Está en la página 1de 6

l a

c r t i c a

Dos poemas de Charles Baudelaire:


Comentario y traduccin
Elisa Martn Ortega

l ideal de la traduccin potica, segn alguna


vez lo defini Valry de manera insuperable,
consiste en producir con medios diferentes
efectos anlogos1. El poema traducido no es una copia
del original, sino su transmutacin. La relacin que existe
entre ambos es, pues, de analoga, de reflejo en distinta
superficie, no de imitacin ni de influencia. Al acometer
la traduccin de estos dos poemas de Las flores del mal2 he
querido llevar a cabo una operacin acorde con las ideas
de Valry. Escribir nuevos poemas, en castellano, pero
no mis poemas a partir de los de Baudelaire, sino poemas
anlogos a los originales. Esto no significa, por supuesto,
que la traduccin no forme parte de la creacin literaria.
Tal como explica Octavio Paz:
La traduccin literal no es una traduccin. [] La traduccin implica una cierta transformacin del original. Esta
transformacin no es ni puede ser ms que literaria, porque todas las traducciones son operaciones que se sirven de
los dos modos de expresin a que, segn Roman Jakobson,
se reducen todos los procedimientos literarios: la metonimia y la metfora3.

La poesa, y en especial la simbolista, confiere un


valor primordial a las connotaciones de las palabras,
ponindolas, a veces, por encima de su significado denotativo. La msica y los matices, aquello que el poema es
capaz de evocar, se vuelven el centro de las preocupaciones
de los poetas. Su mxima podra resumirse en: mejor
que el objeto mismo, la sensacin de ese objeto4. Esto es
de una gran importancia en la traduccin. Reafirmando
la obligacin de mantenerse fiel al texto original (lo que
en una lengua prxima, como el francs, algunas veces
coincide con cierta literalidad), hay que sealar que la traduccin ms fiel no es necesariamente la ms cercana a la
letra. A veces el traductor ha de separarse del texto para
aproximarse a l, para no traicionar su sentido, su msica,
las imgenes que puede evocar en el lector. Toda traduccin es, tambin, una forma de interpretacin.
N 9 - 10 , 2 0 0 9 

He intentado, en todo momento, respetar el contenido de los poemas, su distribucin en los versos y la
estructura mtrica; no inventar ni suprimir nada; no realizar cambios caprichosos ni crear estructuras que pudieran molestar al lector castellano. Baudelaire no escribe de
forma enrevesada ni ilegible. Por ello, mi firme propsito
ha sido el mantener esa lengua fluida y evocadora, clara y
directa.
El traductor debe servirse de los recursos que le
ofrece su propia lengua, en algunos casos distintos a los de
la lengua original del texto. En el caso del espaol, habra
que destacar el hiprbaton, que se permite con ms naturalidad y frecuencia que en francs, y el ritmo acentual,
proveniente de la combinacin de palabras agudas, llanas
y esdrjulas, as como las asonancias.
El respeto, una vez ms, no implica una copia.
Atendiendo a la mtrica, los dos poemas que he traducido
(El albatros y La giganta) estn escritos en alejandrinos franceses, versos de doce slabas con una cesura en la
sexta. ste es el verso ms utilizado en la poesa francesa
culta, en la mayora de sus sonetos clsicos, que en lugar
de adoptar la mtrica italiana conserv sus propios metros
tradicionales. Adems, el simbolismo marca un momento
de profunda renovacin de la mtrica en Francia. Cuarenta y uno de los setenta y seis sonetos que aparecen en Las
flores del mal son lo que se denomina sonnets libertins, dado
que la distribucin de sus rimas no sigue el esquema tradicional. La rima cambia con cada cuarteto, que en algunas
ocasiones son serventesios, y los tercetos no mantienen
ninguna estructura fija. En otras ocasiones, como en El
albatros, se combinan estrofas tradicionales con formas
nuevas.
La renovacin simbolista de la mtrica francesa
trajo el vers libre, que no significa verso sin rima ni medida determinada, como en espaol, sino combinaciones
desconocidas hasta entonces, polimetra, sin prescindir de la rima, pero utilizndola ms libremente. El

Pliegos Yuste
de

130 E

l i s a

equivalente hispnico de este movimiento es, sin duda,


el Modernismo, encarnado en la figura de Rubn Daro,
que acometi la mayor renovacin de la poesa en lengua
espaola despus del Renacimiento y la introduccin de
la mtrica italiana.
Rubn Daro compuso sonetos en alejandrinos,
metro que apenas haba sido utilizado desde la Edad
Media. Estos alejandrinos, a diferencia de los franceses,
constan de catorce slabas, con una cesura en la sptima.
Los sonetos espaoles clsicos no utilizan el alejandrino,
sino el endecaslabo, que se tom prestado de la mtrica
italiana. Sin embargo, el francs es una lengua ms sinttica que el castellano, y es imposible traducir versos franceses de doce slabas por espaoles de once. Adems, la
figura de Ruben Daro, que dignific el alejandrino y lo
introdujo en la poesa moderna, permite entender que
la traduccin en este metro no es en modo alguno una
traicin a los sonetos franceses: nos encontramos en un
momento de profunda renovacin mtrica y estilstica; lo
que representan los simbolistas en la literatura francesa,
lo es Rubn Daro en la hispnica.
La cuestin del mantenimiento o no de las rimas
plantea una grave disyuntiva al traductor. Suprimirlas
implica, desde luego, una renuncia, mxime en un poeta
como Baudelaire, que como fundador del simbolismo
da una gran importancia a la musicalidad de sus versos.
No obstante, muchos traductores se inclinan por el verso
blanco, dado que el mantenimiento de la rima, en muchos
casos, conduce a construcciones complejas y forzadas,
e incluso a traicionar el original. A cada significado le
corresponde, en cada lengua, uno o varios significantes
distintos, por lo que el mantenimiento de la rima, incluso
en lenguas ms o menos afines, obliga a una reestructuracin del poema, no siempre afortunada. ste es el razonamiento. Sin embargo, el propio Baudelaire afirmaba
que la rima, lejos de ser una limitacin para el poeta, daba
alas a la imaginacin. El traductor no puede inventar, por
supuesto, pero, no es tambin la supresin de la rima una
forma de traicin en este caso?
Antes de desvelar la solucin adoptada, examinemos las principales particularidades de la rima espaola
y francesa. El espaol es una lengua llana, y las rimas se
dividen en dos tipos: asonante y consonante. En francs,
que es una lengua aguda, no existe esta diferencia: siempre
coinciden las vocales y las consonantes de la ltima slaba.
Sin embargo, hay una divisin distinta, entre rimas masculinas y femeninas. Las rimas masculinas se producen
cuando el verso termina en una slaba que no acaba en e
muda: coussins, seins / pmoisons, floraisons. Se denominan rimas femeninas aquellas en las que a la ltima slaba acentuada le sigue otra slaba que lleva una e muda
(que no cuenta en la medida del verso), o cuando el ltimo
acento recae en una slaba que termina en e muda: avalanches, blanches / nues, hues. Las rimas masculinas se
representan grficamente con una letra mayscula, y las

Pliegos Yuste
de

a r t n

r t e g a

femeninas con una minscula. Segn el esquema tradicional, tienen que alternar en el poema, y sta es una regla
que Baudelaire cumple en casi todos los casos. Rubn
Daro, una vez ms, intent adaptar este esquema haciendo amplio uso de las rimas agudas, muy poco frecuentes
en la literatura espaola clsica, y yo tampoco he huido de
ellas al realizar mi traduccin.
Dado que no quera renunciar a la rima, y una traduccin en rima consonante provocara infidelidades al
texto y un lenguaje forzado, decid mantener la distribucin original pero con rimas asonantes. Soy consciente
del riesgo que entraa esta opcin. El soneto, y todas las
estrofas de arte mayor, en castellano se construyen con
rima consonante. Incluso Rubn Daro, el gran renovador, as lo haca. No obstante, me parece que la asonancia da al traductor una libertad suficiente como para no
traicionarse, y al mismo tiempo crea una msica suave y
envolvente.
Estas rimas son, a veces, imperfectas: contienen
diptongos o palabras esdrjulas en las que se ha de eliminar del cmputo la slaba intermedia. Adems, abundan
las rimas internas, algunas veces tambin presentes en el
original francs, que contribuyen a reforzar la meloda de
los versos.
A continuacin presento, junto a la versin original
francesa, la traduccin que propongo. Despus realizo un
comentario de cada poema, explicando los problemas a los
que me he enfrentado a la hora de traducirlo.
El albatros es el poema ms clebre y seguramente el ms traducido de Las flores del mal. En l Baudelaire
reflexiona acerca de la figura del poeta, comparndole con
el albatros, un pjaro majestuoso que vuela por el cielo
mostrando todo su esplendor, pero que una vez en la
tierra, capturado por los marineros, se vuelve ridculo y
torpe. El poeta es, tambin, un ser inadaptado, atrapado en un mundo al que no pertenece. Cuando escribe,
despliega sus grandes alas, pero en la vida comn parece
intil y aturdido. Siente el dolor de quien se sabe irremediablemente apartado del maravilloso destino para el que
haba nacido.
El albatros no es un soneto, sino un poema formado por cuatro cuartetos con rimas cruzadas (lo que
en mtrica espaola llamamos serventesios). El esquema
mtrico de El albatros es el siguiente: 12a, 12B, 12a, 12B
12c, 12D, 12c, 12D 12e, 12F, 12e, 12F 12g, 12H,
12g, 12H. Las rimas masculinas y femeninas alternan perfectamente, como manda la tradicin francesa.
En mi traduccin he intentado reproducir una distribucin lo ms parecida posible: son cuatro serventesios
en alejandrinos castellanos. Todas las rimas son llanas,
excepto los versos catorce y diecisis, que riman en -.
El primer verso del poema, de una perfeccin absoluta, fragmentado por dos comas que lo dividen en tres
partes de longitud creciente: Souvent, pour samuser, les
N 9-10, 2009

o s

p o e m a s

d e

h a r l e s

a u d e l a i r e

Lalbatros

c o m e n t a r i o

t r a d u c c i n

131

El albatros

Souvent, pour samuser, les hommes dquipage


Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

Por divertirse suelen algunos marineros


Cazar albatros, grandes pjaros de los mares,
Que siguen, de su viaje dciles compaeros,
Hasta amargos abismos el rastro de las naves.

A peine les ont-ils dposs sur les planches,


Que ces rois de lazur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traner ct deux.

Mas cuando les colocan encima de las tablas,


Los prncipes del cielo, torpes y avergonzados,
Mseros abandonan sus grandes alas blancas
Como si fueran remos colgando en sus costados.

Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule!


Lui, nagure si beau, quil est comique et laid!
Lun agace son bec avec un brle-gueule,
Lautre mime, en boitant, linfirme qui volait!

Qu cobarde y qu frgil es el viajero alado!


Cun ridculo y feo el que fue tan hermoso!
Uno con una pipa su pico ha golpeado!
Al invlido imita otro hacindose el cojo!

Le Pote est semblable au prince des nues


Qui hante la tempte et se rit de larcher;
Exil sur le sol au milieu des hues,
Ses ailes de gant lempchent de marcher.

A este rey de las nubes se parece el Poeta:


Desafa al arquero, vive en la tempestad;
Por las burlas cercado, exiliado en la tierra,
Sus alas de gigante le impiden caminar.

hommes dquipage, plantea un primer problema al traductor. Es muy difcil conservar este ritmo ascendente en
un alejandrino castellano, y la opcin final pasa por una
reestructuracin del orden de los elementos del verso. El
verbo soler me pareci de gran utilidad en esta construccin: no existe en francs, y se refiere a una accin
realizada con frecuencia: Por divertirse suelen algunos
marineros. He intentado mantener el suspense que crea
Baudelaire en torno a la accin realizada, situando dos
complementos circunstanciales antes de desvelar el verbo,
en el segundo verso. Prennent se traduce literalmente por cogen, pero en este caso prefer sustituirlo por
cazan, dado que en el original se entiende perfectamente que se trata de una captura, idea no tan clara con el
verbo espaol coger.

al de El albatros, el poeta intenta escapar, maldicindola, de esa fuerza que le impulsa a ansiar el vuelo y le
persigue sin remedio. Suea con ser un hombre ms, con
formar parte del rebao; afirma que el cielo ha muerto,
desea descansar de las ideas. Pero el azur, que todo lo
invade, le obsesiona y le arroja a la desdicha:

El ltimo verso de este primer serventesio (Le


navire glissant sur les gouffres amers) tambin admite
variantes. La rima exige realizar un hiprbaton, si no se
quiere repetir exactamente la misma palabra que en el
segundo verso, cayendo en una rima idntica que no se
encuentra en el original. Mi traduccin: Hasta amargos
abismos el rastro de las naves, sacrifica la idea del deslizamiento, que me pareci inherente a la navegacin, e introduce la preposicin hasta, que da idea de movimiento,
de traslado. As, el verso finaliza con naves, que rima en
asonante con mares.

Los albatros son los reyes del azur. Habitan ese


lugar que persigue al poeta, angustindole con la nostalgia del espacio al que pertenece, donde sera libre y ya
nunca podr morar. A la hora de traducir este concepto,
cuyo equivalente castellano sea, quiz, el color celeste, se
plantea un problema que admite al menos tres soluciones
diferentes: azul, cielo y ter. Azul tiene la ventaja de que
la intensidad del color no se pierde, pero el inconveniente
de que no remite instintivamente, para el lector espaol,
al cielo. Es el trmino elegido por Juan Ramn Jimnez
para referirse a este concepto en un poema claramente
inspirado en Mallarm y su azur:

El concepto de azur, que aparece en el sexto verso,


es esencial en la poesa de Baudelaire y en todo el movimiento simbolista. El azur es, en francs, el color azul
del cielo; no se utiliza para designar ningn otro objeto
azul. Los simbolistas utilizaban este trmino como metfora de la aspiracin y el genio que abrumaban al poeta,
que le impedan ser feliz en la tierra. En el poema titulado
LAzur, de Mallarm, que expresa un conflicto similar
N 9-10, 2009

En vain! LAzur triomphe, et je lentends qui chante


Dans les cloches. Mon me, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire mchante.
Et du mtal vivant sort en bleus anglus!
Il roule par la brume, ancien et traverse
Ta native agonie ainsi quun glaive sr;
O fuir dans la rvolte inutile et perverse?
Je suis hant. LAzur! LAzur! LAzur! LAzur!5

He abierto mi balcn y me he encontrado azul


la tarde y el jardn Qu azul, Dios mo, es ste?
Parece una penumbra velada por un tul
Que todo lo hace sueo con su vagar celeste6.

Sin embargo, en el caso de El albatros, me pareci


que la expresin los reyes del azul no consegua transmitir

Pliegos Yuste
de

132 E

l i s a

a r t n

r t e g a

la idea presente en el original, y decid facilitar la labor


del lector escribiendo los prncipes del cielo (exigencias mtricas me obligaron a sustituir, en el verso catorce, prince des nuages por rey de las nubes, por lo
que decid respetar los dos conceptos, rey y prncipe,
sin repetir ninguno, slo que invirtiendo su orden. Su
significado, en este caso, me pareci intercambiable). El
cielo tiene las connotaciones de vida alejada de la tierra,
libre, etrea y divina, con las que juega Baudelaire. El
rey del cielo est exiliado en la tierra: en un medio ms
vulgar, pero que no es el suyo, donde nadie entiende su
naturaleza excelsa.

En el resto del poema no creo haber encontrado graves problemas para conservar el ritmo y el sentido originales. Varios hiprbatos (A este rey de las nubes se parece
el Poeta) y el empleo de algunos sinnimos me permitieron cuadrar la estructura mtrica. Slo querra sealar,
finalmente, que quise respetar una traduccin totalmente
literal del ltimo verso: Sus alas de gigante le impiden
caminar. Forma un perfecto alejandrino castellano, y
su rima aguda con tempestad introduce una pequea
variante respecto al resto del poema. Una variante que le
confiere aplomo y acta como cierre.

La gante

La giganta

Du temps que la Nature en sa verve puissante


Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
Jeusse aim vivre auprs dune jeune gante,
Comme aux pieds dune reine un chat voluptueux.

Cuando Naturaleza con su vigor intacto


Conceba a diario cachorros monstruosos,
Junto a una gigantita quisiera haber morado,
Como al pie de una reina un gato voluptuoso.

Jeusse aim voir son corps fleurir avec son me


Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son coeur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;

Y ver cmo al unsono florecen su alma y cuerpo


Y crecen entre juegos libres y pavorosos;
Descubrir si una umbra llama alberga su pecho
Por las hmedas nieblas que nadan en sus ojos;

Parcourir loisir ses magnifiques formes;


Ramper sur le versant de ses genoux normes,
Et parfois en t, quand les soleils malsains,

Recorrer a placer esas formas magnficas;


Trepar por la ladera de su inmensa rodilla,
Y a veces, en verano, cuando el sol aplastante

Lasse, la font stendre travers la campagne,


Dormir nonchalamment lombre de ses seins,
Comme un hameau au pied dune montagne.

Le obliga sobre el campo a tenderse cansada,


Indolente a la sombra de sus pechos tumbarme,
Como aldea apacible al pie de una montaa.

La giganta es un poema que nos transporta a un


mundo fantstico, habitado por criaturas monstruosas, y que
al mismo tiempo tiene un fuerte contenido ertico. El poeta
recorre el cuerpo de la inmensa muchacha, atnito y excitado,
y queda fascinado por sus dimensiones y su belleza.
Se trata de un soneto formado por dos serventesios
con rimas distintas y dos tercetos. Su estructura mtrica
es: 12a, 12B, 12a, 12B 12c, 12D, 12c, 12D 12e, 12e,
12F 12g, 12F, 12g. En mi traduccin, la distribucin de
las rimas se mantiene idntica.
El primer verso nos sita en un tiempo en que la
Naturaleza crea seres monstruosos: un tiempo remoto,
propio de los cuentos de hadas. Y el primer problema de
traduccin radica en cmo denominar a tales seres. Baudelaire habla de la concepcin de enfants monstrueux,
que literalmente significa nios o hijos monstruosos. Sin embargo, yo he preferido traducir cachorros
monstruosos. La Naturaleza, en una edad mtica, da
vida a criaturas propias de la fantasa, que no son seres
humanos ni animales, tal como estamos acostumbrados
a concebirlos, sino seres hbridos, propios de bestiarios,
que por eso se califican de monstruosos: gigantes,
enanos, centauros, minotauros, unicornios. Cachorros
hace referencia, en general, a las cras de los animales, y lo

Pliegos Yuste
de

mismo se podra decir de estas criaturas en relacin con la


Naturaleza, que en lugar de tener hijos (como las personas), pare retoos.
La giganta, que da ttulo al poema, es presentada
en el segundo verso. Baudelaire dice que se trata de una
jeune gante, joven giganta, literalmente. Para traducir
esta expresin, eleg una opcin arriesgada: gigantita. En
francs no existen los diminutivos, y la combinacin petite
gante hubiera sonado un tanto ridcula. Adems, en el
segundo terceto se nos da a entender que la jeune gante
que conoce el poeta es una nia, y despus, fascinado, la va
viendo crecer: Y ver cmo al unsono florecen su alma y
cuerpo / Y crecen entre juegos libres y pavorosos. As, al
principio, se acurruca bajo una gigantita.
En el ltimo verso del primer serventesio me he
permitido una licencia mtrica: una sinresis en la palabra
voluptuoso, que ha de leerse: vo-lup-tuo-so.
El primer terceto empieza diciendo parcourir
loisir. Quise mantener la rima interna y he traducido
recorrer a placer. El ltimo verso de este terceto tambin plantea diferentes opciones de traduccin: Et parfois en t, quand les soleils malsains. La expresin soles
malsanos no deja de ser un tanto extraa en castellano.
N 9-10, 2009

o s

p o e m a s

N 9-10, 2009

d e

h a r l e s

a u d e l a i r e

c o m e n t a r i o

t r a d u c c i n

133

Pliegos Yuste
de

134 E

l i s a

Sobre todo porque el sol es uno, singular, y para hablar de


la pluralidad de das en que calienta el sol se puede aludir a
sus rayos o a su luz, pero raramente a los soles. Siempre
se prefiere la expresin sol de verano, a soles de verano. Pero aqu se plantea, adems, la cuestin de si mantener el adjetivo malsain. Malsano significa perjudicial
o daino y, aplicado al sol estival, nos remite claramente a
la idea de una luz y un calor insoportables, que obligan a la
giganta a tumbarse, cansada. Por ello, y por exigencias de
la rima, opt por la traduccin sol aplastante.
El ltimo verso de este poema se puede mantener
sin apenas cambios: Como aldea apacible al pie de una
montaa. La idea de apacible es necesaria para construir
la comparacin con el poeta que descansa a la sombra de
los senos de la giganta. No es que se esconda, sino que
busca la sombra para dormir tranquilo, en una situacin
de perfecta armona.

a r t n

r t e g a

Obras de Charles Baudelaire, estudio preliminar, traduccin,


noticias histricas y notas de Nydia Lamarque.
Madrid: Aguilar, 1963.
Z. D. Galtier, Lysandro, La traduccin literaria. Antologa
del poema traducido. Buenos Aires: Ediciones culturales
argentinas, 1965.
Grammont, Maurice, Petit trait de versification franaise.
Paris: Armand Colin, 1965.
Jimnez, Juan Ramn, La soledad sonora. Madrid: Taurus,
1981.
Mallarm, Stphane, Obra potica I, edicin bilinge, traduccin de Ricardo Silva-Santisteban. Madrid: Hiperin, 1984.
Paz Octavio, El signo y el garabato. Ciudad de Mxico: Joaqun Mortiz, 1973.
Villena, Luis Antonio de, Poesa simbolista francesa. Madrid:
Gredos, 2005.

Notas

Octavio Paz, Teora y prctica de la traduccin, El signo y el garabato. Ciudad de Mxico: Joaqun Mortiz, 1973, p. 66.
2
Lalbatros y La gante.
3
Octavio Paz, op. cit. Ciudad de Mxico: Joaqun Mortiz,
1973, p. 60.
4
Luis Antonio de Villena, Modos simbolistas, en Poesa simbolista francesa. Madrid: Gredos, 2005, p. 18.
5
Stphane Mallarm, Obra potica I, edicin bilinge,
traduccin de Ricardo Silva-Santisteban. Madrid: Hiperin,
1984, p. 61.
6
Juan Ramn Jimnez, La soledad sonora. Madrid: Taurus,
1981, p. 166.
1

Bibliografa
Ediciones y traducciones de Las flores del mal:
Les fleurs du mal, introduction et notes de Vincenette Pichois.
Paris, 10/18, 1994.
Las flores del mal, versin espaola de Antonio Martnez
Sarrin. Madrid: Alianza Editorial, 1977.
Las flores del mal, edicin bilinge de Alain Verjat y Luis
Martnez de Merlo. Madrid: Ctedra, 1995.

Pliegos Yuste
de

N 9-10, 2009

También podría gustarte