Está en la página 1de 13

El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007

http://cagaderodiablo.webcindario.com

Seleccin de Poemas
William Blake
Seleccin, traduccin y notas de Alejandro Vzquez Ortiz

No tengo fe alguna, al acercarme a algn libro, de que pondr entender lo que


quiere decir su autor. Mucho menos creo que al traducirlo logre mejorar en algo ese
rubro. Pero creo que es injusto, por motivos puramente econmicos, renunciar a la
traduccin.
La labor del fillogo es intentar ir ms all de las palabras y sumergirse en algo
as como su posible significado temporal/geogrfico/y segn determinado
temperamento artstico; siendo mi carcter reaccionario ante toda aseveracin positiva
de que esto pueda significar aquello, mis traducciones slo pueden intentar respetar la
literalidad del poema, para dejar al lector el derecho de no entenderlo.
Sin alterar, adorar o sugerir interpretaciones. Sino, en detrimento de la esttica
(que slo puede ser rtmica y fontica; y por tanto slo inteligible en el idioma original)
intentar mantener la idea.
Si se quiere buscar, pues, que haya o no haya entendimiento bsquese esa
respuesta en esa primera y ms falsa traduccin de las cosas a palabras (sea en el idioma
que sea). He decidido conservar las maysculas, tanto del inicio de los versos, como de
las palabras que elige Blake para aplicarlas. En casi todas las traducciones modernas
normalmente no se conservan, por facilitar su lectura pero creo que hace que se
pierda un poco la esencia mstica del texto blakiano.
La primera seleccin son de los libros: Canciones de Inocencia y de Experiencia
(Songs of Innocence and of Experience). (Versiones originales completas se pueden
consultar en The William Blake Archive, http://www.blakearchive.org) (A.V.O.)
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Canciones de la Inocencia y de la Experiencia


Songs of Innocence and of Experience

Introduction Introduccin

Piping down the valleys wild, Tocando1 la flauta en los silvestres valles,
Piping songs of pleasant glee, Tocando canciones de regocijo placentero,
On a cloud I saw a child, En una nube vi a un nio,
And he laughing said to me: Y rindose me dijo:

Pipe a song about a Lamb! Toca una cancin sobre un Cordero!


So I piped with merry chear. As que toqu con alegre nimo.
Piper, pipe that song again; Flautista, toca esa cancin de nuevo;
So I piped: he wept to hear. As que toqu: llor al escuchar.

Drop thy pipe, thy happy pipe, Suelta la flauta, la flauta feliz,
Sing thy songs of happy chear. Canta canciones de alegre nimo.
So I sung the same again As que cante la misma de nuevo
While he wept with joy to hear. Mientras l llor con alegra al escuchar.

Piper, sit thee down and write Flautista, sintate y escribe


In a book that all may read. En un libro que todos puedan leer.
So he vanishd form my sight, As desapareci de mi vista,
And I pluckd a hollow reed, Y cog una caa hueca

And I made a rural pen, E hice una pluma rural,


And I staind the water clear, Y entint el agua clara,
And I wrote my happy songs Y escrib mis canciones felices,
Every child may joy to hear. Que todo nio pueda alegrarse al escucharlas.

1
Piper, pipe, piping. Forman parte integral del poema y
realmente resulta triste tener que traducirlo,
respectivamente por, Flautista-Flauta-Tocando. El
ingls es muy dinmico a la hora de formar verbos. Cfr.
Deluze, G.; Parnet, C., Dilogos, De la superioridad de
la literatura angloamericana, Valencia, p 66-69. Flauta
est por pipe, pero piped que sera algo as como toqu
con una flauta o flauti resulta intraducible en una
palabra, sin una licencia que a ms de uno espantara, y
por eso hay que conformarnos con toqu o tocaba, que
no alcanza a cubrir la continuidad del poema.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

A Cradle Song Una cancion de cuna

Sweet dreams, form a shade Dulces sueos, formen una pantalla


Oer my lonely infants head, Sobre la cabeza de mi amado nio,
Sweet dreams of pleasant streams Dulces sueos de placenteros arroyos
By happy silent moony beams. Por los silenciosos felices rayos lunares.

Sweet sleep, with soft down Dulce dormir, con suaves plumas
Wave thy brows an infant crown. Teje una corona infantil para sus sienes.
Sweet sleep, Angel mild, Dulce dormir, ligero ngel
Hover oer my happy child. Flota sobre mi nio alegre

Sweet smiles, in the night Dulces sonrisas, en la noche


Hover over my delight; Flotan sobre mi regocijo;
Sweet smiles, Mothers smiles, Dulces sonrisas, sonrisas de Madre,
All the live long night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs Dulces gemidos, suspiros cual paloma,2


Chase not slumber from thy eyes. No destierres el sueo de tus ojos,
Sweet moans, sweeter smiles Dulces, gemidos, an ms dulces sonrisas
All the dovelike moans beguiles. Todos los sollozos de paloma encantan.

Sleep, sleep, happy child, Duerme, duerme alegre nio,


All creation slept and smild; Toda la creacin durmi y sonri;
Sleep, sleep, happy sleep, Duerme, duerme, alegre dormir
While oer thee thy mother weep. Mientras sobre ti la madre llora.

Sweet babe, in thy face Dulce nene, en tu cara


Holy image I can trace. La Santa imagen puedo rastrear.
Sweet babe, once like thee Dulce nene, una vez como t
Thy maker lay and wept for me: El Creador yaci y llor por m:

Wept for me, for thee, for all, Llor por m, por ti, por todos,
When he was an infant small. Cuando era un pequeo nio.
Thou his image ever see, T si su imagen algn da vez,
Heavenly face that smiles on thee: Su cara celestial que te sonre:

Smiles on thee, on me, on all, Te sonre a ti, a m, a todos,3


Who became an infant small. Quien se convirti en un pequeo nio.
Infant smiles are his own smiles, Las sonrisas infantiles son sus propias sonrisas
Heaven & earth to peace beguiles. Al Cielo y la tierra la paz trae.

2
Dovelike es una palabra compuesta a la que sin
grandes resultados, vierto como cual paloma.
3
Simles on thee, se traducira literalmente
Sonre sobre ti pero el sentido es sonre a ti,
sin embargo cabe destacar este leve matiz que
sin duda ayuda a apreciar un poco ms el
original.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Spring Primavera

Sound of the Flute! Suena la flauta!


Now its mute. Ahora est muda
Birds delight Pjaros regocijo4
Day and Night; Da y noche;
Nightingale Ruiseor
In the dale En el valle,
Lark in Sky Alondra en el cielo,
Merrily, Alegremente,
Merrily, Merrily, to welcome in the Alegremente, Alegremente, para
[Year. [bienvenir5 el ao.

Little Boy Pequeo Nio


Full of joy, Lleno de alegra,
Little Girl Pequea Nia
Sweet and small, Dulce y chiquita,
Cock does crow, Gallo cacarea,
So do you; Tambin t;
Merry voice, Alegre voz
Infant noise, Ruido infantil,
Merrily, Merrily, to welcome in the Alegremente, Alegremente, para
[Year. [bienvenir el ao.

Little Lamb Pequeo Cordero


Here I am, Aqu estoy,
Come and lick, Ven y lame
My white neck, Mi cuello blanco,
Let me pull Djame tirar de
Your soft Wool, Tu suave Lana,
Let me kiss Djame besarte
Your soft face; Tu suave cara;
Merrily, Merrily, to welcome in the Alegremente, Alegremente,
[Year. [bienvenimos el ao.

4
Omito cualquier preposicin o malformacin
del texto, para enfatizar que Blake aqu hace una
mera imagen intercalando dos palabras sin
conectiva alguna.
5
Me permito esta licencia y convertir en verbo
el stinagma welcome in, por bienvenir.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Infant Joy Alegra Infantil

I have no name: No tengo nombre:


I am but to days old. Slo tengo dos das de edad.
What shall I call thee? Cmo debera llamarte?
I happy am, Feliz soy yo,
Joy is my name. Alegra es mi nombre.
Sweet joy befall thee! Que la dulce alegra siga tus pasos!

Pretty joy! Hermosa alegra!


Sweet joy but two days old, Dulce alegra de slo dos das de edad,
Sweet joy I call thee: Dulce alegra, te llamo a ti:
Thou dost smile, T sonres,
I sing the while Canto el tiempo,6
Sweet joy befall thee. Que la dulce alegra siga tus pasos!

6
Sing the while, traduzco demasiado
literalmente, con riesgo de que se pierda un
poco el sentido, pero me pareci importante
rescatar a medias esta imagen, en donde
textualmente dice cantar el tiempo, pero cuyo
sentido quiere decir, ms o menos mientras
espero, canto.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Introduction Introduccin7

Hear the voice of the Bard! Escucha la voz del Bardo!


Who Present, Past and Future sees, Quien ve Presente, Pasado y Futuro,
Whose ears have heard Cuyos odos han escuchado
The Holy Word La Palabra Santa
That walkd among the ancient trees, Que camin ante los antiguos rboles

Calling the lapsed Soul, Llamando al Alma extraviada


And weeping in the evening dew, Y que llora en el roco del crepsculo,
That might control Que podra controlar
The starry pole El Polo estrellado
And fallen fallen light renew! Y cayendo, cayendo la luz se renueva!

O Earth, O Earth return! Oh Tierra, Tierra regresa!


Araise from out the dewy grass; Resurge fuera de la hierba empapada de
Night is worn [roco
And the morn La noche est caduca
Rises from the slumberous mass. Y el aurora
Surge de la masa de los sueos
Turn away no more:
Why wilt thou turn away? No te voltees nunca ms
The starry floor Por qu volveras la espalada?
The watry shore El suelo estrellado
Is givn thee till the break of day. La hmeda costa
Est entregada a ti hasta el aurora.

7
Despus de la edicin de 1789, de las
Canciones de la Inocencia, Blake, en 1794,
volvi a editarlo, agregndole las Canciones de
la experiencia, as pues, esta segunda
Introduccin es para sta ltima parte.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Chimeny Sweeper El Barrendero de Chimeneas

A little black thing among the snow, Una pequea cosa negra ante la nieve,
Crying weep, weep, in notes of woe! Gritando llora, llora8 en notas de
Where are thy father & mother, say? [desgracia!
They are both gone up to the church to Dnde est tu padre y tu madre,
[pray. [dilo?
Ambos han ido a la iglesia a rezar.
Because I was happy upon the heath,
And smild among the winters snow, Porque estaba feliz en el brezal,
They clothed me in the clothes of death, Y sonre ante la nueva invernal,
And taught me to sing the notes of woe. Me vistieron en las vestiduras de la
[muerte,
And because I am happy, & dance & Y me ensearon a cantar las notas de
[sing, [desgracia.
They think they have done me no
[injury, Y porque soy feliz y bailo y canto,
And are gone to prise God & his Priest Creen ellos que no me han hecho
[& King, [ningn dao,
Who make up a heaven of our misery. Y se han ido a alabar a Dios y su
[Sacerdote y Rey,
Quienes han hecho un paraso de
[nuestra miseria.

8
Hay un juego de palabras intraducible: weep,
weep, que sera llora, llora, est significando a
la vez weep weep (de sweep) o sea barrer,
barrer. Aunque en los grabados no aparezca
ningn apstrofe que confirme el juego de
palabras, es significativo que un juego similar
aparezca en otro poema con el mismo ttulo que
aparece en Las Canciones de la Inocencia.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Sick Rose La rosa enferma

O Rose, thou art sick: Oh Rosa, ests enferma:


The invisible worm El gusano invisible
That flies in the night Que vuela en la noche
In the howling storm, En la aullante tormenta,

Has found out thy bed Ha encontrado el lecho


Of crimson joy, De alegra carmes,
And his dark secret love Y su secreto y oscuro amor,
Does thy life destroy. Est destruyendo tu vida.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Fly La Mosca

Little Fly, Pequea Mosca,


Thy summers play Juego del verano
My thoughtless hand Mi mano sinpensar
Has brushd away. Te ha barrido de mi lado.

Am not I No soy yo
A fly like thee? Una mosca como t?
Or art not thou O no eres t
A man like me? Un hombre como yo?

For I dance Porque yo bailo


And drink & sing, Y bebo y canto,
Till some blind hand Hasta que una ciega mano
Shall brush my wing. Habr de barrer mi ala.

If thought is life Si el pensar es vida


And strength & breath, Y fuerza y aliento,
And the want Y la voluntad
Of thought is death, De pensar est muerta

Then am I Entonces soy yo


A happy fly Una mosca feliz
If I live Si vivo
Or if I die. O si muero.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Angel El ngel

I dreamt a Dream! what can it mean? So un sueo! qu puede significar?


And that I was a maiden Queen Y que yo era una Reina doncella
Guarded by an Angel mild: Guardada por un ngel sereno:
Witless woe was neer beguild! Nunca engaado por el dolor!

And I wept both night and day, Y yo lloraba siempre noche y da,
And he wipd my tears away, Y l enjugaba mis lgrimas
And I wept both day and night, Y yo lloraba siempre noche y da,
And hid form him my hearts delight. Y esconda de l el regocijo de mi
[corazn.
So he took his wings and fled;
Then the morn blushd rosy red; As que tom sus alas y se fue volando;
I dried my tears & armd my fears Encontes el alba se ruboriz en un rojo
With ten thousand shields and spears. [rosado;
Sequ mis lgrimas y arme mis miedos
Soon my Angel came again: Con diez mil escudos y lanzas.
I was armd, he came in vain,
For the time of youth was fled Pronto mi ngel regres de nuevo:
And grey hairs were on my head. Estaba armada, vino en vano,
Porque el tiempo de juventud se fue
[volando
Y cabellos grises haba en mi cabeza.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

The Tyger El Tigre

Tyger, Tyger burning bright Tigre, Tigre, ardiendo brillas,


In the forests of the night, En los bosques de la noches,
What immortal hand or eye Qu mano u ojo inmortal
Could frame thy fearful symmetry? pudo enmarcado tu aterrorizante
[simetra?
In what distant deeps or skies
Brunt the fire of thine eyes? En qu distantes profundidades o
On what wings dare he aspire? [cielos
What the hand dare sieze the fire? Arda el fuego de tus ojos?
A qu alas se atreva a aspirar?
And what shoulder, & what art, Qu mano se atreve a agarrar tu fuego?
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat, Y qu hombro, y qu arte
What dread hand? & what dread feet? Pudo torcer los msculos de tu corazn?
Y cundo tu corazn comenz a latir?
What the hammer? what the chain, Qu terrible mano? Y qu terrible
In what furnace was thy brain? [pie?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terror clasp? Qu martillo? qu cadena,
En qu fragua fue hecho tu cerebro?
When the stars threw down their spears Qu yunque? Cul terrible abrazo
And waterd heaven with their tears, Os apretar los mortales terrores?
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee? Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
Y el hmedo paraso con sus lgrimas
Tyger, Tyger burning bright Sonri al ver su trabajo?
In the forests of the night, Aquel que hizo al Cordero te hizo a ti?
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry? Tigre, Tigre, ardiendo brillas,
En los bosques de la noches,
Qu mano u ojo inmortal
Se atrevi a enmarcar tu aterrorizante
[simetra?
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

Ah! Sun-Flower Ah, Girasol!

Ah Sun-flower! weary of time, Ah Girasol! aburrido del tiempo,


Who countest the steps of the Sun, Quien sigue los pasos del Sol
Seeking after that sweet golden clime Buscando tras el clima dulce y dorado
Where the travellers journey is done: El lugar en que termina la jornada del
[viajante:
Where the Youth pined away with
[desire, Donde la Juventud se consume con
And the pale Virgin shrouded in snow, [deseo,
Arise form their graves and aspire Y la plida Virgen envuelta en nieve,
Where my Sun-flower wishes to go. Resurge de sus tumbas y aspira
Adonde mi Girasol desea ir.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com

A Divine Image Una Imgen Divina

Cruelty has a Human Heart, Crueldad tiene un Corazn Humano,


And Jealousy a Human Face; Y Celos un Rostro Humano;
Terror the Human Form Divine, Terror la Forma Divina Humana,
And Secrecy the Human Dress. Y Secreto un Vestido Humano.

The Human Dress is forged Iron, El Vestido Humano est forjado en


The Human Form a fiery Forge, [Acero,
The Human Face a Furance seald, La Forma Humana, una ardiente forja,
The Human Heart its hungry Gorge. El Rostro Humano, un Horno sellado,
El Corazn Humano es una Boca
[hambrienta.

También podría gustarte