Está en la página 1de 699
Diccionario Universal Aleman Redaktionsteam - Equipo de Redaccion: Teil Spanisch-Deutsch Gisela Haberkamp de Antén Teil Deutsch-Spanisch Dr. M® Teresa Fuentes Morin Sabine Arcas Projektleiung Barbara Epple Info-Fenster von Christiane Gerheuser in Zusammenarbeit mit der Langenscheidt-Redaktion In der neuen deutschen Rechtschreibung Als Marken geschiltzte Worter werden in diesem Worterbuch in der Regel durch das Zeichen ® kennilich gemacht. Das Fehlen eines solchen Hinweises begriindet jedoch nicht die Annahme, eine nicht gekennzeichnete Ware oder eine Dienstleistung sei frei. Ergiinzende Hinweise, flrr die wir jederzeie dankbar sind, bitten wir zu richten an: Langenscheidt Verlag, Postfach 40 11 20, 80711 Miinchen © 2002 Langenscheidt KG, Berlin und Munchen Druck: Graph. Betriebe Langenscheidt, Berchtesgaden/Obb. Printed in Germany + ISBN 3-468-11343-9 03 05 06 Inhaltsverzeichnis Indice Vorwort . - Prefacio Hinweise fr die Benutzer — Indicaciones de uso .. . Zur Aussprache des Spanischen . . Pronunciacién del alemén .. im Wérterbuch verwendete Abktirzungen und Zeichen — Abreviaturas y signos empleados en el diccionario ‘Spanisch-deutsches Wérterverzeichnis — Vocabulario espafiol-aleman cess Deutsch-spanisches Wérterverzeichnis — Vocabulario aleman-espafiol . Konjugation der spanischen Verben Declinacién y conjugacién alemanas . . Zahlworter — Numerales ..... . Verzeichnis der Info-Fenster . . 18 a 677 1375 1387 1389 1391 Vorwert Mit dem vorliegenden Taschenwérterbuch Spanisch prisentiert Langenscheidt eine in inhaltlicher und formaler Hinsicht voll- stindige Neubearbeitung. Das deutsch-spanische Redaktions- team hat sich bei der Arbeit an diesem Werk vor allem Aktualitat, Ubersichtlichkeit und optimale Benutzerfreundlich- keit zum Ziel gesetzt Im Mittelpunkt steht der heute allgemein gebriuchliche spa- nische und deutsche Wortschatz. Idiomatische Redewendungen und Umgangssprache gehoren zum lebendigen Sprachgebrauch und werden jetzt noch ausfilhrlicher behandelt. Siid- und mittelamerikanische Besonderheiten haben im Worterbuch ebenso ihren Platz wie die relevanten Neuwortbildungen der letzten Jahre, z.B. ciberespacio, fiebre aftosa, matagigantes, terapia genética, tarjeta prepago; Atomtransport, Freisprechanlage, Globalisierung, im Internet surfen, Zugriffszei Die Ubersichtlichkeit des Wérterbuchtextes wird gewahrleistet durch: blaue Hauptstichwirter, eine klare Unterscheidung der Informationen durch verschiedene Schriftarten, Gliederung der Bedeutungen (arabische Zahlen) und grammatische Gliederung (romische Zahlen). Durch eine Vielzahl von erklarenden Hinweisen, durch Abkiir- zungen zu Sachgebiet und Stilebene und durch wertvolle Angaben zur Verwendung von Priposition und Kasus werden die Benutzer stets zur richtigen Ubersetzung geftlhrt. Die Worter und Wendungen des spanischen Grundwortschatzes sind durch schwarze Dreiecke > hervorgehoben. Abgerundet wird der Informationsgehalt dieses Standardwerks durch die blau unterlegten Info-Fenster zu Landeskunde, Wortfeldern und Grammatik. LANGENSCHEIDT VERLAG Prefacio Con esta nueva Edicion del Diccionario de Bolsillo Espafol, la editorial Langenscheidt pone en sus manos una obra completa- mente actualizada en cuanto a los contenidos, forma y estructura EI equipo editorial, espafiol y alemén, ha elaborado un diccio- nario moderno, claro y muy practico. El objetivo central de la nueva edicién es el vocabulario espafiol y alemdn actual de uso corriente. Se ha prestado especial atencién al lenguaje coloquial y a las frases hechas, locuciones y modismos, ya que son parte esencial de Ia lengua viva. El espaitol de Amé rica esté muy presente en esta obra, al igual que los neologis mos més importantes registrados en los diltimos afios en ambas Ienguas; entre ellos se encuentran, por ejemplo, ciberespacio, fiebre aftosa, matagigantes, terapia genética, tarjeta prepago; ‘Atomtransport, Freisprechanlage, Globalisierung, im Internet sur- fen, Zugriffszeit. El Diccionario de Bolsillo Espafiol es una obra de estructura clara y de facil manejo: las voces-guia que encabezan los articulos aparecen en azul, los distintos tipos de informacién se diferencian tipogréficamente, los diferentes significados de una voz se ordenan frecuentemente con nimeros arabigos y las distintas categorias gramaticales aparecen ordenadas mediante ntimeros romanos. Gracias a la variedad de explicaciones sobre el uso de las palabras, como por ejemplo sobre el campo temético, o el registro, y a otras advertencias titiles, especialmente sobre el uso correcto de las preposiciones los casos, el usuario encuentra fécilmente la informacién deseada. Los vocablos que pertenecen al vocabulario basico del espafiol se han marcado con un tridngulo negro >. Completan este diccionario numerosos cuadros informativos, destacados del resto en color azul, con datos sobre cuestiones culturales, gramética 0 vocabulario relacionado, lo que hace de él una obra de consulta imprescindible. LANGENSCHEIDT Hinweise fir die Benutzer Indicaciones de uso 1. Die alphabetische Anordnung ist (mit Ausnahime einiger bei der mann. lichen Form abgehandelter Feminina) Aberall strengeingehalten. Die deut schen Umlaute &, 6, @ sind hierbei den, Buchstaben a, o, u gleichgestell. ‘An alphabetischer Stelle stelien auch ‘orthographische Varianten, Lander- und Eigennamen, Abkureungen sowie die wichtigsten spanischen unregelmaGigen ‘Verbiormen. 2. Rechtschrelbung. Fur die Schrei- bung der spanischen Worter gelten die Normen der Real Academia Espafola, far die deutschen Worter die Neurege- lung der deutschen Rechtschreibung von 1998. 3, Gleichberechtigte Varianten eines Worts werden mit Komma_verbunden ‘oder durch Einklammerung des fakulta- tiven Teils dargestel. 4. El orden alfabético se respeta rigurosamente (salvo en ciertas formas femeninas tratadas con la vor masculi- na). Las vocales alemanas @, 6, han sido tratadas como si fueran las vocales simples a, 0, w Las variantes octogréficas, los. nom- bres geograficos y los propios, asi como las formas irtegulares mas importantes de los verbos espafioles tambien apare- cen ordenados alfabéticamente 2. Ortogratia. Para las voces espatio- las han servido de base las normas ortograficas de la Real Academia Espa- ‘hola; para las voces alemanas, las nuevas ormas ortogrficas de 1998, 3, Las variantes de una palabra que som equivalentes apatecen separadas por ‘comaso bien con la parte facultativa en- te paréntesis. ‘abnutzen, ‘abnitzen Palmenpherz aceite fubrifcante 4, Die Lautschrift stent in eckigen Klammern jeweils direkt nach dem fett sgedruckten Stichwort (~* auch S. 13-17). 4. La transcripcién fonética enire paréntesis acompalia cada voz-gua im presa cn negrita (-+ también p.13-17), fifguero {xil'gero} m z0 Stieglitz m, Distelfink m Abgeleitete oder zusammengesetate deutsche Worter erhalten keine eigene Lautschrift. fn diesem Fall steht das Betonungszeichen (") vor der betonten Silbe. No se indica ta transcripcién fonética de las palabras alemanas derivadas 0 ‘compuestas, Levan en este caso una tilde () detante de la silaba tonica. Kringel pcapall me <5 -) (.) "kringeln vir sich ~ Haare rizarse, ense- darse;(...) 5. Dio Info-Fenstor stellen wichtige sprachliche und kulturelle Besoaderher ten des Spanischen vor. Sie befinden sich in boiden Wérterbuchteilen gleich vor ‘baw. nach dom Stichwort, auf das sie sich bezichen. Sie beinhalten Hinweise 2ur Grammatik (sein, Priposition), Landes kunde (tapas, franquismo), 21 Wortfel dern (Kérperiile) oder 2u Sprechanlas- sen (Begrlifung, Abschied), Ein Verzeichnis det fofo-Fenster befin- det sich auf den Soiten 1391-1392. 6. Lexikographische Zeichen Abgeleitete und zusammengesetzte Worter sind oft zu Gruppen vereinigt Der senkrechte Strich ()) im ersten Stichwort trennt den Teil ab, der allen folgenden Wortern gemeinsam ist. Die Tilde () vertrtt entweder das erste Stichwort einer Gruppe oder den vor dem senkrechten Strich ())stehenden Teil des Stichworts. 5. Los cuadros intormatives presca- tan aspectos importantes de la lengua y civilizacion espafiola. Se hallan en las ddos partes del diccionario inmediata- mente delante o detris de la vor-guila a la que se refigren. Contienen informa. ciones sobre gramética (sein, Praposi- tion), civilizacién (iapas, franquismo), campos semiénticos (Korpertele) y actos de habla (Begriipung, Abschied). Una lista alfabética de los cuadros in: formativos se encuentra en las paginas 1391-1392. 6. Signos texicograficos Las palabras derivadas y compuestas se presentan casi siempre en grupos. La raya ()) separa la parte comin de la primera vor-gula y de todas las demas voces del grupo. La filde (.) sustituye Ia primera vor: gula entera de un grupo o bien la parte de Ia primera vor-gufa que precede a la cage clclo ...; ~motor (= ciclomotor) jardinejar lde Auch in Beispielen ersetat die () das vorhergehende Stichwort: jardinera) ‘También en los ejemplos, ta tilde (~) susttuye la vor entera que precede: "gabein vir sich ~ (= sich gabeln) bifurcarse Wenn sich bei deutschen Wortern der ‘Anfangsbuchstabe &ndert (gro® in klein lund umgekehrt), steht die Keeistilde 2: En las voces alemanas, el cambio de maytscula a mindscula 0 viceversa se in- dica con el signo 2: ‘Relhenifolge fsucesisn f (Ordnung) or- den; ahaus. 1 chalet m_adosado; 2weige (= reihenweise) adv en filas Worter von gleicher Schreibung, aber von verschiedener Abstammung oder Las vooes de igual ortogratia, pero de ctimologia diferente y las pertenecientes verschiedener Wortart sind mit Hoch- zahlen (#2) gekennzeichnet: 10 a distitas categorias gramaticales estén marcadas con exponentes (1, 3: Acht! f<;-en) Zahl ocho m ‘Acht? F<) nist proseripcién f Acht® (1 ~ geben (auf +acus) 7. Das Genus der Substantive bei- dor Sprachen ist stets angegeben, Im spanisch-deutschen Teil stehen andere Wortartangaben nur, wenn Aus- gangs- und Zielsprache nicht uberein- Stimmen oder eine weitere grammatische Gliederung (mit 1, HC usw.) notwendig Im deutsch-spanischen Teil steht bei allen Stichwértern eine Wortartangabe. 7. El género de los sustantivos de ‘ambos idiomas se indica en todos los En Ia parte espafiolalemén, las in- icaciones gramaticales zperecen s6to cuando las dos lenguas no coinciden © cuando es necesaria una diferenciacién sramatical (con f, HH, etc) Ena parte aleman-esparol a todas las voves lef acompafia una indicacién gra- matical. Practijeable {prakti'kahle] _machbar, durch, ausfthrbar; Weg gangbar; be- fahybar, ~cante ["kante} adj ausllbend; praktizierend; IT m Prakikant m; MED ema Arzigehilfe » practicar {prakt'kar] (ig) austben, betreiben; (..) 8. bie spanischen Femininformen werden bei regelmaliger Bildung abge ret dargestellt: 8. Las formas femeninas espafiolas rogulares estin representadas de forma abreviada: sulz0 Hadj. Hm, 2 f (= Suiza) extralordinario ‘extraordinarias) Bei den spanischen Adjektiven ist aur die mannliche Form verzeichnet, da sich die weibliche leicht bilden lass. horas -as (= horas Sélo aparece la forma masculina de los adjetivos espafoles, pudiéndose derivar de ella sin dificultad la femenina ‘espafol I adj spanisch (> ft espafota) oink) tact ‘mintisculo; pequeiio; F chico; ( fi pequetia, chica, miniscula) u 8. Grammatische Hinwelse Inspitzen Klammern stehenhilfrciche Hinweise auf die Konjugation der Ver been baw. auf die Deklination der deut- sehen Substantive (vgl. auch Anhang, 5. 13870. Zahl und Buchstabe bei den sp nischen Verben verweisen auf die Kon juzationstabellen im Anhang(S. 13750. atraer fatra'er] (2p) ani oy 9. Indicaciones gramaticales Se incluyen, entre paréntesie agudos, indicaciones dtiles sobre la conjugacion de los verbos y la dectinacion de los sustantivos alemanes (véase lambicn ef anexo, pagina 13870, EL ntimero y la letra que van detrés de ccada verbo espafiol remiten a los para- ddigmas de conjugacién en el anexo (p. 137SK0. en; anlocken; ‘anziehen irr, sep) (..) Salami (za'la:mi) f ¢ -6)> etwa sat cchichén mt ‘sprudein vii C+indicacion de direccién sn) (..) 10. Prépositionen und Kasus wer den vor allem angegeben, wenn sich Deide Sprachen hierin unterscheiden, Auch bei deutschen Pripositionen, de. nen verschiedene Kasus folgen kénnen, ist der jeweilige Kasus angegeben: abstenerse (...) Gen) 10. Ef uso de las preposiciones y de los casos se indica siempre que hay diferencias entre las dos lenguas. Tam- bin se indica qué caso rige una prepo- sicién alemana cuando ésta puede regir = de sich enthalten enamorarse (...) sich verlieben (de in ‘acus) "lagen vi 1 quejarse (Uber +tacus de); (wel) lamentarse; 2 poner un pleito (gegen a; wegen por) Verben. Die reflexive hen Verbs wird stets angegeben, wenn sie eine abweichende ‘Bedeutung im Deutschen hat, 2. Bs 11." Verbos reffexives. La forma reflexiva del verbo espanol se especifica euando tiene un sentido diferente en alemén, p.¢j abrir ..; IT vir se Blume aufblohen; Tir aufgehen; (..) Die Grundbedeutung des spaniscken Vers in reflexiver Form wird nicht immer explizit angegeben, abrirse El significado bisico de un verbo es- ppafiol en la forma reflexiva no se indi a siempre explicitamente. 1uch sich dffnen) 12. Die Obersetzungen stehen in Normalschrift. Sinnverwandte Worter sind durch Komma getrennt, versciede- fne Bedeutungen durch Strichpunkt oder Nummerierung. Enléuternde Hinwoise in kursver Sehritterleichtern die Wahl der richtigen ‘Obersetzung. 2 12, Las traducolones estén en letra redonda, Los sindimos se separan con ‘coma, los signficados distintes aparecen separados con punto y coma 0 por n= ‘meracion arabiga. Las notes explicativas en {cra cursiva facilitn la selecci6n de la tra- ‘duceidn mas adecuada, agriin (gry:0] adj 1 verde (a Salar, Tee, (Obst) fig (unerfahren) inexperto, verde; Ga 13, Sachgebiete sind, meistens abge- arzt, in verkleinerten GroBlbuchstaben angegeben. 12, Las especialidades 0 campos de aplicacién suelen indicarse con abreviaturas en versalitas, Fatke [alka] m 20, For, haledn m "Zuspiel n seorr pase m 14, Verwelse von einem Stichwort aut die Hauptform sind am Verweispfeil erkennbar. fue ('fae] + iru ser Fon? = Fohn I 15. Verkleinerungs- und Vergrofe- rungstormen (casita, casén, Hauschen, Hiuslein sw.) sowie Worttormen mit abwertender Bedeutung (2. B. spanische Worter mit den Endungen -aco, -astro, tucho) sind nur dann im Wérterbuch boerticksichtigt, wenn sie sehr gebrauch fich sind oder sich ihre Bedeutung nicht direkt erschlieBen List, z. B 14, Las remisiones de una vor a la forma principal se indican con una fle- cha. 15. Los diminutivos y los aumenta- tivos (Casta cain, Hautchen, Hasstin, etc) ast como las vores eo oratvo (pe las palabras espaolas fon los sus "aco, “tio, cho) slo fan sido eoneidrados en el disonaro, Si'son muy frecuentes 0 8 enen Un fentido propio diel de deduce del Sentido ovgial, pe Zur Aussprache des Spanischen Die Lautschrift oriemtiert sich an den Vorgaben der Association Phonétique Intemmationale. Bei zWei- und mehrsilbigen Wartern steht vor der betonten Silbe der Akzent (', Zeichen Asprache Beispele A Vokale “a | kurzes elles a wie in Abend ‘mano ('mano] Hand © | kurzes offenes e wie in andern lover {xo'ber] regnen © | urzes halboffenes e wie in Reform | peseta [pe'seta] Pesete nes geschlossenes i wie in hier ‘mina [‘mina] Bergwerk 1 rbetonter Teil der Doppelfaute (ail, | baile 'balle] Tanz {ef}, ff, [ie] usw. wiein Sate, hebraisch, | peine ['peine] Kamm heute boina [boina] Baskenmiitze > | kurz offenes o wie in Wolle ojo ['sx0] Auge 0 | kurzes halb offenes 0 wie in kokett oficina (of inal Baio a | eines geschlossenes u wie in Huhn pluma {‘pluma] Feder 1% | unbetonter Teil der Doppetaute (ei, [el wie in Jubilaum ddeuda ['detidal Schuld bueno [’bueno] gut B. Konsonanten bv | deutsches 6 wie in Bad, sehr weich basta [’bastal gendige Sizhe Hinweis 8.15 cumbre Pumbre} Gipfet » | scimumbarter, mit beiden Lippen gebil- | escribir [eskri’bir] deter Reibeiaut schreiben Siehe Hinweis. 15 casillia ka'sika] f Howe f; Breaspiele Feld n; Fach n (es Mobels); Ablagefach in; Kastchen (auf Formularen) (...) d | deutsches d wie in dann, sehr weich Siehe Hinweis 5.15 4 | stimmhafter Reibelaut, ahnlich dem. englischen stimmhaften th in other Siche Hinweis $. 25 + | hochgestelt: derselbe Laut, jedoch sehr | tostado [tos'tato] gerdstet schwach baw. oo | in der Umgangssprache verstummt donde Fdonde} wo nada ['nada] niches ciudad [9iu'4at) Stade dutsches j wie in jeder, sehr weich 4 Beichen Ausspracte Beispele t | deusches fwie in Fat favor (fa°Bor] Gunst 2 | deuteches wie in Gal, sehr weich | gusto Pousta} Gesohmeack | stimmhatter Reibetaut, weiter hinten | agua (agta] Wasser sesprochen als deutsches g x | wie chin Dach, Mache 20 [iro] Wendung jefe [xefe] Chef yema ('jema] Eigelb ke | deutsctes & wie i katt casa ('kasa] Haus 1 | doutsches ! wie in Lampe leche [letfe] Milck 4 | mouitlicrtes 1 aatick wie in Fame | capilla (ha’pisal Kapelle ‘m | deutsches m wie in Magen ‘miel ['miel} Honig a | deutsches 9 wie in nie nacanja fea'cagxal Orange a | wie in gr in Champagner Espana [es'pana] Spanien 10 | wie deutsches n vor g oder k in tengo [tegga} ick habe Menge oder Anker junco ['xupko] Binse | doutsches p wie in Puppe papel (pa'pel] Papier rf Zungen-r sefior (se'par] Herr rx | stark gerolites Zungen-r roto [roto] kaputt jamea ('xarral Krug ss | scharfes 5 wie ia Messer casa ['kasa] Haus 2 | weiches s wie in Sonne ‘mismo ['mizmo} selbst t | deutsches ¢ wie in Tor nata (‘natal Sahne @ | stimmloser Lispellaut wie in ein cinco (igko) fing Englisch ching zapato [8a'pato} Schuh 6 | stimmhafter Lispettaut wie ch in Eng- | juzgado fxw8'pato} Ge- lisch there richishof uw ‘mit deutschem sch wie in Pritsche ‘mucho ['mutfo] viet 15 Hinweis: Die Buchstaben b und vy werden als stimmhafter, mit beiden Lippen gebildeter RReibelaut b gesprochen, wenn sie sich im Satz-und im Wortinnern befinden, was in der Regel der Falist. Sie wenden aberam Satzanfang und nach m tnd n wie ein deutsches b gesprochen: babor = ba'bor, aber: el babor (Wortgefige) = el ba'bor; vivienda = bi'bienda, aber: la vivienda (Wortgefige) = la bibienda viento = "biento, und ebenso: un viento (Wortgeflige) = umn 'biento Das Gleiche gil far d: es wird im Satz- und ime Wortianeren als stimmfafter Reibtaut gesprochen, was in der Regel der Fall ist. Nur am Satzanfang und nach fund wird ces wie cin deutsches d gesprochen. deuda = '‘detida, aber: la deuda (Worgeflge) = la ‘deiida; dedo = ‘dedo, aber: lox dedos (Wortgefige) = los 'dedos, jedoch auch sure dado (Wortgetlge) = un ‘dedo, ‘Am Wortende ist ¢ kaum horbar oder ganz verstummt: usted ~ [use] Das spanische Alphabet Aa Bb Ce Chch Dd Ee Ff Gg Hh Ti Jj Kk a be fe Ye de oe ‘fe xe ‘afe ¢ ‘Kota ka Li ull Mm Nn Na Oo Pp Qqg Rr Ss Tt ‘ele ‘eke ‘eme ‘ene ‘ene 0 pe ku ‘ereod'erre ‘ese te Uu Vv Ww xe Yy Ze U ‘ube ‘ube'doble ‘ekis'griega “Beda od ‘Geta Beim Nachschlagen im spanisch-deutschen Worterbuch ist darauf 2u achten, dass im spanischen Alphabet f als eigener Buchstabe auf n folgt, Hiingegen gelten seit 1994 ch und Ut nicht mehr als eigene Buchstaben und sind hier ‘dementsprechend wie im Deutschen in ¢ und | eingeordnet, Pronunciacién del aleman A. Vocales ‘nds larga que Ta Ten salida arecida a la i espafiola més breve y abierta que la i en cireo ‘mis cerrada y Jarga que la é en José | Lehm, See, regnen cerrada y breve como la een debido | elegant, Reflex Dieb, ihnen, mir > | parecidaalae francesa en autre | Stile, Bezirk, rosten ce | abiertay larga como la & francesa | Mane, Bar, qualen enmire eats | abiertay breve como ae en perro | messen, Kern, fllen az | més larga que la a en madre Zahl, Paar, haben a _| més breve que Ia a en barco zappeln, Ast, Dach fo: | més cerrada y larga que la o en eola | oh, Moor, toben © | cerrada y breve como Ia.0.en costa} monoton, Oase 2 | abierta y breve como la 0 en gorda | vol, Stock, Post fo: | mis cerrada y larga que Ia ex francesa | horen, Ofen, Goethe en queue | parecida a a eu francesa en meuble | mablieren, dkonomisch | Siera.y breve somo lee ransesn | Nonnen, Gover, chen cn neu us | més larga que Ia w en nube Hun, gut du a _| parecida ala w en nube Musik, Ri | breve como Ia wen suspiro Mutter, Busch, Hund ys} més larga que la u francesa en cure | rhmen, mide, Wilste y | patecda a ta francesa en sud misieren, Biro x _| mas breve y abierta que la wirancesa | fillen, Hutte, Bichse B. Diptongos a] como ai en bale Mai, Eisen av | como aw en aula ‘Aufbau, Baum ax _| como oi en boina euch, Fiuten | ©. Consonantes P| como la pen padre, mapa ‘Panne, Sumpf, Lob? t | como la ten tia, pata Tinte, Platz, Geld k | comota ken kilo o'ta.cen coco | Kino, Ochse, Weg b | como laben embargo Bach, biau, beben 4 | como ta den aldea Dame, Handy, Felder 9 { como Ia en gracias Gans, Sorge, gleich f | como a Fen falta Fach, Harfe, Vopel v | como ta ven ava ‘was, Lowe, Vase 5 | como las sorda en santo aus, lassen, Mal a 2 | como Ia s sonora en Lisboa 4 | como ta sh inglesa en ship 3 | como la g francesa en géni 1 | como ta en leche and, Wet, fuien £9 | como tar francesa Rave, sutgen, Schrank m | como tam en madre iit, Lampe, Kommen 3 h ° como la nen noche ‘Natt, Bits, Tanne como lan en blanco, hongo Bringen, Zeitung, Anker aspiracin, mds suave que aj espafola | Hals, Uhu, aha sonido palatal y sordo que corres-- | ich, maacher, wen ponde alsonido sonorode yen |e tore Como la jen bajo Nacht, hoch, Rauch D. Semivocal ‘como la yen ayuda ola en piemma | Junge, jazen, Boje E. Otros Signos 7 | indica ta epursva alemana («Knacklaub») como p. e-em Be'amter, Ko'operation a marca el acento prosédico y precede Ia slaba acentuada ~ 4) | indica ta nasalisacién (en palabras procedentes del francés como p. j, Bassin, Chanson) Al principio de una siaba t6nica py 6 K se pronuncian con una liga icin: Ie). (eh), [ke]. ER otusivts bldg se transforman en sordas al final de una palabra. Se pronuncian respecivamente como [ph Fi kf Esto vale tambien para los Ab aph and (on).Tagast abun fo iatos emg ‘ntgvi] Jap ak Sb tep and ont) Tag(s) atlaenfapicton-endgtg (enti) Jagd Gs: gesagt (go'kth gt [oil ine > fate earl proses dl fants. promuncin ppl 5 D La ¢ alemana se suaviza mich delante de. una consonante y al final de pati, fasta i ocala pene soe: {iy tak ark, Leber Nesey “9 Se oye también la pronunciacién [ag], {ea}, fon}: Balkon [bal'kap], Sain [za'ten}, El alfabeto aleman Aa Bb Ce Dd Ee Ff Gg Hh li Jj Kk a: ober tse: dete: ef «gett ot kat Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss @ Tt Uw cloem en :pes users esetset ter ur Vv Ww Xx Yy Zz fau ver iks. ‘ypsilon {set Im Wérterbuch verwendete Abkiirzungen und Zeichen Abreviaturas y siglas utilizadas en el diccionario = pleich, igual a Ba > rd 2u, se converte en 10. = iehe, véase nor wird wie ein Agjektiv de- Iliniert, se declina como sd a adjetvo bow > spanischer Grundwortschatz, Vocabulario Basico espanol” cHeM a auch, también 4 ‘bk AbROrzung, abreviaturt com ‘abr abreviatura, Abkirzung comp ale alguna cosa, etwas dat cus acusaivo, Akkusaiv dep adj Adjektv, adjetivo ECOL adit adjektivish, en uso ON adjenv0 ee nom —adminisracion, Verwaltung, chem ‘adv Advetb, adverbio os adv adverbial en uso adverbial exm non agriculura, Landwirtschaft en fal alguien, alguno, jemand er alg allgemein, general, es ‘Am América, americanismo, etc ‘Amerika(aismus) ms ‘Am Cenur América Central, ; Mivelamerika fe ‘Am Mer América Meriional Sadamerika iy ‘Am reg América regional, in ee ‘Amerika regional ee nas Aton Antonia ae fandal —andalusisch, an ia jatctt Architektur, arquitectura ‘Arg Argentinien, Argentina on at Atikel,areulo astk —Astronomie, astronomia ge TO auwomovilismo, KizWesen gen aa aviacidn, Flvgwesen cceoce atin’ Eisenbaho, ferrocarril row Bauwesen, consiruccion Biologie, biologia Botanik, Pflanzenkunde, boudnica besondess, especialmente bezichungsweise, respectiva mente Chemie, quémica conjuncién, Konjunktion comercio, Handel comparativo, Komparativ dativo, Dativ despectivo, abwertend ecologta, Okologie economia, Wirtschaft eine, una cehemals, anziguamente Elektrotechnik, electrotecnia einem, « un(o) «einen, un(o) einer, de (od a) una eines, de un(o) eteétera, und so weiter etwas, alguna cosa Femininum, femenino familiss, umgangssprachlich, familiar figurlich, en sentido figurado Film, fllme Finanzwesen, financeria Fotografie, fotografia Femininum Plural, femenino plural Gastronomie, Kachkunst, arte culinario gehobener Stil, estilo levado genitivo, Genitiv Geografie, geografia Geologie, geologia 19 onan imp nos ind inf ron insep sco id pm in is ur kart Grammatik, gramética historisch, historico Imperativ, imperaiivo Imperfekt, imperfecto Indikativ,indicauivo Infiniti, infiniivo Informatik, informatica inseparable, untcennbar Interjektion, imerjeccion ierrogativo, Fragepronomen invariable, unveranderlich inonisch, irénico irregular, unegelmabig, Jagdwesen, caza jemand, alguien jemandem, a alguien (dat) jemanden, (a) alguien (acus) jemandes, de alguien (gen) jurisprudencia, Rechtswesen katholisch, cazlico Kinderspr Kindersprache, lenguaje rao LING. tit infant Kino, cinema Linguist, Sprachwissen- schatt,linguistica lierariseh, literario Maskulinum, masculino Malerei, pintura Marine, Schiffabrt, ravegacién, marina Mathematik, matemética Medizin, medicina Meteorologie, meteorologia Mexiko, México Mili, milicia ‘miner(a, Bergbau Mineralogie, mineralogta ‘meinem, a mi (dat) meinen, (a) mi (acus), ‘amis (dat) Maskulinum Plural, ‘masculino plural meiner, de (od a) mi, de mis meines, de mi ve res! rod nipt indo aa onl piprs pridem priindef pp pripers pripos priveft Imeistens, por Lo comin Masik, musica Mythologie, mitologta Neutrum, neuro wird off als beleidigend cempfunden, esd considerado como negativo rnominativo, Nominativ norddeutsch, del norte de Alemania ‘Neutrum Plural, neutro plural Nuklesrtechnik, nuclear ndmero cardinal, Grundzahl rimero ordinal, Ordaungs- abl 0, oder Optik, dptica brllich, relative af lugar Osterteichisch, ausiriaco pagina, Seite popular, popular por ejemplo, zum Beispie! Pharmazie, Arzneikunde, farmacia Philosophie, flosofta Physik, fsica Plural, plural poetiseh, posico Politik, politica Post, correos: ppantcipio pasado, Partizip Perfekt ppanicipio presente, Partizip Prisens pronombre demosiraivo, ‘Demonstrativpronomen pronombre indefinido, Indefinitpronomen Pronomen, pronombre protestantisch, protestante Praposition, preposicion pronombre personal, Personalpronomen pronombre posesivo, Possessivpronomen pronombre refleivo, Reflexivpronomen privet pronombre relativo, Relativpronomen psvctt Psychologie, psicologia Rapio Radio, radio refl —_reflexiv, eflexivo reg —__Regionalistmus, regionalismo ne. Religion, religidn RPL det Rio-de la-Plata rioplatense s. Seite, pagina Sammelbez Saramelbezeichnung, conjunto scherch scherzhaft, en broma schweiz schweizerisch, suizo sep separable, trennbar 58 Singular, singular sm seinem, a su (dat) sn seinen, (a) su (acus), asus (dat) span spanisch, espafiol ‘Span Spanien, Esparta sr seiner, de su, de sus ss seines, de su ssmierx Stierkampf, auromoguir su Substancis,substantivisch, sustantvo, uso substantivado subj subjuntivo, Konjunktiv sidd — siddeutsch, del sur de Alemania wlimp vimodal vr ve 20 -superlatvo, Supetlativ “Technik, tecnologia Telekormunikation, ‘Theater, teatro Fernsehen, television ‘Typographie, dipografta und. » Universitat, universtario und so weiter, eteéiera von, vom, de vulgis, vulgar verbo ausiliario, Hilfsver vergleiche, comparese verbo inuransitivo, intransitives Verb verbo impersonal, tunpersdnliches Verb verbo modal, Modalverb verbo reflexivo,reflexives Verb verbo transitvo, transitives Verb wissenschaftlich, cientifico ‘anise Zahnmedizin, odontologta 2B. zeit 20 Zssgin) zum Beispiel, por eemplo zeitlich, rlativo al tiempo Zoologie, zoologia Zusammensetzung(en), ‘compuesto(s) A AalalfAan +8 [a] prp 1 67! ala mesa am Tisch, bei ‘Tisch a la puerta an der Tar; al lado de neben (dat); a la derecha rechis; ‘la entrada am Eingang: al sol in der Sonne; a treinta kilémetros de Barcelona 30 Kilometer von Barcelo- nna entfernt; 2 Richcung al este nach Osten; a¢asanach Hause; ra la cama {al cine, a Correos, a la escuela, al ‘médico) ins od ai Bett (ins Kino, ‘auf die Post, zur Schule, zum Arzt) ge hen; ja comer! zu Tisch!; vamos a Francia (a Paris) wit fahren nach Frankreich (nach Paris); voy a casa de Lépez ich gehe zu L; 3 zeill ga qué hora? um wie viel Ghr?, wann alas tres un drei (Uh); de once ado- 2 vor elf bis zwolf: estamos a quince de febrero heute ist der funtzehnte Fe- bruar; aos treinta afios mit (od nach) ddreiBig Jahren; a fa llegada del tren bei Ankunft des Zuges; 4 Art u Weise ‘a laespafiola aut spanische Art, ama ‘no mit der Hand; a ple zu Fu: 5 Preis a cémo (od cudnto) esté? wie teuet istdas?, wie vil kostet das?;a 10 euros 1 kilo i0 Euro das Killo; 6 Dativobjekt diiselo a tu hermano gib es deinem Bruder; 7 Akkusativobjekt bei Perso- nen od Personifizierung vi a mi padre - Richtung, Ziel Voy ala Teh gehe in die universidad. Universitat. = Unreeit: amediodia —_mittags alascinco um funf Uhr ~ Artund: Weise: Voya pie, Ich gehe zu Fu. Eseribe a mano, Er/Sie schreibt mit der Hand. {ch sah m-n Vater; amamos a la patria wit lieben das Vaterland; 8 bei vielen Verben u Wendungen empezar aanfan- gen zu; jugar alas cartas Karten spie- Ten; decidirse a sich entschlieBen zu; voy a comer ich gehe essen: a saberto, yowenn ich es gowusst hatte: a decir verdad offen gesagt, eigentlich; 9 ellip lisch 2a qué no lo sabes? wetten, dass dues nicht weil; a verzeig mai, lass mal sehen; a ver fo que pasa ich bin ‘gespannt, was es gibt (a) abr (alias) alias AREE. mip! abr (Asuntos Exteriores) ‘Auswartige Angelegenheiten pl ababol (aba'bal] m reg nor Klatsch- mohn m abalceria (abaBe'rial fbsd Am Lebens- mittelgeschaft m; ~ceto [-Bero] m Le- bensmittelhandler m abacial faba'dial] AbL..; Abtei...;/gle= ‘sia f ~ Abteikirche f baco”abako] m Rechenbrett 1 (nit ‘Kugeln), arct Kapitelplatte f abad (a'ba!] m Abt m abadejo [aba'dexo] m Fisch Kabeljaum abaldesa {aba'desa] f Abtissin f; ~dia (aia) f Abtei f » abajo {a'baxo] adv 1 Richtung herun- ter, hinunter, hinab; 2 drt! unten; (hae fa) ~ nach unten, abwarts; de diez pa- = Ortsangabe: Estoy en Madrid, Ich bin in Mad ~ Zeitraum: enagosto im August en verano im Sommer - Transportmittet: Viajaentren. — Er/Sie reist iit dem Zug. A abalanzarse ra~ unter 22h; el~ firmante det Un- terzeichnete; ir para ~ fig herunter- kommen; véase (més) ~siehe (weiter) lunten; volver fo de ~ arriba das Un- terste 2uoberst kehren; j~ fos traido- res! nieder mit den Vertatern! abalanzarse [abalan'0arse] 1 vie erlasen, im Stich lassen; aufgeben; Tier Kind ausseten: Ti sroRr aufge~ bent se sich gehen lassen; ~ asichhin- geben sich Uberlasen (dat) aBandono [aban‘dono) m Ausgabe f ‘Verzicht mar Verlassen ; Verwaht- Towung f, Verassenhet f.~ dela casa Vernachlassigung fdes Haushalts: = det ‘domiclio conyugal 0% boswliges Verlasen,~ de laenergia nuclear Aus- Stiog m aus der Atomencrpe; Vrzicht im aut die Kernkratt;~ de fa victima Fahrertluchtf abainicar(se) {aban kare] Cg) (sich) icheln:-nieazo [-ilkafo}m Schlag mt mit dem Facher;anfeo (niko) mF Sher me fig Spektrum n, Palette f= tlgetrico Mex Ventilator m: en ~ ti SherfOrmig: abrir of ~ Pfau ein Rad Schlagen; un ~ do ofertas e-c Falle ton Angeboten: sniqueo [-nieo) m Ficheln 7 abarattamiento [abarate’miento] Werbiligung far [ar] <1a)verbill- en: atarse bilger werden 22 abarca [a’barkal f (robe) Sandale f abar(cable [abarkable] berschaubar; besreifbar; ‘umfassbar, car (kath Cig) umfassen, umschiieBen, enthal- ten; Am hamstern; con la vista iber- blicken abarloar [abarlo'ar] (1a) mar lingsseits anlegen abarquilllarse {abarkt arse] (1a) sich wolben; Holz sich werfen abarrancar {abarran'kar (1g) I vit Re igen auswaschen: Ili auf Sand laufen, Sinden abarrottado [ataro'ta‘o] dberfllt; F ‘gerammelt voll tar (tar} (1a> voll Stopfen; fullen; Am Ware hamsters; “tarse Ans billiger (od unverktufich) ‘werden, to (rrote] Am me mst pl Lebensmittel niph (tienda f de) ~s “Am. Tebensmittelgeschatt ns. storia teva] Am Centr f Eisenwarenhand- Tung f, toro (tero] Am mt (Lebens- mittel)Handler m abasteicedor {abasteQe'dor] m Liefe- rant m; ~cer (-'Ber] (2d beliefern, ver Soren; ~cerse sich eindecken’ (de mid; -eitfento 8imfento] m Versor- ‘gung f, (Be-)Lieferung f abasto [a'basto] m Versorgung. f (bsd ‘mit. Lebensmiteln); mercado m de Ts Markt(plate) mz, no dar ~ es nicht Schatten nicht fer werden (€on mit) abate fa’bate] m Abbé mt, Abt m ‘batt [aba'ti) Rpm Mais; (alkohol sches) Maispetrank abaltible (aba'ible] Klapp ... Kipp. faslento m.~ Liegeslz mt, =tido [tido} mutlos,niedergeschlagen; ot miento [-'miento] m Niedergeschla- genheit f, ~tir [tir] Ga) niederreiBen, ‘Nerfen, -schlagen; Site sw herunter- iappen; avta abschieBens fig demi gen entmutigen; Mat ~ fas volas dic Segel sreichen; tirse mutlos werden, erzagen; ava abstOrzen; sich strzen (sobre aut acus); fig hereinbrechen (Gob iiber acu) abgljeactén (abdika Oi) f Abdankung F Nerzicht ms; car [kar] (1g aban. fen (en zugunsten von; ef rey abaios en su hijo der Konig dankte 2ugunsten $5 Sohnes ab; ~ de un derecho ein Recht aufgeben abdomen (ab'domen] m Unterteib m; 23 Bauch m; nina anal] Bauch... Un- terleibs..; cavidad f ~ Bauchhihle f. ‘es mip! Bauchmuskeln mipl; SPORT Ghungen fp! fir die Bauchmuskeln; hacer ~es die Bauchmuskeln trani abejeé {abe'0e] m Alphabet n, Abe 1: fig, Anfangsgrinde miph; ~cedario {-be'dario] m Alphabet n abedul [abe'dul] m Birke f » abolja[a'bexal /z0 Biene :~ maestra ‘od reina Bieneakonigin f, Weisel mt = fobrera Arbeitsbiene fi ajar [~'xat} mt Bicnenstock m, Biencnkorb mt; ~iar- ron (-xa'rran] m Hummel f; -faruico [xa'ruko] m Vogel Bienentresser m; ‘J6n (x00 m1 Drohne f,2 ~ abejo~ fro 1, nforto [xocr0] mt Hummel f:2 ake aberralcién [aberra'8in] f Abweichung {f; Nevirrung f, oFmk, astR Aberration §, = cromatica ore Farbabweichung Ff, Late fabe'rrante] abwegig, ergy t [rar] fig sich einset zen, eintreten, pladieren (por fr) abolengo (abo'lengol m Abstammung de ancio aus altem Adet:alteinge- sessen abolicion abajticién (abotr9inn] f Abschaffung f. ‘Authebung fale [lis] Ga) abschat- fen, autheben abojilado [abo' ato] ver. zerbeult lle dura [-Aa'dura}f Beule far (ar) (1g) verbeulen abolsarse [abolsarse] (La) sich bau schen abomaso (abo'maso] m zo Labmagen abomjpado [sbam'beto) gewsibt; Am ‘benommen; F Am beschwipst; -bar [ar] ~ 2 abonnieren (acus), ~ a fa temporada ide coneiertos cin Konzertabonne- ment nchmen bono (a"bono] m 4 com (Be-)Zahlung of Nergltung fen cuenta Gutschait #2 Abonnementn; Verkehr Zeitkarte f.~ Semanal (mensual) Wochen(Mo- natss)kare fi 3 ack Dlnger m: « que ‘ico Kunstdinger m aboridable faboe dab] fg zustinglic; ‘ndaje [4axe] m wax Entern m; tomar fat ~ enter; ~ar [“4ar] (1a) wa en: tern, rammen; fg 7 ansprechen: The- ‘ma, rage anschneiden, zur Sprache bringen; Sache in Angriff nehmen; Problem usw angehen aborigen (ato'rixen] I adj einbeimisch; Thm, f Ureinwohner(n) m(f) aborrasicado. faborsas'kato) | War strmisch; wearse [karse] (1g) Werer stdrmisch werden aborrojcer “[aborreGer} 24> verab scheuen, hassen; ~eible [Obl] ab- scheulick, hassenswert: acid (-Gido} 24 verhast; cimiento [4 mento] m Ab- neigung jAbschev mm aborregarse [aborre’garse] (1h> Him- ‘mel sich mit Schafehenwolkentberzic- hen: fg verdummen abortado labor 10] fe mise, go- sheitet tar [tar ay If aD ab- treiben;spontan e-e Fehigeburt haben: Tier verwerfen; fig misslingen, fehl- schlagen Ivf veteiteln, zum Sche tern bringer: asta (stam lot wworter met Abireibung: tivo [tibo} Tad Abteibungs... abtei- bend: ofiiea f -a. Abtreibungsklinik Ff plldora f-a Abteibungspille im btcibingsmittel mato a"barto] im Pehigeburt f fig Avspeburt fF Schinken m: = (provocado) Abrci- bung f abota(F)igado {abota(r)'ga‘o] aufge- dunsen; ~garse [-'garse] <1h) ar Setiwellen: fg abstumpfen abotonar (aboto'nat] (Ia) I vc zukndp: fen; H vi wor Knospen treiben aboveldado' [abobe'dato) ancH ge- wolbt; dar [dar] Ia) Uberwolben bra [abra) f Bucht fi Engpass m, Schlucht fim Lichtung f abracadalbra fabraka'dabra] m Abra- adabra m: brane verbiutend: ver wirrend [Abrahan fabra'an) m Abraham m abraisador [abrasa'd3e]brennend, sen gend; gluhend; sar (-'sar) abrazo (a’rada} m Umacaiung far lun. umarmen; un (fuerte) = Brief schius ena herlichst » abre|botellas [abrebo'tesas} m Fla- schenoffner m, weartas [kartas} Briettiner m 25 Abreg0 fabrogo} mt Sixiwestwing m rabrelatas. [abrellatas)m Dosen, Buchsendtiner m abrejvadero {abreba'dero] m Trinke f; var [bar] (ia) trinken abre|viacton jatrebin Bion] fKiraung f Kurzfassung’ f. wwladamente (dia: da'mente] adv’ kurz getasst; ~viador [-bia'dar] ab, verktirzend; zusammen- Iassend; ~via (-'Biar} (1b) (ab-, ver) kiirzen: 2ukneplen zuhaken: Mex packen, festnehmen, 22 ATO, A (0 lid) sich an Schnallen abrojgacién fabroga’8innl fAuthebun FrAbschaung fger (sae) mit Karamell iberrichen, arse F sehr verlieb tun acariclar [okar’ Star liebkosen: ‘Steichen: « una dea mite-m Gedan- kenspelon;~ unaesperanzae-< Hott rung hegen eara (akstol m Mile f ‘cajerear [akare'ar] (18) transportie en, beter; fig verrsachen, nach Sieh ziehen reo [-rreo)m Transport tm, Befrderang f: Anlicferung f: Koo te Rellgsld acartojnado [akarto'atol sei Person ager; ~narse [-'narse) <1a) ein- Schrumpien: steit werden F fig Person zasammenschrumpien acaserarse [akase arse) Am (Ja) ‘Kunde werden: ig ~ 6on alg itm vertraut weren 8680 [akas0) Fy Zl oe Had vel Teich; al acago aufs Geratewohl:+ por i acaso falls wa): fr alle Fall: sf glaub du ctva, dass? asi Be eng f Einhatang fstar (tar Cla) Enetkcanen Repel Getz ww be fen cinhalten, Ant reg wabrochmen, emerten acatayrado akatarato| _erkalte; rrarse (arse la) sich eke Tsien beschvipsen acatdaado (laid) ch, ve sngend, wothabend scautiiar[akaba ar] (13) anfiren, etehlgen acceder{ae'der] (2a) ustinmens~ 4 Zugeag haben zu; einwiltigen in (aces); 28 = @ un deseo cinen Wunsch erfllen; Za un ruego e- Bitte entsprechen agcojsibilidad [agBesibili'da) 7 Zu iinglichkeit fExreichbarket f. sible Csibfey.zuginalich; umngainglich; er- reichbar, Preis erschwinglich; Daten abrufbar; stn [sion] f bsd Pot. Bet tritt ma accésit fag'Besit) mr Nebeapreis me, “Trostpreis m (bei Wetbewerben) acceso {ag'Beso] m Zugang m (a figh, “Zutett me; Verkehr Zufahrtf Zubringer dn INFORM Zugrifl me: MED Anfall Gamal Beischlat m; de dificil (tit) Schwer (lech) zuginglich; ~ de flebre Fieberanfall m; ~ a Internet Internet- Zogang m: « de rabia Wutantall mx, sno ['sorto} I adj nebeasichlich, Ne- ben. Mm Zubehortel a8 pl Zube hr m: Accessoires nip! accidenttado {agbiden'tato} I adj ver ‘unglickt; Gelinde hiigelig, unebe Reise ereignisteich, Leben bewest: I 'm Veranglickte(t) mi; ata tal] zu lig; unwesentich; ntalidad [tali'da) 7 Verkehr Unfaliquote f. starse (-tarse] (la) verunglicker + Accidente [agbidente} m Untall m; Zutall m; Gelande Unebeneit fs MUS Norzeichen 7; ~ a6reo Flugzeugun alick m: ~ por aleance Autfahruntall im ~ on cadena Massenkarambolage fiw laboral (od de trabajo) Arbets-, Betviebsunfall me, ~ de trétfco (od de ‘irculacién) Verkchrsunfall mr, sufir a ont Untall haben + accién (ag'8ion} f Handlung f (@ 1, a): Tat f Wirkung fi bed Pot Ake tion f, wit. Gefecht ni: Jun Klage fi Com Aktie f;~ civil Jue Ziviklage f = concertada konzertiere Aktion 1 com derecho de voto Stimmrechis: aktie f: ~ de gracias Danksagung.f, Dankgotiesdienstm ~ nominativa Namensaktie f ~ nuova jange Aktie fi'= Popular 0% Nebenklage f. ~ al portadior Inhaberaktic f; ~ preferente Norzugsakcte f:~ sin voto Akt fohne Stimmrecht; entrar en-~losscblagen: in ‘Aktion treten: poner én ~ aktivieren, in Betrieb setzen accioinamiento [agQiona'miento) _m ‘rec Antrieb m: Beldigung f, ~nar {nar} acelite (aBcite] m Ol n:~ de germen de trigo Weizenkeimsl n:. de giraso! Sonnenblumendln; ~de higado debe- calao Leberttan mi ~ lubelMeante SchmierOl 1; « mineral Mineraldl m, = de ofiva (virgen) (ksligepresstes) liven n;~ pesado Schwerdl t= 5 4at Sonnendt n; ~ usado Altdl n;~ ve- gelal Pflanzen. fg echo al fuego 1 ins Feuer giesen; atora (-teral f Olkrug m; Olkinnchen n:ntero [ter0] Yad) O},..; moling m~ Oimihle BE Otnandler m; ntoso [toso} dihaltig, aig » aceitujna [20eiuna) f Olive fs re- lenas gefillte liven. fipk, nado Enaéo} ofivfarben; anero [nero] m Olivenpflucker m; Olivenhiindler m acelelracién [aéelera'Gion] f Beschleu- nigung f; arado (rao) raschy Mott -{(nher) heran- bringen: a fig niher bringen; eichen: acercarse ‘acércame el pan gib (od reich) mir das Brot » acercarse [aGer'karse] = eharolar achaltado {atfatato pat, sbgefiacht: ‘ol bedrickt, beklommen: ar [ta] ‘ia abplatten, plate drucken; terse ‘er, Rp! Angst kommen achatarrarfatfata'rar] (1a) verschrot- ten achicar (atfi'kar (1g) verleiner; fig einschichtern, na auspampen, len ten; wee kiviner werden: Fig kein ‘werden: klein beigeben achichalrradero {atifarra'sero] m F Brutkasten m; ~trar (-'rrar] (zu) stark braten anerinen lassen ig Sehi zusetzen rare F fig schimoren, dimkornmen vor Htze, stronar (10° ‘nal Am Ia) Coerdricken, Per ue sehen achicoria (atf'kotia) f Bot Zichorie f achiinado (at{i'na‘o) chinesenahnlich, “haft| Am pobelhaft; «nero nero} ‘Am Cerur m Hausierer achique a'tfike] m max Auspumpen n, Lenzen n achiquitarse fatfikitarse] Am beschit ‘men; einschuehtern achujchado (atfu'tfato) F knapp bel Kasse; schwierig; wehar (far) F la) zerdrticken, zerquetschen; jn an sich dricken; fig (@uDhetzen; ~chén tfon] F m Sto8 mm stirmische Umar- mung f, Unpasslichkeit f achula(pa)do [atfula'pa%o, lato] Fan- geberisch, groBspurig achulra(a'fura] Am {mst ns! Innere 2 ipl tae (~eac} Am ta) Tier aus- ‘weiden: Person erstechen aciago [a'8iago] Unglick bringend, un- heilvoll; dla m ~ Unglckstag m ‘aciano (a'Giano| m Kornblume f aeibar{a'Gibar}m Bot Aloe ffi Biter nis f 3t acibarat [aia'rar] (1a) fig verbittern acicalar(a0ikalar] (la) herausputzen, schniegeln;~se sich herausputzen, sich fein machea Aacicalte [a kate] m Sporn m; fig An- Wied me Ansporn- tae anspornen, anteiben ‘aGidez [at f Sure f, Sturegehalt ‘mde estémago Sodbrennen acidiflear(a0iditi'kar} (Ig) sSuern, mit ‘Sure versetzen + &cido['aido] I adjsauer; Mm Séure ‘Acid n (LSD) acético Essigsdue ~asodrbieo Askorbinsaure f= but 20 Buttersiute f,.carbonico Kohilen- Sure f,~ eorhldrico Salzsiure fw = Mee Folsture fi ~ férmico Ameisen- sire f; ~ gdtrico Magensture f; ~ graso | (in)saturado (undgesatigte Fettslure f.~ sullirice Schwefelsaure fin drico Harnstue f scidulante [abidu'ante] m Saverungs- itl n acidulo a'9idulo} sauerlich acierto{a'Gierto) m Lonerie usw Treffer 1m: ig. Geschicklichkeit f, Erfolg m; con ~ geschickt, treffend cimo (20imo} Bro’ ungesauert acimut fi mut} m ast Azimut m acla macion (aklama Bion) f Beifall m, Beifalsrufe mpl: elogir por ~ durch Zuruf wablen: «mado { ma‘o] gefeler., bejubelt; mar [mar] (1a) jm zuju: beln; applaudieren ‘clajracin faklara ion] f Autklacung f Exliuterung f Aufhellung f2 war far] Cap vi uD karen; Farbe aut hellen; Flassigkeie verdinnen: Wald, Reiken lichten: Wascke spulen; Wore erldutern; MT vii eter aufklaren; Ta anbrechen; ~rarse sich aufhellen: fig lar sehen = fa voz sich rduspern: RO ‘me actara Fda blicke ich nicht durch, ‘tatorio (enklavend actimaltacién faklimata'Bion] f AkKli tmatisierung f, Bingewohnung fi ntar tar] (1a) aiklimatisieren; sich ex Suanen, vorkoinmen. geschehon fesio'nal)kontes- 'da°] fKontessions- 32 + acontecimiento {akonte6i'miento} m Ereignis n, Begebenheit f; Geschehnis acojpiar {ako'piar] (1b> anhilufen, an- ‘sammeln; plo [a'kopio] m Anhaufung {fi Vorrat mt; hacer ~ de sammeln; ha- ‘cor ~ de valor s-n Mut zusammenneh- men acoiptado (ako'plato} Rp! m Wagen ‘Anhdnger mr ~plamiento[-pla'miento} ‘vec Kopplung f; Kupplung f; Raurn- fart Ankopplung f, Andocken m; Et Schaltung fe ~ en serie Reihen-, Se- rionschaltung f, ~plar [plat] (1a5 21 ‘sammenfligen; anpassen; (zusainmen-) kuppeln; Koppeln; Rawmschiff ankop- poln; Batterie schalten: .plarse zusam- ‘menpassen: sich einfigen; F sich zu ‘sammentun, Raumschiff andocken (a an acus) acoquinar (akoki'nar) F <1a) cin- Schlichtern; ~se F sich einschichtern Vision f, If m van Panzerkreuzer neat (Bar) 10) panccrn, ~20rse fig Sich wappnen (eontra geges) acorazonado [akora8o'naio) herzr- mig acarcharse akortfarse) (1a) ein- schrumpfen: Glied taub werden: Sinne abstumpfen acoridad [ak:r'dalo] beschlossen, ver. inbart, ausgemacht; 10 ~ der” Be seuss: die Vereinbarun, dar (-ar] lim) beschlieBen: vereinbaren, aus- ‘machen » acordarse [a'kordarse] (1m) sich er- inmern (de an acts), 8 mal no me acuerdo wenn ich mich recht entsinne acorde [atkorde} I adj Ubereinstim ‘mend: ~ con in Einklang mit; estar ~ on einig sein mit Hm wus Akkord wt: entre (od &} ios ws de unter (od 2u) den Klingen (gen) acorldesn (akarde'2n] m Akkordcon n, Zienharmonika f, wdeonista, (deo: ‘nista] m, f Akkordeonspieler(in) m(f) acordojnamiento + (aksrdous'miento} ‘m Abriegclung f, Absperrung f (Pol- zei-)Kordon m; nar [nar] (lay 1 GGenschnren, zuschnuren; 2 abrie- sole. abspere 33, Einpferchen »; fig Einkreisung f, Jar Baas alta zer werden a mit Fragen); .sijar car] Mex (a> {a'koso} Hetsjagd fi fig Betastigung fe titer Eis ecto liegen; im Bett sein; ~tar {-'tar) sees evne teas seo ae oh + acostum|brado [akostum’bra‘o] ge- ior cates Dies ebascee cae Seige eee? snauercien ea uteri, faeerar emer? [tar] (a> 1 mit Randbemerkungen =e fy wenn eal at acre (‘akre] scharf, herb; fig schroff, rau, SEER nena ieee nti nate mes acredijtacién [akredita Gian] f Akkre- actitud walt; tar [tar] (1a) Ansehen vere hen (afi verburgen: glaubhaft ma chen; nachweisen: Diplomsaten beglau igen, akkrecitieren (cara de bei; ~ fen cuenta putschreiben: arse sich bewalhren: sich Ansehen’ erwerben; Sich (dat) e-n Namen machen: sich aus else: tava (aito] documento acrejedor {akree'dar] 1 adj anspruchs. berechigt fig wardig (gen): Hn Gli biger m: junta f de ~es Glaubigerver. sarmlung f: hacerse ~ de la confian- za de alg} s Vertrauen gewinnen: .en- ia [entra] Ant f Gliubigerguthaben acsibillar fakribi‘car} estar de acuerdo con einverstanden sein mit; Hogar a un ‘acuerdo, ponerse de acuerdo sich ei nigen (con mid); tomarun acuerdoc-n Beschluss fassen; de comiin acuerdo ccinmillig; de acuerdo con gemill; de ‘acuerdo con su orden aultragsgemals » jde acuerdo! einverstanden! acuesto [a'kiiesto] ~ acostar aciifenos {a'kufenos] mip! meD Obrge- usche nipl. Tinnitus acuicultura jaktikul'tura) f Aquakul- tur f 35 ‘acuifero {a'kifero] T adj wassertuh- rend; Hm wasserfuhrende Sehicht f aculld faku'éa] doxt(hin); 20d y ~ hier und dort acumullacién (akumula‘on] f Anhau- fung f, Ansammlung f; TEC Speiche- rung fnlador [>] et. AKKu(mu- Iator) ms alae (lar Cla) an, auth fen; speichern; arse sich ansammeln ‘acunar (aku'nar} (1a) Kind wiegen ‘aculfacién [akuna8ion] f (Miinz-)Pri- ‘ung fi fiar par] (la) Miinzen, Wor- fe praigen; TEC verkeilen ‘acuoso {a’kiiso] wasserig; Obst saftig acupunitor fakupun'tor] m Akupunke eur m; stura (tura) f” Akupunktur fi -durista [tu'rista] m — acupuntor acurrucarse (akurru'karse} (1g) sich ucken; sich zusammenkauern acusacién (akusa'Gion] f Beschuldi ‘gung fue Anklage f,~ particular Pri- vatklage f » acusado [aku'sa“ol Ladi fig deutlch, klar, ausgeprigt I'm,» acusada f An: sgeklagte(r mf acusador [akusa'dor] m Anklager m= pprivado Privatkliger m » acai (aksar] (la) Jue anlage: eschuldigen; bezichtigen (de gen): Defat usw autveisen, ~ reco den Empfang bestitigen; -tivo (tibo] re ‘onant Akkusativm; tOrio [-"torio] An- Klage..., ankligerisch acujse fa'kuse] m ~ de recibo Emp- fangsbestatigung f; ~sete [sete] Am ‘Mer m. ~sica (sika] m, ~86n [S30] im Schillerspr Petze j, Petzer m acistijca [a'kustika] f Akustik f; ~o adagio {a'daxio]_m Sprichwort nm; adelante g Spruch m; ss Adagio ad Ane i Nor mpler m ‘Adam (aan m Adam mana bocado ‘n (od nes) de Adaansapel mfr hecho un adn wigan hr adapltabilidad (adaptbit'da®) f An- passungsTibghelt fetal [tale] an- passungsfahig: stacién (-a'@ion] f An pastung f LI, hus, ea Bearbeitung flrelnematogrdica (elevsia\ Ein (Eemseh bearbeitung fr~ escénfoa Bulinenbosrbeitung f.-tado Liao] (a personas con riovlidad reduc Gia) behindrtengerectt, tador [ax ‘Gor) m Beateller m Tec Adapter rm: or [tar] (1a) anpasten: bearer Teny stars sich anpassen (a an acus) adarme [a darme] m un do cin DBS- ‘chen; nl un = do Keine Spar von adecentar (adeben'tar] la) (orden Tih) hetrichten, aurechimachen; 26 Fsich fin machen adecuacion adekta' fon] / Anpassung » adejcuado [ade'kiia‘o] angemessen, gecignet, passend; zweckmaig, ~euar(se) [-kianse)} (1d) (ich) an: passen (a an acus) adefesio [ade'fesio] Fm licherlicher ‘Autzug mi; fig Vogelscheuche f; estar hecho un ~ die einste Spotifigur sein » adolantaido [adclan'a‘o] vorgerickt; vor, forigeschrtten; fortschrittlich; orzeitig; por ~ im Voraus; estar ‘muy ~ weit fortgeschrtten sein; ir ~ Uhr vorgchen; pagar por ~ vorausbe- zahlen; ~miento, [‘miento] m Fort- schritt m; auro Uberholen 1 adelantar (addan'tar] (1a) X vie vor- rilcken, -schieber: Geld vorschieBen, vorstrecken; Uhr vorstellen; A070 uber” holen (a fig j-n); Termin vorverlegen;, Wahlen vorzichen; fig vorausschickem, andeuten; vorwegnehmen, Ut vii vor: Warts kommen, vorankommen; Fort- schritte machen; Uhr vorgehen; auto Aberholen; I vie vorangehen; vor Ricken; ~ a alg jn tbetholen (a fig); j-m auvorkommen; ~ @ su época st Zeit voraus sein ‘adelante [adelante] voran, vorwarts; jf lost; vorwats!; herein!; (de ahora | adelanto ‘od aqui) en..von jetzt an; mas ~ weiter ‘orn; weiter unten tim Buch): spater; tun paso ~ fig cin Schrtt nach vorn, evar (od sacar). voranteiben;, durchsetzen; Familie durchbringen; salir fig vorwirts kommen, ¢$ 74 ctw bringen; seguir » weitermachen adelanto (adelanto) m Fortschritt mr, com Yorschuss mz = pf Errungen- schaften fipl adelfa [a'delfal f sot Oleander m adelgajzamiento [adelgaGa'miento] m ‘Abmagem nm: cura f de ~ Abmage- rungskur f deta f de ~ Schlankheits- ditt f zante [-Bonte) F ad} sektank rmachend: If m F Schlankmacher m adelgazar [adelga'9ar] (11) 1 vit din- ner (od schlank) machen? IK vé dinner (od schlank) werden: abmagern; ab- rnehmen (an Gewichi) ademén fade'man] m Gebiirde f Geste fen ~ de beret zu; hacer» de so tun, als ob ..; ademanes pl Manieren fipi vademds fade'mas) 1 adv auBerdem, ferner,Uberdies; pep ~ oe aufer ADENA a'dena] fabr (Asociacin de la Defensa de la Naturaleza) span Natur- sohutcverband adenda [a'dendal f Nachtrag m adenoma [adenoma] m web Adenom zn, Drlsengeschwulst f sar [aden'sar] (Ia) verdichten; 8 sich verdichten,dichter werden adentrarse [oden'trarse} (12> hinein- gehen; a fig eindringen (em in acus) + adentro [a'dentro] hinein; nach innen; bt herein; mar seewarts, terra ~ Tandeinwirts; para sus ~8 innerich; decir para sus .s zu sich selbst sagen adepto [a'depto} m fig Anhiinger m adereizar [adere'ar] (10> hetrichten, ‘zurechtmachen; Speisen antichten, @ fig wireen; Stoff appreticren; .zarse Sich murechimachen, F sich fein ma- chen; 20 fade'reBo] m 1 GASTR Zube- reitung fi WUrze f, 2 Schmuck mr, Zu- dbehirn; 5 pl Geratschatten fp! adeuidado [adet'da‘o} verschuldet; ‘dar [dar] (1a) schulden; in Rech hung stellen, berechnen; ~ en cuenta Konlo belasten; ~darse Schulden ma chen, sich verschulden; ~do [a'deddo) im Schuld f.~ en cuenta Konto Belas- tung f Lastschrift f 36 adhelrencia [ade'renfial f Anhaften 1; “Anhiingen 2: ep Verwachsung f'~ (at ‘suelo) auto Bodenkaflung f, ~rente [rente] G@n)haftend, (an)klebends stir ir] <3i) T vi kleben, haften; I vit an-, aufkleben; irse sich anschlieBen (@ an acusy; er Pariei usw beitreten; n [sion] f Anschluss m, Beitritt im; PHYS. Adhision f, «sive [-sibo] ‘adj Klebend, haftend, Klebte)..; Hm Kilebstoff m, Aufkleber m adiccion (adig’8ian] f MED Sucht f,~ a as drogas Drogensucht f; Drogenab- gio | acc (adi ion! f Zusate mar Ad- icten n, Addition f,.eional[i0'nal] dusitaich, Zusatz.j-elonar 6i0'nat) lap hinzattigen adictivo {adik'tibo) Sucht erzeugend, stichtig machend; to [a'dikto] Tad) ‘geben, z0petan (adath mED SOc = las drogas drogensichtig ~ al trabajo ‘workaholic; Im, -af fig Anbingerin) im(P); med Slichigets mip adiesitrador (adiestra'dac] m Domp- teur mr; ntramento ('miento] m Ab- richtung > Dressur fe Anmleitung.f, Schulung f -trar(-trar] (la) Tier ab Fichten; dressieren; Pferd zureiten; Pr. son anleiten, anlernen, _ schulen; strarse sich Uben (en in da) adinerado [adine'ra‘o] vermégend adi6s (adios) I ine jf auf Wiederse- heat; iron so e-e Bescherung!, jetzt istes aust; Im Lebewohl n; Abschied my deci «sich verabschieden (a von) adipose (adi'poso} fetthaltig, Fett... telido m ~ Fetigenebe n aditamento (adita’mento] m Zusatz ms; Beilage f.=tve [tbo Lad zustztch; Hm cutee Zusatstotf) m adivijnacién (adibina'Gion) f Wahrsa- sgung f; Exraten 1 snanza [nana] f Ratsol n ir (adib'nar] (1a) vorhersehen, agen; walsagen; Rise lsen;(er)~ ten: adivina quién ha venio rat mal, wer gekommen ist adivie (adi'bino] m,-a f Wahrsagertin) mQ) + adietivo {adxetibo] Lad) adjektiviseh; Tm Kigenschaftswort n, Adjektiv adjuditcacion (adxudika’bion| f Zutci- lung f; Zuerkennung fs bei Auktionen 37 Zuschilag m; » de una obra Vergabe f ess Bas: ea [al Ig) aurken- nen; zuteilen; zusprechen; 2uschlagen; seetcaainae et anmaBen; Sieg erringen agjun{tar fadxun'tar] (1a) beilegen, ‘gen; o [ad'xunto] Tad) angefugt bei, inliegend;. Je envtimas .. beiliegend senden wir Thnen ... Hm An-, Beilage f: (profesor m) ~ eiva Assistent m adligtere [ad'atere] m Gehilfe m, desp ‘Adatus m ‘adminicuto (admi‘nikulo]m Hilfsmitel rn, Ding m; Gerat n »adminisitracién [administra’8ion] f Verwaltung f Geschatstohrung fies Medikaments Verabreichung fi EL e-s Sakraments Spendung f; « de blenes Vermagensverwaltung f; de fincas Hausverwaltung fim de. Justlela Rechispflege f, Rechisprechung fi x de loteria Lotierieverkautsselle fi ~ ‘municipal Stadtverwaltung f:~ publ a staaliche Behdrden pl, crador Letra'dor] m Verwalter mr; Geschafts fuer mr; ntrar tra] (1a) verwalten, Sakramente spenden:; arenei verabrei- chen; F Ruptrt usw versetzens = juste cia Recht sprechen; -trativo [-tratibo] Vad} Verwaltungs.; Hm, af Verwal- tungsangestellte(® m) admirable [adnabe).bewunderas- wert; atacién [-raBion) f Bewunde- rung f, Staunen n; (signa m de) ~ Aus- rufungszeichen nm; rade’ [ wundert;erstaunt; “rador [ado] m Bewunderer m Verohrer m »admirar {admi‘rar) <1a) bewundern, bestaunen; nse sich wundern, staunen (ie iber acus) admilsible (admi'sible) zulisig, statt- aft; ~si6n [sion] f Zulassung f; An: nahme f, Aufnahme f; Tec véivula f de. Finiassventil n admit (admi'ticl (3a) zulassen, ge- atten; aufnetmen; ansehmen; Fehler zugeben; ~ en pago in Zahlung nch- men; esto ne admiteduda dariber be- sieht kein Zweifel admonilcién {admoniGion) f Ermah- nung f; Verwarnung f; Verweis m; ato Ho [toriol Warn... Mab. ‘ADN [ade'ene] mm abr (écido desoxt- rribonucleico) io. DNA fi DNS f somo fy (Desoxyribomukieinsiure} adojbar fado'bar) (Ia) caste marinie- ‘en pokeln; (in Essigbeize) einlegen, beizen; Leder gerben; abe {a'dobe} m Luftziegel m; abera’(-bera] Mex f Kase m in Ziegelform; abo [a'dobo) ‘maansre Marinade f: Beize f tec Ger. ben 1 (des Leders) adocenado [adoBe'nato] _alltiglich; Ladokts'nar) 1a) belehren, unterweisen; POL schulen adolecer {adole'8er) 2d) kranken, lei- den (@e an dat) adoles|cencia {adoles deni] fSugend ff. Sunglingsalter 1, ~cente {-ente] Tad; halbwichsig: Jogend..; Hm, f Jugendlichete m)p radonde {a'dande] Wohin; interr Zadénde? wohin?; é~ ¥48? wo gehst —airhin?; squlera wothin) auch immer adonis [a'donis] mF Adonis m adopjcién {adab'8ton) f Annahme fs sun Adoption f, tar (adaptar) cla) annchmen: Kind adeptcten; Mafiah- ime exgreifen: Entschluss Sassen; Hak tung einnehmen: tivo (tbo) Adop- tiv Wahl; hijo m « Adoptivkind ria f-a Wahlheimat f adojquin fado'kin] m Pfasterscin m, squlnado (-kina‘o]_m PMlaster_ Prlastern o .quinar (nas) 1a) pftastern adorable {ado'rable]_entzickend; ‘acion (-a'8ion) f Anbetung f, Ve chrung f; -fador (ador] m Nérehrer im; ~ def So! Sonnenanbeter m; rat [rar] (la) anbeten: verehren; vergot- Jerm, abgbtisch lieben; seh gerne mé= gen adotmejcedor adarmee'dt) cin. sehlifernd; wcer [Ger] 2d) einschli- fem; Schmerz sillen; fig beschwichti- sen; ~cerse einschlafen; Glied « taub Werden; ~cido [-Gido) schatrigy wok ‘miento ['miento} m Sehlatrigkeit f Einschlafen n sdermidera (adormideral_f nor (Gohla-) Mohn mt: tad (lao sca Tig; laree arse] (1a) einnicken adorjnar [adornar] " ti fio] Flughafen...; postal -pos'tall Luttpost. » aerojpuerto (acro'picrto) m Flugha- fen m: ~ de salida Abflughafen. m; ‘801 [sol] m Aerosol n: Spray m. “statica (-'tatika] f rrvs: Acrostatik Fi -stético [tative] mays aerosta- ch, globo m ~ Luftballon m aer6stato [ac'rostato] m, aerostato [acros'tato] m Luftballon ms; Luftschiff aerojtaxi faero'tagsi] m Lutttaxi n; ate- rapla (-c‘rapia] /Lufttherapie f; Luft. kur f, ~transportado [-iranspar'ta‘o) Mt. tropas fipl ~as Luttlandetruppen Fok, -trén tren] m Luftkisenzug im, wwta [bial f Flugliie f afajbilidad (atsbili'da') f Freundlich- keit f Liebenswirdigkeitf ble [a'ta- ble] freundiich; liebenswirdig afalmado [afa'mato) berahmt; ~mar [mar] (1a) berthmt machen afan (afan] m (Be-)Streben mn Bifer m: Gier f Sucht f: Mihe f.~ de aprender ateramiento Bildungsdrang m; ~ de luero Gevinn- sucht fs Geldgerf~ de poder Macht jer f, ~ de saber Wissensdurstm afajnar [ata nar) (la) qualen, page Klauen, stibitzen: Am Contr Geld ver- dienen: ~narse sich abmuhen, F sich abrackern, schutten; .noso (-'n0s0} a beitsam: sirebsam; mulisam —afasia [a'fasal feo Aphasi f Verust ‘me des Sprechvermogens afelamientoafea'miento] ms Verunstal- tung fs Vorhaltungen fp a ('ar] (la) verunstalten, enstallen, ~ aie alg jm etw vorwerfen od vorbalten afeccién {ateg'8ion] fZuneigung f we Leiden n afecitacion [afckta'0ion) f Atektcrt- heit f: Geziertheit f. Getue m: tado ('tato] T adj bettolfen (por von) ‘neo befallen (devon): unnatirlich. ge ziert, gekinstelt,affektert; Wim Be- troffene(®) m; ar [tar] Cia) bewet fen, angehen: vortiusehen: fig berth ren, beeindrucken; meD befallen, an freifen; Am schidigen, verletzen,o5t0 fe afecta mucho das geht ihm schr na- he afec|tividad [afektibi'da'*’] f Affektivi- tit f, Gefihiswet five [-tibo] Ge mis. Gefdhls.. gefthisbetont: So afexto] tad) geneigt.gewopen, er geben dan, er Behorde rupee» de ‘ep leidend an (dat), befallen von; Lm Gemtisbewegung fi Affe mi Zune: bung /,Gewogenhet f taner~aalgi-n fern haben: tuosidad (tuost'da®) f Heraicheit 7, Zarlichkeit f. -tuoso [-ttioso}herlich, zai, lebevol alta fafetadal Am reg f,tado m Rasieten n, Rasutf » humedo Nas rasur f tadora[-a'Gora)f Trocken rasieret m, (clekrischer) Rasierapp atm » altar (afetar) (1a) rasieren Stier hornerabsturpfen aft ene m Schine f ipado [ael pao) plischarig afeminacién afemins ion] f Ver- weichlichung fe nado [-nato] Cd) weibisch weiclich, IE m_Weiebling im, ~nar [-'nar] autnchrmer Ca it acash 40 ‘liarse cintreten (a in acus); beitreten (ada afin [a'fin] angrenzend; verwandt (a fig) afljnacién [afina dion f Verfeinerung f, ‘wos Stimmen n, Stimmung f, ~nador Lena'dar] m mus’ (Klavier-)Stimmer m: Stimmschlussel mz; ~nar (nar) (1a) T vie verfeinern (a fig), MUS stimmen; ‘Metall lautern: Hi vi rein (od sauber) spiclen od singen; ~narse Seiner wer- den afincarse [afia'karse] <1g>_ansissig ‘werden; sich niederlassen (en in dat) afinidad [afii'da's) f Abnlichkeit (Wesens-)Verwandtschaftf; cite At finitat ff ~ electiva, Wahlverwandt- schatt f afirmacién [afirma'dion] f Bejahung f: ‘Versicherung f; Behauptung f; Besta sung f »afirmar [afir'mar) (1a ¥ belestigen, festmachen:2 bejahen, behaupten, be: stitigen: ~ con la cabeza zustimmend nicken; 3e sich durchsetzen afirmaitiva (afirma'tiba} f Bejahung fi Zusage f; -tivo [tbo] bejahend, res- puesta ja Zusage fen caso ~ zutre- fendenfalls; falls dies autrift aflicieian (ali'0ion] fBetrubnis Leia 1n, Kummer m; tivo [aflik'tibo} betr- bend: betrabt afligido. [efl'xHo) bedeickt: bekim- mmert; «gir (’xir] (Se) betriben; be- drucken: bekimmern; Mex schlagen, prigeln: .girse sich grimen afloliamiento [afloxa'miento] m Locke rung f, Nachlassen 1; jar [-'xar) (1a) 1 vit Tockern, losen; F Geld locker. machen: .. ef paso langsamer gehen; WE vii erschlafen, nachlassen; ~Jarse locker werden = aflolramiento [aflora'miento} Zutage- Arete a (rant ta zutage tree; zzum Vorsehein kommen afluenicia {a'flenia] fZutluss m, Zo- strom mr fig Andrang ne, horas fipl de ~~ StoBzciten fipf mte (afliente) I ad Cinmiindend: IT m Nebenfluss 2 afluir [ald] (3g) einminden; minden (ain acus}:(herbeistrdmen (fiz) afonia {alo'nia] fStimmlosigkeit f ‘Aphonie f; Heiserkeit f afénico [afoniko|stimmlos, ohne Stim- ime; stockheiser 4 afolrado [afo'ra‘o} bevorrechtig: rar. [rar] 1 (1a) taxieren; eichen: 2 ¢im) Sonderrechte (fueros) verleihen aforismo fafo'rzmo) m Sinaspract ot. Aphorismus m ‘foro [a'foro] m Bichung f: Bichmal Fassungsvermogen n (es Raums}: ef teatro tiene un .. de mil personas das Theater fast Tausend Personen + alortuinadamente [afortunada men te] adv glicklicherweise, zum Glick: mado (nato] glicklich: Worte tek fend: (hombre m) ~F Gluckspilz m afrance|sado [afranfe'salo) "franzé- sisch gesinnt: saree ['sarve] Ace in Garben binden agazaparse [apatis‘parse) (1a) sich ducken: sich verstecken Pagencia (a'xendia] f Agentur f; Ver- tetung fr Leis mabe do colocacién Steliewvermittlung agencia de detectives Detekiibuio Detektei fe agencia de Informes Auskunfei f° agencia Inmobiliaria Maklerbuiro m: agencia de marketing Marketingagentut f,agenetamatrimo- ‘lal Ehevermittingsinstitut m: agen. cia de noticias Nachrichienagentur f; agencia de prensa Presseagentur {f. agencia de publicidad Werbeazen turf agencia de transportes Spedi on(stirma) f+ agencia de viajes Rei seburo n: Agencia f Muar Span inanzamt 1 F (Ibp beschatfen,

También podría gustarte