinruhank chi numxik.
saqe taataqresi li chekaam. Se Poder, autoridad. Wankilal. Dios
estn secando las plantas. Yookebchi tiene autoridad sobre nosotros. Wank
chaqik li chekaam. xwankilal li Ajaw saqabeen. T no
Plasticina. K a x l a n s e b . A los tienes poder. L a a a t m a a k a
estudiantes les fue pedido plasticina. aawankilal.
/ Xepatzek kaxlan seb reheb li Poder, estar listo, terminar. Ruuk.
$ tzolom. Ya estoy listo, vamos. Xinru chikan,
Pltano. Saqitul. Asa un pltano!. yoo. Nuestra casa ya est lista. Xru
Pom junaq saqitul. chik li qochoch.
Platicar, dialogar, conversar. Podrido (madera, tela). Qumet. Tu
Seeraqik, saaraqik. Mi abuela y lea est podrida. Qumet laasi. Hay
la vecina estn conversando. pasan despacio sobre el puente porque
Yookebchi seeraqik li wixaan ut est podrido. Yaalal texnumeq sa
li qechkabal. Les platiqu como es xbeen li qa xbaan naq qumet.
que surgieron nuestros antepasados. Podrido. Q aajenaq. El banano que
X i n s e e r a q i r e h e b c h a n k r u comieron est podrido. Qaajenaq li
xesiyaak chaq li qaxeqatoon. tul xelow. Los tomates ya estn
Plato. Persek. El plato se quebr. podridos. Qaajenakebchik li pix.
Xjorek li persek. Cunto te cost Poesa, poemas. Uutzujinbil aatin.
tu plato?. Jonimal xake laapersek. A Carlos le gusta escribir poemas.

354
Kaxlan aatin Q'eqchi'
N a h u l a k c h i r u t z i i b a n k muchacho se acost boca arriba para
uutzuujinbil aatin laj Kalich. dormir. Xpakabribli al chi wark.
Poeta, poetiza. Aj uutzujinel aatin. Poner de cabeza. X u l u b ank. La
El poeta gan un premio. Xreechani taltuza la puse de cabeza en el fuego.
jun xmaatan laj uutzujinel aatin. X i n x u l u b li ba s a x a m l . Nos
Petrona es poetiza. Xpet aj uutzujinel pusimos de cabeza en el agua para
aatin. observar los peces. Xqaxulubqib
Polica municipal. Aj kaakalom rilbalebli kar sali ha.
poopol. El polica municipal se Poner huevos. Molbek. La gallina
durmi. Xwar laj kaakalom poopol. puso huevos. Xmolbek li kaxlan.
El polica municipal se llama Pedro. Poner o tirar algo de cabeza.
Aj Luxkabalaj kaakalom poopol. Xipkosink. El nio puso de cabeza la
Pollito. China kaxlan. El pollito se olla en el lodo. Xipkosi li ukal sa
muri. Xkam li china kaxlan. El perro sulul li chinaal. Nos tiramos de
se comi al pollito. Xkux li china cabeza en el ro. Xqaxipkos qibsa
kaxlan li tzi. li nima.
Pollitos. Kokkaxlan. Cuntos son los Poner por manojos. Cheetink. Los
pollitos?. Jarubebli kokkaxlan. Mis achiotes los pusimos por manojos.
pollitos fueron muriendo. Xekamjek Xqacheeti li xayaw. Las flores los /
linkokkaxlan. puse por manojos. Xincheeti li %
Pollo dorado, pollo frito. K ilinbil uutzuuj.
kaxlan. Comeremos pollo frito. Ponerlo de cabeza. Xulubank. Deja
Kilinbil kaxlan tqatzeka. El pollo de estar poniendo de cabeza a tu
todava est crudo. Toj rax li kilimbil hermanito!. Kanab xxulubankil
kaxlan. laawitzin.
Polvo. Poqs, pojtz, poqtz, poq. El Ponerse de acuerdo. K'ehok ib' sa
camino est lleno de polvo. aatin. Llegaron a un acuerdo (ellos).
Numtajenaq chi poqs sali be. El Xexke ribsaaatin. Nos ponemos
viento levant mucho polvo. de acuerdo para salir juntos maana.
Makachin poqs xwaklesi li iq. Tqake qib sa aatin re naq wotz
Poner boca arriba, voltear, tooelq hulaj.
acostar. Pakabank. Puse la olla Ponerse rojo a cada rato,
boca arriba. Xinpakabli ukal. El sonrojarse frecuentemente.

355
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Kaqyank, kaqmuqino'k. Cuando la el viento es muy fuerte. Xtaneli
mujer habla a cada rato se sonroja. kal xbaan naq jwal kaw li xke li
Nakaqmuqino'k ru li ixq naq iq.
naaatinak. Posta. Tzejk. Cuanto vale la posta?.
Poniente. Rokeb saqe. Vyanse Jo'nimla xtz'aq li tzejk. Un pedazo
sigan en direccin al poniente!. de posta. Jun t'orol chi tzejk.
Ayuqex teetaaqe xjayal li rokeb Pozo. Kumb. El pozo est sucio. Tzajn
saqe. Nuestros antepasados surgieron xsali kumb. Una rana entr en el
del poniente. S a r o k e b s a q e pozo. Xok jun amoch sali kumb.
xesiyaak chaq qaxeqatoon.
Precio, valor. Xtzaq. Cunto vale?.
Pony. Kaxlan kuukiil. Sembramos Jo'nimal xtzaq. Al maz se encareci.
una cuerda de pony. Xqaw jun kaam Xterquuk xtzaq li ixim.
kaxlan kuukiil.
Pregunta, solicitud. Patzom. Si
Por (indica quin causa la
tienen preguntas levanten la mano.
accin). Xbaan. Por el lodo me ca.
Teetaqsi eeruq wi wank eepatzom.
Xintanek xbaan li sulul. El hombre
Tengo una pregunta. Wank jun
fue golpeado por el palo. Xtenek li
inpatzom.
winq xbaan li che.
Preguntar, solicitar, pedir. Patzok.
/ Por culpa de, causa de. X m a a k .
Rosita pidi un juguete. Xpatzjun
& Por tu culpa me ca. X i n t a n e k
x b a t z u u l x c h i n a R o o s . L e
aamaak.
preguntaste qu quera?. Ma xaapatz
Por poquito, poco a poco. Bayatq, re ka' ru traj.
bayaq, kachinq. A los pollitos les das
un poco de maiz. Taakehebbayaq Preguntarlo, pedirlo, solicitarlo.
ixim rehebli kokkaxlan. La mujer Xpatzbal. El pobre est pidiendo
poco a poco se acerc a mi lado. dinero. Yo xpatzbal xtumin li neba.
Ch'inqilch'inqil xjeqe chaq li ixq Iremos a solicitar trabajo. Tooxik
chinkatq. xpatzbal qakanjel.

Porque (indica la causa o por Prensar, destripar, atrancar a


qu sucede algo). X b aan naq. cada rato (accin
Trabaj porque mi pap me mand. frecuentativa). Natyank. Cuando
Xinkanjelak xbaan naq xinxtaqla ests dormida prensas a tu hijo a cada
linyuwa. La milpa se cay porque rato. Nakanatya laakuulaal naq

356
Kaxlan aatin Q'eqchi'
warenaqat. Ya me aburr de estar Xik we xtooninkil intumin. Nuestros
prensando mi estmago a cada rato. familiares estn alquilando la casa
Xintitzxnatyankil linsa'. blanca. Yookebxtooninkil li saqi
Preparar atole. U q unibk . Las kabl li qechalal.
cocineras estn preparando atole. Primero (nmero ordinal).
Yookebchi yiib'ank uqun laj keenel. Xbeen. Mi primer hijo. Xbeen walal.
Preposicin: dentro, a, adentro, Primera vez. Xbeen sut.
de. Chi, sa(sin.). Iremos de cacera. Principal, cacique. A j x a n t . El
Tooxik chi yohobk. El nio comenz cacique se llama Rax quqmo. Aj
a caminar. Xok chi beek li chinaal. Rax quqmoxkabalaj xant. El
Presidente. Awabej. El presidente es principal est bebiendo. Yo chi ukak
gordo. Nim xtibel li awabej. Hace laj xant.
aos ramos ayudados por el Probado, usado. Yalbil. Esa comida
presidente. Junxil tenqanbilo chaq est probada. Yalbil li tzakahemj
xbaan li awabej. aan.
Prestado, alquilado. Toninbil. Esa Probar suerte, intentar, luchar
casa est alquilada. Toninbil a kabl por algo. Yalok qe. En la ciudad
aan. estamos probando suerte. Yooko chi
Prstamo. To. En el banco estoy yalok qe sanimla tenamit. Por ese /
terreno luch pero no pude lograrlo. /
solicitando prstamo. Y o o k i n
xpatzbal intosarochochil tumin. Xinyal inqe chi rix li chochaan
Inquilino. Aj tokabl. aban inkaxinru.
Probar, pelear. Y a l o k . Los
Prestar, tomar prestado, pedir
muchachos estn peleando. Yookeb
prestado. Tonink, too n i n k . A
chi yalok li al. Prob el pollo frito.
Sebastin le presto dinero. Re aj Bex
Xinyal li kilinbil kaxlan.
nintooni intumin. La casa de la
seora la prestamos para hacer fiesta. Probarlo, intentarlo. X y a l b a l .
Xqatooni rochoch qanachin re Marcos se est probando el pantaln
nimqehik. para ver si le queda cabal. Yo xyalbal
ma tzaqal li wex chi rix laj Kux.
Prestarlo, darlo prestado,
Maana iremos a la ciudad a intentar
alquilarlo (casa u otros).
a trabajar. Tooxik xyalbal kanjelak
Xtooninkil. Voy a ir a prestar dinero.
sanimla tenamit hulaj.

357
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Problema, dificultad, peligro. Profundidad, aldea de Chamelco,
R a a x i i k . Pasamos por un gran A.V. Chamil, chamal. Llegu a
problema. Xqanumsi chaq jun nimla pasear a Chamil. Xinhulak chi behek
raaxiik. Es muy difcil vivir en Chamil. Que profundo est el ro.
dificultades. C h a a j w a n k s a Maakajoxchamil li nima.
raaxiik. Prjimo, hermanos. A s i i t z i n .
Procedimiento, pasos, proceso. Nuestros hermanos hablan bien su
B e e r e s i n k i l , x b a a n u n k i l . El i d i o m a . N a k e x n a w c h i u s l i
procedimiento para casarse es as. Li raatinab'aaleb' li qas qiitz'in. Amemos
xbeeresinkil li sumlajik kamaan a nuestros prjimos. Qarahaqebli qas
ain. qiitzin.
Procurador General de la Nacin. Propietario. A j e e c h a l , ( r e ) . El
A j k o l o n e l s a c h a q r a b . El propietario de tierras se muri. Xkam
procurador general de la nacin no nos laj eechal re li choch. El propietario
ayuda. Inkanakooxtenqa laj kolonel de tierras es tacao. Jwal pix laj
sachaqrab. eechal choch.
Producir miedo a alguien (por el Protegido contra el secreto u otra
aspecto). Xiwaak. Al nio le da enfermedad. A w a s i n b i l . L a s
miedo la serpiente. Li k'anti' naxiwaak personas ya estn curados.
/
( xb'aan li ch'ina'al. A w a s i n b ileb c h i k l i p o y a n a m .
Profanado, se ha pasado sobre Estamos protegidos contra cualquier
algo o alguien. Muxbil. La mujer enfermedad. Awasinbilo.
ha pasado sobre mi pi. Muxbil li woq Provocar enojo. Chiqok josqil. Mis
xbaan li ixq. compaeros me provocaron enojo.
Profanar valor espiritual Xexchiqinjosqil li wechbeen. No
(existe la creencia de que vaya a provocarle enojo a su hermano.
cuando la mujer pasa sobre Maachiqxjosqil laawas.
alguna parte del cuerpo uno Publicista. Aj puktasinel esil. Mi
ya no crece). M u x u k . Los hermano es publicista. Aj puktasinel
hombres profanaron nuestro altar. esil li was. Ustedes sern publicistas.
X e x m u x l i t i j l e b a a l l i w i n q . La Laaaqex aj puktasinel esil.
mujer pas sobre mis pies. Xmux Pudrirse (palo). Qumetok. La viga
woq li ixq. se pudri. Xqumetok li tzamba.

358
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Pudrirse, se refiere a montes, kiyajer. En el hospital no atienden
verduras. Qaak. Mi semilla se est bien. Inka us nakeb anok sa
pudriendo. Yo chi qaak li wiyaj. banlebaal.
Pueblo, ciudad. Tenamit. S se portan Puesto, lugar, terreno. N a ajej.
bien los llevo al pueblo. Texinkam sa Donde podramos encontrar un buen
tenamit winakexabink. En el pueblo lugar? Bar ta raj witqataw junaq
hay muchos ladrones. Xiikilebaj elq chaabil naajej.
satenamit. Pulga. K aq. El perro tiene pulgas.
Puente de hamaca. A b q a . El Kaq rix li tzi. Una pulga entr en
puente de hamaca es bonito. mi pantaln. Xok jun kaq sainwex.
Chinaus li abqa. Pulgada, jeme. Kojok. La tabla tiene
Puente. Qa. Es peligroso pasar sobre una pulgada de grosor. Jun kojok
el puente. Xiwxiw numek sa' xb'een xpimal li tzalamche.
li qa. El puente que est en el camino Pulmones. Pospooy. El pulmn es
lo botaron. Xerisi li qa wank sali esponjoso. Potzpotz li pospooy. Mis
nimbe. pulmones ya no sirven. Inkachik us
Pues, que s, acaso. Bi. a caso no linpospooy.
sabes mi nombre?. Ma inkata bi Punta, extremo, cima. R u uj. La
nakanaw inkaba. Est bueno pus. punta de la aguja se quebr. Xtoqek /
Usaq bi. ruuj li kuux. El mico se subi en la )
Puesto boca abajo. Hupubanbil. La cima del rbol. Xtaqek li max seruuj
nena est boca abajo. Hupubanbil li li che.
ch'ina ixqa'al. Puntero (rbol colorado). K olay.
Puesto de salud, hospital. All hay un puntero. Walejun kolay.
Banlebaal. Cuando mi hermana se Conoces el rbol puntero?. M a
enferm fue a dar hasta el hospital. nakanaw ru li kolay.
Toj sabanlebaal ru li wanabnaq

359
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Q
Quebrada seca. Chaqi roqha. En la Quebrar, rajar. J o r o k . Marcos
quebrada seca hay serpientes. quebr el espejo. Xjor li lem laj Kux.
Wankebkantisali chaqi roqha. El albail quebr la taza. X jor li sek'
Quebradas. Kokroqha. Mi terreno laj tz'ak.
est lleno de quebradas. Kokroqha Quedarse. Kanaak. Mi dinero se
ru linnaaj. qued en la casa. Xkanaak chaq
Quebrado. Jorbil, jorenaq,toqbil. La lintumin sa kabl. Nos estamos
tinaja est quebrada. Jorbil li kukb'. quedando. Yooko chi kanaak.
La olla hace tiempos que est Quejarse de algn dolor
quebrada. Junxil jorenaq li ukal. (quejido frecuente). A y a y n a k .
Quebrantado (el nixtamal). El muchacho se est quejando por
P o c h b il. Tu nixtamal ya est su herida. Naayaynak li al xbaan
quebrantado. Pochbil chik laabuch. li xtiq'ilal.
Quebrar (doblar en dos y Quejarse. Aylok. Nos quejamos de
quebrarle la columna vertebral, nuestro sufrimiento. Nakooaylok
animal o persona). Q uchuk. Al xbaan qaraylal.
nio le quebraron la columna. Quemado K atalk, katal. El monte
Xexquch rix li kachin. Al venado le est quemado por el sol. Katalk li pim
doblamos la espalda. Xqaquch rix li xbaan li saqe. Estamos quemados.
kej. Katalko.
Quebrar, deshacer (cosas secas o Quemar. K atok. En nuestra aldea
que se rompen en pedazos). comenz la quema. Xtiklaak katok
Xujuk. El espejo los deshice con s a q a k a l e b aal. Te volviste a
piedra. Xinxuj chi pek li lem. Las quemar. Xakat wichik aawib.
hojas secas las deshicimos con el pi. Quequexque morado. Kaqiox. A los
Xqaxuj chi qoq li chaqi qeen. nios les gusta el quequexque
morado. Sa nakeril li kaqiox li Quince (nmero cardinal). O laju,
kokal. holaju. Mi hermana tiene quince
Quequexque. Ox. Hay siembras una aos. Li wanabwan olaju chihabre.
cuerda de quequexque. Taawaw jun Quinientos (nmero cardinal).
k a a m a q l i o x . A s a m e u n Okaal xkaboqob. En la reunin
quequexque!. Pom junaq wox. llegaron quinientas personas.
Querer, amar, apreciar. Ajok, rahok X e h u l a k o k a a l x k a b o q o b
(sin.). Dinero queremos nosotros. poyanam sali chutam.
Naqaj qatumin laa'o. Quiero un dulce. Quinto (nmero ordinal). R o .
Twaj jun inkab. Quinto da. Rokutank.
Querido, amado, apreciado. Quitar con los dedos la masa que
Raaro. Soy querido. Raarokin. queda en la piedra de moler.
Quetzal. Q u q . Las plumas del Birok, milok. La mujer est quitando
quetzal son bonitas. C h i n a u s la masa de la piedra. Yo chi birok
xkuukum li quq. Los quetzales q'em li ixq. La cocinera quit el resto
habitan en tierra fra. Sakehil choch de masa de la piedra. Xbir ru li ka
nakewank li quq. laj kenel.
Quin?. Ani. Quin es tu hermana?. Quitar, excluir. Isink. Hay sacas al
Ani laawanab. Quin dijo que nos gato del banco. Taawisi li mis chi ru li (
fueramos?. Ani xyehok re naq tooxik. tem. Estamos sacando ropa sucia. 1
Yooko chi isink tzaj aj tikr.

361
Kaxlan aatin Q'eqchi'
R
Rbano. Kaq is. Quieres rbanos?. Raspado. Jochbil, jokbil. La olla est
Ma taawaj kaq is. Arranqu una mata raspada. Jochbil rix li ukal. Mi
de rbanos. Xinmichjun toon kaq is. muslo est raspado. J o c h b i l
Rabear, colear (mover la cola). ruuchiwa.
Bitzbitzink. El perro est moviendo Raspar, rayar, rasgar. J i c h o k ,
la cola. Yo chi bitzbitzink li tzi. jokok, jochok, hochok Me rasp la
Cuando el perro nos movi mene su mano con palo. Xinjich wuqm chi
cola. Xbitzbitzi li xye li tzinaq che. El muchacho rasp la mesa.
xooril. Xjich li meex li al.
Rabia, locura. Wax, waxil. Su locura Rasurado, raspado. J o o b il. Tu
lo mat. Xwaxil xkamsink re. bigote est rasurado. Joobil laamach.
Radiotcnico. Aj yiibanel abibaal Rasurar. Johok. Juan se rasur la
aatin. El radiotcnico juega ftbol. cabeza. Xjo xjolom laj Xiwan. Todava
Nabatzunk bolotz laj yiibanel me estoy rasurando. Toj yookin
abibaal aatin. xjoob'al wib'.
Raz cuadrada. Aj puktasinel ajl chi Ratn, apellido de la regin. Cho.
ribil rib. Es difcil estudiar la raz El gato se comi al ratn. Xket li cho
cuadrada. C h a aj xtzolbal laj li mis. Don Domingo Cho fue el que
puktasinel ajl chi ribil rib. muri. QawaKuCho li xkam.
Raz. Xe. La raz del rbol es dura. Rayado, firmado. Juchbil. El papel
Kaw xxeli che. La ceiba no tiene ya est firmado. Juchbil chik sali hu.
raz. Maakaxxeli inup. Rayado, manchado. k o o k o x ,
Rana. Amoch. La rana salta muy alto. ch'uluk. El chompipe es rayado.
Jwal najt napiskok li amoch. La Kookox rix li akach.
ranita se llama Catalina. Xkat xkaba Rayo de sol. X k u t u m s a q e . No
li china amoch. podemos ver bien por los rayos del
sol. Moko sa ta nakooilok xbaan A la ancianita la ayud a atravesar la
xkutum saqe. Los rayos del sol son calle. Xintenqa li china cheekel ixq
bonitos. Chinaus xkutum saqe. xqaxbal li be. No puedo cruzar el
Razonado. N a lebanbil. Todo lo ro nadando. M o k o n a k i n r u t a
dicho por la mujer ha sido razonado. xqaxbal ru li nimasanumx.
Nalebanbil chijunil li xyehom li ixq. Recado de frijol. K ab. En la cena
Razonar. N a l e b a k . Tienes que comeremos recado de frjol. Kab
razonar tus actos. Taanaleba rix tqatiw chi qeq. La cocinera reg el
laabaanuhom. Razonamos lo que nos recado de frijol. Xhoy li kab laj
dijiste. Xqanaleba rix li xaaye qe. keenel.
Reafirmar. K a s u m e n k . F u i a Recado. Yu. Hchen en recado el
reafirmar lo que dije ayer. Xinkasume tepezcuintle!. Keemaq sayu li halaw.
chaq li xinye ewer. El recado es sabroso. Sa li yu.
Rebasado, pasado. Q a x b il. La Recepcionista, el que recibe
altura de la casa la hicieron rebasada. visitas en las fiestas o cofradas.
Q axbil xteram li kabl xeke. Ya Aj kulul ula. La recepcionista le
fuimos rebasados por el corredor. gusta rer. Sa naril seek laj kulul ula.
Qaxbilo chikan xbaan laj aanilanel. Petrona es recepcionista. Aj kulul
ulali Xpet.
Rebasar rpidamente varias cosas. (
Q axbenk. A los leadores los Recibir a cada rato 3
rebasamos rpidamente en la montaa. (frecuentativo), llegar
Xqaqaxbehebchaq laj sisakiche. frecuentemente a algn lugar.
El muchacho nos rebas en el camino. Kulyank. Mi padre cada mes recibe
Xooxqaxbe chaq li al sabe. dinero. Rajlal po naxkulya xtumin
inyuwa. A cada rato viene a vernos.
Rebasar, cruzar la calle,
Nakulyank chi qilbal.
adelantarse a alguien. Q axok.
Cruzamos la calle en compaa de la Recibir curacin o proteccin
a n c i a n i t a . X q a q a x l i n i m b e contra alguna enfermedad.
qechbeen li cheekel ixq. Me cost Awasiik. Nos dieron curacin para que
rebasarlos. Raasa naq xexinqax no nos enfermemos. Xooawasiik re
chaq. naq inkatootaweq xbaan yajel.
Rebasarlo, pasarlo, atravesarlo, Recibir, salir al encuentro. K uluk.
cruzar. Xqaxbal, xnumsinkil (sin.). Estamos recibiendo regao. Yooko chi

363
Kaxlan aatin Q'eqchi'
kuluk chiil. Fui a recibir a mis ya fue reconocido por su pap.
amigos al pueblo. Xinkulebchaq li Keebil chi uhej li chinaal xbaan
wochbeen satenamit. xyuwa.
Reclamar, alegar, criticar. Recorre!. Beeni. Recorre todo el
Wechok. Le alegu por qu me mercado hasta que encuentres tomate.
insulta. X i n w e c h k a u t n a q Beeni chaq li kayiil toj reetal naq
nakinxhob. Mi abuela slo vive taataw chaq li pix.
r e c l a m a n d o . J u n e s w e c h o k Recorrer. Beenink. Recorrimos todo
naxbaanu li wixaan. nuestro terreno. Xqabeeni chaq
Recoger, levantar, traer algo chijunil li qanaaj. Slo recorriendo
(rpidamente). Xookikink. Ve a el pueblo te mantienes y no trabajas.
traer las tortillas rpidamente!. Yal beenink tenamit nakabaanu ut
Xookiki chaq li wa. Recogimos la ropa inkanakatkanjelak.
rpidamente cuando la lluvia vino. Recrearse, escarmentar, dar una
Naq xchal li habxqaxookiki li tikr. leccin. Ajsink u. Le dieron un
Recoger, traer algo. Xokok. Fu a escarmiento al muchacho para que ya
recoger tu mandado. Xinxok chaq no robe. Xerajsi ru li al re naq inka
laataql. Francisco est recogiendo chik t-elqaq. El recrearse alegra. Li
basura. Yo chi xokok mul laj Paran. ajsink u nasahob'resein choolej.
(
4 Recogerlo, traerlo. Xxokbal. Se fue Recreo. Hilaal, ajsibaal u. Lleg la
al pueblo a traer la medicina. Xkoo hora del recreo. Xhulak xhoonal li
xxokbal li ban satenamit. Estamos hilaal.
recogiendo la basura. Yooko xxokbal Recto, derecho. Tiik. La tabla est
li mul. recta. Tiik ru li tzalamche. Vamos
Recogido o llevado, levantado directo a la casa. Yoo chi tiik sa
repentinamente o de inmediato. kabl.
X o k a a m i l . El pato fue llevado Rector, director. A j t a q l a n e l ,
repentinamente por el gaviln. xbeenil. El director de la escuela es
Xokaamil li patz xbaan li kuch. muy amable. S a n a aatinak laj
Cuando mi padre vino nos levantamos taqlanel re tzolebaal.
de inmediato. X o k a a m i l o n a q
xkulunk inyuwa. Red. Soq. La red es de maguey. Re
ike li soq. Una red de mazorca. Jun
Reconocido. Keebil chi uhej. El nio soqchi hal.

364
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Redondeado, cilndrico, circular. Regado, derramado (lquido).
Borbo, bolbo (sin.). El palo tiene H o y b il. En tu pantaln ha sido
forma cilndrica. Bolbo li che. El regado caf. H o y b il kape chi ru
joven tiene la cara redondeada. laawex.
Borbo xnaqru li chajom. Regalar, obsequiar. Sihok. Qu le
Reducido. K o k o b resinbil. Las galar a mi abuela?. Ka' ru tinsi re
mangas de mi camisa estn innachin. En mi cumpleaos nada me
reducidas. Kokobresinbil ruq regalaron. Maaka xexsi we sa
linlepon. linnimqe.
Reducir, disminuir, Regalo o lo que hay que regalar.
e m p e q u e e c e r. K o s o k , Sihom. Nadie trajo regalo. Maa'ani
kok'obresink. Reducimos las patas xkam chaq xsihom.
de la mesa. Xqakos roq li meex. Regaado, reprendido. Chiilanbil.
Deberas reducir las alas de tu pato. Somos reprendidos por nuestro padre.
Nakakosi raj xiklaapatz. Chiilanbilo xbaan qayuwa.
Refaccin. Kolbachool. En la aldea Regaar. Chiilank. La seora rega
venden refacciones. Nakekayink a su hija. Xchiila li xkoli qanachin.
kolbachool sakalebaal. Slo esto Ese anciano regaa. A cheekal winq
es mi refaccin. Ma kaaj wiain aan nachiilank. (
inkolbachool. Regar (granos). Hirok. El pollo reg 5
Refrigeradora, congeladora. el frjol. Xhir li kenq li kaxlan. El
Kehobresibaal. Pon la carne en la patojo est regando maz. Yo chi hirok
refrigeradora. K e li tib s a li ixim li al.
kehobresibaal. Es necesaria una Regar, derramar. H o y o k . Slo
congeladora. A a j e l r u j u n a q regaron su bebida. Yal xexhoy li
kehobresibaal. ruka. Regu sangre de pollo en mi
Regadera. Kirasibaal. En nuestra ropa. Xinhoy xkikel kaxlan chi ru li
casa hay regadera. Wank kirasibaal waq.
s a q o c h o c h . La regadera se Registrador civil. A j t z i i b om
descompuso. Xpoek li kirasibaal. k a b a . El registrador civil no
Regado (cosas). Hirbil. El maz est escribi correcto mi nombre. Inka
regado en el suelo. Hirbil li ixim sa xtziiba chi us linkabalaj tziibom
choch. kaba.

365
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Regla. Jichleb, juchleb. La regla se Xexsee li ixq laj kanjel. De qu te
quebr. Xtoqek li jichleb. La regla ris?. Ka' ru nakasee.
es de metal. Re chiichli jichleb. Rejoya. Xaal. Los ganados estn en la
Reglas ortogrficas. C h a q r a b il rejoya. Sali xaal wankebli wakax.
tziib. Cuando escribas tienes que Rellenado secuencialmente.
seguir las reglas ortogrficas. Tento Butux. Los muchachos rellenaron la
taataaqe li xchaqrabil tziibnaq calle. Xe'xbutuxi li be li al.
tatziibaq.
Rellenar. Butuk. Rellena el hoyo con
Regresar a alguien. Suqisink. El tierra si no caeremos dentro. But
seor regres a su esposa. Xsuqis chochsali jul wiinkatootanek
chaq li rixaqil qawachin. chi sa. Echamos la lea en la casa.
Regresar rpidamente. Chalkunk. Xqabutsisali kabl.
Cuando me enferm mi madre vino a Reloj. Ilobaal hoonal. El reloj es
verme inmediatamente. Naq xinyajer necesario. Aajel ru li ilobaal hoonal.
xchalkunk linnachi wilbal. Cuando Compr un reloj. Xinloqjun ilobaal
me llamaste vine inmediatamente. hoonal.
Xinchalkunk naq xinaaboq.
Remedio, medicamento, droga.
Regresar, volver, retornar. Suqiik, B an. En el pueblo est cara la
( sutq'iik. Maana regresaremos. Hulaj medicina. Terto xtzaq li ban sa
6 toosuqiiq chaq. Doa Marta regres tenamit. Toma la mecicina para que te
a su casa. Xsuqiik sarochoch qana alivies. Ukli ban re naq tatkiraaq.
Maart.
Remendado. Xiitinbil. Nosotros
Regresar, volver. Qajk, sutqiik. Mi usamos ropa remendada. Xiitinbil
compaero se regres a su casa. tikr naqoksi laao.
X q aj sa rochoch li wechbeen.
Remendar (cosas). Xiitink. Remend
Cundo regresaremos?. J o q e
mi pantaln. Xinxiiti linweex. Quin
tooqajq.
remend la ropa de la anciana?. Ani
Rer, sonrer. Seek. Por qu no xxiitink re raqli china cheekel ixq.
s o n r e s ? . K a u t n a q i n k a
Remendarlo. Xxiitinkil. Mi madre
nakatseek. Me cans de reir. Xinlubk
est remendando mi pantaln. Yo
chi seek.
xxiitinkil linwex linna. Eso se
Rerse de alguien. S e e n k . Los remienda rpido. Junpaat xxiitinkil
trabajadores se rieron de la mujer. aan.

366
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Remojado (la ropa), bebida Repartidor de comida. Aj pukanel,
fermentada. Tzaabil. La ropa est aj puk. El repartidor de comida se
remojada. Tzaabil li tikr. Los cay con el alimento. Xtanek rukin
hombes bebieron la bebida li tzekeemq laj pukanel.
fermentada. Xerukli tzaabil li Repartidor, divisor. Jekonel. Mi
winq. marido es repartidor de alimento. Aj
Remojar. Tzahok. El muchacho se jekonel tzekeemq linbeelom.
remoj la cara en el agua. Xtza xnaq Repartir. Jachink, jekok, jekink.
ru li al sa ha. Quin remoj mi Reparte las naranjas. Jachiheb li
pantaln?. Ani xtzahok linwex. chiin. El maestro est repartiendo
Remolino (de ro). Suutiha, sutha. borrador. Yo chi jachink sachleb' laj
Los pescadores estn siendo kutunel.
arrastrados por el remolino. Yookeb
Repasar (al moler el maz),
chi kelook xbaan suutihalaj kar. El
volver a moler. Hesok. Vuelve a
remolino ha matado a muchos.
moler el nixtamal. Hes ru li buch.
Naabal xkamsihom li suutiha.
Reportero. A j x o k o l e s i l .
Renovador. Akobresinel. Dios es
Conversamos con un reportero.
renovador del mundo. A j
Xoosaaraqik rikin jun aj xokol esil.
akobresinel ruuchichochli Ajaw.
El periodista est enfermo. Yaj laj (
Renovar, volverlo nuevo. xokol esil. 7
Akobresink. Don Sebastin renov
su casa. Xrakobresi li rochoch Reposado, abultado. Pumpu. En el
qawaBex. El descanzo nos renov. patio est reposado el lodo. Pumpu li
Xoorakobresi li hilaal. sulul chi ru nebaal.
Reparar, hacer. Yiibank, baanunk. Resbaladero, deslizador, patines.
A mi hijo le hice un juguete. Xinyiib Jololibaal. Mi abuela nos compr un
jun xbatzuul inkachin. Quin hizo resbaladero. Xloqjun qajololibaal li
t u c a m a ? . A n i x y i i b a n k r e wixaan. Constru un deslizador.
laachaat. Xinyiibjun jololibaal.
Repartidor de comida, mesero. Aj Resbalado, arrastrado.
jekinel tzekeemq. El mesero quebr Jolkosinbil, kelomb'il. La lea la
la olla. Xjor li ukal laj jekinel trajeron arrastrado. Chi kelombil
tzekeemq. xexkam chaq li si. Al ladrn se lo

367
Kaxlan aatin Q'eqchi'
llevaron arrastrado. K e l o m b ' i l Resembrar. Aawenk, aawink. Fuimos
xexkam laj elq. a resembrar el frijolar. Xqaawe chaq
Resbalar, arrastrar, deslizar. li kenq. Ayer fuimos a resembrar la
Jolkosink, kelonk. Los leadores milpa. Xoohulak chi aawenk kal ewer.
estn arrastrando trozos de palo. Reservado. Rambil, chapbil. Nuestro
Yookebchi kelomk chelaj sichi lugar est reservado. Rambil qanaaj.
kurul. Yo me deslice en el bordo. Resorte. Borb. Mi bicicleta tiene
Xinjolkosi chaq wibchi ru uul. resortes. Wank xborblinbaqlaq
Resbalar, rodar. Jolkok, kilkok, chiich.
y o l k o k . Nos resbalamos en el Respira (usted, t), modo
lodazal. Xooyolkok sali sulul. imperativo del verbo respirar.
Resbalar. Kilkok, jolkok (sin.). En el Musiqan. Respira sino te mueres!.
estircol del pollo me resbal. Musiqan wiinkatatkamq.
Xinkilkok sali xkot kaxlan. Hay ves Respirar. Musiqak. Debajo del agua
tu camino no vayas a resbalarte. no se puede respirar. Inka naru
Taawil laabe matkilkok. musiqak rubel ha.
Resbalar. Yolkok. La mujer se resbal Responder (a alguien). Xsumenkil.
en el piso. Xyolkok li ixq chi ru li El nio le est respondiendo a su
( tzak. Nos resbalamos en el lodazal. mam. Yo xsumenkil xnali chinaal.
8 Xooyolkok sali xiik. Le estoy respondiendo sus preguntas.
Rescatado , salvado, defendido. Yookin xsumenkil li xpatzom.
Kolbil. Hemos sido salvados de la R e s p o n d e r, contestar (dar
muerte. K o l b ilo chaq chi ru li respuesta). Chaqbenk, sumenk
kamk. (sin.). Cuando el borracho me
Rescatar, salvar, defender maltrat le contest. Xinchaqbe laj
proteger. Kolok. Se protegi con la kalajenaq naq xinxhob. No me
tabla. Xkol ribchi ru tzalamche. Mi vayas a contestar!. Minaachaqbe.
esposa est salvando vidas. Yo chi Responder, contestar rpido.
kolok yuam li wixaqil. C h a q b ' e k e n k , s u m k e n k ( s i n . ) .
Reseco. Hamham. El terreno donde Contstale luego a tu padre!. Sumke
sembramos est reseco. Hamham ru l a a y u w a . Le contest rpido.
li chochbar wixooawk. Xinsumke.

368
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Responder. Chaqok. Cuando dijeron Xqabachi li kaam chi rix li tixl. Nos
mi nombre no respond. M o k o retorcimos en la chamarra.
xinchaqok ta naq xexye linkaba. Xqabachi qibsaisb.
Responde!. Chaqon. Retrovisor. Ilobaal ixej. El retrovisor
Respuesta, contestacin, de la camioneta se quebr. Xjore'k li
momento de responder. rilobaal ixej li beelebaal chiich.
Chaqojonik, xsumenkil. Nuestra carta Reunin. Chutam. Las mujeres estn
no tiene respuesta. Maakaxsumenkil en una reunin. Wankebli ixq sajun
l i q a h u . Nuestra contestacin. chutam. Tienes que ir a la reunin.
Qasumenkil. Tento naq tatxik sali chutam.
Restos, sobras, (es ms utilizado Reunirse, juntarse. Chutlaak. Poco
cuando alguien guarda restos de a poco nos estamos reuniendo.
comida). Xeel. Restos de alimento. Timiltimil yooko chi chutlaak. La
Xeel tzekeemq. Voy a traer restos de gente se reuni a la orilla del ro.
mi comida. Tinkam chaq inxeel. Xechutlaak chi re nimali poyanam.
Retardado, atrasado. B a y b o . Reventado. Tupul. El botn de tu
Apresrate ya ests atrasado. camisa est reventado. T u p u l
Baybookat chikan seeba aawib. xbotonxil laalepon. El lazo del cerdo
Los trabajadores estn retardados. est reventado. Tupul xkaamal li (
Baybookeblaj kanjel. kuy. 9
Retoar. A l a b t e ik. Comenz a Reventar (pita, lazo, etc.). Tupuk.
retoar la mata de naranja. Xyoob Revent las correas de mis zapatos.
alabteik li chiin. Xintup xkaamal inxaab. El lazo del
Retoo. Tuxb. Le sali retoo la caa. ganado la reventamos entre cinco.
Xelk xtuxbli utzajl. Me lastim la X q a t u p x k a a m a l l i w a k a x s a
frente con el retoo del palo. Xinten hoobal.
inpeekem chi ru xtuxbli che. Reventar, hacer explotar algo.
Retoos Alabte. Estn bonitos los Pukuk, t'upuk. El maestro revent la
retoos del bananal. C h inaus pelota. Xpuk' li bolotz laj kutunel.
ralabteli tul. Tu lo reventaste. Laaat xattupuk re.
Retorcer, enrollar pita, lazo al Reventar. C h u p u k , t u p u k .
rededor de algo. B a c h i n k . Reventaron la manga de mi mtate.
Enrollamos la danta con lazo. Xextup ruqm linchampa.

369
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Revolver, mezclar. J u n a j i n k . nakaye ak elqanbil chik. Dicen que
Revolvimos el frjol con el maz. ese carro slo es robado. Yal elqanbil
Xqajunaji ru li kenqrikin ixim. Estoy len li beelebaal chiichaan.
mezclando pintura con agua. Yookin Robar, asaltar. Elqak. Se robaron mi
chi junajink bon rikin ha. chamarra. Xerelqa li wisb. El
Revolverlo, mezclarlo. Xyuukinkil. hombre fue capturado por robar.
El frjol lo estn revolviendo con el Xchapek li winq xbaan elqak.
maz. Yookebxyuukinkil ru li kenq Roco. K'ajob'. Me moj el roco.
rikin li ixim. Xinxtz'uqa's li k'ajob'. El monte est
Rezador. Aj tijonel, aj tij. Mi pap es mojado por el roco. Tz'uuq li pim
rezador. Aj tijonel linyuwa'. xbaan li k'ajob'.
Rezar, orar. T i j o k , c h i j o k . El Rodear, dar vueltas. Sutuk, sutink.
sembrador fue a rezar al cerro. Los perros nos rodearon. Xoohexsut
Xtz'aamank chaq satzuul laj awinel. li tzi. El gaviln est dando vueltas
Oramos por el enfermo. Xootijok chi en el aire. Yo chi sutink li kuch sa
rix li yaj. iq.
Rezo, oracin, plegaria. Tij, chij. Yo Rodearlo, dar vueltas, cercarlo.
no s ningn rezo. Maajun tij ninnaw. X s u t i n k i l . Domingo est dando
( Rigalo (modo imperativo de vueltas. Yo chi xsutink laj Ku'. Fuimos
0 verbo regar). Hoy. Riega el agua. a cercar nuestro terreno. Xoohulak
Hoy li ha. chaq xsutinkil rix li qachoch.
Ro. Nima, nimha. El ro se sec. Rodilla. Xbeen aq. Me duele la rodilla.
Xchaqik li nima. Las mujeres va a Ra xbeen waq. Su rodilla. Xbeen
lavar ropa hasta el ro. Toj sanima raq.
nakexik chi puchuk li ixq. Relo (modo imperativo del
Riqueza. Bihomal, bihomalil. Ese verbo roer), molstalo. H o t .
hombre tiene muchas riquezas. Role la corteza al rbol. Hotrix li
Makachin xbihomal li winq aan. La che. Role el hueso. Hotli b'aq.
riqueza lleva al pecado. Li bihomal Roer. Hotok. El perro est roendo
nakamok samaak. hueso. Yo chi hotok baq li tzi.El
Robado. E l q a n b i l . Eso que ratn est rondo el palo. Yo chi hotok
mencionas ya ha sido robado. Li cheli cho.

370
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Rojo. Kaq. Es de color rojo. Kaq Rosetas de maz, poporopo. Moqx.
xbonol. Mis zapatos son rojos. Kaq Cmprame rosetas de maz!. Loq
linxaab. inmoqx. Las rosetas de maz se
Rollo, bordo o bulto de tierra. endurecieron. Xkawu li moqx.
Bool. Un rollo de papel. Jun bool hu. Roto anteriormente. P e j e n a q .
El venado est parado en el bordo. Cmo qu tu camisa esta rota?. Pe
Xaqxo li kej sabool. pejel bi laalepon.
Rompecabezas. Kauxl batzuul. Ve Roto por la orilla. Chemel. Est
a comprar el rompecabezas. Ayu quebrada la orilla de tu comal.
xloqbal li kauxl batzuul. Chemel re laakil.
Romper. Qichok, pejok (sin.). Romp Roto, ahoyado. Tobol. La base de
la chamarra de mi mam:. Xinqich li la tinaja est ahoyado. Tobol rit li
risbinna. El patojo malcriado se kukb'.
rompi los labios. Xqich xtzuumal Roto. Pejel. Mi ropa est rota. Pejel li
re li xul aj al. waq. Tu ropa interior est rota. Pejel
Roncar, bufar, resoplar. Q uusank. laayach.
El muchacho est roncando en su Roto. Qichil, pejel (sin.). La servilleta
sueo. Naquusank saruuj li al chi est rota. Q ichil xlanbal li wa.
wark. Cmo que la chamarra esta rota?. (
Peqichil bi li isb. !
Ropa camoflageado. Kookox tikr.
Los soldados utilizan ropa Rtulo, anuncio. Ilba esil. Enfrente
c a m u f l a j e a d a . K o o k o x t i k r de la casa hay un rtulo. Wank jun ilba
nakeroksi laj puub. Tu ropa es esil chi ru li kabl.
camuflageada. Kookox laawaq. Roza. K alem. Esta es su roza. Aan
Ropa interior, calzoncillo. Yach. ain li xkalem.
No tengo ropa interior. Maaka Rozar. K a l e k . La roza ya va a
inyach. La ropa interior est floja. empezar. Tiklaak re li kalek. Ests
Nim xsali yach. rozando?. Ma yookat chi kalek.
Ropa, manta para cubrirse. Ruido de cerros que se escuchan
Baatal, tikr. La ropa que compr la en poca de siembra, retumbo,
seora est elegantsima. Chaqal ru Dios del cerro. Mam. Eso que se
baatal xloqli qanachin. Mi ropa se escucha es el Dios del cerro. Xmam
rompi. Xpejek linbaatal. tzuul a jonaxye.

371
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ruido que hacen las cosas que no
estn engrasadas. Jiitzyank. El
asiento como hace ruido. Najiitzyank
li chunlebaal.

S
Sbana. Jayil isb. La sbana se moj. Sbila. Rike tzuul, maw (sin.). Echa
Xtaqaak li jayil isb. Dormir en lquido de sbila en tu cabello para
sbana es bastante fresco. Keeke que crezca. Ke xyaal rike tzuul sa
wark sajayil isb. aawismal re naq tkiiq.
Saber, conocer. Nawok, naok. Hasta Sabor, sabrosura. Xsahil. El agua es
ayer supimos que nuestro to muri. inspida. Maak'a' xsahil li ha.
Toj ewer xqanaw naq xkam li qikan. Sentiste su sabor?. Ma xaweeka
Saben cantar?. M a n a k e n a w xsahil.
bichank. Saborearlo. Yalok xsahil. La carne
Saberlo, conocerlo, aprenderlo. asada la saboreamos. Xqayal xsahil
Xnawbal. Hasta ahora lo estamos li pombil tib. Hasta que lo sabore
conociendo. Toj anaqwank yooko lo voy a dejar. Toj tinyal xsahil tojo
xnawbal ru. Fuimos a conocer donde naq tinkanab.
muri. Xoohulak xnawbal bar xkam Sa b r o s o , rico, bueno,
chaq. a g r a d a b l e , c m o d o . S a . El
Sabido, conocido. N a w b il,. Ya aguacate es rico. Sa li o. Vivir en
somos conocidos. Nawbil chik qu. un bosque es agradable. Sa wank sa
Sabido, es conocido. Nawno, nab'il. junaq kiche.
Es sabido que ese es trabajo de ellos. Sacado. I s i n b il. Fue sacado el
Nawno naq aan li xkanjeleb. nixtamal del fuego?. Ma isinbil li
buch sali xaml. Sacado nos hicieron. toques a la salamandra. Maacheli
Isinbil xexbaanu qe. alal.
Sacapuntas. Jotzbatziibleb. Tu Saliva. Chuub. Mi saliva se sec por
sacapuntas se quebr. X j o r e k la sed. Xchaqik linchuub xbaan
laajotzbatziibleb. chaqieel. Limpia la saliva que est
Sacar agua con algo (cuchara, sobre la silla. Mes li chuubwank chi
traste, palangana). Lekok. Nos ru li tem.
servimos bebida de la olla. Xqalek Saln comunal. Chutlebaal kabl.
quka sali ukal. Srvete atol con la En el saln comunal estn bailando.
taza!. Lek aawuqun chi sek. Yookebchi xajok sali chutlebaal
Sacudir varias veces (accin kabl.
frecuentativa). Chiqlenk. Sacud Saln de baile. Xajlebaal. En el saln
varias veces la mata de naranja. de baile no hay nadie. Maa'ani wank
Xinchiqle xtoon li chiin. sali xajlebaal. En el saln de baile
Sacudir. C h i q o k , p u u x i n k . El me ca. Xintanek sali xajlebaal.
muchacho est sacudiendo Salpicar, regar (agua con algn
chamarras. Yo chi chiqok isbli al. recipiente). Repok. El carro nos
Sacudi Mara el polvo que est sobre salpic con agua. Xooxrep chi ha
la cama. Ma xchiqli poqtz wank chi beelebaal chiich. (
ru li chaat li Xmar. #
Saltar o brincar sobre algo.
Sal. Atzam. Nuestra sal se acab. Piskonk. Arturo brinc sobre la
Xosok li qatzam. El frijol est muy culebra. Xpisko li kantilaj Turuch.
salado. Num atzam li kenq. Estamos brincando piedras. Yooko chi
Sala de ciruga, quirfano, lugar piskonk pek.
donde se descuartizan animales. Saltar. Piskok. Los pollos estn
Cholebaal. Por su enfermedad el saltando en la cama. Yookeb chi
seor fue llevado a la sala de ciruga. piskok sa chaat li kaxlan. Yo
Xkamek li qawachin sacholebaal brinqu en el ro. Xinpiskok sali
xbaan xyajel. Me da miedo entrar a nima.
la sala de ciruga. Nakinxiwak chi ok
sali cholebaal. Salto, brinco. Pisk. Cuando el seor
vio la culebra dio un brinco. Xke jun
Salamandra. Alal. La salamandra es piskli qawachin naq xril li kanti.
pequea. China babay li alal. No

373
Kaxlan aatin Q'eqchi'
A qu altura llega tu salto?. Jonajtil hay sapos. Wankebkoopoposali
nahulak laapisk. roqha.
Saludo dirigido a los ancianos Sarampin. Atzum xox. El nio muri
(buenos das, buenas tardes o por el sarampin. Li chinaal xkam
buenas noches). Wachin, waxin. xbaan li atzum xox. El sarampin
Buenos das seor. Wachin. mata mucha gente. Naabal poyanam
naxkamsi li atzum xox.
Saludo. Sahil choolej. Mi amigo
mand un saludo a su esposa. Xtaqla Sardina (pescado enlatado).
xsahil xchool li rixaqil linloy. B u t b i l k a r. L a s a r d i n a s e
enshuqueci. Xchamok li butbil
Salvador, protector. Aj kolonel. Don kar. Ve a comprarme una sardina. Loq
Carlos es protector. Aj kolonel qawa chaq junaq inbutbil kar.
Kalich.
Sarna.Tuux (especie de
Sandalias, caite. P e r x a a b , enfermedad que da comezn).
tza r x a a b , Compr un par de Ich. El cerdo tiene sarna. Wank xtuux
sandalias. X i n l o q j u n s u u m a l li aaq.
perxaab. Las sandalias son negras.
Qeq li perxaab. Sartn (instrumento). K ilebaal.
Compr una sartn. Xinloq jun
( Sangre. Kik. Me sali sangre en la kilebaal. Echa la manteca en la
$ nariz. X e l k i k s a w u uj. Los sartn. Ke li manteek sali kilebaal.
murcilagos chupan sangre.
Sastre. Aj bojonel. El sastre redujo mi
Naketzubuk kikli sotz.
ropa. Laj bojonel xkos li waq. No
Sanitario, escusado. Tzeqbaib, cose bien la ropa el sastre. L a j
kotebaal. lleva a tu hermano al bojonel inkaus nabojok tikr.
sanitario. K a m l a a w i i t z i n s a Sastrera. Bojlebaal. La sastrera
tzeqbaib. El sanitario apesta. Chu es de don Marcos. Re qawaKux li
xsali tzeqbaib. bojlebaal.
Sano, duro, recio. Kaw. La tortilla Sazn, maduro. Cheek, tiix. El ayote
est dura. Kaw li wa. El nio est sano. ya est sazn. Cheek chik li kum. El
Kaw li kuulaal. limn es sazn. Cheek li lamunx.
Sapo. Koopopo. Machucaste el sapo. Sazn, vejez, ancianidad,
Xayeq li koopopo. En el riachuelo madurez. T i i x i l a l , c h e e k e l a l .

374
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Cuando llegue mi vejez tendr canas. disecado. Chaqihobresinbil kar. Mi
Naq thulaq lincheekelal tsaqoq pantaln est secado.
wismal. La vejez trae enfermedad. Chaqobresinbil chik linwex.
Nakamok chaq yajel li cheekelal. Secar. C h a q i h o b resink, chinank.
Sazonar, madurar (utilizado Nuestra ropa la secamos al fuego.
tambin para referirse a las Xqachina li qatikr chi ru xaml. Mi
personas), envejecer. Cheekok. cabello lo sequ. Xinchaqihobresi li
Los gisquiles sazonaron. Xcheeko wismal.
li chima. Mi ta se est envejeciendo. Secarse repentinamente.
Yo chi cheekok li wikana. Chaqaamil. Cuando nos dimos cuenta
Sazonar, madurar, volverse ya se haba secado el ro. Chaqaamil
amarillo. Qanok. El zapote ya est li nimanaq xqil.
sazn. Xqanok li saltul. La tela se Secarse. C h a q i k . El ro se sec.
volvi amarillo por la suciedad. Xchaqik li nima. La milpa se est
Xqanok ru li tikr xbaan li tzaj. secando. Yo chi chaqik li kal.
Se ha encaminado, se ha guiado, Seco, asoleado, disecado.
se ha llevado a pasear. Chinanbil, chaqobresinbil (sin.).
Beeresinbil. El nio fue llevado a Carne disecada. Chinanbil tib. El
pasear al mercado?. Ma beeresinbil caf est secado. Chinanbil li kape. (
chaq li chinaal sakayiil. Somos %
Seco. Chaqi. La ropa est seca. Chaqi
guiados por un seor. Beeresinbilo
li tikr. La lea no est seca. Moko
xbaan jun qawachin.
chaqi ta li si.
Se ha ido (hace tiempo). Xikenaq,
xikjenaq. Nuestra mam hace tiempo Secretario (a). A j t z i i b . Se
que se fue a Guatemala. Xikjenaq descompuso la silla del secretario.
Watemaal li qana. Xpoek li xtem laj tziib.
Se ha retrasado, tardado (hace Secreto (Forma de defensa de uno
tiempo). Bayjenaq. El muchacho se mismo contra algo; un mal; una
ha retrasado por su trabajo. Bayjenaq enfermedad). Awask. El nio tiene
li al xbaan xkanjel. Yo ya estoy secreto por eso no sana. Awask reek
atrasado. Bayjenaqin chikan. li chinaal jokan naq inkanakira.
Cuando a los nios les d secreto
Secado, disecado (por alguien). cuesta que sanen. Naq awaskeb' li
C h a q i h o b r e s i n b i l . P e s c a d o kokal raasa nakekiraak.

375
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Sed. Chaqi'eel. Por poco nos morimos semilla. Qakuulaaq ixim re iyaj. Yo
por la sed. Kachin chik ma xookamk quiero buena semilla. Chaabil iyaj
xbaan chaqi'eel. Tengo sed. Yo twaj laain.
inchaqi'eel. Seal. Reetalil. Trabaj, es por eso que
Seguirlo, perseguirlo. Xtaaqenkil. sud. X i n t i q o b a k j o ' k a n n a q
Los perros estn persiguiendo al xinkajelak. Hay dejas sea por donde
jabal. Yookebxtaaqenkil li chakow pasamos. Taakanabreetalil bar wi
li tzi. Estaba siguiendo las huellas xoonumek.
del tepezcuintle. Yo o k i n c h a q Sealar. Eetalink. Mi to me seal
xtaaqenkil xnums li halaw. con el dedo. Xinreetali chi ru'uj ruqm
Segunda limpia, limpiar dos li wikan. Don Lucas se fue a medir
veces. Kaaqink. El seor limpi dos tarea. Xkoo qawaKax chi b'isok
veces su siembra. Xkaraqi li rawimj kaam.
li qawachin. Vamos a comenzar la Seor, rey Ajaw. El Seor est en todo
segunda limpia. Ok wichik qe sa el universo. Li Ajaw wan sachi xjunil
kaaqink. ruchichoch.
Segundo (nmero ordinal). Xkab. Seora, doa (vieja, sin respeto).
Es mi segundo da de estudio. Xkab Xan, xa'an. Vieja Petrona. Xan Pet.
inkutank chi tzolok. Vieja Dominga. Xa'an Tumin.
(
& Segundo. Kajkasal. Te tardaste diez Seora, doa. Qana. Cmo est
segundos. Lajeebkajkasal xatbayk seora?. Chan xawil qana. Doa
chaq. Faltan cinco segundos para las Candelaria. QanaCantel.
cinco horas. Hoobkajkasal chik ma
Seorita, joven (mujer), soltera,
oobhonal.
virgen. Tuqixq, tuqix, tujixq. La
Semforo. Ilbanumlebchiich. El joven es bonita. Chinaus li tuqixq.
semforo tiene tres colores. Oxib
Sensacin. Eekobaal, eekahom.
xbonol li ilbanumlebchiich.
Tengo una mala sensacin. Naweek'a
Sembrar. Awk, awok. Entre la milpa jun eekahom ink'a' us.
sembramos chile. Xqaw ik saxyanq
Sentado. Chunchuuk, k'ojk'ook. Me
li kal.
cans de estar sentado. Xintitzchi
Semen. Bub/ iyaj poyanam. chunam. Deja a tu hijo sentado!.
Semilla. Iyaj. Guardemos maz para Kanabchi chunchuuk laakachin. La

376
Kaxlan aatin Q'eqchi'
mujer est sentada a la orilla del ro. Sentido. Eekaal. Nosotros tenemos
K'ojk'ook li ixq chi re li nima. El nio cinco sentidos. Laa'o wan hoob
durmi sentado. K'ojk'ook xwark li qeekaal.
chinaal. Sentir algo o padecer de algo (lo
Sentar. Chunubank. No vayas a sentar que se siente). Reek. Qu tiene?.
al nio sobre la cama. Maachunubli K a' reek. El tiene paludismo.
c h inaa l c h i r u l i c h aat. Nos Raxkehobreek.
sentamos a descansar. Xqachunub Sentir, moverse (paciente).
qibchi hilank. Eekank. El techo de la casa se est
Sentarse repentinamente. moviendo. Yo chi eekank li xbeen
Chunaamil. La seora de repente kabl. Que est parado ah que no
qued sentada en el lodo. Chunaamil se mueva. X a q x o o q a r a n m a
sasulul li qanachin. eekank.
Sentarse. C h u n l a a k . Se me Spalo!, concelo!. Naw. Ve a
acalambraron los pies por estar conocerlo!. Naw chaq ru.
sentado. Xsikirk wit chi chunlaak.
Sptimo (nmero ordinal). Xwuq.
Tu hermanito se sent sobre la
Es mi sptimo da y todava no me
mesa. Xchunlaak laawiitzin chi ru
han pagado. Xwuq inkutank ut maji
li meex.
nakinextoj. (
Sentido (anatoma). C h a a l i l /
Ser objeto de mal agero.
eekobaal. Los sentidos del cuerpo
Anumiik. El gato me hizo seales de
son necesarios para la vida. Aajeleb
mal agero. Xinranumi li mes. Lo que
ru li chaalil eekobaal sali yuamej.
hemos hecho son seales de mal
Tengo cinco sentidos. H o o b
agero para nosotros mismos.
linchaalil eekobaal.
Xqanumi qib.
Sentido (de sentir). Eekanbil. Esa Ser abandonado, discriminado.
enfermedad es sentido por nosotros. Tzeqtaanaak. El Gobierno discrimin
Eekanbil qabaan a yajel aan. a la gente. Xetzeqtaanaak li poyanam
Sentido de la vista, ojos. Ilobaal, xbaan li Awabejilal.
x s a u . Me arden los ojos. Ser abrazado. Q aluuk. El beb fue
Nahumumnak sa' wu. Tus ojos todava abrazada por su abuela. Xqaluuk li
estn buenos. T o j c h a a b i l kachin xbaan li rixaan.
laawilobaal.

377
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ser acarreado. Beelaak. El frijol ya Cuando sinti el perro ya estaba
fue acarreado. Xbeelaak chik li amarrado. Bakaamil li tzi naq
kenq. El maz ya fue acarreado por xreeka. Domingo fue amarrado
el anciano. Xbeelaak li ixim xbaan sorpresivamente por nosotros.
li cheekal winq. Bakaamil laj Kuqabaan.
Ser acompaado. E c h b e e n i i k . Ser amarrado. Bakek, jitek. El
Fuimos acompaados hasta la casa. perro fue amarrado por que muerde.
Toj sakabl xooechbeeniik. Xbakek li tzixbaan naq natiwok.
Ser acuclillado, agachado. Fue amarrada bien la vaca para que
Chokobaak. Fuimos acuclillados en no se suelte. Xjitek chi us li xa'an
el camino. Xoochok'obaak sabe. wakax re naq inkatkoqrib.
Ser acusado. Qabaak. Fuimos acusados Ser amontonado, juntado.
de robar. Xooqabaak chi elqak. Buyubaak, tuubaak. Las piedras
fueron amontonadas en el camino.
Ser adormecido. Wartesiik. El beb
Xbuyubaak li pek sa be. Las
fue adormecido. X w a r t e s i i k l i
naranjas fueron amontonadas debajo
k u u l a a l . Todava somos
de la mesa. X b uyubaak li chiin
adormecidos. Toj nakoowartesiik.
rubel meex.
Ser agarrado, sujetado,
Ser apagado. Chupek. El fuego fue
( capturado. C h a p e k. Dice que
( apagado por el aire. Xchupek li xaml
Domingo fue capturado. Xchapek len
xbaan li iq.
laj Ku'. La ardilla fue agarrada por el
tigre. Xchapek li kuk xbaan li hix. Ser arrebatado, ser despojado.
Maqek. Al nio le fue arrebatado su
Ser agujereado. H o p e k . El
dulce. Xmaqek li xkabli chinaal.
chilacayote fue agujereado con palo.
Se nos fue arrebatada nuestras tierras.
Xhopek chi cheli qooq.
Xmaqek qachoch.
Ser alegado. C h o q i i k . F u i m o s
Ser arrullado, cargado (beb).
alegados por el vecino. Xoochoqiik
Q u n e k . El beb est siendo
xbaan li echkab'al. El hombre fue
arrullado. Yo chi qunek li kachin.
alegado por su esposa. Xchoqiik li
A r r u l l a l n i o . X i n q u n l i
winq xbaan li rixaqil.
chinaal.
Ser amarrado repentinamente,
Ser asado. Pomek. La carne no fue
accin sorpresiva. B a k aamil.
bien asada. Moko us ta xpomek li tib.

378
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ser aseado, limpiado. Saabesiik. Xtzube k li ixq xbaan aj Rob.
La casa fue aseada por mi to. Pedro bes a su hijo. Xtzub li ralal
Xsaabesiik li kabl xbaan li wikan. laj Lu.
Ser asustado. X i b eek, xibesiik, Ser burlado, que se aprovechen
sebesiik. Fuimos asustados por el de alguien, haber sido
venado. Xooxibeek xbaan li kej. El apareada ( la hembra por el
muchacho fue asustado por su macho) Batzunleek. Mi perra fue
hermana. Xxibeek li al xbaan li apareada por el perro negro.
ranab. Xbatzunleek linxa'an tzixbaan li
Ser atajado. Ramek. Filomena fue qeqi tzi. Candelaria slo fue burlada
atajada por el muchacho. Xramek por Juan. Yal xbatzunleek Xkantel
Xpil xbaan li al. xbaan laj Xiwan.
Ser atrasado por algo. Bayek. Mi S e r b u s c a d o . S i k e k . F u i m o s
abuela se atras por el trabajo. buscados por los compaeros.
Xbayek li wixaan xbaan li xkanjel. Xoosikek xbaanebli komon.
Fuimos retrasados por un carro en el Ser cambiado. Jalek. Fue cambiada
camino. Xoobayek sabexbaan mi vida por Dios. Xjale'k linyuam
jun beelebaal chiich. x b aan li Ajaw. Al beb le fue
Ser ayudado, auxiliado. Tenqaak. cambiada la ropa. Xjalek li raqli
(
Fuimos ayudados por los vecinos a kuulaal. )
sembrar. X o o t e n q a a k c h i a w k Ser cantado. Bichank. Fue cantado
xb'aaneb' li qechkabal. por los estudiantes. X b i c h a a k
Ser baado. Atisiik. Fuimos baados xbaanebli tzolom.
por la lluvia. Xooatisiik xbaan li Ser cantado. Bichaak. Fue cantado
hab. por los estudiantes. X b i c h a a k
Ser bendecido. Osobtesiik. El joven xbaaneblaj tzolonel.
est siendo bendecido para que ya no Ser cargado (en la cabeza). Bitook.
peque. Yo chi osobtesiik li chajom La canasta fue cargada por la nia.
r e n a q i n k a c h i k t m a a k o b ' q . Xbitook li chakach xbaan li china
Ustedes fueron bendecidos?. Ma i x q a a l . Cargu un costal de
xexosobtesiik. mazorcas. Jun saak hal xinbito.
Ser besado, ser chupado. Tzubek. Ser cargado. Iiqaak. El chompipe fue
La mujer fue besada por Roberto. cargado por el mudo. Xiiqaak li

379
Kaxlan aatin Q'eqchi'
a k a c h x b a a n l i m e m . Fuimos Ser cortado. Yokek. El hombre fue
cargados. Xooiiqaak. cortado con cuchillo. Xyokek chi
Ser castrado. Kapuniik. El cerdo fue chiichli winq.
castrado. Xkapuniik li aaq. Ser cosido (ropa o tela). Bojek.
Ser cocido. Chiqek. El gisquil fue Doa Mara solo cose buena ropa.
cocido. Xchiq li chima. Chaabil tikr naxboj qanaMar. Mi
pantaln todava no ha sido cosido.
Ser cocido. Chiqek. El gisquil fue
Majinabojek linwex.
cocido. Xchiq li chima.
Ser colgado. Tuyubaak, lukubaak Ser curado, darse un tratamiento.
(sin). El pan fue colgado para que no Banek. La mujer fue tratada por un
le entren hormigas. Xtuyubaak li curandero. Xbanek li ixq xbaan jun
kaxlanwa re naq inka t-taweq aj ilonel.
xbaan sank. Ser dado, ser entregado. K ehek.
Ser comido. Tzekaak, kuxek, kete'k. Me fue dado comida. Xkehek chaq
La carne fue comida por el perro. inwa. El muchacho fue chicoteado.
Xketek li tibxbaan li tzi. Xkehek xtzuum li al.
Ser desarmado. Jukek. El rancho
Ser compartido. Komoniik, wotze'k.
se desarm. Xjukek li polem.
El joven fue golpeado en grupo.
) Xkomoniik xsakbal li al. Ser desatado. Hitek, kixek. El
= marrano fue desatado. Xk'ixek li aaq.
Ser contestado, respondido.
Chaqbeek. La carta de la mujer fue Ser deseado. Chiquuk. La carne fue
respondida. Xchaqbeek chaq li xhu deseada por la embarazada. Chiq li
li ixq. yaj aj ixq rikin tib.
Ser corregido, reprendido, Ser desgranado. I x i m a a k . L a
amonestado. Qusek. Los alumnos mazorca fue desgranada por la
fueron reprendidos por el maestro. ancianita. Xiximaak li hal xbaan li
Xequsek laj tzolom xbaan laj china cheekal ixq.
kutunel. S e r d e s n u d a d o . T u r u b a a k ,
Ser cortado el pelo. Besek. El nio tusubaak (sin.). Fuimos desnudamos
estaba llorando cuando le fue cortado en el ro. Xooturubaak sa' nima'.
el pelo. Yo chi yaabak li chinaal naq Camilo fue desnudado. Xtusubaak
xbesek li rismal. laj Kamiil.

380
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ser desocupado, vaciado, se dobl por cargar mazorca.
limpiado. Yamtesiik. La casa de Xbasek li wixk xbaan iiqank hal.
Pedro fue desocupada por los Ser educado, ser instruido, ser
ladrones. Xyamtesiik rochoch aj Lu orientado. Tzolek. Yo eduque a los
xbaaneb aj elq. El camino fue nios. Laa'in xintzolebli kokal. Las
limpiado por la lluvia. Xch'je'k li be mujeres fueron educadas en la
xbaan li hab. ciudad. Satenamit xetzolek chaq li
Ser despertado. A j s i i k . Fuimos ixq.
despertados por la msica. Xooajsiik Ser emborrachado. K a l t e s i i k .
xbaan xyaab wajb. Fuimos emborrachados por la mujer.
Ser destripado, apachurrado. Xookaltesiik xbaan li ixq.
Natek, pitzek (sin.). El gato fue Ser embrujado, hechizado.
destripado por la piedra. Xnatek li Tuulaak. La mujer fue embrujada por
mis xbaan li pek. ser mala. Xtuulaak li ixq xbaan
Ser exprimido. Yatz'e'k. La ropa no xlabal.
fue exprimido. Moko xyatz'e'k ta li Ser encalado. Chuniik. El perro fue
t'ikr. La naranja fue exprimida por la encalado. Xchuniik rix li tzi. La piel
mujer. Xyatz'ek li chiin xbaan li ixq. del tigre fue encalada. Xchuniik li
Ser devuelto. Q ajsiik. El dinero se xtzuumal li hix. )
nos fue devuelto. Xqajsiik qe li tumin. Ser encaminado, guiado, 1
Ser dicho. Yehek. Te dijeron que no conducido. B e e r e s i i k . Nos
jugaras. Xyehek aawe naq inka condujeron en un automvil.
tatbatzunq. A quin le han dicho?. Xoobeeresiik sa jun beelebaal
Ani aj e xyehek. chiich.
Ser disparado. P u u b a a k . F u e Ser enfilado, ordenado, formado
disparado el gato. Xpuubaak li mis. (en fila). Tzolobaak. Las tablas
Ser doblado, ser inclinado la fueron ordenados dentro de la casa.
nuca, bajarse el sol. Xulqiik. Baj Xtzolobaak li tzalamchesali kabl.
el sol. Xulqi li saqe. En la escuela nos ponen en filas.
Nakootzolobaak satzolebaal.
Ser doblado. Basek. El bejuco fue
doblado por el rbol. Xbasek rix li Ser engaado, mentido. Balaqiik.
chekaam xbaan li che. Mi espalda El presidente nos volvi a engaar.

381
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Xoobalaqiik wi chik xbaan li chaq li iqsaqabeen. Cuando me d
awabej. cuenta ya estaba cubierto en una
Ser engrandecido, aumentado. manta por mi madre. Ak bataamilin
Nimobresiik. Le fue aumentado su chik xbaan inna s a tikr naq
poder por Dios. X n i m o b resiik xweeka.
xwankil xbaan li Ajaw. Ser envuelto, ser arropado.
Ser ensalado. Atzamiik. Fuimos Batek. En la noche fuimos envueltos
salados por el ro. Xooatzamiik en chamarra. Xoobatek saisbchi
xbaan li nima. qeq. Cuando la mujer sali del ro
fue arropada. Xbatek li ixq naq xel
Ser ensartado. Lapek. Al perro le fue chaq sanima.
ensartado un palo en el costado.
Xlapek jun chexkat xsali tzi. Ser escondido detrs de algo.
Balabaak. Fuimos puestos detrs de
Ser enseado. K u t e k . Fuimos la municipalidad. Xoobalabaak chi
sealados con el dedo. Xookutek chi rix li poopol.
uqej. Le estn mostrando la ropa. Yo
Ser escondido, enterrado, ser
chi kutek li tikr chi ru.
cubierto. M u q e k . El nio fue
Ser entregado. Q a x t e s i i k . Los escondido en la chamarra. Xmuqek
ladrones fueron entregados. li kuulaal sali isb. La siembra fue
) Xe'qaxtesiik laj elq. No nos ha sido
2 cubierta por el agua. Xmuqek xbaan
entregado nuestro dinero. Maji hali awinj.
naqaxtesiik qatumin.
Ser escrito, anotado. Tziibaak.
Ser enviado, ser mandado. Taqlaak. Lo que dije fue escrito?. M a
Nuestro abuelo nos mand a trabajar. xtziibaak li xinye. Nuestros nombres
Xooxtaqla chi kanjelak li qamama. fueron escritos en el libro. Xtziibaak
Ser envidiado. Kaqaliik. Por nuestras qakabasali hu.
reses somos envidiados. Ser escupido. Chuubaak. La mujer
Nakookaqaliik xbaan li qawakax. fue escupida por el mudo. Xchubaak
Ser envuelto repentinamente, li ixq xbaan li mem. Cuando se di
rodeado. Bataamil. De repente cuenta ya haba sido escupido. Ak
fuimos envueltos en una chamarra xchuubaak chik naq xril.
cuando el aire lo avent sobre Ser esparcido. Chaleek, chabeek.
nosotros. Bataamilo saisbnaq xkut El arroz fue esparcido por los patos.

382
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Xchabeek li aros xbaanebli patz. Ser guardado. K u u l a a k . F u e
La sangre del cerdo fue esparcida en guardada mi comida?. Ma xkuulaak
la pared. Xchabeek xkikel li aaq chi inwa.
ru li tzak. Ser hablado. A a t i n a a k . Fuimos
Ser esperado. I i b e e k , i y b e e k , hablados por nuestros padres.
oybeniik. Todava fuimos esperados Xooaatinaak xbaanebli qayuwa.
por nuestros compaeros. T o j Ser hecho, construido. Baanuuk. A
xooiibeek xbaanebqichbeen. La l le hicieron el favor. Kibaanuuk
mujer todava es esperada por su usilal re a'an.
mam. Toj naiibeek li ixq xbaan
Ser inclinado. Anabaak. La casa fue
xna.
inclinada por el huracn. Xanabaak
Ser excluido, ser sacado. Isiik. li kabl xbaan li kaqsut iq.
Fuimos desalojados de nuestra casa.
Ser insultado. H o b e k . Fuimos
Xooisiik saqochoch. El cerdo fue
insultados. Xoohobek.
sacado del lodo. Xisiik li aaq sasulul.
Ser inundado. Butirk. El ro se
Ser exprimido, ahorcado. Yatzek.
inund. Xbutirk li nima. El pozo se
El chompipe fue ahorcado con pita.
est inundando. Yo chi butirk li
Xyatzek li akach chi kaam. Las
kumb.
naranjas fueron exprimidas con la
mano. Xyatzek li chiin chi uqmej. Ser inventado, comenzado. )
3
Yoobaak, tiikibaak (sin.). Ayer fue
Ser gobernado. A w a b ejiik. No
comenzado la cosecha de
somos bien gobernados por los
cardamomo. Ewer xtikibaak li sikok
ladinos. Moko us ta
tzi. A la mujer le inventaron chismes.
n a k o o a w a bejiik xba a n e b laj
Xyoobaak tiktichi rix li ixq.
kaxlan winq. Ya no nos dejaremos
gobernar por otras personas. Inka Ser lamido. Reqek. El perro me
chik tqakanabqibchi awabejiik lami la cara. Xreqxnaqwu li tzi.
xbaan jalan poyanam. Ser lavado. C h ajek. La piedra de
Ser golpeado, pegado. Sakek. Fui moler fue lavada. Xchajek li ka.
pegado por mi mam. Xinsakek Ser limpiado, ser aseado. Mesek.
xbaan linna. El nio fue pegado en Ha sido limpiada la mesa. Xmesek li
la escuela. Xsakek li chinaal sali meex. El nio est siendo aseado. Yo
tzolebaal. chi mesek li kuulaal.

383
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ser llamado, ser invitado. Boqek. pantaln. Xchikek tumin sainboox.
Candelaria fue invitada a pasear. El ladrn fue metido a la crcel.
Xboqek chi beek lix Kantel. Fuimos Xchikek satzalam laj elq.
llamados. Xooboqek. Ser molestado. C h i i c h i i i k .
Ser llenado. Butek. La mazorca fue Tuvimos problemas por los policas.
llenada en el costal. Xbutek li hal X o o c h i i c h i i i k x b a a n e b a j
sali saak. k'aak'alenel tenamit.
Ser llevado. K amek. Fui llevado a Ser molido. Keeek. Mi nixtamal no
pasear. Xinkamek chi beek. Los fue bien molido. Inkaus xkeeek
nios fueron llevados a la escuela. linbuch.
Xekamek li kokal satzolebaal. Ser mordido. Hachek. El nio fue
Ser machacado. Putzek. El tomate mordido por el perro. Xhachexbaan
fue machacado entre el tomate. li tzili ch'ina'al.
Xputzek li ik saxyanq li pix. Ser mostrado. K utbesiik. Nos fue
Ser masajeado, ser sobado. Jilek. mostrado como fueron asesinados.
A la anciana le fue masajeada la Xkutbesiik chi qu chank ru naq
espalda. Xjilek rix li cheekal ixq. Voy xekamsiik. Fue mostrado lo que la
a ir a ser masajeado. Xik we chi jilek. mujer ha hecho. X k utbesiik li
xbaanuhom li ixq.
) Ser masticado. Hableek. La carne
4 Ser movido. Eekasiik. Fue movido
fue masticada por le perro. Xhableek
nuestra casa por el huracn.
li tibxbaan li tzi.
Xeekasiik li qochoch xbaan li
Ser medido, pesado. B isek. El kaqsuut iq.
frijol fue pesado. Xbisek li kenq. Ser obligado. Minek. Domingo fue
Nuestro terreno fue medido. Xbisek obligado a sembrar. Kiminek ru laj
li qachoch. Kuchi awk.
Ser mejorado. Chaabilobresiik. La Ser odiado, despreciado. X i k
vida de la mujer fue renovada por uuchiik. Margarita es despreciada por
Dios. Xchaabilobresiik xyuam li ixq su madrastra. Naxikuuchiik Xliit
xbaan li Ajaw. Nuestra casa fue xbaan xkabxna.
arreglada. Ser ofendido. Majewaak. Fuimos
Ser metido, introducido. Chikek. ofendidos por el gobierno.
Fue metido dinero en la bolsa de mi Xoomajewaak xbaan li awabej.

384
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ser operado. C h o e k . Ayer fui Ser pellizcado. C h uyek. Fuimos
operado. Ewer kinchoek. El enfermo pellizcados por la loca. Xoochuyek
fue operado ayer. Xchoe k li yaj xbaan li kaan aj ixq. El beb fue
ewer. pellizcado. Xchuye'k li kuulaal.
Ser ordenado, jateado. Tusubaak. Ser pintado, ser lustrado
La mazorca fue jateada en la casa. (zapatos). Bonek. La casa no fue
Xtusubaak li hal sakabl. Fuimos bien pintada. Moko us ta naq xbonek
ordenados por grupos. Xootusubaak li kabl. Mis zapatos fueron lustrados.
chi chuut. Xbonek linxaab.
Ser orinado. C h u u u k . Fuimos Ser planeado, ser cocido. Kubaak.
orinados por el nio. Xoochuuuk Esa reunin fue planificada hace
xbaan li chinaal. tiempo. Najter nakuubaak a chutam
aan.
Ser parado, interrumpido,
obstruido, detenido. Xaqabaak. Ser prepotente, creerse. Numtaak.
El carro fue detenido por el soldado. Nuestros parientes se creen por su
Xxaqabaak li chiich xbaan laj dinero. Nakenumta li qechalal
puub. Fuimos detenidos en el camino. xbaanebli xtumin. No es bueno ser
Xooxaqabaak sabe. prepotente. Moko us ta li numtaak.
Ser parte de algo, recibir algo, Ser primero. Xbeenwa. T primero.
L a a a t x b e e n w a . P r i m e r o )
participar. Tzaqonk. Participamos 5
a la hora de comer. Xootzaqonk sa' comeremos y luego nos vamos.
xhoonalil waak. Al muchacho le toc Xbeen wa toowaaq tojonaq tooxik.
terreno. Xtzaqk chochli al. Ser probado, ser tentado. Yalek.
Ser partido, rajado, dividido. La carne ya fue probada por el perro.
Jachek. La rama del rbol se est Xyalek li tibxbaan li tzi. Fuimos
rajando. Yo chi jachek ruqm li che. tentados por el demonio pero no nos
La tabla se parti por el sol. Xjachek dimos por vencido. Xooyalek xbaan
li tzalamchexbaan li saqe. li maaus aban inkaxooluktaak.
Ser pedida (o). T z a a m a a k . Mi Ser profanado. Muxek. El lugar de
hermana ya fue pedida. Xtzaamaak nuestras ofrendas fue profanado.
chik li wanab. Candelaria fue pedida Xmuxek xnaaj li qamayej.
por Pedro. Xtzaamaak xbaan laj Lu Ser puesto boca abajo, echar la
lix Kantel. gallina cuando empieza a

385
Kaxlan aatin Q'eqchi'
empollar. Hupubaak. La gallina fue padre viene es bien recibido. Rajlal
echada para empollar. Xhupubaak li naq nachal linyuwanakulmank chi
kaxlan. La oya fue puesto boca abajo. us.
Xhupubaak li aukal. Ser recibido. K u l e k . Fuimos
Ser puesto de cabeza. Xulubaak. El recibidos por Carmen en el camino.
loro fue puesto de cabeza en el humo. Xookulek sabe xbaan lix Kaarm.
Xxulubaak li chochosali sib. Ser recogido. Xokek. La nia fue
Ser quebrantado (el nixtamal). recogida por su madre. Xxokexbaan
P o c h e k . T u n i x t a m a l f u e xna li china ixqaal. Seremos
quebrantado en el molino. Xpochek recogidos maana por el avin. Hulaj
laabuch sali ke'b'ab'uch. tooxokeq xbaan li sosol chiich.
Ser quemado. K atek. El perro fue Ser recorrido. Beeniik. Ese pueblo
quemado. Xkatek li tzi. Sent que fue recorrido por los nios. A tenamit
fui quemado. Xinkatek naq xweeka. aan xbeeniik xb'aaneb' li kok'al.
Ser querido, amado. R a h e k . Ser regado. Hoyek. El atol se reg
Fuimos queridos por la maestra. en la mesa. Xhoyek li uqun sali
Xoorahek xbaan laj kutunel. Fui meex. Tu bebida se est regando. Yo
amado. Xinrahek. chi hoyek laawuka.
) Ser raspado, o sacar algo con Ser regaado. C h iilaak. Fuimos
6 regaado por el maestro. Xoochiilaak
azadn. Jokek. Fue raspado el
lodo?. Ma Xjokek li sulul. Todava xbaan laj kutunel.
est sacando el excremento de los Ser remendado. Xiitiik. Al hombre le
pollos. Toj yo chi jokek xkotebli fue remendada la ropa por su esposa.
kaxlan. Xxiitiik raqli winq xbaan rixaqil.
Ser razonado. Nalebaak. Lo que Ser resbalado, ser rodado, ser
hicimos todava fue razonado. Toj arrastrado. Jolkosiik. Los nios
xnalebaak li ka' ru xqabaanu. estn siendo resbalados en el bordo.
Ser rebasado. Qaxek. El conejo fue Yookebchi jolkosiik li kokal chi ru
rebasado por la tortuga. Xqaxek li uul.
imul xbaan li kok. Ser respondido, atendido. Sumeek.
Ser recibido (sin saber por Fuimos respondidos por el anciano.
quin). Kulmank. Cada vez que mi Xoosumeek xbaan li cheekal winq.

386
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ser restado, mermado, ser Ser secado, asoleado, disecado.
disminuido. Jebek. El maz fue Chinaak, chaqobresiik (sin.). La piel
mermado. Xjebe k li ixim. Est del venado fue disecada. Xchinaak li
siendo disminuido nuestro alimento. xtzuumal li kej.
Yo chi jebek li tzekeem. Ser secado. Chaqihobresiik. La tierra
Ser robado, ser asaltado. Elqaak. fue secada por el verano.
Fuimos asaltados en el mercado. Xchaqihobresiik li chochli saqehil.
Xooelqaak chaq sakayiil. La milpa fue secada por el sol.
Ser roto, romperse. Qichek, pejek Xchaqihobresiik li k'al xb'aan li
(sin.). El trasero de mi pantaln se saq'e.
rompi. Xqichek sarit linwex. Ser sentado. Chunubaak. Fuimos
Ser sabido, ser conocido. Nawek, sentados en el piso. Xoochunubaak
naek. Ya se supo de que l lo hizo. sachoch.
Ak xnawek naq aan xbaanunk re. Ser sentido. Eekaak. El temblor fue
Fuiste reconocido?. Ma xnawek sentido por las aves. Xeekaak li hiik
aawu. xbaanebli tzik. Cuando se acerca
Ser sacudido, ser lastimado, una enfermedad se siente (es sentido).
daado. Chiqe k. La basura fue Naeekaak naq chalk re junaq yajel.
sacudida de la cama. Xchiqek li mul Ser silbado. Xuxbaak. En el monte )
c h i r u c h a a t . Mi espalda fue fuimos silbados por el demonio. 7
lastimada por el palo. Xchiqek wix Xooxuxbaak chaq xbaan maaus sa
xbaan li che. pim.
Ser salpicado, regado (agua en Ser soado. M a t k iik, nauuchiik
recipiente). Repek. La mujer fue (sin.). Fuimos soado por la hermana
salpicada con agua sucia. Xrepek chi de Marcos. Xoomatkeek xbaan li
tzajn aj hali ixq. Fui salpicado con ranabaj Kux.
agua. Xinrepek chi ha.
Ser sumergido, remojado.
Ser salvado, salvarse, ser Tzahek. Mi ropa fue remojada en
rescatado. Kolek. Fue defendido jabn. Xtzahek li waqsaxabon. A
por su padre. Xkolek xbaan xyuwa. Mara slo le fue remojado el cabello
Ninguno de ellos fue salvado. Maani por su mam. Yal xtzahek rismal li
rehebxkolek. Xmar xbaan li xna.

387
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ser tendido, abrirse la flor. Ser tragado. Nuqe k. El hueso fue
Chirek. La flor se abri. Xchirek li tragado por el perro. Xnuqek li baq
uutzuuj. La chamarra fue tendida al xbaan li tzi.
sol. Xchirek li isbchi ru saqe. Ser trenzado (el cabello). Tzulek.
Ser tendido, sacudido. C h i r o k . Le fue trenzado el pelo por su
Tend el gipil. Xinchir li poot. El hermana mayor. Xtzulek rismal
petate lo tendimos en el suelo. xbaan li xchaq. No se deja trenzar
Xqachir li poop sachoch. (el pelo). Moko naxkanabta ribchi
Ser terminado, acabado, tzuleek rismal.
finalizado. Choyek. Mi hermanito Ser visitado. Ulaniik. Nos visito mi
termin los panes. X c h o y e k li abuela. Xoloorulaani inmel. Nuestros
kaxlanwa xbaan li wiitzin. vecinos son visitados cada mes. Rajlal
Ser tirado, o inyectado. K u t e k. po nakeulaniik li qechkabal.
Fuimos tirados con piedras. Ser visto, ser atendido por un
Xookutek chaq chi pek. Pedro est sacerdote maya (curandero).
siendo inyectado. Yo chi kutek aj Lu. Ilek. Fuimos vistos en la reunin.
Ser tocado, tentado, palpado. X o o ilek c h a q s a c h u t a m . El
Cheeek. La masa fue tocada por la curandero est examinando a mi
nia. Xcheeek li qem xbaan china hermano. Yo chi ilek li wiitzin xbaan
)
8 ixqaal. laj ilonel.
Ser torcido. Bachek. Mi espalda fue Ser volteado. Balqusiik. Mi mam
torcida por el golpe del rbol. Xbachek nos volte cuando estbamos
li wix xbaan li xtenom li che. durmiendo. Xoobalqusiik xbaan
innasaqawara. Nuestra canoa fue
Ser torteado, chipoteado,
volteada por la catarata. Xbalqusiik
cacheteado. Xorek. A Santiago le
li qajukubxbaan li sos.
fue chipoteada la cara. Xxorek chi
uqmej xnaqru laj Yaak. Las tortillas Sereno (humedad de la atmsfera
que torte mi ta estn ricas. Sa li wa por la noche). Xchuke. El sereno
xxorek xbaan li wikana. est bajando. Yo chi kubeek xchu ke.
Ser torturado, sufrido. Servidora, cuchara de madera.
Rahobtesiik. Mi carga me hizo sufrir. L e k b , lekleb. La servidora se
Xinxrahobtesi li wiiq. quebr. Xjorek li lekb. Utiliza la

388
Kaxlan aatin Q'eqchi'
cuchara para eso est. Oksi li lekb, taawaj. S tenemos masa tortearemos.
aan aj e naq wank. Tooxoroq wi wank qaqem.
Servilleta. Lanbawa. La servilleta Si fuera, si tuviera (partcula
est mojada. Taqtaq ru li lambawa. desiderativa). Xaq, raj (sin.). S yo
Dnde est la servilleta?. Bar wank tuviera dinero. Wank ta xaq intumin.
li lambawa. Me hubiera ido con ellos. Xkohin ta
Servir, echar lquido en algo xaq chi rixeb.
(taza, vaso, guacal). Yamok. Me S, partcula afirmativa. H e h e ,
serv un poco de agua. Xinyam bayaq heehe. Ests enfermo?. Ma yajat.
inha. S. Heehe.
Servirlo (agua con una taza, vaso Siembra. Awimq, awimj. Este ao sali
o recipiente). X y a m b a l . El hermosa la siembra. Chaqal ru li
trabajador se est sirviendo bebida. awimj xel anaqwan. Yo tengo muchas
Yo xyambal rukalaj kanjel. siembras. Naabal li wawinj wank.
S e s e n t a . O x k a a l . M i t a Siete (nmero cardinal). Wuqub.
cumpli sesenta aos. X b a a n u El tacuazn ya mat siete pollos.
o x k a a l h a b l i w i k a n a . E n Wuqubkaxlam ak xkamsi laj uch.
total somos sesenta. O x k a a l o Siete das. Wuqubkutak.
chijunilo. Signos de puntuacin. K a j )
raltziib. Ahora vamos a estudiar los 9
Sexto (nmero ordinal). Xwaq. Al
sexto da nos iremos. Saxwaq kutank signos de puntuacin. Anaqwank
tooxik. tqatzolebli kaj raltziib.
Shara (pjaro) de color azul. Silbar (a alguien). Xuxbank. A mi
Chejej. Hay un montn de sharas en compaero le silb pero no me
la siembra. Makachinebchejej sa escuch. X i n x u x b a c h a q l i
li awimj. wechbeen aban inkaxinrabi. A mi
perro slo le silbo y viene rpido. Yal
S (condicional). Wi, wi. S quieres
ninxuxba lintzi ut nachal sa
qudate. Witaawaj kanaaqat. S viene
junpaat.
le dices que no estoy. Witkulunq
taaye re naq maaanihin. Silbar. X u x b a k . La mujer est
silbando. Yo chi xuxbak li ixq. Que si
S (partcula condicionante). Uy, no puedes silbar. Moko nakatru ta pe
wi (sin.). S quieres vete!. Ayu wi chi xuxbak.

389
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Silbido. Xuxb. El sonido de mi silbido Naabalebaj nawonel komonilej sa
llega hasta Cobn. Toj Koban nahulak ruuchichoch.
xyaablinxuxb. Tu silbido. Aaxuxb. Socolear (accin en que se limpia
Silencio, fresco. Keeko. El da est el monte que hay debajo de los
fresco. Keeko ru kutank. Estoy fresco. rboles, slo lo que el machete
Keeko wu. puede cortar). Pahok. Estamos
Sin dentadura. Bombo, tomto. El socoleando la montaa. Yooko chi
perro no tiene dientes. Bombo sare pahok kiche. Socoleamos el lugar
li tzi. de nuestro cardamomo. Xqapa xnaaj
qatzi.
Sin embargo. Abanan. Hoy te dar
dinero sin embargo tendrs que Sol. Saqe, qawasaqe. El sol no ha
salido todava. Majinael qawa
trabajar. Anajwank tinke laatumin
saqe. El sol est muy caliente. Jwal
abanan toj tatkanjelaq.
tiq li saqe.
Sirena. Ixqikar. Dicen que hay sirenas
Soldado. Aj puub. El soldado mat
en el mar. Wankeblen ixqikar sali
una guacamaya. Xkamsi jun molaj
palaw.
puub. Nos burlamos del soldado.
Sobra, resto. Rela. Resto de comida. Xqeetzu laj puub.
Relatzekeemj. La seora dej resto
) Soledad. J u n e s a l . La soledad
de carne sobre la silla. Xkanabrela
0 enloquece. Nakaanobresink u li
li tibqanachin saxbeen li tem.
j u n e s a l . La mujer se qued en
Sobrevivir, pasar el tiempo sin soledad. Xkana sajunesal li ixq.
hacer nada. Numsink kutan. A duras
Sombra (que dan los rboles). Mu.
penas estamos sobreviviendo. Raasa
Quedmonos en la sombra de la
naq yooko chi numsink kutank. Nos ceiba. Kanaaqo saxmu li inup. Nos
pasamos el da jugando. Xqanumsi asustamos por la sombra del rbol.
kutank chi batzunk. Xooxiwak xbaan xmu li che.
Sobrino (en general). Ikaqbej. Ese Sombra de cerro a la vuelta del
nio es sobrino no es hermano menor. cerro. Baltzuul. Llegamos a pasear
Li chinaal aan ikaqbej moko a la sombra del cerro. Xoohulak chaq
iitzinbej ta. chi behek saxbaltzuul.
Socilogo. Aj nawonel komonilej. En Sombrero de junco. Kalapunit. Tu
el mundo hay muchos socilogos . sombrero de junco todava es nuevo.

390
Kaxlan aatin Q'eqchi'
T o j a k l a a k a l a p u n i t . Usa el El sonido del rayo llega hasta aqu.
sombrero de junco. Oksi li kalapunit. Toj arin nahulak xyaabli kaaq.
Sombrero. Punit. El perro rompi Sonrisa, risa. Se. Qu bonita es tu
mi sombrero. Xpej linpunit li tzi. sonrisa!. Chinaus laase.
Es tuyo el sombrero?. Ma aawe li Soplador. Waal. Su soplador. Xwaal.
punit. Soplador pequeo. China waal.
Sompopero. X m u l t e k e n . El Soplar. Apunk, apusink. El aire sopl
sompopero est vaco. Yamyo xsali mis hojas de papel. Xrapu linhu li iq.
xmul teken. El tepezcuintle entr en La muchacha est soplando el fuego.
el sompopero. Xok li halaw saxmul Li ixqaal yo rapunkil li xam.
teken.
Su direccin, lo correcto. Xjayal.
Sompopo pequeo (forma su nido Sigue la direccin del cerro. Taaqe
a ras del suelo, entre basura). xjayal li tzuul. No dijiste lo correcto.
Chahiq, chahik. Entre la siembra hay Moko xjayal ta xaye.
sompopos pequeos. Wankebchahiq
saxyanq li awinj. Su fruta, superficie, su cara. Ru.
La superficie de la mesa est sucia.
Sonaja, chinchn. Tzojtzoj. A m me Tzaj ru li meex. El nio todava no se
regalaron una sonaja. Xexsi we jun ha lavado la cara. Majinaxchaj ru li
tzojtzoj. Mi sonaja. Intzojtzoj. kachin. )
Sonar el silbato. B o l o l i b k . El !
Su salida, partida. R e l i k . Hace
hermanito de Pedro est haciendo tiempo que se fue de aqu. Junxil chik
sonar el silbato. Yo chi bololibk li relik arin.
riitzin aj Lu.
Su, de l, para, de. Re, reech. La
Soar. Matkek, nauuchik. Te so. casa es de don Vctor. Re qawaBit
Xatinmatki. El todava est soando. li kabl. El banano es de l. Re li tul.
Aan toj yo chi matkik.
Suave, esponjoso (algo que se
Sonido que producen objetos al hunde). Sobsob. Tu cama est
caer (trastos, metal liviano). suave. Sobsoblaachaat. El pulmn
Tzilinbak. El trasto son en el suelo. es esponjoso. Sobsobli pospooy.
Natzilinbak li seksachoch.
Suave. Q un. El tamalito de masa es
Sonido, ruido. Xyaab. Solo y estoy suave. Q un li poch. Yo quiero un
escuchando el ruido de la lluvia. banano suave. Qun tul twaj laain.
Injunes yookin rabinil xyaabli hab.

391
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Suavizarse. Q unok. Tu tortilla se Sueo. Matk. Dice que fue besado en
suaviz. Xqunaak laawa. su sueo. Xtzubek len saxmatk.
Subir, escalar, subida, cuesta. Sueo. Wara. El mudo tiene sueo. Yo
Taqsink. Sub los bananos sobre la xwara li mem. No tengo sueo.
mesa. Xintaqsi li tul chi ru meex. Maakainwara.
Nuestra carga se qued en la cuesta. Suero oral. Atzam hailban. Cuando
Xkana sataqsink li qiiq. Sakbalam se enferm le dieron suero
Subir, escalar. Taqek. Carlitos subi oral. Naq xyajer aj Sakbalam xexke
al tapanco. Xtaqek beenche laj ratzam hail ban.
china Kalich. Sbe!. Taqen. Sufijo pluralizador (ellos-as). Eb.
Subrayar, rayar, votar, firmar. Las mujeres. Ebli ixq. Ellos estn
Juchuk. Esta es la mesa que rayaste. sentados. Chunchuukeb.
Ain li meex xajuch. Vas a ir a Sulfatiazol. K ajban. A tu herida le
votar?. Ma xik aawe chi juchuk. echas sulfatiazol. Taake kajban chi
Suceder, realizarse, hacerse. Uxk. ru laayokolal. El sulfatiazol no arde.
Dicen que en la montaa se realizan Moko ra ta li kajban.
ceremonias. Nauxk len majejak sa Sumergido, hundido (en lquido).
kiche. As tambin sucedi en el Bulbuuk. La mujer tiene el pi
) pueblo. Kamaan aj wixuxk sali sumergido en el agua. Bulbuuk roq
tenamit. li ixq sa ha. Nuestra cara est
Sucedido, recibido. K ulbil. Esa sumergida en el agua caliente.
noticia ya fue recibida. K ulbil Bulbuuk qu sali tiqwalha.
chik li esil aan. Nuestro ragao ya Sumergir o hundir
f u e r e c i b i d o . K u l b i l c h i k repentinamente. Bulaamil. El gato
qachiilankil. se sumergi repentinamente en el boj.
Suelo arenoso. P o q c h o c h . Mi Bulaamil li mis sali boj. De repente
terreno tiene suelo arenoso. se sumergi la piedra en el atol.
Poqchoch ru linnaaj. Ustedes Bulaamil li pek sauqun.
sembraron en suelo arenoso. Sa Sumergir, hundir (algo en
poqchochxexawk. lquido). Buluk. El adolescente se
Suelto, desatado. Hitho, kixko , sumergi en el agua. Xbul ribli al
koqko. La vaca est suelta. Hitho li saha. Sumerg mi mano en la olla.
xa'an wakax. Xinbul wuqsali ukal.

392
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Sumergir, hundir. S u b u k . M e Xinkam chaq wuuchil. Quin va a
sumerg en el agua. Xinsubwibsa quedarse como su sustituto?. Ani
ha. Quin hundi mis zapatos en el tkanaaq choq ruuchil.
lodo?. Ani xsubuk linxaabsasulul. Susto en acto sexual
Supervisor educativo. A j i l o l (enfermedad). Chililk. El susto del
kutunel. El supervisor orient a los acto sexual no se cura. Li chililk ink'a'
maestros. Laj ilol kutunel xcholob ink'a' nak'iraak.
xnalebeblaj kutunel. Susto, admiracin. Huy, uy. Uy me
Supervisor. A j i l o l k a n j e l . El asustaste!. Uy, xinaaxibe.
supervisor nos rega. Xooxchiila laj Sustraer, disminuir, reducir.
ilol kanjel. Jebok. Disminuye el mango de mi
S u p u r a r, volverse materia. azadn. Jeb roq linjokleb. Hay
Pojkok, pojkenk. Mi pi se llen de disminuyes un poco la mazorca que
materia. Xpojkenk li woq. Tu cabeza est en la red. Chaajebbayaq li hal
se est llenando de materia. Yo chi wank sali soq.
pojkenk salaajolom. Susurro, hablar quedito. Hasb.
Sur. Rokeb iq. Los trabajadores Hasta aqu se oye el susurro del
vienen del sur. Sarokebiqnakechal muchacho. Toj ayi naabimank
laj kanjel. xhasbli al. )
Sustituto, reemplazo, sucesor. #
Uuchil, eeqaj. Traje mi sustituto.

393
Kaxlan aatin Q'eqchi'
T
Tabaco, cigarrillo, veneno (de de la milpa. Naq tatqoloq yal taabas
animales). May. Tu tabaco se moj. rix li roqwaj.
X t a q a a k l a a m a y . T i e n e s Taltuza. Ba. Hay una taltuza muerta
cigarrillos?. Ma wank may aawikin. en el camino. Wan jun kamenaq ba
Tbano (especie de insecto de sali be. Las taltuzas comen slo
color negro). Kas. Los tbanos hierbas. Junes ichaj naxket li ba.
pican. Naketiwok li kas. El seor fue Tamags (cierta clase de
picado por el tbano. Xtiwe'k li qawa' serpiente). Ootoy. El sembrador
chin xb'aan li kas. fue mordido por una tamags. Xtiwek
Tabaquero, fumador. A j m a y , xbaan ootoy laj awinel.
mayinel. El fumador tiene los ojos Tamal (de carne). Oben. Mi madre
colorados. Kaq seru laj may. Mi hizo tamales. Xyiibank oben linna.
hermano es tabaquero. Aj mayinel li La carne del tamal es muy pequea.
was. Jwal kachin xtibel li oben.
Tabla. Tzalamche. La tabla se cay Tamalito de elote, elotasca. Iswa,
sobre el gato. Xtanek tzalamchesa kuluj, Pomqem. Los elotes ya estn
xbeen li mes. La tabla es de caoba. buenos para tamalitos. Ak us chik
Re sutzujl li tzalamche. choq iswa li hal. Los elotes todava
Tableta, gragea. Nuqbil ban. Las estn tiernos. Toj rax li hal.
tabletas no me gustan. Inkanahulak Tamalito de frjol (tiene forma
chi wu li nuqbil ban. alargada). Xut. El tamalito de frjol
Tacuazn. Aj uch, uch. Tacuazn esta sabroso. Sa li xut. El tamalito
muerto. Kamenaq uch. Le dispar a de frijol tiene chile?. Ma wank rikil li
un tacuazn. Xinpuuba jun aj uch. xut.
Tallo de milpa. Roqwaj, roqkal. Tamalito de masa mezclado con
Cuando tapisques slo doblas el tallo frjol. X e p . Los tamalitos son
pequeos. Kokebli xep. Echenle Tardanza, retraso,. B a y j i k . Ya
chile a los tamalitos!. Keemaq rikil tenemos una hora de retraso. Jun
li xep. hoonal chik qabayjik.
Tamarindo. W a c h i i l . Nosotros Tardar. Bayk. Me hizo tardar la lluvia.
degustamos del jugo de tamarindo. Xinxk chi bayk li hab'.
Naqukxyaal wachiil. El tamarindo Tarde (tiempo). Najt kutank. Nos
es cido. Ra re li wachiil. levantamos muy tarde. Najt kutank
Tambin. Aj wi. Tu hermana tambin nakoowakliik.
ir. Txik aj wilaawanab. Yo tambin Tatarabuela. Xik ixaan, xik qana
soy hombre. Winqin aj wilaain. (sin.). Tu tatarabuela todava est
Tapanco. Kaq, beenche(sin). En el viva?. Ma toj yoyo laaxik ixaan.
tapanco hay guineos. Wank qun tul Tataranieto. Xikin i. El tataranieto de
saxb'een che'. don Francisco ya creci. Xnimank li
Taparlo, cerrarlo. Xtzapbal. La xxikin i qawaChiik.
carretera la estn tapando. Yookeb Taxisco (nombre cientfico
xtzapbal li nimbe. Bsca con que lasinthaea fructicosa). T z a aj.
tapar la olla!. Sikxtzapbal re li ukal. Cuando se quema el taxisco deja
Tapesco casero, parrilla de mucha ceniza. M a k a c h i n c h a
madera (para ahumar carne, naxkanabli tzaaj naq nakatk. El )
colgado sobre el fuego). Chixb, taxisco es de color gris. Chaacha rix %
pechk. El gato se subi al tapesco. li tzaaj.
Xtaqek chi ru li chixbli mis. Tayuyo (elaborado con frjol
Tapisca. Q olom. Todava no hemos molido). Sukuk. Cunto cuestan
terminado la tapisca. Majinaqachoy los tayuyos?. J o nimal xtzaq li
li qolom. sukuk. Los tayuyos pican. Ra rikil li
Tapiscado. Qolbil. La milpa ya est sukuk.
tapiscada. Qolbil chik li kal. Tayuyo. Tzuuj. El tayuyo pica. Ra
Tapiscar. Q olok. Todava estamos rikil li tzuuj. Vendedora de tayuyos.
tapiscando. Toj yooko chi qolok. Aj kay tzuuj.
Tapita, tapn. Chinatzapleb'. La Taza, pocillo. Sek. Taza de barro.
tapita de la botella se perdi. Xsachk Chochsek. Slo nos quedan cuatro
li chinatzapbal re li meet. tazas. Kaahibaj chik qasek.

395
Kaxlan aatin Q'eqchi'
T de limn. Kiskim. El t de limn satuukaal. El temascal est caliente.
es oloroso. Sununk xha'il li kiskim. Tiq xsali tuukaal.
Dicen que el t de limm cura Temblor, terremoto. H i i k . Nos
enfermedades. Nabanok len yajel li asustamos por el temblor. Xooxiwak
kiskim. xbaan li hiik. Murieron muchas
Tecolote. W a r o m . Los tecolotes personas al pasar el temblor. Naabal
asustan en la noche. Nakexibenk chi poyanam xekam naq xnumek li hiik.
qeq li warom. El tecolote es animal Temprano. E q laak, eqela, qela.
nocturno. Xxulel qoqyink li warom. Temprano vamos a ir maana. Hulaj
Tecomate. Su. Yo llevo mi bebida en eqelaak tooxik. Yo temprano me
tecomate. Sasu ninkam wuka. Mi levant. Eqlaak xinwakli laain.
tecomate se raj. Xjachek linsu. Tenamaste. K u b . El tenamaste
Tejedor (a). Aj kemonel. En nuestro todava est caliente. Toj tiq li kub.
pueblo hay muchas tejedoras. Mi olla tiene tenamastes. Wankeb'
Naabalebaj kemonel saqatenamit. xkubel li wukal.
Mi abuela es tejedora. Aj kemonel li Tender. Chiribank. La mujer fue quien
wixaan. tendi la ropa all. A an li ixq
Tejer. K e m o k . Verdad que hace xchiribank li t'ikr aran. Tiende tu
) tiempo tejas?. Nakatkemok chaj chamarra. Chiriblaawisb.
& junxil pe yaal. La seora teji un Tendido (tela). Helho. La chamarra
gipil. Xkem jun poot li qanachin. est tendida en el patio. Helho li isb
Tela, trapo, ropa. Tikr. Tela nueva. sa li nebaal. Mi pantaln est
Aktikr. Lva la ropa!. Puchli tikr. tendido en el lodo. Helho linwex sali
Telescopio. Ilobaal chahim. Los sulul.
telescopios son caros. Tertookeb Tendido. Chircho, helho. La ropa est
xtzaq li ilobaal chahim. tendida al sol. Chircho li tikr chi ru
Televisin. K a x m u . Saliste en la saqe. Los nios estn tendidos sobre
televisin. Xat-el sakaxmu. Te pasas el petate. Chirchookebli kokal chi
el da viendo televisin. Nakanumsi ru li poop.
kutank chi ilok kaxmu. Tenedor. Chikleb. Yo como con
Temascal. T u u k a a l . Baarse en tenedor. C h i r u c h i k l e b a a l
temascal es saludable. Chaabil atink nakinwaak. No usamos tenedor.
Ink'a' nakoo'oksink chileb'.

396
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Tener hambre, apetito. Tzokaak. Terminado, acabado, finalizado.
Tengo hambre. Tintzokaaq. En el C h o y b il. La carne de res est
trabajo nos da hambre. Nakooxtaw terminado. Choybil xtibel li wakax.
tzokaak sakanjel. Terminado, finalizado (hace
Tener la cabeza inclinada para tiempo). Raqjenaq. La cosecha de
atrs, erguido. Jajook. El seor caf hace tiempo que termin.
est durmiendo con la cabeza Raqjenaq chik li sikok kape.
inclinada hacia atrs. Jajook chi Terminado, listo. Ruujenaq. La cal
wark li qawachin. Estoy con la ya est lista. Ruujenaq chik li chun.
cabeza inclinada en la cama. Tu casa ya est terminada. Ruujenaq
Jajookin sachaat. chik laawochoch.
Tener suerte. Elabk. Tienes suerte Te r m i n a r , a c a b a r, f i n a l i z a r
por eso te salvaste. Yal elabk aawe rpidamente. C h o o y i k i n k . El
jokan naq xatkolek. trabajo lo terminamos rpido.
Tentacin. Aaleek. Por el pecado ca X q a c h o o y i k i l i k a n j e l . Termina
en tentacin. Xintanek saaaleek rpido tu comida. C h o o y i k i
xbaan li maak. laawa.
Tentado. Aalenbil. Ese hombre es Terminar, finalizar, suspenderse.
tentado por el pecado. Aalenbil li R a q e k. Terminamos de comer. )
X o o r a q e k c h i w a a k . Cuando /
winq aan xbaan li maak.
terminen van a descansar. Naq
Tepezcuintle. H a l a w . Los texraqeq texxik chi hilank.
tepezcuintles comen zapote.
Terminar. Ruujik, raqik. El trabajo
Nakelowok saltul li halaw.
lleg a su fin. Xraqek li kanjel.
Tepocate (renacuajo). Muluqut. En
Termmetro. B isleb tiq. Ya no
la tinaja entraron tepocates. Xeok
funciona el termmetro. Inkachik
m u l u q u t s a l i k u k b . Pareces
us li bislebtiq.
renacuajo. Kamanat li muluqut.
Territorio, regin. Teepal. Nosotros
Tercero (nmero ordinal). R o x . vivimos en el territorio de Cobn. Sa
Vas a llegar hasta el tercer nivel xteepal Koban wanko. El territorio de
del edificio. Tathulaq toj sarox los qe q c h i es grande. N i m
tasal li nimla kabl. Soy el tercero. xteepebaleb' aj qeqchi.
Roxin.

397
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Tesorera. C h elebaal tumin. El awk. Hace un mes que sembramos.
muchacho que trabaja en la tesorera Jun po chikan qawinik.
es enojado. Josqli al nakanjelak sa Tienda de huevos.Huevera
li chelebaal tumin. Dicen que Kayibaal molb'. Nacieron pollitos en
robaron en la tesorera. Xeelqak len la huevera. Xemoqk kokkaxlan sa
sali chelebaal tumin. kayibaal molb'. La huevera ya
Tesorero municipal. Aj cheonel cerr. Xtzapok chik li kayibaal
tumin poopol. El tesorero municipal molb'.
fue retirado del cargo. Xaalinasiik laj
Tienda. K ayibaal. La tienda est
cheonel tumin poopol saxkanjel.
vaca. Yamyo sali kayibaal. Quin
Tesorero. A j k uulanel tumin. El se va a quedar en la tienda?. Ani
tesorero es un buen muchacho. tkanaaq sali kayiibal.
Chaabil al laj kuulanel tumin.
Tiene el pelo cortado. Besbil. Yo
Testculo. Abaj, xnaq' it. Pedro se ya tengo cortado el pelo. Besbilin
golpe los testculos con palo. Xten chik.
rabaj laj Luchi che. Mis testculos
se inflamaron. Xe'sipook wab'aj. Tierra caliente. Tiqwal cho c h ,
chiqwal choch. En tierra caliente se
Tibio. Luulu. Tu bebida todava est produce buena pia. Chaabil chop
) tibio. Toj luulu laawuka. naxke satiqwal choch.
( Tiempo de llegada. K ulunik. Hace Tierra frtil (bueno para la
tiempo que llegu. J u n x i l c h i k siembra). Q e q i c h o c h ,
inkulunik. waakabchoch, chaabil choch
Tiempo de parase. Xaqlijik. Desde ( s i n . ) . Nuestro terreno es tierra
cuando ests parado?. Jo'qe aaxaqlijik. frtil. Waakab' ch'och' li
Tiempo de, fecha. Q ehil. Todava qach'och'.
no le ha llegado la hora de morir por Tierra. Choch. Me entr tierra en los
eso se salv. Majixqehil xkamik ojos. Xok chochsewu.
jokan naq xkolek. Lleg el tiempo Tieso. Chekchek, tutz'tuuk. La tortilla
de que se vaya mi abuelita. Xhulak est muy tiesa. Chekchekli wa. Mi
xqehil xikik li wixaan. pantaln est muy tieso. Chekchek
Tiempo o momento en que se linwex. El cadver esta tieso.
realiz la siembra. Awk, xqehil li Tutz'tuuk li kamenaq.

398
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Tigrillo. C h o o h i x , s a q b ' a a l a m . Tipo de rbol, palo suave (sirve
Fuimos asustados por un tigrillo. para construir casas y balsas).
X o o x i b e e k c h a q x b a a n j u n Bach. El palo suave est muy blanco.
c h o o h i x . Los tigrillos estn Saqsaq ru li bach.
extinguindose. Yookebchi lajk li Tipo de hormigas. B aqsank. La
chohix. El tigrillo se comi a los picadura de las hormigas es dolorosa.
pollitos. Xkuxebli kokkaxlan li Ra nakextiqli baqsank. Pareces
sakbaalam. hormiga. Kamaanat li baqsank.
Tijera de techo (en casa de paja). Tipo de pjaro. Balbalche. El
Saqche. Hay amarran bien las tijeras pjaro canta bonito. Sa nabichank laj
(de casa). Kaw teebakli saqche. La balbalche.
tijera (de la casa) se pudri. Xqa li
saqche. Tirado, abandonado (cosas).
Tzeqtzook. La tortilla est tirada en
Tijeras. Besleb. La tijera tiene filo. el suelo. Tzeqtzook li wa sachoch.
Q es re li besleb. Las tijeras se
quebraron. Xe'toqek li besleb. Tirado, botado o estar en cierto
lugar. Tantook. El tomate est
Tijereta (variedad de aves). Liklik.
tirado en el suelo. Tantook li pix sa
La tijereta no puede volar. Inkanaru
choch. El dinero est sobre la mesa.
chi xikank li liklik. La tijereta se
Tantook li tumin chi ru meex. )
muri. Xkam li liklik. )
Tirado, esparcido. K u t i n b i l ,
Timbre. Chiliboqleb. Nuestra casa
pajinbil (sin.). Los patojos dejaron
tiene timbre. Wank xchiliboqlebli
los bananos tirados. K u t i n b il
qochoch. El timbre suena como
xexkanabli tul li al.
chapulin. Kamali saaknaeekank
li chiliboqleb. Tirado, parado (en espera de
algo). Kutku. Tu amigo est parado
Tinaja. Kukb. En la tinaja hay un
a la orilla del camino. Kutku chi re
ratn muerto. Wank jun kamenaq cho
be laaloy. El muchacho lo encontr
sali kukb. Quin quebr la tinaja?.
tirado. Kutku xintaw li al.
Ani xjorok re li kukb.
Tirado, tumbado, botado (por
To (en general). Ikanbej. Mi to es
varias causas). Tanbil. Nuestro
bueno. Chaabil li wikan. Ese seor
rancho ya fue tumbado por el huracn.
ya es to. Ikanbej chik li qawachin
Tanbil li qapolem xbaan li kaqsut iq.
aan.

399
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Tirado, vacunado, inyectado. li ixqeb aj Koban. El tocoyal es
Kutbil. Estoy vacunado para no largo. Nim roq li tupuy.
enfermarme. Kutbilin re naq inka Todava no (partcula negativa).
tinyajerq. La basura ya est tirada. Maji. Todava no ha llegado. Maji
Kutbil chik li mul. nahulak. Todava no gracias. Maji
Tirar con honda de pita. Jokibk. wan banyox.
Vamos conmigo a tirar con honda. Todo, total, producto, resultado.
Yoo chi wix chi jokibk. Chi junil /Chi xjunil. Dame todo lo que
Tirar, inyectar, vacunar. Kutuk. El tienes. K e we chi junil li wank
doctor no sabe inyectar. Inkanaxnaw aawikin. Todos iremos. Chi junilo
kutuk laj banonel. El mudo nos tir tooxik.
con palo. Xooxkut chi cheli mem. Todo. Rek. Has bien tu trabajo. Rek
Ttere, marioneta. E e k a s i n b il taamol li ixim.
batzuul. No llores te comprar un Todopoderoso. N i m a j w a l . Dios
ttere. Matyaabak tinloq junaq todopoderoso que ests en el cielo
aaeekasinbil batzuul. aydanos!. Tenqaho at nimajwal Ajaw
Tobillo. Map oq. Me golpe el tobillo. wankat sachoxa.
Xinten xmap woq. Se te hinch el Tol. Seel. Las tortillas ya no caben en
1 tobillo. Xsipook xmap aawoq.
= el tol. Inkachik naok li wa sali
= Tocar flauta. Xolbik, xolibk. El seel. Un tol de tayuyos. Jun seel chi
ciego est tocando flauta. Yo chi tzuuj.
xolbak li mutz. Tomado, bebido. Ukbil. Se toma el
Tocar instrumento musical. Wajbak boj. Naukeli boj. Jarabe. Ukbil ban.
. El ciego sabe tocar instrumento Tomar boj. Bojibk. Los bailarines
musical. Naxnaw wajbak li mutz. Yo estn tomando boj. Yookeb chi
ejecuto el arpa. Ninwajba li aarp. bojibk laj xajonel. A Francisco le
Tocar, tentar, palpar. C h e o k . gusta tomar chicha. Sa naril bojibk
Tentamos a la serpiente. Xqacheli laj Chiik.
kanti. Yo nada he tocado. Maaka Tomar fotografas, dibujar.
ninchelaain. Jalamuuchik, jalambuuchik. A mi me
Tocoyal. T upuy. Las mujeres de gusta dibujar. N a h u l a k c h i w u
Cobn usan tocoyal. Nakeosink tupuy jalamuuchik.

400
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Tomar, beber. U k ak. El atole lo Torito (torito construido de
tomamos. Xqukli uqun. El perro petate; utilizado en los bailes
bebe en la tinaja. Naukak li tzisa folklricos). W a k a x p o o p . Los
li kukb. danzantes estn bailando el torito.
T o m a t e e x t r a n j e r o . C h e p i x . Yookeb xxajbal li wakax poop laj
Sembramos mucho tomate xajonel.
extranjero. Naabal chepix xqaw. El Torteado, cacheteado. X o r b i l .
tomate extranjero es cido. Ra re li Tamal torteado. Xorbil oben. Mi
chepix. mam nos dej las tortillas torteadas.
Tomate. Pix. El jugo de tomate es rico. Xorbil qawa xkanabinna.
Sa xyaal li pix. Tomates grandes. Tortear, luna llena, dar cachetada
Ninqi pix. con la mano. Xorok. Mis hermanas
Tonel. Bolchiich. Echen agua en estn torteando. Yookebchi xorok li
e l t o n e l . K e e m a q h a s a l i wanab. Mara me torte una tortilla
bolchiich. En el tonel hay un ratn gruesa. Xxor jun inpixtun Xmar.
muerto. Wan jun kamenaq cho sa Tortearlo. Xxorbal. La mujer est
li bolchiich. torteando para sus hijos. Yo xxorbal
Topgrafo. A j b isol cho c h . El xwahebxkokal li ixq.
topgrafo se llama Santiago. Aj Yaak Tortilla de maz tierno (envuelto 1
=
xkabalaj bisol choch. en hojas). Raxke. Hoy vamos a 1
Torcer los labios en forma de comer tortillas de maz tierno. Raxke
burla. Bechok, biyok, eetzunk. tqawaa hoon.
Una mujer me burl en el mercado. Tortilla. Wa. Psales las tortillas!.
Xinxbechchaq jun ixq sakayiil. Numsiheb xwa. Tortillas calientes.
Burlarse no es bueno. Inka us Tiqwal wa.
bechok.
Tortillera (instrumento para hacer
Torcer. Bachok. Torcimos el gran tortillas). Xorleb. La tortillera
rbol que est en el camino. todava sirve. Toj us li xorleb. La
Xqabachli mamachewank sabe. tortillera se perdi. Xsach li xorleb.
La camioneta torci el puente. Tortuga. Kok. Una tortuguita. Jun
Xxbachli qa li beelebaal chiich. c h ina kok. Las tortugas ponen
Torcido. B a c h b o. El palo est muchos huevos. N a a b a l m o l
torcido. Bachbook rix li che. nakexke li kok.

401
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Tortuguillo (insecto). K an. Sobre Trabajadores municipales. A j
la mesa hay tortuguillos. Wankebkan k a n j e l e b s a ' p o o p o l . Los
chi ru li meex. trabajadores municipales jugaron
Torturado, sufrido. Rahobtesinbil. ftbol. X e b atzu n k b olotz laj
El soldado tortur el hombre. kanjelebsa' poopol.
Xrahobtesi li winq laj puub. Trabajar. K anjelak. Todava estoy
Torturar, hacer sufrir. trabajando no quiero ser molestado.
Rahobtesink. La epidemia que pas Inkanawaj chichiiik toj yookin
nos hizo sufrir. Xooxrahobtesi li yajel chi kanjelak. Vte a trabajar!. Ayu
xnumek. El seor tortur a su hijo. chi kanjelak.
Xrahobtesi li ralal li qawachin. Trabajo de limpia. Aqimj. Todava
Tosferina. Jiq. La tosferina mata. tengo mucho que limpiar. Toj naabal
Nakamsink li jiq. Por qu ser que li waqimj wank. Don Domingo ya
slo a los nios les ataca la tosferina. termin su limpia. QawaKuxchoy
Ka ta winaq kaaj wi eb' li kokal chik li raqimj.
nakeketek xbaan jiq. Trabajo intelectual. Kauxl kanjel.
Tostada. K orech. Reglame una Nosotros hacemos trabajos
tostada!. Si junaq inkorech. De intelectuales. K a u x l k a n j e l
1 quin es la tostada?. Ani aj e li naqabaanu laao.
=
2 korech. Trabar, atascar. Tilok. El automvil
Tostada, seco. Xujxuj. El pescado est se atasc en el lodo. X t i l l i
bien tostado. Xujxuj li kar. Las hojas beelebaal chiichsasulul. Mi pi
de los rboles estn bien secas. Xujxuj se trab debajo de la piedra. Xtil li
li xxaqebli che. woq rubel li pek.
Tostarse, secarse. Xujank. La tortilla Trabarse, atascarse. Tilk. Mi pi se
se est tostando. Yo chi xujank li wa. trab en el hoyo. Xtilk li woq sali
La hoja se tost por el sol. Xxujank li jul.
qeen xbaan li saqe. Tradiciones. Najteril naleb. En
Trabajado, elaborado. nuestro pueblo hay muchas
Kanjelanbil, yiib'anb'il. Mi casa est tradiciones. Wank ki najteril naleb
bien elaborada. Yiib'anb'il chi us li sali qatenamit.
wochoch. Eso hace tiempo que est Traductor, intrprete. Aj jalol aatin.
trabajado. Najter kanjelanbil aan. Lucas se gradu ayer de traductor.

402
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ewer xkul xk'anjel laj kax choq aj la aldea. Xooxbeela jun beelebaal
jalol aatin. Mi hermano menor es c h i i c h t o j s a k a l e b a a l .
intrprete. Li wiitzin aj jalol aatin. Acarreaste el agua?. Ma xaabeela
Tragado. Nuqbil. Est medicina es li ha.
tragada. Ain nuqbil ban. Trapear. Jiok tzak. Cuando me
Tragar (accin frecuentativa). levanto trapeo. Nakinjiok tzak naq
Nuqnuqink. Me tragu rpidamente nakinwakliik.
la medicina para que no me vean. Trapo. Suq. Este trapo es para limpiar
Xinnuqnuqi li b'an re naq inka zapatos. Re mesok xaabli suqain.
tineril. Slo tragaste rpido tu Trasladar, pasar (algo de un lugar
comida. Yal xanuqnuqi laawa. a otro). Numsink. Traslad a una
Tragar rpidamente. Nuqbenk. El anciana al otro lado de la carretera.
nio slo se trag su comida (rpido). Xinnumsi jun china cheekel ixq
Yal xnuqbe xwa li chinaal. junpakal li nimbe. Tu cama la
Tragar. Nuquk. Tu hermano est pasamos all. Xqanumsi laachaat
tragando pastillas. Yo chi nuquk ban lei.
laawas. Talvez tragaste espinas. Mare Trasladarse (de un lugar a otro).
kix xanuq. Q a x o n k . Nos trasladamos a la
ciudad. Xooqaxonk sanimla tenamit. 1
Trampa. Chimb, raal, ral. La =
Traslapar, cruzar. Jalpaqink. Cruza 3
taltuza cay en la trampa. Xok sali
chimbli ba. Vamos a ir a trampear. los palos en el camino. Jalpaqihebli
Xik qe aj chimb. chesali be.
Trampero. Aj chimb. El trampero Tren. Kantichiich. Todava no he
atrap un tepezcuintle. Xchap jun viajado en tren. Majinakinbehek sa
halaw laj chimb. kanti chiich. Me regalaron un
trencito. Xexsi jun inchina kanti
Tranca. Ramlebnatleb. La carretera
chiich.
est obstaculizada. Wank ramlebsa
li be. Pon la tranca detrs de la Trenzado. Tzulbil. La seorita tiene
puerta!. K e l i n a t l e b chi rix bien trenzado el cabello. Chaabil
xtzapbal li kabl. tzulbil rismal li tujixq.
Transportar, acarrear. Beelank. Trenzar. Tzuluk. La nia trenza su
Una camioneta nos transport hasta pelo. Naxtzul rismal li china ixqaal.

403
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Tres (nmero cardinal). O x i b . Tucn, cucharn (varieda, de
Tengo tres hermanas. Wankeb' oxib color verde). Raxpan. Los tucanes
wanab. Solamente tengo tres vacas. estn comiendo bananos. Yookebchi
Oxibaj wilinxa'ann wakax wank. lowok tul li raxpan. Este huevo es de
Tringulo, triangular, de tres tucn. Xmolb' raxpan a waayi.
lados. O x x u k u u t . L a m e s a e s Tucn. Selepan, pan Los tucanes
triangular. Oxxukuut li meex. tienen el pico grande. Ninqebruuch
Tristeza. Rahil choolej. La muerte re li selepan.
deja tristeza. Naxkanabrahil choolej Turcelo!. Bach. Tuerce el bejuco
li kamk. que est all!. Bach li raxkaam
Troja. Rochochil hal. En la troja ya no wank aran.
hay espacio. Maakachik naajej sa Tullido, paraltico, acalambrado.
rochochil hal. Fui a dormir en la troja. Sik. Dicen que Lorenzo es paraltico.
Xinwar chaq sali rochochil hal. Sik len laj Lench. Mi mano est
Tronco. Xtoonche. Mi pap est acalambrado. Sik li wuqm.
sentado en el tronco del rbol. Tulumagillo. K u b t e . El
Chunchu saxtooncheinyuwa. El tulumagillo es palo duro. Kawil che
tronco del rbol est duro. Kaw li li kubte. Esto es tulumagillo.
1 xtoonche. Kubteawaayi.
=
4 Tropezar. T i c h k o k , t i x k o k . Me Tnel. Pikbil jul. Debajo de la ciudad
tropec con la piedra. Xintichkok chi hay un tnel. Wank jun pikbil jul
ru li pek. Mira tu camino no te vayas rubel li tenamit.
a tropezar. Il aabe mattichkok. Tnica. Juttikr. Compra una tnica.
Trueno. Kaaq. El nio se despert por Loq junaq juttikr. La tnica es
el trueno. Xaj xbaan li kaaq li horrible. Yibru li juttikr.
chinaal. Turista. Aj numenel be, aj numel. En
Trueque. Jalok. Nosotros hacemos Cobn llegan muchos turistas. Koban
trueque con nuestras pertenencias. naabal aj numenel be nakehulakje.
Jalbil naqabaanu ka' ru qe. Le hablamos a una turista. Xqaatina
T (pronombre personal). jun aj numenel be.
L a a a t . T lo hiciste. L a a a t Tusa (envoltura de la mazorca).
xatbaanunk re. H u m a l . El ganado come tusa.

404
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Nakelowok humal li wakax. Quema Tuyo, suyo. Aawe. El pan que est
la tusa. Kat li humal. sobre la mesa es tuyo. A a w e l i
Tuux (Sarcopiosis). Tuux, Tzaktzak kaxlanwa wan saxbeen li meex. Tu
xul. La carne del cerdo tiene sarna. maz. Aawixim.
Tuux xtibel li aaq.

1
=
5

405
Kaxlan aatin Q'eqchi'
U
ltimo hijo, meique. C h i p , La seora vende las mazorcas por
chiip, chiip. Soy el ltimo hijo. manojo. Naxkayi chi leek li hal
Chipin. A doa Matilde se le muri qanachin. A cmo el manojo de
su ltimo hijo. Xkam li xchip qana mazorca?. Jotq ninqal li leek li hal.
Matiil. Una penca (de bananos). Juntaas.
Un montn (de granos, similar al Compramos una penca de bananos.
puado). Tzoqol. A los pollos les das Xqaloqjuntaas tul.
maz por puos. Chi tzoqol taake Una vez. Junsut. Slo una vez jugu.
riximebli kaxlan. Por puos . Chi Junsut aj wixinbatzunk. Slo una
tzoqol. vez quieres ir?. Ma junsut aj wi
Un ratito. Junpaataq. Ven un ratito. taawaj xik.
Kim junpaataq. Ua. Ixiij, ixij. En mi bebida hay una
Una cantidad de granos (de maz, ua. Wank jun ixiij sali wuka. Tus
frijol; similar al puado), uas son grandes. Ninqeblaawixiij.
grupo. Tzooq. Un puo de frijol. Jun Unidad, uno en uno. J u n q a l i l .
tzooq chi kenq. Vamos a pasar de uno en uno. Chi
Una clase de banano (colorado). junqalil toonumeq.
Kaqitul. Los pjaros se comieron los Uniforme. Aqej junaj xbonol. El
bananos colorados. Xexket li kaqitul uniforme de los nios todava est
li tzik. El banano colorado se acab. nuevo. Toj akraqebjunaj xbonol li
X'osok li kaqitul. kok'al.
Una cosa redonda. Torol. Una bola Universo. C h o x a a c h o c h . En el
de masa. Jun torol qem. Una bola universo hay infinidad de cosas. Yalaq
de jabn. Jun torol xabon. kaaq ru wankebsachoxaachoch.
Una mano, manojo de cinco El universo es inmenso. Jwal nim li
mazorcas (distributivo). L e e k . choxaachoch.
Uno (nmero cardinal). Jun. Una Urraca (especie de ave). Pap. En
mujer. Jun ixq. Quiero una naranja. Ixcn no hay urracas. Maakaheb
Twaj jun chiin. pap Ixkan.
Untarlo, frotar. Xyulbal, xkilbal Ustedes. L a a ex. Ustedes fueron
(sin.). Al muchacho lo estn untando invitados ayer. Ewer xexboqek
de lodo. Yookebxyulbal chi sulul li laaex.
al. Intenta frotar en aceite a tu hijo.
Yal xyulbal saaseet laayum.

1
=
7

407
Kaxlan aatin Q'eqchi'
V
Vacaciones, descanso. Hilaal. Mi Valle. R u u t a q a. Nuestro ganando
cuerpo necesita descanso. Hilank est en el valle. Wankebli qawakax
naraj intibel. Slo un da nos queda c h i r u u t a q a. Construir casa en
de descanso. Jun kutank aj chik algn valle. Tinkablaq sajunaq
qahilaal. ruutaqa.
Vaciarlo, desocuparlo, limpiarlo. Vampiro. Xyuwail sotz. En la cueva
Xyamtesinkil. Los ladrones vaciaron hay vampiros. Wankebxyuwail sotz
nuestra casa. Xexyamtasi li qochoch s a li ochoch pek. Matamos un
laj elq'. Apurmonos a limpiar el patio. vampiro. Xqakamsi jun xyuwail sotz.
Qaseebaaq qib' xmesunkil li nebaal. Vano. Sipotz. El frjol es vano. Sipotz
Vaco, despejado, desocupado. li kenq.
Yamyo. El da est despejado. Yamyo Vapor, olor, aroma. Book. El olor
ru li kutank. La olla est vaca. Yamyo del lodo apesta. Chu xbook li sulul.
xsali ukal. El vapor de la tierra est caliente.
Vagar, forma de caminar. Tiqtiq xbook li choch.
Balalnak. En la tarde nos fuimos Vaquero. Aj ilol wakax. El vaquero
vagando. Nakoobalalnak chi xik ewu. orde a las vacas. Xyatzxtuebli
Francisco estaba vagando en el xa'an wakax laj ilol wakax.
mercado. Nabalalnak chaq aj Chiik
Variedad de rbol que su corteza
sakayiil.
es utilizada para amarrar.
Vaina. Rochoch chiich. La vaina de Chahib. Yo construyo mi balsa con
mi machete la quemaron. Xexkat li chahib. Rikin chahib ninyiib
rochoch inchiich. inpoyte.
Vainilla (especie de bejuco). Variedad de rbol. Onk. El onk no
Chesibik. La vainilla es olorosa. es utilizado para lea. I n k a
Sununk li chesibik. naoksimank choq sili onk.
Variedad de banano pequeo. Xinketek chaq xbaan aj xaml xul sa
C h optul. Un racimo de bananos kiche.
sazon. Xqanok jun kuut choptul. Variedad de mazorca. K ambob.
Yo quiero bananitos. Choptul twaj Compr una red de mazorca. Xinloq
laain. jun soqkambob.
Variedad de bejuco (til para Variedad de pacaya silvestre.
amarrar lea y cercos). Qulb, Halawte. El halawte es rico en
quulb. Amarren su lea con bejuco. recado. Sa sajuybil li halawte.
Bakamaq leesichi qulb. El bejuco
Variedad de pltano. T z u l t u l .
cuesta que se reviente. Raasa natupe
Pltano frito. Kilinbil tzultul. Estn
li qulb.
de venta los pltanos?. Ma kay li
Variedad de ciempies. M e s u y, tzultul.
mutzuy. La piel del ciempis es
Variedad de tasisco (rbol).
rayado. Balakrix li mesuy.
Kaqitzaaj. La lea es de palo de
Variedad de frjol (ejotes). Q ap, tasisco. Kaqitzaaj li si. Este palo es
qanachaq. Nosotros slo ejotes de tasisco. Kaqitzaaj li cheain.
comemos. Junes qap naqatiw laao.
Variedad de tomate, tomate
El ejote slo se pudri. Yal xqa li
pequeo. Koyapix. Los tomates
qap. 1
pequeos no nacieron. Inkaxmoqk =
Variedad de frjol, frjol li koyapix. Los pollos terminaro los 9
colorado. Kaqikenq. Hay me vende tomatillos. Xexchoy li koyapix li
una canasta de frjol colorado. kaxlan.
Taakayi jun chakachaq inkaqikenq.
Varilla (utilizado para colocar
Arrancamos un manojo de frijol
paja). Xuxuul. Al constructor de casa
colorado. J u n c h e e t k a q i k e n q
se le cay su varilla. Xtanek xxuxuul
xqamich.
laj kablanel.
Variedad de gusanos. C h u p i l .
Vecino. Echkabal. Nuestro vecino se
Ixmukane fue quemado por un gusano.
muri. Xkam li qechkabal.
Xk'ate'k xbaan chupil Xmukane. En
el rbol hay muchos gusanos. Xiikileb Vehculo, carro, automvil.
li chupil saruuj che. B e e l e b a a l c h i i c h . Maana
compraremos un automvil. Hulaj
Variedad de insecto. Aj xaml xul. Fui
tqaloqjun qabeelebaal chiich.
picado por las avispas en la montaa.

409
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Ayer se embarranc una camioneta. kay anx. El vendedor de ajo tiene
Ewer kixik jun beelebaal chiichsa dinero. Laj kay anx wan xtumin.
taqa. Vendedor. Aj kay. El vendedor sabe
Veintena, de veinte en veinte. Chi negociar. Laj kay naxnaw yakok. El
junqmay. De veinte en veinte divides vendedor se orin. Xchuriblaj kay.
los pollos. Chi junqmay taajek'iheb' li Vendedor de granizadas. Aj kay
kaxlan. saqbach. El vendedor de granizadas
Veinticinco. O o b x k a ' k a a l . En es delgado. Baq xtibel laj kay
veinticinco das dejar de trabajar. saqbach.
Tinkanabkanjelak saoobxkakaal Vendedor de helado. A j k a y
kutank. pekinbil ha. El vendedor de helados
Vejiga urinaria. Xnaaj chu. Mi es moreno. Q eq xtibel laj kay
vejiga urinaria se hinch. Xsipook pekinbil ha.
xnaaj inchu. Vendedor de huevos. Aj kay mol.
Velar, desvelarse. Yolek. Al difunto lo Al vendedor de huevos se enferm.
velaron dos das. Kiibkutank xexyole Xyajerk laj kay mol.
li kamenaq. No me gusta desvelarme. Vendedor de zapatos. Aj kay xaab.
Inkanahulak chi wu yolek. El vendedor de zapatos. Laj kay xaab.
1 Ven ac, ven aqu. Kim arin, kim
= Vender. K a y i n k . Ricardo est
0 ayi. Ven aqu a mi lado!. Kim arin vendiendo cerdos. Yo chi kayink aaq
chinkatq. Ven aqu, sintate!. Kin laj Rik. Vendimos nuesta casa.
arin chunlan. Xqakayi li qochoch.
Ven. Kim. Ven dice tu mam. Kim Vendido (ser). Kayiik. El perrito fue
chank laana. vendido. Xkayiik li china tzi. Dicen
Venado, apellido de la regin. Kej. que ser vendido. Tkayiiq len.
El venado se nos escap. Xeelelik Vendido. K ayinbil. La tortilla est
chi qu li kej. Estamos cazando vendida. K ayinbil li wa. Ya est
venados. Yooko chi yoobk kej. vendido?. Ma kayinbil chik.
Venas. Ichm. La sangre corre en las Venidero, lo que se espera.
venas. Li kiknabeek sali ichm. Chaalel. Dicen que una epidemia
Vendedor de ajo. Aj kay anx. El viene sobre nosotros. Jun len yajel
vendedor de ajo se march. Xkoo laj chaalel saqabeen.

410
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Venir de un solo, venir junto con Ver ligeramente diferentes cosas,
otros. J u n c h a l i k . Todos juntos ojear. Ilbenk, il'ilink. Mi hermano
venimos ayer. Junchaliko chaq ewer. se fue a ojear la milpa. Li was xkoo
Venir, regresar al instante, luego. chi ilbenk roqwaj. Hay ojeas tu
Chaalukunk. Me vine rpido cuando siembra. Taawilbe laawawimj.
me avisaron que estabas enferma. Ver, mirar. Ilok. Me gusta ver las
N a q x e x y e w e n a q y a j a t nubes. Nahulak chi wu ilok choql. V
xinchaalukunk. Maana venimos un tepezcuintle. Xwil jun halaw.
luego. Toochaalukunq hulaj. Verano. Saqehil,. En el verano iremos
Venir. Chalk. Ya vengo. Chalk we. a la playa. Tooxik sa palaw sa
Estaba viniendo cuando atardeci. saqehil. El verano inicia dentro un
Yookin chi chalk naq xewu. mes. Sajun po ttiklaaq li saqehil.
Venta o mercanca en general. Verdad, modo, calma, objetivo.
K a y i h o m . Todava tenemos Xyaalal. Tienen que hablar con la
mercanca. Toj wank qakayihom. La verdad. Sa xyaalal texaatinaq.
venta no sirve. Yibru li kayihom. Vayan con calma!. Ayuqex sa
Venta. K ay. Se robaron la venta. xyaalal.
Xerelqa li kay. Mi venta se acab. Verdad. Yaal. Lo que te dije es verdad.
Xosolinkay. Yaal li xinye aawe. 1
=
Ventaja, beneficio, utilidad. Verde, no maduro, crudo, azul. !
Rusilal. Qu ventajas tiene si lo Rax. La carne todava est cruda. Toj
compro?. Ka ru rusilal wank re wi rax li chib. El zapote no est maduro.
tinloq. Ese papel no tiene utilidad Maji' chaq li saltul.
qumenlo. Maakarusilal li hu aan Verduras. Xepim. Para que ests sano
katomaq. come siempre verduras. Junes xepim
Ventilador. A p u s i n e l n a a j e j . taatzeka re naq kawaq aawib. En el
Desarmamos el ventilador. Xqajukli mercado est cara la verdura. Terto
apusinel naajej. Pedro compr un xtzaq li xepim sakayiil.
ventilador. Xloq jun apusinel naajej Vergonzoso. Xutaanal. Lo que haces
laj Lu. es vergonzoso. X u t a a n a l l i
Ventosidad, pedo. Kis. Quin se nakabaanu. Lo que dicen de nosotros
ventosi?. Ani xkisik. es vergonzoso. Xutaanal li nakexye
chi qix.

411
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Vergenza. Xutaan. Matilde no tiene Viento, aire, oxgeno. Iq. El viento
vergenza de hablar delante de la levanta mucho polvo. Makachin poqs
gente. Maaka xxutaan Xmat chi naxwaklis li iq. Ya no tengo oxgeno.
aatinak chi ruhebli poyanam. No Maakachik wiq.
comi por su vergenza. Xbaan Viga, tendal. Tzamba. La viga se
xxutaan naq inkaxwaak. pudri. Xqumetok li tzamba. La
Vestir, arropar. Aqunk. Mi hermana viga tiene comejn. K ams ru li
arrop al beb. Xraqu li kuulaal li tzamba.
wanab. Vino (hace tiempo). C h a l j e n a q .
Vestuario, ropa. A q e j , b a a t a l . Nuestro to vino hace tiempo.
Mi ropa ya est llena de moho. Mo Chaljenaq li qikan.
aj chik li waq. Ponle ropa al nio Visita, visitante. Ula. La visita est
p a r a q u e n o s i e n t a f r o . K e sentada en el suelo. Chunchu li ula
xbaatal li chinaal re naq inka sachoch. Tenemos cinco visitantes.
treeka ke. Hoobebqula.
vte!. Ayu. vete para la casa!. Ayu sa Vstelo!. A q u . Ponle ropa a tu
kabl. hermanito!. Aqu a laawiitzin.
Vbora. K ambolay. La vbora se Viuda. Xmalkaaan. La viuda est
1 comi mi pollo. Xket linkaxlan li llorando. Y o c h i y a a b a k l i
=
" kambolay. Las vboras son grandes. xmalkaaan. La viuda est triste. Ra
Ninqebli kambolay. xchool li xmalkaan.
Vida (en general). Yuamej. Mi vida. Vivir. Amaqink. Pedro est viviendo
Inyuam. Nuestra vida es sagrada. en Cobn. Yo chi amaqink laj Lu
Loqli qayuam. Koban. Vivir es bonito. Chinaus li
Vieja, anciana (con menos amaqink.
respeto). Xaan. Doa Francisca ya Vivo. Yoyook. Mi abuela todava est
est vieja. Xaan aj chik qanaChiik. viva. Toj yoyook li wixaan. Estamos
Pareces vieja. Chanchanat li xaan. vivos. Yoyooko.
Viejo (cosas). Qeelk. Tus zapatos ya Volar . Xikank, purik, rupupik. El
estn viejos. Qeelk aj chik laaxaab. quetzal vuela mas alto que el guila.
El pantaln que compraste est viejo. Jwal najt napurik li quqchi ru li
Qeel li wex xaloq. tiw.

412
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Volar. Purik, rupupik, xikank (sin.). Volverse agua a cada rato.
El pato vol alto. Najt xpurik li patz. Hayank. Tu masa a cada rato se
El pajarito todava no puede volar. Toj aguada. Nahayank laaqem.
majinaru chi purik li china tzik. Volverse cebo (el caldo). Xeebok.
Volcn. Ku. Hasta la cima del volcn El caldo de res se volvi cebo.
llegamos. Xoohulak chaq toj saruuj ku. Xxeebok li xyaal wakax.
Cuando el volcn truena nos asustamos. Volverse ceniza, gris. C h a h o k ,
Nakooxiwak naq namoqk li ku. chahirk. La lea volvi ceniza.
Volteado. Balqusinbil. Las piedras Xchahok li si. Mi pantaln se volvi
que estn en el camino ya estn gris por el sol. Xchaachahok ru
volteadas. Balqusinbilebchik li pek linwex xbaan li saqe.
wankebsabe. Volverse deseoso, tener antojos.
Voltear. Balqusink. Volteamos el Chiqok. Cuando vimos los tamales
gran tronco. Xqabalqusi li xmama nos dio antojos. Xoochiqok naq xqil
toon che. Voltee las tortillas que estn li oben. A las mujeres embarazadas
en el comal. Xinbalqusihebli wa les da antojos. L i y a j a j i x q
wankebsakil. nakechiqok.
Voltearse rpidamente. Volverse irrespetuoso, abusivo,
Balqukunk. Cuando vi al borracho mal educado (compararse con 1
=
me voltee rpidamente. A k los animales). Xulok. Tu hijo se #
tinbalqukunk naq xwil laj kalajenaq. volvi mal educado. Xxulok laayum.
Voltearse, ponerse de lado. Si te vuelves mal educado te
Salquuk, balqunk (sin.). El nene se castigar. Witatxuloq tinke aalob.
volte. Xsalquuk li kachin. Volverse masa (tortillas, tamalitos
Voltearse. Balqunsink ib'. No me di o pescado). Qemok. El pescado se
cuenta cuando te volteaste. Moko volvi masa. Xqemok li kar. Los
xinke ta reetal naq xatbalqusi tamalitos se estn volviendo masa. Yo
aawib'. chi qemok li poch.
Voluntad. Xtaql chool. Se va a ir por Volverse millonario, rico,
su propia voluntad. Xtaql xchool naq adinerado. Bihomok, biyomok.
xik re. Colaboramos por nuestra Nos volvimos millonarios.
voluntad. X t a q l q a c h o o l n a q Xoobihoomok. El pobre se volvi
xootenqank. millonario. Xbihoomok li neba.

413
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Volverse negro. Q e q o k . L a Xinxxawa li tzi. El nio vomit la
chamarra se negre por el humo. leche. Xxawa li xtuli chinaal.
Xqeqok li isbxbaan li sib. Mi piel Vomitar, arrojar. Xawak. La mujer
se obscureci en el sol. X q eqok est vomitando. Yo chi xawak li ixq.
lintibel chi ru saqe.
Vomitarlo, arrojarlo. Xxawankil.
Volverse peligroso, intransitable. El beb est vomitando su leche. Yo
X i i k o k . El camino se volvi xxawankil xtuli kuulaal. Mi hija
peligroso por la lluvia. Xiikok li be est vomitando sangre. Yo xxawankil
xbaan li hab. kiklinko.
Volverse sabroso, alegrarse. Vmito. X a aw. No machuques el
Sahok. El perro se alegr cuando vio vmito. Maayeqli xaaw.
a su dueo. Nasahok li tzinaq xril
Voz. Xyaabkux, xyaabjaaj. Su voz
aj eechal re. El frijo con chile sale
no se escucha (de l). Moko nakutunk
muy sabroso. Sa na'el li kenqrikin
ta xyaabxkux. Mi voz es ronca. Nim
ik.
xyaabinkux.
Volverse seorita, joven.
Vuelta. Q oot. Di una vuelta a la
Tujixqok. Tu hija se volvi seorita.
ciudad. Xinke chaq qoot satenamit.
Xtujixqok chik laako.
El carro me dej en la vuelta del
1 Vomitar, arrojar (a alguien). camino. Xinxkanabsaxqoot be li
=
$ X a w a n k . El perro me vomit. chiich.

414
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Y
Y (conjuncin y). Ut. El pjaro y el Yuca. Tzin. La yuca ya est sazn.
gato. Li tzik ut li mis. T y yo. Laaat Tiix chik li tzin. La yuca es sabrosa
ut laain. en caldo. Sa li tzin sakaalt.
Ya, otras veces acompaa a otros Yugo. Biitche. El yugo con que aran
adverbios de tiempo. Chik. Ya la tierra las mulas es muy grande.
comi. Xwaak chik. Ya no hemos Jwal nim li biitchenakexpik wili
llegado a Cobn. M a j i c h i k chochli muul. Compramos un yugo.
nakoohulak Koban. Xqaloqjun qabiitche.
Ya. Ak. Ya comimos. Ak xoowaak. Ya Yunta, buey, par de mulas.
se haba ido cuando llegu. Ak xkoo Booyx. Es bueno trabajar con bueyes.
naq xinhulak. Chaabil kanjelak chi ru li booyx.
Yo. Laain. Que sea yo. Laainaq. Y yo La gente tiene bueyes. Li poyanam
en dnde dormir Ut laain bar wankebxbooyx.
tinwarq.
Z
Zafado, arrancado. B o q b i l , Zanate. Tzoq. El zanate hace mucho
botz'b'il. Mi pie est zafado. Boqbil ruido. Xik naxye li tzoq. Zanate
li woq. Al chompipe estirado le hicieron grande. Nimla tzoq.
el pescuezo. Boqbil xexbaanu re Zancudo, apellido de la regin.
xchejaaj li akach.El horcn est Chen, cheen. Estoy lleno de granos
zafado. Botzbil li oqech. por los zancudos. Xiikil xox chi wix
Zafar o arrancar (frecuentativo). xbaanebli chen. Es cierto de que
Botzlenk. Los pollos arrancaron las t eres de apellido Chen. Ma yaal naq
matas de chile. Xexbotzle li xtoon laaat aj chen.
ik li kaxlan. Zapatera. K ayiba a l x a a b . Ya
Zafar, arrancar. Boqok. Arranqu abrieron la zapatera. Xexte chik li
la yuca. Xinboqli tzin. El hombre kayibaal xaab.
est zafando piedras en el cerro. Yo Zapatero. A j y i i b o m x a a b . El
chi boqok pek satzuul li winq. zapatero agrand mis zapatos.
Zafar. Botzok, tobok. El seor est Xnimobresi linxaab laj yiibom
zafando palos. Yo chi botzok cheli xaab. El zapatero se perfor la mano.
qawachin. Zaf mi pi del lodo. Xkobruqm laj yiibom xaab.
Xinbotzli woq sasulul. Zapato de cuero. Tzu u m x a a b .
Zafarse, ser arrancado. Botzek. Comprar un par de zapatos de
Mis zapatos se zafaron. Xbotzek cuero. Tinloq jun sumalaq intzuum
linxaab. Mis dientes se zafaron. xaab.
Xe'botzek ruuch we. Zapato, calzado. Xaab. No tengo
Zanahoria. Barbookil qani xepim. zapatos. Maakainxaab. Un par de
Es rico comer la zanahoria en recado. zapatos. Jun sumal xaab.
Sa xlowbal li barbookil qani xepim Zapote. S a l t u l . El zapote tiene
sajuybil. gusanos. Motzo xsa li saltul. El
zapote est madurando. Yo c h i Zopilote. Sosol. Los zopilotes son
chaqak li saltul. parecidos a los chompipes.
Zapuyul, pepita de zapote. Kamaanebli akach li sosol. Los
Chunak. Me ca por la pepita de zopilotes estn amontonados en el
zapote. Xintanek xbaan li chunak. camino. Tubtuukebli sosol sabe.
No vayas a tirar la pepita de zapote. Zorrillo. Aj paar, paarxuk. El zorrillo
Maatzeq li chunak. fue corrido por el perro. Xaanilaak
Zona urbana. Xteepal tenamit. No me aj paar xbaan li tzi. Pareces zorrillo.
gusta vivir en la zona urbana. Inka Kamaanat paarxul.
nahulak chi wu wank sa xteepal
tenamit.

1
=
/

417
Kaxlan aatin Q'eqchi'
Li Xtusulal Aatin a'in naq'axtesimank
cho'q reheb' chi xjunileb' li komon
nake'ilok ilok ru hu ut nake'tz'iib'ak
Q'eqchi' ut Kaxlan aatin. Jo' wi' cho'q
reheb' li saaj poyanam yookatqeb' chi
tzolok sa' li junjunq chi tzoleb'aal. Cho'q
reheb' aj wi' li komon aj q'eqchi' li
nake'xnaw tz'iib'ak sa' li raatinob'aal.
Naru aj wi' te'roksi li komon ak xko'heb'
chi us li xtzolb'aleb'.
K'ULB'IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

También podría gustarte