Está en la página 1de 8

ADAPTACIONES TEATRALES DE LOS TRES MOSQUETEROS

DE ALEJANDRO DUMAS

MONTSERRAT PARRA I ALB


UNIVERSITAT DE LLEIDA

La ltima adaptacin cinematogrfica de Los tres mosqueteros producida por


los estudios Walt Disney y dirigida por Stephen Herek ha puesto una vez ms de
moda a estos personajes. Segn Jean-Pierre Dufreigne esta es la plus chouette
'trahison* de Dumas depuis L'troit mousquetaire de Max Linder (1922). Para Jess
Palacios (en un comentario de Fotogramas de abril de 1994) esta version responde a las
necesidades de los adolescentes de los 90:

Esta no es una versin, una vez ms, para nostlgicos de los viejos films de Errol
Flynn, Rathbone o Steward Granger. Esta es la versin aos 90, dirigida a los nios
y los adolescentes de hoy. Los que leen a Michael Moorcock y las aventuras de Conan
y Salomon Kane, los nacidos al calor de Indiana Jones o de Luke Skywalker. [...]
Pretender privar a las nuevas generaciones de sus propios Tres mosqueteros -con maestro
oriental de artes marciales, calabozos habitados por brbaros y monstruosos carceleros
y villanos de aire satnico y satanista, incluidos gratis junto a los tradicionales tpicos
de la historia- es un gesto tan egosta como propio del cinefilo viejo y amargado.

A pesar de que no nos sentimos en absoluto de acuerdo con esta ltima


adaptacin cimematogrfica de la novela de Dumas, no es nuestra intencin hablar de
ella ni de las mltiples adaptaciones, ya sea para el cine o para la televisin, que se han
hecho de sus obras. Prcticamente desde 1903 no han dejado de aparecer versiones
cinematogrficas y televisivas de las que podemos contar ms de setenta.
Dumas es una de los autores del siglo XIX cuyas obras han sido ms veces
adaptadas y es que las novelas de Dumas renen los temas eternos: el amor, la muerte,
la venganza, la traicin, la moral, la fidelidad, la raz de Estado, el humor, la aventura,
y, como seala J.-P. Dufreigne en el artculo publicado en Lire, el adaptador o
guionista encuentra en ellas: Une idee par paragraphe, une image par ligne, un trait
par mot, des scnes entirement mises en scne, dialogues, parfumes, colores,
decoupes, avec champ, contrechamp et gros plans.
Es cierto que las novelas de Dumas se prestan de manera fantstica a todo tipo
de adaptaciones y probablemente si hubiera existido el cine, el propio Dumas habra
producido sus propios filmes. Dumas adoraba el teatro y a las gentes del teatro y l
mismo junto a Auguste Maquet escribe la pieza de teatro La jeunesse des mousquetaires
que se estren en el Thtre Historique el 17 de febrero de 1849 y de la que se
ofrecieron noventa y una representaciones seguidas; aunque ha conocido mltiples
reposiciones desde aquellas fechas.
Tambin en nuestro pas han surgido varias adaptaciones teatrales de la obra
de Dumas y la primera est fechada en 1846, dos aos despus de la publicacin de Los
tres mosqueteros: se trata de una adaptacin realizada por Santana y que se represent
en Madrid el mismo ao; la otra es de Eduardo de Inza y se represent en 1874.
256 MONTSERRAT PARRA I ALB

Para nuestro trabajo hemos elegido la adaptacin de Luis Fernndez Ardavn


y Valentn de Pedro, representada en el Teatro Espaol de Madrid el dia 1 de marzo
de 1930 y la adaptacin de Jaume Batiste estrenada en el Crcol Catlic de Badalona
el 27 de noviembre de 1977 y en Barcelona en el Teatro Romea el 4 de diciembre del
mismo ao.
La primera es una adaptacin en verso en tres actos, ocho cuadros y un
intermedio, mientras que la segunda est en prosa, en dos actos y las diferentes escenas
anunciadas por el cambio de decorado. Sealar tambin que la adaptacin de Fernndez
Ardavn y V. de Pedro est en castellano, mientras que la de J. Batiste est en cataln.
Francisco Nieva ha insistido en lo difcil que resulta ser un buen adaptador
teatral dado que para ello no existen reglas y si un buen traductor debe saber conjugar
el trabajo cientfico con el potico, el buen adaptador debe saber sintetizar la
inspiracin, la espontaneidad y la improvisacin propias del teatro vivo. No se trata
de reproducir de manera fiel y rigurosa el trabajo del autor, y as:

Quien cambiando palabras y acciones, pegando y yuxtaponiendo significados, logra


toda una sntesis que ensalza y resume el sentido ltimo del autor adaptado, ese lo ha
hecho mejor. Sin quebraderos de cabeza y hasta gozndose en su ilimitada libertad. El
teatro es un arte y no una ciencia exacta. (Nieva 1991: 79)

No es fcil realizar una adaptacin teatral de una novela tan larga y con tantas
peripecias como Los tres mosqueteros: es necesario sacrificar escenas y personajes y cada
adaptador hace su propia seleccin. La novela de Dumas posee un prefacio, sesenta y
siete captulos y un eplogo: ms de setecientas pginas de intrigas y de aventuras.
Dado que nos sera imposible aqu analizar todas y cada una de las escenas que
aparecen en ambas adaptaciones teatrales nos limitaremos tan slo a algunas de ellas.
Y hemos elegido para ello el duelo entre los mosqueteros y d'Artan, la conversacin
entre Ana de Austria y el duque de Buckingham y la muerte de Milady.
En la adaptacin de Fernndez Ardavn y V. de Pedro cuando empieza la
accin los tres mosqueteros y d'Artan ya estn juntos, el espectador no agiste a las
aventuras y todas ellas le llegan a travs de los dilogos de los personajes. As pues, la
llegada de d'Artan a Pars y el duelo contra Athos, Porthos y Aramis nos llega a
travs del relato del propio Porthos:

TRUENO.- Y cmo fu el conocerle?


PORTHOS.- Del modo ms singular:
una ria concertar
apenas hube de verle.
Iba l corriendo sin tino
al pasar, me tropez;
detvele en su camino,
y altivo me contest.
En aquel preciso instante
qued el duelo concertado
y el mozo sigui adelante
tras de haberme asegurado
que a la cita acudira
y que en ella no admita
ms que matar o morir.
Antes de la hora estaba
yo en el campo. De testigos
ADAPTACIONES TEATRALES DE LOS TRES MOSQUETEROS DE A. DUMAS 257

a mis dos buenos amigos


Athos y Aramis llevaba.
Tampoco l se hizo esperar.
Y cuando apenas le vieron
mis amigos asomar,
los dos le reconocieron
y Es El! a la vez dijeron
con asombro singular.
Pero el asombro fu mo
al enterarme despus
que tena un desafo
con cada uno de los tres.
(Fernndez Ardavn & De Pedro 1939: 8)

Este tipo de descripciones son habituales en esta adaptacin de Los tres


mosqueterosy donde los dilogos parecen monlogos y no son raras las intervenciones
de ms de sesenta versos, algunas de ellas incluso superan los cien. Suponemos que esto
se debe a querer condensar en estos dilogos la explicacin de todo aquello que ha
sucedido. Y desde este punto de vista Fernndez Ardavn y De Pedro intentan ser
fieles al mximo a la novela de Dumas y se permiten pocas licencias. De manera que
hay alusiones a casi todas las peripecias del texto de Dumas; por ejemplo la relacin
entre d'Artan y Milady y el engao de ste se mencionan al final de la obra, pero
siempre dentro de un dilogo.
No sucede lo mismo en la adaptacin de Jaume Batiste. Queremos sealar, de
todas maneras, que esta adaptacin va dirigida a un pblico diferente: mientras que el
texto de Fernndez Ardavn y V. de Pedro va dirigida a un pblico adulto, la de
Batiste est pensada para un pblico adolescente al que aburriran sin duda estas
descripciones. Por ello, en la versin de J. Batiste predominan las escenas con luchas
y peleas, es decir, todas aquellas escenas en las que hay accin. Batiste soluciona la
unin entre las diferentes escenas con la ayuda de un coro en el que intervienen varios
personajes, que explican juntos lo que ha pasado o lo que va a pasar. Las inter-
venciones de ese coro son muy cortas, excepto la primera, y adems estn en verso:

COR.- La victoria ha estat total


i els soldats del Cardenal
malferits s'alcen de trra.
Richelieu molt furis,
al rei diu tot rabis
que en Trevill li fa la guerra!
(Batiste 1977: 26)

Los actores de l'Aula de Teatre de la Instituci Montserrat siguieron incluso


clases de esgrima para dar a las peleas y a los combates mayor autenticidad y para que
los actores se movieran sin miedo por el escenario.
Nos parece importante insistir en el tipo de pblico al que va dirigida la obra
de teatro. En la adaptacin de Batiste los personajes estn bastante desmitificados,
tambin es cierto que es ms maniquesta que la de Fernndez Ardavn y V. de Pedro:
aqu los malos son muy malos y los buenos muy buenos. Pero lo que ms nos ha lla-
mado la atencin es la caricaturizacin de los personajes histricos, sobre todo
Richelieu y Luis XIII. El primero utiliza frases y palabras latinas prcticamente en
258 MONTSERRAT PARRA I ALB

todas sus rplicas y constantemente tiene picores por todo el cuerpo: Maledictum! I
aquesta noia qu sap? Perqu, Theu detinguda i datum suplicium... oi? (Batiste 1977:
37). O ms adelante: Inmunda infelicias calamitatis! ets un intil. (Li pega puntada de
pe) La gent es riur de mi. Pro patria inmortalis! Ja em comencen les picors! (Batiste
1977: 37).
Al rey Luis XI lo convierte en un personaje afeminado que se dedica a
perseguir a los mosqueteros a los que constantemente intenta tocar y hacer cosquillas,
como pone de manifiesto el autor en algunas didascalias: (Al llarg de tota aquesta
escena, el Rei, va empaitant, primer Trevill, i a l'entrada deis mosqueters i Artany,
aprofita el desconeixament d'aquest ultim de la seva personalitat i aconsegueix, per fi,
palpar-lo) (Batiste 1977: 26).
Sealar tambin que en la adapatacin de Jaume Batiste Constanza no est
casada, es una joven soltera, su amor con d'Artan ser, pues, lcito y al final de la
obra Constanza no tiene por qu morir a manos de Milady, d'Artan y los
mosqueteros llegarn a tiempo: aqu tenemos, pues, un final feliz para d'Artan y
Constanza. Joana Stafford ser la patrona de d'Artan y la ta de Constanza, la cual,
en lugar de aliarse con el cardenal, luchar junto a los mosqueteros; Joana Stafford
sustituye tambin a lord de Winter.
Volviendo a la escena del duelo entre los mosqueteros y d'Artan, en la
adaptacin de Batiste el espectador ve como d'Artan provoca el duelo con Porthos,
Athos y Aramis: se trata, evidentemente, de escenas cortas con rplicas breves y
rpidas que confieren a las escenas gran agilidad. Veamos un ejemplo:

ARTANY.- Aquell! s Phome de Meung. (Surt i dona una empenta a A tos)


ATOS.- Ah! Es pot saber per qu has de donar empentes?
ARTANYA.- Tinc pressa, aparteu-vos!
ATOS.- Que potser vols dir que et faig nosa? (Treu l'espasa)
ARTANYA.- Ara no, ja us he dit que tinc pressa!
ATOS.- T'espero a les dotze darrera els Carmelites!
ARTANYA.- Hi ser! (Se'n va i s'embolica amb la capa de Portos) (Batiste 1977: 22)

La escena contina y el espectador podr asistir en directo no slo al inicio


del duelo con Athos sino tambin a la pelea con los guardias del cardenal.
Nos gustara sealar que en la adaptacin de Jaume Batiste, ste ofrece una
serie de indicaciones sobre la decoracin del escenario y el mismo escenario sirve para
toda la representacin:

La gran diversitat d'escenes -42 en total- feia impossible poder destinar a cada una de
elles una decoraci propia, pero tampoc no ens satisfeia deixar Pescenari completament
nu. Llavors vrem decidir col-locar al fons de Pescenari, com una gran pantalla, un
plnol de Pars del segle XVII, i deixar a cada un deis costats de Pescenari, uns espais
escnics limitats per quatre cordes blanques i un petit tel d'un interior, que en el
primer acte serien les saletes del rei i de la reina, i en el segon s'utilitzarien com a casa
d'Atos, la de Milady, la ceMa on est reclosa Constanza i com a tendes de campanya.
En el primer acte, unes corones situades damunt de cada un d'aquests espais, i en el
segon, unes xarxes, acabarien de donar-los la personalitat adient. (Batiste 1977: 8)

Batiste ofrece una serie de notas sobre el montaje en las que menciona cmo
ser el decorado, la iluminacin, el vestuario, la msica, la utillera, etc.
ADAPTACIONES TEATRALES DE LOS TRES MOSQUETEROS DE A. DUMAS 259

En la adaptacin en verso las indicaciones sobre el decorado aparecen antes


de cada escena. Es interesante sealar que casi siempre encontramos ventanas y puertas
a travs de las cuales los personajes de la escena asisten a las luchas y al desarrollo de
la accin y lo van explicando.
La otra escena que nos gustara comparar es la de la conversacin entre Ana
de Austria y el duque de Buckingham; evidentemente la que est ms cerca del texto
original es la de Luis Fernndez Ardavn y V. de Pedro, quienes en algunas rplicas
reproducen exactamente las palabras de Dumas:

Oh! oui, Madame, oui, Votre Majest, s'cria le duc: je sais que j'ai t fou, un
insens de croire que la neige s'animerait, que le marbre s'chaufferait; mais, que
voulez-vous, quand on aime, on croit facilement l'amour; d'ailleurs je n'ai pas tout
perdu ce voyage, puisque je vous vois.
- Oui, rpondit Anne, mais vous savez comment et pourquoi je vous vois, Milord. Je
vous vois par piti pour vous-mme; je vous vois parce que insensible toutes mes
peines, vous vous etes obstin rester dans une ville o, en restant, vous courez risque
de la vie et me faites courir risque de mon honneur; je vous vois pour vous dire que
tout nous spare, les profondeurs de la mer, l'inimiti des royaumes, la saintet des
serments. D est sacrilge de lutter contre tant de choses, Milord. Je vous vois enfin
pour vous dire qu'il ne faut plus nous voir. (Dumas 1991: 115)

Veamos ahora la version en castellano:

BUCKINGHAM.- Ya lo s, majestad.
Insensato seria suponer que han perdido
dureza el alabastro, la nieve frialdad.
Mas si he logrado veros, no fu viaje perdido.
Un minuto de gracia por una eternidad!
ANA.- Considerad que todo nos separa: los mares,
el odio de dos pueblos, la fe de dos creencias
y el santo sacramento que al pie de los altares
me hizo reina de Francia. Deberes, diferencias
de raza y religin, demuestran la locura
de vuestro empeo, duque. No nos veamos ms!
(Fernndez Ardavn & De Pedro 1939: 26)

Como ya hemos indicado esta escena es bastante fiel a la de Dumas; sin


embargo, sus autores insisten, a la hora de sealar todo aquello que los separa en la
diferencia de religiones y en el sacramento del matrimonio, elementos sobre los que
no se insiste en el texto original. Ms divertida y original nos parece la adaptacin en
cataln: en ella el duque y la reina mantienen una conversacin mucho ms gil, ms
natural en la que las alusiones a Dios y a la Patria no aparecen:

REINA.- (Entrant) Estimt Jordi, qu feu aqu? Per qu heu vingut? (El Duc li ensenya
la carta) N o sc jo qui ha escrit aquesta carta.
DUC.- Des del primer moment vaig sospitar que tot era una trampa... Era una bogeria
venir... pero tenia ganes de veure-us. Ja sabeu que d'en del primer dia que ens varem
veure, suara fa tres anys, el meu cor daleix d'amor per vos.
REINA.- Ah! Si no m'hagus casat, per raons d'estat, amb aquest rei que no em vol
veure, pero que esta gels deis meus amies...! (Batiste 1977: 35)
260 MONTSERRAT PARRA I ALB

Y ms adelante la despedida entre ambos:

REINA.- Adu, duc de Buckinham...


DUC.- Adu... reina de Frana...
REINA.- Adu, Jordi Villiers...
DUC.- Adu... Anna d'Austria...
REINA.- Jordiet... (Sen va)
DUC.- Anneta. (Se'n va) (Batiste 1977: 36)

La diferencia entre las dos adaptaciones es notable; sin embargo, en ambas se


comenta la imposibilidad de su amor, el sueo de ambos en el que aparece Buckingham
muerto por la herida de una daga, en ambas la reina le ofrece al duque los herretes. La
diferencia entre ambas se establece por el tono: frente a la ampulosidad de la versin
en verso, la simplicidad y la naturalidad de la versin en prosa. Adems, en la ltima,
Ana de Austria no esconde sus sentimientos hacia Buckingham.
Hemos elegido tan slo algunos de los elementos que ms destacan en ambas
adaptaciones. La opcin realizada por los autores ha sido diferente. En el primer caso
Luis Fernndez Ardavn y Valentn de Pedro han optado por conservar al mximo las
diferentes peripecias por las que pasan los mosqueteros en el texto de Dumas, pero
ante la imposibilidad de representar todas las aventuras en el escenario, stas nos son
explicadas. El resultado es una obra de teatro larga, con muy poca accin, en la que
los dilogos son extremadamente largos y muy poco giles: el espectador no asiste al
desarrollo de la accin, como ya hemos indicado, y sta le llega a travs de dilogos
entre los personajes o incluso de monlogos.
Jaume Batiste, por su parte, consciente de no poder utilizar todo aquello que
le ofrece el texto de Alejandro Dumas opta por la simplicidad de la ancdota y
prescinde de todo lo que no es indispensable para la buena comprensin de la aventura.
Sin perder de vista en ningn momento al pblico a quien se dirige, en su adaptacin
priman la agilidad y la simplicidad en los dilogos.
A la hora de adaptar un texto el autor puede permitirse algunas licencias; ya
F. Nieva habla de la ilimitada libertad del adaptador, tambin Anna Tognetti y
Claude Baignres insisten en ello:

Il faut parfois alors inventer une anecdote, une rflexion qui respectent
scrupuleusement la ponctuation dramatique en mnageant le mme effet que la
notation du texte original mme si elle ne s'y rfre pas. Il y a l une sorte de travail
de cration guid par l'esprit sinon la lettre de l'auteur initial.

As, pues, no debe extraarnos la presencia de dueas y de alusiones


constantes a la religion en la version de Fernndez Ardavn y V. de Pedro, como
tampoco debe hacerlo que en la version de J. Batiste, Constance sea una joven soltera:
no olvidemos que se trata de una adaptacin para adolescentes, y, de hecho, existen
diferentes versiones cinematogrficas en las que tampoco aparece ningn M. Bonacieux.
Y lo cierto es que una buena adaptacin teatral es aquella que consigue no aburrir a
su pblico.
Decamos al principio de nuestra intervencin que la obra de Alejandro
Dumas es de una riqueza extraordinaria, y que ofrece multitud de posibilidades. Hemos
visto cmo a partir de una misma novela llegamos a dos soluciones diferentes, segn
quin sea el pblico al que va dirigida y el momento histrico en que se realiza.
ADAPTACIONES TEATRALES DE LOS TRES MOSQUETEROS DE A. DUMAS 261

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

Batiste, Jaume. 1977. El tres mosqueters. Versi escnica lliure de la novel-la d'Alexandre Dumas,
Barcelona, Edicions Don Bosco.
Dufreigne, Jean-Pierre. 1994. Alexandre Dumas scnariste Lire, 221, 98-101.
Dumas, Alexandre. 1991. Les trois mousquetaires, Paris, Robert Laffont.
Fernndez Ardavn, Luis & De Pedro, Valentn. 1939. Los tres mosqueteros, adaptacin de la
famosa novela de Dumas, Madrid, La Farsa.
Nieva, Francisco. 1991. El mundo azaroso de la adaptacin Primer Acto, 77-79
Tognetti, Anna & Baignres, Claude. 1990. Adaptation: respect et libert Acteurs-Auteurs, 84-
85, 106.

También podría gustarte