Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Serge Demetrian - El Mahabharata PDF
Serge Demetrian - El Mahabharata PDF
Mahabharata
Contado segn la tradicin oral
por Serge Demetrian
EDICIONES SGUEME
SALAMANCA
2010
AL SHr MAHSVM,
SHANkArCHryA MATH
kchpuram, India
ISBN: 978-84-301-1725-3
Depsito legal: S. 607-2010
Impreso en Espaa / Unin Europea
Imprime: Grficas Varona S.A.
PrESENTACIN
7
versiones, entre unos 328.000 y 380.000 versos, que representan
diez o doce volmenes de una extensin media.
El Mahabharata y su epopeya hermana, el Ramayana, intere-
saron vivamente en Occidente cuando, a finales del siglo XVIII y
principios del XIX, se redescubri la gran cultura india. A pesar de
ello, el Mahabharata es un texto mal conocido, pues disponemos
de escasas y obsoletas versiones ntegras a las lenguas occidenta-
les. Un francs, Hippolyte Fauche, fue el primero que intent ofre-
cer una traduccin integral, que continu Louis Ballin y fue pu-
blicada entre 1870 y 1899.
La versin abreviada que el lector tiene entre sus manos con-
tiene en un solo volumen lo esencial del Mahabharata: la historia
de los Pandava y los kaurava.
La trama es simple: arrastrados por el Destino, dos clanes de la
casta guerrera se enfrentan. En los dos bandos intervienen comba-
tientes indmitos; se someten a la ley de la virtud o se apartan de
ella; siguen o transgreden el cdigo de honor de su casta, que re-
cuerda ms de una vez los principios de la caballera medieval eu-
ropea. Por cuestiones de herencia el conflicto se agrava, y se en-
frentan en l fuerzas inmensas. nicamente las armas podrn
zanjarlo. Toda la India antigua se moviliza. Los feroces guerreros
escogen su campo. Quin triunfar?
A lo largo de la obra, los pasajes en prosa, libremente adapta-
dos, pero siguiendo estrictamente el desarrollo del original, apare-
cen salpicados de versos libres, traducidos del snscrito. Hemos
querido respetar as la forma de proceder de los narradores popu-
lares de la India meridional. Tanto ellos, autnticos especialistas
en el recitado del Mahabharata, como las numerosas representa-
ciones pblicas a las que hemos asistido, han constituido para no-
sotros una inestimable fuente de inspiracin*. Todas estas repre-
sentaciones festivas, profundamente arraigadas en no pocas aldeas
y ciudades tradicionales de la India, son mantenidas por narrado-
res profesionales, que escogen los pasajes apropiados siguiendo
una prctica transmitida de generacin en generacin.
8
En nuestro caso, dados los lmites de nuestro libro, no nos ha
sido posible seguir los variados caminos que abre esta manera de
recitar el Mahabharata. Asimismo, hemos tenido que prescindir
de algunas perspectivas magnficas que iban surgiendo y no siem-
pre hemos podido acompaar al gran Vyasa en sus digresiones.
9
El famoso escritor indio contemporneo Chakravarti rajago-
palachari, autor de presentaciones narrativas del Ramayana y del
Mahabharata (Bombay 1993 y 1996), gnero muy popular en los
pases anglosajones y en la misma India, declara: Quien lea mi
Ramayana y su gemelo, el Mahabharata, aprender sobre mi pas
tanto como pasando un ao en la India.
Obra eminentemente popular, que sale del pueblo y vuelve a
l, con la que los indios siempre se han identificado y en la que si-
guen reconocindose, el Mahabharata constituye una de las me-
jores imgenes de los indios y de la India.
Ga
ng
es
13
por un perfume embriagador. Embelesada, bes a Parashara, y la
barca se desliz por algn tiempo sin timonel, a la deriva Des-
pus Satyavati volvi a agarrar los remos y dej al ermitao en la
otra orilla del ro yamuna.
Se dijeron adis. Parashara se alej y desapareci en el bosque;
Satyavati lo sigui un rato con la mirada y luego regres a su bote.
La barquera no slo segua siendo virgen, como el ermitao le ha-
ba prometido, sino que la suave emanacin de su cuerpo impreg-
naba el aire a su alrededor en tres leguas a la redonda. Desde en-
tonces, los de su pas la apodaron Ghandavati, la Perfumada.
Con alegra, pronto se dio cuenta Satyavati de que iba a ser
madre. Cuando lleg el momento, dio a luz a Vyasa, que, nacido
en una isla en el medio del ro yamuna, recibi el apodo de Dvai-
payana: El que naci en la isla.
Poco tiempo despus del nacimiento de su hijo, Parashara se
present de nuevo y, con permiso de Satyavati, se llev al nio con
l. Vyasa creci entre los ermitaos y, desde su ms tierna infancia,
dio muestras de que su corazn y su mente posean elevadas cuali-
dades. Ms tarde, siguiendo el ejemplo paterno, se hizo a su vez er-
mitao y, poco despus, abandon el lugar de retiro de su padre y
escogi otro ms apartado. Sus inclinaciones y cualidades lo lleva-
ron an ms lejos, y pronto fue aclamado como un gran poeta, un
mstico, un santo. Acudi a l gran nmero de discpulos y muchos
vean en l una encarnacin de Vishn, el Seor supremo.
En el transcurso de su larga vida, Vyasa se code con los ms
ilustres de sus contemporneos; recibi numerosas pruebas de ad-
miracin y reflexion sobre el destino de la India. Entonces conci-
bi el propsito de narrar una inmensa epopeya que abarcara todos
los conocimientos acumulados acerca de su pas y todas sus expe-
riencias, y que estara dedicada al bienaventurado krishna.
La epopeya haba tomado cuerpo en su espritu y senta el deber
de realizarla para bien de este mundo. Pero Vyasa tropez con una
dificultad considerable: no saba a quin dictrsela, y la obra corra
el riesgo de ser ignorada por las generaciones siguientes. Entonces,
desde su cielo, Brahma, el Creador, observ el aprieto en el que se
hallaba el asceta y se le apareci en persona. Maravillados por esta
visin, Vyasa y sus discpulos juntaron las manos y se prosternaron
ante Brahma. Vyasa le abri humildemente su corazn:
14
Oh, Brahma, he concebido un largo poema a la gloria del bie-
naventurado krishna, encarnacin de Vishn, el Seor supremo*.
Sern revelados en l todos los misterios de las Escrituras y
muchos otros.
retomar las Tradiciones antiguas que tratan de las diferentes
edades del mundo.
Har conocer en l las reglas de las castas, las creencias, las re-
ligiones, los principios de las filosofas, las dimensiones de la Tie-
rra, del Sol, de la Luna y de los planetas.
Las artes, las ciencias, la medicina, la gramtica, la finalidad
de la vida de los hombres, de los dioses y de los demonios estarn
comprendidos en mi poema.
La descripcin de las ciudades, de las montaas, de los ros, de
los lugares elevados, de los mares, de los ocanos, de las ciudades
de los dioses hallarn sitio en l.
Los usos y costumbres de los hombres, el arte de gobernar en
todas las naciones y todos los pueblos y el de construir las ciuda-
des fortificadas, todo ello lo tratar.
Todo lo que en este mundo concierne a la ley de la Virtud es-
tar contenido en el Mahabharata; lo que no figure no existe tam-
poco en otra parte.
Permteme, Brahma, expresar un voto: que este poema sea una
epopeya, que sea til a los hombres, que les ayude a vencer a los
enemigos exteriores e interiores.
Sin embargo, por desgracia, no he descubierto hasta ahora a
nadie que quiera y pueda escribir a mi dictado; de qu servir el
poema si no puede ser transmitido a los hombres?
Brahma, Creador y Padre de este mundo, le declar:
Tu elevado nacimiento me indica que se puede dar fe a tus
palabras, impregnadas de santidad. El Mahabharata ser la fuen-
te de agua viva de los poetas, y tu poema ser digno de ser llama-
do epopeya.
Los que lo oigan o lo lean sern revitalizados en su marcha ha-
cia la Virtud, en la bsqueda de la verdadera naturaleza del mun-
do y de ellos mismos.
15
Para bien de la humanidad, tu escriba ser el mismo Ganesha,
el hijo de Shiva, el Gran Dios. Piensa en l.
Brahma, cuya palabra tena fuerza de ley, se elev despus a su
propio cielo y desapareci.
Vyasa, fortalecido con la bendicin de Brahma, dirigi su pen-
samiento hacia Ganesha, y el dios con cabeza de elefante, el que
levanta y el que retira los obstculos, el protector de los escritores
y de los escribas, famoso por la belleza y la rapidez de su escritu-
ra, se present ante Vyasa. Pareca algo regordete y bonachn, pe-
ro el poeta lo recibi con el respeto debido a su divinidad; le rog
que se sentara y le comunic sus dificultades: no tena un secreta-
rio capaz de anotar correctamente y deprisa las ddivas de la ins-
piracin potica; l, Vyasa, no era capaz de recibirlas y escribir al
mismo tiempo.
Ganesha, que no emprenda nada sin antes madurar su refle-
xin, deliber largo tiempo en su interior y acab diciendo:
Est bien, pero ten en cuenta que, una vez que comience el
trabajo, no se me podr interrumpir ni se me podr retrasar.
Si no entiendes bien cuando te est dictando replic Vyasa,
prate.
De este modo, el poeta tomaba sus precauciones, al asegurar-
se el concurso del protector de los escritores.
OM profiri Ganesha, dando a entender as que estaba de
acuerdo.
El trabajo prometa ser largo, por lo que hicieron que les lleva-
ran una cantidad importante de hojas de palmera dispuestas para
la escritura. Ganesha deseaba un estilete de punta afilada, y el
bienestar de los hombres le importaba tanto que no dud en cor-
tarse uno de sus colmillos del ms fino marfil. y los dos se pusie-
ron manos a la obra.
Vyasa dictaba muy deprisa y Ganesha le segua de cerca. A ve-
ces, para darse un respiro, el poeta compona unas estrofas tan en-
revesadas que hasta el ominisciente Ganesha se armaba un lo, y
tena que interrumpirse para tratar de comprenderlas. Mientras
tanto, Vyasa compona tranquilamente otras estrofas. Los dos tra-
bajaron as durante mucho tiempo y, cuando se detuvieron, la obra
terminada estaba escrita a la perfeccin.
As naci el Mahabharata.
16
Al borde de un lago sagrado, en el bosque Naimisha, cuyo nom-
bre significa Lo-que-es-transitorio (el Mundo), descansaba un grupo
de sabios y ermitaos. Acababan de asistir a una larga ceremonia; el
tiempo se desgranaba lentamente. Por eso se pusieron tan contentos
cuando divisaron a Sauti, el narrador; saban que su saco de historias
jams se vaciaba; adems, volva de un largo viaje por la India.
Acrcate, Sauti, sintate aqu con nosotros le invitaron sonrien-
tes. Es verdad, como se rumorea, que has odo entero el Mahabhara-
ta, la gran epopeya? Y que has visitado los lugares que han sido tes-
tigos de esas acciones nicas? Tenemos curiosidad por saberlo.
Sauti salud con deferencia a la noble asamblea y luego se aco-
mod. Sin hacerse mucho de rogar, ya que era parlanchn, comenz:
S, respetables ermitaos, habis dicho la verdad. Yo he escucha-
do el Mahabharata con todos los detalles; luego he ido yo mismo en pe-
regrinacin a los lugares donde ocurrieron los acontecimientos y he re-
conocido punto por punto todas las descripciones. Me hallaba entre los
invitados en la corte del rey Janamejaya, donde se desarrollaba un im-
ponente sacrificio de la serpiente, cuando el Mahabharata fue cantado
por el brahmn Vaishampayana, discpulo de Vyasa, el autor venerado
de la epopeya.
Estabas presente cuando sacrificaron a la serpiente? interrum-
pieron los ermitaos. Cuntanos, entonces, por qu realiz el rey Ja-
namejaya esta terrible ceremonia.
Entonces Sauti continu:
17
Extraado por esta actitud y descontento consigo mismo, el rey
regres a la capital. Ignoraba el nombre de aquel que no se haba
dignado responder a un monarca. En cuanto al ermitao, la noble-
za de su corazn le impidi maldecir al rey por su impiedad.
Shamika, pues as se llamaba el brahmn, tena un hijo, Shrin-
gi, tambin ermitao. Este ltimo, que era colrico e impetuoso,
se hallaba ausente el da en que Parikshit haba ultrajado a su pa-
dre y, cuando regres por la tarde, se enter por un vecino de la fe-
chora del rey.
Enfurecido, con los ojos inyectados en sangre, profiri esta
maldicin: Ese que ha colgado una serpiente muerta del cuello
de mi padre, el que ha insultado a los brahmanes, que muera den-
tro de siete das; que sucumba mordido por Takshaka, el prncipe
de las serpientes; que el veneno de Takshaka lleve a Parikshit al
pas de yama, dios de la Muerte.
Luego Shringi, humillado todava hasta las lgrimas, se acerc
a su padre y le cont cmo haba maldecido a Parikshit: despus de
siete das, el cruel Takshaka hundira al rey en el espantoso domi-
nio de las tinieblas.
Entonces Shamika rompi su voto de silencio:
Lo que acabas de hacer, hijo,
no le agrada a tu padre;
quienes viven como nosotros
no obran nunca movidos por la clera.
Abandona la furia antes de que ella
cause tu ruina;
todas las virtudes de un anacoreta
son pronto aniquiladas por la ira.
Mantente sereno, aprende a perdonar;
slo el Amor te traer
los bienes de este mundo
y los del ms all.
Vivimos en las tierras de Parikshit;
el rey nos protege;
lo has olvidado, Shringi?
Conviene que los hombres de nuestro estado
perdonen las faltas del rey;
nuestro bienestar depende de l.
18
Parikshit estaba cansado y sediento,
y no saba que yo entonces
guardaba voto de silencio;
no me conoca,
pues nunca se haba encontrado conmigo.
19