Está en la página 1de 4

La memoria ya no basta para Europa

Lo que vala para la generacin de Kohl, de Mitterrand, y


debe impulsar a Hollande y Merkel, no servir para el siglo
XXI
Camille de Toledo 31 MAY 2012 - 08:25 CET1

Hijos del siglo XXI! Pequeos seres recin nacidos, lficos, que poblis ya las escuelas de Europa,
escribo estas lneas pensando en vosotros. Vosotros, para los que la historia del siglo pasado -una
guerra, otra guerra, otra guerra, el exterminio y despus la descolonizacin- ser una serie de
fbulas y cuentos de terror. Vosotros, que tendris que inventar este siglo, el XXI, darle su fuerza
potica, esttica, poltica. Y, sobre todo, su sentido tico. Vosotros, que creceris en esta poca de
ficciones, como yo, pero ms que yo. Vosotros marcharis acompaados de un repertorio infinito de
imgenes: archivos, pelculas, cruces de los mundos que llaman reales o virtuales pero que son, para
vosotros, un solo mundo indisociable. Por ahora, corris y jugis. Vosotros seris responsables de
inventar el futuro. Y, a mi manera, me gustara ayudaros. Y decir, para empezar, esto:

El tiempo de las metamorfosis


Seoras y seores de las instituciones europeas! Vuestra Europa nos aburre. Nos produce un
aburrimiento mortal. Porque carece de espritu. De visin. De imaginario. Carece de potica!
Mirad: el carbn y el acero. La CEE. Luego la UE. Los criterios de convergencia. Europa, en su
unin, no es ms que una materia y un certificado, un mercado y un acrnimo.
Cuando era nio, aprend todo lo que se deca de la construccin europea desde la poca de los
fundadores: Monnet, Schumann. En los pupitres de los Institutos de estudios polticos, en la London
School of Economics, he visto con qu empecinamiento se ensea esta construccin. Piensan que
as van a formar una generacin de pequeos comisarios. Creen poder elevar a los ciudadanos de
Europa al terreno de la razn en el que se basa esta unin. Pero fijaos! Los pueblos de Europa no
quieren ya saber nada de este edificio construido sobre la razn --estabilidad monetaria, reduccin
de los dficits, competencia pura y perfecta-- ni, menos an, del hambre al que ese edificio les
condena.
En su ltimo libro publicado en Francia, La Constitucin de Europa, Jrgen Habermas se ve a s
mismo como el padrecito de un pueblo europeo ausente. Intenta responder a la crtica de que no
existe un demos europeo, un pueblo europeo, por lo que no puede haber ni Estado ni Constitucin
transnacional. Pero no hace ninguna falta que haya un pueblo, dice Habermas, ante todo debemos
establecer una Constitucin, y a partir de ah se derivarn unas solidaridades abstractas.
Subrayo la expresin solidaridades abstractas, entre unos ciudadanos que no hablan la misma
lengua pero se incorporan, gracias a la razn, a un destino comn.
Aqu, una vez ms, se evita o se sortea la cuestin de la lengua, la potica.
Comprendo, desde luego, que un hijo del siglo XX como Habermas suee con eliminar la pasin y
la emocin de la poltica. Acepto esa exclusin por todo lo que represent el siglo pasado: la edad
de las masas, de las fusiones lricas y las furias nacionales que, todava hoy, asedian el espacio
europeo... Tambin puedo decir que comparto el objetivo de Habermas: salvar la idea de una
poltica por encima de las naciones.

Pero sobre todo quiero subrayar su error. El error profundo, intelectual, que comete quien cree
poder construir un espacio poltico sin que exista un espacio potico.
Si digo "Hugo", el nombre implica cierta idea de la Repblica francesa.
Si digo "Goethe", o ms tarde "Heine", es una idea determinada de Alemania.
Para Europa, os digo los nombres que considero caractersticos: Steiner, Magris y, antes de ellos,
Zweig o Valry
Pero, sobre todo, los invisibles, los traductores que desde hace siglos nos permiten leer las obras
escritas en otras lenguas que no dominamos.
Es una Europa del texto, sin duda, una Europa literaria, por qu ocultarlo?
Pero, en esta historia literaria, se disean por encima de todo una poltica y una potica de la
traduccin. Estos traductores invisibles constituyen el centro de lo que llamo una potica europea
del entrelenguas.
Europa es el lugar en el que se publican y se traducen los textos y las lenguas del mundo.
Durante mucho tiempo, se haca por el deseo de poder, por asegurarse el dominio de los
conocimientos, del verso, el ritmo y las metforas a travs de las cuales los seres humanos hacen
suyo el mundo.
Hoy, en una Europa en la que se cruzan un poco de Asia, frica, las Amricas, este reconocimiento
de la traduccin como potica comn es mucho ms que una simple aceptacin del mestizaje. Es
una idea concreta de los conflictos, las tensiones que derivan de ellos y el instrumento, el esfuerzo,
para superarlos.
Pero este esfuerzo y esta idea de la traduccin, deben dejar de ser exclusivos de la literatura.
Nuestra responsabilidad es elevar a cada ciudadano del siglo XXI a esta poltica del entrelenguas.
Veamos. La emocin que se siente durante una campaa electoral. En Italia, en Suecia, en Polonia,
en Grecia, en Hungra... Hace poco, en Francia. Los candidatos utilizan una lengua nacional para
apelar a una base comn efmera del pueblo. Los candidatos tienen sus referencias y sus
elocuencias. Se trata de escoger, para quien vota, la palabra, la promesa y la lengua que resuenen
con la esperanza. En este contexto, las naciones, por desgracia, siguen teniendo el monopolio de la
emocin colectiva.
Por qu, entonces, destacar esta dimensin de la lengua, de la expresin?
Precisamente para situar el proyecto europeo frente a las cosas de las que se olvida.
En concreto: la cuestin poltica de una base comn unida por la traduccin.
La cuestin de una lengua comn que pueda despertar solidaridades concretas y hacer de Europa,
tambin, un espacio potico.
Yo soy hijo del desencanto. No me gusta sentirme arrastrado por unas palabras pronunciadas en
pblico. Pero debo reconocer, para ser realista, que no puede existir un espacio poltico sin que
exista un espacio potico: metforas, referencias, elocuencias, humores... Es decir, frente a las
solidaridades abstractas de Habermas -que son las del euro, el derecho europeo, el inters industrial
de los miembros de la Unin, este mundo de hambre y austeridad en el que se ha convertido el
proyecto europeo-, yo propongo unas solidaridades concretas.
Cmo construir solidaridades entre lenguas?
Qu potica para la Europa del siglo XXI podra sostener una ciudadana de mltiples lealtades?
Hasta ahora, los constructores de Europa siempre se han conformado con un nico argumento
emocional: las guerras, el siglo XX y el exterminio. Es este argumento repetido el que me ha
llevado a escribir, en varias ocasiones, que el pasado es, todava hoy, la constitucin no escrita de

Europa. Vivimos en un rgimen del poder de la memoria.


Pero yo digo aqu, con firmeza, que esa memoria ya no basta.
Lo que vala para la generacin de Kohl, de Mitterrand, lo que debe an impulsar a Hollande y
Merkel, no servir ya para los hijos del siglo XXI.
Debemos encontrar otra cosa. Construir otra cosa. Imaginar otra cosa.
Ya no basta solo el peso de la memoria, sino que es necesaria una potica que defina un horizonte
para el futuro. Si no, las naciones, con toda la emocin que despiertan, retomarn el poder. Ese es,
por desgracia, el camino emprendido hasta ahora. El regreso de las naciones. Y en todas partes, el
refuerzo de las identidades.
He expuesto ya, en un libro sobre la tristeza europea, Le Htre et le Bouleau [El haya y el abedul],
qu es, en mi opinin, esta potica del entrelenguas.
Al final del libro propongo un programa para desarrollarlo en 30 aos: 1. La difusin en Europa de
una pedagoga de la traduccin y la creacin de una escuela del vrtigo para los nios que vayan a
nacer, con el fin de sincronizar la enseanza con la realidad en la que les va a tocar vivir: una
realidad hbrida del entre, de las identidades mltiples. 2. La redaccin de un Manual de historia
utpica para transmitir a los escolares europeos, que ya no sea una Historia redactada desde el
punto de vista de las naciones, sino una Historia de la permeabilidad, los intercambios y los
desplazamientos. 3. La creacin de una Academia europea de las lenguas y la traduccin, con el fin
de definir lo que sera el embrin de una poltica cultural europea. Aqu, grandes figuras de las
letras, portadoras de esta tica del desplazamiento, tendran el encargo de definir unos cnones con
obras de traduccin obligatoria a las distintas lenguas europeas. 4. Un espacio de ciudadana
redefinido e inspirado en la figura del traductor: el que conoce el esfuerzo, el conflicto, el
angustioso dilema de unir dos lenguas y dos culturas. 5. Por ltimo, el reconocimiento como
lenguas europeas de las lenguas escritas o habladas en los pases de la Unin por quienes deciden
vivir en ellos. Ello convertira el chino, el rabe, el ruso, numerosas lenguas africanas, el hebreo, el
japons... en lenguas europeas.
Porque lo son. Europa ha querido dirigir y conquistar el mundo. Ahora debe aceptar que el mundo
se incorpore a ella, en sus lenguas.
Esta potica y esta poltica de la traduccin no tiene solo vocacin de crear solidaridades concretas,
entre otros. Es adems, sobre todo, seal de un compromiso de hacer que la Historia vuelva a tener
espritu, un compromiso que, espero, se tenga en cuenta en este momento crucial de Europa que
quiere negociar el nuevo presidente francs.
Crecimiento?, dice l, por qu no? Hace falta, sin duda.
Pero para construir qu sentido y consolidar qu elemento comn?
Debo acabar, pues, con una nota oscura: malos vientos recorren Europa.
No es solo la crisis de la deuda y la amenaza de bancarrota de Grecia.
Est creciendo una Europa breivikiana. La llamo as porque adopta, con mayor o menor firmeza, las
ideas de Breivik, el hombre que est siendo juzgado en Oslo por el asesinato de 77 personas, con el
propsito, segn l, de defender la "civilizacin" contra la presencia rabe, el islam y lo que ms
odia: el multiculturalismo.
Esta Europa breivikiana se considera una civilizacin atacada y en peligro de disolucin. Seduce
a jvenes que buscan una causa y un sacrificio. Obtiene escaos en los parlamentos. Desde el
ascenso de Jrg Haider en Autria, hasta la matanza de Utya en Noriega, esta Europa breivikiana no
ha dejado de adquirir ms tribunas y ms poderes. Frente a ella, la Unin Europea parece impotente
o, peor an, cada vez ms cmplice. Poco a poco se consolida una alianza nauseabunda entre la
Europa de la razn --rigor, deuda, dficit-- y la de la pasin identitaria y xenfoba.

Por eso tenemos tanta urgencia.


Debemos organizar el futuro.
Y empezar a trabajar ya en esta potica del entrelenguas.
Para construir una base comn habitable en una Europa de las traducciones.
Un futuro que recuerde lo sucedido. Una escuela del otro, de los otros, adaptada a esta gran era de
hbridos y metamorfosis.

http://internacional.elpais.com/internacional/2012/05/24/actualidad/1337871040_135898.html

También podría gustarte