Está en la página 1de 10

Ode on Melancholy

Related Poem Content Details


BY JOHN KEATS
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

But when the melancholy fit shall fall


Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with BeautyBeauty that must die;


And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shalt taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.

Oda a la melancola (Keats)

No vayas al Leteo ni exprimas el morado


acnito buscando su vino embriagador;
no dejes que tu plida frente sea besada
por la noche, violcea uva de Proserpina.
No hagas tu rosario con los frutos del tejo
ni dejes que polilla o escarabajo sean
tu alma plaidera, ni que el bho nocturno
contemple los misterios de tu honda tristeza.
Pues la sombra a la sombra regresa, somnolienta,
y ahoga la vigilia angustiosa del espritu.

Pero cuando el acceso de atroz melancola


se cierna repentino, cual nube desde el cielo
que cuida de las flores combadas por el sol
y que la verde colina desdibuja en su lluvia,
enjuga tu tristeza en una rosa temprana
o en el salino arco iris de la ola marina
o en la hermosura esfrica de las peonas;
o, si tu amada expresa el motivo de su enfado,
toma firme su mano, deja que en tanto truene
y contempla, constante, sus ojos sin igual.

Con la Belleza habita, Belleza que es mortal.


Tambin con la alegra, cuya mano en sus labios
siempre esboza un adis; y con el placer doliente
que en tanto la abeja liba se torna veneno.
Pues en el mismo templo del Placer, con su velo
tiene su soberano numen Melancola,
aunque lo pueda ver slo aquel cuya ansiosa
boca muerde la uva fatal de la alegra.
Esa alma probar su tristsimo poder
y entre sus neblinosos trofeos ser expuesta.

Ode on a Grecian Urn Related Poem Content Details


BY JOHN KEATS
Audio Player
Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

Heard melodies are sweet, but those unheard


Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed


Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.

Who are these coming to the sacrifice?


To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.

O Attic shape! Fair attitude! with brede


Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty,that is all
Ye know on earth, and all ye need to know."

Oda a una urna griega (Keats)

T, todava virgen esposa de la calma,


criatura nutrida de silencio y de tiempo,
narradora del bosque que nos cuentas
una florida historia ms suave que estos versos.
En el foliado friso qu leyenda te ronda
de dioses o mortales, o de ambos quiz,
que en el Tempe se ven o en los valles de Arcadia?
Qu deidades son esas, o qu hombres? Qu doncellas rebeldes?
Qu rapto delirante? Y esa loca carrera? Quin lucha por huir?
Qu son esas zampoas, qu esos tamboriles, ese salvaje frenes?

Si odas melodas son dulces, ms lo son las no odas;


sonad por eso, tiernas zampoas,
no para los sentidos, sino ms exquisitas,
tocad para el espritu canciones silenciosas.
Bello doncel, debajo de los rboles tu canto
ya no puedes cesar, como no pueden ellos deshojarse.
Osado amante, nunca, nunca podrs besarla
aunque casi la alcances, mas no te desesperes:
marchitarse no puede aunque no calmes tu ansia,
sers su amante siempre, y ella por siempre bella!

Dichosas, ah, dichosas ramas de hojas perennes


que no despedirn jams la primavera!
Y t, dichoso msico, que infatigable
modulas incesantes tus cantos siempre nuevos.
Dichoso amor! Dichoso amor, aun ms dichoso!
Por siempre ardiente y jams saciado,
anhelante por siempre y para siempre joven;
cun superior a la pasin del hombre
que en pena deja el corazn hastiado,
la garganta y la frente abrasadas de ardores.

stos, quines sern que al sacrificio acuden?


Hasta qu verde altar, misterioso oficiante,
llevas esa ternera que hacia los cielos muge,
los suaves flancos cubiertos de guirnaldas?
Qu pequea ciudad a la vera del ro o de la mar,
alzada en la montaa su calma ciudadela
vaca est de gentes esta sacra maana?
Oh diminuto pueblo, por siempre silenciosas
tus calles quedarn, y ni un alma que sepa
por qu ests desolado podr nunca volver.

tica imagen! Bella actitud, marmrea estirpe


de hombres y de doncellas cincelada,
con ramas de floresta y pisoteadas hierbas!
T, silenciosa forma, tu enigma nuestro pensar excede
como la Eternidad! Oh fra Pastoral!
Cuando a nuestra generacin destruya el tiempo
t permanecers, entre penas distintas
de las nuestras, amiga de los hombres, diciendo:
La belleza es verdad y la verdad belleza... Nada ms
se sabe en esta tierra y no ms hace falta.

Kubla Khan Related Poem Content Details


BY SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
Or, a vision in a dream. A Fragment.
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted


Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As eer beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the threshers flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer


In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
KUBLA KHAN

En Xanad se hizo construir


Kubla Khan un fastuoso palacio:
All donde el sagrado ro Alfa discurra
a travs de grutas inconmensurables para el hombre
hasta precipitarse en un mar sin sol.
As pues, diez millas de terreno frtil
fueron cercadas de muros y torres:
y surgieron jardines en los que brillaban sinuosos arroyos
y donde crecan abundantes rboles del incienso;
y haba bosques tan viejos como las colinas
rodeando los prados iluminados por el sol.
Mas, ved aquel romntico y profundo abismo abierto
en el costado de la verde colina, bajo la sombra de los cedros!
Qu lugar tan agreste! El ms sagrado y lleno de encantamientos
que jams fue visitado bajo la luna menguante
por la mujer que clama por su demonio amante!
Y de este abismo, bullendo en incesante remolino,
como si la tierra respirara con ansioso jadeo,
brot al instante un poderoso manantial;
y en medio de su repentino e intermitente impulso
enormes fragmentos de roca saltaban como el granizo
o como el trigo que se separa de la paja bajo los golpes del trillador;
y en medio del incesante resonar de las rocas que danzaban en el aire,
surgi a borbotones el sagrado ro.
Trazando labernticos meandros, a lo largo de cinco millas
discurra el sagrado ro a travs de bosques y valles,
hasta llegar a las cavernas inconmensurables para el hombre
y hundirse con estruendo en un ocano sin vida:
y, en medio de este estruendo, oy Kubla a lo lejos
las voces de sus antepasados que profetizaban la guerra.
La sombra del palacio deleitoso
se reflejaba en medio de las olas,
all donde se oan los ritmos mezclados
del manantial y los abismos.
Era una maravilla de peculiar diseo
este palacio de deleites baado por el sol sobre cavernas de hielo.
De una jovencilla que llevaba un dulcmele
tuve una vez una visin:
era una doncella abisinia,
y tocaba su dulcmele
mientras cantaba del monte Abora.
Si fuera capaz de revivir en m
la msica y la letra de su cancin
me sentira penetrado de tan profunda delicia,
que, con msica aguda y prolongada,
sera capaz de construir en los aires el palacio,
ese palacio soleado! esas grutas de hielo!
Y todos los que oyeran mi msica los veran,
y gritaran todos: Cuidado, cuidado!
Mirad sus ojos centelleantes, su cabello desmelenado!
Tejed tres veces en torno a l un crculo,

y cerrad los ojos con terror sagrado,


pues l se ha alimentado de ambrosa
y ha bebido la leche del Paraso.

También podría gustarte