Está en la página 1de 230
La Divina Comedia de Dante Alighieri Traduccién en verso ajustada al original por Bartolomé Mitre Nuova odicién, definitiva, autorizada, dirigida por Nicolas Besio Moreno Buenos Aires Centre cultural “Latium” 1922, PREFACIO PaRrAcio TRORIA DEL TRADUCTON Teoria del traductor E con paura ii metto in metro (iwe, xxxtv, 10) Una traduecién,—euando buena,—es a su original, lo que un cuadro copiado de la naturaleza animada, en que el pintor, por medio del artificio de las tintas de su paleta, procura darie el colorido de Ja vida, ya que no le es posible imprimirle su movimiento. Cuando es mala, equivale a trocar en asador una espada de Toledo, se- gan la expresién del fabulista, aunque se le ponga empu- fiadura de oro. as obras maestras de los grandes escritores,—y so- bre todo, las poéticas,—deben traducirse al pie de la letra, para que sean al menos un reflejo (directo) del original, y no una bella infidel, como se ha dicho de al- gunas versiones bellamente ataviadas, que las disfra- zan. Son textos biblicos, que han entrado en la cireula- eién universal como la buena moneda, con su cuio y con su ley, y constituycn por su forma y por su fondo ele- mentos esenciales incorporados al intelecto y la eoncien- cia humana. Por eso decia Chateaubriand, a propésito de su tradnecién en prosa del Paraiso perdido de Mil- vin ‘mracto TROR{A DEL TRADUCTOR Pe EE HS ett ete ton, que las. mejores traducciones de los textos consa- grados, son Jas mterlineales. Pretender mejorar una gbra maestra, vaciada de un golpe en su.molde tipico, y ya fijada en el bronce eterno de Ja:inmortalidad; ampliar con frases 0 palabras paré- sitas un texto consagrado y encerrado con precisién en + sus Ifmeas fundamentales; compendiarlo por dem4s has- ta no presentar sino su esqueleto; arrastrarse servilmen- te tras sus huellas, sin reproducir su movimiento ritmi- co; lo mismo que reflejarlo con palidez o no interpretar- lo razonablemente segtin la indole de la lengua a que se vierte, cs falsificarlo o inutilarlo, sin proyectar siquiera sa sombra. Cuando se trata de transportar a otra lengua uno de esos textcs que el mundo sabe de memoria, es nzcesa- rio hacerlo con pulso, moviendo Ja pluma al compis de Ja misiea que lo inspiré. El traductor, no es sino el eje- cutante, que interpreta en su instrumento limitado las creaciones arménicas de los grandes maestros. Puede po- ner algo de lo suyo en la pauta que dirige su mano y al pensamiento que gobicrna su inteligencia. Son condiciones esenciales de toda traduceién fiel en verso,—por lo que respecta al proceder mecénico,—to- mar por base de Ja estructura, el corte de la estrofa en que la obra est4 tallada; ccfiirse a la misma cantidad - de versos, y encerrar dentro de sus lineas precisas las imagenes con todo su relieve, con; claridad las ideas, y con toda su gracia pristina los conceptos; adoptar un metro idéntico o andlogo por el ntimero y acentuacién, como cuando el instrumento acompafia la voz humana en su medida, y no omitir la inelusién de todas las pala- vue PREFACIO| . Teon{A peL TRaDucTOR bras esenciales que imprimen su sello al texto, y que son en los idiomas, do que los equivalentes en quimica y geo- metria, En cuanto a la ordenacién literaria, debe darse a los vuelos iniciales de la imaginacién toda su ampli- tnd o limitarlos correctamente con la concisién origina- ria; imprimir a los giros de la frase un movimiento pro- pio, y al estilo su esponténea simplicidad o la cualidad earacteristica que lo distinga; y cuando se complemente con algan adjetivo o explanacién la frase, hacerlo den- tro de los limites de la idea matriz. Por dltimo, to- mando el cuenta el ideal, el traductor, en su calidad de intérprete, debe penetrarse de su espfritu como el artista que al modelar en arcilla una estatua, procura darle no sélo su forma externa, sino también la expre- sién reveladora de la vida interna. Sélo por este método riguroso de reproduccién y de interpretacién,—meednico a la vez que estético y psicolé- gico,—puede acerfarse en lo humanamente posible una traduccién a la fuente primitiva de que brotara la ins- piraci6n madre, del autor, en sus diversas y variadas faces. Tratindose de la Divina Comedia, la tarea es mas ardua. Esta epopeya, la mas sublime de la era cristia- na, fué pensada y eserita en un dialecto tosco, que bro- taba como un manantial turbio del raudal cristalino del latin, a la par del franeés y del castellano y de las de- més lenguas roménicas, que después se han convertido en rios. El poeta, al concebir su plan, modelé a la vez, Ja materia prima en que lo fijara perdurablemente. Es- to, que constitnye una de sus originalidades y hace el encanto de su lectura en el original, es una de las ma- Ix PRErAciO = Torta DEL trapuctor yores difidultades con que tropieza el traductor. Las lenguas hsrmanas de la lengua de Dante, muy semejan- tes en su fuente originaria, se han modifieado y puli- do de tal manera, que traducir hoy a ellas la Divina Comedia, es lo mismo que vestir un bronce antiguo con ropaje moderno; es como borrar de un cuadro de Rem- brandt, los toques fuertes que contrastan las luecs y las sombras, 0 en una estatua de Miguel Angel limar los golpes enérgicos del cincel que la acontian. Todo lo que pueda ganar en correccién eonvencional, lo pierde en fuerza, en frescura y colorido. Si el lenguaje de la Divina Comedia ha envejecido, ha sido regenerandose, Pues su letra y su espiritu se han rejuvenecido por la riea savia de su poesia y de su filosofia. El problema a resolver, segin estos principios ele- mentales, y traténdose de la Divina Comedia, considerada desde el punto de vista lingiifstico y literario, es una traduceién fiel y una interpretacién racional, matemé- tice a la vez que poétiea, que sin alterar su cardeter ti- pies, la acerque en lo posible del original al vertirla eon un ropaje anflogo, si no idéntico, y que refleje, aunque sea pélidamente, sus luces, y sus sombras, discretament ponderadas dentro de otro cuadro de tonos igualmente arménicos, represzntados por la seleccién de las pala- bras, que son las tintas en la paleta de los idiomas que, segtin se mezelen, dar. distintos colores. El sabio Littré—que a pesar de ser sabio, 0 por lo mismo, era también, poeta,—d&ndose cuenta de este ar- duo problema, se propuso traducir la Divina Comedia en el IcnguaJe contemporineo del Dante, tal como si un poeta de la lengua : La violencia que el mal de otro provoca.> Ciega codicia, dementar furioso, 10h ira loea!, y joh codicin eiega, Y se ahisma-en tormentos sin reposo! Y aqui por siempre entre tormentos brega! Un amplia fosa en arco, vi extendida, Y una amplia fosa en arco, vi extendida, Cual la que el Hano todo eireundaba, Que en el ano sin fin se dilataba, Segiin dijo mi escolta prevenida. Cual digera mi eseolta prevenida. En torno de ella, una legién giraba En torno en fila, una legion giraba PREFACIO CORRECCIONES DE AITRE 58. 59. 60. 61. 19. a De centauros, armados de sus flechas, De centauros, con arco y flecha armados, Al vernos descender por estas brechas, Al vernos descender, quedan parados, Se desprendicron tres en el momento, Y avanzan tres ligeros como el viento, Con las saétas hacia nos derechas; Con las flechas en arcos preparados; Que buscando venis% y el arco apresta Que buscando venis por esa cuesta? Con geste que responde al fiero acento Responded o disparo en el momento.> CANTO XVIII Entregué del marqués a la lujuria, Entregué del marqués al apetito, Tal cual se cuenta de Guisola bella. Como se cuenta de Guisola bella. «Muchos hay de Bolonia, gente espuria; «No soy el solo bolonés contrito No soy solo: que esti el infierno leno, Que llora aqui, pues el lugar tan Ileno Muy mas que de la lengua y la canturia, Esté de lenguas mis que en el distrito Que dice sipa entre Savena y Reno; Do dicen Sipa entre Savena y Reno; CANTO XIX De nifios puede ser, pues que yo mismo De nifios pueden ser, pues que yo mismo XXVII PREFACIO . CORRECCIONES DF MITRE 20. Uno romp, porque uno se anegaba; Uno rompi, porque uno cn él se ahogaba. CANTO XXVI 29. Y las Iucernas todo el valle alumbran, Las lucernas que todo el vallé alumbran, CANTO XXVIL 42, Proteje con sus alas los Cerbianos. Con sus alas proteje a los Cerbianos. CANTO XXXI 129. Si antes del tiempo el cielo no le Hama.» Si antes de tiempo el cielo no le Hama.» CANTO XXXII 79. Oh Pisa, vituperio de la gente : iAy Pisa, vituperio de la gente, 81. Pues que tarda el eastigo providente, Pues que el castigo viene lentamente, 82. Las islas de Caprera y de Gorgona iMuévanse Ia Caprera y ln Gorgona 83. Cierren el Arno y cubra su corriente Cierren su boca al Arno, ¥ su corriente 84. Anogada Ia estirpe de tu zona! Pueda anegar en tf toda persona! XXVIII PREFACIO CORRECCIONES DE MITRE “412. 117. 126. 128. 130. 20. CANTO XXXIV . ¥ a su jornada tercia el sol desciende> Y yaa la media tercia el sol asciender Ahora, de otro hemisferio te hallas junto, « Paraiso CANTO 1 2. Lleno esté cl universo, que resplende Lleno esté el universo, donde esplende 5. Estuve, y cosas vi que al relatarse, Estuve, y cosas vi que relatarse 6. No sabe, o decir puede, quien desciende; . No sabe o puede quien de allé desciende; 17. Hasta el presente y ahora dos pido, Hasta el presente y ahora dos te pido, CANTO TI 18. Viendo 2 Jasén con bueyes ir arando. Viendo a Jas6n con toros ir arando. xxiv PREFACIO CORRECCIONES DE MITRE 41, 42. CANTO IIT Mi voluntad lo que eres y quien tti fuiste Mi voluntad lo que eres y quien fuistes Cual peso que en las aguas descendia. Cunl peso que en el agua descendia CANTO IV «¥ con este lenguaje te designo . CANTO XXIT 47. Varones fueron, cuyo ardor primario Varones fueron, en que ardor primario 48. Flores fecunda y fratos confortantes. Cria flores y frutos eonsagrantes. CANTO Xx 34, Pero Beatriz, mi dulce guia eara, Oh Beatriz, oh mi dulee guia cara, 35. Me dijo: «Esa sublime refulgencia, Digiste: «Lo que vence tu potencia 36. Que El llevé de este, goce milagroso. Es virtud de quien nadie se repara. CANTO NXIV 8. Bebeis, en donde esta pensamientos. Beheis, en donde est su pensamiento>. 39. De aquella en que noté mayor belleza De aquel en que noté mayor belleza 36. Que El levé de este, goce milagroso, Que Hi levé de este gaudio milagroso. 47. Mientras el maestro, pone su problema Cuando el. maestro pone su problema XXXVIII PRERACIO CORRECCIONES Ds MITRE 137. 94, 119. ‘a4. 49. CANTO XXVL Por fiilgida Nama deslumbrado, Por la félgida Lama deslunibrado, Porque la usanza humana se feeunda, Porque la usanza humana es vagabunda. CANTO XXVIT En nada visto todo juntamente, Es nada visto todo juntamente, Sus raices y sus frondas en otros dé, Sus raices y en otros dé sus frondas, Ha de rugir el eerco sempiterno, Ha de girar el cereo sempiterno, CANTO XXVUI Y se inflamaba més sincera Y se inflamabe mas y més sincera ‘Mas que amor, que solo la secunda. ‘Mas que el amor, que solo la secunda, CANTO XEX Asi una circunfusa voz muy viva, Asi una cireunfusa uz muy viva, CANTO XXXI ¥ la inmensa bondad que Ja levanta, Y a la inmensa bondad que Ia levanta, XEKIX PREFACIO 120. 22, 27. 29. 39. 138. CORRECCIONES DE 3UTRE, CANTO XXXII Son euasi de esta rosa las raices. Son como de esta rosa las rafces, CANTO XXXIIT «Este ser, que desde infima laguna clamé afligido, «hombre seas o espectro vagaroso.> Y respondié: «Hombre no soy: lo he sido; Mantua mi patria fué, y Lombardia la tierra de mis padres. Fui nacido, 42 48 an eo PROBWIC' GESERAD ANF. 1. 70-99 «Sub Julio, aunque lo fuera en tardo dia, y a Roma vi, bajo del buen Augusto, en tiempo de los dioses de falsia. «Poeta fut; eanté aquel héroe justo, hijo de Anquises, que de Troya vino, cuando el soberbio Hién quedé combusto. «;Mas ti, por qué tornar al mal camino, y no subes al monte refulgente, principio y fin del goce peregrino?» «{ TG eres Virgilio, la perenne fuente que expande el gran raudal de su oratoria!> le interrumpi con ruborosa frente, «Oh! de poetas, huminar y gloria, ivalgame el largo estudio y grande afecto que consagré a tu libro, y tu memoria! «Oh mi autor y maestro predilecto! de ti aprendi tan s6lo el bello estilo, que tanto honor ha dado a mi intelecto. «Esa bestia me espanta, y yo vacilo: ide ella defiéndeme, sabio famoso, que hace latir mis venas, intranquilo!» Al verme tan turbado y tan Ioreso, «Te conviene tomar», dijo, cotra via, para salir de sitio tan fragoso, eLa bestia que tu marcha eontraria, no permite! pasar por su apretura sino al que se le rinde en agonfa. «Es tan maligna, empero su magrura, que de apetitos y de cebo henchida, hambrea mAs cuanto es mayor su hartura. 6 vineiLto st 92 96 99 PRORMIO Gm: «Con muchos animales hace vida, y muchos mas serén, hasta que encuentre al Uebrel que la inmole dolorida. «Este no vivird de tierra y giieltre, sino de amor, virtud, sabiduria, y su naci6n, sera entre Feltre y Feltre. LA L0BA, BL LEBREL woz ut 120 128 YRomwto @mfanaL INF. 1, 199-186 LA VERDADERA VIA «Poetas, dije, en suplicante acento: «por el dios que te fué desconocido, sfilvame de este mal y de otro evento. oie «Llévame donde ti me has ofrecido, de san Pedro a la puerta luminosa, al través de ese mundo dolorido.> a Marché y segui su planta cautelosa. PRELUDIO INK. 11. 19 PROEMIO INF. sa CANTO SEGUNDO PROEMIO DEL INFIERNO PAVOR HUMANO Y CONSUELO DIVINO, LAS TRES MUJEKU! BENDITAS EY camino de} inflerno. El poeta hace examen de conclencla. Sobreco- ido, trevida en proseguir el viaje. YVirgillo le dice que es enviado por Beatriz para salvarle. Le relata la apariclén de Beatriz en el mbo. El poeta se decide a segulrle al través de las reglones infernales, Tbase el dia, envuelto en aire bruno, aliviando a los seres de la tierra de su fatiga diaria, y yo, solo, uno, | ’ me apercibia a sostener la guerra, en un camino de penar sin cuento, que trazaré la mente, que no yerra. ‘ ;Oh musas! joh alto ingenio, dadme aliento! ;O mente, que escribiste mis visiones, - muestra de tu nobleza el nacimiento! ° o PROPMIO BL PAYOR i «Oh poeta, que guias mis acciones !» prorrumpi, «mide bien mi resistencia, _ antes de conducirme a esas regiones. a «Si el gran padre de Silvio, en existencia de hombre carnal, bajo feliz auspicio, de este siglo inmortal palpé la esencia; i «si el adversario al mal, le fué propicio, fué sin duda, midiendo «1 gran efecto de sus altos destinos, segiin juicio, i «que no se oculta al hombre de intelecto; que alma de Roma y de su vasto imperio, en el empireo fué por padre electo; a «la que y el cual (segiin vero criterio) se destiné a les altos sucesores del gran Pedro, en su sacro ministerio. - «En ese viaje, digno de loores, piidose presentir la gran victoria, que cubre papal manto de esplendores. ig «Pablo, vaso de dicha promisoria, al cielo fué a buscar la fe del pecho, ’ principio de una vida meritoria. o «No soy Pablo ni Eneas. ¢ Qué es lo que he hecho para que pueda merecer tal gracia? Menos que nadie tengo ese derecho. _ «Si te siguiera, acaso por desgra presiento, que es demencia mi aventura; bien lo alcanza tu sabia perspicacia.» 7 Y como el que anhelando una ventura, por contrarios deseos trabajado, abandona su intento en la premura, 7 10 TI. 40-69 “La coxroRtacton PROFMIO asi al tocar el limite buscado, veflexionando bien, retrocedia ante la empresa que empecé animado. 7 La gran sombra me hablé con valentia: «si bien he comprendido, tu alma ¢s presa de un acceso de nimia cobardia, a «que a los hombres retrae de noble empresa, como bestia que ve torcidamente, y se encabrita Nena de sorpresa. i «Disiparé el temor que tu alma siente, diciéndote, como hasta aqui he venido euande supe tu trance, condoliente. «Me encontraba en el limbo detenido, y wna mujer angéliea y hermosa, -a si llaméme y me senti rendido. «Cada ojo era una estrella fulgorosa; y asi ma hablé con celestial acento, dulce y suave en su habla melodiosa: «Alma noble de Mantua, euyo aliento «con el renombre que aun el mundo lena, «duraré cual su largo movimiento ; 0 «mi amigo—no de dichas, si de pena,— «s6lo se encuentra en playa desolada «y desanda el camino que lo apena. «Temo se pierda, en senda abandonada, «si tarde ya, para salvarle acorro, «segiin, all en el cielo, fui avisada. on «Por eso ansiosa en tu demanda corro; «silvale con tu ingenio en su conflicto ; «jconsuélame prestandole socorro! eo at PRomxto no INF. If. 70-99 ‘LA CONFORTACTON pe ¢¥o soy Beatris, que a noble accién te incito: «vengo de lo alto do tornar anhelo: «amor me mueve, y en su hablar palpito; 2 «mi gratitud, cuando retorne al cielo, ehar& que a dios, en tu loor demande.» Callése, y comencé leno de celo: a «alma virtud, que sola hace més grande al hombre sobre todos los nacidos, en la esfera menor en que se espande, 7 atus mandatos, son tan agradecidos, que obedecer me tarda con afecto; y no me digas més, seran cumplidos. * «Mas dime, ,cémo y por qué raro efecto has descendido hasta este bajo centro, del amplio Sitio para ti dilectots z «Pues penetrar pretendes tan adentro,» respondié: «te diré muy brevemente, «por qué sin miedo alguno aqui me encuentro. ,, «Toda cosa se teme solamente, «por su potencia de dafiar dotada: «cuando no hay dafio, miedo no se siente. - «Por la gracia de dies, estoy formada, «que ni me aleanza la miseria ajena, «ni me qnema esta ardiente llamarada. «Virgen del cielo, de bondades lena, «del trance de mi amigo condolida, «del duro fallo obtuvo gracia plena. a. asi dije, y seguile decidido, por la silvestre y eneumbrada via. 132 at PUERTA INFERNAL INF. TEL 19 ENTRADA CANTO TERCERO VESTIBULO: COBARDIA LA PU ERTA INFERNAL, BL VESTIBULO DE LOS COBARDES ¥ EL PASO DEL AQUERONTH Tega ¢1 poeta a ln puerta del inflerno y, lee en ella; una Inseripeién pavorosa. Confortade por Virgillo, penetran en las sombras de tos condenados. Encuentra a Ia entrada a lox cobardes que de na‘ sit vieron en la vida. Siguen los dos poctas su cvmlno, y Negan al Aqueropte. Caronte, el barquero infernal, transports ins glwas of lugar de su supliclo a la otra margen del Ayu» : estremece el campo de ins ldgrimas y um relaémpago resize surea jas tinledlas. El poeta cae desfellectdo cn profundo Ictargo. Por mi se va, a la ciudad doliente; por mé se va, al eternal tarmento; por mt se va, tras la maldita gente. a Movié a mi Autor el justictero aliento: hizome lu divina gobernanza, el primo amor, el.alto pensamicnio. 5 Antes de mt, no hubo jamés crianza, sino lo eterno: yo por siempre duro: * 70h, los que entréis, dejad toda esperanzat ° a3 PUERTA INFERNAL INF. 111 10-09 ENTRADS Esta leyenda de color oscuro, que vide inscripta en lo alto de una puerta, me hizo exclamar: ¢jCual su sentido es duro!» Hablé el maestro, cudl persona experta: «Todo temor deseche tu prudencia; toda ‘flaqueza debe aqui ser muerta. «Es el sitio de que hice ya advertencia, donde verds las gentes dolorosas que perdieron el don de inteligencia.» YY tendiendo sus manos earifiosas, me conforté con rostro placentero, y me hizo entrar en las secretas cosas. Llantos, suspiros, aiillo plafiidero, Ilenaban aquel aire sin estrellas, que me baié de Nanto lastimero. Lenguas diversas, hérridas querellas, voces altas vy bajas en son de ira, eon golpeos de manos a par de ellas, como un tumulto, en aire tinto gira siempre, por tiempo eterno, cual la arena que en el turbién remolinear se mira. De incertidumbres la cabeza lena, pregunté: «;Quién con voz tan dolorosa parece asi vencido por la pena?» El maestro: «Es la suerte ignominiosa de las miseras jalmas que vivieron, sin infamia ni aplauso, vida ociosa. «En el coro infernal se confundieron con los miseros Angeles mezclados, que fieles ni rebeldes, a Dios fueron; 16 ae a ‘yEsTIBULO INF, IIT. 40-69 PEREZOSOS: 7sTI2710 Ce dos que del alto cielo desterrados, perdida su belleza rutilante, son fier el mistto‘infierno desechados.> 42 Y yo: «Maestro, qué aguijén punzante, les hace rebramar queja tan fuerte?» Y 61 respondié: ¢ Y é1: «Lo sabras, evando la orilla oseura del Aqueronte triste, la ribera pisemos con la planta bien segura.» Temiendo que mi hablar molesto fuera, bajé los ojos, y calladamente seguimos hasta el rio la carrera. Y en una barca, vimes de repente, un viejo, blaneo con antiguo pelo, que asi gritaba: « as Un gran dolor al echo se abalanza, al hallar en el limbo tanta gente, digna de’ la celeste bienandanza . 4B «Dime, maestro, dime ciertamente,> pregunté, para estar mas cerciorado, de la fe que al error vence potente: «4 Salié de esta mansion algé@n penado, por méritos que el cielo le abonaba?» YY comprendido el razonar velado, me respondié: «Apenas aqui entraba, cuando miré venir un prepotente, que el siguo de victoria coronaba. 4Sacé la sombra del primer viviente, de su hijo Abel, y de Noé el del Area, y de Moisés, que legislé obediente ; «con la de Isaac, la de Abrahan, patriarca ; y a Jacob con Raquel, por Ja que hizo tanto, y su prole; y a David monarea; ¢y muchos mas, a quienes did el bautizo; que hasta entonces, jams alma nacida, subié de esta regién al paraiso.» Sin parar nuestra marcha de s:guida, fbamos al través de selva espesa, digo, selva de gente dolorida. Casi vencida la primera empresa, ‘un fuego vi, que en forma de hemisferio vencia de la sombra la oscureza. © wr crreuto 1. bas 70-08 stxos PoRTAS Sin comprender de lejos el misterio, bien pude discernir, siquiera en parte, que era de noble gents eautiverio. pore ¢|Oh ta! que honras-la ciencia a par del arte, éQuiénes tienen tal honra, y en qué nombre de las almas la vida asf se parte ?>. 16 Y respondiéme: «El caso no te asombre ; la fama que publica tu planeta 82 propicia en el cielo con renombre.» a | Honremos al altisimo Poeta! Su sombra vuelve a hacernos compaiifas Clamé una voz, y se callé discreta. at Al expirar la voz, que asi decia, vi cuatro grandes sombras por delante, que ni dolor mostraban ni alegria. i «j Miralos en su gloria fulgurante !> Dijo el maestro: «Bl que la espada en mano, Se adelanta a los otros arrogante, 87 «es Homero, el poeta soberano: el otro Horacio: Ovidio es el tercero ; ¥ el que les sigue, se llamé Lucano. oy «Como cada uno cree merecedero, el nombre que me dié la voz aislada, me honran con sentimiento placentero.» ae. Asi, Ja bella eseuela vi adunada, del genio superior del alto canto, Aguila sobre todos encumbrada oe Luego que hubieron departido un tanto, hacia mi se volvieron placenteros, y el maestro sonriése con encanto. i 24 emevto t INF, IV, 100429 owt casttnto, menoes Mayor honor me hicieron lisonjeros; y d&ndome un lugar en compaiiia, el sexto fui, contado entre primeros. Y asi seguimos, hasta ver del dia la dulce luz, en cuento razonado, que es bien callar, y alli muy bien venia. Un castillo encontramos, rodeado con siete muros de soberbia altura, de un hermoso arroyuelo cireundado. Paso el arroyo dié cual tierra dura; siete puertas pasamos y seguimos, hasta pisar de un prado la verdura. Gentes de tardos ojos alli vimos, de grande autoridad en su semblante, y que muy bajo hablaban, percibimos. Montamos una altura dominante, que campo Iuminoso dilataba, y que a todos mostraba por delante; y ev el prado, que todo lo esmaltaba los espiritus vi del genio magno, y de sélo mirarlos, me exaltaba— A Electra vi en un grupo soberano: a Héetor reconoei, y al justo Enea; y armado, César, de ojos de milano. Y¥ via Camila, y vi a Pentisilea, a la otra parte; y vide el rey Latino que con su hija Lavinia se parea. Y vide a Bruto, que expelié a Tarquino; Luerecia y Julia y Marcia, y a Cornelia; y solo, aparte, estaba Saladino. 25 as 126 220 Aree BE INF. IV 180-181 Y ante Ja luz, que mi mirada auxilia, vi al maestro, que el saber derrama, sentado, en filosdfica familia : bur todos le admiran, le honran, se le aclama, de Platén y de Sécrates cercado, y de Zenén, y otros de excelsa fama: Demécrito, que al caso todo ha dado; Didgenes, Anaxagoras y Tales, y Herdclito, de Empédocles al lado; Diose6rides, en ciencias naturales, el gran observador; y vide a Orfeo, ¥ a Tulio y Livio y Séneca, morales: al sabio Euclides, cabe a Tolomeo ; Hipéerates, Galeno y Avizena, y Averroes, de la ciencia corifeo. Mas a todos nombrar fuera gran pena, y asi, debo dejar interrumpido, este discurso, que no todo lena. Quedé a dos nuestro grupo reducido: Por otra senda me levé mi guia, del aura quieta al aire estremecido, para volver a la regién sombria. santos aa aa MiNow crRcoLo it INF, Vo 19 CANTO QUINTO CIRCULO SEGUNDO: LUJURIA MINOS, PECADORES CARNALES, FRANCESCA DE RIMINI Segundo efreulo del Inferno, Minos examina las culpas a Ja entrada, ¥ seiala 2 cada alma condenada el sitio de su suplicio. Cireulo de ‘Jos lujuriosos donde comienza la serie de los stete pecados capita- tes. Francesca de Rimint. Asi bajé del cireuio primero, al segundo, en que en. trecho mas cerrado, més gran dolor, atlla plafiidero. 3 Alli, Minos, horrible, grufie‘airad examina las culpas a la entrada: juzga y manda, segiin cifie el pecado. 6 Digo, que cuando el alma malhadada, ante su faz, desnuda se confiesa, aquel conocedor de la culpada, ° oreo une xt INF. V. 1080 sos ve de que sitio del infierno es presa, ¥ cffiese la cola, y cada vuelta, marea el grado a que abajo la endereza Presente hay siempre, multitud revuelt: cada alma se declara ante su juicio; Ja escucha, y al abismo baja vuelta. i Qué buseas del dolor en el hospicio ?> Grité Minos, mirando de hito en hito, y suspendiendo su severo oficio. «jGuay de quien fias, y no seas euito! iNo te engajie la anchura de la eutrada !» Y mi guia le dijo: «A qué ese grito? «No le interrumpas su fata) jornada: lo quiere asi, quien puede y ha podido lo que se quiere. iNo preguntes nada!» Ora comienza el grito doloride a resonar en la mansién del lanto, y el corazén golpea y el odo. Era un lugar mudo de luz, en tanto que mugia cual mar embravecida, Por encontrados vientos, con espanto, La borrasea infernal, siempre movida, los espfritus Ieva en remolino, ¥ los vuelea y lastima a su caida. Y en el negro confin del torbellino, Se oyen hondos sollozos y lamentos, que niegan de virtud el don divino. Eran los condenados a tormentos, los pecadores. de la carne presa, que a instintos abajaron pensamientos. 23 18 38 26 omcuLo 1 LusTRI0$08 Cual estorninos, que en bandada espesa, en tiempo frio, el ala inerte estiran, asi wan ellos en bandada opresa. De aqui, de alla, de arriba, abajo, giran, sin esperanza de ningiin consuelo: ni a menos pena ni al deseanso aspiran. Como las grullas, que en tendido vuelo hienden el aire, al son de su cantiga, asi van, arrastrados en su duelo, ei por aquel, huracén que los fustiga. 44 Quienes son,» pregunté, «La primera que ves en este infierno,> me dijo, «emperatriz fué de naciones de muchas lenguas, con poder superno: «Rota fué de lujuria, y sus pasiones en leyes convirtié, y asi la afrenta quiso en vida borrar de sus acciones: «la Semiramis fué, de quien se cuenta, dié de mamar a Nino y fué su esposa, donde hoy el trono de Soldan se asienta. «La otra que ves, se suicidé amorosa, infiel a las cenizas de Siqueo:- Ja otra es Cleopatra, reina lujuriosa.» Y a Helena vi, causa y fatal trofeo de larga lucha; y victima de amores, al grande Aquiles, hijo de Peleo; y a Péris y a Tristan, y de amadores, las sombras mil, por el amor heridas, que dejaron su vida en sus ardores. ae cn oy Bt #0 oa oe ov oy omeuts 1 INF. V. 70.09 PAOLO Y FRANCESCA Luego que supe las antiguas vidas, : senti de la piedad el soplo interne, desmarrido por' tantas sacudidas. +" |. dije, «a' esas sombras que ayuntadas vuelan, tan leves como el aire en este inficrno.» Y dijome: «Por el amor que anhelan, pideles que se ucerquen, y a tu ruego vendrén, cuando los vientos las impelan.> : Y cuando el viento nos las trajo luego, interpelé a las almas desoladas: «Venid a mi, y habladme con sosiego.» Cual dos palomas por amor llevadas, con ala abierta vuelan hacia el nido, por una misma voluntad aunadas, asi, del grupo donde estaba Dido, eruzaron por el aire malignoso, tan simpatico fué nuestro pedido. : ¥ exelamaron: «|Oh, ser tan bondadgso, que buscas al través del aire impfo, las vietimas de un mundo sanguinoso! «Si Dios eseucha nuestro ruego pio, por tn paz rogaremos en buen hora, pues que te apiada nuestro mal sombrio. % st Fr Y pues oir y hablar tu voz implora te hablaremos prestandote el oido, mientras el viento calla, como ahora. «Se halla la tierra donde yo he nacido en la marina donde el Po desciende, en paz con sus secuaces confundido. cy RO orauto 1 INF, V, 100-129 PAGLO ¥ FRANOESOA «Amor, que alma gentil sabito prende a este prendé de la gentil persona, qué me quité la herida que aun me ofende. «Amor, que a nadie amado; amar perdous, me até a sus brazos, con placer tan fuerte, , que como ves, ni aun muerta me abandona. 102 105 ¢Amor Ilevonos a la misma muerte, Caina, espera al matador en vida.» Las dos sombras me hablaron de esta suerte. ‘Al escuchar aquélla anima herida, bajé ia frente, y el poeta amado, «Qué piensas?> preguntéme, y dolorida, a4 salié mi voz del pecho atribulado: «| Qué desecs, qué dulce pensamiento, les trajeron un fin tan malhadado !> a4 Y volviéndome a ellos al momento, dijeles: Oh Francesa! jt martirio, me hare Norar cor plo soutiaeuiol eMas, de: duice suspiro en el delirio, ,Cémo te dié el Amor timido acuerdo, que abrié al deseo de tu seno el liriots- ¥ ella: «Nada es més triste que el recuerdo de la ventura, en medio a la desgracia! {Muy bien lo sabe tu maestro euerdo! «Pero si tu bondad aun no se sacia, te contaré, como quien habla y Mora, de nuestro amor la primitive gracia. Le repuse: «Tus voces que me imploran, me hacen, Ciacco, Morar con simpatia; mas di, jsabes qué espera a los que moran, qo en la ciudad que parte la porfia; si un justo tiene, y cnal la causa sea de su discordia y tanta banderiat» 63 Y él a mi: «Tras de larga y cruel pelea, los Blancos triunfaran por varias veces, proseribiendo de Negros la ralea. «Tres soles pasardn, y entre reveses, los Negros subirdn, con los adeptos que los halaguen; y von nuevas creces oo as ormomm INF, VT 70-99 FLORENT. BENEMER. «por largo tiempo, de mandar repletos, al abatido oprimirén por ende, con dolor y censura de dliscretos. 7 «Sé6lo hay dos justes, que ninguno atiende: la envidia, ]a soberbia y la avaricia, son las tres teas que la furia enciende.» Callé la voz Horosa, sin caricia, y yo dije: «Si quieres ser benigno, brindame tu palabra, y da noticia a0 «de Arrigo, y de Teguiao de fama digno; de Rusticucio, Mosea y Farinata, y otros, que bien obrar fuera el destino. a «Dime si yacen en mansién ingrata; hézmelos conocer, pues mucho anhelo, saber si el cielo con bondad los trata.» = «Se hallans, dijo, «con almas sin consuelo, por grandes culpas todas condenadas: abajo las verfs en hondo duelo. a «Cuando pises las playas anheladas del dulce mundo, piensa cu mi, contrito; y no te digo mas» Y con miradas ie siniestras, me miré muy de hito en hito: eayé en el fango, doblegé la frente, y entre los ciegos se perdié el maldito. eae Y el guia dijome: «Tan solamente, cuando suene la angélica tromupeta, despertarén ante su juez potente; 06 «encontrarin su triste tumba quieta; revestirén su carne y su figura, ¥ el fallo eterno, oirén con alma inquieta.> ze 36 cigevto mt INF. VI. {00-115 DESPOMS DE LA RESURR. Dejando atras esta infernal mixtura, de Huvia y sombras, ccn el paso lento, nos ‘deupé tratar vida futura: toe «Maestros, dije, naa Recorrimos el creo condenado, hablando de otras cosas que no digo; y descendimos hasta el cuarto grado: Pluto esté allf, del hombre el enemigo. orm oy INF, VIL. 1-9 PLUTO CANTO SETIMO CIRCULO CUARTO: AVARICIA Y PRODIGALIDAD PLUTO, PENA DE LOS AVAROS Y PRODIGOS, LA FORTUNA CIRCULO QUINTO: IRA Cuarto efrento del inflerno dantesco, presidido por Pluto. Yirgilto y Pluto. La avarieta castigada. Los avaros y los prédigos hacen ro- dar pesadas masas con el pecho. Razonamiento de Virgitlo sobre Ia fortuna y lox agentes cclestes em la tierra. Los dos poetas descien- Gen al quinto efreulo. La laguna Estigia, donde yacen sumidos on el fango los Iraenndos. EI himno do los tristes, «Pape Satan, pape Satan aleppe!» grita Pluto con voz estropajosa ; y el grande sabio, sin que en voz discrepe, 7 me conforta diciendo: «No medrosa tu alma se turbe, porque no le es dado impedir que desciendas a esta fosa.> 7 Y al demonio feroz de labio hinchado, le grita: «Calla, lobo maldecido, y devora tu rabia, atragantado. a 38 : orRcuLo 17 INF. VII. 10-80 AVAROS ¥-FRDDIGOS Como quien engafiado se erefa, burlado, Flegias al tocar la orilla, sofocaba el furor que en si tenfa. Descendié mi maestro ‘a la barquilla, y me hizo entrar después junto a su lado, mas s6lo con mi carga hundié la quilla: a7 asi que el lefio hubimos ocupado, fué por la antigua proa el agua abierta, con surco mas profundo y nunca usado. ao Mientras cruzaba por el agua muerta, 4 Quién eres ti, que vienes ant s de hora? Uno leno de fango, clamé alerta. Yo repuse: «si vengo, eg sin demora ; Mas ti, quién eres, ser embrutecido?» Y 4: ¢ Mirame! j yo Soy uno que llora!» sat Y yo a él: «En luto, maldecido, quédate con tus llantos inhumanos; te conozeo, atin de barro ennegrecido.» “4 omeoLo ¥ INF, VIII, 40-99 “ ‘De la barea se asié con ambas manos, y,,¢l guia dijo, prouto en el rechazo: «j Vete, do estan los perros, tus hermanos!» Luego cifié mi cuello, en un abrazo, y me besé, diciendo: «j Alma briosa, bendita sea quien te dié el regazo! «Esa que ves, un alma fué orgullosa, sin la bondad que abona la memoria; por eso vaga asi, sombra furiosa. «jCuantos reyes de necia vanagloria, como cerdos que buscan el sustento, vendran aqui, dejando vil escoria!» «Maestros, dije, «fuera gran contento, hundirse verle en el inmundo cieno, antes de que aleancemos salvamento.> «Antes que toques puerto més sereno,» me dijo, «quedards bien complacido; tu deseo seré del todo leno.» Poco después, vi al ente maldecido, despedazado por fangosa gente. iMomento que por mi fué bendecido! Gritaban todos: Y 61, que aparte me habia conducido, me dijo: «nada temas, nuestro paso no puede ser por malos impedido. «Espera aqui: repcsa el cuerpo laso ; tu dnimo fortalezca la esperanza; no pienses te abandone asi al aeaso.> Y fuése el dulce padre econ bonanza, y yo quedé en soledad sombria, entre el si y entre el no de la confianza. No pude oir qué cosa les decia, pero temi de pronto algiin siniestro, al ver que aquella gente se escondia. Las puertas le cerraron al maestro, sobre el pecho, con golpe -estrepitoso; y a mi volviendo, con el paso indiestro, con mirar abatido, no orgulloso, al suspirar, exclama ensimismado: er Asi mi guia hablé, y mi persona, hace girar, me coge de la mano, y mis ojos cerrados precauciona. aa ;Oh, los que sois de entendimiento sano, comprended la doctrina que se encierra de mi yelado verso en el areano! aa Sordo rumor, que el coraz6n aterra, las ondas turbias puso en movimiento, y estremeciése con fragor la tierra: a no de otro modo et encontrado viento, que del verano mueven los ardores, ; sacude el bosque en soplo turbulento; wo 50 los gajos troncha, lleno de furores, yen polvareda los arrastra envneltos, haciendo huir a fieras y pastores. Dejéme entonces ambos ojos sueltos, mi guia, y dijo: i «Oh Toscano, que sigues vivo el curso, de esta mansién de fuego, tan disereto, detén en este sitio tu traseurso! a «Tu locuela me dice tu seereto: has nacido en la tierra bien querida, de que tal vez de males hice objeto.» ar De siibito, de un arca encandecida, 7 salié esta voz, y yo, timidamente, junto a mi guia procuré guarida, i El me dijo: «Retorna diligente; contempla a Farinate levantado: entero esté mostrando cinto y frente.» as Yo, mi rostro tenia en él fijado: 41 erguia su Pecho y su cabeza, como en desprecio del infierno airado. 36 El maestro, me impele con presteza hacia la tumba, y dice eauteloso: «jen tus palabras pon gran sutileza!» a9 cmmociat ws INF. X. 40-60 cavatoanti Al Negar 2 su tumba, presuroso, demandé: <;quiénes fueron tus abuelosts miraéndome con gesto desdefioso. i Yo, que de obedecer tenia anhelos, no le oculté lo que saber deseaha, y él contrajo las cejas con recelos. 7 Luego me dijo: «Cuando yo bregaba, fucron tus padres fieros adversarios: tu familia por mi fué desterrada.» 7 «Si fueron exilados ‘por contrarioss, le respondi, «volvieron del destierro: este arte no aprendieron tus sectarios.> 7 Surgié del borde de aquel duro encierro, otra sombra mostrando la cabeza, y estaba arrodillada si no, yerro, Be enal si esperase ver, de duda presa, algén otro mortal defraudado viendo su anhelo, dijo con tristeza: os «TG que cruzas el mundo condenado, a que por alto ingenio has descendido, ipor qué no te acompafia mi hijo amado?s i Y yo a él: «No solo aqui he venido: ese que ves alli, mis pasos guia, a quien tal vez menospreciaba Guido.» - Su palabra, el dolor que le afligia, revelaban el nombre del que hablaba, Por cso respondi con tal certia. os De siibito clamé: «gMenospreciaba, dijiste? Mi hijo no disfruta ahora la dulce luz que el ojo le alumbrabat» ig 36 orncuLo vr INF. vamneAts 1099 Notando a su pregunta mi demora, se desplomé en su fosa, lastimero, y més no vi su faz conmovedora. Pero el otro magnénimo, el primero, que me Ilamara, sin mudar semblante, ni doblar la cerviz, alzése fiero, a y continué: «Si un arte semejante, no aprendieron los mios en. su vida, més me duele que el lecho atormentante.— 18 «Cuando cincuenta veces, encendida gire su luz la reina de este imperio, de tu arte la virtud verds fallida. - m7 «Y ti al salir del mundo del misterio, di gpor qué el pueblo en leyes sin templanza contra los mios decreté el dicteriof> i” Y yo: «Por el ejemplo y la matanza, que enrojecié del Arbia la corriente, se reza en nuestro templo la venganza.> ie Sacudié la cabeza, tristemente: y dijo: «Solo, alli no estuve, y cierto, no sin razén me puse frente a frente. oo «Emp oa «i Pueda gozar de tu paz tu descendencia!» le dije, «mas desata prevenido el nudo que reata mi conciencia. 96 os 37 omoute v1 INF. X. 100-199 PRESOTEM. DB Los comD. = 'Y se acosté en su tumba, y al antiguo poeta, me dirijo, meditando sus predicciones de sentido ambiguo. iy Al seguir por la via, caminando, preguntéme: «;Por qué vas desmarrido?» Respondo, mi presagio relatando. 126 «Guarda en tu mente lo que aqui has oido, en tu contra,» me ordena aquel prudente. «Ora ‘atiende,» agregé con dedo erguido. 129, 58 corcure vr X, 180-136 ComFoRTAsION a D. «Cuando el ojo te alumbre, dulcemente, deua que ve en el viaje de tu vida. tG sabris tu destino ciertamente» «-- — - taf A la izquierda del muro, de seguida, tomamos, por sendero que levaba a hondo valle de atmésfera podrida, teh cuya hediondez del fondo reventaba. orouto Vt INF, XI. 10 PAPA ANASTASIO. CANTO UNDECIMO CIRCULO SEXTO: HEREJIA ‘CUMBA DEL PAPA ANASTASIO, DISTRIBUCION DE 108 CONDENADOS EN EL INFIERNO Primer recluto del cfreulo sétimo, de cuyo fondo se desprenden hedlon- das exhalactones. ‘Tumba del papa Anastaslo, Virgillo expllca a Dante ta condiclon de lox tres cfrculos que tleue que recorrer, sexin el orden y la gravedad de los pecadores y de los pecados. En el primer cfrenlo a recorrer, que es el sétimo en el orden general del inflerno, estan los violentos. El segundo cfrculo, o sea el octavo el mismo orden general, es el de los fraudulentos, dividido en tres glrones, en cada uno de los cuales son atormentados otras especies de violentos. El tercer cfreulo, 0 sea el noveno, es el de los traldores, dividido en cuatro departamentos concéntrlcos. Virglilo expilca al Dante 1a categorfa de lox pecados segti la distinclin escoliistica. Llegamos al extremo de una altura que con pefias enormes circundaba, donde se encierra una mayor tortura. La hediondez que del fondo reventaba, nos obligé a buscar sitio abrigado tras un peiién, que un témulo marcaba. Y 61: «En eso pensaba. Oye el relato: «Hijo mio, este cireulo doliente, tres circuitos ecomprende bien graduados, cual los que antes bajamos en pendiente. «Estén lenos de espiritus malvados: y que te baste, al verlos en su duelo, saber cémo y por qué son castigados. «Toda maldad es repugnante al cielo, y sobre todo, el fraude y la violencia, que a otros causa desgracia o desconsuelo. «Y como vuestra humana fraudulencia, mas desagrada a Dios, los fraudulentos sufren en proporcién mayor dolencia. «En el primero, yacen los violentos, y purgan tres delitos diferentes, divididos en tres compartimentos. «A Dios, a si y al préjimo, inclementes, los hombres atropellan y las cosas, eual te dirén razones evidentes. «Muerte violenta, heridas dolorosas, en af y en los demés, y en heredajes, ruinas, incendio, expoliacién dafiosas ; «el homicidio, el que comete ultrajes, hiriendo o depredando, es tormentado en el primer girén, segin linajes. o 24 20 8a a ermeuto v1 , INK. «Oh sol! jque sanas toda vista interna! Es tu elocuencia para mi tan grata, que en dudar y saber el gozo alterna. «Mas explica,» afiad{, «si no es ingrata esta tarea ;Por qué a Dios la usura es mas odiosa? El nudo me desata.» «Filosofia, ensefia, al que la apura,> replicéme, Cual hosco toro, que en su rabia insana, vompe sus lazos al sentirse herido, y en brincos torpes al morir se afana, el Minotauro se sintié vencido: y el guia me previno: «Salva el paso, mientras el monstruo brama enfurecido.» Y deseendimos por sendero eriazo, entre espeso pedrisco que rodaba, bajo la extrafia carga de mi pasc. Iba pensando, y él, en tanto hablaba: «Tu mente acaso por las ruinas gira, que la domada bestia, mal guardaba. «Quiero que sepas, que en la antigua gira, cuando bajara al fondo del infierno, rota no era la roca que te admira; «pero poco antes, segin bien discierno, que AQUEL viniere, y hubo rescatado, grandes almas de Dite, a lo superno, 18 as 20 38 36 os ‘one. atombl6 todo este valle soterrado; pensé que el universo palpitara por el amor, que algunos han pensado, «una vez més el mundo al caos tornara; y entonces fué cuando esta vieja roca, aqui, y aun mas alld, se derrumbara. «Mas ve en el valle, que la cuesta toca ese rio de sangre en que se anega Ja violencia que de otro el mal provoca.» ;Oh ira loca! y joh codicia ciega, que aguijonea pasajera vida, y aqui por siempre entrs tormentos brega! Y un amplia fosa en arco, vi extendida, que en el llano sin fin se dilataba, cual dijera mi escolta prevenida. En torno en fila, una legién giraba de centauros, con arco y fleeha armados, como en el mundo a caza se aprestaba. Al vernos descender quedan parados, y avanzan tres ligeros como el viento, con las flechas en arcos preparados; Y uno nos grita: «jCual es el tormento que buscando venis por esa cuesta? responded o disparo en el momento.» Y el maestro repuso: «la respuesta, daremos a Quirén, no a ti, poseso del frenesi, que tanto mal te cuesta.» Tocéme el hombro y dijo: «Mira a Neso, que murié por la bella Dejanira, y en si mismo vengé su loco exceso. eT INF. X11. 40-69 ‘HODSAS TNFERWALES a 4s an on st st «o 63 0 o1mo.' vn. ABO INF. XII 70.90 CENTAURUS «Ese del medio, que su pecho mira, es el grande Quirén, ayo de Aquiles; el otro es Folos, que aun palpita en ira. «Egos que en torno al foso van por miles, asaetan las almas anegadas, que exceden segiin culpa, sus perfiles.> 7 Cerca ya de estas fieras agitadas, Quirén coge una flecha, con que choca sus barbas, que echa atrds de las quijadas; y deseubierto que hubo su gran boca, dijo a los suyos: ¢j Quién es el que advierto, que mueve todo cuanto al paso toca? «De ese modo no marcha el pie de un muerto.> Y¥ mi guia, que el pecho habia tocado, de aquellas dos natwras en concierto, le respondié: «Un vivo que ha bajado - hasta el fondo del valle tormentoso, no por placer, mas por deber llamado. ‘A muchos conoes, bien que turbado, que asomaban no solo la cabeza, sino también el busto ensangrentado. Como el rio de sangreva en bajeza, y al pie de los centaures sélo aleanza, esguazamos el vado muy de prisa. Si ves que el rio por aqui se amansa,> me dijo Neso

También podría gustarte