Está en la página 1de 74

MOLIERE EL AVARO

El Avaro
Molire
Pehun Editores, 2001. )1(
MOLIERE EL AVARO

PERSONAJES
HARPAGON, padre de Clante y de Elisa, y pretendiente de
Mariana

CLEANTE, hijo de Harpagn y enamorado de Mariana

ELISA, hija de Harpagn y enamorada de Valerio

VALERIO, hijo de Anselmo y enamorado de Elisa

MARIANA, enamorada de Clante y pretendida de Harpagn

ANSELMO, padre de Valerio y Mariana

FROSINE, mujer intrigante

MAESE SIMON, agente

MAESE JACOBO, cocinero y cochero de Harpagn

LA FLECHE, criado de Clante

SEORA CLAUDIA, criada de Harpagn

BRINDAVOINE y LA MERLUCHE, lacayos de Harpagn

COMISARIO y su AMANUENSE

Toda la accin se desarrolla en los salones de la casa de Harpagn.

Pehun Editores, 2001. )2(


MOLIERE EL AVARO

ACTO PRIMERO amo demasiado y mi amor por ti durar mientras me quede un


soplo de vida, la cual te pertenece.
Escena I
ELISA:
Valerio, Elisa Ah, Valerio, todos dicen lo mismo! Todos los hombres se parecen
por las palabras; pero son sus acciones las que descubren quines
VALERIO: son diferentes.
Te sientes triste, encantadora Elisa, despus de las amables
promesas de amor que me has hecho? En medio de mi alegra, VALERIO:
ay!, te veo suspirar. Dime, es que te pesa haberme hecho dichoso, Puesto que slo las acciones dan a conocer lo que somos, espera
es que te arrepientes de esta promesa de matrimonio a la que mi al menos juzgar por ellas a mi corazn y no busques faltas en los
pasin no te ha obligado? injustos temores del futuro. No me mates, te lo ruego, con los
golpes dolorosos de un recelo ultrajante y date tiempo para
ELISA: convencerte, con mil y una pruebas, de la honradez de mis
No, Valerio, no me arrepiento de nada de lo que hago por ti. Me intenciones.
siento movida por un poder tan grato, que ni siquiera tengo fuerzas
para desear que las cosas no hayan sido as. A decir verdad, me ELISA:
inquieta el triunfo, y mucho me temo que te amo ms de lo que Con qu facilidad nos dejamos convencer por los que amamos!
debiera. S, Valerio, creo que tu corazn es incapaz de engaarme. Creo
que me amas de verdad y que me sers fiel. De ello no quiero
VALERIO: dudar, pues la causa de mi pena est en el temor a la reprobacin
Qu puedes temer de las bondades que has tenido para m? que puedan hacerme.

ELISA: VALERIO:
Ay!, mil cosas a la vez. La clera de mi padre, los reproches de la Y por qu tienes esa inquietud?
familia, las censuras del mundo y, ms que todo, Valerio, la mudanza
de tu corazn, y esa frialdad cruel con que los hombres pagan la ELISA:
mayora de las veces las manifestaciones demasiado ardientes de Nada temera si todos te viesen con mis ojos. Encuentro en tu
un amor puro. persona la causa de las cosas que hago por ti. Para defenderse, mi
corazn tiene todo tu mrito, fundado con el auxilio de una
VALERIO: gratitud que la Providencia me manda que te tenga. A todas horas
No seas injusta conmigo. No me juzgues por los dems. Sospecha se me aparece aquel riesgo pasmoso que hizo que nos mirramos
todo de m, menos que no te corresponder como se debe. Te la primera vez; aquella sorprendente nobleza que te hizo arriesgar

Pehun Editores, 2001. )3(


MOLIERE EL AVARO

tu vida para salvar la ma de las furias de las olas; aquellos tiernos En esto hago adelantos admirables y veo que para ganarme el
cuidados que me prodigaste despus de haberme rescatado del afecto y la voluntad de las personas, no hay nada mejor que
agua y los constantes homenajes de ese apasionado amor que ni aparecer ante sus ojos como teniendo sus mismos gustos, que
las dificultades ni el tiempo han podido desalentar, que te mueve pensar como piensan ellas, y alabar sus defectos y las cosas que
a hacer poco caso de tus padres y de la patria; que detiene tus hacen. No se debe tener miedo de exagerar la complacencia, pues
pasos aqu, que en mi favor ha disfrazado tu fortuna y para poder aun si es evidente la manera en que se burlan de ellas, las que se
verme te ha reducido a ejercer el oficio y vestir la librea de criado creen ms listas son las ms engaadas por la adulacin. Si se
de mi padre. Sin duda que todo esto provoca en m un efecto sazona con alabanzas, no hay nada impertinente ni ridculo que
prodigioso y basta para justificar a mis ojos la palabra que te he no se les haga tragar. La franqueza y la sinceridad sufren un poco
dado, pero quizs no baste para justificarla ante otros, y no estoy en el oficio que yo ejerzo; pero cuando se necesita de los hombres,
segura de que sean del mismo parecer. es necesario acomodarse a ellos, y ya que slo de este modo se
puede conseguir algo, la culpa no es de los que adulan, sino de los
VALERIO: que quieren ser adulados.
Con mi amor tan slo pretendo merecer de ti alguna cosa de
todas las que me has dicho. En cuanto a los escrpulos que tienes, ELISA:
tu propio padre pone gran empeo en justificarte ante todos; su Por qu no intentas tambin lograr ayuda de mi hermano, en
excesiva avaricia y la sobriedad con que viven l y sus hijos podran caso de que a la criada se le ocurriese revelar nuestro secreto?
permitir cosas ms extraas. Perdname, hermosa Elisa, si te hablo
as. T sabes que no se puede hablar bien de esto. Pero en fin, si VALERIO:
puedo, como espero, encontrar bien a mis padres, no nos costar No se puede usar bien lo uno y lo otro, y como la condicin de
mucho trabajo conseguir su voluntad. Aguardo con impaciencia padre y de hijo son tan contrarias, es difcil adaptar esas dos
las noticias y voy a ir yo mismo a buscarlas si demoran demasiado confidencias una a otra. Pero t, por tu parte, habla con tu
en llegar. hermano y vlete del afecto que se tienen para que nos favorezca.
Me retiro, porque ah viene l. Aprovecha este momento para
ELISA: hablarle y no le descubras de lo nuestro ms de lo que creas
No te muevas de aqu, Valerio, te lo suplico. Piensa solamente en necesario.
avenirte con mi padre.
ELISA:
VALERIO: No s si tendr el valor suficiente para hacerle esta confidencia.
Ya ves lo que hago e intento, y las hbiles complacencias que he
tenido que usar para entrar a servirle; con qu mscara de estima
y de similitud de pareceres me disfrazo para serle grato; qu
personaje interpreto con l todos los das para ganarme su afecto. Escena II
Pehun Editores, 2001. )4(
MOLIERE EL AVARO

Clante, Elisa
CLEANTE:
No, pero estoy decidido a hacerlo y te suplico una vez ms que
CLEANTE:
no intentes disuadirme.
Me alegro de encontrarte sola, hermana. Tena tantas ganas de
hablar contigo para revelarte un secreto.
ELISA:
Tan rara soy, hermano?
ELISA:
Estoy dispuesta a orte, hermano. Qu tienes que decirme?
CLEANTE:
No, pero t no amas. Ignoras la dulce fuerza que un tiempo amor
CLEANTE:
hace en nuestros corazones, y le temo a tu prudencia.
Muchas cosas que se encierran en una sola palabra: amo.
ELISA:
ELISA:
Ay, hermano, no hablemos de m prudencia! A todos les falta, al
Amas?
menos una vez en la vida! Y si te abriese mi pecho, bien pudiera
ser que, a tus ojos, fuese menos prudente que t.
CLEANTE:
S, amo. Pero antes de contarte ms, s que dependo de mi padre
CLEANTE:
y que el ser su hijo me sujeta a hacer su voluntad. No debo contraer
Pedira al Cielo que tu alma, como la ma...
compromiso matrimonial sin el consentimiento de los que me
han dado el ser. Que Dios les hace seores de mi amor, y que no
ELISA:
se me permite disponer de l sino con su licencia. Que por no
Terminemos antes con lo tuyo y dime a quin amas.
estar dominados por ninguna insensata pasin, se hallan en
condiciones de engaarse mucho menos que nosotros y de ver
CLEANTE:
mucho mejor lo que nos pertenece. Que hay que creer ms en las
A una joven que vive, desde hace poco tiempo, en estos barrios,
luces de la prudencia, que no en la ceguera de nuestra pasin, y
y que parece haber nacido para dar amor a cuantos la ven. La
que los arrebatos de la juventud nos arrastran la mayora de las
naturaleza, hermana ma, nada ha hecho ms amable, y yo me
veces a precipicios sin fin. Te digo todo esto, hermana, para que
sent arrebatado desde el momento en que la vi. Se llama Mariana
no te tomes el trabajo de decrmelo t, porque, en fin, mi amor
y vive en compaa de su madre, una buena seora que est casi
nada quiere escuchar, y te ruego que no me hagas reconvenciones.
siempre enferma, a quien ella profesa sentimientos de afecto que
ELISA:
no pueden imaginarse. Ella la sirve, la compadece, la consuela
Ya le diste palabra de casamiento a la persona que amas?
con una ternura que te conmovera el alma. Todo lo hace de la
manera ms encantadora del mundo. Se ven brillar mil gracias en

Pehun Editores, 2001. )5(


MOLIERE EL AVARO

todas sus acciones: una dulzura llena de atractivos, una bondad los sentimientos queme inspira esa nia, y, si viese que l se opone,
complaciente, una honestidad admirable, una... Ah, hermana, me estoy decidido a ir a otros lugares con mi amada a gozar de la
gustara que la conocieras! fortuna que la Providencia quiera ofrecernos. Con este propsito
tomo dinero a prstamo en donde puedo y si tus negocios,
ELISA: hermana, fueran semejantes a los mos y fuese necesario que mi
Mucho la conozco ya por lo que me cuentas, y para comprender padre se opusiera a nuestros deseos, le podramos dejar los dos y
lo que es me basta con que t la ames. nos libraramos as de la tirana en que nos tiene desde hace tanto
tiempo. Su avaricia es insoportable.
CLEANTE:
Confidencialmente me he enterado de que su hacienda* es poca ELISA:
y que aun con su discreta administracin, apenas le alcanza para Bien cierto es que todos los das nos da ms motivo para llorar la
satisfacer sus necesidades. Figrate la alegra que debe sentirse si muerte de nuestra madre y que...
se puede dar mejor fortuna a la persona amada, entregando
hbilmente alguna ayuda a las modestas necesidades de una familia CLEANTE:
virtuosa. Imagnate el descontento que me causa ver que por la Oigo su voz. Alejmonos un poco para terminar de hablar.
avaricia de mi padre no pueda yo dar a esa hermosa nia pruebas Despus uniremos nuestras fuerzas para venir a luchar contra su
de mi amor. corazn de piedra.

ELISA:
Comprendo tu pena, hermano. Escena III
CLEANTE: Harpagn, La Flche.
Es ms grande lo que pudiera creerse! Porque, en fin, no hay
nada ms cruel que este ahorro riguroso que l nos impone, que HARPAGON:
esta sequa extraa que hace que nos marchitemos. Y de qu nos Sal de aqu ahora mismo! Y no me repliques! Sal corriendo, ladrn,
valdr tener hacienda si sta nos llega cuando ya no estemos a carne de horca.
tiempo para disfrutarla? Si yo, no ms que para sustentarme es
necesario que me empee en todas partes, si estoy reducido LA FLECHE:
contigo a buscar todos los das la ayuda de mercaderes para tener No he visto nada peor que este maldito viejo. Creo que tiene el
medios con qu vivir decentemente? En fin, he querido hablarte diablo en el cuerpo.
para que me ayudes a sondear el nimo de mi padre respecto de
HARPAGON:
Qu murmuras?
*Hacienda: Cmulo de bienes y riquezas que posee una persona.

Pehun Editores, 2001. )6(


MOLIERE EL AVARO

LA FLECHE:
Por qu me echa? LA FLECHE:
Tiene algn dinero escondido?
HARPAGON:
Y tienes el descaro, granuja, de preguntarme los motivos? Andate HARPAGON:
pronto, si no quieres que te d una paliza. No, bribn, no he dicho eso. (Aparte). Me da una rabia... Me
pregunto si, maliciosamente, irs a contar que lo tengo...
LA FLECHE:
Pero, qu he hecho? LA FLECHE:
Que lo tenga o no, qu no importa, si para nosotros da lo mismo!
HARPAGON:
Has provocado que quiera que te vayas. HARPAGON:
Eres un contestador. Te curar de este vicio a palos. (Alza la mano
LA FLECHE: para darle una bofetada). Te vuelvo a decir que te marches.
Mi amo: su hijo me ha mandado que le espere.
LA FLECHE:
HARPAGON:
Ya me voy!
Espralo en la calle. No ests en mi casa plantado, derecho como
un poste, para ver lo que pasa y sacar provecho para ti. No quiero
HARPAGON:
tener todo el tiempo delante mo a un espa de mis cosas, a un
Espera... No te llevas nada?
traidor que, con ojos malditos, asedia todos mis acciones, devora
cuanto poseo y husmea en todas partes para saber si hay algo que
pueda ser tomado. LA FLECHE:
Y qu podra llevarme?
LA FLECHE:
Cmo diablos quiere que uno se las ingenie para robarle? Es HARPAGON:
acaso hombre al cual se le pueda robar quien encierra y esconde Ven ac, que te vea. Mustrame las manos.
todo, haciendo de centinela noche y da? LA FLECHE:
HARPAGON: Mrelas.
Escondo lo que me parece bien y hago de centinela cuando quiero.
Miren qu gente que se va de lengua tengo, que observan lo que HARPAGON:
se hace. Tiemblo de que haya sospechado algo de mi dinero. Seras Las otras.
capaz de hacer correr la voz de que tengo dinero escondido en
mi casa? LA FLECHE:

Pehun Editores, 2001. )7(


MOLIERE EL AVARO

Las otras? He dicho que me registre bien para ver si le he


robado.
HARPAGON:
S. HARPAGON:
Eso voy a hacer. (Registra los bolsillos de La Flche).
LA FLECHE:
Mrelas. LA FLECHE:
Que la mala peste se lleve a la avaricia y a los avariciosos.
HARPAGON:
No te has metido nada ah dentro? HARPAGON:
Qu has dicho?
LA FLECHE:
Mrelo usted mismo. LA FLECHE:
Qu he dicho?
HARPAGON:
(Hurgndole en los fondillos de las calzas*): Estas medias calzas podran HARPAGON:
esconder cosas robadas. Me gustara que hubiesen ahorcado a S. Que has dicho de la avaricia y los avariciosos?
algn ladrn.
LA FLECHE:
LA FLECHE (Aparte): Que la mala peste se lleve a la avaricia y los avariciosos.
Un hombre como ste merecera que le pasase lo que tanto teme.
Lo que me alegrara poder robarle algo! HARPAGON:
De quin hablas?
HARPAGON:
Eh? LA FLECHE:
LA FLECHE: De los avariciosos.
Qu? HARPAGON:
Y quines son esos avariciosos, si puede saberse?
HARPAGON:
Qu has dicho de robar? LA FLECHE:
Unos roosos, unos despreciables tacaos.
LA FLECHE:
HARPAGON:
*Calzas: Vestidura que cubra el muslo y la pierna.

Pehun Editores, 2001. )8(


MOLIERE EL AVARO

Qu entiendes t por eso? Si sigues hablando, te dar una tanda de palos.

LA FLECHE: LA FLECHE:
No se preocupe. Quien se pica, ajos come.

HARPAGON: HARPAGON:
Me preocupo de lo que es necesario. Te vas a callar de una vez?

LA FLECHE: LA FLECHE:
Cree que hablo de usted? A pesar mo.

HARPAGON: HARPAGON:
Creo lo que creo; pero quiero que me digas de quin hablas cuando Ah! Ah!
dices eso.
LA FLECHE (Mostrndole uno de los bolsillos de su jubn):
LA FLECHE: Aqu tiene otro bolsillo. Est contento?
Hablo..., hablo al cuello de mi camisa.
HARPAGON:
HARPAGON: Vamos, devulvemelo sin que te registre.
Y yo le podra hablar a tu birrete*.
LA FLECHE:
LA FLECHE: Qu?
Me impedir usted que maldiga a los avaros?
HARPAGON:
HARPAGON: Lo que me has quitado.
No. Pero te impedir cotorrear y ser insolente.
LA FLECHE:
LA FLECHE: No le he quitado nada.
A nadie nombro.
HARPAGON:
HARPAGON: Dices la verdad?

LA FLECHE:
*Birrete: Gorro de forma prismtica.

Pehun Editores, 2001. )9(


MOLIERE EL AVARO

No miento. Nada, padre.

HARPAGON: HARPAGON:
Vete con todos los diablos! Hace mucho que estn ah?

LA FLECHE: ELISA:
Veo que me despiden bastante bien. Solamente desde hace un momento.

HARPAGON: HARPAGON:
Este pillo de criado me molesta no poco. No me agrada ver a este Han odo?
cojo. (Sale La Flche).
CLEANTE:
Odo qu?

HARPAGON:
Escena IV Lo...

Elisa, Clante, Harpagn ELISA:


Lo qu?
HARPAGON:
Cierto que no es fcil guardar en casa una cantidad grande de HARPAGON:
dinero. Dichoso quien tiene la hacienda bien colocada y no se Lo que he dicho hace un momento.
queda ms que con lo justo para los gastos. Cuesta no poco hallar
un escondrijo seguro en toda la casa. A m las cajas de caudales CLEANTE:
me parecen sospechosas, no me confo de ellas. Las considero un No.
cebo que atrae a los ladrones, pues es la primera cosa a la que HARPAGON:
acuden. De todas maneras, no s si habr hecho bien enterrando Lo han odo, lo han odo.
en el jardn diez mil escudos que me devolvieron ayer. Diez mil
escudos en oro son una cantidad bastante... (Aparecen los hermanos ELISA:
hablando en voz baja). Dios mo! He revelado... Creo que he dicho Perdneme...
en voz alta lo que hablaba para m... Qu hay?
HARPAGON:
CLEANTE: Bien veo que han odo algunas palabras. Hablaba solo y me deca

Pehun Editores, 2001. )10(


MOLIERE EL AVARO

lo mucho que cuesta hoy encontrar dinero, y que es muy dichoso HARPAGON:
el que puede tener diez mil escudos de oro en su casa. Me vendran muy bien.

CLEANTE: ELISA:
Queramos hablarle y tenamos miedo de interrumpirle... Usted...

HARPAGON: HARPAGON:
Me alegro de poder decirles esto para que no entiendan las cosas Y no me quejara, como lo hago cuando los tiempos son malos.
al revs v se imaginen que digo que soy yo el que tengo diez mil
escudos. CLEANTE:
Dios mo, padre! No tiene motivo de quejarse. Se sabe que usted
CLEANTE: tiene bastante hacienda.
No nos metemos en sus cosas.
HARPAGON:
HARPAGON: Cmo!! Que tengo bastante hacienda!? Los que dicen eso han
Rogara a Dios por tener diez mil escudos! mentido. Nada ms falso. Son unos pillos los que hacen correr
esas falsedades.
CLEANTE:
No creo... ELISA:
No se enfade.
HARPAGON:
Sera un buen negocio para m. HARPAGON:
Es extrao. Hasta mis hijos se venden y se hacen enemigos mos.
CLEANTE:
ELISA: Decir que tiene hacienda, es ser enemigo suyo?
Estas son cosas...
HARPAGON:
HARPAGON: S. Tales discursos y los gastos que ustedes hacen sern la causa
Los necesitara. de que uno de estos das vengan a cortarme la yugular, pensando
que estoy forrado en pistolas*.
CLEANTE:
Me figuro... CLEANTE:
Qu gastos hago yo?

Pehun Editores, 2001. )11(


MOLIERE EL AVARO

CLEANTE:
HARPAGON: Tiene razn.
Qu gastos? Hay algo tan escandaloso como ese suntuoso
carruaje en que te paseas por la ciudad? Ayer reprend a tu HARPAGON:
hermana, pero esto es an peor. Clama venganza al Cielo! Incluso Dejemos esto y hablemos de otra cosa. Veo que se hacen seas el
si te tomaran de pies a cabeza, no valdra ni para reparar los uno al otro. Qu quieren decir con esos gestos?
perjuicios. Se los he dicho mil veces. Aparentan de marqueses, y
para ir vestidos as es necesario que me roben. ELISA:
Discutamos, mi hermano y yo, acerca de quin ser el primero
CLEANTE: en hablarle.
Robarle?
CLEANTE:
HARPAGON: Deseamos, padre, hablarle de casamiento.
Qu s yo! De dnde sacas el dinero para el lujo que gastas?
HARPAGON:
CLEANTE: Y yo tambin quiero hablarles de lo mismo.
De dnde? Del juego, y como soy muy afortunado, gasto en m
todo lo que gano. ELISA:
Padre!
HARPAGON:
Muy mal hecho. Si eres afortunado en el juego, debieras
aprovecharlo y colocar el dinero que ganas a honrado inters, HARPAGON:
para encontrarlo algn da. Quisiera saber, sin hablar de lo dems, Por qu ese grito? Qu te da miedo, hija, la palabra o la cosa?
de qu sirven todas esas cintas con que te adornas, y si no basta
media docena de agujetas para ajustar unas medias calzas. Es CLEANTE:
necesario emplear dinero en pelucas, cuando se tiene cabello que El casamiento puede darnos miedo a los dos, segn la manera
le crece a uno y que nada cuesta? Apuesto a que hay ms de veinte como lo entienda usted. Tememos que las personas que amamos
pistolas en cintas y pelucas, y veinte pistolas colocadas al doce no sean de su agrado.
por ciento, tan solamente, rinden al ao dieciocho libras, seis
sueldos y ocho dineros. HARPAGON:
Un poco de paciencia. S lo que les conviene a los dos y no tendrn
razn de quejarse por lo que me propongo hacer. Y para comenzar
por el final: conocen a una joven que se llama Mariana y que vive
*Pistolas: Moneda antigua.

Pehun Editores, 2001. )12(


MOLIERE EL AVARO

no lejos de aqu? HARPAGON:


Que sera un buen partido?
CLEANTE:
S, padre. CLEANTE:
Excelente.
HARPAGON:
Y t? HARPAGON:
Que tiene aire de que ser una perfecta casada?
ELISA:
He odo hablar de ella. CLEANTE:
No cabe la menor duda.
HARPAGON:
Qu te parece esa joven hijo? HARPAGON:
Que har dichoso a su marido?
CLEANTE:
Encantadora. CLEANTE:
S.
HARPAGON:
Su rostro? HARPAGON:
Hay un pequeo inconveniente. Me temo que no tenga tanta
CLEANTE: hacienda como se le supone.
De persona honesta y de mucha inteligencia. CLEANTE:
HARPAGON: Poca importancia tiene la hacienda cuando se trata de casarse con
Sus modales? una mujer honrada.

CLEANTE: HARPAGON:
Admirables, sin ninguna duda. Perdnenme. Hay que decir que si no posee la hacienda que se
desea, puede intentarse ganar en otra cosa.
HARPAGON:
Creen que una mujer as merece que se piense en ella? CLEANTE:
Por supuesto.
CLEANTE:
S. HARPAGON:

Pehun Editores, 2001. )13(


MOLIERE EL AVARO

Me alegra ver que tenemos la misma opinin, porque me han


cautivado el alma su dulzura y su porte honesto, y estoy decidido HARPAGON:
a casarme con ella con tal de que tenga algo de hacienda. S, hombre maduro, prudente y de buen juicio, que tiene ms que
cincuenta aos y de quien se alaba su mucha hacienda.
CLEANTE:
Qu!? ELISA (Hace una reverencia):
No quiero casarme, padre, si me permite.
HARPAGON:
Cmo? HARPAGON (Remedando la reverencia de su hija):
Y yo, hijita, quiero que te cases, si me permites.
CLEANTE:
Est resuelto, dice...? ELISA:
Le pido perdn, padre.
HARPAGON:
A casarme con Mariana. HARPAGON:
Te pido perdn, hija.
CLEANTE:
Usted? ELISA:
Soy una humilde servidora del seor Anselmo, pero, con su
HARPAGON: licencia, no me casar con l.
S. Yo..., yo... Qu quiere decir todo esto? HARPAGON:
CLEANTE: Soy tu muy humilde servidor; pero, con tu licencia, te casars esta
Que me ha dado de golpe un vahdo y me retiro... noche.

HARPAGON: ELISA:
No debe ser nada. Anda enseguida a la cocina y bbete un vaso Esta noche?
de agua fresca. Hay aqu jvenes que no tienen ms fuerzas que
las gallinas. Esto, hija, es lo que he resuelto para m. En cuanto a HARPAGON:
tu hermano, le destino una viuda de que me han hablado esta Esta noche.
maana. Y a ti te dir al seor Anselmo.
ELISA:
ELISA: Eso no ser, padre.
El seor Anselmo?
HARPAGON:

Pehun Editores, 2001. )14(


MOLIERE EL AVARO

Ser, hija, ser. ELISA:


Y yo apuesto a que ninguna persona sensata lo aprobar.
ELISA:
No! HARPAGON:
Aqu est Valerio. Quieres que entre los dos le convirtamos en
HARPAGON: juez de nuestro pleito?
S!
ELISA:
ELISA: S.
Repito que no.
HARPAGON:
HARPAGON: Te someters a su juicio?
Y yo repito que s.
ELISA:
ELISA: S, har lo que l diga.
Es algo a lo que no me obligar.
HARPAGON:
HARPAGON: Entonces, a ello!
Es algo a lo que te obligar.
ELISA: Escena V
Me matar antes de casarme con ese hombre.
Valerio, Harpagn, Elisa
HARPAGON:
No te matars y te casars con l. Qu atrevimiento! Dnde se HARPAGON:
ha visto jams que una hija hable as a un padre? Ven ac, Valerio. Te hemos elegido para que nos digas quin tiene
la razn, si mi hija o yo.
ELISA:
Dnde se ha visto jams que un padre case a su hija de tal forma? VALERIO:
Usted, seor, sin ninguna duda.
HARPAGON:
Es un partido del que nada hay que decir. Y apuesto a que todo el HARPAGON:
mundo aprobar mi eleccin. Sabes de qu hablamos?

Pehun Editores, 2001. )15(


MOLIERE EL AVARO

VALERIO: para ver si su inclinacin puede acomodarse a...


No, pero no puede equivocarse: usted es la sensatez en persona.
HARPAGON:
HARPAGON: Esta es una oportunidad que hay que agarrar de inmediato por
Quiero darle por esposo un hombre tan rico como de buen los pelos. Creo que hay una conveniencia que no encontrara en
entendimiento, y la pcara se re en mis barbas de l. Qu dices t parte alguna. Anselmo se compromete a tomarla sin dote.
a esto?
VALERIO:
VALERIO: Sin dote?
Qu digo?
HARPAGON:
HARPAGON: S
S.
VALERIO:
VALERIO: Entonces no digo nada. Ya ven: es una razn convincente. Hay
Mm...! Mm...! que rendirse a ella.
HARPAGON:
Para m es un tremendo ahorro.
HARPAGON:
Qu? VALERIO:
VALERIO: Quin lo duda? Eso no admite contradiccin. Es verdad que su
Digo que en el fondo yo soy de su misma opinin. Usted no hija pudiera figurarse que el matrimonio es cosa ms seria de lo
puede ms que tener razn. Pero ella no se equivoca del todo, y... que puede creerse, que en l estriba el ser dichoso o desgraciado
toda la vida y que una obligacin que dura toda la vida no ha de
HARPAGON: contraerse sino tomando grandes precauciones.
Cmo? El seor Anselmo es un excelente partido, caballero y
noble, amable, comedido, prudente, que est bastante bien HARPAGON:
acomodado y a quien no le queda ningn hijo de su primer Sin dote.
matrimonio. Podra mi hija encontrar algo mejor?
VALERIO:
VALERIO: Tiene razn de sobra. Eso lo resuelve todo. Algunos le podrn
Eso es muy cierto. Pero ella podra decirle que es precipitar un decir que en tales ocasiones hay que tener en cuenta la inclinacin
poco las cosas; que quizs es necesario al menos algn tiempo, de la hija, y que la gran desigualdad de edad, de temperamento y

Pehun Editores, 2001. )16(


MOLIERE EL AVARO

de sentimientos exponen el matrimonio a incidentes muy acuerdo con lo que l quiere y logrars mucho mejor lo que te
engorrosos. propones...

HARPAGON: ELISA:
Sin dote. Pero, este casamiento, Valerio?

VALERIO: VALERIO:
Eso no se discute. Quin diantres se opone a ello? No faltan Ya se hallarn medios para romperlo.
padres que les gustara ahorrarse ms el contento de sus hijas que
no el dinero que podran darles; que no quisieran sacrificarlas al ELISA:
inters y que ms intentaran poner en el matrimonio esa grata Qu se puede inventar, si debe celebrarse esta noche?
conformidad que sin cesar mantiene el honor, la tranquilidad, la
alegra, y que... VALERIO:
Pedir un aplazamiento, simular una enfermedad...
HARPAGON: ELISA:
Sin dote. Pero si llaman a los mdicos se descubrir el engao...
VALERIO:
Es verdad. Esto sella los labios a todo: sin dote. Se podra oponer VALERIO:
alguna resistencia a esa razn tan poderosa? Te burlas? Acaso ellos saben algo? Puedes tener el mal que quieras
HARPAGON (Mirando hacia el jardn): y ellos encontrarn razones para decirte de dnde viene.
Me parece que oigo ladrar un perro. No querrn mi dinero? No
se muevan. Vuelvo enseguida. HARPAGON:
No ha sido nada, gracias a Dios!
ELISA:
Te burlas, Valerio, hablndole de esa manera? VALERIO:
En fin, nuestro ltimo recurso es la fuga, para poder ponemos a
VALERIO: cubierto de todo. Y si tu amor, hermosa Elisa, es capaz de una
Es para no amargarle y para llevar a mejor trmino las cosas. firmeza... (Repara en Harpagn). S: la hija debe obedecer a su
Chocar de frente contra su modo de pensar es la manera de echarlo padre. No debe mirar cmo est hecho el marido, y si por medio
todo a perder. Hay espritus con los que hay que usar una doble est la poderosa razn de sin dote, debe estar dispuesta a hacer
estrategia; temperamentos enemigos de toda resistencia, caracteres lo que le mandan.
reacios a los que la verdad enerva, que no quieren andar por el
camino recto de la razn y que no se pueden conducir sino dando HARPAGON:
un rodeo para llevarlos a donde se quiere. Hazle ver que ests de

Pehun Editores, 2001. )17(


MOLIERE EL AVARO

Muy bien dicho! S, el dinero vale ms que todo en este mundo. (A Elisa). Agradezca
a Dios por el hombre honrado que su padre le ha dado. Su padre
VALERIO: sabe lo que es vivir. Cuando alguien se ofrece a tomar una mujer
Perdneme, seor, si me exalto un poco y me tomo la libertad de sin dote, no hay que mirar ms adelante. Todo se encierra en eso
hablarle as. y sin dote puede significar belleza, juventud, linaje, honor, sabidura
y probidad.
HARPAGON:
Me pone muy contento y quiero que ejerzas sobre ella un poder HARPAGON:
absoluto. Te doy la potestad que la Divina Providencia me da Valeroso mozo! Hablado como un orculo. Dichoso el que tiene
sobre ti y quiero que hagas todo lo que l te diga. un servidor as!

ACTO SEGUNDO
VALERIO:
No puede negarse a or mis reprimendas despus de esto. Voy a
seguirla, seor, para continuar las lecciones que le estaba dando. Escena I
HARPAGON: Clante, La Flche
Te lo agradecer. Lo cierto es que...
CLEANTE:
VALERIO: Traidor! Dnde has estado? Acaso no te haba mandado?
Hay que mostrarse severo con ella.
LA FLECHE:

H
HARPAGON: S, seor. Vine aqu para esperarle a pie firme, pero su seor padre,
Es verdad. Hay que... el ms descorts de los hombres, me ha echado y he corrido el
riesgo de que me apaleara.
VALERIO:
No se preocupe, creo que lo conseguir. CLEANTE:
Cmo va nuestro asunto? Las cosas apremian ms que nunca.
HARPAGON: Desde la ltima vez que nos vimos descubr que mi padre es mi
Hazlo, hazlo! Yo me voy a dar un paseto por la ciudad y volver rival.
enseguida.
LA FLECHE:
VALERIO: Su padre est enamorado?

Pehun Editores, 2001. )18(


MOLIERE EL AVARO

CLEANTE:
S. Me ha costado un inmenso trabajo ocultarle la inquietud en
que me ha puesto esa funesta noticia.

LA FLECHE:
Ponerse a amar l? En qu diablos piensa? Se re de la gente?
Acaso el amor ha sido hecho para personas como l?

CLEANTE:
Por desgracia, se le ha tenido que meter esta pasin en la cabeza.
LA FLECHE:
Y por qu tiene usted que callarle su amor?

CLEANTE:
Para quitarle sus recelos, para tener medios ms expeditos de
deshacer esa boda. Qu te han contestado?

LA FLECHE:
Ay, seor! Los que piden dinero prestado son muy infortunados.
Se deben aguantar las cosas ms raras cuando, como usted, se cae
en manos de los usureros.

Pehun Editores, 2001. )19(


MOLIERE EL AVARO

CLEANTE: prestatario sea mayor de edad y de familia bien acomodada, que


No se har, pues, el negocio? no existan hipotecas ni otras trabas, se formalizar la operacin
mediante una escritura notarial. El prestamista elegir el notario
LA FLECHE: ante el cual ser otorgado el instrumento.
Maese Simn, el agente que nos han dado, hombre activo y lleno
de celo, dice que ha hecho cuanto ha podido por usted y asegura CLEANTE:
que su rostro le ha robado el corazn. No hay nada que decir a eso.

CLEANTE: LA FLECHE:
Tendr los quince mil francos que pido? El prestamista, para no cargar de escrpulos su conciencia,
LA FLECHE: percibir para s los intereses que se convengan....
S, pero con algunas condiciones que tendr que aceptar, si quiere
que se haga el negocio. CLEANTE:
Me parece un proceder muy honrado. No tengo queja.
CLEANTE:
Te dej hablar con el que prestar el dinero? LA FLECHE:
Pero como el dicho prestamista no tiene en su casa la cantidad
LA FLECHE: de que se trata, se ver obligado a tomarla a prstamo de otro,
Estas cosas no se hacen as. Tiene ms inters que usted en por lo que el dicho prestatario primero se obligar tambin a
ocultarse. Hay misterios ms insondables de los que usted se cree: pagar el inters que aqul exija, sin perjuicio de lo dems, visto
no quieren decir su nombre. Hoy, usted hablar con l en la casa que es por servirle por lo que el dicho prestamista se compromete
de un tercero para que le informe acerca de la familia y la hacienda a conceder el prstamo.
que usted posee. No dude de que el solo nombre de su padre
facilitar las cosas. CLEANTE:
Demonios! Qu judo! Qu rabe! Pagar intereses a dos!
CLEANTE:
Y, sobre todo, porque l no me ha podido quitar lo que me ha LA FLECHE:
dejado mi madre, que en gloria est. Es verdad. Es lo mismo que yo he dicho. Usted debe decidir.

LA FLECHE: CLEANTE:
Aqu hay unas clusulas que ha dictado a nuestro intermediario, Qu quieres que decida? Necesito el dinero y tendr que pasar
para que las vea antes de cerrar el trato: En el supuesto de que el por todo.
prestamista considere que hay garantas suficientes, que el

Pehun Editores, 2001. )20(


MOLIERE EL AVARO

LA FLECHE: Tenga paciencia: Ms tres mosquetes grandes, guarnecidos de


Eso he contestado yo. ncar de perlas, con las tres horquillas correspondientes. Ms un
horno de ladrillo con dos retortas, y tres recipientes, muy tiles
CLEANTE: para los que tienen aficin a destilar.
Hay algo ms?
CLEANTE:
LA FLECHE: Me pongo furioso!
Otra clusula: De los quince mil francos que se solicitan, el
prestamista no podr entregar en dinero ms que doce mil libras. LA FLECHE:
Por los mil escudos restantes, el prestatario deber adquirir los Calma! Ms un lad de Bolonia, con todas sus cuerdas, o casi
muebles, ropas, alhajas, pormenorizados en la lista que el dicho todas. Ms un boliche, un damero y un juego de la oca propios
prestamista le cede en los precios ms mdicos que puede. para pasar el tiempo cuando no se tiene nada que hacer. Ms una
piel de lagarto rellena de paja, para ponerla en el suelo de una
CLEANTE: habitacin. Todo lo mencionado, que vale ms de cuatro mil
Qu quiere decir eso? quinientas libras, ha sido rebajado a mil escudos por la discrecin
del prestamista.
LA FLECHE:
Escuche la lista: Primeramente una cama de cuatro pies con colcha CLEANTE:
rellena color verde oliva, y seis sillas tapizadas de lo mismo, todo Mala peste se lleve a l y a su discrecin! Traidor! Verdugo! Se
en buen estado. Ms un buen dosel de buena sarga* de Aumale. ha visto alguna vez usura semejante? No contento de los intereses
que me exige, me obliga incluso a tomar por tres mil libras los
CLEANTE: trastos viejos que desecha. No me darn por todo ello ni
Qu quiere que yo haga con eso? doscientos escudos. Y, sin embargo, tendr que hacer lo que l
quiere, porque me pone en una situacin en que he de aceptar
LA FLECHE: todo. El muy malvado me coloca el pual en el pecho!
Espere: Ms una colgadura de tapicera de los amores de
Gombaut y Mace. Ms una mesa grande de nogal, con doce LA FLECHE:
patas torneadas, que puede ensancharse, y seis escabeles**. Le veo, seor, aunque mal le pese, por el gran camino por el que
andaba Panurgo para arruinarse, tomando dinero a prstamo,
CLEANTE: comprando caro y vendiendo barato, y gastando la renta antes de
Qu me importa a m todo eso! cobrarla.
*Sarga: Tela de seda cuyo tejido forma lneas diagonales.
LA FLECHE: **Escabel: Tarima pequea que se pona delante de la silla para apoyar los
pies.

Pehun Editores, 2001. )21(


MOLIERE EL AVARO

MAESE SIMON:
CLEANTE: No, no puedo informarle del todo, ya que casualmente me lo han
Y qu quieres que haga? Esto es a lo que se ven reducidos los enviado. El mismo me informar y su intermediario me ha
jvenes por la maldita avaricia de los padres. Y luego se extraan asegurado que cuando usted le conozca, quedar contento con
de que les deseen la muerte! l. Todo lo que puedo decirle es que es de una familia muy rica,
LA FLECHE: que es hurfano de madre y que, si usted quiere, se dedicar a que
Hay que confesar que su padre animara en contra suya a la persona su padre muera antes de ocho meses.
ms sensata del mundo. Yo, gracias a Dios, no tengo inclinaciones
tan patibularias, y, entre mis colegas a los que veo meterse en un HARPAGON:
montn de negocios de poca monta, s salir diestramente a flote Algo es algo. La caridad nos manda, Maese Simn, dar gusto a las
y desenredarme prudentemente de todas las intrigas amorosas personas cuando se puede.
que, por pequeas que sean, saltan a la vista. Pero, si debo decirle
la verdad, su manera de obrar me dara tentacin de robarle y MAESE SIMON:
creo que, al robarle, hara un acto meritorio. Eso se comprende muy bien. (La Flche y Clante se dan cuenta de
la presencia de los otros dos).
CLEANTE:
Dame esa lista para volver a leerla. LA FLECHE:
Qu veo! Maese Simn hablando con su padre!

Escena II CLEANTE:
Le habr dicho quin soy? Nos traicionaste t?
Maese Simn, Harpagn, Clante,
La Flche MAESE SIMON:
Ah! Pero qu rapidez! Quin le ha dicho que era aqu? (A
Harpagn). No he sido yo, seor, quien les ha dicho su nombre y
MAESE SIMON (Entrando por un costado con Harpagn):
su direccin. Pero no veo mal en ello. Son personas discretas y se
S, seor, es un joven que necesita dinero. Sus negocios le apremian
pueden explicar.
a encontrarlo y pasar por todo lo que usted mande.
HARPAGON:
HARPAGON:
Cmo?
Cree, maese Simn, que no hay riesgo? Sabe el nombre de quien
me habla? Conoce su hacienda y su familia?
MAESE SIMON:
El seor es la persona de quien le habl y que solicita un prstamo

Pehun Editores, 2001. )22(


MOLIERE EL AVARO

de quince mil libras. CLEANTE:


Quin es ms criminal, a su juicio: el que compra un dinero que
HARPAGON: se necesita, o el que roba un dinero con el que no se sabe qu
Eres t, bribn, quien se entrega a estos excesos culpables? hacer?
CLEANTE:
Cmo, padre? Es usted quien comete estas acciones tan viles? HARPAGON:
Te digo que te retires y que no me quemes la sangre. No estoy
HARPAGON: descontento de esta peripecia, y esto me aconseja que vigile ms
Quieres arruinarme con prstamos tan poco lucrativos? que nunca tus acciones.

CLEANTE:
Y usted, quiere enriquecerse con usuras tan ilcitas?
Escena III
HARPAGON:
Te atreves, despus de esto, a presentarte delante de m? Frosine, Harpagn
CLEANTE: FROSINE:
Se atreve, despus de esto, a presentarse delante de la gente? Seor...
HARPAGON:
No te da vergenza haber llegado a este desenfreno, a hacer HARPAGON:
gastos espantosos, a malgastar la hacienda que tantos sudores ha Espera un momento. Cuando vuelva, hablaremos. Conviene que
costado a tus padres juntar para ti? vaya a ver si el dinero sigue estando en su lugar.

CLEANTE:
No le sonroja el deshonrar su condicin con los sucios negocios
que hace, el sacrificar fama y gloria al deseo insaciable de
amontonar escudos, exigiendo y cobrando intereses, valindose Escena IV
de las ms infames astucias que jams hayan ingeniado los ms
clebres usureros? La Flche, Frosine
HARPAGON: LA FLECHE:
Qutate de mi vista, bribn! Qutate de mi vista! Esto s que tiene gracia! En algn lugar debe tener un tremendo
almacn de trastos viejos, porque no hemos conocido nada de lo

Pehun Editores, 2001. )23(


MOLIERE EL AVARO

que est anotado en la lista. No hay servicio que pueda moverle a la gratitud, hasta el extremo
de abrir la mano. Alabanzas, aprecio, palabras condescendientes,
FROSINE: amabilidades, de todo esto, cuanto quieras; pero dinero no le pidas,
Eh! Eres t, mi pobre La Flche! A qu se debe este encuentro? que no te lo dar. Nada es tan difcil como ganarse sus simpatas.
Tanto odia la palabra dar, que jams dice te doy, sino que te presto
LA FLECHE: los buenos das.
Frosine! Qu has venido a hacer aqu?
FROSINE:
FROSINE: Dios mo! Conozco el arte de hacer que los hombres aflojen lo
Lo que hago en todas partes: entrometerme en los negocios, cordones de su bolsa, y tambin el secreto para ganarse su afecto,
hacerme servicial a las personas y aprovechar lo mejor que pueda lisonjear su vanidad, hallar los lugares en que son ms sensibles.
las pocas disposiciones que pueda tener. Sabes que, en este mundo,
hay que vivir de la habilidad, y que a las personas como yo la LA FLECHE:
Providencia no les ha dado ms renta que la intriga y el trabajo. Tonteras! Te desafo a enternecerle en lo referente al dinero. En
esto es muy cruel, de una crueldad que desespera a todo el mundo.
LA FLECHE: No se ablandara ni aun si te viese morir de hambre. En una
Haces algn negocio con el dueo de esta casa? palabra: ama el dinero ms que a la fama, al honor y la virtud. Le
produce convulsiones el ver a un pedigeo. Es herirle en su
FROSINE: parte mortal, atravesarle el corazn, arrancarle las entraas. Y si...
S; hago para l un pequeo negocio que espero me valdr una Me retiro, porque ah vuelve.
recompensa.

LA FLECHE: Escena V
De l? Por Dios, que habrs de ser muy hbil para sacarle algo!
Sabes que aqu est muy caro el dinero... Harpagn, Frosine
FROSINE: HARPAGON:
Hay servicios que conmueven prodigiosamente. Todo va como es debido. Qu tal, Frosine?

LA FLECHE: FROSINE:
Soy su criado. T no conoces an al seor Harpagn. El seor Qu bien est usted! Tiene semblante de buena salud.
Harpagn es, de todos los seres humanos, el hombre menos
humano, el mortal ms avaro y sin entraas de todos los mortales. HARPAGON:
Yo?

Pehun Editores, 2001. )24(


MOLIERE EL AVARO

FROSINE: FROSINE:
Jams le haba visto tan sanos y alegres colores! S. Mustreme la mano. Ah, Dios mo, qu raya de vida!

HARPAGON: HARPAGON:
De veras? Qu quieres decir?

FROSINE: FROSINE:
De veras. En su vida haba estado tan joven como ahora. Veo No ve hasta dnde llega esta raya?
mozos de 25 aos que parecen viejos. HARPAGON:
HARPAGON: Y qu significa eso?
No obstante, Frosine, tengo sesenta y tantos.
FROSINE:
FROSINE: Por Dios! He dicho cien aos, pero pasar de los ciento veinte.
Qu son sesenta aos? La flor de la vida. Entra ahora en la mejor
edad del hombre. HARPAGON:
Ser posible?
HARPAGON:
Es verdad. Pero creo que no me hara ningn mal tener veinte FROSINE:
aos menos. Le digo que habr que matarle, que enterrar a sus hijos y a sus
nietos.
FROSNE:
Bromea? No los necesita. Usted es de una madera que vive cien HARPAGON:
aos. Tanto mejor. Cmo est nuestro asunto?

HARPAGON: FROSINE:
Lo crees? Hay que preguntarlo? Acaso emprendo yo algo que no se lleve
a cabo? Sobre todo para los casamientos tengo una habilidad
FROSINE: pasmosa. No hay persona casadera a quien yo no case. Creo que
S. Tiene todas las seales de ello. Qudese quieto un momento. si me lo hubiera propuesto, casara al Gran Turco con la Repblica
Tiene entre los ojos el signo de larga vida. de Venecia. Este negocio no tena grandes dificultades. Como
HARPAGON: trato con ellas, les he hablado de usted y dicho a la madre el
Entiendes de eso? propsito que abriga usted de dar su mano de esposo a Mariana,

Pehun Editores, 2001. )25(


MOLIERE EL AVARO

desde que la ha visto asomarse a la ventana para tomar aire y


pasar por la calle. HARPAGON:
Doce mil libras!
HARPAGON:
Quin ha contestado? FROSINE:
S. En primer lugar, ha sido criada en una pobreza extrema. Es
FROSINE: una doncella acostumbrada a sustentarse de ensalada, queso, leche
La madre ha recibido con gran alegra la proposicin y cuando le y papas, y a quien, por lo tanto, no habr que poner una mesa
he dicho lo mucho que usted desea que su hija asista esta noche a bien servida, ni caldos exquisitos ni otras golosinas que habra
la firma del contrato de matrimonio de Elisa, ha consentido con que dar a cualquier otra mujer. Esto no es tan poco, ya que asciende,
entusiasmo y me la ha confiado a m. al menos, a tres mil francos al ao. Adems, se viste muy
sencillamente, aunque es muy aseada. No le agradan los vestidos
HAPAGON: lujosos ni las ricas joyas ni los muebles suntuosos, y todo esto
Estoy obligado a convidar a cenar al seor Anselmo, y me gustara bien vale ms de cuatro mil libras al ao. Adems, le tiene un
que ella cenase con nosotros tambin. horrible odio al juego, lo que no es comn en las mujeres de hoy,
pues s de una de nuestros barrios que entre una cosa y otra, ha
FROSINE: perdido cerca de veinte mil francos este ao. Pero no tomemos
Tiene razn. En la tarde va a venir a hacer una visita a su hija, con de esto ms que una cuarta parte. Cinco mil francos en el juego al
quien piensa dar una vuelta por el mercado y venir luego a cenar. ao y cuatro mil en vestidos y joyas, suman nueve mil libras, y tres
mil escudos que ponemos para el sustento, no estn bien contados
HARPAGON: los doce mil francos al ao?
Les prestar mi carruaje para que vayan juntas.
HARPAGON:
FROSINE: S, eso no est mal; pero la cuenta no tiene nada de real.
Es lo que deseo.
FROSINE:
HARPAGON: Perdneme. No es real acaso traerle una gran sobriedad, el
Has hablado con la madre de cunto puede darle a su hija? Le inmenso patrimonio de sencillez en adornarse, la adquisicin de
has dicho que debiera hacer un esfuerzo, sacrificarse dando cuanto un gran caudal de odio hacia el juego?
tenga, en una ocasin como sta? No se casa uno con una mujer HARPAGON:
que no traiga algo al matrimonio. Es una burla constituir una dote en gastos que no har. No dar
recibo de lo que no se me entregue. Es necesario que cobre alguna
FROSINE: cosa.
Aportar una renta de doce mil libras.

Pehun Editores, 2001. )26(


MOLIERE EL AVARO

Nada ms que por eso?


FROSINE:
Cobrar bastante. Esas seoras me han hablado de cierto pas en FROSINE:
el que tienen hacienda y de la que usted ser dueo. Nada ms que por eso. Dijo que 56 aos no le contentaban y que,
sobre todo, le gustan las narices que llevan anteojos.
HARPAGON:
Habr que verlo. Pero hay, Frosine, otra cosa que me inquieta. La HARPAGON:
nia es joven, como t sabes, y los jvenes, generalmente, no Me dices una novedad.
aman ms que a sus semejantes, no buscan sino su compaa. Me FROSINE:
da miedo que un hombre de mi edad no sea de su agrado y que Pues esto va ms all de lo que le pudiera decir.
esto traiga a mi casa trastornos a los que no podra acostumbrarme. En su alcoba se ven algunos cuadros y estampas. Y qu cree que
representan? Adonis? Cfalo? Pars? Apolo? No! Son
FROSINE: hermosos retratos de Satumo, del rey Pramo, del anciano Nstor
Qu mal la conoce usted! Esta es otra de sus cualidades que tena y de Anquises llevado por su hijo.
que decirle. Tiene una espantosa aversin a los jvenes: no tiene
HARPAGON:
amor ms que para los ancianos.
Admirable! Nunca lo hubiese credo! Me agrada saber que es de
ese temple. Si yo fuese mujer no me gustaran los hombres jvenes.
HARPAGON:
Es verdad eso?
FROSINE:
Lo creo. Buenas drogas son los jvenes para amarlos! Valientes
FROSINE: mocosos! Quisiera saber qu atractivos hay en ellos.
Es verdad. Me gustara que hubiera odo lo que dijo ella acerca de
este tema. No soporta la vista de un muchacho. Dice que nada le HARPAGON:
encanta tanto como ver un hermoso anciano con unas barbas Yo no acabo de entenderlo, no comprendo que haya mujeres que
majestuosas. Los ms viejos son para ella los ms cautivadores. los quieran tanto.
Le aconsejo que no le diga que es usted ms joven de lo que
realmente es. Quiere que sea, al menos, sexagenario. No hace ni
cuatro meses que, estando a punto de casarse, rompi FROSINE:
rotundamente su compromiso porque su amante le confes que Hay que estar loca de remate. Encontrar amable a la juventud!
no tena ms que cincuentaisis aos y porque no se puso anteojos Es eso tener sentido comn? Son hombres esos boquitas rubias?
para, firmar el contrato. Se puede querer a esos animales?

HARPAGON: HARPAGON:

Pehun Editores, 2001. )27(


MOLIERE EL AVARO

Es lo que digo siempre. Con esos aires que se dan, con cuatro Has hecho bien; te lo agradezco.
pelos levantados en la barba, como el gato, con pelucas de estopa,
con las medias calzas que se les caen y el estmago ladrando. FROSINE:
Tengo que hacerle una splica, seor. (Harpagn se pone serio).
FROSINE: Estoy a punto de perder un pleito porque me falta un poco de
No tienen ni punto de comparacin con usted. Usted es un dinero. Podra ganarlo si usted tuviese la bondad... (Harpagn
hombre. Da gusto verlo. As hay que estar hecho e ir vestido para vuelve a poner el rostro alegre). No se imagina lo contenta que se
ser amado. pondr cuando le vea. Le agradar. Vuestra gorguera* a la antigua
har un efecto pasmoso en su nimo. Pero lo que ms le agradar
HARPAGON: sern sus medias calzas, sujetas al jubn con agujetas. La volvern
Te parezco bien? loca! Un amante con agujetas ser lo que la har postrarse a sus
pies.
FROSINE:
Claro que s! Tiene una figura digna de ser pintada. Dse vuelta HARPAGON:
un poco, por favor. No se puede estar mejor. D unos pasos, Me alegra mucho que me digas todo eso.
para que le vea andar. Vaya cuerpo bien formado, gil, con donaire,
de persona sana! FROSINE:
En verdad, seor, ese pleito tiene tanta importancia para m...
HARPAGON: (Harpagn vuelve a poner el rostro grave). Si lo pierdo, quedar
Salud no me falta, gracias a Dios. Slo la tos que me da algunas arruinada. Si usted me ayuda. (Harpagn pone nuevamente el semblante
veces... alegre). Si hubiese visto el embeleso con que ha escuchado lo que
le he contado de usted... La alegra resplandeca en sus ojos. En
FROSINE: fin, le he producido gran impaciencia porque se celebre el
Eso no es nada. La tos le sienta bien. Usted tose con mucha matrimonio.
gracia.
HARPAGON:
HARPAGON: Me has hecho un favor muy grande, Frosine, y tengo una deuda
Dime, me ha visto Mariana? Se ha fijado en m al verme pasar? de gratitud contigo...
FROSINE: FROSINE:
No, pero hemos hablado mucho de usted. Le he pintado su retrato Le ruego, seor, que me conceda el socorro que le he pedido.
y no he dejado de alabarlo ni de decirle lo mucho que convendra (Harpagn se pone otra vez serio). Me sacar del apuro en que me
que fuese su marido. encuentro, y le estar eternamente agradecida.

HARPAGON: HARPAGON:

Pehun Editores, 2001. )28(


MOLIERE EL AVARO

Me voy a despachar el correo. Adis! Clante, Elisa, Valerio, seora Claudia,


FROSINE: maese Jacobo, Brindavoine, La Merluche,
Le aseguro, seor, que jams tendr otro ocasin de remediar
una necesidad tan extrema.
Harpagn.
HARPAGON: HARPAGON:
Dar orden de que est dispuesto el carruaje para que te lleve al Vengan todos ac: les voy a dar las rdenes de qu es lo que tiene
mercado. que hacer cada uno. Acrcate, seora Claudia. Empecemos por
ti. (Claudia tiene una escoba en la mano). Bueno, ya te veo con las
FROSINE: armas en la mano. A ti te encargo la limpieza de todo. Sobre
No le molestara si no me viese obligada por la necesidad. todo, pon mucho cuidado en no frotar muy fuerte los muebles,
para no desgastarlos. Adems de hacer esto, durante la cena te
HARPAGON: encargars de la buena administracin de las botellas. Si desaparece
Voy a tratar de que cenemos temprano. alguna o algo se rompiera, te lo voy a cobrar rebajndotelo del
salario.
FROSINE:
No me niegue el favor que le pido. No se imagina...
MAESE JACOBO:
Castigo poltico.
HARPAGON:
Me voy. Me llaman. Hasta luego! (Sale).
HARPAGON:
T Brindavoine, y t, La Merluche, se encargaran de enjuagar las
FROSINE:
copas y dar de beber, aunque solamente cuando se tenga sed, sin
Para cundo dejar Dios las muertes repentinas! El maldito
hacer lo que hacen algunos lacayos impertinentes que animan a la
tacao no me ha hecho caso! Sin embargo, no debo abandonar la
gente a beber cuando nadie ha pensado en ello. Esperen a que se
negociacin. Estoy segura de que la otra parte me dar una buena
les pida ms de una vez y no olviden de tener siempre mucha
recompensa.
agua.
ACTO TERCERO
MAESE JACOBO:
S, porque el vino puro se sube a la cabeza.
Escena I LA MERLUCHE:
Nos quitaremos los delantales, seor?
*Gorguera: Adorno del cuello que se haca de lienzo plegado y alechugado.
HARPAGON:

Pehun Editores, 2001. )29(


MOLIERE EL AVARO

S, en cuanto vean llegar a los invitados. Y cudense para no


estropear la ropa.

BRINDAVOINE:
Usted sabe, seor, que en uno de los lados de la parte delantera
de mi jubn hay una mancha grande de aceite, del de la lmpara.

LA MERLUCHE:
Y yo, seor, en la parte trasera de mis medias calzas tengo una
rotura por la que se me ve, con perdn...

HARPAGON:
Silencio! Ponte arrimado a la pared y da siempre la cara a la gente.
(Harpagn pone el sombrero delante del jubn para mostrarle a
Brindavoine lo que debe hacer para ocultar la mancha de aceite). Y t, ten
siempre as tu sombrero mientras sirvas. T, hija ma, vigila lo que
se retire de la mesa, para que nada sea malgastado. Esto es tpico
de las mujeres. Pero, de todas maneras, preprate para recibir
bien a mi seora que va a venir a visitarnos y llevarnos con ella al
mercado. Entiendes lo que te digo?

ELISA:

Pehun Editores, 2001. )30(


MOLIERE EL AVARO

S, padre.
HARPAGON:
HARPAGON: A los dos.
Y t, hijo, a quien tengo la bondad de perdonar el enredo de hace
poco, no vayas a ponerle mala cara. MAESE JACOBO:
A quin primero?
CLEANTE:
Yo, mala cara! Y porqu razn? HARPAGON:
HARPAGON: Al cocinero.
Todos sabemos el modo de comportarse de los hijos de los padres MAESE JACOBO:
que vuelven a casarse, y con qu ojos tienen costumbre de mirar Espere un momento, por favor. (Se quita la librea de cochero y queda
a la que ellos llaman madrastra. Pero, si quieres que olvide tu ltimo vestido de cocinero).
desatino, te aconsejo que acojas con buena cara a esta persona y
que le des el mejor recibimiento posible. HARPAGON:
Pero qu ceremonia es sta?
CLEANTE:
MAESE JACOBO:
Faltara a la verdad, padre, si le dijese que me alegra que sea mi
Dgame.
madrastra. Mentira si le dijera eso. Pero en cuanto a recibirla bien
y ponerle buena cara, le prometo que le obedecer puntualmente.
HARPAGON:
Me he comprometido a dar una cena esta noche.
HARPAGON:
Intntalo, al menos. MAESE JACOBO:
Qu maravilla!
CLEANTE: HARPAGON:
Ya ver que no tendr motivos de queja.
Nos hars una buena cena?
HARPAGON:
MAESE JACOBO:
Obrars sensatamente. Valerio, aydame con esto. Acrcate, maese
S, pero si me da bastante dinero.
Jacobo. Te he dejado para lo ltimo.

MAESE JACOBO: HARPAGON:


A quin quiere hablarle, seor? A su cochero o a su cocinero? Mil diablos, siempre el dinero! Parece que no sabes decir otra
Porque yo soy ambas cosas a la vez. cosa. Dinero, dinero, dinero! No sale de tus labios otra palabra.
Dinero! Siempre hablando de lo mismo. Tu gran recurso. Dinero!

Pehun Editores, 2001. )31(


MOLIERE EL AVARO

VALERIO: VALERIO:
Jams he odo una respuesta ms impertinente. Como si fuera Claro que s!
mucha gracia hacer una buena comida con bastante dinero! Eso
es lo ms fcil del mundo, cualquiera lo hace. Pero el MAESE JACOBO:
verdaderamente capacitado debe decir que har una comida con Pues bien: cuatro clases de sopa... Sopas, entradas...
poco dinero.
HARPAGON:
MAESE JACOBO: Demonios, parece que va a comer una ciudad entera!
Buena comida con poco dinero!
MAESE JACOBO:
VALERIO: S. Asado...

MAESE JACOBO: HARPAGON (Ponindole la mano en la boca):


Por Dios!, seor intendente, que le estaramos muy agradecidos Traidor, vas a dejarme sin camisa!
si nos revelara el secreto y tomara mi oficio. Al fin y al cabo usted
aqu es el facttum*. MAESE JACOBO:
Dulces de repostera...
HAPAGON:
A callar! Qu se necesita? HARPAGON:
MAESE JACOBO: Todava ms?
Aqu tiene, seor, a su intendente, que le dar de comer bien por VALERIO:
poco dinero. Quieres matar a la gente? Da la cena el seor para hartar a sus
convidados? Lase los preceptos sobre salud y pregunte a los
HARPAGON: mdicos si hay algo ms perjudicial para el hombre que comer en
Quiero que me contestes. exceso.

MAESE JACOBO: HARPAGON:


Cuntos sern en la mesa? Tienes toda la razn.

HARPAGON: VALERIO:
Ocho o diez. Pero hay que cocinar slo para ocho. Donde comen
*Facttum: Persona de plena confianza de otra y que desempea en una casa varias
ocho, pueden comer diez. funciones. Administrador.

Pehun Editores, 2001. )32(


MOLIERE EL AVARO

Sepa, maese Jacobo, usted y sus semejantes, que es cosa peligrosa Habr que dar cosas de las que se come poco y hartan al empezar...
una mesa llena de ricos manjares. Cuando se da una comida debe Unos buenos porotos, algn pastel acompaado de castaas.
reinar la frugalidad, y, segn el dicho de un antiguo, Hay que
comer para vivir, y no vivir para comer. VALERIO:
Confe en m.
HARPAGON:
Qu bien dicho est eso! Acrcate, para que te abrace. Es la ms HARPAGON:
bella sentencia que he odo en mi vida! Hay que vivir para comer, Ahora, maese Jacobo, hay que limpiar el carruaje.
y no comer para vi.... No es eso. Cmo lo has dicho? MAESE JACOBO:
Espere. Esto es cosa del cochero. (Vuelve a ponerse la librea). Mande...
VALERIO:
Hay que comer para vivir, y no vivir para comer. HARPAGON:
Hay que limpiar el carruaje y tener preparados los caballos para
HARPAGON: llevar al mercado...
Lo han odo? Quin es el gran hombre que ha dicho eso?
MAESE JACOBO:
VALERIO: Los caballos, seor? A fe ma, no estn en condiciones de andar!
No recuerdo ahora su nombre... No le dir que estn en la caballeriza, porque los pobres animales
no la tienen, y eso sera hablar muy mal. Pero usted les hace guardar
HARPAGON: unos ayunos tan rigurosos, que ya no son sino fantasmas, ideas o
Acurdate de escribirme esas palabras. Quiero hacerlas grabar figuras de caballo.
con letras de oro en la chimenea de mi sala.
HARPAGON:
VALERIO: Estn enfermos de no hacer nada.
No dejar de hacerlo. Y para la cena, djeme obrar a m: yo
arreglar todo como es debido. MAESE JACOBO:
Y para no hacer nada, seor, es necesario no comer nada? Ms
HARPAGON: les valdra a los pobres animales trabajar mucho y comer igual.
Hazlo, entonces. Me parte el corazn verlos tan flacos. Tengo cario a mis caballos
y me parece que padezco yo cuando los veo padecer. Todos los
MAESE JACOBO: das me quito cosas de la boca para drselas a ellos. Seor, hay
Mejor! As tendr menos trabajo. que tener muy mal corazn para no compadecer a los semejantes.

HARPAGON:

Pehun Editores, 2001. )33(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON: HARPAGON:
Ir hasta el mercado no es mucho trabajo. De ninguna manera.

MAESE JACOBO: MAESE JACOBO:


No, seor, pero no tengo valor para llevarlos al mercado, y me Perdneme, pero s que montara en clera.
remordera la conciencia si les diera latigazos en el estado en que
se encuentran. Cmo quiere que tiren del carruaje si no pueden HARPAGON:
consigo mismos? No; por el contrario, me agradar. Me alegra saber lo que se habla
de m.
VALERIO:
Seor, yo le pedir al vecino Picard que los conduzca. Maese MAESE JACOBO:
Jacobo nos har falta aqu para preparar la cena. Ya que lo quiere, seor, le dir con franqueza que se burlan de
usted en todas partes; que dicen mil bajezas de usted, que gozan
MAESE JACOBO: en hablar mal de usted y que no paran de contar sus tacaeras.
Prefiero que mueran a manos de otro, que no de las mas. Uno dice que se hace imprimir calendarios particulares o que
hace duplicar las tmporas* y las vigilias, para aprovecharse de los
VALERIO: ayunos que impone a sus deudos. Otro, que tiene siempre una
Maese Jacobo, debe ser razonable. disputa preparada para sus criados cuando llega el momento de
pagar los aguinaldos, o cuando los despide, para no darles nada.
MAESE JACOBO: Uno cuenta que una vez usted hizo comparecer ante el juez a un
Seor, no puedo soportar a los aduladores y veo lo que ste hace: gato, porque se haba comido lo que quedaba de una pierna de
su perpetua vigilancia en lo que se gasta en pan, vino, lea y cereales carnero. Otro, que lo sorprendieron una noche robndole avena
no es ms que para sacar provecho de usted y halagarle. Me da a sus caballos, y que su cochero, el que lo era antes que yo, le dio
rabia eso y me desagrada or todos los das lo que comentan de en la oscuridad no s cuntos palos, de los que usted no quiso
usted. Porque yo, a pesar mo, le profeso afecto y despus de mis decir nada. Qu ms quiere que le diga? No se puede ir a ninguna
caballos, es la persona a quien ms quiero. parte en que no digan pestes de usted. Es el hazmerrer de todo
el mundo. No hablan de usted sino diciendo que es un avaro, un
HARPAGON: tacao, un ser despreciable y un usurero.
Podra saberse, maese Jacobo, qu es lo que dicen de m?
HARPAGON (Dndole golpes):
MAESE JACOBO: Eres un necio, un bribn, un pillo, un descarado!
S, seor, si estuviese seguro de que no se enojara.

Pehun Editores, 2001. )34(


MOLIERE EL AVARO

MAESE JACOBO: la sangre le har rer de otra manera? (Maese Jacobo empuja a
No me lo haba temido? Bien le he dicho que el contarle la verdad Valerio hasta el extremo de la escena, amenazndolo).
le hara montar en clera.
VALERIO:
HARPAGON: Calma!
Aprende a hablar!
MAESE JACOBO:
Cmo calma! No quiero tenerla!

VALERIO:
Por favor!

MAESE JACOBO:
Usted es un insolente!
VALERIO:
Escena II Maese Jacobo...
Maese Jacobo, Valerio MAESE JACOBO:
No hay maese Jacobo que valga! Si tomo una vara...
VALERIO (Rindose):
Por lo que veo, maese Jacobo, se le paga muy mal su franqueza. VALERIO:
Una vara? (Valerio hace retroceder a Jacobo, tanto como ste le ha hecho
MAESE JACOBO: retroceder a l).
Diantre! A usted, seor recin llegado que se da tanta importancia,
esto no le importa. Rase cuanto quiera de los palos que le darn, MAESE JACOBO:
pero no se ra de los que he recibido. No hablo de eso.

VALERIO: VALERIO:
Le ruego, maese Jacobo, que no se enoje. Sabe, seor fatuo, que soy un hombre capaz de zurrarle si quiero?

MAESE JACOBO: MAESE JACOBO:


Voy a hacer el valiente y, si es lo bastante tonto para temerme, le No lo dudo.
zurrar. Sabe, seor reidor, que yo no me ro? Que si me hierve *Tmporas: Antiguamente, tiempo de ayunos en el comienzo de cada una de las
cuatro estaciones del ao.

Pehun Editores, 2001. )35(


MOLIERE EL AVARO

Frosine, Mariana, maese Jacobo


VALERIO:
Que como cocinero no sirve ni para hacer una sopa?
FROSINE:
Sabe si est en casa su amo, maese Jacobo?
MAESE JACOBO:
Bien lo s.
MAESE JACOBO:
S: de sobra lo s.
VALERIO:
Usted no me conoce todava.
FROSINE:
Le ruego que le diga que estamos aqu.
MAESE JACOBO:
Perdneme.

VALERIO:
Deca que me dara una paliza?
MAESE JACOBO: Escena IV
Lo he dicho en broma. Mariana, Frosine
VALERIO:
MARIANA:
Pues a m no me gustan sus bromas. (Le da de palos). Sepa que es
Me encuentro en un estado de nimo desacostumbrado, Frosine.
un mal bromista. (Se va).
Si debo ser franca, le tengo miedo a esta entrevista.
MAESE JACOBO:
FROSINE:
Maldita sea la sinceridad! Es mal oficio. En adelante no volver a
Por qu? Qu inquietud tiene?
decir palabra de verdad. Que me apalee mi amo, pase; tiene algn
derecho a pegarme. Pero el seor intendente... Me vengar de l,
MARIANA:
palabra!
Ay! Y me lo preguntas? No te imaginas la inquietud de la persona
que est dispuesta a ver el tormento que le van a dar?

FROSINE:
Bien veo que, para morir agradablemente, Harpagn no es el
Escena III tormento que usted quisiera que le dieran. Leo en su rostro que el

Pehun Editores, 2001. )36(


MOLIERE EL AVARO

rubiecito de quien me ha hablado no se aparta de su pensamiento. bien impertinente si no se muriera dentro de tres meses. (Aparece
Harpagn). Aqu est l en persona.
MARIANA:
No lo niego. Las visitas respetuosas que nos ha hecho en la casa MARIANA:
han producido un gran efecto en mi alma. Ah, Frosine, qu facha tiene!

FROSINE:
Sabe ya quien es?
Escena V
MARIANA:
No, no s quin es, aunque s que est hecho de modo de hacerse Harpagn, Frosine, Mariana
amar. Si pudiera elegir, mejor tomara a l que a otro. No contribuye
poco a hacer que me parezca un espantoso tormento el esposo HARPAGON:
que quieren darme. No se ofenda, hermosa criatura, si me presento ante usted con
anteojos. S que sus encantos hieren los ojos, tan visibles son, y
FROSINE: que no son necesarios los anteojos para verla; pero, en fin, con
Dios mo! Son muy agradables todos esos rubiecitos y hablan anteojos se observan los astros y yo digo y sostengo que es usted
muy bien de sus cosas; pero la mayor parte de ellos son ms un astro, el astro ms bello que haya en la regin de los astros. (A
pobres que las ratas. Mejor es para usted tomar un marido viejo Frosine). Frosine, no me responde palabra y me parece que no
que le d una buena hacienda. Le confieso que los sentidos no le muestra ninguna alegra de verme.
encuentran razn por el lado que yo le digo y que hay que sufrir
algn enojo con un esposo semejante; pero esto no puede durar FROSINE:
mucho y su muerte, crame, le pondr pronto en estado de tomar Es porque est sorprendida todava. Y, adems, a las doncellas les
otro ms amable, que lo arreglar todo. da siempre vergenza manifestar lo que pasa por su alma.

MARIANA: HARPAGON:
Dios mo, Frosine! Cosa extraa es que para ser dichosa, hay que Tienes razn. (A Mariana). Esta es, hermosa doncella, mi hija
desear o esperar la muerte de alguien, pues la muerte no se que le viene a saludar.
encadena a todos los proyectos que se hacen.

FROSINE:
Se burla? Se casa con l con la condicin de que la deje viuda
muy pronto y sta debe ser una de las clusulas del contrato. Sera Escena VI
Pehun Editores, 2001. )37(
MOLIERE EL AVARO

Elisa, Harpagn, Mariana, Frosine


HARPAGON:
Aqu est mi hijo que tambin viene a saludarla.
MARIANA:
He tardado mucho, seorita, en hacerle esta visita.
MARIANA (Aparte, a Frosine):
Ah, Frosine, qu veo! Es el muchacho de quien te habl.
ELISA:
Ha hecho lo que yo hubiese debido hacer. Tena el deber de
FROSINE (A Mariana):
anticiparme.
Esta es una aventura muy especial...
HARPAGON (Por Elisa):
HARPAGON:
Ya ve que es mayor. Pero hierba mala, nunca muere.
Veo que se admira de ver que tengo hijos tan mayores; pero pronto
me deshar de ambos.
MARIANA (A Frosine, en voz baja):
Qu hombre tan desagradable! Escena VII
Clante, Harpagn, Elisa, Mariana, Frosine
HARPAGON:
Qu dice la hermosa?
CLEANTE:
Seorita, no miento si le digo que ste es un acontecimiento que
FROSINE:
no esperaba, y que no ha sido poca mi sorpresa cuando mi padre
Que usted le parece admirable.
me ha hablado de los propsitos que l tiene.
HARPAGON:
MARIANA:
Me hace demasiado honor, bella ma.
Igual puedo decir yo. Es un encuentro imprevisto que me ha
sorprendido tanto como a usted, porque no estaba preparada
MARIANA (Aparte):
para semejante acontecimiento.
Qu bestia!
CLEANTE:
HARPAGON:
Es verdad que mi padre no pudo hacer mejor eleccin, y me da
Mucho le agradezco esas opiniones.
mucha alegra tener el honor de verla; pero, a pesar de todo, no le
aseguro que me alegrara que fuese usted mi madrastra. Le confieso
MARIANA (Aparte, a Frosine):
que me es muy difcil darle las felicitaciones, ya que es un ttulo
No podr disimular ms.
que no deseo que lleve. Este razonamiento parecer grosero a los

Pehun Editores, 2001. )38(


MOLIERE EL AVARO

ojos de algunas personas, pero estoy seguro de que usted lo tomar


como es debido. Se trata de un casamiento que, como se puede CLEANTE:
imaginar, no es de mi agrado. Sabiendo lo que yo soy, usted no No, padre, no soy capaz de cambiar, y ruego a la seorita que lo
ignora lo mucho que esto lesiona mis intereses. S que quiere que crea.
le diga, con licencia de mi padre, que si las cosas dependieran de
m, esta boda no se hara. HARPAGON:
Miren qu extravagancia! Y sigue porfiando.
HARPAGON:
Qu manera de dar las felicitaciones! Qu confesin le has hecho! CLEANTE:
Quiere que traicione a mi corazn?
MARIANA:
Y yo, en respuesta, le dir que las cosas son muy parecidas, y que
si a usted le desagradara que yo fuese su madrastra, a m no me HARPAGON:
desagradara menos que usted fuese mi hijastro. Le ruego que no Y dale! Por qu no cambias de conversacin?
crea que soy yo quien intenta darle esa inquietud. Mucho me
enojara desagradarle, y si no me viera forzada por un poder CLEANTE:
absoluto, le doy mi palabra de que no consentira en la boda que Pues bien; ya que quiere que hable de otro modo, permtame,
le apena. seorita, que me ponga en el lugar de mi padre y le confiese que
nada he visto en el mundo tan hermoso como usted; que no
HARPAGON: concibo nada que iguale a la dicha de agradarle, y que el ttulo de
Tiene razn: a un tonto halago, respuesta igual. Le pido perdn, esposo suyo es una gloria, una felicidad preferible a los destinos
nia hermosa, de la impertinencia de mi hijo. Es un tontuelo que de los hombres ms poderosos de la tierra. S: la ventura de ser su
no sabe an las consecuencias de las palabras que dice. dueo es, a mis ojos, la ms valiosa de las fortunas. En ello cifro
toda mi ambicin. No hay nada que no sea capaz de hacer por
MARIANA: lograr conquista tan preciada, y los obstculos ms insuperables...
Le juro que lo que me dijo no me ha ofendido en nada. Por el
contrario, me ha agradado que haya manifestado as sus verdaderos HARPAGON:
sentimientos. Le agradezco esa confesin. Si hubiese hablado de Poco a poco, hijito, si te parece.
otro modo, le apreciara menos.
CLEANTE:
HARPAGON: Es un cumplido que le hago por usted a la seorita.
Es mucha su bondad en disculpar sus faltas. El tiempo le har
juicioso y ver cmo cambia de manera de pensar. HARPAGON:
Dios mo! Tengo lengua para expresarme, y no necesito de un

Pehun Editores, 2001. )39(


MOLIERE EL AVARO

abogado como t. Que traigan sillas!


CLEANTE (Le quita a su padre el anillo del dedo y se lo entrega a
FROSINE: Mariana):
No: ms vale que salgamos para ir al mercado, y as estar de vuelta Tiene que verlo de cerca.
ms temprano y tener luego tiempo de hablar con usted.
MARIANA:
HARPAGON: Entonces, que enganchen los caballos al carruaje. Es muy hermoso, sin duda, y emite muchas luces.
Le ruego que me perdone, hermosa nia, el que no haya pensado
en darle algo de comer antes de salir.

CLEANTE (Se pone delante de Mariana, porque sta quiere devolver el


CLEANTE: anillo a Harpagn):
Ya previne eso, padre, y en su nombre mand traer mermeladas y Oh, no: est en unas manos muy bellas. Es un regalo que le hace
cestas de naranjas chinas. mi padre.

HARPAGON (A Valerio, en voz baja): HARPAGON:


Valerio! Yo?
CLEANTE:
VALERIO (A Harpagn): No es verdad, padre, que quiere que ella se quede con el anillo,
Ha perdido el juicio. como una muestra de amor?

CLEANTE: HARPAGON (Aparte, a Clante):


Le parece, padre, que no habr bastante? La seorita tendr la Qu ests diciendo?
bondad de perdonarnos.
CLEANTE (A Mariana):
MARIANA: Me dice que le ruegue que acepte el anillo.
No es necesario.
MARIANA:
CLEANTE: No debo...
Ha visto alguna vez, seorita, un diamante ms hermoso que el
que luce en el dedo mi padre? CLEANTE:
Es una broma? Mi padre no quiere que se lo devuelva.
MARIANA:
En realidad es precioso.

Pehun Editores, 2001. )40(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON (Aparte):
Qu rabia me da! HARPAGON (A Clante, en voz baja):
Bribn!
MARIANA:
Sera... CLEANTE:
Por usted, Mariana, me reta mi padre.
CLEANTE (Quien sigue impidiendo a Mariana que devuelva el anillo):
Le dije que no: sera ofenderlo. HARPAGON (Con un hilo de voz y desesperados gestos y ademanes):
Grandsimo pillo!
CLEANTE:
MARIANA: Seorita, usted har que se ponga enfermo. Por favor, no siga
Por favor... rechazando esa sortija.

CLEANTE: FROSINE:
De ningn modo. Dios mo! Cuntos remilgos! Qudese con el anillo, ya que as lo
quiere el seor.
HARPAGON (Aparte):
Maldito sea... MARIANA:
CLEANTE: Me lo quedo para no causarle enojo. Se lo devolver en otra
Le escandaliza que lo rechace. ocasin.

HARPAGON (A su hijo, en voz baja):


Traidor! Escena VIII
Brindavoine, Harpagn, Mariana,
CLEANTE:
Mrelo cmo se desespera. Frosine, Clante, Elisa.
HARPAGON (Amenazando a su hijo, en voz baja):
Eres un verdugo! BRINDAVOINE:
Seor, un hombre quiere hablarle.
CLEANTE:
No tengo la culpa, padre. Hago lo que puedo para obligarla a que HARPAGON:
se quede con el anillo, pero es muy testaruda. Dile que estoy ocupado. Que vuelva otro da.

Pehun Editores, 2001. )41(


MOLIERE EL AVARO

BRINDAVOINE: HARPAGON:
Dice que le trae dinero. A qu vienes, verdugo?

HARPAGON: LA MERLUCHE:
Perdnenme. Vuelvo enseguida. A decirle que los dos caballos estn sin herraduras.

HARPAGON:
Que los lleven enseguida a la herrera.
Escena IX
CLEANTE:
La Merluche, Harpagn, Mariana, Mientras les ponen las herraduras voy a hacer por usted los
Frosine, Clante, Elisa honores de la casa y llevar a la seorita al jardn, adonde mandar
que lleven algo de comida.
LA MERLUCHE (Que viene corriendo y al entrar hace caer a Harpagn):
HARPAGON:
Seor...
Valerio, ten un poco de cuidado con todo esto. Te ruego que te
encargues de ahorrarme todo lo que puedas para devolverlo al
HARPAGON:
almacn.
Ah! Me muero!
VALERIO:
CLEANTE:
Hay lo suficiente.
Qu te pas, padre? Te hiciste dao?
HARPAGON:
HARPAGON (Refirindose a La Merluche):
Quieres arruinarme, mal hijo?
Seguramente que este traidor ha recibido dinero de mis acreedores
y por eso ha querido romperme la crisma.

VALERIO:
No ser nada. ACTO CUARTO
LA MERLUCHE:
Perdneme, seor. Vine corriendo por hacer mejor las cosas. Escena I

Pehun Editores, 2001. )42(


MOLIERE EL AVARO

Clante, Mariana, Elisa, Frosine Nada de compasin? Nada de bondad caritativa? Nada de
afecto?
CLEANTE:
MARIANA:
Entremos aqu, seorita, que estaremos mucho mejor. Ya no hay
Qu podra decir? Pngase en mi lugar y vea lo que puede hacer.
gente sospechosa a nuestro alrededor y podemos hablar con
Aconseje, mande usted mismo. Le digo esto porque le creo lo
libertad.
bastante sensato para no exigir de m ms de lo que puedan
permitirme el honor y el decoro.
ELISA:
S, Mariana; mi hermano me ha confesado el amor que le tiene.
CLEANTE:
S los pesares y problemas que pueden provocar estos
Con eso usted me reduce a que haga slo lo que permita el honor
contratiempos y le aseguro que me intereso profundamente por
riguroso y el escrupuloso decoro.
su felicidad.
MARIANA:
MARIANA:
Y qu quiere que haga? Aun cuando dejase de lado los escrpulos
Es un dulce consuelo ver que una persona como usted se interesa
a que est obligado nuestro sexo, amo a mi madre. Ella me ha
en m, y le ruego que tenga siempre ese generoso y noble afecto
criado siempre con gran ternura y no me gustara darle disgustos.
que puede hacer llevaderas las crueldades de la fortuna.
Acte usted, dirigindose a ella; emplee todos los medios que
FROSINE:
Por Dios! Los dos son infelices porque antes de todo esto no me
contaron su situacin. Yo les hubiera quitado esa preocupacin y
las cosas no hubieran llegado al extremo en que estn.

CLEANTE:
Qu quieres? Mi mala estrella lo ha querido as. Hermosa Mariana,
qu determinacin ha pensado tomar?

MARIANA:
Ay! Puedo tomar determinaciones? Y bajo las rdenes que debo
obedecer, puedo hacer algo ms que tener deseos?

CLEANTE:
No hay ms apoyo para m en su corazn sino simples deseos?

Pehun Editores, 2001. )43(


MOLIERE EL AVARO

tenga para captarse su voluntad. Tiene mi licencia para decir y


hacer lo que le plazca, y si ello slo dependiera de declararme en
favor suyo, yo misma le confesar mis reales sentimientos.

CLEANTE:
Frosine, mi buena Frosine, quieres ayudarnos?

FROSINE:
Por Dios! No hay para qu preguntarlo. Quiero, s, con toda el
alma. Usted sabe que soy humanitaria por naturaleza. Dios no me
ha dado un corazn de piedra y me sobra ternura para hacer
pequeos favores a personas que veo se aman honradamente.
Qu podramos hacer?
CLEANTE:
Pinsalo un poco, te lo ruego.

MARIANA:
Aconsjanos, Frosine.

ELISA:
Inventa algo para deshacer lo que has hecho.

FROSINE:
Pehun Editores, 2001. )44(
MOLIERE EL AVARO

Esto es bastante difcil. Podramos captarnos la voluntad de su y sepa que lo de la marquesa ha sido una farsa.
madre, que es una seora de mucha sensatez, y convencerla que
d al hijo lo que quiere dar al padre. Pero el inconveniente es que CLEANTE:
su padre es su padre. Todo eso est muy bien pensado.

CLEANTE: FROSINE:
Eso ya se sabe. Djenme a m. Ahora me acuerdo de una mis amigas que puede
servir como actriz.

FROSINE: CLEANTE:
Quiero decir que guardar rencor si se le hace este desaire, y que Si lo logras, te lo agradecer mucho, Frosine. Y ahora, hermosa
luego no estar de humor para dar el consentimiento al Mariana, te ruego que empecemos por ganar la voluntad de tu
matrimonio de ustedes. Lo ideal sera que l desistiera por su madre. No es fcil romper ese compromiso matrimonial. Haz,
propia voluntad. Hay que hallar el modo de disuadirle, haciendo por tu parte, los esfuerzos que puedas. Vlete del poder que sobre
que Mariana deje de serle una persona grata. ella te da el amor que te tiene. Usa las gracias y los hechizos que la
Providencia ha puesto en tus ojos y en tu boca. No olvides nada
CLEANTE: de esas dulces palabras y splicas ni de las caricias conmovedoras,
Tienes razn. a las que, estoy seguro, nada les podra ser negado.

FROSINE: MARIANA:
S, s que tengo razn. Eso es lo que conviene, pero la dificultad Har cuanto pueda y no olvidar nada.
est en hallar la forma de hacerlo. Si conocisemos una mujer de
cierta edad que fuese tan ingeniosa como yo, que supiese imitar
bastante bien a una dama distinguida, y para eso la vestiramos
bien y diramos que es marquesa o vizcondesa de Baja Bretaa,
yo tendra bastante habilidad para engaar a Harpagn hacindole
Escena II
creer que esa es una persona rica. Si, adems de sus propiedades, Harpagn, Clante, Mariana, Elisa, Frosine
ella le dijera que trae cien mil escudos en dinero constante y
sonante y que est locamente enamorada de l y que desea ser su HARPAGON (Entra a un costado de la escena):
esposa hasta el extremo de darle toda su hacienda mediante Vaya! Mi hijo besa la mano de su futura madrastra y ella no lo
contrato de matrimonio, estoy segura que Harpagn escuchara evita. Habr algn misterio en todo eso?
esa proposicin. Porque s que aunque la quiere mucho, ama un
poco ms al dinero. Y cuando, deslumbrado por ese seuelo, ELISA:
acceda a lo que ustedes quieren, poco importar que se desengae

Pehun Editores, 2001. )45(


MOLIERE EL AVARO

Aqu est mi padre. madrastra por madrastra, me da lo mismo ella que otra cualquiera.

HARPAGON: HARPAGON:
El carruaje est listo. Pueden salir cuando quieran. Sin embargo, hace poco dijiste...

CLEANTE:
Ya que usted no va a ir, yo las voy a llevar. CLEANTE:
HARPAGON: Slo palabras amables a nombre tuyo. Lo hice ms por darte el
No, qudate. Irn bien solas. Te necesito. gusto a ti que por otra cosa.

HARPAGON:
No te agrada?
Escena III
Harpagn, Clante CLEANTE:
A m? Ni pizca.
HARPAGON:
Dejando aparte el hecho de que ser tu madrastra, qu te parece HARPAGON:
Mariana? Lo lamento, porque esto rompe una idea que se me haba ocurrido
hace poco. Al verla aqu he pensado en la edad que tengo y credo
CLEANTE: que tendran algo que criticar si me casase con una mujer tan
Que qu me parece? joven. Esta consideracin me mova a abandonar el proyecto.
Pero como he hecho pedir su mano y el compromiso es slo de
HARPAGON:
palabra, te hubiese dado a Mariana a ti, si no hubiese existido esa
S. Su rostro, su presencia, su hermosura, su inteligencia.
aversin que sientes.
CLEANTE:
CLEANTE:
S, est bien.
Me la hubiera dado a m?
HARPAGON: HARPAGON:
Y qu ms? S, a ti.
CLEANTE: CLEANTE:
Si debo ser franco, no la haba imaginado as. Tiene cara de coqueta, Por esposa?
su figura es desgarbada, la belleza mediana y una inteligencia vulgar.
No creas, padre, que te lo digo para que renuncies a ella, porque

Pehun Editores, 2001. )46(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON:
S. CLEANTE:
S.
CLEANTE: HARPAGON:
La verdad es que no termina de gustarme, pero por complacerle Muchas veces?
a usted me casara con ella, si usted quisiera.
HARPAGON: CLEANTE:
Si yo quisiera? Soy ms razonable de lo que crees. No quiero Bastantes, para el tiempo que hace que nos conocemos.
forzar tu decisin.
HARPAGON:
CLEANTE: Te ha recibido bien?
Perdname. Lo hara por amor a ti.
CLEANTE:
HARPAGON: Muy bien, aunque sin saber quin era yo. Por eso Mariana se ha
No. Un matrimonio sin amor no podra ser feliz. llevado una sorpresa tan grande hace poco.

CLEANTE: HARPAGON:
Eso viene despus. Dicen que el amor es a veces fruto del Le has declarado tu amor, y le has dicho que te casaras con ella?
matrimonio. CLEANTE:
HARPAGON: S. Tambin le he dicho algo a su madre.
Por el lado del hombre la empresa es arriesgada, y no quiero que
sufras las consecuencias irreparables que pudiera acarrear. Si le HARPAGON:
tuvieses algn afecto, estara bien, te dejara casar con ella. Pero Ha escuchado su madre tu proposicin?
como no es as, cumplir mi primer propsito y me casar yo.
CLEANTE:
CLEANTE: Muy cortsmente.
Pues bien, padre! Ya que las cosas son as, te abrir mi pecho y te
revelar mi secreto. La verdad es que la quiero desde el da en que HARPAGON:
la vi en un paseo, que me propona pedirla por esposa y que me Y la hija te corresponde?
ha retenido el saber los sentimientos suyos hacia ella, y el temor
de desagradarle a usted. CLEANTE:
Si debo creer en las apariencias, estoy convencido que s.
HARPAGON:
La has visitado?

Pehun Editores, 2001. )47(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON:
Me alegro mucho de conocer este secreto. Eso era lo que quera. CLEANTE:
Sabes lo que pasa, hijo? Que debes pensar en renunciar a tu No renunciar!
amor; que debes dejar de molestar a una persona que pretendo
para m, y estar dispuesto a casarte, dentro de poco, con la mujer HARPAGON:
que yo te designe. Triganme una vara!

CLEANTE:
Se re de m? Ya que las cosas han llegado hasta este extremo, le Escena IV
dijo que no renunciar a Mariana, que har todo lo que pueda
para disputarle la conquista y que si usted tiene el consentimiento Maese Jacobo, Harpagn, Clante
de su madre, yo tengo otras ayudas que lucharn por m.
MAESE JACOBO:
HARPAGON: Seores!, qu es esto? En qu estn pensando?
Te atreves a ser mi rival, bribn?
CLEANTE:
CLEANTE: De eso me ro.
Usted lo es de m, porque yo fui el primero en pretenderla.
HARPAGON: MAESE JACOBO:
Acaso no soy tu padre? No me debes respeto? Calma, seor.

CLEANTE: HARPAGON:
Son cosas que los hijos no estn obligados a conceder a los padres. Hablarme con ese descaro!
El amor no conoce parentescos.
MAESE JACOBO:
HARPAGON: Por favor, seor!
Voy a hacer que me conozcas dndote palos.
CLEANTE:
CLEANTE: No voy a desistir.
No me asustan sus amenazas.
MAESE JACOBO:
HARPAGON: As trata a su padre?
Renunciars a Mariana.

Pehun Editores, 2001. )48(


MOLIERE EL AVARO

MAESE JACOBO:
HARPAGON: Mucho me honra.
Djame pegarle.
CLEANTE:
MAESE JACOBO: Estoy enamorado de una joven que me corresponde, que recibe
As trata a su hijo? Si fuera yo, vaya y pase... con ternura mis muestras de amor, y mi padre est dispuesto a
oponerse a nuestros amores, con la peticin de mano que ha
HARPAGON: hecho.
Quiero hacerte juez de este pleito, maese Jacobo, para demostrar
que yo tengo la razn. MAESE JACOBO:
Ha hecho muy mal.
MAESE JACOBO:
Acepto. Aljense un poco. CLEANTE:
No le da vergenza pensar en casarse a esa edad? Acaso le queda
HARPAGON: bien hacer de enamorado? No debera dejar eso para los jvenes?
Amo a una mujer con quien quiero casarme, y este bribn tiene la
desvergenza de amarla al mismo tiempo que yo, de pretenderla, MAESE JACOBO:
a pesar de mis rdenes. Tiene usted toda la razn. Se echa al trajn. Djeme que le diga
dos palabras. (Vuelve donde Harpagn). Su hijo no es tan raro como
MAESE JACOBO: usted dice. Se pone razonable. Dice que sabe el respeto que le
Hace mal. debe, que slo se ha dejado llevar por el primer impulso, que no
se negar a hacer lo que usted disponga, con tal de que lo trate
HARPAGON: mejor y que le d por esposa a la persona que sea de su agrado.
No es espantoso que un hijo sea el rival de su padre? No debe,
por respeto, abstenerse de intervenir en mis sentimientos? HARPAGON:
Ah! Dile que si es as, puede esperar de m todo lo que quiera y
MAESE JACOBO: que, excepto Mariana, le doy permiso para elegir a la que desee.
Tiene razn. Djeme que le hable. Usted qudese aqu. (Va a reunirse
con Clante al otro extremo de la escena). MAESE JACOBO (Que va donde Clante):
Djeme actuar a m. Su padre no es tan irracional como usted lo
CLEANTE: pinta, y me ha demostrado que son los arrebatos suyos los que le
Ya que te eligi como juez de este pleito, yo no retrocedo. No me han hecho montar en clera; que lo que le desagrada es su manera
importa quin juzgue, y te contar la causa de nuestro litigio. de obrar; que est dispuesto a concederle lo que usted desea, con

Pehun Editores, 2001. )49(


MOLIERE EL AVARO

tal de que se lo pida con buenos modos y sepa tenerle el respeto pauelo del bolsillo, lo que hace creer a maese Jacobo que va a darle algo).
y la obediencia que un hijo le debe a su padre.
MAESE JACOBO:
CLEANTE: Le beso las manos.
Ah, maese Jacobo! Puedes asegurarle que si me da a Mariana,
ser siempre el ms obediente de los hijos, y que slo har lo que
l mande.
Escena V
MAESE JACOBO (Va donde Harpagn): Clante, Harpagn
Conseguido. Har lo que usted dice.
CLEANTE:
HARPAGON:
Perdname, padre, mi arrebato.
Esto no puede ir mejor.
HARPAGON:
MAESE JACOBO:
Ests perdonado.
Est resuelto. Se contenta con sus promesas.
CLEANTE:
HARPAGON:
Creme que lo siento en el alma.
Loado sea Dios!
HARPAGON:
Y yo estoy muy contento de verte razonable.
MAESE JACOBO (A ambos):
Sigan hablando de esto, seores. Ya estn de acuerdo. Iban a reir
CLEANTE:
porque no se entendan.
Es muy bondadoso olvidando tan pronto mi falta.
CLEANTE :
HARPAGON:
Mi buen maese Jacobo, te estar siempre agradecido.
Se olvidan fcilmente las faltas de los hijos cuando vuelven a
cumplir con su deber.
MAESE JACOBO:
De nada, seor.
CLEANTE:
Y no me guarde rencor.
HARPAGON:
HARPAGON:
Me has producido mucha satisfaccin, maese Jacobo, y esto merece
Estoy obligado a eso por el respeto y la obediencia que me
una recompensa. Ten la seguridad de que me acordar. (Saca un

Pehun Editores, 2001. )50(


MOLIERE EL AVARO

muestras.
CLEANTE:
CLEANTE: Yo renunciar a ella?
Le prometo, padre, que hasta la tumba tendr grabada en mi
corazn la memoria de sus bondades. HARPAGON:
S.
HARPAGON:
Y yo te prometo que nada habr que no te d. CLEANTE:
Jams!
CLEANTE:
No le pido nada ms, padre mo. Ya es bastante que me hayas HARPAGON:
dado a Mariana. No desistes, entonces, de pretender su mano?

HARPAGON: CLEANTE:
Qu ests diciendo? Al contrario. Ahora insisto ms que nunca.

CLEANTE: HARPAGON:
Que estoy muy agradecido porque ha tenido la bondad de darme Qu te propones, bribn?
a Mariana.
CLEANTE:
HARPAGON: Nada podr hacer que cambie.
Quin ha hablado de darte a Mariana?
HARPAGON:
CLEANTE: Ya vers, traidor.
Usted.
CLEANTE:
HARPAGON: Haga lo que quiera.
Yo?
HARPAGON:
CLEANTE: Te prohbo que vuelvas a hablarme!
S. CLEANTE:
HARPAGON: Muy bien!
Has sido t el que ha prometido renunciar a ella.

Pehun Editores, 2001. )51(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON:
Te abandono. LA FLECHE:
Sgame, le repito. Tenemos suerte.
CLEANTE:
Abandneme. CLEANTE:
Por qu lo dices?
HARPAGON:
Reniego de ti: ya no eres mi hijo. LA FLECHE:
Porque aqu est lo suyo.
CLEANTE:
Amn. CLEANTE:
Y qu es?
HARPAGON:
Te desheredo. LA FLECHE:
Lo he estado buscando todo el da.
CLEANTE:
No me importa nada. CLEANTE:
Pero, qu es?
HARPAGON:
Te maldigo! LA FLECHE:
El tesoro de su padre. Lo he encontrado.
CLEANTE:
Nada necesito de usted. CLEANTE:
Cmo lo hiciste?
Escena VI LA FLECHE:
Le contar todo. Salgamos de aqu, que le oigo gritar.
La Fleche, Clante
LA FLECHE (Que sale del jardn con un cofrecito): Escena VII
Ah, seor, le encuentro muy a tiempo! Sgame, rpido. Harpagn
CLEANTE:
Qu pasa?

Pehun Editores, 2001. )52(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON (Grita desde el jardn, y viene sin sombrero): verdugos! Quiero hacer ahorcar a todos y si no vuelvo a encontrar
Al ladrn! Al ladrn! Al asesino! Al asesino! Justicia, justo Cielo! mi dinero, me ahorcar yo despus.
Estoy perdido, he sido aniquilado, me han degollado, me han
robado mi dinero. Quin habr sido? Qu ha sido de l? Dnde
est? Dnde se esconde? Qu voy a hacer para encontrarlo? ACTO QUINTO
Adnde ir? Adnde no ir? Estar all? Est aqu? Quin es l?
Detente! Devulveme mi dinero, bribn... (Se toma a s mismo el
brazo). Ah!, soy yo. Mi mente est turbada y no s ni dnde estoy, Escena I
ni quin soy ni lo que hago. Ay, mi pobre dinero, mi pobre dinero,
mi amigo favorito! Me han privado de ti y ya que me has sido Harpagn, Comisario y Amanuense*
quitado, he perdido mi amparo, mi consuelo, mi alegra! Todo ha de ste
terminado para m; ya no tengo nada ms que hacer en este mundo.
Sin ti no puedo vivir. Se acab! No puedo ms! Muero, estoy
COMISARIO:
muerto y enterrado. No hay quien quiera resucitarme,
Djeme actuar a m. A Dios gracias, conozco mi oficio. No es
devolvindome mi querido dinero o dicindome quin me lo ha
recientemente que me ocupo en descubrir robos. Quisiera tener
robado? Eh? Qu dicen? No hay nadie! Sea quien sea el que
tantos sacos de mil francos como personas he hecho ahorcar.
cometi el robo, ha acechado con mucho cuidado la ocasin. Ha
elegido justamente el momento en que yo estaba hablando con el
HARPAGON:
traidor de mi hijo. Salgamos. Voy a traer a la justicia, a hacer que
Todos los magistrados deberan estar interesados en resolver este
torturen a todos los de la casa, a criados y criadas, a mi hijo y a mi
pleito, y si no se acta de modo que vuelva a encontrar mi dinero,
hija y aun a m. Cunta gente reunida! Todos los que miro me
pedir justicia a la justicia.
infunden sospechas. Todos me parecen el ladrn. De qu hablan
all? Del que me ha robado? Por qu hacen tanto ruido all
COMISARIO:
arriba? Estar ah el ladrn? Por favor, ruego al que tenga noticias
Hay que hacer todas las diligencias y pesquisas necesarias. Dice
del ladrn que me las d. No est escondido entre ustedes? Todos
que en el cofrecito haba...
me miran y se echan a rer. Veo que todos han tomado parte en el
robo de que he sido vctima. Pronto! Que vengan conmigo
HARPAGON:
alguaciles, magistrados, jueces, instrumentos de tortura, horcas y
Diez mil escudos.

CONESARIO:
Diez mil escudos!

Pehun Editores, 2001. )53(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON: Maese Jacobo, Harpagn,


S, diez mil.
Comisario y su Amanuense
COMISARIO:
El robo es considerable. MAESE JACOBO (Al extremo de la escena, volvindose para mirar
hacia el lado por el que ha salido): Vuelvo enseguida. Que lo degellen
HARPAGON: de inmediato! Que le asen los pies en la parrilla, lo metan en agua
No hay castigo suficiente para la enormidad de este delito y, si hirviendo y lo cuelguen del techo.
quedase impune, las cosas ms sagradas no estaran nunca seguras.

COMISARIO:
De qu clase de monedas se compona esa cantidad?

HARPAGON:
De buenos luises de oro y de pistolas que sonaban muy bien.

COMISARIO:
De quin sospecha?

HARPAGON:
De todos. Y quiero que encierren a la ciudad entera y sus
alrededores.

COMISARIO:
Es necesario, si quiere creerme, no asustar a nadie e intentar con
suavidad lograr algunas pruebas, para proceder despus con todo
rigor y recuperar as el dinero que le han robado.

Escena II

Pehun Editores, 2001. )54(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON:
A quin? Al que me ha robado?

MAESE JACOBO:
Hablo de un lechn que acaba de mandar su intendente y que
quiero cocinar a mi gusto.

HARPAGON:
No se trata de eso. Y aqu hay un seor al que hay que hablar de
otra cosa.

COMISARIO:
No se asuste. No soy hombre que quiera infundir miedo, y las
cosas se harn con suavidad...
MAESE JACOBO:
Est convidado a cenar el seor?

*Amanuense: Persona que escribe el dictado. Escribidor.

Pehun Editores, 2001. )55(


MOLIERE EL AVARO

COMISARIO: Todava me duelen los palos que me dio.


En esto, amigo, no hay que ocultar nada a su amo.
HARPAGON:
MAESE JACOBO: Qu ests rumiando?
Crame, seor! Demostrar lo que s hacer y le tratar lo mejor
que pueda. COMISARIO:
HARPAGON: Djele. Se dispone a obedecerle. Ya le he dicho que tiene rostro
Te repito que no se trata de eso. de hombre que no miente.

MAESE JACOBO: MAESE JACOBO:


Si no le doy tan buena comida como yo quisiera, la culpa la tiene Si quiere que le diga, seor... Creo que ha sido el intendente.
nuestro seor intendente, que me ha cortado las alas con las tijeras
de la economa. HARPAGON:
Valerio?
HARPAGON:
No se trata de cena, traidor, sino de otra cosa. Quiero que me des MAESE JACOBO:
noticias del dinero que me han quitado. S.

MAESE JACOBO: HARPAGON:


Le han quitado dinero? Tan fiel que me pareca!

HARPAGON: MAESE JACOBO:


S, bribn. Te har ahorcar si no me lo devuelves. Creo que ha sido l quien le ha robado.

COMISARIO: HARPAGON:
Dios mo! No lo maltrate. Leo en su rostro que es un hombre En qu te basas para creerlo?
que no miente y que sin encerrarlo en la crcel, le dir lo que
quiere saber. S, amigo, si confiesa no se le har dao alguno y MAESE JACOBO:
ser premiado por su amo como es debido. Le han robado dinero En qu?
hoy y usted tiene que saber algo de eso. HARPAGON:
MAESE JACOBO (Aparte). S, en qu.
Qu ocasin para vengarme del intendente! Desde que ha entrado
en esta casa se cree el amo y no siguen ms que sus consejos. MAESE JACOBO:

Pehun Editores, 2001. )56(


MOLIERE EL AVARO

Me baso... en lo que me baso. Pues..., pues..., de cofrecito.

COMISARIO: COMISARIO:
Pero debe declarar los indicios que usted tiene. Eso se sabe. Descrbalo un poco para...
HARPAGON: MAESE JACOBO:
Le has visto andar por el lugar en que tena el dinero? Es un cofrecito grande.

MAESE JACOBO: HARPAGON:


S. Dnde estaba el dinero? El que me robaron es pequeo.

HARPAGON: MAESE JACOBO:


En el jardn. Ah, s! Pequeo, si se quiere, aunque yo lo llamo grande por lo
que contiene.
MAESE JACOBO:
Justamente. Le he visto andar por el jardn. Dnde estaba metido COMISARIO:
el dinero? De qu color es?

HARPAGON: MAESE JACOBO:


En un cofrecito. De qu color?

MAESE JACOBO: COMISARIO:


Eso es! Lo he visto con el cofrecito. S.

HARPAGON: MAESE JACOBO:


Qu forma tiene? Dmelo, para que sepa si es el mo. Color..., de un color... Aydenme un poco, por favor.

MAESE JACOBO: HARPAGON:


Qu forma? Eh?

HARPAGON: MAESE JACOBO:


S. Encarnado?

MAESE JACOBO:

Pehun Editores, 2001. )57(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON: VALERIO:
No, pardo. De qu delito habla?

MAESE JACOBO: HARPAGON:


Ah, s! Un rojo amarillento. Eso quise decir. De qu delito? Infame! Como si no lo supieras! No pretendas
HARPAGON: ocultarlo. Todo ha sido descubierto. Has abusado de mi confianza,
No hay duda de que es el mo. Ponga, seor, ponga por escrito su te has metido en mi casa para robarme, para hacerme esta mala
declaracin. De quin podr fiarme en el futuro? No se puede jugada.
jurar nada. Creo que, despus de esto, ser hombre capaz de
robarme a m mismo. VALERIO:
Seor, ya que todo ha sido descubierto, no quiero andar con rodeos
MAESE JACOBO: ni negar el hecho.
Ah viene, seor. No le digan que he sido yo el que lo ha
descubierto. MAESE JACOBO:
Lo habr adivinado sin querer?

VALERIO:
Escena III Mi intencin era hablar de eso, y esperaba una ocasin ms
favorable para hacerlo. Pero, puesto que es s, le ruego que no se
Valerio, Maese Jacobo, Harpagn, enoje y escuche mis explicaciones.
Comisario y Amanuense
HARPAGON:
Qu explicacin puedes dar, ladrn infame?
HARPAGON:
VALERIO:
Acrcate. Confiesa la mala accin que has hecho, la ms horrible
Ah, seor! No me merezco esos nombres. Es verdad que le he
que se haya cometido jams.
ofendido, pero, despus de todo, mi falta es perdonable.
VALERIO:
HARPAGON:
Qu est diciendo, seor?
Perdonable? Una celada, un delito como ste?
VALERIO:
HARPAGON:
Por favor, no monte en clera! Cuando me haya odo ver que el
Cmo, traidor! No te avergenzas de tu delito?
dao no es tan grave como usted cree.

Pehun Editores, 2001. )58(


MOLIERE EL AVARO

HARPAGON: Bonito este amor! El amor a mis luises de oro y mis pistolas.
Que no es tan grave! Bribn! Mi sangre, mis entraas...
VALERIO:
VALERIO: No, seor, no me han tentado sus riquezas; no ha sido esto lo que
Su sangre, seor, no ha cado en malas manos. Mi condicin me me ha deslumbrado. No codicio sus riquezas, con tal que me deje
impide hacer dao y no hay nada en todo esto que no se pueda la que ya tengo.
reparar debidamente.
HARPAGON:
HARPAGON: Por todos los diablos! No te lo dejar. Miren qu insolencia,
Eso quiero: que me devuelvas lo que me has quitado. querer quedarse con lo que me ha robado!

VALERIO: VALERIO:
Su honor, seor, tendr plena reparacin. Llama robo a eso?

HARPAGON: HARPAGON:
No se trata del honor. Dime, por qu hiciste una cosa as? S, lo llamo robo. Un tesoro como ste!

VALERIO: VALERIO:
Ay! Y me lo pregunta? Un tesoro, es cierto, el ms preciado que usted tiene; pero
dejndomelo, usted no lo pierde. De rodillas le pido este tesoro
HARPAGON: lleno de encantos, y es necesario que me lo conceda.
S, te lo pregunto.
HARPAGON:
VALERIO: Nada voy a conceder. Qu quiere decir esto?
Un dios que se disculpa de todo lo que puede hacer: el amor.
VALERIO:
HARPAGON: Que nos hemos jurado amor mutuo y no dejarnos jams.
El amor?

VALERIO:
S. HARPAGON:
Bien gracioso el juramento!
HARPAGON:
VALERIO:

Pehun Editores, 2001. )59(


MOLIERE EL AVARO

Hemos jurado que seremos el uno para el otro toda la vida.


VALERIO:
HARPAGON: Yo no me la he llevado. Est todava en su casa.
Ten la seguridad de que yo lo impedir.
HARPAGON:
VALERIO: El cofrecito, su querida cajita! No la has sacado de mi casa?
No podr separamos nada ms que la muerte.
VALERIO:
HARPAGON: No ha salido.
Eso es estar muy enamorado de mi dinero.
HARPAGON:
VALERIO: Y dime, no la has tocado?
Ya se lo he dicho, seor: no ha sido el inters lo que me ha movido
a hacer lo que he hecho. Mi corazn no ha actuado por los motivos VALERIO:
que usted cree. Un motivo ms noble me ha inspirado esta Tocarla yo? La ofende a ella y a m. Yo me abraso en un amor
resolucin. puro y respetuoso por ella.

HARPAGON: HARPAGON:
Pareciera que es por caridad cristiana que quiere quedarse con lo Por mi cajita!
mo. Pero voy a poner las cosas en orden y la justicia, bribn
sinvergenza, me dar la razn en todo. VALERIO:
Antes prefiero morir que mostrarle pensamientos que puedan
VALERIO: ofenderle. Es demasiado honrada y sensata para esas bajezas.
Use de ella como quiera, y aqu estoy para sufrir todas las
consecuencias; pero le ruego que crea, al menos, que si hay mal, HARPAGON:
solamente hay que acusarme a m de este mal, y que su hija no Demasiado honrada mi cajita!
tiene culpa alguna en todo esto.
VALERIO:
Todos mis deseos se han limitado a recrear la vista en la
HARPAGON: contemplacin de su hermosura. Nada pecaminoso ha profanado
Ya lo creo. Sera muy extrao que mi hija hubiera participado en la pasin que me inspiran sus bellos ojos.
este delito. Pero yo quiero recuperar lo mo: confiesa adnde te
lo has llevado. HARPAGON:
Los bellos ojos de m cajita! Habla de ella como el amante de su

Pehun Editores, 2001. )60(


MOLIERE EL AVARO

amada. Oh, Dios mo! Otra desgracia!

VALERIO: MAESE JACOBO:


La seora Claudia sabe toda la verdad y podr probrselo. Escriba, seor, escriba.

HARPAGON: HARPAGON:
Mi criada es cmplice! Ms daos! Ms desesperacin! Vamos, seor, cumpla con su
VALERIO: deber. Que sea procesado por ladrn y seductor.
S, seor. Ha sido testigo de la mutua promesa de casamiento, y slo
despus de conocer la honradez de mis intenciones es que me ha VALERIO:
ayudado a convencer a su hija a darme su palabra y recibir la ma. No merezco esas injurias, y cuando sepa quin soy...

HARPAGON:
Ser el miedo a justicia lo que le hace desvariar? Por qu mezclas
a mi hija en todo esto?
Escena IV
VALERIO:
Digo, seor, que me ha costado muchsimo trabajo hacer que su Elisa, Mariana, Frosine, Harpagn, Valerio,
pudor accediera a lo que quera mi amor. maese Jacobo, Comisario y su Amanuense
HARPAGON: HARPAGON:
El pudor de quin? Ah, mala hija! Indigna de un padre como yo! De esta manera
sigues los consejos que te he dado? Te has enamorado de un
VALERIO: ladrn infame y le has prometido casarte con l sin mi
De su hija. Solamente ayer se decidi a firmar los desposorios*. consentimiento? Ambos se engaan. Cuatro buenas paredes me
respondern de tu comportamiento, y una buena horca me vengar
HARPAGON: de tu atrevimiento.
Mi hija los ha firmado?
VALERIO:
VALERIO: No ser su ira la que juzgue este pleito. Espero ser odo antes de
S, seor, y yo tambin. ser condenado.

HARPAGON: HARPAGON:

Pehun Editores, 2001. )61(


MOLIERE EL AVARO

Me he quedado corto al decir horca. Sers enrodado* vivo. Anselmo, Elisa, Mariana, Frosine,
ELISA (De rodillas ante su padre): Harpagn, Valerio,
Padre mo, tenga sentimientos algo ms humanitarios y no lleve
las cosas hasta esas extremas crueldades! No se deje llevar por los maese Jacobo, Comisario y su Amanuense
primeros arrebatos de su ira, y dse tiempo para pensar en lo que
va a hacer, Tmese la molestia de mirar mejor a quin ofende. ANSELMO:
Esto es muy distinto de lo que sus ojos juzgan y ven. Y le parecer Qu pasa, seor Harpagn? Le veo muy alterado.
menos extrao el que le haya dado mi corazn cuando usted sepa
que, sin l, hara mucho tiempo que hubiera desaparecido. S, padre HARPAGON:
mo, l me salv del peligro que usted sabe corr en el agua. A l Ah, seor Anselmo! Aqu est el hombre ms infortunado de
le debe la vida de esta hija que... todos, y hay muchas desavenencias en lo que al contrato se refiere.
HARPAGON: Me asesinan en la hacienda, me asesinan en el honor... Aqu tiene
Eso no tiene importancia. Para m hubiese sido mucho mejor a un traidor, a un malvado que ha violado todos los derechos ms
que hubiera dejado que te ahogaras. sagrados, que se ha metido en mi casa, dicindose criado, para
robarme el dinero y seducir a mi hija.
ELISA:
Le ruego, padre, por amor paternal, que... VALERIO:
Quin piensa ahora en su dinero? Qu enredo es ste?
HARPAGON:
No quiero or nada. Es preciso que la justicia cumpla con su deber. HARPAGON:
Se han hecho promesa de matrimonio, y esta ofensa le hiere a
MAESE JACOBO: usted, seor Anselmo. Usted debe ser parte en el proceso que se
Me pagars los palos que me diste. le siga para vengarse de su atrevimiento.

FROSINE: ANSELMO:
Qu situacin tan embarazosa!

Escena V

*Desposorios: Promesa mutua de matrimonio.

Pehun Editores, 2001. )62(


MOLIERE EL AVARO

No es mi propsito que se case conmigo a la fuerza. No aspiro a


un corazn que ya se ha dado. Pero para defender sus intereses, VALERIO (Cubrindose orgullosamente con su sombrero):
estoy pronto a hacerlos mos. No soy hombre a quien venza el miedo, y si conoce Npoles,
sabr quin fue don Toms de Alburcy.
HARPAGON:
Este seor es un reputado comisario que me ha dicho que no ANSELMO:
olvidar ninguno de los deberes de su oficio. Acsele como es Lo s bien. Pocos le han conocido mejor que yo.
debido, seor, sin rebajar la gravedad de su delito.
HARPAGON:
VALERIO: Nada me importan don Toms ni don Martn.
No veo por qu sea delito el amor que le profeso a su hija, y el
castigo que creen que me pueden imponer por nuestros ANSELMO:
desposorios, cuando se sepa quin soy... Por favor, djele hablar, y veremos adnde quiere ir a parar.

HARPAGON: VALERIO:
Me ro de esas patraas. Hoy el mundo est lleno de ladrones que Quiero decir que es mi padre.
roban ttulos de nobleza, de impostores que sacan provecho de
su oscuro linaje y usan, desvergonzadamente, el nombre ilustre ANSELMO:
que quieren. El?

VALERIO:
S.
VALERIO:
Sepa que tengo demasiado buen corazn para adornarme de cosas ANSELMO:
que no sean mas y que todo Npoles puede dar testimonio de mi Es una broma! Invente otro cuento ms creble y no pretenda
linaje. librarse con esa falsedad.

ANSELMO: VALERIO:
Poco a poco! Ponga cuidado en lo que va a decir. Arriesga en Hable con ms respeto. No es falsedad. Nada digo que no pueda
esto ms de lo que cree. Est delante de un hombre que conoce probar fcilmente.
todo Npoles y que puede ver claramente la historia que cuente.
ANSELMO:
*Enrodado: Tortura de la rueda que consista en despedazar al reo sujeto a una Se atreve a decir que es hijo de don Toms de Alburcy?
rueda y ponindola en movimiento.

Pehun Editores, 2001. )63(


MOLIERE EL AVARO

aquel naufragio.
VALERIO:
S, y estoy dispuesto a mantener esa verdad contra quien sea. MARIANA:
Ay! Puedo contestar a tus palabras que no faltas a la verdad, y
ANSELMO: que todo lo que dices me hace saber verdaderamente que eres mi
Me admira su osada. Sepa, para su confusin, que hace a lo menos hermano.
16 aos el hombre de quien nos habla muri en el mar con su
esposa y sus hijos, al querer salvar sus vidas de las furiosas VALERIO:
persecuciones registradas en Npoles, pues fueron condenadas al T, mi hermana?
destierro numerosas familias nobles.
MARIANA:
VALERIO: S. Mi corazn se ha conmovido desde que empezaste a hablar.
S, pero para que se confunda usted, sepa que su hijo, que en ese Nuestra madre, a la que vas a dar una gran alegra, me ha contado
tiempo tena siete aos, y un criado, fueron salvados de aquel mil veces los infortunios de nuestra familia. Dios no permiti
naufragio por una nave espaola, y que ese hijo salvado soy yo. que murisemos en ese naufragio; pero ni nos salv la vida, nos
Sepa que el capitn de la nave, compadecido de mi suerte, me hizo perder la libertad. Unos piratas nos recogieron a mi madre y
tom gran afecto y me hizo criar como si fuese hijo suyo, y que a m desde unos restos de la embarcacin. Despus de diez aos
mi oficio fueron las armas, en cuanto pude manejarlas. Hace poco de cautiverio, una feliz fortuna nos devolvi la libertad y volvimos
he sabido que mi padre no haba muerto, como yo haba credo. a Npoles, donde supimos que haba sido vendida nuestra hacienda
Al pasar por aqu para ir a buscarlo, una aventura, dispuesta por la y que no se tenan noticias de nuestro padre. De all partimos a
Providencia, hizo que conociese a la encantadora Elisa. Me bast Gnova, adonde mi madre recogi los pobres restos de una
verla para cautivarme con su hermosura, y la violencia de mi amor herencia, que haba sido malgastada, y de all, huyendo de la cruel
y la severidad de su padre me hicieron tomar la determinacin de injusticia de sus parientes, se vino a estas tierras, en las que ha
entrar en esta casa y de mandar a otra persona a buscar a mis llevado una vida muy triste.
padres.
ANSELMO:
ANSELMO: Oh, Dios, qu rasgos tiene Tu podero! Slo t puedes obrar
Pero, qu ms pruebas que sus palabras nos pueden dar la milagros! Abrcenme, hijos mos, y unan su alegra a la de su
seguridad de que no sea una fbula que usted haya inventado? padre!

VALERIO: VALERIO:
El testimonio del capitn espaol; un sello guarnecido de rubes, Usted es nuestro padre?
que era de mi padre; un brazalete de gata que mi madre me puso
en el brazo, y el anciano Pedro, el criado que se salv conmigo en

Pehun Editores, 2001. )64(


MOLIERE EL AVARO

MARIANA: Maese Jacobo.


Usted, el que mi madre ha llorado tanto?
VALERIO:
ANSELMO: Lo dices t?
S, hijos mos, soy don Toms de Alburcy, a quien la Providencia
libr de las olas con todo el dinero que traa. Les daba por muertos MAESE JACOBO:
a todos desde hace ms de 16 aos, y me dispona a buscar en el Usted ve que yo no digo nada.
casamiento, con una persona digna, el consuelo que me pudiera
dar una nueva familia. No saba si al volver a Npoles mi vida HARPAGON:
estada segura, y por eso renunci a ello para siempre. Pude vender Aqu est el seor comisario, que le ha tomado declaracin.
lo que tena y me he acostumbrado a vivir aqu, donde con el
nombre de Anselmo he querido consolarme de las penas que VALERIO:
con el otro nombre he tenido. Puede creerme capaz de una accin tan ruin?

HARPAGON: HARPAGON:
Es hijo suyo? Capaz o no capaz, quiero que me devuelvas mi dinero.

ANSELMO:
S.
Escena VI
HARPAGON:
Entonces acudo a usted para que me pague los diez mil escudos Clante, La Fleche, Anselmo, Elisa,
que me ha robado. Mariana, Frosine, Harpagn, Valerio,
ANSELMO: maese Jacobo, Comisario y su Amanuense
El le ha robado?
HARPAGON: CLEANTE:
El, s. No se atormente, padre, y no acuse a nadie. Tengo noticias de lo
suyo y vengo a decirle que si consiente en dejarme casar con
VALERIO: Mariana, le ser devuelto su dinero.
Quin dice eso?
HARPAGON:
HARPAGON: Dnde est?

Pehun Editores, 2001. )65(


MOLIERE EL AVARO

ANSELMO:
CLEANTE: Yo tengo para ambos. No se preocupe por eso.
No se preocupe por eso. Yo respondo por el lugar en que est, y
de m depende todo. Usted diga lo que resuelve; puede elegir HARPAGON:
entre darme a Mariana o perder el cofrecito. Se compromete a pagar los gastos de la boda?

HARPAGON: ANSELMO:
No me han quitado nada? S. Est contento?

CLEANTE: HARPAGON:
Nada. Vea si est dispuesto a dar su consentimiento, como lo ha S, con tal que no me obligue a hacerme un traje para asistir a las
dado la madre de Mariana, que la deja en libertad para escoger bodas.
entre los dos.
ANSELMO:
MARIANA: Est bien; que sea as. Gocemos de la alegra que este da feliz nos
Pero tienes que saber que no basta con su consentimiento, pues entrega.
la Providencia, con el hermano que est presente, acaba de
devolverme un padre a quien debes pedir mi mano. COMISARIO:
ANSELMO: Seores! Poco a poco, por favor. Quin me pagar mis
Dios, hijos mos, no me ha devuelto para que me oponga a sus honorarios?
amores. Seor Harpagn, bien comprender que una doncella
no elige al padre, sino al hijo. No haga decir lo que no es necesario HARPAGON:
or, y consienta, como yo, en que se celebre este doble matrimonio. Nada nos importan sus honorarios.

HARPAGON: COMISARIO:
Para seguir ese consejo tendra que ver mi cofrecito. Yo no trabajo para que no me paguen.

CLEANTE: HARPAGON (Apuntando a maese Jacobo):


Lo vers. Este le pagar. Se lo doy para que haga con l lo que quiera.
MAESE JACOBO:
HARPAGON: Ay! Nunca se sabe lo que hay que hacer! Me apalean por decir la
No tengo dinero para dotar a mis hijos. verdad, y por mentir quieren ahorcarme.

Pehun Editores, 2001. )66(


MOLIERE EL AVARO

ANSELMO: 1643 y 1715- rein Luis XIV, quien encarnaba en su persona la


Seor Harpagn, hay que perdonarle. teora y la prctica de la doctrina clsica. Este gobierno de la Razn
Lcida corresponde al de el orden y la autoridad, y es la
HARPAGON: monarqua absoluta basada en el principio del derecho divino de
Le pagar, entonces, al comisario? los reyes la doctrina poltica sobre el cual est construido el edificio
clsico. Durante esos aos, una legin de hombres ilustres aparece
ANSELMO: en todas las actividades del reino: Descartes y Pascal en la filosofa;
S. Vamos a ir ahora mismo dar esta alegra a su amada madre. Bolieau, La Bruyre y La Fontaine en la literatura; Couperin y
Lulli en msica; Poussin y Le Lorrain en pintura; Colbert en
HARPAGON: economa, y en teatro, Molire, Corneille y Racine.
Y yo a ver mi amado cofrecito! La organizacin del Estado, el desarrollo de la industria y del
comercio, la hegemona poltica y militar, y el florecimiento de las
artes, todo ello era servido por este grupo que representaba en su
mayora a una clase en ascenso a la que el rey llam a gobernar: la
burguesa. Mientras tanto, la nobleza, con muy poco que ofrecer,
se reclua en el Palacio de Versalles y sus hombres se disputaban
cada maana el privilegio de entregarle la camisa al rey.
Por aquella poca, Francia era vista como el ideal clsico de la
disciplina, el orden, el equilibrio y la jerarqua, desplazando a la
MOLIERE exuberancia y la imaginera del barroco. As, sus creadores eran
sometidos a formas artsticas frreamente delimitadas. En teatro,
1622-1673 por ejemplo, deban ceirse a las tres unidades aristotlicas: Unidad
Su verdadero nombre era Jean Baptiste Poquelin. El seudnimo de accin (un tema central que se desarrolla a travs de toda la
con el que Molire se hizo famoso lo adopt al estrenar sus obra), Unidad de tiempo (todo debe acontecer durante una sola
primeras obras -en rigor, adaptaciones de otras piezas teatrales- jornada de algunas horas), y Unidad de lugar (todo debe ocurrir
durante el perodo de giras a provincia de su compaa, que se en un mismo espacio). A pesar de que algunos autores (Molire
extendi por casi trece aos. Nunca se supo con certeza la razn entre ellos) se evadieron ocasionalmente de esta norma, su
de esta mudanza en el nombre, ya que no era costumbre en la imperativo era el que dominaba.
poca. Cuando le sobrevino la fama posterior como autor y actor, En este perodo, las representaciones teatrales ocuparon un lugar
el apelativo supli totalmente al apellido original. preferente entre las expresiones artsticas que llegaban al gran
Molire vivi en el medio del siglo XVII, considerado por muchos pblico, mucho ms que la literatura, ya que el 78 por ciento de la
historiadores como el ms brillante en la historia de Francia y poblacin continuaba siendo analfabeta. Florecieron las compaas
llamado tradicionalmente el Siglo de Oro. Durante 54 aos -entre ambulantes que recorran las provincias, y que casi siempre se

Pehun Editores, 2001. )67(


MOLIERE EL AVARO

instalaban en tablados callejeros. Junto a esta modalidad existan presencia era el ms bello ornamento. No era sa la opinin de
teatros slidamente establecidos y de gran tradicin, como el Hotel Molire, que consideraba como importunos a los marqueses que
de Borgoa, el Palais Royal y el Marais. Durante el siglo XVII, las en plena funcin se instalaban ruidosamente en escena, hablando
plateas de las salas teatrales las ocupaba el pueblo, quien miraba el ms alto que los actores y desencadenando las protestas de la
espectculo de pie y casi siempre en pleno alboroto. Era habitual platea. Finalmente, en 1759 se erradicaron del escenario estos
que las funciones fueran acompaadas por peleas de borrachos. singulares asientos.
Haba desrdenes tanto en la sala como en la puerta, y en un En general, los teatros de esa poca no contaban con grandes
perodo hubo que poner rejas ante la escena para protegerla del decoraciones, las que muchas veces se suplan con tapices
asalto de los espectadores. colgantes. La iluminacin se consegua primero con velas de sebo
El pblico ms escogido ocupaba los palcos. Durante mucho colocadas en placas de hojalata, y posteriormente con araas:
tiempo se colocaron banquetas sobre el escenario, donde tambin dos listones en cruz que sustentaban cuatro velas y colgaban del
se sentaban espectadores. Este pblico privilegiado se imaginaba techo. Los trajes eran aportados habitualmente por los propios
que, lejos de obstaculizar la armona de la representacin, su comediantes. Por ello, muchos pensaban que poda juzgarse su
talento en proporcin al lujo de su vestimenta. As, lo normal era
que los espectculos careciesen de unidad y armona, y repitiesen
-para personajes distintos de una obra a otra- iguales atuendos.
Las funciones se realizaban en la tarde, porque en la noche las
calles mal iluminadas no eran seguras. En 1609, una ordenanza de
polica obligaba a los actores a comenzar a las dos de la tarde,
aunque esta hora se fue retrasando progresivamente. La publicidad
teatral estaba reducida a unos avisos pequeos que se colocaban
sobre las paredes en lugares estrictamente delimitados. Ah no
apareca el nombre de los actores y rara vez el de los autores,
pero s se inclua un corto elogio de la obra. La otra forma

Pehun Editores, 2001. )68(


MOLIERE EL AVARO

publicitaria era que al final de la funcin, uno de los personajes


apareciera en escena para agradecer los aplausos y anunciar el
prximo estreno.
Molire naci en Pars y durante su juventud debi aprender el
oficio de su padre: tapicero del rey, cargo que hered, pero que
ejerci por muy poco tiempo. Estudi en el Colegio de Clermont
y posteriormente la carrera de Leyes en la universidad, profesin
que nunca practic. Sus derechos de tapicero del rey los cedi a
su hermano y a los 21 aos decidi formar una sociedad teatral
con la numerosa y errante familia Bjart: LIllustre Thatre.
El grupo -diez en total- arrend una sala en el centro de Pars,
pero las obras montadas atrajeron escaso pblico y debieron
contraer peridicamente fuertes deudas. Por ellas, Molire sufri
dos presidios en 1645. La compaa opt, entonces, por una salida
habitual en la poca: las giras a provincia, que se prolongaran por
trece aos. Desde 1650, Molire fue nombrado director, cargo
que ejerci junto a la labor de actor y autor. Recorrieron casi toda
Francia y se instalaron nuevamente en Pars en 1658. Ese ao
consiguieron autorizacin para presentarse ante el joven Luis XIV
con la tragedia Nicomede, de Corneille. Despus de una recepcin
poco entusiasta del pblico, Molire se adelant y les pidi que

Pehun Editores, 2001. )69(


MOLIERE EL AVARO

presenciaran una pequea obra que le haba valido cierta y ritmo adecuado. Para l era esencial el juego escnico, la
reputacin en provincia: El doctor enamorado, farsa de la que perfeccin del conjunto de intrpretes. Deseaba or recitar a sus
slo se ha conservado el ttulo. La funcin tuvo un xito inmediato actores como si hablasen, tendiendo a lo natural y desdeando
y el soberano autoriz a la compaa a compartir con otro grupo hacer tronar el verso. Impuls un estilo de actuacin no afectada,
italiano el teatro del Petit Boubon. sino realista, copiando las formas de expresin de la vida cotidiana.
A partir de entonces, sobre todo del estreno de Las preciosas Traten todos de captar el carcter de su papel imagnense que
ridculas, Molire se situ en el primer lugar de la corte, gozando son el personaje que representan, recomendaba, teora sobre la
plenamente de la proteccin real y alcanzando su compaa el cual se fundara, a finales del siglo XIX en Rusia, el famoso mtodo
rango de Troupe du Roi. Durante esos aos trabaj en el Palais realista del director Konstantin Stanislavski: Responder con
Royal, donde hasta su muerte represent casi 70 obras, entre verdad ante un estmulo imaginario. Molire se burl en muchas
propias y ajenas. El avaro se estren en esa sala el 9 de septiembre ocasiones de los actores de otras compaas, relamidos y
de 1668, pero se mantuvo slo veinte das en cartelera, con grandilocuentes. Sobre este tema est basada su obra La
recaudaciones discretas y sin provocar mayor entusiasmo. Con el improvisacin de Versalles, origen de rencores entre muchos
tiempo, en cambio, ha pasado a ser la tercera obra de Molire intrpretes de la poca.
ms representada. En sus creaciones, el sentido de la teatralidad -de la obra hecha
Abrumado por el triple cargo de director, autor e intrprete; para ser representada y que no aspiraba a convertirse en literatura
obligado a responder sin tardanza a los pedidos del rey para dramtica- se observa en la agilidad de los dilogos, en la fluidez
conservar su favor; hostigado por la envidia de sus enemigos que de las entradas y salidas de los personajes, en la infamacin precisa
haban jurado hundirlo, y atacado por una enfermedad crnica, entregada a tiempo, en el ritmo y en la carencia de reflexiones o
Molire muri a los 51 aos, mientras estaba representando El monlogos paralizantes. Todo ello permite una accin dramtica
enfermo imaginario. Su antigua dolencia era probablemente permanente, tal como lo hacan las compaas italianas de la
tuberculosis -asma, afirman otros bigrafos- y la imposibilidad Commedia dellArte, tan admiradas por Molire. La importancia
de los mdicos para descubrirla fue una de las causas de la del espectculo teatral est tambin en sus Comedias-Ballets, que
animadversin del dramaturgo hacia stos, de quienes se burl en incluyen msica y bailes al final de cada acto. En muchos de los
varias de sus obras. Tambin ironiz respecto de su enfermedad, documentos originales de sus obras se encuentran indicaciones
que le haca toser constantemente, incluso en escena: en El avaro, precisas de la puesta en escena: movimientos de los actores, cadas,
Frosine, para conquistar a Harpagn -papel que interpretaba gestos o nfasis necesarios para representar bien a sus personajes.
Molire-, le dice que tose con mucha gracia. La permanente conciencia de que el texto es para ser representado
Uno de los aspectos seguramente ms desconocidos de la ante un pblico, aparece tambin en El avaro, cuando Harpagn
creatividad de Molire, fue su capacidad como actor y director - interpela a los espectadores para saber si entre ellos se encuentra
su trabajo sobre el escenario-, el que se refleja directamente en la el ladrn de su cofrecito.
composicin de sus obras. Como actor era capaz de encamar los Aunque para Molire el objetivo del teatro era divertir, tambin la
personajes ms diversos, con fuerza expresiva, economa de gestos comedia tena por finalidad representar los defectos humanos y

Pehun Editores, 2001. )70(


MOLIERE EL AVARO

especialmente los de nuestros contemporneos. Cumpli con el inters. A pesar de sus finales algo aparatosos e inverosmiles,
ello, escribiendo obras crticas, mordaces y satricas de, la sociedad subsiste en sus creaciones el retrato ms o menos fiel de personajes
de su tiempo. A veces tanto, que incluso Tartufo estuvo prohibida comunes y corrientes de la sociedad de su tiempo, anhelantes de
de representarse durante algunos aos porque poda apartar del una vida prudente, justa y ms humana.
camino de la virtud a los espritus poco firmes. Por esta obra, un
sacerdote pidi quemar vivo en la hoguera a su autor. Juan Andrs Pia
Molire construy personajes de sicologas definidas, despojando
ese carcter grueso que tenan los protagonistas de la farsa del
medioevo, y llevando hasta extremos crebles los defectos
humanos. As aparecen Alceste, de El misntropo, donde el afn
de soledad impulsa a un hombre a vivir en el desierto; Argn, de
El enfermo imaginario, quien cree padecer todos los males fsicos
de la humanidad; Jourdain, de El burgus gentilhombre, ansioso
de figurar en los salones refinados; Tartufo, la historia del devoto
hipcrita e impostor; Harpagn, en fin, el ms avaro entre todos
los avaros, quien incluso recomienda a sus criados vigilar que la
gente no se apoye excesivamente en los muebles, para no gastarlos.
El mecanismo de ridiculizacin a que somete a los personajes -
sacados de la vida cotidiana- disloca una realidad en apariencia
inocente y muestra los vicios en toda su plenitud. As, el llamado
hroe molieresco es vctima de una locura obsesiva, de una mana
viciosa, pivote sobre el que gira incesantemente, nico cristal a
travs del cual mira la realidad. Harpagn cree ver en todos a un
ladrn y habla del dinero extraviado como si fuera una amante
que nunca volver: Me han privado de ti y ya que me has sido
quitado, he perdido mi amparo, mi consuelo, mi alegra! Todo ha
terminado para m; ya no tengo nada ms que hacer en este mundo.
Sin ti no puedo vivir.
Junto a un tenue escepticismo, una corriente de hondo humanismo
recorre las obras de Molire. En general, en ellas se tiende hacia
un equilibrio en las relaciones humanas, donde lo correcto es que
el amor fluya entre quienes se aman realmente, que se imponga la
honestidad y que queden al descubierto la hipocresa, la mentira y

Pehun Editores, 2001. )71(


MOLIERE EL AVARO

CRONOLOGIA DE LAS OBRAS DE MOLIERE

1653 El atolondrado
1656 El doctor enamorado
1659 Las preciosas ridculas
1660 Sganarelle o El cornudo imaginario
1661 Don Garca de Navarra o El prncipe celoso La escuela de
los maridos Los inoportunos
1662 La escuela de las mujeres
1663 La crtica de la escuela de las mujeres La improvisacin de
Versalles
1664 El matrimonio a la fuerza La princesa de Elida Tartufo
1665 Don Juan o El festn de piedra El amor mdico
1666 El mdico a palos El misntropo Melicerta
1667 Pastoral cmica El siciliano o El amor pintor
1668 Anfitrin Jorge Dandin o El marido burlado El avaro
1669 El seor Pourceaugnac
1670 Los amantes magnficos El burgus gentil hombre
1671 Psique Las astucias de Scapin La condesa de Escarbagnas
1672 Las mujeres sabias
1673 El enfermo imaginario

Pehun Editores, 2001. )72(


MOLIERE EL AVARO

GLOSARIO DE TERMINOS TEATRALES

BROADWAY: Calle de Nueva York (EE.UU.) donde se


concentran unas treinta salas del teatro norteamericano. Esta
palabra se ha convertido en sinnimo de espectculo comercial,
caracterizado por costosos montajes, actores-estrellas, perfeccin
tcnica y largo tiempo de ensayo, que requieren unos montajes
que muchas veces estn varios aos en cartelera. El teatro
experimental se situ en zonas ms apartadas llamadas de Off y
Off-Off Broadway.

CAMELO: Cualquier tipo de equivocacin (tartamudeo, alteracin


del orden de las palabras o de las letras, trasposicin de
parlamentos) que comete un actor en escena.

CANDILEJAS: Lnea fija de luces que antiguamente se ubicaba


en el proscenio del teatro y que constitua todo su alumbrado.
Durante este siglo fue reemplazada por una iluminacin mltiple
desde el fondo y/ o el costado de la sala, que cae directamente
sobre el escenario. A esto se le llama iluminacin dramtica:
aqulla que puede crear atmsferas, destacar una accin o un

Pehun Editores, 2001. )73(


MOLIERE EL AVARO

personaje, separar zonas de accin, sugerir ambientes, estados de


nimo, dar intencionalidad a lo que se est representando, etctera

MELODRAMA: Gnero teatral (despus tambin


cinematogrfico) caracterizado por buscar una rpida e inmediata
conmocin del pblico por la violencia de sus situaciones y la
exageracin de los sentimientos. En este tipo de obras se busca
que el espectador se identifique claramente con los personajes.
Los sucesos muchas veces son extraordinarios y la suerte puede
intervenir en su resolucin. Habitualmente el protagonista logra
vencer en la lucha que lleva a cabo.

MUTIS: Indicacin en una obra de teatro donde se seala que el


personaje debe abandonar la escena. (Hacer mutis: salir).

PICCOLO TEATRO DE MILAN: Grupo italiano creado en


1947 como teatro popular al servicio del pblico, que no pretende
ser experimental, sino un teatro de arte para todos. Su carcter
de compaa estable le ha permitido una continuidad de trabajo y
una elaboracin de un amplio repertorio, que abarca desde los
autores clsicos hasta los contemporneos. Es uno de los grupos
ms populares de Europa.

VAUDEVILLE: Palabra de origen francs que originalmente


designaba una cancin callejera o de taberna. En los siglos XVII
y XIX pas a llamarse as al gnero musical ligero del teatro de
bulevar parisino, habitualmente una comedia basada en la intriga
de la historia.

Pehun Editores, 2001. )74(

También podría gustarte