Está en la página 1de 8

Jess Cantera Ortiz de Urbina

ANTIGUAS VERSIONES BBLICAS Y TRADUCCIN


JESS CANTERA ORTIZ DE URBINA
Universidad Complutense de Madrid

De la Biblia se han hecho y se siguen fue Pilatos el autor de esa inscripcin y que
haciendo numerosas traducciones a todos estaba escrita en hebreo, griego y latn para
los idiomas. En este breve artculo vamos a dejar luego constancia (19, 21) de la recla-
tratar de las antiguas versiones bblicas al macin de los sumos sacerdotes y de su
griego y al latn, con alguna alusin al ara- peticin de que se cambiara tal inscripcin,
meo y al siraco. Hebreo y griego bblicos diciendo a Pilatos: no escribas "el rey de los
como lenguas de origen. Griego y latn, judos", sino que dijo "Yo soy el rey de los
asimismo bblicos, como lengua a las que se judos".4 A lo que Pilatos respondi el
traduce famoso lo que he escrito, escrito est (19,
22).5
A nosotros nos interesa ahora sealar ese
I. HEBREO, GRIEGO Y LATN en hebreo, en griego y en latn de San
EN LA PALESTINA DE TIEMPOS DE Juan y el en letras griegas, latinas y he-
JESUCRISTO breas de San Lucas. '
En la Palestina bajo dominio romano de ia
En el relato de la pasin y muerte de poca de Nuestro Seor convivan, en efecto,
Nuestro Seor los cuatro evangelistas coin- tres culturas con sus respectivas lenguas: el
ciden en decir que en lo alto de la cruz, por latn, el griego y el hebreo, amn del arameo
encima de la cabeza, estaba escrita la causa y otras lenguas y dialectos menos importan-
de su crucifixin: Jess Nazareno, Rey de tes.
los judos,1 el INRI de nuestros crucifijos. Particular inters para el tema que ahora
San Lucas y San Juan recogen, adems, otro nos ocupa tiene tambin, a nuestro modo de
detalle de especial significado desde el punto ver, la interpretacin que dieron algunos de
de vista lingstico. Hablando de esta ins- los presentes en el Calvario (probablemente
cripcin, dice San Lucas (23, 38) que estaba soldados romanos) a las palabras Eli, Eli,
sobre l una inscripcin escrita en letras lamma sabacthan,6 es decir Dios mo,
griegas, latinas y hebreas.2 Y San Juan (19,
19-20), ms preciso an en este punto, nos
dice: Escribi tambin un ttulo Pilatos y lo legerunt, quia propre civitatem erat locus, ubi cruci-
fixus est lesus. Et erat scriptum hebraice, graece et
puso sobre la cruz. Y estaba escrito: Jess latine (San Juan, 19, 19-20).
Nazareno, el rey de los judos. Este ttulo lo 4
Dicebant ergo Pilato pontfices ludaeorum: Noli
leyeron muchos de los judos, pues estaba scribere "rex ludaeorum", sed quia ipse dixit: "Rex
cerca de la ciudad donde fue crucificado sum ludaeorum" (San Juan 19, 21).
5
Jess; y estaba escrito en hebreo, en latn y Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi (San
Juan 19, 22).
en griego.3 Interesa a San Juan sealar que 6
A pesar de su inters para la traduccin, pres-
cindimos ahora de precisiones acerca de la vincu-
1
Jesus Nazarenus, rex ludaeorum (San Juan 19, lacin al hebreo, arameo o siraco de estas pala-
19). Hic est lesus rex ludaeorum (San Mateo 27, bras, que encontramos en los evangelios de San
37). Rex ludaeorum (San Marcos 15, 26). Hic est Mateo y San Marcos. Et circa horam nonam cla-
rex ludaeorum (San Lucas 23, 38) mavit lesus voce magna dicens: Eli, Eli, lamma
2
Erat autem et superscriptio scripta, super eum sabacthani? Hoc est: Deus meus, Deus meus, ut
litteris graecis, et latinis, et hebraicis (San Lucas 23, qui dereliquisti me? (San Mateo 27, 46). Et hora
38). nona exclamavit lesus voce magna dicens: Eloi,
3
Scripsit autem et titulum Pilatus. Et posuit super Eloi, lamma sabacthani? Quod est interpretatum:
crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
rex ludaeorum. Hunc ergo titulum multi ludaeorum (San Marcos 15, 34).
ieronymus 53

HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
Antillais versiones bblicas y traduccin

Dios mo, por qu me has abandonado? entre las que destaca por su importancia y
que, evocando el versculo 2 del salmo trascendencia, la Peshitta. Ajenos al hebreo y
21/22, exclam Nuestro Seor en la cruz al griego estos cristianos, necesitaban llegar
momentos antes de expirar. Las recogen los a los textos sagrados mediante una versin
evangelistas San Mateo (27, 46 y ss.) y San en la lengua que les era familar: el siraco.
Marcos (15, 34 y ss.), aadiendo que, al
orlas, algunos de los all presentes pensaron III. LAS PRIMERAS VERSIONES GRIEGAS
que invocaba a Elias.7 Y hasta se mofaban DE LA BIBLIA
algunos diciendo a ver si viene en su ayuda
este profeta.8 Necesidad

En los siglos inmediatamente anteriores a


II. PRIMERAS VERSIONES DE LA BIBLIA la era cristiana el helenismo ya se haba
difundido y logrado imponer no slo en el
A medida que las lenguas originales de la Oriente europeo sino tambin en numerosas
Biblia fueron dejando de ser no ya familiares regiones del Prximo Oriente y de manera
sino ni siquiera asequibles para grandes especial en buena parte de Egipto. De esta
ncleos as de fieles viejos en la fe como de manera, el griego se convierte en la lengua
proslitos recin incorporados, fue surgiendo normal y corriente de muchas comunidades
la necesidad de recurrir a versiones de la judas. Y surge as para estas comunidades
Sagrada Escritura, al principio de forma oral la necesidad de versiones del Antiguo Tes-
y ms adelante tambin escritas. tamento al griego, ya sea en forma oral, ya
Muy pronto surgieron en la sinagoga las sea en forma escrita. Siglos despus, tam-
versiones orales del Antiguo Testamento al bin los cristianos del mundo helenstico
arameo, versiones que ms adelante fueron necesitan, adems de sus textos del Nuevo
confirmadas por escrito, y que hoy conoce- Testamento redactados en su mayor parte en
mos con el nombre de targum en singular o griego, una versin griega para los textos
de targumim en plural. Estas versiones ara- hebreos del Antiguo,9 adoptando por lo
meas -como ya queda sealado al decir que general la de los Setenta.
nacieron en la sinagoga- estaban destinadas
a fieles judos de ambientes o crculos judeo- Septuaginta
arameos.
Para los fieles cristianos de la regin ara- Es decir interpretatio septuaginta virorum.
mea oriental al norte de Mesopotamia, en Tambin conocida por versin alejandrina.
cambio, se realizaron versiones en siraco, Pasaremos naturalmente por alto el origen
ms o menos real de su nombre de versin
'Confusin entre Eli o Eloi (Dios mo) y Eliyahu de los Setenta. Y prescindiremos tambin
(Elias). Cmo fueron pronunciadas? Por quines
de la famosa epstola de Aristeas
o por quin fueron escuchadas? Soldados roma-
nos? Judos por all presentes? Lo cierto es que no (funcionario de Ptolomeo II Filadelfo) segn
entendieron estas palabras ni las pusieron en la cual fue realizada por 72 judos (seis por
relacin con el versculo 2 del salmo 21/22. Recur- cada tribu) en 72 das. Pero s haremos
dense las pasajes correspondientes en San Mateo y constar su notable antigedad, ya que hacia
San Marcos. Quidam autem illie stantes, et audien-
el ao 150 a. de C. estaba ya acabada. Y
tes, dicebant: Eliam vocat iste (San Mateo 27,
47). Et quidam de circumstantibus audientes, tambin dejaremos constancia de que fue
dicebant: Ecce Eliam \/Ocat (San Marcos 15, 35). hecha por judos y para judos. Y que goz
8
Caeteri vero dicebant: Sine, videamus an ve-
niat Elias liberans eum (San Mateo 27, 49) Cu-
rrens autzm unus, et implens spongiam aceto, E incluso para los rameos, como el Evangelio
circumponensque clamo, potum dabat ei, dicens: de San Mateo. Originalmente habran sido redacta-
Sinite, videamus si veniet Elias ad deponendum dos en griego tambin algunos libros del Antiguo
eum (San Marcos 15, 36). Testamento.
54
II ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
Jess Cantera Ortiz de Urbina

de muy alta estima en el judaismo de la En Salmos 95/96, 10 en Septuaginta (o al


poca precristiana y fue usada como Biblia menos en algunos de sus manuscritos)
oficial del judaismo helenstico. apareca, tras el Kpioc aaxuaev (el
Pero, al surgir ms tarde la polmica judeo- Seor rein) la apostilla ano CXov (bajo el
cristiana, la suerte de esta versin de Sep- madero; es decir, desde el madero de la
tuaginta cambi por completo. Los puntos cruz).
fundamentales de la polmica entre cristia-
nos y judos eran naturalmente los de teolo- Versiones de Aquila, Smaco y Teodocin
ga mesinica: discernir si Cristo Jess era el
Mesas profetizado en ias Escrituras o no lo Estos casos se iban multiplicando de tal
era. Para los cristianos, en Jess de Nazaret manera que muy pronto decidieron algunas
se haban realizado las profecas del Antiguo comunidades judas abandonar Septuaginta
Testamento, cosa que para los judos era de y reemplazarla por otras nuevas versiones
vital importancia refutar. griegas en que se evitaran expresamente
Y as frente al ioi'j r\ raxpGvo sv yaoxpi todos estos escollos. Y as surgieron en el
.rj\|/KTai Kai x^exai uiv (he aqu que una siglo II de la era cristiana las versiones grie-
virgen concebir y dar a luz un hijo)10 de gas de Aquila, Teodocin y Smaco, cuyas
Isaas 7, 14, reaccionaron los judos recha- caractersticas esenciales recordaremos muy
zando la traduccin del hebreo alma por brevemente.
raipOvoc (interpretado como virgen) y Aquila, convertido del paganismo al cristia-
sustituyndola por VKVI (muchacha, jovenci- nismo y ganado luego al judaismo por el rab
ta).11 A lo que socarronamente respondan Aquiba, de quien fue discpulo, realiz una
los cristianos diciendo que explicasen dnde versin en exceso servil del hebreo en un
estaba entonces el prodigio anunciado en el griego harto apartado de la correccin gra-
mismo versculo 7 del captulo 14 del libro de matical.
Isaas:12 y qu maravilla vean en el hecho Teodocin, ganado asimismo al judaismo,
de que una muchacha o jovencita (vsvi) ms que una autntica traduccin, realiz
concibiera y pariese un hijo, cuando todos los una especie de revisin de Septuaginta a
das un gran nmero de muchachas conci- base del hebreo, revisin que lleg a gozar
ben y paren hijos. de gran prestigio as en crculos judos como
Al citar asimismo los cristianos los verscu- tambin en cristianos hasta el punto de haber
los 17-18 del salmo 21 (es decir: han tala- sido la base de una versin cristiana latina
drado mis manos y mis pies y se pueden muy famosa del libro de Daniel.
contar todos mis huesos),13 no quedaba a Smaco, por su parte, realiz una traduc-
los judos sino admitir la realizacin en Cristo cin que se distingui por su mayor libertad.
Jess de esta profeca davdica o negar la
exactitud del versculo tal como apareca en
Septuaginta. Y as, frente a cam o caaru IV. ANTIGUAS VERSIONES LATINAS
('jpnqav en Septuaginta, foderunt en la Vulga- DE LA BIBLIA
ta, es decir han taladrado o taladraron)
sostuvieron que deba leerse caari (como Nacen las primeras versiones latinas
len), o tambin car, co (,T\TO\>\'TEC i)f\nm de la Biblia
que traduce Smacc.
Reducido el conocimiento del griego en el
}
Ecce virgo concipiet et pariet filium (Isaas 7, Imperio Romano a privilegio de letrados y
14). hablado tan slo por los comerciantes de sus
Ecce iuvencula. ciudades martimas, el pueblo no conoca
12
Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum
sino el latn y las lenguas del lugar. Este
(Isaas 7, 14).
13
Foderunt manus meas et pedes meos, dinume- desconocimiento del griego en el Imperio
raverunt ossa mea (Salmos 21, 17-18). Romano hizo que se dejase muy pronto

jk ieronymus 55

HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
Antiguas versiones bblicas y traduccin

sentir la necesidad de una versin de la a las antiguas, a base de Septuaginta, como


Sagrada Escritura en latn, versin que se podemos leeren su Epstola LXXXII. 14
hara tanto ms necesaria cuanto mayor era Est fuera de duda que no existi antes de
el desenvolvimiento del proselitismo y del la Vulgata un texto oficial de la Biblia latina
culto cristianos. aceptado por todas las Iglesias. Poda prefe-
Se trata de traducciones por lo general rirse tal o cual versin, este texto o aquel
sencillas, sin pretensiones literarias. No otro, una u otra leccin. Pero, en caso de
responden ni mucho menos a una tcnica de discusin acerca del sentido de un pasaje, el
traduccin, sino al solo deseo y voluntad de texto oficial a que se recurra y el que resol-
ofrecer el texto sagrado en forma asequible. va la cuestin, era el griego de los Setenta.
De ah su lengua sencilla, aunque general- El texto bblico oficial de la Iglesia latina
mente correcta. Y tambin, entre otras carac- durante los primeros siglos del cristianismo
tersticas, sus numerosos hebrasmos y era, en efecto, el griego de Septuaginta, que
tambin sus helenismos. no es sustituido sino por la Vulgata al lograr
Cabe pensar que las primeras versiones sta imponerse definitivamente despus de
latinas de la Biblia tuvieran su origen en una dura y tenaz resistencia.
versin oral que acompaaba la lectura del Ya hemos dejado constancia de que las
texto griego en los oficios del culto as judo versiones latinas prejeronimianas responden,
como cristiano. Son varios, en efecto, los en general, al griego de Septuaginta, aunque
testimonios que confirman la existencia de -justo es reconocerlo- con algunas excep-
una costumbre parecida entre los cristianos ciones.
de Oriente, sobre todo en Palestina, en la Como fruto de las muchas horas consagra-
poca de Diocleciano y en el siglo V. das al estudio sobre textos de estas antiguas
Segn San Agustn, cualquier mediano versiones latinas antiguotestamentarias
conocedor del griego y del latn que en los anteriores a la Vulgata de San Jernimo
primeros tiempos del cristianismo dispona contrastndolas con el texto hebreo masor-
de un cdice emprenda enseguida la tarea tico, con el targum arameo y con la versin
de traducirlo al latn. siraca conocida por Peshitta, as como
naturalmente con el texto griego de Septua-
Vetus latina y Septuaginta ginta y otras versiones griegas, llegamos a la
conclusin de que la Vetus Latina responde a
Las versiones latinas prejeronimianas -co- un texto prehexaplar de Septuaginta, tesis de
nocidas generalmente por Vetus Latina- la que fuimos dando cuenta y tratamos de
responden, en general, al texto griego de demostrar en diferentes estudios publicados
Septuaginta, aunque en algunos casos sea en su mayora en la revista Sefarad del CSIC
otro el texto sobre el que se hizo la traduc- entre los aos 1955 y 1965.15
cin.
Estas versiones surgen muy pronto en la
Iglesia latina, siendo varios los testimonios
que nos confirman su existencia en el siglo II. N 35. Vase Migne Patrologa Latina,
Conviene sealar que en ningn momento XXXIII, p 291
15
llegan estas versiones a constituir un texto En torno a la Vetus Latina Hispana, en Sefa-
oficial de la Iglesia, sino slo en cuanto rad, XV, 1955, pp. 171-179. Origen, familias y
fuentes de la Vetus Latina, en Sefarad, XXII, 1962,
representan Septuaginta, de la que se supo- pp 296-311. La Vetus Latina y el texto masorti-
nen versin fiel y exacta. Muy a las claras co, en Sefarad, XXIII, 1963, pp 255-264 Puntos
nos lo revelan las palabras de San Agustn a de contacto de la Vetus Latina con la recensin de
San Jernimo al significarle sus razones para Luciano y con otras recensiones griegas, en
no aceptar su nueva versin latina, la Vulga- Sefarad, XXV, 1965, pp 69-72 Puntos de contac-
to de la Vetus con el Targum arameo y con la
ta, a base del hebreo, y aferrarse, en cambio, Pesitta. Hiptesis de un origen targmico de la
Vetus Latina, en Sefarad, XXV, 1965, pp 219-236
56 H ieronymus
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
Jess Cantera Ortiz de Urbina

Unidad o pluralidad de la Vetus Latina espaol San Dmaso a instar a San Jerni-
mo que emprendiera la revisin de toda la
Un problema de notable inters desde el Biblia latina. Labor que comenz hacia el ao
punto de vista de la historia de la traduccin 382, a pesar de las muchas dificultades que
es el de la unidad o pluralidad de la Vetus supona. Pero el problema no estaba sola-
Latina Sin entrar ahora en pormenores ni mente en los textos latinos, sino tambin en
detenernos en consideraciones de crtica los griegos de Septuaginta, cuyos manuscri-
textual, creemos, sin embargo, no slo poder tos diferan -segn el propio San Jernimo-
afirmar, sin grave riesgo de error, la plurali- de un pas a otro.
dad de estas versiones latinas prejeronimia- Desde el punto de vista de la traduccin,
nas, sino que incluso nos atrevemos a sea- que es el tema que aqu nos interesa, esta
lar que se pueden formar tres grupos de diversidad de versiones as latinas como
familias de las diferentes versiones que griegas nos debe poner en guardia y ser un
constituyen la Vetus Latina: acicate para procurar en nuestras traduccio-
nes con implicaciones doctrinales, ideolgi-
- el grupo africano; cas o cientficas una fidelidad absoluta al
- la tala o Noritaliana; y texto original. Y para que la leccin que de
- el grupo europeo, excluida la tala. aqu podemos sacar sea realmente prctica y
No nos vamos a detener en sealar las provechosa es conveniente que nos pregun-
caractersticas propias de cada grupo. Y temos de dnde podra proceder esa diversi-
tampoco insistiremos en las subdivisiones dad de interpretaciones. Y la respuesta,
que a cada grupo puedan corresponder. aparentemente al menos, no es en principio
Pero, para hacer resaltar el desarrollo y la demasiado difcil: o bien por no haber capta-
importancia de las traducciones bblicas do perfectamente el sentido del texto original,
latinas en la antigedad, tampoco dejaremos o por no haber acertado a expresarlo fielmen-
de consignar que en el grupo africano es fcil te en su versin. Pero aadamos que con
reconocer hasta tres o cuatro familias dife- frecuencia se trataba de una versin o de
rentes: una adaptacin sobre otra versin o sobre
- la antigua africana o pretertuliana; otra adaptacin, y no sobre el texto original
- una segunda familia representada princi- primitivo; y que ste no siempre era transmi-
palmente por Tertuliano y San Cipriano; tido por escrito, sino muchas veces de mane-
- una tercera representada por San Agus- ra oral. Por otra parte, no siempre se busca-
tn: y ba una traduccin precisa y exacta, sino ms
la bajo-africana. bien aproximada, buscndose ms el espritu
Y aadiremos que el grupo europeo, ex- que la letra, adaptndolo en ocasiones a la
cluida la tala, rene tres familias bien ideologa y tendencias de la propia escuela.
definidas: De ah, nuestra leccin prctica: para ser un
- la romana; buen traductor se requiere conocer muy bien
- la galicana; las dos lenguas (la lengua de la que se
- la hispana. traduce y la lengua a la que se traduce) y
A las que muy probablemente se podra tambin la materia, con unas dotes de artista
aadir alguna otra, como sospechamos de la y, sobre todo, con unas condiciones de gran
irlandesa. honradez para no desvirtuar y menos an
Esta pluralidad de versiones y la excesiva tergiversar el espritu del texto.
libertad de adaptacin e interpretacin lleg a
preocupar seriamente a los obispos de los La Vulgata
pases latinos, que vean sus libros sagrados
cada vez ms desfigurados. Ello hizo surgir Esa diversidad de versiones as latinas
en el siglo IV toda una serie de ensayos de como griegas y otras varias razones que
revisin de estos textos y movi al gran Papa sera prolijo referir movieron ms adelante a
ieronymus 57
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
Antiguas versiones bblicas y traduccin

San Jernimo a decidirse por una nueva y nicos, cuya versin de Septuaginta se limit
trascendental empresa: en lugar de conten- a adoptar y retocar. Sealemos, por otra
tarse con una revisin, aunque profunda, de parte - y a nuestro modo de ver en contraste
toda la Biblia latina, emprende la ardua tarea con lo anterior- que a San Jernimo se le ha
de una versin al latn de los libros protoca- criticado a veces el relieve que dio a varios
nnicos del Antiguo Testamento a base no ya pasajes mesinicos. E insistiendo en nuestro
de Septuaginta, sino directamente del texto punto de vista de la traduccin, sealemos la
hebreo, traduccin que tiene un valor fran- alta calidad de esta versin jeronimiana, una
camente excepcional, entre otras razones de las mejores obras culturales de la anti-
por ser una versin del texto hebreo prema- gedad gracias a su latn sencillo y elegante
sortico hecha en su edad madura por un a la vez y que se distingue por su fluidez y
hombre dotado -como insistiremos ms claridad.
adelante- de condiciones excepcionales para Procede dejar constancia de que las anti-
llevar a cabo esa empresa. guas versiones prejeronimianas latinas
En cuanto a los libros deuterocannicos del sobrevivieron bastante tiempo al triunfo de la
Antiguo Testamento procede recordar que Vulgata y que este pervivir largo tiempo de la
San Jernimo se limit a retocar, con mayor Vetus Latina junto a la Vulgata fue causa de
o menor detenimiento, las versiones anti- mezcla entre unos textos y otros, creando
guas. serios problemas de crtica textual, por ser
Desde el punto de vista de la traduccin difcil a veces discernir en algunos cdices
merece la pena recordar la hostilidad con qu se debe a la Vulgata y qu a las antiguas
que fue recibida esta nueva versin. El ape- versiones. Pero, gracias a esta tenaz resis-
go a Septuaginta, consagrada por una larga tencia, se nos han conservado numerosos
tradicin en la Iglesia y el hecho de haberla textos de las antiguas versiones prejeroni-
usado los Apstoles segn seala San mianas que de lo contrario se habran perdi-
Agustn en su Epstola LXXXII16 hicieron que do para siempre.
se prefirieran las antiguas versiones prejero- Hablar de la Vulgata en nuestra revista
nimianas y que se levantaran grandes protes- Hieronymus invita a explayarse acerca de
tas contra la nueva versin de San Jernimo, esta monumental obra de la traduccin y
distinguindose de manera especial San acerca de su artfice San Jernimo. La Vulga-
Agustn, quien una y otra vez insiste rogndo- ta es esencialmente, en efecto, obra de San
le que desista de su tarea y que se dedique, Jernimo, un hombre santo, juicioso y ecu-
en cambio, a revisar las antiguas versiones. nime, y dotado de una voluntad de hierro,
En algunos sectores cristianos se recelaba gracias a la cual lleg a conocer perfecta-
incluso de la formacin bblica de San Jer- mente el hebreo y el griego. Consciente del
nimo por considerarla no slo muy influida, serio problema que para la Iglesia de Occi-
sino incluso apegada en exceso al judaismo, dente supona la pluralidad de versiones
en buena parte por haber sido adquirida bajo latinas de la Biblia empleadas en su tiempo,
direccin y magisterio rabnicos. Esa forma- y animado por nuestro gran papa espaol
cin explica su alta estima por las tradiciones San Dmaso, hacia el ao 382 emprendi
rabnicas y tambin un aspecto muy impor- esa magna empresa de una revisin de toda
tante para nosotros desde el punto de vista la Biblia latina. Y como la dificultad no estaba
de la traduccin: la notable influencia del slo en los textos latinos, sino tambin en los
targum arameo en San Jernimo y la utiliza- griegos de Septuaginta, cuyos manuscritos
cin asimismo de las versiones griegas de diferan de un pas a otro, decidi luego
Aquila y Smaco. Todo ello contribuy sin proceder a una nueva versin latina de los
duda a su poco aprecio por los deuterocan- libros protocannicos del Antiguo Testamen-
to a base no ya de Septuaginta, sino direc-
16 tamente del texto hebreo, traduccin que
N 35. Vase Migne: Patrologa Latina
XXXIII, p. 291 tiene un valor excepcional, entre otras razo-
58
ieronymus Qomylutensis
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
Jess Cantera Ortiz de I irbina

nes por ser una versin del texto hebreo fragmentos que, sin embargo, podemos
premasortico, hecha en su edad madura por considerar como autnticos tesoros.
un hombre santo, juicioso y ecunime, que Pero no dejaremos de sealar que San
conoca perfectamente el hebreo (lengua de Jernimo no slo pudo disponer de tan pre-
origen) y tambin el griego, y que dominaba cioso material, sino que lo supo utilizar con
el latn (lengua a la que verta), y que dispo- maestra y habilidad en la elaboracin de su
na adems y supo muy bien utilizar un versin latina.
copioso y valiossimo material (en hebreo,
griego y latn) del que nos parece poseer un Las grandes Biblias polglotas
mundo cuando disponemos nosotros de de los siglos XVI y XVII
algn resto mutilado, carcomido, sucio y
borroso, en el que incluso nos esforzamos a A principios del siglo XVI, cuando la impren-
veces en tratar de adivinar qu pudo escribir ta en Europa contaba poco ms de medio
el copista. siglo, concibe el cardenal Cisneros la genial
idea de editar una Biblia polglota. De 1514 a
1517 un grupo de doctos escrituristas y
V. LAS POLIGLOTAS fillogos preparan y elaboran en Alcal de
Henares, a base de muy valiosos manuscri-
Las hexaplas tos, la edicin de esta obra extraordinaria del
Renacimiento espaol, que en cinco volumi-
A principios del siglo III concibi Orgenes nosos tomos fue puesta a la venta en 1522.
la idea de establecer el texto crtico del Anti- Medio siglo ms tarde, de 1569 a 1573, y
guo Testamento. Y para ello emprendi en bajo la direccin de Benito Arias Montano se
Alejandra la tarea de elaborar sus famosas prepara y ve la luz en los Pases Bajos,
hexaplas, disponiendo el texto bblico en vinculados entonces a Espaa, la magnfica
seis columnas. En la primera figuraba el Biblia Polglota de Amberes (Blgica), en
texto hebreo; en la segunda, el mismo texto ocho tomos.
hebreo, pero transcrito en caracteres griegos; Estimulado por el xito de estas dos obras
en la tercera, la versin griega de Aquila; en inmortales de nuestro Renacimiento espaol
la cuarta, la de Smaco; en la quinta, la de y acuciado por la idea de querer colaborar en
Septuaginta; y en la sexta, la de Teodocin. el cultivo de los estudios bblicos en un siglo
Magnfico para la historia de la traduccin: en el que as en el campo catlico como en
un texto en su lengua original, junto con su el protestante se dedica especial atencin a
transcripcin, y acompaado en otras cuatro estos estudios y se multiplican las traduccio-
columnas de otras tantas traducciones a la nes de la Biblia a las lenguas modernas, el
misma lengua! Con ello resultaba fcil com- oratoriano francs Morin emprende la tarea
parar y contrastar esas cuatro versiones de una nueva Biblia polglota, conocida como
griegas entre s y con el texto hebreo del que la Polglota de Pars, elaborada de 1629 a
haban sido traducidas. Cosa de suma impor- 1645, en diez tomos
tancia desde el punto de vista de la historia Poco tiempo despus, entre 1654 y 1657 ve
de la traduccin, mereciendo adems desta- la luz en Londres la ms completa de las
carse que en la versin de Septuaginta Biblias polglotas de esa poca: la de Brian
introdujo Orgenes unos signos discrticos Walton, conocida tambin como Polglota
con los que pretenda marcar y hacer resaltar Londinense, en seis tomos, acompaada de
las variantes de Septuaginta con respecto al un til Lexicon heptaglottum en apndice, y
texto hebreo. Desgraciadamente, de esta de la que en 1958 apareci en Graz una
obra trascendental (aunque inacabada) de reproduccin fotomecnica.
crtica textual antiguotestamentaria empren- De gran importancia para nosotros, desde
dida por Orgenes slo nos quedan algunos el punto de vista de la traduccin, es la carac-
terstica de estas polglotas de ofrecer tra-
59
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin
Antiguas versiones bblicas y traduccin

duccin interlineal en latn de los textos no dos de los textos hebreo (volumen I), griego
latinos. (Nuevo Testamento: volumen II; Septuaginta:
volumen III), arameo (Targum Palestinense:
Biblias polglotas contemporneas volumen IV; Targum de Onquelos y Targum
de Yonatn: volumen V), siraco (Antiguo y
Mucho ms modestas, pero tambin muy Nuevo Testamento: volumen VI); latino
tiles las dos biblias polglotas editadas a (Vetus Latina: volumen Vil; Vulgata Hispana:
finales del siglo XIX y principios del XX. volumen VIII); copto (Nuevo Testamento:
La protestante de Bielefeld, por R. Stier y K. volumen IX); y espaol (volumen X).
Theile, en ocho tomo, en 1890.
La catlica de F. Vigouroux, en ocho tomos,
publicada en Pars de 1898 a 1906, en he- A MANERA DE EPLOGO
breo, griego, latn y francs, y con unas notas
muy valiosas. De acuerdo con el ttulo de este artculo nos
hemos venido refiriendo a las antiguas ver-
La Biblia Polyglotta Matritensia siones bblicas, y de manera especial a las
griegas y latinas, con alguna referencia a las
Aunque no tenga relacin tan directa con la arameas y a las siriacas
problemtica de la traduccin, resulta obliga- Dada el enorme inters de las traducciones
do citar al menos nuestra Biblia Polyglotta bblicas as antiguas como modernas para la
Matritensia. Iniciada en 1950 por el Consejo historia de la traduccin, tenemos intencin
Superior de Investigaciones Cientficas, en de consagrar distintos estudios a este tema,
colaboracin en un principio con la Biblioteca sin olvidar uno especial consagrado a la
de Autores Cristianos. An en elaboracin. figura de San Jernimo como traductor de la
Concebida con miras a la edicin critica en Biblia al latn.
10 series distintas y por volmenes separa-

60 (2.onij)lutcnsis
eronymus
HIERONYMUS. Nm. 2. Jess CANTERA ORTIZ DE URBINA. Antiguas versiones bblicas y traduccin

También podría gustarte