Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Un verso de Gngora
y las razones de la filologa
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
50
Criticn, 75,1999
Todos hemos sido cmplices, o usuarios complacidos, de esta bella hermandad entre
una conquista expresiva del poeta y una reconquista de nuestro juicio esttico, y
aunque no pretendo remover gratuitamente el problema ni desacreditar a la ligera una
solucin que ya es patrimonio de la memoria, creo que conviene hacer un esfuerzo por
detener la inercia de la tradicin crtica y mostrar, con datos nuevos, o mediante la
correccin de los antiguos, que existen motivos para la desconfianza, porque es el caso
que algunas de las pginas dedicadas a este emblemtico pasaje no carecen de
imprecisiones, falsedades, desatenciones y juicios precipitados. Lejos de ofrecerse como
el remedio definitivo, las observaciones que siguen son tan solo la expresin de una
duda que ojal parezca razonable.
LA A C C I N D E LA F B U L A :
DE J A Z M I N E S Y A Z U C E N A S
Hay que empezar por entender lo que pasa en la octava XXIII. La esquiva Galatea,
desatenta a las cuitas de los moradores de la isla, halla descanso tumbndose junto al
agua y a la sombra de un laurel que protege su tronco del sol del medioda:
180
Lo que hoy nos importa recordar de esta escena es el alcance metafrico del sustantivo
jazmines, pues no parece posible entenderlo literalmente ('la ninfa arroja a la fuente
unos jazmines'): se trata de una metfora de la blancura corporal de Galatea, como
enseguida la nieve de sus miembros o ms adelante nuestras azucenas. Todos los
comentaristas antiguos coincidieron al explicar que la ninfa se recost junto a una
fuente (pues este sustantivo puede entenderse perfectamente como 'los alrededores de
un manantial o arroyo'), de manera que llen de jazmines el espacio de hierba ocupado
por su cuerpo blanqusimo 2 .
segur (documentada por Pellicer y varios manuscritos) y se origin posiblemente en una trivializacin por
simple error paleogrfico. Otras formulaciones en el mismo sentido son a mi ver incorrectas o imprecisas,
como decir que Chacn, Salcedo and among the modem editors Mille solved the problem [de interpretacin
del pasaje] by reading seguir, 'to follow' in lieu of segur, 'ax' o que Pellicer subscribes to the segur-zx
version, que sera la buena (Miroslav John Hanak, d. y trad., The Fable ofPolyphemus and Galatea,
Nueva York, Peter Lang, 1988, p. 79). Dejando aparte las numerosas antologas de Gngora, que van del
mximo rigor a la mxima desidia, la nica preocupacin de los ltimos editores del Polifemo ante el verso
220 ha sido identificar lacnicamente la segur con una 'hoz' y averiguar si las azucenas toleran el presunto
reflejo en el agua de la octava XXIII (cfr. las ediciones de Alexander A. Parker, Madrid, Ctedra, 1983, p.
142, o Manuel Rodrguez, Mlaga, Agora, 1993, p. 106).
2
Tambin Dmaso Alonso lo entiende as, aadiendo buenos argumentos y bellas aclaraciones: Como
si dijera: con la blancura nivea de sus miembros parece que la hierba se ha cuajado de jazmines (Gngora y
el Polifemo, Madrid, Gredos, 1974*, III, p. 139). Otia de las posibles interpretaciones se remonta, segn el
testimonio de Salcedo Coronel, a una sugerencia del poeta Gabriel del Corral, aceptada modernamente, con
mnimos matices, por Vilanova y C. C. Smith, y entiende que Galatea se refleja en el agua: la ninfa,
recostada en el margen de una fuente, refleja en sus aguas tantos jazmines de sus miembros blanqusimos
como hierba esconde la nieve de su cuerpo recostado sobre el csped (A. Vilanova, Las fuentes y los temas
del Polifemo de Gngora, Madrid, CSIC, 1957, II, 35, y vase C. C. Smith, Bulletin ofHispanic Studies,
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
UN VERSO DE GNGORA
51
Llega despus Acis y, al ver a Galatea entregada al sueo, bebe en el arroyo mientras
la contempla (XXIV):
su boca dio y sus ojos cuanto pudo
al sonoro cristal, al cristal mudo.
Acis, hermoso, linajudo y rico (XXV), deposita su ofrenda (XXVI) y sigue
refrescndose en el arroyo: los mirtos, el airecillo (vagas cortinas de volantes vanos), la
sombra y el colchn de grama hacen ms agradable el lugar (XXVII), configurando y
anticipando el entorno ms propicio para el encuentro amoroso que vendr. Por fin, ya
en nuestra octava XXVIII, al sentir el rumor del agua, la ninfa se levanta sbitamente y
desea huir, pero el temor se lo impide.
220
XLII, 1965, p. 224). Finalmente, F. Gonzlez Oll entiende que Galatea, abatida sobre la fuente, sumerge en
ella la cabeza para beber o (y) refrescarla; la ninfa, as, es una rama de jazmn que entrega sus flores al
agua {Revista de Literatura, XVI, 1959, pp. 134-146). Como se ve, uno de los problemas est en el sentido
que asignemos al sintagma da a una fuente, porque el empleo del lenguaje figurado no impide ninguna de las
posibilidades propuestas ni nos permite optar sin titubeos por una de ellas. De todas pueden hallarse
argumentos favorables. A propsito de la de Gonzlez Oll, cabe tener en cuenta, por ejemplo, las varias
apariciones inmediatas del verbo dar en contexto muy semejante (e implicando contacto fsico con el agua):
su boca dio ... al cristal mudo (v. 191), al arroyo da las manos (v. 209, y cf. v. 183). Esta interpretacin
coincide con la de Gabriel del Corral en la ventaja de asignar una metfora al cuerpo de Galatea tendido
sobre la hierba (y adems muy pertinente, nieve) y otra para la parte reflejada o sumergida (jazmines). De
todos modos, no creo que la idea del reflejo sea imprescindible, pero tampoco que se vea necesariamente
algo dificultada (A. Carreira, d., Antologa potica, Madrid, Castalia, 1986, p. 181), por los versos 219220: si Galatea est recostada y hay en esto consenso general, al levantarse ser ingrata a los verdes
mrgenes aunque adems se refleje en el agua; no obstante, esa prxima accin de la ninfa, la metfora
azucenas y, sobre todo, la frmula comparativa tantos ... cuanta (que quiz suponga una equivalencia de
cantidad entre jazmines y hierba) favorecen la explicacin ms antigua y sencilla: la ninfa se recost junto a
la fuente (Daz de Rivas).
3 Obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit / ossa temor {Eneida, II, 120-121); nec vox aut
spiritus oris / redditur, atque imis vibrt temor ossa medulis; / succidui titubant gressus (De raptu
Proserpinae, III, 151-153); D'aquesto un fri temor as a deshora / por mis huesos discurre {Elega II, 4344).
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
52
Criticn, 75,1999
COMENTARISTAS
Es preciso, ante todo, un poco de paciencia para apreciar el verdadero alcance de los
primeros comentarios. La variante segur era desconocida tanto para Daz de Rivas, que
no dedic ninguna anotacin a este pasaje, como para Salcedo Coronel, a quien no
ofreca dudas ni dificultades la construccin verbal seguir se hizo:
Cuando, a los verdes mrgenes ingrata,\seguir se hizo de sus azucenas. Cuando, levantndose
para dejar, ingrata, los verdes mrgenes del arroyo, se hizo seguir de sus azucenas. En una de
dos maneras entiendo este lugar, o porque (dndoles sentido) las azucenas siguieron su
movimiento, pesarosas de que se fuese, o porque, desvanecida su imagen en las aguas, aquella
blancura que se representaba en ellas sigui el objeto de que provena6.
Es llamativo, sin embargo, el hecho de que Salcedo dude entre atribuir a las flores un
sentido literal (las azucenas siguieron el movimiento de la ninfa) o figurado y
abstracto (aquella blancura que se representaba o reflejaba en las aguas), sin llegar a
identificar explcitamente las azucenas con el cuerpo blanqusimo de la ninfa.
Las Lecciones solemnes de Jos de Pellicer son el primer testimonio impreso de la
lectura segur. En la parfrasis o explicacin que precede a las notas, dice el
cronista aragons que la ninfa se levant, con que las azucenas quedaron marchitas, o
pisadas de su pie; o como estaba recostada sobre ellas, murieron en faltndoles el tacto
de Galatea 7 . En la nota correspondiente se repite, con ligersima simplificacin, la
misma exgesis dubitante:
Cuando, a sus verdes mrgenes ingrata,\segur se hizo de sus azucenas. Cuando, ingrata al
lecho que la ofreci la margen, marchit pisando las azucenas, o se levant en pie, con que
quedaron muertas faltndoles los miembros de Galatea8.
Gngora haba usado dos aos antes la expresin grillos de hielo en un contexto similar (Mill, nm.
62, 45-47: Saludla el caballero, / cuyo sobresalto al pie / grillos le puso de hielo), y quiz haya, como
explica Vilanova, una inversin audaz de los atributos, pues segn el sentido lgico, parece que Gngora
habra expresado su idea con mayor justeza diciendo que el temor haba impedido con grillos de hielo la fuga
de Gatatea y con plumas de nieve su presto vuelo, ya que los grillos de hielo trabando sus pies tenan que
impedir su carrera, mientras que las plumas de nieve, derretidas como la cera con el calor del sol, haban de
impedirle volar (Las fuentes y los temas del *Polifemo de Gngora, II, p. 142). Tambin pudiera haber una
especie de calambur in ahsentiam: hielo - hierro.
s
Vase J. M. Mico, Sobre algunos escollos gongorinos, en Da Gngora a Gngora, ed. Giulia Poggi,
Pisa, ETS, 1997, pp. 55-64.
6
El Polifemo de don Luis de Gngora comentado por don Garca de Salcedo Coronel, Madrid,
Domingo Gonzlez: Imprenta Real, 1636 (con las Soledades), fol. 394v.
7
Lecciones solemnes a las obras de don Luis de Gngora y Argote, Madrid, Pedro Coello: Imprenta del
Reino, 1630 (edicin facsmil, Hildesheim-Nueva York, Georg Olms, 1971), col. 192.
8
Lecciones solemnes, col. 194.
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
UN VERSO DE G N G O R A
53
Al revs que Salcedo, Pellicer duda al intentar explicar la accin, pero solo concibe el
sentido literal de azucenas, y aunque su texto introduce un nuevo elemento de
confusin con la variante sus verdes mrgenes (del arroyuelo, se supone), est claro que
sus azucenas solo puede significar para Pellicer 'las flores de la ribera' 9 . Este punto es
crucial, como ya indic Dmaso Alonso, y conviene no perder de vista el hecho de que
el nico valedor antiguo de la variante segur se equivoca al interpretar literalmente el
otro sustantivo del verso.
Despus de que las Lecciones solemnes pusiesen en circulacin o divulgasen por vez
primera en letras de molde la lectura segur, Andrs Cuesta, gracioso contradictor de
Pellicer, procur refutarla en una de sus notas al Polifetnoi
Seguir se hizo de sus azucenas. Quiere decir 'dej la fuente, levantse'. Este lugar de nadie ha
sido bien entendido. Coronel algo dice, mas no todo. Pellicer, como aqu no tuvo lugar de
enhilar la cfila de sus autores, es ridculo: ley segur se hizo de sus azucenas, y explica que
quedaron las azucenas muertas con la ausencia de Galatea. Mas este sentido consigo trae la
refuta, y procurar impugnarle ser que pierdan el tiempo los entendidos, y los que no lo son
tarden en saber la verdadera sentencia. La verdad es que en esta fuente no hubo ningunas
azucenas, sino que don Luis llama azucenas los miembros de Galatea. Que no sea nuevo esto
en don Luis prubase con l mismo, cuando di[ce] candidos lilios fue un da I a la margen de
una fuente, y candidos lilios lo mismo es que azucenas. Y de esta dice que fue candidos lilios
a la margen de una fuente, y de Galatea que estaba a la margen de otra que al levantarse
se hizo seguir de sus azucenas, de sus miembros10.
Quitando el tonillo escarnecedor y prescindiendo por ahora de la posibilidad de que
pretenda atribuir la variante a una ridicula decisin de Pellicer, Cuesta es el nico
comentarista que acierta con el sentido metafrico de la palabra "azucenas" 11 . Por lo
dems, encuentra sin problemas, como Salcedo, el sentido del verso: quiere decir 'dej
la fuente, levantse'.
Se entienda como se quiera, la primera conclusin derivada de la lectura de los
comentaristas, y que resulta tan sorprendente como aleccionadora a mis ojos al
menos, es que todos se preocupan por el sentido general del pasaje en su contexto,
pero ni Pellicer al explicar su lectura ni Cuesta al rechazarla se detienen un solo instante
en el sustantivo segur, prescindiendo de toda consideracin sobre la pertinencia o
impertinencia de una expresin que tanto nos ha sorprendido y agradado a los lectores
modernos por sus virtudes metafricas o su mayor dificultad lingstica. Es
especialmente curioso el comportamiento de Pellicer: ni menciona, contra su costumbre,
variante alguna, ni echa mano de expresiones como cortar, segar, hoz o cualquiera de
las que hoy constituyen nuestro modo habitual de percibir la sbita ingratitud de
Galatea al levantarse con intencin de huir 12 .
9
El manuscrito MI (cfr. abajo, n. 21) coincide con Pellicer en la lectura sus verdes mrgenes.
Andrs Cuesta, Notas al Polifemo, manuscrito 3906 de la Biblioteca Nacional, fols. 364v-365v, que
cito por mi transcripcin en Gngora en la guerra de sus comentaristas. Andrs Cuesta contra Pellicer, El
Crotaln. Anuario de Filologa Espaola, U (1985), pp. 401-472 (463-464).
11
Dmaso Alonso, Gngora y el tPolifemo*, Madrid, Gredos, 1974 6 , III, p. 163.
12
Adems de lo referido en la nota 1, vase, por ejemplo, Antonio Vilanova, parafraseando el texto
segn la leccin dada por Pellicer: se levant, y al ponerse de pie para emprender la fuga, fue como si una
10
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
54
J O S MARfA MICO
LOS G O N G O R I S T A S
Criticn, 75,1999
MODERNOS
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
UN V E R S O DE G N G O R A
55
Gngora, es ms lgico decir que Galatea, al levantarse, se hizo segur de sus azucenas, es decir
seg, cort en flor las azucenas de sus miembros al ponerse de pie y separarlas de la
verde hierba en que estaba recostada, que afirmar confusamente que se hizo seguir de sus
azucenas. Claro est que se trata de una impresin personal y de una mera conjetura, basada
exclusivamente en una cierta familiaridad con el mecanismo conceptual y estilstico de las
metforas gongorinas. Ello no quiere decir que la leccin de Salcedo y Chacn no sea la ms
genuina es posible que sea una segunda versin o la ms autorizada, e incluso es posible
que algn manuscrito con anotaciones autgrafas de Gngora pueda aclararnos
definitivamente este problema. Por el momento, creo con Alfonso Reyes que es mejor la
versin de Pellicer15.
A. Vilanova, Las fuentes y los temas del Polifemo, II, pp. 134-136.
D. Alonso, Gngora y el Po/i/emo, III, pp. 162-163.
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
56
JOSMARIAMIC
Criticn, 75,1999
P U N T O S
S O B R E
L A S
E S
Lo que uno no come, otro se pierde por ello. Algunas de estas ilustraciones y
defensas valen para un roto y para un descosido, y quiz puedan usarse lcitamente
como adornos crticos de una leccin segura, pero no bastan ni deben manejarse para
optar entre dos lecturas disputadas, escogiendo la que mejor parezca, ni nos permiten
obrar como si ambas tuviesen las mismas posibilidades de haber salido de la pluma de
Gngora. Lo cierto es que en el doblete segur I seguir se juntan muchos de los conflictos
caractersticos de la ecdtica: por tanto, antes de decidirnos por cualquiera de esas dos
vanantes debemos comprobar su verdadero estatuto textual.
Partamos de los hechos. La mayora de los testimonios antiguos, manuscritos o
impresos, significados o insignificantes, transmiti seguir, como ya dej dicho Dmaso
Alonso18. Una recensio ms completa que la suya apenas cambia la situacin: la segur
de las Lecciones solemnes de Pellicer aparece tambin en unos pocos poqusimos
manuscritos y est en franca minora. Por ahora, y a los efectos de una correcta selectio,
esto no es decir mucho, pues ya se sabe que el criterio de los cdices plurimi no siempre
resulta fiable: un solo testimonio podra preservar una leccin autntica frente a un
error comn de todos los dems19. Pero tambin es cierto que la transmisin de la
poesa en el siglo xvn, y particularmente la de Gngora, para la cual contamos con una
17
Fernando Lzaro me dice: "La lectura segur parece apoyada por ingrata, que implica una accin
ofensiva: aqu cortar, separar lo que estaba unido" (Dmaso Alonso, Gngora y el tPolifemo, III, pp.
164).
18
En la Seleccin de variantes con que acaba Gngora y el *Polifemo*, III, p. 319, Dmaso Alonso
enumera ocho testimonios que leen seguir y aade que hay muchos ms.
19
Una lectio smgularis puede tambin ser la autntica o la correcta frente a la leccin de todos los
dems testimonios, que en este caso poseeran un error o una innovacin comn (Alberto Blecua, Manual de
crtica textual, Madrid, Castalia, 1983, p. 49).
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
UN VERSO DE GNGORA
57
" En la Antologa potica de don Luis preparada por Antonio Carreira, Madrid, Castalia, 1986, p. 168
(aun en la ltima edicin corregida de 1992), se dice que leen segur, adems de Pellicer, los manuscritos K,
J, N y B/ (cf. la nota siguiente); pero ni en K, ni en L, ni en N se lee otra cosa que seguir, mientras que Bl (el
ms. B. 3. 9 del Seminario de S. Carlos de Zaragoza, segn se advierte en la p. 79) ni siquiera contiene el
Polifemo (J. M. Blecua dio su descripcin en Un nuevo cdice gongorino, ahora incluida en Homenajes y
otras labores, Zaragoza, Institucin Fernando el Catlico, 1990, pp. 273-287); el editor se refiere
seguramente al ms. 247/249 de la Biblioteca Universitaria de Zaragoza (Cz), parcialmente editado como
Cancionero de 1628 por el mismo Jos Manuel Blecua, quien indica que muchas de sus variantes son iguales
a las que se pueden encontrar en las Lecciones solemnes, de Pellicer, y dice que entre ellas est, en efecto,
segur (Cancionero de 1628, Madrid, CSIC, 1945, pp. 107-108). Del caso de este manuscrito, que ofrece
algunas dudas, me ocupar de inmediato.
21
Enseguida justificar los interrogantes que rodean al ms. Cz, pero resuelvo ahora las siglas utilizadas:
A = Ms. Alba, BNM 4075; C = Ms. Cuesta Saavedra, BNM 3906; Ch = Ms. Chacn, Biblioteca Nacional de
Madrid, reserva 45, 45bis y 46; Cz = Ms. 247/249 de la Biblioteca Universitaria de Zaragoza; D = Ms. Daz
de Rivas, BNM 3726; = Ms. Estrada, Fundacin Lzaro Galdiano, Inv. 15339 (M/23/17); Ga = BNM
10537; H = BNM 22585; Hl = Hispanic Society of America, B2360; H2 = HSA B2361; H3 = HSA B2362;
H4 = HSA B2465; H5 = HSA B2500; I = Ms. Iriarte, Fundacin Lzaro Galdiano, Inv. 15231 (M/23/16);/ =
BNM 4118; K = BNM 4130; L = BNM 4269; Mb = Ms. Mendes Britto, BNM 17719; MI = Ms. Mathas
Lima, BNM 22217; N = BNM 19003; Oe = BNM 4124; Pr = Ms. Prez de Ribas, Biblioteca de Catalua,
2056; Q = Biblioteca del Palacio Real, 2801; Re = Ms. Rennert, Biblioteca de la Universidad de Pennsylvania,
Ms. 187 (antes Spanish 37); S = BNM 8645; X = BNM 3794; Y = BNM 3795; Vi = Edicin de Juan Lpez de
Vicua, Obras en verso del Hornero espaol, Madrid, viuda de Luis Snchez, 1627; Pe = Jos Pellicer de
Salas y Tovar, Lecciones solemnes a las obras de don Luis de Gngora y Argote, Madrid, Imprenta del
Reino, 1630; Ho = Edicin de Gonzalo de Hoces y Crdoba, Todas las obras de don Luis de Gngora,
Madrid, Imprenta del Reino, 1633, e Imprenta Real, 1654; Sa = Edicin comentada por Garca de Salcedo
Coronel del Polifemo y las Soledades, Madrid, Imprenta Real, 1636 (el Polifemo solo haba aparecido en
Madrid, Juan Gonzlez, 1629). Cuento entre los que leer seguir aquellos cuyos copistas prefirieron,
significativamente, escribir seguirse, como H2 y Oe (o el segir del lusitano Mb). Aunque al cerrar este estudio
no he logrado cotejar unos pocos manuscritos cuya consulta no afectara a mi argumentacin, s he visto
otros pocos a los que no doy sigla y que tambin leen seguir: destaca el 4100 de la BNM, que contiene la
versin primitiva.
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
58
Criticn, 75,1999
variante a otra no parece deberse a un cambio intencional del autor, sino a una
alteracin (en un sentido u otro) durante el proceso de transmisin del texto. Es uno
ms de los dobletes que, como pender-prender, aflija-afloja, alteran-alternan, blancablanda, contacto-contagio, caudales-raudales (y alguno ms, sin salir del Polifemo)11,
tienen poco que ver aunque en alguna ocasin se haya dicho lo contrario con la
versin primitiva y que surgen, ms o menos espontneamente (unas veces por
sinonimia, otras por antonimia, otras por exceso de ingenio del copista o exegeta, y
siempre por semejanza grfica) como innovaciones ajenas a la voluntad del autor. No
faltan ah algunas presuntas lectiones difficiliores demostrablemente falsas.
Como es lgico, la mayor parte de los lectores contemporneos de Gngora (por los
manuscritos y, sobre todo, por las ediciones de Vicua, Salcedo y Hoces) entendi que
Galatea seguir se hizo de sus azucenas, y ese fue el sentido sobre del que partieron los
refundidores del Polifemo, desde Castillo Solrzano en octavas pardicas hasta un
levantino annimo en voluntariosas cuartetas de romance:
Sinti la ninfa que la plata pura
del manso arroyo alteran y, alterada,
el sitio que gozaba antes segura
dejarle pretendi sobresaltada.
La ninfa que sonoroso
bullir sinti el arroyuelo,
ingrata a la verde margen
sus azucenas siguieron25.
22
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
UN V E R S O DE G N G O R A
59
ofrece uno de los testimonios aducidos en apoyo de la lectura segur: el manuscrito Cz25A juzgar por el nmero y apariencia de los rasgos, el copista escribi cinco letras (s, e,
g, u, r), ligando en su trazo las dos ltimas, pero aadiendo un punto sobre ellas. La
forma y posicin del punto (una vrgula caracterstica de la poca) y el color e
intensidad de la tinta indican, casi con toda seguridad (lo repito: casi), que lo puso la
misma mano que transcribi las letras.
Como ya queda dicho, en su edicin del Cancionero de 1628, Jos Manuel Blecua
vio ah la famosa segur, y quiz le pas lo mismo a Pellicer tres siglos atrs; sin
embargo, lo que hace a la i es el punto, y no la presencia de un rasgo especfico y
distinto de los que constituyen la o del que inicia, con ligadura, la r. A mis ojos, pues,
el verso 220 del Polifemo en el manuscrito Cz no dice otra cosa que seguir se hizo de
sus azucenas, pero el comportamiento del copista tiene al menos dos explicaciones
posibles (y no hago sino convocar leyes y deducciones elementales del proceso de
copia): o bien vio y transcribi seguir, saltndose mecnica e inconscientemente uno de
los rasgos y poniendo el punto, o bien entendi y escribi segur y, tras advertir su error,
aadi la vrgula (o, menos verosmilmente, lo advirti y la aadi una mano ajena).
De todos modos, de nada sirve aqu un dictamen salomnico, porque lo importante no
es establecer qu dice el manuscrito zaragozano o qu deca su modelo, sino tener en
cuenta lo que pudo ver y entender, en contextos grficos parecidos (ese seguir con un
trazo de menos o esa segur con un punto de ms), cualquier otro de los transmisores
antiguos del Polifemo. Tener en cuenta, por ejemplo, qu hubieran podido llegar a ver
ah el propio Pellicer durante sus tareas de preparacin del texto (en fecha y lugar tan
prximos), o, ante su original, el cajista de la Imprenta del Reino al que toc componer
el pliego correspondiente de las Lecciones solemnes, a cuya redaccin se alude en varios
lugares del manuscrito Cz26.
La discusin del aspecto o posicin de una vrgula puede parecer capricho y aun
delito de lesa literatura, pero nos permite, en este caso, llegar a una conclusin muy
importante: hay, para empezar, una posibilidad razonable de confusin mecnica entre
las dos cadenas grficas que nos ocupan, pero no solo en la direccin aparentemente
trivializadora de segur a seguir, puesto que no es imposible la confusin o el salto
inconsciente, por error paleogrfico, de seguir a segur. No estoy diciendo que sea el
caso del verso 220 del Polifemo, pero debe tenerse en cuenta esta posibilidad, porque
resulta mucho ms verosmil un seguir convertido en segur por unos pocos testimonios
en las condiciones que hemos visto y veremos, que una segur convertida en seguir por la
prctica totalidad de los otros copistas y cajistas, cosa que supondra una trivializacin
unnime y, en no pocos casos, independiente de los dems testimonios, tanto los que
conservan la versin primitiva como los que recogen la definitiva.
La presencia de la segur en los otros cdices tambin resulta problemtica. El breve
y curioso manuscrito H5 est parcialmente basado en las Lecciones solemnes (y,
cuando no, contaminado con ellas, porque adems ofrece un breve comentario al
margen), de modo que su segur es la de Pellicer y no aporta nada nuevo. En el otro
25
Manuscrito 247/249 de la Biblioteca Universitaria de Zaragoza, vol. II (aunque en el tejuelo figura
como Poesas Va / ras 3), fol. 609v.
26
Cfr. Cancionero de 1628, pp. 9 y 387.
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
60
JOSMARAMIC
Criticn, 75,1999
manuscrito, el 3794 de la Biblioteca Nacional (aqu X), el vullir del segundo verso se
sobrepone a dos o tres letras de una palabra indescifrable que empez a copiar por
error (quiz el contiguo sinti...); en el verso quinto de la misma octava dice huta (en
lugar de huyera o huiera, aunque da la impresin de que una mano distinta aadi
despus una vrgula para abreviar las letras omitidas -er-) y se dilata en lugar de se
desata. La estrofa XXVIII est, pues, copiada con especial descuido o conservada con
problemas diversos en el testimonio que le sirvi de modelo, pero tambin en las
octavas prximas se lee venerando por venerado, estaua por estatua, no a Morpheo por
ni a otro feo, afloxa que aflixio por aflija que afloj, en tanto por entonces, mar por
ms... Sea como fuere, y aparte la floracin de lecturas erradas (ya en la dedicatoria se
dice, por ejemplo, Templado pula en la siniestra mano), este manuscrito tambin est
contaminado con Pe y con otros testimonios de un modo no sistemtico: algunas
lecturas comunes con la prctica totalidad de las fuentes (y, naturalmente, con Ch,
como mortal horror en el verso 70 u ofrece en el verso 199) fueron corregidas
posteriormente a la vista de las lecciones singulares, por cierto de Pe {fiero terror y
engendra).
No hace falta decir que la situacin sera muy distinta si la segur apareciese
refrendada por tres buenos manuscritos (como seran, por ejemplo, K, L y N), pero es
razonable creer en una segur conservada en condiciones tan confusas y excepcionales?
En Pe, sin comentarios y junto a interpretaciones errneas; en Cz (un cdice del mismo
ao en que se aprobaron las Lecciones solemnes), con el incordio de un punto de i; en
HS, contaminada con el texto y con los comentarios de Pellicer; en X, junto a docenas
de lecturas aberrantes... A lo que alcanzo, no hay ni un solo testimonio en que la
lectura segur no levante sospecha.
FACLIORES
NON
DETERIORES
27
Alphonse Dain, II problema della copia (traduccin italiana de las pp. 20-50 de Les manuscrits,
Pars, 1975 1 ), en Alfredo Stussi, d., La critica del testo, Bolonia, II Mulino, 1985, p. 145.
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
UN VERSO DE GNGORA
61
28
Lo dice Alberto Blecua: En realidad, no son criterios deslindables entre s, pues, de hecho, todos ellos
pueden reducirse al usus scribendi, si entendemos el trmino desde la perspectiva ms amplia de la retrica
clsica, es decir, de la inventio, la dispositio y la elocutio de un autor y de su tiempo (Manual de crtica
textual, p. 124; y tambin: Es evidente que una lectio difficilior depender del contexto y que ste, a su vez,
slo es descifrable de acuerdo con el pensamiento del autor).
29
Lo digo recordando cierta frase de Gianfranco Contini, Breviario di ecdotica, Turin, Einaudi, 1990, p.
29: il criterio della lectio difficilior miete vittime fra gli apprendisti stregoni, inclini a riconoscere per tale pi
d'una insensata deformit.
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
62
jOSMARfAMIC
recensio), pero que en ningn caso alcanzan, para la constitutio textus, el rango de
adiforas30.
Los errores textuales, en el fondo, casi nunca son mecnicos: siempre interviene la
inteleccin de un individuo. Por ejemplo, una graciosa dcima gongorina de 1624 trata
de un caballero que estando con una dama no pudo cumplir sus deseos:
Con Marfisa en la estacada
entrastes tan mal guarnido,
que su escudo, aunque hendido,
no lo raj vuestra espada.
Gngora dirige su poema cuya supuesta base histrica novel hace unos aos
Gonzalo Torrente Ballester al amante incapaz {vuestra espada, y despus vuestra
vergenza), pero durante el proceso de transmisin el verso segundo se transform
como sigue, y varios testimonios manuscritos e impresos dan fe de la metamorfosis:
Con Marfisa en la estacada
entra Tristan mal guarnido31.
Al autor del desvaro, que quiz tom como pericopa los dos primeros octoslabos, no
le inspir tan solo la semejanza grfica (entrastes tan > entra Tristan), sino, para
empezar, la inercia con que un nombre propio puede llevar a otro, y sobre todo la
condicin literaria de esos nombres, reunidos ahora en extraa palestra para un
combate de amor: Marfisa se llam una de las heronas ms clebres de los romanzi
caballerescos, y sin ella no habra nacido ese Tristn espurio, llamado como el caballero
audaz y desventurado de las narraciones artricas, de quien tambin se acordaron con
frecuencia, como es lgico, los versos de Boiardo y Ariosto32.
Volviendo al Polifemo, algo parecido sucedi en la primera semiestrofa de la octava
XXX:
No al cclope atribuye, no, la ofrenda;
no a stiro lascivo, ni a otro feo
morador de las selvas, cuya rienda
el sueo aflija que afloj el deseo.
Aparte las dificultades para entender ese aflija que afloj, padre de un sinfn de
gazapos33, el manuscrito 3794 de la Biblioteca Nacional (del que ya hemos tratado ms
30
Para estas nociones, vase A. Blccua, Manual de crtica textual, pp. 49 y 87. En otro lugar puse un
caso del Panegrico al duque de herma: en la pareja fructuoso I fluctuoso (temo, en realidad, porque un
importante manuscrito ley flexuoso) la lectura autntica es la facilior, tenida normalmente por menos
'potica' y menos 'gongorina' (en Da Gngora a Gngora, pp. 63-64). Otros casos de los romances pueden
verse en Antonio Carreira, "Loci critici" en los romances de Gngora, tambin en Da Gngora a
Gngora, pp. 17-39 (o en su reciente y modlica edicin, Barcelona, Quaderns Crema, 1998, passim).
31
En Ho y Delicias del Parnaso (Barcelona, 1634); en algn manuscrito, entr Tristn.
32
Cfr. Orlando innamorato, I, III, 33-34; XII, 5; XXVII, 29; II, VIII, 2; XXVI, 2; y Orlando furioso, IV,
52; XXXII, 65, y especialmente 84-89.
33
Cfr. Da Gngora a Gngora, pp. 59-60.
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
UN VERSO DE GNGORA
63
arriba), prefiri ver a Morfeo en lugar de a otro feo cualquiera, obnubilado quiz por el
misterioso sueo que se menciona despus. Claro est que el mismo contexto que
estimul al copista nos ayuda a nosotros: Galatea piensa en las criaturas que corretean
por la isla (el cclope, los stiros y otros igualmente deformes a sus ojos), y no es muy
lgico que el hijo del dios del Sueo, aun siendo un hbil imitador de formas
(Ovidio, Metamorfosis, XI, 634), pueda ser llamado morador de las selvas. Y sin
embargo, no podra decirse que Morfeo, un nombre propio de mbito culto, es por s
solo una lectio difficilior perfecta? La cuestin es que el individuo transmisor de textos
siempre pone toda su cultura, poca o mucha, al servicio de su descuido, y la
transmisin de la poesa gongorina fue lo menos parecido a una transmisin sine
iudicio.
Todo eso no pasara de anecdtico si el caso que nos ocupa no fuese tan semejante:
una cadena grfica y un contexto sintctico confusos pudieron favorecer una
innovacin ajena a la voluntad y a la conciencia artstica del autor. Ya he sealado la
indecisin del copista de Cz al transcribir el verso 220 del Polifemo. En otros lugares se
equivoc sin malicia: puso Espaa por Europa (v. 144), esquilman en vez de esquilan
(v. 149), no tierno en lugar de nocturno (v. 172), alcalde en sustitucin de alcaide (v.
249) o fogoso donde el poeta escribi fragoso (v. 261). Tambin cay, por tanto, en los
trampantojos habituales. Pero si el mejor copista es el que no sabe leer, no lo hay peor
que un copista de Gngora con intencin de interpretar y, si le parece del caso,
subsanar el texto. El mismo pendolista de Cz (o su modelo), seguro de haber pillado en
falta al poeta en la descripcin de Galatea, estrope uno de los mejores logros de la
obra gongorina, el trabadsimo trueque de atributos del verso 104: pavn de Venus es,
cisne de Juno. Tanto esfuerzo de don Luis, tanto lujo mental y verbal con los ojos del
pavn y la blancura del cisne, para que luego un copista ms erudito que inteligente se
arrogue el derecho de devolver las aves a sus diosas respectivas: cisne de Venus es,
pavn de Juno34.
Claro est que sera absurdo criticar a Salcedo o a Pellicer por no haberse
comportado como editores neolachmannianos: mucho ms errados andan hoy quienes
se empean en serlo con textos irreductibles a tales mtodos. Bastante hicieron los
comentaristas con informarnos de cuando en cuando de las divergencias de los
testimonios manuscritos o impresos de que tuvieron noticia, pero algunas de sus
propuestas carecen de base textual, y su esfuerzo exegtico se aplic a menudo al
desentraamiento de expresiones previamente estropeadas por las fuentes que
manejaron.
Por ejemplo, a propsito de los versos 489-490 del Polifemo (Con violencia
desgaj infinita / la mayor punta de la excelsa roca), tanto Salcedo como Pellicer
este ltimo diciendo explcitamente que algunos manuscritos y la edicin de Madrid
[es decir, la de Vicua] leen ... mal prefieren editar la mayor parte de la excelsa
roca, ms prxima a la fuente clsica (Metamorfosis, XIII, 882-883: insequitur
Cyclops partemque e monte revulsam / mittit), sin prestar confianza a la voluntad de
34 Jos Manuel Blecua no recogi esta innovacin de Cz entre las variantes que afectaban al Polifemo,
seguramente por considerarla, con acierto, uno de los evidentes errores del manuscrito, cuya letra es casi
toda de una misma mano (Cancionero de 1628, pp. 8 y 107-108).
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
64
Criticn, 75,1999
innovacin de don Luis ni reparar en el hecho de que Ovidio dice enseguida que bast
el angulus del peasco para descalabrar a Acis. Otras veces Pellicer se queda solo en la
defensa de lecturas erradas {siga en el verso 176 o afloja en el 236), y no menos solo, o
mal acompaado por quienes le siguieron la corriente, al transmitir ciertas variantes de
las que no ofrece explicacin (nos ensea en el verso 38, ondas en el 58, fiero terror en
el 70, engendra en el 199, una luz el carro de oro en el 371, dirimi as copia amiga en
el 479 o segur en el que ya sabemos, por no salir del Polifemo). Alguna de ellas pudo
haber sido el resultado de una desafortunada inferencia, o injerencia, del
comentarista35. El silencio de Pellicer con respecto a segur no tiene por qu ser un
silencio culpable de hecho tiene relacin con el inocente sentido literal que asigna a
las azucenas, pero tampoco es obligatorio asumir como autnticas o fiables las
lectiones difficiliores (en algn caso ms bien impossibiles) de un testimonio que no es
trigo limpio.
Por otra parte, si nos interesa la transmisin de la poesa gongorina no es para
acabar defendiendo a capa y espada el manuscrito Chacn contra cualquier testimonio
disidente, sino para evitar que la obra de Gngora se forme con lecturas suspectas o
aberrantes, vengan de donde vengan. De hecho resume Antonio Carreira, todo el
que haya trabajado con los elementos de dicha transmisin habr experimentado el
mismo vaivn: primero, la actitud reverencial ante Ch; segundo, una tendencia a
alejarse de l, en pos de cualquier buen testimonio discrepante; y tercero, el
reconocimiento de que, en efecto, Ch es casi siempre el codex optimus36.
Adems de saber que en el caso del verso 220 del Polifemo el manuscrito Chacn
est respaldado por numerosos y variados testimonios, conviene tener en cuenta que los
errores de nuestro codex optimus se subsanan con facilidad por la coincidencia, a veces
unnime y a menudo mayoritaria, de los otros manuscritos. Es clebre la trivializacin
del cuarto verso de la Soledad primera: Ch y otros leen media luna las armas de su
frente / y el sol todos los rayos de su pelo, frente al sol todo ('entero', y no solo
'medio') atestiguado por buen nmero de fuentes37. En el texto de la Fbula, el copista
de Ch cometi o recogi varios errores tambin conocidos (piensa por dispensa en el
verso 289, lava en lugar de Java en el 459 y alguno ms no tan flagrante): en esos casos,
Ch est solo o acompaado por unos pocos manuscritos (a veces relacionados con l,
como N), y la coincidencia de todos los dems nos ofrece sin problemas la lectura
autntica. Pero todos los buenos manuscritos gongorinos que nos ayudan a identificar y
a corregir las trivializaciones ajenas leen lo mismo que Ch en el verso 220, y no hay
modo razonable de explicar cmo una segur supuestamente salida de la pluma de
Gngora padeci una trivializacin tan generalizada (primero al ponerse en circulacin
la versin primitiva y despus al difundirse la definitiva), que solo pudo preservarse
milagrosamente en unos pocos testimonios relacionados entre s.
Esta es la situacin: contamos con un cdice de extraordinaria fiabilidad textual
cuyas escasas deficiencias pueden ser solventadas con el auxilio, a menudo unnime, de
un puado de muy buenos manuscritos. Y a pesar de esa envidiable situacin, hemos
3J
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
UN VERSO DE GNGORA
65
SEGUR
DE DOBLE
FILO
Deca antes que la extraeza o dificultad de cualquier palabra debe ser compulsada
con el usus scribendi del autor y de la poca. Tambin hemos visto ya que los
gongoristas antiguos que tuvieron ocasin de hacerlo (Pellicer y Cuesta) no se
detuvieron ni un instante a tratar del sustantivo segur, sin duda porque no les resultaba
tan extrao como a los modernos, que adems le hemos asignado demasiado
alegremente el sentido de 'hoz'. Durante el siglo xvi, segur convive y compite con
hacha, como ya precisa el Dilogo de la lengua: Hacha llamamos a la que por otro
nombre dezimos antorcha, y hacha llamamos tambin a la segur39. En el sistema
lingstico de los contemporneos de Gngora quien, como es normal, usa el trmino
hoz en bastantes ocasiones que no merece la pena referir, la segur sigue siendo
generalmente un 'hacha', definida por Covarrubias como un gnero de destral que
corta por ambas partes, o por la una sola, a secando39; suele aparecer identificada,
emparejada o enumerada con otras armas poderosas, y se trata de un instrumento de
gran tamao y fuerza, adecuado para cortar maderos gruesos y troncones (Ercilla),
herir el robusto roble y alto pino / con recio golpe (Virus), derribar las puertas de
las casas (Cervantes) y otros servicios similares40.
Gngora usa la palabra varias veces, siempre con ese sentido y una de ellas en el
Polifemo, donde aparece simblica y estratgicamente en la anticipacin del desenlace
38
Juan de Valds, Dilogo de la lengua, ed. Cristina Barbolani, Madrid, Ctedra, 1982, p. 218; cfr.
adems: golpes de espada, de segures y hachas (E/ crotaln), Estaban siempre sonando los pinares de
Cuenca con los golpes de las hachas y segures, Hubo a la mano un destral o segur (fray Jos de Sigenza),
poner la segur o hacha a la raz de la delectacin (fray Juan de los ngeles). Algunas de las citas que aporto
aqu o despus, y muchas otras que no recojo (desde los orgenes del castellano hasta el siglo xvm), las debo
a la eficiente amabilidad de Abraham Madroal.
39
Sebastin de Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o espaola, Madrid, 1611, i. v. (ed. Martn
de Riquer, Barcelona, Barna, 1943, p. 932a); Covarrubias aade una explicacin histrica, pero no da otros
sentidos a la palabra. El Diccionario de Autoridades la define primero como una hacha grande para cortar
(con citas de la Argents de Pellicer, casualmente, y de la Corona trgica de Lope), explica despus su
condicin de insignia de los lictores en Roma (nocin que se corresponde con ios datos histricos de
Covarrubias y que documenta con la traduccin de la Farsalia de Juan de Juregui) y aade, al fin, una
tercera acepcin, diciendo lacnicamente y sin aporte de autoridades que se toma tambin por lo mismo que
hoz (Diccionario de Autoridades, ed. facsmil, Madrid, Gredos, 1963, 5. v.). Sobre las arduas cuestiones
semnticas y etimolgicas, vase Joan Corominas y Jos A. Pascual, Diccionario crtico etimolgico
castellano e hispnico, V, Madrid, Gredos, 1986, pp. 190-191.
40
Hachas, sierras, segures y destrales / cortan maderos gruesos y troncones (Alonso de Ercilla, La
Araucana, XVII, 24); Y ya el robusto roble y alto pino / con recio golpe la segur hera (Cristbal de Virus,
El Monserrate); con stgures o hachas de duro acero las puertas de las casas derribaban (Cervantes, La
Galatea). O tambin: cual cae de la segur herido el pino, / con no menor estruendo a tierra vino {La
Araucana, X, 54); Llegaos, seora, que a la raz del rbol de vuestra esperanza no ha puesto el temor segur
para cortar (Cervantes, Persiles); nunca en la brea la segur tajante / viol de aoso tronco seca rama
(Juregui, Orfeo); cuya segur inexorable / colosos tronza, coliseos derriba (Villamediana); As confunde y
corta aun en el ms robusto y fornido roble la afilada segur (Cspedes y Meneses, El espaol Gerardo).
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
66
J O S MARA MICO
de la fbula, cuando Galatea se siente tan unida a Acis como la vid al olmo (vv. 353356):
Mas, cristalinos pmpanos sus brazos,
amor la implica, si el temor la anuda,
al infelice olmo que pedazos
la segur de los celos har aguda.
Ah, por volver momentneamente a los fciles y falaces argumentos impresionistas, tan
pronto podramos decir que esta segur nos certifica, por ley de uso, la autenticidad de la
otra, como afirmar que un poeta con la minuciosidad y el deseo de variatio de Gngora
no iba a cometer el error de malbaratar el sustantivo abusando de l en un mismo
poema 41 .
Adems de ser palabra de uso corriente entonces (aunque acabara siendo sustituida
para siempre por hacha), tuvo su abolengo literario, y los aficionados a la poesa pica
se la tropezaban en el latn de Virgilio {Eneida, II, 224; VI, 180; XI, 656), en el italiano
de Ariosto (y en el episodio ms importante y famoso, el de la locura de Orlando,
XXIII, 121: Questa conclusion fu la secure / che 'I capo a un colpo gli lev dal eolio)
o, como ya se ha visto, en el castellano de Ercilla (La Araucana, X, 54 y XVII, 24)4^.
No es tan frecuente la mencin de una segur apta para tareas ms delicadas, aunque
puede documentarse como herramienta para cortar lea, romper la tierra, desramar,
podar y rara vez para segar, a modo de guadaa literal o simblica43.
En cualquier caso, teniendo en cuenta el sentido ms habitual y documentado en la
obra del propio Gngora, no deja de ser curioso que Galatea, al levantarse, se convierta
nada menos que en un hacha o en una especie de guadaa de grandes proporciones
para cortar unas azucenas que son, adems, la representacin metafrica de su propio
41
Cfr. El doctor Carlino, vv. 461-464: Confieso de cuando en cuando / en el nombre de Jess, con que
el ms celoso fa /su encina de mi segur. En el otro caso, el soneto de 1622 sobre la muerte, entre otras, de
don Rodrigo Caldern, la segur es la cuchilla del verdugo: Al tronco descansaba de una encina, / que invidia
de los bosques fue lozana, / cuando segur legal una maana / alto honor me dej con su ruina.
42
Y tambin, lgicamente, en los traductores de Virgilio, Lucano o Claudiano. Cfr. por ejemplo: Mas
no por la deidad del lugar santo / Ceres detuvo el brazo, antes airada / incierta vibra su segur, y tanto, / que al
mismo Jove hiriera de enojada: / ya un pino, un cedro ya, ya con espanto / corta un tronco, una rama, y ya
turbada / un golpe tira aqu y all otro arroja, / aquel tala, aquel deja, aquel la enoja (Claudiano, El robo de
Proserpina, traduccin de Francisco Fara, Madrid, 1608, correspondiente a De raptu, III, 357-362).
43
Adems de la nota anterior, cfr.: de aquel labrador primero / la segur (Lope, Pastores de Beln);
Fieras montaas rgidas, de cuyo extremo indmito / al arado y segur siempre infructfero (Lope, La
Arcadia); Que pareca en mi brazo / fuerte el filo de la espada / segur de animadas mieses / o portentosa
guadaa (Juan Bautista Diamante, El negro ms prodigioso). La ms problemtica de todas las citas que he
encontrado est en la Fbula de Siringa y Pan, incluida en Los cigarrales de Toledo de Tirso de Molina:
Segur de flores es nevada mano / de la ninfa Siringa. Siringa va recogiendo flores con su mano blanca
(nevada), que puede, pues, identificarse con una segur; pero las marchita en vano, porque el contacto de su
pie de plata hace que nazcan otras: brotan ms aprisa que ella siega. Tenemos, pues, una segur segadera
en un texto que, sea de Tirso o de fray Plcido de Aguilar (cfr. Jos Mara de Cosso, Fbulas mitolgicas en
Espaa, Madrid, Espasa-Calpe, 1952, pp. 460-464), est plagado de remedos y remiendos del Polifemo (mi
rstica Tala, barriendo estrellas, flores matizando, A fugitiva si canora plata / que una fuente despide,
dio la boca y muchos ms, en algn caso de las Soledades), pero aun aqu se distingue claramente el
instrumento cortante (metfora de la mano de la ninfa) del objeto cortado (las flores del campo).
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
UN VERSO DE GNGORA
67
cuerpo. Tales azucenas, por si eso fuera poco, se tendran milagrosamente en vilo
despus de ser cortadas a cercn. Por una vez, Gngora, monstruo de rigor, habra
concebido una ecuacin potica mal expresada y peor resuelta.
En definitiva, a cualquier lector que entendiese, como Pellicer, que Galatea destroz
o cercen las flores de la ribera se le podra haber ido la mano para coger y poner una
segur que las cortase. El acervo de la lengua y el patrimonio de la literatura podran
habrsela facilitado. Pero bien mirado, ni uno solo de los criterios principales para la
seleccin de variantes (lectio difficilior, usus scribendi y conformao textus) puede
certificar sin discusin la bondad de esta dichosa segur, que se parece mucho -por
terminar relajadamente a aquella de la que, a vueltas con Boccalini, se acord una
vez Quevedo: La segur que se aade con todo lo que corta del rbol, nadie la tendr
por instrumento, sino por estorbo44.
El lector de a pie es muy libre de ignorar las costumbres y los vicios de autores y
copistas, de pensar que Galatea se siega a s misma, de preferir la variante de Pellicer
sancionada por los mejores padres y los hijos mayores de la estilstica, y a lo mejor
acierta, pero la responsabilidad de un editor de textos es muy distinta, y cuando resulta
prcticamente imposible, con o sin auxilio del iudicium, averiguar cul es la lectura
autntica, debemos optar por la menos improbable filolgicamente, y no por la que
pueda resultar poticamente ms fascinadora.
El supuesto encanto de la segur est lleno de taras de todo tipo: paleogrficas,
ecdticas, gramaticales, sintcticas, semnticas, metafricas, intertextuales... Para m, a
fecha de hoy, la lectura menos inverosmil, aunque no por eso indudablemente
autntica, es seguir, y mientras no se encuentre explicacin razonable para todos los
defectos e inconvenientes de la otra lectura, creo que la octava XXVIII del Polifemo
debe editarse como sigue:
220
El asunto es tan complejo, tan enrevesado, tan cruel la competencia contextual del
doblete seguir I segur, que siempre quedar la sombra de una duda, una duda que quiz
solo un autgrafo podra despejar. Si las investigaciones futuras demuestran que no es
tan precario el estatuto textual de la lectura segur, o si la opinin de los especialistas
sigue siendo unnime a favor de ella, no tendr inconveniente en rectificar,
sometindome con presteza a otra de las leyes de la ecdtica: el consensus bonorum.
44
La hora de todos y la fortuna con seso, d. Jean Bourg, Pierre Dupont y Pierre Geneste, Madrid,
Ctedra, 1987, p. 259.
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...
68
Criticn, 75,1999
MICO, Jos Mara. Un verso de Gngora y las razones de la filologa. En Criticn (Toulouse),
75,1999, pp. 49-68.
Resumen. Discusin de una famosa variante del Polifemo de Gngora: segur se hizo de sus azucenas o seguir
se hizo de sus azucenas (v. 220). La lectura segur, preferida por todos los crticos y editores modernos, merece
ser cuestionada, pues no cumple satisfactoriamente ninguno de los criterios principales para la seleccin de
variantes (lectio difficilior, usus scribendi y conformatio textus).
Rsum. Discussion autour d'une fameuse variante du Polyphme de Gngora: segur se hizo de sus azucenas
o seguir se hizo de sus azucenas (v. 220). La leon segur, choisie par tous les critiques et diteurs modernes,
est sujette caution: elle ne rpond aucun des principaux critres gnralement retenus pour la slection des
variantes (lectio difficilior, usus scribendi et conformatio textus).
Summary. Discussion on the famous variant of Gngora's Polifemo: segur se hizo de sus azucenas or seguir se
hizo de sus azucenas (v. 200). The reading segur, preferred by ail modem critics and editors, deserves to be
questioned because it does no satisfactorily fulfill any of the main criteria for the slection of the variants
(lectio difficilior, usus scribendi and conformatio textus).
Palabras clave. Gngora. Polifemo. Ecdtica. Seguir/segur.
CRITICN. Nm. 75 (1999). Jos Mara MIC. Un verso de Gngora y las razones de la fi ...