Está en la página 1de 8

La traduccin intersemitica

en el cine de ficcin
Lauro Zavala*

Recepcin: 9 de febrero de 2008


Aceptacin: 8 de agosto de 2008

* UAM Xochimilco
Correo electrnico:zavala38@hotmail.com

Resumen. Se presenta un modelo terico para el anlisis de la The Intersemiotic Translation in the Fiction Cinema
traduccin intersemitica, especialmente til en el estudio de los sistemas Abstract. A theoretical model for the intersemiotic translation analysis
semiticos que son traducidos al cine (literatura, teatro, arquitectura, is presented, which is especially useful in the semiotic systems study
msica, filosofa, historieta, etc.). Este modelo se apoya en la glosemtica that is translated into the cinema (literature, theatre, architecture, music,
de Louis Hjelmslev, a partir de la distincin entre cuatro planos philosophy, comics, etc.). This model is based on the Glossematic
semiticos: sustancia y forma de la expresin, y forma y sustancia del originally explored by Louis Hjelmslev, which proposes four semiotic
contenido. El trabajo se centra en la argumentacin del modelo, y en el levels: substance and form of expression, and form and substance of
apndice se sealan diversos anlisis de casos que expanden el alcance contents. The paper is focused on the argumentation that supports the
del artculo y sealan diversos terrenos por explorar. model, and in the Appendix, it points out different analysis of cases that
Palabras clave: cine, traduccin, intersemitica, glosemtica, expand the outreach of this model and territories for exploration.
intertextualidad. Keywords: cinema, translation, intersemiotic, glossematic, intertextuality.

n este trabajo propongo utilizar la glosemtica como una taxonomas estructuradas a partir del concepto intuitivo de fideli-

E herramienta idnea para estudiar de manera sistemtica


las diversas formas de traduccin intersemitica. Como
parte de esta propuesta, presentar algunos modelos de anlisis
dad al texto original, dejando de lado la especificidad del lenguaje
de llegada, es decir, el lenguaje cinematogrfico. La aproximacin
a estas formas de intertextualidad desde la perspectiva de la tra-
semitico para el estudio de diversos sistemas de comunicacin duccin intersemitica permite estudiar estas estrategias con
y expresin (cine, literatura, diseo grfico, pintura, arquitectura, mayor precisin, precisamente al detenerse en el estudio de las
filosofa, escritura etnogrfica y otros). similitudes y diferencias de naturaleza formal, y no solamente en
Por ltimo, tambin propongo considerar a la repeticin cine- la dimensin temtica e ideolgica del proceso de adaptacin.
matogrfica como una forma de traduccin intrasemitica, lo
cual permite reconocer su conexin con otras formas de inter- 1. Modelos para el estudio de la traduccin intersemitica
textualidad en la vida cotidiana contempornea.
El caso ms conocido y frecuente en los estudios sobre tra- Una revisin de la literatura acerca de la produccin simblica en
duccin intersemitica es, sin duda, el paso de la literatura al cine. la sociedad contempornea permite llegar fcilmente a la conclu-
Sin embargo, este terreno se ha visto reducido a la produccin de sin de que una de las estrategias semiticas ms difundidas es

C I E N C I A e r g o s u m , V o l . 1 6-1, m a r z o - j u n i o 2 0 0 9 . U n i v e r s i d a d A u t n o m a d e l E s t a d o d e M x i c o , T o l u c a , M x i c o . P p . 4 7 - 5 4 . 47
nmero especial de cine

la intertextualidad, y en particular, la formado en la Escuela de Tart, la


traduccin entre sistemas semiti- traduccin intersemitica es una tra-
cos. Aqu vale la pena sealar que a duccin entre tipos textuales. (2002:
pesar de su diversidad metodolgica, 13-42). Este modelo es ms flexible
los modelos utilizados para el estu- que los anteriores, pues no se limita
dio de la traduccin intersemitica a estudiar la sustancia de los textos
no son necesariamente excluyentes (ya sea la sustancia material o la ex-
entre s. presiva, es decir, su naturaleza como
En primer lugar, es necesario lenguaje semitico o como expresin
mencionar el modelo lingstico de ideolgica), sino que pone el nfasis
Roman Jakobson (1963), quien fue en su dimensin formal.
el primero en mostrar la pertinen- Sin embargo, es slo el modelo glo-
cia de extrapolar las categoras de semtico de Louis Hjelmslev el que
la lingstica para estudiar no slo la permite reconocer con precisin la
traduccin que l mismo llam in- existencia de todos los planos de signi-
terlingstica, es decir, de una lengua ficacin que estn en juego en una tra-
natural (como el ingls) a otra (di- duccin. En otras palabras, el modelo
gamos, el espaol), sino tambin la glosemtico permite retomar todas las
traduccin intersemitica, es decir, dimensiones estudiadas en los modelos
la traduccin entre sistemas semi- existentes para el estudio de la traduc-
ticos. Desde esta perspectiva, lo que cin intersemitica, y distinguir entre
se traduce son, simplemente, textos la forma de la expresin (es decir, la
que pertenecen a distintos lenguajes Ilustracin: Alejandro Ramrez. dimensin estructural del texto) y la
(ya sean de carcter lingstico o semitico). forma del contenido (es decir, los componentes que distinguen al
Casi medio siglo despus de la primera formulacin de Jakobson, cdigo utilizado, y que son una construccin del analista).
con el desarrollo de los estudios culturales se ha retomado el con- Lo que se propone a continuacin se encuentra precisamente
cepto de cronotopo, de Mijal Bajtn. Al hablar de una traduccin en este terreno estratgico, que ha sido dejado de lado hasta
entre cronotopos se pone el nfasis en la dimensin sociocultural ahora, la forma del contenido. Se trata de preguntarse por los
del texto de salida y del texto de llegada. Se trata de una forma de componentes formales de cada sistema semitico especfico, y
inter(con)textualidad, es decir, del estudio de los contextos origi- que constituye precisamente el punto neurlgico que est en
nales en los que el texto semitico es producido y en los que es juego en todos los casos de traduccin inter e intrasemitica.
recontextualizado a partir de las convenciones culturales de cada Por otra parte, es conveniente sealar que el hecho de retomar el
sistema cultural. Desde esta perspectiva, lo que se traduce son con- modelo glosemtico de Hjelmslev como referente para estudiar
textos de interpretacin. los niveles de significacin es un caracterstico giro de la semitica
Ms recientemente se puede hablar de un tercer modelo, posmoderna, es decir, de la tendencia a releer en clave semitica
claramente inscrito en el anlisis del discurso. Para Peter Torop, una propuesta que tuvo su origen en la lingstica estructural.
Desde esta perspectiva, la sustancia de la expresin corres-
1. Esta equivalencia est presente en el trabajo del semilogo francs Christian Metz. ponde a lo que Metz llamara el lenguaje (reconocible en la ex-
Vase, por ejemplo, la conversacin que sostuvo con Raymond Bellour, donde periencia perceptiva), mientras que la forma (del contenido y
afirma que Un cdigo es un conjunto puramente lgico y relacional, que slo el de la expresin) constituye el cdigo, que es una construccin
analista puede construir, y que no se basa en la materia sino en la forma, en el sen-
conceptual producida por el analista.1
tido en que lo entenda Hjelmslev (= forma del contenido + forma de la expresin);
2. Tipos de traduccin en el cine
un cdigo es un campo de conmutabilidad, de diferencialidades significantes. En

consecuencia, puede haber varios cdigos dentro de un mismo lenguaje, y, a la


Antes de presentar el modelo para una glosemtica de la tra-
inversa, un cdigo nico puede manifestarse en varios lenguajes distintos. (Metz,
duccin intersemitica conviene detenerse un momento para
2002: 220). recordar cules son los cuatro tipos de traduccin que encon-
2. Esta propuesta fue desarrollada ms detenidamente en un trabajo anterior. Zavala tramos en el cine, y que ilustran claramente lo que ocurre en
(2006). cualquier otro sistema semitico.2

48 Zavala, L.. La traduccin intersemitica en el cine de ficcin


nmero especial de cine

En primer lugar, podemos hablar de la traduccin intralin- 3. Glosemtica: un modelo para la traduccin
gstica, es decir, la traduccin de los textos producidos en intersemitica
una lengua natural especfica en la versin original de una pe-
lcula a los diversos idiolectos o versiones idiosincrticas de En sus Prolegmenos para una teora del lenguaje (1943), el lin-
una misma lengua natural. Estas diferencias son evidentes en gista dans Louis Hjelmslev (1967) propuso reconocer la exis-
el doblaje de las pelculas para nios, pues el sentido del hu- tencia de una doble distincin, entre Sustancia y Forma de la
mor y los giros lingsticos son especficos de cada comunidad Expresin, y Forma y Sustancia del Contenido. Cada uno de
lingstica. estos cuatro planos semiticos es indisociable de los otros, y su
As, en el men de los discos digitales (dvd) encontramos las reconocimiento permite precisar la naturaleza de todo lengua-
opciones de diversas versiones de doblaje, generalmente del in- je, ms all de la lingstica del mismo Hjelmslev, es decir, en el
gls al espaol. Las principales opciones son: espaol argentino, terreno de los sistemas semiticos. En estas notas propongo
espaol mexicano y espaol neutro. Cada una de estas versio- utilizar esta distincin para estudiar las formas de traduccin
nes (del espaol al espaol) son formas de traducir el sentido intersemitica.
del humor en versiones vernaculares de cada comunidad idio-
lectal, todas ellas en espaol, y de las que depende la efectividad
comunicativa de cada texto.
En segundo lugar, podemos hablar de la traduccin interlin-
gstica, que en el caso del cine se puede observar en la subtitu-
lacin (nica) de un idioma a otro. Al desaparecer las variantes
suprasegmentales, como la entonacin de un idiolecto regional,
la entonacin que da sentido a la irona, y otros indicadores
culturales y estilsticos, la subtitulacin tiende a ser neutral, y
el espectador se ve obligado a reconocer otros cdigos, como
la entonacin de los dilogos en el idioma original, y los otros Desde esta perspectiva, una misma narracin puede ser conta-
indicadores proxmicos y culturales que se proyectan sobre la da utilizando distintos medios (es decir, en trminos glosemticos,
pantalla. utilizando distintos lenguajes semiticos). Estos lenguajes pueden
El tercer tipo de traduccin es la traduccin intrasemitica, que ser, entre otros, de carcter literario (cuento, minificcin, nove-
adopta las docenas de estrategias de la intertextualidad, como es la); audiovisual (cine, videoclip, publicidad, documental); grfico
el caso de la citacin textual, la alusin, la parodia y muchas otras. (historieta), interactivo (hipertexto, videojuego); oral (conversa-
Aqu propongo estudiar a las mltiples formas de la repeticin cin, psicoanlisis); preliterario (mito, alegora, parbola, fbula);
precisamente como formas de traduccin intrasemitica, y por paraliterario (balada); escnico (danza, teatro, pera, mmica,
lo tanto, como otras tantas formas de intertextualidad. guiol); periodstico (crnica, reportaje); testimonial (biografa,
Sin duda ste es el terreno de mayor desarrollo en el cine memorias), o acadmico (historiografa, etnografa), etctera.
contemporneo, y el ms estudiado. Tan slo recordemos el sta es la sustancia de la expresin, y tiene un carcter mate-
notable caso, a partir de la dcada de 1990, del Neo-Noir, que rial, que puede ser registrado y reconocido por nuestros sen-
es el nombre que se ha dado a las nuevas versiones de las pe- tidos. Vemos las imgenes en movimiento y simultneamente
lculas policiacas producidas en la dcada de 1940, conocidas escuchamos una banda sonora. Sabemos que estamos ante un
como Film Noir. enunciado audiovisual. O bien, recorremos un espacio construi-
Por ltimo, podemos mencionar las formas de traduccin in- do especficamente para ser habitado o para realizar actividades
tersemitica, que en el cine consisten en la extrapolacin de concretas. Nos encontramos ante un diseo arquitectnico. Y
algunos principios formales de un sistema semitico (por ejem- as sucesivamente.
plo, el principio cubista de la pintura abstracta en Picasso) a otro El semilogo francs Christian Metz (2002: 220) identific la
sistema semitico (por ejemplo, la utilizacin de este mismo materialidad del lenguaje audiovisual con la existencia de cinco
principio en el montaje del cine de Eisenstein). componentes materiales: imagen fotogrfica en movimiento,
Uno de los terrenos ms atractivos para el estudio de estas sonido fontico grabado, ruidos grabados, sonido musical gra-
extrapolaciones semiticas es la existencia de las numerosas bado y escritura (crditos y subttulos). Sin embargo, es necesa-
traducciones que se han hecho al cine de las piezas teatrales rio avanzar ah donde Metz se detuvo, y estudiar los siguientes
de William Shakespeare, lo cual mantiene una nutrida industria planos glosemticos para acceder al estudio de lo que est en
acadmica especializada sobre la materia. juego en la traduccin intersemitica.

CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. 49


49
nmero especial de cine

As, en segundo lugar, cada uno de estos lenguajes semiticos 4. Algunos casos de traduccin intersemitica
se distingue de los otros precisamente por la existencia de una (desde una perspectiva glosemtica)
serie de componentes que le son caractersticos. En el caso del
cine se trata de cinco componentes especficos (algunos de los En lo que sigue presento algunos ejemplos de la utilizacin de
cuales comparte con otros sistemas semiticos): imagen, soni- este modelo terico para el anlisis de varios casos de traduccin
do, puesta en escena (es decir, todos los materiales proflmicos, intersemitica. Debe notarse que el elemento estratgico para el
expresin que se refiere a todo aquello que es registrado por anlisis de la traduccin intersemitica, desde esta perspectiva, es
la cmara), edicin y narracin (o argumentacin, en el caso del el reconocimiento de los componentes formales (es decir, lo que
cine documental). constituye la forma del contenido) de cada sistema estudiado.
Al estudiar la traduccin intersemitica de la literatura al Primero exploro los casos de traduccin de la literatura al
cine, conviene detenerse a estudiar las diferencias entre la re- cine (seccin # 4.1); de la historieta al cine (# 4.2); de la arqui-
lacin que existe entre dos de estos componentes (la imagen tectura al cine (# 4.3), y de la pintura al cine (# 4.4). Y ensegui-
y el sonido, en el caso del cine) con dos de los componentes da sealo (seccin # 4.5) cules son los componentes formales
especficos del lenguaje literario (el tiempo gramatical y la cons- (en la forma del contenido) de un par de lenguajes: los que es
truccin imaginaria del espacio, en el caso de la literatura). necesario reconocer para leer un libro ilustrado y para observar
En tercer lugar, todos estos componentes formales estn un diseo grfico.
organizados en una forma relacional, a partir de lo cual se puede En todos los casos es necesario precisar lo siguiente:
reconocer la estructura especfica de cada pelcula particular. a) El sistema glosemtico al que pertenece cada medio, es decir,
En toda narracin, esta estructura est organizada a partir de la cada sustancia de la expresin (glosemtica audiovisual, grfica,
relacin que se establece entre dos componentes estratgicos, espacial o plstica).
que son el inicio y el final. De ah que todo anlisis estructural b) Los componentes formales que estn en juego en el proceso
de la traduccin intersemitica deba empezar por construir una de recepcin de cada sistema semitico (ver una pelcula, reco-
teora del final (Neupert, 1995). rrer un espacio, ver una pintura, leer una historieta, pensar un
La relacin entre inicio y final es controlada por el punto sistema filosfico).
de vista narrativo (en el caso del cine), y por el narrador c) La distribucin de estos componentes en cada uno de los
(en el caso de la literatura). Por supuesto, esta relacin es planos glosemticos (lenguaje / estructura / componentes /
mucho ms compleja en cada caso particular, como cuando en ideologa).
el cine encontramos un narrador con voz fuera de cuadro, o d) A partir del estudio de casos paradigmticos, sealar aquellos
cuando en literatura encontramos un narrador irnico y poco elementos de cada sistema semitico que son irreductibles en
confiable. Es por ello que construir una teora del punto de trminos de su traduccin intersemitica al otro sistema estu-
vista narrativo equivale a construir precisamente una teora diado.
narrativa.3 En lo que sigue, entonces, exploro este itinerario para los
Por ltimo, tanto la materia de la expresin (lenguaje o casos de la literatura, la historieta, la arquitectura y la pintura,
medio) como los componentes formales (de la expresin y siempre teniendo al cine como lenguaje de llegada.
del contenido) que acabamos de sealar estn organizados
como soporte para vehicular una determinada ideologa, es 4.1. Traduccin intersemitica de la literatura al cine
decir, una sustancia del contenido. Algunos indicadores de Los componentes formales (en la forma del contenido) que estn
esta materia se encuentran en el ttulo, el gnero y las mismas presentes durante la experiencia esttica de ver una pelcula son
estrategias de intertextualidad, pues todo ello constituye una los siguientes: inicio / imagen / sonido / edicin / puesta en escena /
red de anclajes semiticos que indican al lector (o espectador) narracin / gnero / ideologa / intertexto / final.4 stos son los com-
la naturaleza del dilogo que el texto establece con otros tex- ponentes que es necesario estudiar para establecer aquello que
tos y contextos. se conserva, se transforma, se elimina o se aade en el proceso
de la traduccin de un texto literario a uno cinematogrfico.
Los componentes formales que estn presentes durante la
3. En el caso del cine, podemos remitirnos al trabajo de Edward R. Branigan (1984).
experiencia esttica de leer una narracin literaria son los si-
En la teora literaria, al trabajo cannico de Wayne Booth, The Rethoric of Fiction
guientes: inicio / tiempo / espacio / narrador / gnero / lenguaje /
(1961), traducida como La retrica de la ficcin (1978).
intertexto / ideologa / final. Como puede observarse, algunos de
4. Este modelo lo desarrollo en mi libro Elementos del discurso cinematogrfico estos componentes son comunes al cine y a la literatura (inicio,
(2005). final, intertexto, ideologa), mientras que otros son irreducti-

50 Zavala, L.. La traduccin intersemitica en el cine de ficcin


nmero especial de cine

bles al lenguaje cinematogrfico (lenguaje


natural, tiempo gramatical, espacio por
invocacin, etctera).
En la traduccin semitica de la narra-
cin literaria a la narracin audiovisual, el
elemento neurlgico es el punto de vista
narrativo en la forma cinematogrfica.
Este componente de la forma del conte-
nido en la narracin audiovisual (el punto
de vista) permite controlar el empleo de
los componentes formales y estructurales
en la forma del contenido, es decir, en la
imagen, el sonido y la edicin. Esto explica
que gran parte de la teora de la enuncia-
cin cinematogrfica se apoye en el estu-
dio del punto de vista narrativo.5
Y tambin este componente formal (el

Ilustracin: Alejandro Ramrez.


punto de vista) regula las manifestaciones
formales y estructurales de la ideologa en
el plano de la sustancia del contenido, es
decir, en la eleccin del ttulo, el empleo
de las convenciones genolgicas y las re-
laciones intertextuales de la versin cine-
matogrfica, tanto en relacin con la cons- grfica pueden ser, entre otras las de la vieta, la tira cmica, la
truccin de los personajes literarios y el empleo del lenguaje pgina en layout, la historieta, la manga o la novela grfica.
verbal como en la puesta en escena y la estructura narrativa. Como ya se seal, los componentes formales que estn
Todo lo anterior puede observarse claramente en cualquier presentes en el proceso esttico de ver una pelcula son los
caso de traduccin de la literatura al cine. Ms de la mitad de siguientes: inicio / imagen / sonido / edicin / puesta en escena /
las pelculas de ficcin narrativa son traduccin de algn texto narracin / gnero / ideologa / intertexto / final. A partir de esta
literario, por lo que mencionar ejemplos inevitablemente ses- cartografa es posible sealar que en el terreno de la estructura
ga la discusin. El autor ha hecho el anlisis narratolgico de (como forma de la expresin), la diferencia se encuentra en el
cuatro versiones cinematogrficas de The Postman Always Rings empleo de la edicin (en cine) y en el empleo del diseo grfico
Twice para mostrar el lugar estratgico de la secuencia inicial. Y (en la narrativa grfica), adems de compartir la importancia es-
tambin, entre otros casos, estudi la traduccin de El viudo tratgica del inicio y el final en ambos lenguajes.
Romn (1964) de la escritora mexicana Rosario Castellanos, En el terreno de la forma del contenido, es decir, de los compo-
hecha por Busi Corts en El secreto de Romelia (1982), en la que nentes formales, es necesario sealar que la relacin que existe en-
no slo se corrigen los errores estructurales del texto original, tre el sonido y la imagen (por ejemplo, como una relacin de apoyo
sino que la historia de varias generaciones familiares se actualiza didctico en el cine clsico) es paralela a la relacin que existe entre
hasta llegar al presente de la directora en el momento de pro- el color y el trazo en la narrativa grfica (de tal manera que en la
ducir la pelcula. historieta moderna o de vanguardia, el color precede al trazo).
Por ltimo, en la sustancia del contenido, los elementos es-
4.2 Traduccin intersemitica de la historieta al cine tratgicos de la narrativa grfica son la narracin y el lenguaje,
Los componentes formales (en la forma del contenido) en la ex- mientras en el cine son la narracin y la puesta en escena, todos
periencia esttica de leer una historieta son los siguientes: inicio ellos controlados por el ttulo, el gnero narrativo y las relacio-
/ diseo / trazo / color / narracin / gnero / lenguaje / intertexto nes de intertextualidad presentes en ambos lenguajes.
/ ideologa / final. stos son los componentes que es necesario
estudiar para establecer aquello que se conserva, se transfor- 5. ste es el caso del modelo propuesto por el mismo Branigan y otros estudiosos de

ma, se elimina o se aade en el proceso de la traduccin de una la enunciacin cinematogrfica, como Gianfranco Bettetini, Noel Burch, Francesco

historieta a una pelcula. Por su parte, las formas de la narrativa Casetti y otros.

CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. 51


51
nmero especial de cine

Entre los casos ms interesantes (y diversos) de traduccin samente a travs de cada recorrido. Los componentes forma-
de la narrativa grfica al cine se encuentran Sin City (Robert les estratgicos del cine son imagen y sonido, mientras que el
Rodrguez, 2006), a partir de la serie homnima de Frank Miller, componente formal especfico de la arquitectura consiste en la
y los trabajos experimentales de carcter semidocumental y modelacin del espacio fsico.
parcialmente biogrfico de American Splendor y Crumb. Y en el terreno de la ideologa, mientras el cine se apoya en el
ttulo, la narracin, el gnero y la puesta en escena, en cambio
4.3 Traduccin intersemitica de la arquitectura al cine el discurso arquitectnico se construye con la manipulacin del
Los componentes formales que estn presentes en la expe- diseo, los discursos de apoyo y los componentes estilsticos.
riencia esttica de visitar un espacio arquitectnico son los Estas diferencias se pueden observar en un caso paradigmtico,
siguientes: umbral / espacio / diseo / recorrido / discursos de como Blade Runner (1982), tambin estudiado por el autor.
apoyo / esttica e ideologa / salida. Como hemos visto, los com-
ponentes formales que estn presentes en el proceso esttico 4.4 Traduccin intersemitica de la pintura al cine
de ver una pelcula son: inicio / imagen / sonido / edicin / puesta Los componentes formales que estn presentes en la experien-
en escena / narracin / gnero / ideologa / intertexto / final. cia de ver una pintura son los siguientes: formas / colores / textu-
Mientras la sustancia de la expresin cinematogrfica es au- ras / proporciones / ritmo visual. Y los componentes formales que
diovisual, en cambio la arquitectnica es espacial. Esto significa estn presentes en la experiencia esttica de ver una pelcula
que mientras la estructura cinematogrfica se apoya en la re- son: inicio / imagen / sonido / edicin / puesta en escena / narracin
lacin entre inicio y final narrativo, a travs de la edicin, en / gnero / ideologa / intertexto / final.
cambio el sentido del espacio arquitectnico se construye al Un caso paradigmtico de traduccin de la pintura al cine es,
establecer una relacin especfica entre umbral y salida, preci- sin duda, el del expresionismo como estilo visual, desarrollado
entre 1910 y 1929 en la pintura y la escenografa
alemanas. Aqu encontramos una traduccin de la
manipulacin de las proporciones, el uso de cla-
roscuros y la ambientacin en espacios confina-
dos a la puesta en escena cinematogrfica, como
componentes de la sustancia del contenido, es
decir, como parte de la ideologa.
Otro caso notable es el del cubismo europeo,
desarrollado de 1905 a 1912 en el plano de la
composicin pictrica, de tal manera que el ritmo
visual presente en los trabajos de Picasso, como
El aficionado de 1912, se tradujo a la edicin cu-
bista de Eisenstein, especialmente en El acorazado
Potemkin de 1927. Tanto el ritmo visual como la
edicin pertenecen, sin duda, a la estructura tex-
tual, es decir, a la forma de la expresin. Se trata,
en este caso, de una traduccin de naturaleza es-
tructural.

4.5 Componentes formales en otros sistemas


semiticos
La posibilidad de explorar otras formas de traduc-
cin intersemitica se apoya en el reconocimiento
de diversos componentes formales.
Ilustracin: Alejandro Ramrez.

Los componentes formales que estn presentes


en la compleja experiencia de leer un libro ilus-
trado para nios son los siguientes: secuencialidad
inicial / secuencialidad interior / gradiente icnico /
connotaciones formales / gradiente ldico / alusio-

52 Zavala, L.. La traduccin intersemitica en el cine de ficcin


nmero especial de cine

nes estilsticas / seleccin narrativa / seleccin visual / integracin Scola, Italia, 1974); Bajo el sol de Toscana (Audrey Wells, eua, 2003),
texto-imagen / ubicacin, proporcin y distribucin de imgenes / y Elsa y Fred (Marcos Carnevale, Argentina, 2005).
tamao y forma de la tipografa. Estos y otros casos similares merecen ser explorados desde
Por otra parte, los componentes formales que estn presen- la perspectiva de la traduccin intrasemitica, que es a su vez
tes en la experiencia de ver un diseo grfico son: textualidad un captulo de la teora general de la traduccin semitica. Nos
(denotacin y connotacin) / iconologa / iconografa / nivel tpico encontramos, claramente, en un terreno neurlgico de los estu-
/ nivel tropolgico / polisemia (posibilidades de resemantizacin) / dios sobre la produccin simblica contempornea, y sus posibili-
co-textos de lectura (semanticidad latente). dades estn apenas empezando a ser exploradas por la semitica
A partir del reconocimiento de stos y otros componentes for- posmoderna, en el terreno de los estudios transdisciplinarios.
males es posible reconstruir los planos glosemticos de diversos
lenguajes semiticos, y contribuir as a la construccin de un mode- Conclusiones
lo general para la traduccin intersemitica e intrasemitica.
A partir de la exploracin inicial de las posibilidades que ofrece
5. La serialidad cinematogrfica como traduccin la teora de la traduccin intersemitica, se puede llegar a las
intrasemitica siguientes conclusiones preliminares:
a) Las traducciones intersemiticas exigen -para su prctica
Veamos ahora por un momento la naturaleza de un fenmeno o anlisis- el conocimiento especfico de los componentes for-
muy comn en la cultura contempornea, y que podra ser con- males de cada sistema semitico.
siderada como una forma peculiar de traduccin intrasemitica, b) Las traducciones intrasemiticas -incluyendo las formas
es decir, de variaciones en el interior de un mismo lenguaje se- de la repeticin- generalmente corresponden a cronotopos
mitico (como el cine, la literatura, etc.). Se trata de la seriali- diferentes, y en la actualidad suelen ser una reapropiacin ba-
dad textual, que puede ser definida como toda manifestacin rroca del canon en el contexto de la esttica posmoderna.
en la que hay repeticin con diferencia. Sin duda, como lo ha c) La glosemtica ofrece un modelo analtico de gran utilidad
demostrado Omar Calabrese, ste es un recurso fundamental para estudiar las caractersticas precisas de la traduccin semitica,
de la esttica neobarroca (1987: 44-63). especialmente en el estudio del cine como sistema de llegada.
Las estrategias ms notables de la serialidad cinematogrfica d) Las traducciones de literatura a cine, de pintura a cine o
son las siguientes: de filosofa a cine, entre muchas otras de naturaleza interse-
Parodias de pelculas particulares o de reglas genricas mitica, implican necesariamente una transformacin radical
Remakes de pelculas cannicas en la sustancia de la expresin (el medio) y en la forma del
Retakes de secuencias especficas contenido (especialmente en los componentes de cada siste-
Ttulo similar con variantes mnimas ma semitico) de manera simultnea a una fidelidad a la forma
Trilogas (generalmente dirigidas a nios o adolescentes) de la expresin (es decir, a la estructura del texto original) y a
Biopics diversos (a partir de un mismo personaje histrico) la sustancia del contenido (es decir, a la ideologa).
Largometrajes integrados por cortos sucesivos e) Las traducciones de cine a cine (que constituyen, en con-
Trailers diversos a partir de una misma pelcula junto, las diversas formas de repeticin y serialidad intrasemi-
Series televisivas (estructura modlica iniciada en los aos 50) tica) implican necesariamente una fidelidad a la sustancia de
Adaptaciones sucesivas a partir de un mismo texto literario la expresin (el medio) y a la forma del contenido (es decir,
Como ejemplo de serialidad cinematogrfica podemos al empleo de ciertos recursos formales del lenguaje cinema-
mencionar algunos casos paradigmticos de retakes en el cine togrfico) de manera simultnea a una transformacin en la
reciente. En primer lugar, la edicin cubista a propsito de forma de la expresin (la estructura) y en la sustancia del con-
la carriola en las escalinatas de Odessa en El acorazado Pote- tenido (es decir, en la ideologa del texto original).
mkin (Sergei Eisenstein, Rusia, 1927), que ha sido retomado La aportacin de este artculo no consiste en utilizar el mo-
en Bananas (Woody Allen, eua, 1971); Nos ambamos tanto delo de Hjelmslev (es algo que ya sugiri Metz en 1964), sino
(Ettore Scola, Italia, 1974), y Los intocables (Brian de Palma. en proponer una serie de modelos de anlisis para diversos sis-
eua, 1987). temas (literatura, arquitectura, etc.) compatibles con el modelo
Otro caso paradigmtico de retake de una secuencia cannica para el anlisis del cine. Al ser compatibles, permiten estudiar
de la historia del cine se encuentra en la escenificacin epifnica de los casos de traduccin. Cada uno de estos modelos consiste en
Anita Ekberg en la fuente de Trevi en La dolce vita (Federico Fellini, precisar cules son los componentes formales que caracterizan a
Italia, 1960), que ha sido retomado en Nos ambamos tanto (Ettore cada sistema semitico. Este trabajo es de carcter metodolgico,

CIENCIA ergo sum, Vol. 16-1, marzo-junio 2009. 53


53
nmero especial de cine

no es un trabajo de campo, y por lo tanto no depende de casos requieren una comprobacin emprica) para la construccin de
especficos. La formulacin de estas conclusiones preliminares una teora glosemtica en el estudio de la traduccin interse-
podra ser el punto de partida (a la manera de hiptesis que mitica. 15-3

ergo sum

Booth, W. (1978). La retrica de la ficcin. Buenos cine (1968-1972). Vol. 2. Barcelona, Paids.
Bibliografa

Aires, Antoni Bosch. Neupert, R. (1995). The End. Narration and Closure
Branigan, E. R. (1984). Point of View in the Cine- in the Cinema. Wayne State University Press.
ma. A Theory of Narration and Subjectivity in Torop, M. (2002). Intersemiosis y traduccin
Classical Film. Foreword by David Bordwell. intersemitica en Cuicuilco. Revista de la
Berlin, Mouton, 245 pp. Escuela Nacional de Antropologa e Historia.
Calabrese, O. (1989). Ritmo y repeticin en La Nm. 25, 13-42.
era neobarroca. Madrid, Ctedra: 44-63. Zavala, L. (2005). Elementos del discurso cinema-
Hjelmslev, L. (1967). Prolegmenos para una teora togrfico. Mxico, Serie Libros de Texto,
del lenguaje. Madrid, Gredos. Universidad Autnoma Metropolitana Xochi-
Jakobson, R. (1985). Ensayos de lingstica general. milco.
Barcelona, Seix Barral. ________ (2006). La traduccin intersemitica: el
Metz, C. (2002). Raymond Bellour / Christian caso de la literatura y el cine, en Primer Con-
Metz: entrevista sobre la semiologa del cine greso Interdisciplinario en torno a la Traduccin.
(1970), en Ensayos sobre la significacin en el Mxico, Universidad Intercontinental, 33-45.

54 Zavala, L.. La traduccin intersemitica en el cine de ficcin

También podría gustarte