Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
09 PDF
09 PDF
http://cagaderodiablo.webcindario.com
Seleccin de Poemas
William Blake
Seleccin, traduccin y notas de Alejandro Vzquez Ortiz
Introduction Introduccin
Piping down the valleys wild, Tocando1 la flauta en los silvestres valles,
Piping songs of pleasant glee, Tocando canciones de regocijo placentero,
On a cloud I saw a child, En una nube vi a un nio,
And he laughing said to me: Y rindose me dijo:
Drop thy pipe, thy happy pipe, Suelta la flauta, la flauta feliz,
Sing thy songs of happy chear. Canta canciones de alegre nimo.
So I sung the same again As que cante la misma de nuevo
While he wept with joy to hear. Mientras l llor con alegra al escuchar.
1
Piper, pipe, piping. Forman parte integral del poema y
realmente resulta triste tener que traducirlo,
respectivamente por, Flautista-Flauta-Tocando. El
ingls es muy dinmico a la hora de formar verbos. Cfr.
Deluze, G.; Parnet, C., Dilogos, De la superioridad de
la literatura angloamericana, Valencia, p 66-69. Flauta
est por pipe, pero piped que sera algo as como toqu
con una flauta o flauti resulta intraducible en una
palabra, sin una licencia que a ms de uno espantara, y
por eso hay que conformarnos con toqu o tocaba, que
no alcanza a cubrir la continuidad del poema.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com
Sweet sleep, with soft down Dulce dormir, con suaves plumas
Wave thy brows an infant crown. Teje una corona infantil para sus sienes.
Sweet sleep, Angel mild, Dulce dormir, ligero ngel
Hover oer my happy child. Flota sobre mi nio alegre
Wept for me, for thee, for all, Llor por m, por ti, por todos,
When he was an infant small. Cuando era un pequeo nio.
Thou his image ever see, T si su imagen algn da vez,
Heavenly face that smiles on thee: Su cara celestial que te sonre:
2
Dovelike es una palabra compuesta a la que sin
grandes resultados, vierto como cual paloma.
3
Simles on thee, se traducira literalmente
Sonre sobre ti pero el sentido es sonre a ti,
sin embargo cabe destacar este leve matiz que
sin duda ayuda a apreciar un poco ms el
original.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com
Spring Primavera
4
Omito cualquier preposicin o malformacin
del texto, para enfatizar que Blake aqu hace una
mera imagen intercalando dos palabras sin
conectiva alguna.
5
Me permito esta licencia y convertir en verbo
el stinagma welcome in, por bienvenir.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com
6
Sing the while, traduzco demasiado
literalmente, con riesgo de que se pierda un
poco el sentido, pero me pareci importante
rescatar a medias esta imagen, en donde
textualmente dice cantar el tiempo, pero cuyo
sentido quiere decir, ms o menos mientras
espero, canto.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com
Introduction Introduccin7
7
Despus de la edicin de 1789, de las
Canciones de la Inocencia, Blake, en 1794,
volvi a editarlo, agregndole las Canciones de
la experiencia, as pues, esta segunda
Introduccin es para sta ltima parte.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com
A little black thing among the snow, Una pequea cosa negra ante la nieve,
Crying weep, weep, in notes of woe! Gritando llora, llora8 en notas de
Where are thy father & mother, say? [desgracia!
They are both gone up to the church to Dnde est tu padre y tu madre,
[pray. [dilo?
Ambos han ido a la iglesia a rezar.
Because I was happy upon the heath,
And smild among the winters snow, Porque estaba feliz en el brezal,
They clothed me in the clothes of death, Y sonre ante la nueva invernal,
And taught me to sing the notes of woe. Me vistieron en las vestiduras de la
[muerte,
And because I am happy, & dance & Y me ensearon a cantar las notas de
[sing, [desgracia.
They think they have done me no
[injury, Y porque soy feliz y bailo y canto,
And are gone to prise God & his Priest Creen ellos que no me han hecho
[& King, [ningn dao,
Who make up a heaven of our misery. Y se han ido a alabar a Dios y su
[Sacerdote y Rey,
Quienes han hecho un paraso de
[nuestra miseria.
8
Hay un juego de palabras intraducible: weep,
weep, que sera llora, llora, est significando a
la vez weep weep (de sweep) o sea barrer,
barrer. Aunque en los grabados no aparezca
ningn apstrofe que confirme el juego de
palabras, es significativo que un juego similar
aparezca en otro poema con el mismo ttulo que
aparece en Las Canciones de la Inocencia.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com
Am not I No soy yo
A fly like thee? Una mosca como t?
Or art not thou O no eres t
A man like me? Un hombre como yo?
And I wept both night and day, Y yo lloraba siempre noche y da,
And he wipd my tears away, Y l enjugaba mis lgrimas
And I wept both day and night, Y yo lloraba siempre noche y da,
And hid form him my hearts delight. Y esconda de l el regocijo de mi
[corazn.
So he took his wings and fled;
Then the morn blushd rosy red; As que tom sus alas y se fue volando;
I dried my tears & armd my fears Encontes el alba se ruboriz en un rojo
With ten thousand shields and spears. [rosado;
Sequ mis lgrimas y arme mis miedos
Soon my Angel came again: Con diez mil escudos y lanzas.
I was armd, he came in vain,
For the time of youth was fled Pronto mi ngel regres de nuevo:
And grey hairs were on my head. Estaba armada, vino en vano,
Porque el tiempo de juventud se fue
[volando
Y cabellos grises haba en mi cabeza.
El Cagadero del Diablo Nmero 2, Octubre 2007
http://cagaderodiablo.webcindario.com