Está en la página 1de 190
JOINT ASSOCIATION OF CLASSICAL TEACHERS Método para la lectura del griego clasico Reading Greek () TEXTOS, VOCABULARIOS Y EJERCICIOS PROMOCIONES PUBLICACIONES UNIVERSITARIAS BARCELONA Titulo original: READING GREEK Vol. t Text Vol. I] Grammar. Vocabulary and Exercises ‘ambridge University Press. 1980. 1981 G The Joint Association of Classical Teachers’ Greek Course © para la edicidn castellana: Joaquin Bayo Delgado Begonia Usobiaga Artaloitia Francesca Mestre Roca Revistin de vocubularios: Luurdes Tapia Fernandez Primera edicion |9&e Queda prohibda la repraducctin total o parcial de la presente obra por cualquier medus 1 sienna Edita: PPL. S.A. Promociones Publicaciones Lniversitarias S.A Marquts de Campo Sagrado. 16 08015 Barcelona 1.S.B.N. Tomo |: 84-86130-96-4 Obra completa: 84-86130-95-6 Depésito Legal Tomo 1: 380-86 Imprime: Limpergraf. S.A. Calle del Rio. 17. pave 3 Ripoltet (Barcelona) aa Vite Primera parte Segunda parte Tercera parte ‘Cuarta parte Prdlogo vii Prefacio x Agradecimientos xiii Notas xvi Abreviaturas xvii Atenas por mar Seccién Uno A-J: El fraude aljseguro Seccién Dos A-D: El glorioso pasado Seccidn Tres A-E: Atenas y Esparta eDecadencia moral? Seccién Cuatro A-D: La ilegalidad en la vida ateniense Seccién Cinco A-H: «Sdcrates corrompe a la juventady Seccién Seis A-H: Sécrates y la indagacién intelectual Atenas a través de los ojos del poeta comico. Seecidn Siete A-C: Las Aves de Aristéfanes y las visiones de Utopia Seccién Ocho A-J: Las Avispas de Aristéfanes Seccién Nueve A-E: Lisistrata de Aristéfanes Seccién Diez A-C: Los Acarnienses de Aristéfanes Las mujeres en la sociedad ateniense Secciones Once a Trece: Contra Neera Seccién Once A-L: Neera como esclava Seccién Doce A-I: Neera como mujer casada Seccién Trece A-F: Preservando la castidad femenina Seccién Catorce A-C: Alcestis en la obra de Burfpides 47 48 62 89 111 113 124 150 165 175 177 182 206 227 Quinta parte Sexta parte Séptima parte Memoranda Vocabulario Ideas atenienses sobre la justicia Secciones Quince y Dieciséis: Justicia publica y privada Seccién Quince A-H: Justicia publica: barcos, estado e individuos Seccién Dieciséis A-E: Justicia privada: alboroto en la casa de campo Seccion Diecisiete A-E: Cémo Zeus dio la justicia a los hombres Diases, destino y hombre Seccién Dieciocho A-F: La historia de Adrasto Héroe y heroina homéricos Seccién Diecinueve A-G: Ulises y Nausicaa. Vocabulario General Lista de Nombres propios Castellano-Griego 243 244 245 262 283 285 301 304 323 341 344 PROLOGO Hay un criterio, y sdlo uno, para evaluar un método de estudio de una lengua ya no hablada: la eficacia y rapidez con la cual Ileva al estudiante al punto en el que puede leer textos en ia lengua original con precisién, com- prensidn y placer. El planteamiento del «Proyecto Griego» de la Joint Asso- ciation of Classical Teachers fue el resultado de la conviccién de que era posible componer un método de griego clisico que satisficiera ese criterio sustancialmente mejor que cualquier método ya existente. . Un proyecto tal hubiera tenido poco sentido si el declive actual del griego en las escuelas hubiera reflejado una falta de interés general, progre- siva e irreversible, por parte de la sociedad moderna, de responder estética ¢ intelectualmente ante la cultura griega; pero no se ha producido esta falta de interés, pues la popularidad de la literatura griega, en traduccién, y de cursos de arte e historia de Grecia, ha continuado en aumento. Parecis a la Joint Association que debfa llenarse un vacfo. Esto vale dinero y, cuando el Dr. Michael Ramsey y otros lanzaron una llamada en solicitud de 40.000 libras a principios de 1974, era légicd preguntarse cémo quedaria la causa del griego en competencia con otras més ruidosas. Pero los optimistas quedaron justificados: en noviembre se habjan recibido 63.000 libras, suma que compensaba con creces el efecto de la inflacidn, tras el presupuesto inicial del proyecto, y en 1976 la llamada pidiendo el dinero necesario para el cuarto y ultimo afio de trabajo produjo mds de 15,000 libras. Debe agra- decerse a cientos de personas, a muchas escuelas, facultades, instituciones y fundaciones y en especial a bk Leverhulme Trust Fund, la Ernest Cook Trust y la Facultad de Clasicas de la Universidad de Cambridge. No hubiera sido diffcil hacer, una mds, una gramdtica sistemdtica y des- criptiva del griego e intercalar ejercicios para comprobar los progresos del estudiante paso a paso. Tampoco hubiera sido diffcil enfrentar al princi- piante a una antologfa de la literatura griega, traducirle la mayor parte, de tanto en tanto darle reglas generales simplificadas de tipo gramatical e Prologo vu infundirle la esperanza de que captarfa la pauta de la lengua y eventualmen- te cogerfa el «hilo» o lo «esencial» de cualquier texto griego. Cualquiera que aprenda griego por el primero de esos dos métodos tar- dard mucho tiempo en alcanzar el nivel necesario para leer un texto origi- nal griego; entretanto habrd adquirido muchos mds conocimientos gramati- cales que los que necesita y muchos menos sobre e] pensamiento y el sentir griegos que los que precisa. La técnica de compilacién de una gramética descriptiva, con fines referenciales, y la técnica de introducir al estudiante en el conocimiento de una lengua son totalmente distintas, como los profe- sores de lenguas modernas bien saben. La idea de que uno puede captar el hilo de textos en otra lengua sim- plemente leyendo muchos con la ayuda de traducciones pero sin cuidadosa gufa lingiifstica es igualmente ilusoria, Podemos, en efecto, albergar espe- ranzas de entender la mayor parte de lo que se nos dice en una lengua moderna si nos colocamos en un entorno donde la ofmos todo el dfa; pero nuestro progreso depende de que seamos participes de la situacién en que las palabras son expresadas y de la disposicién del hablante nativo para repetir, simplificar, relantizar y completar el lenguaje con signos y gestos. Nuestra relacién con los autores griegos es diferente; si nos enfrentamos a una argumentacién platénica o a un didlogo trdgico sélo con una vaga idea de la gramética las posibilidades de comprensién errénea —no marginal sino total- son muchas. . El presente método ha sido creado y revisado por personas que estén interesadas, sobre todo, en lo que mejor funciona y no usan los términos «tradicional» o «moderno» como elogio o vituperio. En las primeras seccio- nes predominan las palabras y estructuras més comunes y las frases son cortas; pero la estructura de Ja frase no ha sido adaptada al inglés y la comprobacién de frecuencia no ha sido aplicada en la aceptacién del voca- bulario y las expresiones tan rigurosamenté que suprimiera el colorido de la lengua. Al principio los textos griegos son creacién moderna, aunque sus temas estan sacados de las fuentes griegas, pero pronto se oyen las voces de Platén y Aristéfanes y a partir de ahf la composicién moderna va siendo relegada a medida que los autores antiguos, paulatinamente menos re-es- critos para adaptarlos a las limitaciones del principiante, van ganando terreno. E] contenido de los textos se determina en la menor medida posi- ble en base a criterios de academicismo lingiifstico, y en la mayor posible en base a la necesidad de familiarizar al estudiante adulto o cuasi-adulto directamente con los rasgos caracterfsticos de la cultura griega. No todo el mundo cree que es correcto inventar textos griegos o adap- tar los originales. No hay nada en cualquier curso de lengua que todos rive ~ consideren correcto. E] Equipo-del Proyecto, el Comité de Direccién y el Consejo Asesor se han visto obligados en repetidas ocasiones a tomar deci- siones —a veces con la opinion de una minorfa, pero nunca sin paciente y amistosa discusién— que serén criticadas. Los criticos deberfan pensar que la experiencia combinada, en clase, conferencias y tutorfas, del Equipo, del Comité y del Consejo no es sdlo considerable sino también variada; que los sucesivos borradores, ensayados en Ja escuela de verano de la JACT y en otros lugares, en Inglaterra y en los Estados Unidos, han sido constante- mente revisados en vista de los resultados; y que en el aprendizaje de una lengua se dan ocasiones en que lo que para unos es un suculento manjar para otros es un frfo potaje.’ El Equipo ha sido, de principio a fin, imagi- nativo e ingenioso, presto y entusiasta en respuesta a la critica y tenazmen- te flexible ante las dificultades técnicas. Han creado un método que, por muchas razones, consideran que demostrard ser, para la mayorfa de estu- diantes, un camino mds directo y corto que cualquier otro hacia la literatu- ta griega, seguin los propios griegos la conocfan. KJ. Dover 1. del T.: expresiva frase inglesa para designar Ig oposicién bueno/malo. PREFACIO El método de griego Reading Greek, de la Joint Association of Classical Teachers, ha sido escrito para principiantes de ensefianza media, universi- dad y educacién de adultos. Su propdsito es hacer posible que el estudiante en uno 0 dos afios lea griego dtico de los siglos V y IV, y a Homero y He- rédoto, con cierta fluidez y compresién. El medio principal de aprendizaje son los textos griegos, continuos y graduados, adaptados de Jas fuentes ori- ginales (contenidos en Reading Greek (Text), coordinados con un libro de gramdtica, vocabularios y ejercicios [Reading Greek (Grammar, Vocabulary and Exercises], que progresan a la par que los textos. ' Método Los dos libros deben usarse conjuntamente. Primera fase (aso de los textos y los vocabularios). Con la ayuda del profesor y los vocabularios, léanse los textos que aparecen seguidos, antes de sus vocabularios. Los textos se han escrito para motivar a los principiantes en la lectura con progresiva fluidez y confianza. Los vocabularios se han escri- to de tal manera que hagan posible que los estudiantes avancen en la lectu- ra, fuera de clase, una vez los principios gramaticales bésicos han quedado consolidados, Es importantfsimo animar a los estudiantes pata que proce- dan de esta forma. Segunda fase. Asegurarse de que los vocabularios a memorizar (memoranda) se dominan perfectamente. 1. N. del T.: La distribucidn de la presente edicién castellana difiere, para facilitar su uti- lizacién, de la expuesta en este Prefacio, Este primer volumen contiene los textos, los vocabu- larios y los ejercicios. El segundo volumen, en curso de publicacién en castellano, contiene la gramética, adaptada 2 las necesidades del castellano. Un tercer volumen, también en curso de publicacién en castellano, esté constituido por la traduccién del recientemente aparecido (1984) El Mundo de Atenas. Introducciin a la cultura clésica ateniense, que incluye referencias cruza- das para todos los textos del READING. Tercera fase (uso de la gramética). Usar la gramética progresiva, que con- tiene y explica clara y prdcticamente los conocimientos gramaticales de utilidad que deben aprenderse en esta fase. Cuarta fase (uso de los ejercicios). Héganse cuantos ejercicios el profesor considere necesarios para clarificar y consolidar la gramatica. Cuando todo lo descrito hasta aquf se haya hecho, el estudiante debe estar en condicio- nes de superar con éxito la traduccidn del texto que el profesor le ponga como prueba escrita. Vuélvase entonces de nuevo a los textos y repftase el proceso. A medi- da que el estudiante progresa, la adaptacién de los textos decrece hasta la total inadaptacién de] texto griego. Como segunda parte de la Gramdtica hay un compendio gramatical, que recoge sistemdticamente el material de la gramdtica progresiva, y tam- bién varios estudios de /engua que revisan y amplian los aspectos tratados en la gramética progresiva, Tras Reading Greek Reading Greek prepara a los alumnos para leer dtico de los siglos quinto y cuarto, Homero y Herddoto. La segunda parte del método consta de dos voliimenes y consiste en una seleccién, de 600 a 900 Hneas, de textos de Homero, Herddoto, Sdfo- cles, Eurfpides, Tucfdides y Platén, con vocabularios y notas para satisfa- cer las necesidades de los que han utilizado Reading Greek. Estos vohimenes servirén de introduccién a la obra y pensamiento de seis de los mayores autores de Grecia y cuando el Método alcance difusién probablemente ser- vird como cantera de textos selecciortados.' El volumen de material de base cubrird la totalidad del método. Su propésito es dar Ja perspectiva social e histérica en que pueden situarse los textos, de manera que los estudiantes pueden proseguir por s{ mismos el estudio de los temas que aparecen. E] volumen consta de fuentes, textos traducidos, diagramas, ilustraciones y ensayos, Est4 organizado por mate- rias.? 1, N. del T.: Estos dos vohimenes no han sido todavia traducidos al castellano. Son A World of Heroes, Selections from Homer, Herodotus and Sopbocles y The Intellectual Revolution, Selections from Euripides, Thucydides and Plata, 2. Neel Ti Véase nota de la pégina anterior. Uso del método Es fundamental insistir en que el estudiante lea los textos con la mayor fluidez posible, con el adecuado nivel de comprensién, La extensidn de las lecturas, su dificultad controlada y la propia ayuda de Jos vocabularios deberfan contribuir a tal fin. La gramatica y Jos ejercicios contienen el tra- bajo lingtifstico detallado necesario para afianzar los temas gramaticales de Jos textos. E] disefio del método lo hace ideal para estudiantes que sélo pueden invertir breve tiempo cada semana con el profesor. Dado que hay gran cantidad de lectura cuidadosamente graduada, apoyada por completa ayuda de vocabularios, esos estudiantes encontrarén mucha lectura que pueden hacer por s{ mismos. AGRADECIMIENTOS Este método de griego ha sido desarrollado por el Equipo del Proyecto (Dr. P.V. Jones, Dr. K.C. Sidwell y D.* F.E. Corrie), bajo Ja direccién de un Comité de Direccién y un Consejo Asesor, formados de la forma si- guiente: Comité de Direccién: Profesor J.P.A. Gould (Universidad de Bristol) (Presidente); M.G. Balme (Harrow School); R.M. Griffin (Grammar School de Manchester); Dr. J.T. Killen (Tesorero Adjunto, Jesus College, Cambridge); Sir Desmond Lee (Tesorero Adjunto, Presidente, Hughes Hall, Cambridge); A.C.F. Verity (Director, Leeds Grammar School); D.+ E.P. Story (Hughes Hall, Cambridge). Consejo Asesor: G.L. Cawkwell (University College, Oxford); Dr. K. Chad- wick (Downing College, Cambridge), Profesor A. Morpurgo Davies (So- merville College, Oxford); Sir Kenneth Dover (Presidente, Corpus Christi College, Oxford); Profesor E.W. Handley (University College, Londres); B.W. Kay (HMD; Dr. A.H. Sommerstein (Universidad de Notting- ham); Dr. B. Sparkes (Universidad de Southampton); G. Suggitt (Director, Stratton School), A.F. Turberfield (HMI). El Comité y el Consejo se reu- nieron en sesién plenaria tres veces al afio durante el perfodo 1974-8, mientras se desarrollaba el método, pero también se dividieron en subco- mités para prestar ayudas espectficas al Equipo del Proyecto en ciertos aspectos del método, como sigue: Textos: K.J.D.; E.W.H. Gramdtica: J.C.; A.M.D.; A.H.S. (quien, con K.J.D., amablemente ha hecho contribuciones individuales al Compendio gramatical y a los Estudios de len- gua). Bjercicios: M.G.B.; R.M.G.; A.C.F.V. Material de base: G.L.C.; J.P.A.G.; B.S. Distribucién, B.W.K.; H.D.P.L; E.P.S.; G.S.; AFT. También hemos sido orientados por varios profesores de otros pafses, que han usado el método o han dado opiniones sobre él, seguin sigue: J.A. Barsby (Dunedin, Nueva Zelanda); S. Ebbesen (Copenhague, Dinamarca); B. Gollan (Queensland, Australia); Profesor A.S. Henry (Monash, Austra- lia), Dra. D, Sieswerda (Holanda); Profesor H.A. Thompson (Princeton, US.A). Quisiéramos también remarcar la inmensa deuda de gratitud que tene- mos con el Comité de Direccién, con el Consejo Asesor y con los asesores de otros paises. Pero también quisiéramos dejar muy claro que las decisio- nes finales sobre cualquier aspecto del método y los errores por omisién o comisién son tinica responsabilidad del Equipo. Reconocemos con gratitud la ayuda y asesoramiento del Profesor D.W. Packard (Chapel Hill, Carolina del Norte, U.S.A.) en el uso del ordenador para el andlisis e impresién del griego; y del Dr. John Dawson, del Labora- torio de Informatica Literaria y Lingiifstica de la Universidad de Cambrid- ge, que puso a nuestra disposicién Jos medios del Centro de Informética para la impresién y andlisis del borrador en las primeras etapas del proyec- to. Hemos aprendido mucho de miembros del Equipo que compuso el Mé- todo de Latin de Cambridge y les estamos extremadamente agradecidos por su ayuda, especialmente en las primeras etapas del proyecto. Si hemos hecho un método que parte de una visién més tradicional del aprendizaje de lenguas, es todavia grande nuestra deuda a muchos de los principios y gran parte de la practica que el Método de Latin de Cambridge fue el pri- mero en defender. Por ultimo, nuestro agradecimiento es para todos los profesores de es- cuelas, universidades y centros de educacién de adultos, tanto en el Reino Unido como fuera, que han usado y criticado los materiales de borrador. Estamos especialmente agradecidos a los organizadores de la Escuela de Verano de Griego de la Joint Association of Classical Teachers, en Chel- tenham, quienes nos: permitieron usar el thaterial durante tres afios en la Escuela, mientras desarrolldbamos e! método. Peter V. Jones (Director) Keith C. Sidewell (Segundo Redactor) Frances E. Corrie (Ayudante de Investigacion) Reconocimiento de «copyright» Por la reproduccién de fotograffas expresamos nuestro agradecimiento a: cubierta, Hirmer Fotoarchiv; pp. XVi, 6(derecha), 25, 49, 56(derecha), 156(izquierda), 167, 200, 303, 305, Museo Britdnico; 2, 90, Alison Frantz; 6(izquierda), 34, Chuzeville y El Louvre; 155, 282, El Louvre; 8(izquier- da), 22(izquierda), 44, 56(izquierda), 175, Bildarchiv Preussischer Kultur- besitz, Berlin; 22(derecha), Royal Scottish Museum, Edinburgh; 23, Orien- tal Institute, Universidad de Chicago; 38, 99, 239 Antikenmuseum und Skulpturhalle, Basilea, 63, Fitzwilliam Museum, Cambridge; 64, Instituto Arqueolggico Aleman, Atenas; 65, 70, 75(izquierda), 92(izquierda), 114, 137(izquierda), 141, 182, 185, 197, Excavaciones del Agora, American School of Classical Studies, Atenas; 75(derecha), 92(derecha), 300, Staat- liche Museen, Munich; 86, Museo Archeologico Nazionale di Spina, Ferra- ra; 102, 54, Museo del Hermitage, Leningrado; 110, 137(derecha), Staatliche Museen, Berlin; 127, 135(derecha), Museum fiir Kunst und Ge- werbe, Hamburgo; 127(izquierda) Hirmer Fotoarchiv; 129, 135(izquierda), 309, Museum of Fine Arts, Boston; 75, D.H. Harrisiadis y Organizacion Nacional de Turismo de Grecia; Musée Vivenel, Compiégne; 93, 236, 292, Museo Arqueolégico Nacional, Atenas, 207, 311(derecha), Metropolitan Museum of Art, Nueva York; 228, Mansell Collection Ltd; 261(izquierda), Fogg Art Museum, Universidad de Harvard; 261(derecha), 275, 278, Ash- molean Museum, Oxford, 268, Walter Bareiss, 311(izquierda), Miinzen und Medaillen A.G., Basilea. (N. del T.: Nuestro agradecimiento 2 la Editorial Gredos, por permitirnos uranscribir dos fragmentos de la traducién de Herddoto hecha por el Dr. Carlos Schrader, y a la Editorial Bruguera por permitirnos transcribir dos fragmentos de la traduccién de la Odisea hecha por e} Dr. Luis Segala.) : Cubierta: Asistentes 2 una fiesta. NOTAS Las explicaciones gramaticales, adaptadas al presente método, estén contenidas en el segundo volumen, Véase nota de la pagina x. Se usa un signo de unién (~) en ciertos puntos de los textos griegos. ‘Su finalidad es mostrar palabras o grupos de palabras que deben tomarse juntos, ya porque con- cuerdan ya porque forma una expresin. Cuando las palabras a unir estén separadas por otras intercaladas, el signo de unién adopta Ie forma ' Las fuentes citadas al inicio de cada parte son las principales (aunque en absoluto las vinicas) de toda esa parte. ‘Al inicio de cada parte se hace una recomendacién de tiempo 2 invertir. Esté ba- sada en semanas de tres a cuatro sesiones y presume preparacién previa del alumno (en especial leyendo con antelacién los textos, con Ja ayuda de Jos vocabularios). Si se siguen las recomendaciones, se puede acabar Reading Greek en 37 semanas. A nivel universitario se puede cubrir el método a mayor velocidad. Hay 118 subsecciones (i. secciones sefialadas A, B, C, etc.) Transcripcién de nombres propios al castellano: (2) Generalmente, los nombres pro- pios se transcriben del griego al castellano de acuerdo con las normas de transcripcin dadas en la Gramdtica (Compendio gramatical, .2.). Notese que la transcripcién no dis- tingue entre € y 7, ni entre 0 y wu otros sonidos vocdlicos largos o breves. (b) Sin embargo, hay excepciones, tan comunes en su forma tradicionalmente aceptada, que cambiarla, en aras a los principios de transcripcién generalmente adoptados, seria pe- dante, Usamos, por ejemplo, «Atenas», no «Atene» (’ABiva), «Ulises», no «Odiseo» (’OBveaeds ), et. (©) Todos los nombres propios que aparecenten los textos se transcriben en los voca- bularios o en la Lista de Nombres Propios, al final de este volumen. (La mayorla de palabras griegas se transcriben, tradicionalmente, a través del latin y las normas més importantes para ello se dan en e! Exfudio de Lengua (13), (vi), de la Gramdtica.). Todas las fechas son antes de Cristo, salvo que otra cosa se diga. ABREVIATURAS abs. (oluto) act. (ivo) acus. (ativo) adj. (etivo) adv. (erbio) aor, (isto) art. ({culo) aum. (ento) cf. (= confer) (Latin compérese) comp. (arativo) cond. (icional) conj. (ugado, —ugacién) contr. (acto, contraccién) dat. (ivo) decl. (inacién) def. (inido) del. (iberativo) dir. (ecto) f. (emenino) fr. (ase) fut. (uro) gen. (itivo) imper. (ativo) impf. (= imperfecto) inc, (luido) ind. (icativo) indec. (linable) indef. (inido) indir. (ecto) inf. (initivo) inter. (rogativa) ir. (egular) lit. (eralmente) m. (asculino) med. (ia) n. (eutro) nom, (inativo) opt. (ativo) Part. (icipio) pas. (ivo) perf. (ecto) pl. (ural) pluspf. (= pluscuamperfecto) prep. (osicién) pres. (ente) prim, (ario) princ. Gipal) pron. (ombre) redupl. (icado, reduplicacién) rel. (ativo) s. (ingular) sc, (ilicet) (Latin: presumiblemente) sec, (undario) sig. (mético) sub, (ordinante, subordinado) subj. (untivo) sup. (erlativo) sust. (antivo/a) tem. (dtico) tr, (adtizcase) vb. (= verbo) voc. (ativo) 1a, 2a, 3a se refiere a las personas del verbo. Ln mercance y un navio de guerre PRIMERA PARTE Atenas por mar Introduccion Diecedpolis navega hacia el puerto de Atenas, El Pireo. A bordo se desba- rata un plan delictivo y mds tarde se rememora la historia de la batalla naval de Salamina, mientras el barco pasa junto a la isla. Cuando el barco entra en el puerto, los espartanos lanzan un ataque por sorpresa. La escena tiene lugar durante Ja primera parte de la Guerra del Pelopo- neso, que comenzé en el afio 431. Fuentes: Deméstenes, Discursos, 32 Esquilo, Persas, 353 ss. Platon, Ién, 540 ss. Tucldides, Historia, 2. 93-4, 1. Un fragmento cémico de Com. 142, 6, 32 Aadespot., 340 (Edmonds) Jenofonte, Helénicas, 5. 1. 19-23 Lisias, Discurso finebre, 27 ss. Aristéfanes, Los Acarnienses, 393 Herddoto, Historia, 8, 83 ss. SS. Homero, Iiada, (pass.) _ Eurfpides, Helena, 1577 ss. Tiempo a invertir. Cinco semanas (=20 clases a 4 clases por semana) 1 Atenas por mar | lo to 200 —— or La ruta de Bizancio a Atenas 76 whoiov 8 ZnvdBeys bpd ry re dxpénoh xai rév MapBevava Seccion Uno A-] El fraude al seguro A Hegéstrato y Zenotemis, socios en um negocio de transporte de grano, han asegurado el cargamento de grano a bordo de su barco por mucho mds de su valor. Embarcan en Bizancio, con capitan y tripulaciin. El barco va a Quios, donde embarca un rapsoda, y a Exbea, donde sube Diceipolis, y al final avistan Atenas y su puerto, El Pireo Mientras Zenotemis distrae la atencién de los pasajeros con una alabanza de la pano- rémica, debajo se oye un extratto ruido... 70 mdoidy eorw ev Bulavtie. év' 8¢ ‘Bulavzin, 6“‘Hyéorpatos Balver probar moAAduis a menudo, muchas veces Boxéws parecer, considerarse Contenido gramatical de las Secciones 6 A-C Presente infinitivo activo y medio det Adjetivos en grado comparativo y superlativo Ejercicios de las Secciones 6 A-C (b/c) Morfologia y Sintaxis 1. Poner los siguientes verbos en infinitive. luego, afadiendo los sujetos indi- cados, usarlos para completar las frases. Traducirlas: Ady, raBdMu, Soxéw, dmopaivw, dtaryouat, Siapbe/pw, eipioxws, elus, eipi, of8a a. 8€i (vosotros) iy dAfBecay (decir), Kai pr} (injuriar) Swxpdrn. menas yererr eDecadencia moral? 96 . 08 BovAdpeba (parecer) dpiarou, GAN’ (ser) . of cogol Soxodo! r+ (saber), obk elSdres. dvdynen au (Socrates) (ir) pds robs copovs kai (conversat) epi cogias. . Zaxpdrns, as eyes olwat, o¥ merparas (corromper) rods véous. . Zwxpdrns eBovdero (descubrir) mdrepov tiv dAfBera» Adyer 6 & AcApois Beds # ob. wai moAAdKis émerparo Swxpdrns (mostrar) rév Bedy od rdd90% Aéyorra. Agrupar las formas de comparativo con el correspondiente positivo. Afiadir el superlativo en los casos que sea posible: dyabés, BéBaios, Sewds, Kaxés, xadds, weyas, wapos, moAéusos, odds, didos, xprhowpos kadriov, peilwr, pidrepos, Todewubrepos, pwpdrepos, Sewdrepos, BeBardrepos, dyetvew, xpnoyubrepos, melwv, Kaxtow (d) Retroversién Traducir al griego: Estaba obligado a dirigirme a los poetas. Es necesario que me interrogues con exactitud y me examines atentamente. Yo intento descubrir cémo los poetas manifiestan su sabidurfa. Sabfas que querfas calumniarme. A partir de entonces parecié que yo corrompfa a los jévenes, aunque yo no sabia nada. ° Séerates y la indagacién intelectual 97 D Introduccin Seguin Platn, Sécrates no pretendia ensefiar, ni cobraba por ensefiar, aunque popularmente se lo asociaba, tal como hemos visto en Aristéfanes, con los sofistas, que eran maestros profesionales. Una de las lecciones mas importantes ofrecidas por los sofistas en sus cursos de ensefianza superior era el arte de hablar con igual persuasion en favor y en contra de una cues- tidn, habilidad que podifa usarse sin escriipulos. En el incidente que sigue, Platon muestra cudn vana podia ser tal destreza verbal. Stcrates explica a su amigo Critin cimo pidio a dos sofistas, Eutidemo y su hermano Dionisodoro, que ayndaran a un joven llamado Clinias en su brisqueda de la verdad. Pero Clinias cayé vietima de las triquitiuelas verbales de Eutidemo, FrBov xBes els 73 Adketov, & Kpirav, wai xaréhaBov EvOsSnudv re Kai AtovyadSuopor Siareyouévous per” GAluwmoday. Kai ola ot ye duporépous rods dv8pas, Sr. xadtw 86a» Exoucr, mporpémovres els Grocogiay rods dvOpdmous. eyes obv rods éxelvwy Adyous dxobew Bovddperos, ‘duets Spa’, v8" byeb, ‘ds ArovuedBupe, Bday txere Sr. mporpémere rods dvOpcomous eis durooodiay Kal éperi» # ob" ‘Bonosudy ye 54, &b Zebupares’, #8” 6s. ‘elev’, 8" ¥yé. ‘Bet obv Suds mporpénew rovrovt rév veavloxoy els urocoglay Kal dperiv. kadodgr 8’ adrv Krewiav. Zore 82 véos. dG 81d 7 otk eberdLere rev veaviokov, Siadeyspevor evOdde evarriov thpav;* 6 8° Ev088npos ebOds dv8pelws dmexpivaro- ‘Bovddpeba 81) evBdSe SiaAéyeabar, cb Léixpares. dAAd Sei rév veavloxov dnoxplveabat.’ Da wer BA, Ebryy byt, ‘5 Tye KNewias Berar dmoxpursperos. modadkis yap mpds adrév mposepxovra of didor épwravres Kad Siareyéevor, det 5¢ Aeyovra abrév Kal dmoxpuspevov eerdLovow.’ Kai 6 EdOSinyos, ‘dxave ob», & Kiewla’, #78° Ss, ‘éxovoas 8é, dmoxpivov.’ 5 82 Krewlas, ‘roujaw robr0’, #78'Ss, ‘kal émoxpwodpar. PSouat yap Eywye droxpwopevos. Aye odv, cb EdOsSnue, kal egérale. Nye yap Shmov ai eerdleww 5 copiori}s mporpérer rods wabyrds els dperiy.’ 1s 20 30 35 40 2 eDecadencia moral? 98 kai 6 EbGé8nyos ‘elm’ ov’, Eby, ‘mérepoi elow of warOdvovres, of odo 7 of duadets;’ kai 6 veavioxos — péya yap Eruyer Sv 73 epebrna ~ Hrdpyoev: dmopticas 5° Bremer eis end, kal Hpv8placey. eyed 8° Spd pudvra adrav dpav ‘uh dpévrile’, Eby, ‘wd doBod, EW? dvSpeiws droxpivov.’ xal & rote 6 Arovvad8wpos éyédacey, yeddoas 8é, ‘cai uty’, F°8° Ss, ‘eb of8? der ESOSSpos abedv victhoer Myc.’ Kal eye) ob dmexpwduny. 5 yap KAewias, éws raira ereyev 6 Avovved8wpos, drroxpwdpevos Ervxev Sri of code! elow of parBdvovres. E Clinias ha contestado que el sabio es quien aprende. Pero Extidemo saca partido abo- ra de la ambigiedad de los términos «sabion, «ignorante, caprendizy: un hombre puede ser sabio tanto porque ha aprendido algo, como porque puede aprenderlo. La ‘misma palabra cubre ambus supuestas y esto da a Eutidemo espacio de maniobra Kal 6 Ev@v8npos, ‘dAAd ris Siddoxer rods pavBdvovras’, edn, ‘5 BiSdoxados, dros Tis; dpordyer Ste 6 SiSdaxados rods pavOdvovras SiSdoxet. ‘kal dre 6 &i8doKados ediSacxev buds maiSas dvras, Speis pabyral Fre;" dpohdyer. ‘kai dre pabyral Fre, obSev fore 7w;” ‘od pa Ala. pabyral yap dvres obdev foyer.” ‘dp’ ob» codol Fre, ode €iSdres o88év;’ ‘od Sijra cool fuer’, 4 5° bs 6 Knewlas, ‘émerd} obk Foper ode.” ‘odxotv el ui) cogol, duabeis;” ‘adv ye. ‘Speis dpa, wabyrai Svres, ovk fore odSév, GAN’ duabeis dvres pavBdvere;’ dpoddyer 76 werpdxvov. ‘ol duadeis dpa parbdvovow, cb KAewta, adr’ obyt of aogot, cbs od ofp. 20 30 40 Séerates y la indagacidn intelectual 99 6 &Sdonados rv pavOdvovra S:Sdoner ig Queda para 1 mentactin hasta el punto inicial. dora el confundir a Clinias todavia mds, retorcienda la argu- rar’ obv clnev 6 Evd8nuos. of 88 pabyral, dua BopyBijcavrés te 30 kai yeddcavres, rv cogiav tadryy entvecay. xal damep odaipav ebbis eeBéEaro trav Adyov 6 Acovvaddwpos, exSeédperos 3€, ‘rl 8¢, 5 Krewla,’ 4. ‘xaiS1) déyer 6 biddonados Abyous twds. mérepor pavBdvovar robs Adyous, of cogol 7 of duabeis;’ ‘oi codoi’, 4 8° ds 5 KAewlas. 38 ‘of codoi dpa pavOdvoucw, GAX’ obyi of duabeis, Kai odx eb ob dpr dmexpivw.’ evraiba 8) Kal ndvy yeddaarrés re Kal BopuBrioavres of wabyral rip coplar rairny «ibis exqvecay. teis 8° &v dropla euminrovres, eowmdper. ~ 2 eDecadencia morale 100 Vocabulario de la Seccién 6 D éxoda-as _escuchando (yedé-w) ara-hapBay-wo (nom. m. s.)(dxod-) Aovveddup-o5, 5 (xara-daB-) encontrar Dd py d}... ye pero el Dionisodoro (22) Rdewl-as,8 Clinias (1d) hecho es que... ley sea, y bien Kplrew (Kperwv-),6 Criton wafiis ignorante (nom.) ——évarriov uv delante de Ga) upérep-o1-as-a ambos + nosotros Aéxevov, 76 Liceo (2b) dv8peinws yalientemente bvOdSe aqui (lagar de reuniin de jévenes dno-xply-opas responder (fut. epvBpud-w ruborizarse _y adultes) dsro-xpw-ovpa1) epdirqua (épwrnuar-), 76 per(d) EMaw moddav 4sr0-xpw-éyev-05 respondiendo pregunta (3b) ‘con michos otros (drro-epiv-owat) Ev888nu-0s,6 Eutidemo (22) jenBé_y no (+ imper.) droprta-as estando perplejo, «i's al punto veaviex-os,6 jovencito (2a) dudando (nom. s. m.) idm die (énui) mpo-rpén-w inciter 2 (dropé-w) &4n dijo (dmui) robry este tiempo dper-4, j virtud, excelencia (1a) éws mientras gooogi-a, % Filosofia ‘yap Sfrov pues,sin duda F-oua disfrutar, alegrarse ab) ye8} ciertamente WS bcs yo die xOés ayer yedd-w (yedac-) rete 48'bs Adijo ‘yedéo-as tiendo (nom. s.m.) }pvOplac-er ver épubpid-w wali y bien Memoranda GrSpeios a ov valine, vil Simou sin duda, seguramente veavioxos, 4 jovencto (2a) enoxpivowat Popa disfrutar, alegrarse porpémw empujar, inter a (dmoxpw-) responder Wed end 90 dije Pirocodia, 7 filosafia (1b) per, virtud, areté(1a) 48's Al dijo Vocabulario de la Seccién 6 E dyabeis ignorante (nom.) _fjo-ze_sabfais (pasado de révuye claro 3iSdoxad-os,é maestro (2a) ola) mw atin, todavia gn dijo (¢nui) eipdt-ov, 75. joven (2b) diyo-Aéy-et €l estaba de acuerdo ffe-pev sabfamos (pasado de (p0-Aoyé-w) olba) Memoranda BuBdonados,é maestro (2a) dyodoyéw estar de acuerdo ovKoiy por lo tanto ebkovy é2caso no? (em pregunta); pues no (an respuestas 0 afirmaciones) Vocabulario y Ejercicios tol Vocabulario de la Seccién 6 F duadeis ignorante(nom.) _—ex-Béy-owar recibir, ©8035 al punto @nopia duda, perplejidad, aporia tomar 47 (él) dijo (drut) pre recientemente, Qaeminr-w caer en BopuBijomavr-es ahora mismo dradba entonces alborotando (nom. m. pl.) ‘yedéo-avr-es_riendo Sn-awé-w alabar, aplaudir (BopuBé-w) (nom. m. pl.) (yeAd-w) dx-fveo-a) weal Bi) y ahora ex-Bef-duer-os recibiendo a su ogaip-a, 4 pélota (1b) vex (éx-Béx-opat) Memoranda yerdw (yehao-) reir dénawéw (énaweo-) alabar, aplaudir exBéxopar recibir a su vez e565 al punto duminres (Zumeo-) caer en, sobre(+ev 0 els) dqpilegny yo digo / die Contenido gramatical de las Secciones 6 D-F Participio aoristo (sigmético) activo y medio Aspecto verbal B80, dnl, Eby Ejercicios de las Secciones 6 D-F (b/c) Morfologia y Sintaxis . Traducir al griego las frases en cursiva, utilizando participio aoristo 0 pre- sente, segiin convenga al sentido: . Nos sentamos silenciosamente, perplejos ante sus palabras. Después de mirarme, el profesor empez6 a hablar. Los espectadores escucbaron sus argumentos y aplaudieron. . Dionisodoro contests sonriendo. Las mujeres, fomando por tuno el argumento, contestaron. : Resulté que (el) contestando... meeoge 2. Formar el participio aoristo de los siguientes verbos: Brérw Exons dporritw BidLopar 2 Decadencia moral? 102 Birr ——oyiLopas odblw ped xonae (paxeo-) ratopar droxpivopas (droxpiv-) 3. Formar el participio aoristo de los siguientes verbos contractos: mow ehevepdew Bonbéw toAudew dmopéw Bedopa: (Beao-) (d) Retroversién Traducir al griego: 1. El maestro respondié y dijo que el deseo de conocimiento es una virtud, 2. Dionisodoro sonrié y acepté el argumento. 3. El sofista, dirigiéndome una mirdda, estuvo de acuerdo. 4. Lo alabé y dije: «incitalos de una vez». 5. En un estado de perplejidad, el alumno traté de escapar of Zevbar Socrates y la indagacién intelectual 103 G Introduccion La visién tradicional de los modelos universales sobre el comportamiento humano, refrendados por los dioses, quedaba en entredicho por la habili- dad de los sofistas en presentar argumentos convincentes para ambos lados de un tema moral. También se tambaleaba a medida que los griegos se percataron de que otras naciones actuaban y pensaban de formas total- mente distintas a ellos. Este interés se ve especialmente reflejado en la obra del historiador griego Herédoto, de cuya Historia se ha tomado el siguien- te relato. Herddoto recogfa con asiduidad relatos de diferentes costumbres de pueblos extranjeros y los exponfa en el contexto de su tema principal, la historia de los pueblos griego y persa, que culminé en las Guerras Médicas. Aunque los griegos capturan a las amazonas en Ja batalla, sus prisioneras amazonas Jos cagen por sorpresa en el viaje de regreso a la patria. bre 8° of “Eves elamecdyres els ras "Apatdvas eudyovro, rére 84 of “EdAqves evienoay airs ev 7H wdyn. vixhoarres 8¢, Tas "Aualévas ras ex ris udyns mepiovcas édaBov. MaBdvres 8? abrds, amfdbov ey rpictmholois ob wévror ddixovro els riv marpi8a. ev yap Th BaAdrry dvres obk efddagav ras Auatdvas. ai 8° *Aualdves, Bodca rods évSpas ob puddrrovtas, dréxrewav. GAN’ odk umeipor foav mepi 74 vavrixd af Apatdves. droxrelvaca: oby rods &vSpas tmdeov frep Ehepev 5 dvepos. rédos 8° els riy av EkvOav yiv dduxéuevar kal drroBaoar dnd ray molwv, npov txmopdpBiov, Kai rods Immovs AaBodoa: Suipmacay nv rav Sevbav yay. of 8 LKvBas, ob yryvibaxovres riv duviw xat &vSpas vopilovres tas ‘Apatévas, gumeodvres Kal paxcodueror rods vexpods dvethov. obtws obv Eyvwoav yuvaixas oboas, aveddvres rods vexpovs. yodrres 88 rabra, Kal ob Bovddzevor doxrelvew Ent, GAAG adrév maSonotetobat, rods éavrdv veavioxous dmémewspay els adrds, kedevovres pdxeobat pav ur}, Emeaar 8¢ kal orparonedeveoda: mAqolov Trav Apatdve. Anotov obv édBévres elnovro of veavioxor, kat éorparoneSetcavro. Kal mpdrov ev dmAOov al Aualdves, dreABodoai 8” elSov rods dvBpas émouévous. al pav ofv "Aualdves eSiexov, of 5? dvSpes Ebevyov. iSodea: obv 15 20 25 30 35 40 2 ¢Decadencia morale 104 ucis rogedoper ral irrakspeta dedyovras rods dvSpas, Hodyalov af ’Auatdves. ofzws obv, pabodoa: rods dvSpas of moAeplous Svras, obxére ebpdvrilov adrav. 30 Los escitas persiguen a las amazonas y advierten que a mediodia se dispersan en gru- pos de a dos o individualmente, Un escita atrevido sigue a una ¥... 35 obras ody veavioxos ms "Apaldva tw pdvqy odcay xaradaBy eb00s expfiro. kal } "Aualdw od excbduoev. xal guvelv wev ob eivaro, bid! 8¢ ‘onwelou exédeve Tov veariay els THy Sorepalay Lvar els 737abrd ywplov Kal Erepov veaviay dyew, onpaivouca dr. 49 Stcrates y la indagacién intelectual los abr) 16"abré moutjoe: Kai érépay "Awaléva d€er. 6 8¢ vearias deNOdv elne rabra pds robs Novrots, rH 8° Worepala eddy airds els 73~abrd xwplov, érepov dywv veavlay, ry "Aualdva adriy Sper, érépav dyayotaay ’Auaféva. of 8¢ 840 veaviat, evpdvres ras "Aualésvas xal xpnoduevor, dmmABov. of 88 Aovwol rv veandv, wabdvres 7a yevdueva, érolowy 76~ab7d Kai adrol. pera. 88 rabra ouvdxow duod of re ZebBax Kai ai ’Apaldves. Ty 82 dary ri par trav Apaldvew of dvBpes obk eivarro parBdvew, tiv 8¢ tév IkvBdv al yvaixes Euabov. rédos 88 elrov mpés abrds of vearia ‘roxéas Kal xrijpara Exouev thels. Bid rf ob» obk dmepydpeda els 76 fycrepov mhiiBos; yuvaixas 5° Eoper Spas kal o¥depias dddas.’ ai Se mpds rabra “Ineis’, pacav, ‘od Suvdueba olkeiv werd “réiv Suerépwvyuvaixdsv. od yap of~abrol of re Huerepor voor Kal of rév TkvOav. twels wey yap To€edouer kai inmaldueba, tpya 8¢ yovaxeta obx eudBoper. ai 8° Suérepae yovaixes o888v rove mowodow, add’ Epya yuvaixeta épydlovras, pévovoar ev rais~dudtais xai 08 rofevoveas 088" inmalspevar. AX” el otdeabe yuvaixas eyew suds, dOdvras els Tovs roxéas Sef duds drodayydvew 76 tev krnpdtew mépos, Kal Erevta énaveASSvras ovvoixely ped” pcr. rabra 8° elmotcat énewcay Tvs vearicxous. dmohaydvres oby of veavionor 73 rev xrnudraw pspos, exaviAGov wdAw mapa ras *Auatévas. elnov obv mpés adrods ai ’Apalédves: ‘EAA’ tds exer dbdfos res peyas. ob yap Suvdpeba oixeiv bv rovrw 7G xb pw, Btapmdcacar riv viv. GAA’ ef Botheade rds yuvaixas éxew, 5d 7h ode eEaviordweba &x ris "yis radrns Kai 73v Tévaw morapdy BiaBdvres exei olkodpev;’ kal ereiBovro kal raéra of veaviat. eEavaordvres ody Kal dguxcuevor mpds Tov xGpov, dknoar abrdv. 15 25 2 eDecadencia morale Vocabulario de la Seccién 6 G “Apatair (’Apalor- ), 4 -amazona (32) du-eid-oy levantaron, recogieron (aor. de dv-aipé-u) Gv-eh-dvr-es_recogiendo (nom. m. pl) (dvaipé-wldv-

También podría gustarte