BY JOHN KEATS No, no, go not to Lethe, neither twist Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine; Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd By nightshade, ruby grape of Proserpine; Make not your rosary of yew-berries, Nor let the beetle, nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow's mysteries; For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud, That fosters the droop-headed flowers all, And hides the green hill in an April shroud; Then glut thy sorrow on a morning rose, Or on the rainbow of the salt sand-wave, Or on the wealth of globed peonies; Or if thy mistress some rich anger shows, Emprison her soft hand, and let her rave, And feed deep, deep upon her peerless eyes.
She dwells with BeautyBeauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, Turning to poison while the bee-mouth sips: Ay, in the very temple of Delight Veil'd Melancholy has her sovran shrine, Though seen of none save him whose strenuous tongue Can burst Joy's grape against his palate fine; His soul shalt taste the sadness of her might, And be among her cloudy trophies hung.
Oda a la melancola (Keats)
No vayas al Leteo ni exprimas el morado
acnito buscando su vino embriagador; no dejes que tu plida frente sea besada por la noche, violcea uva de Proserpina. No hagas tu rosario con los frutos del tejo ni dejes que polilla o escarabajo sean tu alma plaidera, ni que el bho nocturno contemple los misterios de tu honda tristeza. Pues la sombra a la sombra regresa, somnolienta, y ahoga la vigilia angustiosa del espritu.
Pero cuando el acceso de atroz melancola
se cierna repentino, cual nube desde el cielo que cuida de las flores combadas por el sol y que la verde colina desdibuja en su lluvia, enjuga tu tristeza en una rosa temprana o en el salino arco iris de la ola marina o en la hermosura esfrica de las peonas; o, si tu amada expresa el motivo de su enfado, toma firme su mano, deja que en tanto truene y contempla, constante, sus ojos sin igual.
Con la Belleza habita, Belleza que es mortal.
Tambin con la alegra, cuya mano en sus labios siempre esboza un adis; y con el placer doliente que en tanto la abeja liba se torna veneno. Pues en el mismo templo del Placer, con su velo tiene su soberano numen Melancola, aunque lo pueda ver slo aquel cuya ansiosa boca muerde la uva fatal de la alegra. Esa alma probar su tristsimo poder y entre sus neblinosos trofeos ser expuesta.
Ode on a Grecian Urn Related Poem Content Details
BY JOHN KEATS Audio Player Thou still unravish'd bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring'd legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear'd, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy'd, For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, "Beauty is truth, truth beauty,that is all Ye know on earth, and all ye need to know."
Oda a una urna griega (Keats)
T, todava virgen esposa de la calma,
criatura nutrida de silencio y de tiempo, narradora del bosque que nos cuentas una florida historia ms suave que estos versos. En el foliado friso qu leyenda te ronda de dioses o mortales, o de ambos quiz, que en el Tempe se ven o en los valles de Arcadia? Qu deidades son esas, o qu hombres? Qu doncellas rebeldes? Qu rapto delirante? Y esa loca carrera? Quin lucha por huir? Qu son esas zampoas, qu esos tamboriles, ese salvaje frenes?
Si odas melodas son dulces, ms lo son las no odas;
sonad por eso, tiernas zampoas, no para los sentidos, sino ms exquisitas, tocad para el espritu canciones silenciosas. Bello doncel, debajo de los rboles tu canto ya no puedes cesar, como no pueden ellos deshojarse. Osado amante, nunca, nunca podrs besarla aunque casi la alcances, mas no te desesperes: marchitarse no puede aunque no calmes tu ansia, sers su amante siempre, y ella por siempre bella!
Dichosas, ah, dichosas ramas de hojas perennes
que no despedirn jams la primavera! Y t, dichoso msico, que infatigable modulas incesantes tus cantos siempre nuevos. Dichoso amor! Dichoso amor, aun ms dichoso! Por siempre ardiente y jams saciado, anhelante por siempre y para siempre joven; cun superior a la pasin del hombre que en pena deja el corazn hastiado, la garganta y la frente abrasadas de ardores.
stos, quines sern que al sacrificio acuden?
Hasta qu verde altar, misterioso oficiante, llevas esa ternera que hacia los cielos muge, los suaves flancos cubiertos de guirnaldas? Qu pequea ciudad a la vera del ro o de la mar, alzada en la montaa su calma ciudadela vaca est de gentes esta sacra maana? Oh diminuto pueblo, por siempre silenciosas tus calles quedarn, y ni un alma que sepa por qu ests desolado podr nunca volver.
tica imagen! Bella actitud, marmrea estirpe
de hombres y de doncellas cincelada, con ramas de floresta y pisoteadas hierbas! T, silenciosa forma, tu enigma nuestro pensar excede como la Eternidad! Oh fra Pastoral! Cuando a nuestra generacin destruya el tiempo t permanecers, entre penas distintas de las nuestras, amiga de los hombres, diciendo: La belleza es verdad y la verdad belleza... Nada ms se sabe en esta tierra y no ms hace falta.
Kubla Khan Related Poem Content Details
BY SAMUEL TAYLOR COLERIDGE Or, a vision in a dream. A Fragment. In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round; And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As eer beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the threshers flail: And mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean; And mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise. KUBLA KHAN
En Xanad se hizo construir
Kubla Khan un fastuoso palacio: All donde el sagrado ro Alfa discurra a travs de grutas inconmensurables para el hombre hasta precipitarse en un mar sin sol. As pues, diez millas de terreno frtil fueron cercadas de muros y torres: y surgieron jardines en los que brillaban sinuosos arroyos y donde crecan abundantes rboles del incienso; y haba bosques tan viejos como las colinas rodeando los prados iluminados por el sol. Mas, ved aquel romntico y profundo abismo abierto en el costado de la verde colina, bajo la sombra de los cedros! Qu lugar tan agreste! El ms sagrado y lleno de encantamientos que jams fue visitado bajo la luna menguante por la mujer que clama por su demonio amante! Y de este abismo, bullendo en incesante remolino, como si la tierra respirara con ansioso jadeo, brot al instante un poderoso manantial; y en medio de su repentino e intermitente impulso enormes fragmentos de roca saltaban como el granizo o como el trigo que se separa de la paja bajo los golpes del trillador; y en medio del incesante resonar de las rocas que danzaban en el aire, surgi a borbotones el sagrado ro. Trazando labernticos meandros, a lo largo de cinco millas discurra el sagrado ro a travs de bosques y valles, hasta llegar a las cavernas inconmensurables para el hombre y hundirse con estruendo en un ocano sin vida: y, en medio de este estruendo, oy Kubla a lo lejos las voces de sus antepasados que profetizaban la guerra. La sombra del palacio deleitoso se reflejaba en medio de las olas, all donde se oan los ritmos mezclados del manantial y los abismos. Era una maravilla de peculiar diseo este palacio de deleites baado por el sol sobre cavernas de hielo. De una jovencilla que llevaba un dulcmele tuve una vez una visin: era una doncella abisinia, y tocaba su dulcmele mientras cantaba del monte Abora. Si fuera capaz de revivir en m la msica y la letra de su cancin me sentira penetrado de tan profunda delicia, que, con msica aguda y prolongada, sera capaz de construir en los aires el palacio, ese palacio soleado! esas grutas de hielo! Y todos los que oyeran mi msica los veran, y gritaran todos: Cuidado, cuidado! Mirad sus ojos centelleantes, su cabello desmelenado! Tejed tres veces en torno a l un crculo,
y cerrad los ojos con terror sagrado,
pues l se ha alimentado de ambrosa y ha bebido la leche del Paraso.