Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dialnet VALERYTRADUCIDO 3204036 PDF
Dialnet VALERYTRADUCIDO 3204036 PDF
Con esta afirmacin hecha por el propio poeta para responder a las supuestas
interpretaciones de su obra, quedara clara su opinin sobre el acto de traduccin de la
misma, a no ser por el ligero contrasentido que presenta otra reflexin en la que
concibe su poesa como universo que difcilmente podra encontrar traslacin a otros
trminos sin perecer por ello en el intento.
La aceptacin por parte del poeta del resultado de cualquier potencial
interpretacin - o traduccin - de lo que dar explicacin siempre que puede1 encuentra
justificacin en la concepcin ya clsica de la escritura como obra abierta y en la idea
de la imposibilidad efectiva de lograr un grado de apreciacin comn e incluso de
comunicacin real a travs de la palabra y por supuesto de la traduccin que ha
ocupado y sigue ocupando todava a muchos filsofos. El mismo poeta reconocer
adems "que en los versos, todo lo que es necesario decir es casi imposible de decir
bien"
Todo lector (y el traductor es, no lo olvidemos, el ms privilegiado de ellos)
tiene, a juicio de Valry, una capacidad de asimilacin y de desciframiento que podra
complementar e incluso superar a la del propio autor.
Pero, al lado de este sentimiento domina en la obra, como decamos, otro que
la hace ver como complejo entramado de formas poticas de canon muy preciso que
hace difcil por no decir imposible su trasmutacin. Valry hace de la forma el
objeto mismo de su poesa: "Les belles oeuvres sont filles de leur forme, qui nat avant
elles", dir, y a menudo har tambin suya la opinin de Mallarm: "on ne fait pas des
vers avec des ides, mais avec des mots"
Su conviccin potica le har rechazar toda inspiracin, aunque l mismo
llegue tambin a confesar que algo ajeno hay al poeta: un ritmo previo, un primer verso
antes de los otros calculados que determinan decisivamente el encaminamiento del
poema. Lo que le interesa a Valry en el acto potico es el conocimiento lcido, que el
"esprit" pueda tomar parte de esta operacin misteriosa. De ah la atencin apasionada
que dio siempre a todos los momentos de la gnesis del poema y a todos los
movimientos que la acompaan: "J'ai toujours fait mes vers en m'observant les faire",
ha escrito.
Hablando de Le Cimetire Marin, dir: "On n'y insistir jamais assez: il n'y a pas de vrai sens d'un
texte. Pas d'autorit de l'auteur. Quoi qu'il ait voulu dire, il a crit ce qu'il a crit. Une fois publi, un texte est
comme un appareil dont chacun peut se servir sa guise et selon ses moyens: il n'est pas sr que le
constructeur en use mieux qu'un autre."
420
En opinin de Valry, el deber y la misin del poeta son los mismos que los
del traductor; idea que comentar al tratar de la labor del primero: "Colocado entre su
hermoso ideal, an no formulado, y la nada, el poeta es una especie de traductor"2
Siguiendo a Serguei Goncharenko, el proceso de la comunicacin potica se
caracteriza por la transmisin de dos tipos fundamentales de informacin, que son las
que desarrolla el poeta en su obra: la informacin semntica (factolgica o
coincidencia lineal temtica y conceptual) y la informacin esttica (la esttica,
propiamente dicha, la catrtica, hedonstica, axiolgica, sugestiva, formal-estrutural y
funcional).
El traductor, en tanto que especialista y oyente a la vez, debe recorrer la
misma distancia que el autor, pero en sentido inverso, respetando el contenido
informativo y reconstruyendo la idea del poeta; por lo que al final del camino, se
encontrara en el punto de partida del autor del original. Su tarea consiste en realizar el
mismo "trabajo potico", pero en otra lengua. Este proceso creador, en contra de lo que
se suele imaginar, es an ms complejo que la composicin del original; y, por
supuesto, dar lugar a creaciones totalmente diferentes en base al inters metodolgico
de la transferencia, a la personalidad artstica del traductor y tambin al momento de
creacin.
El tipo de informacin que el traductor considera predominante desde el
punto de vista comunicativo, define tambin qu metodologa debe ser escogida para la
traduccin: podr hablarse as - tambin segn Goncharenko - de Traduccin potica,
que es la que va encaminada hacia la consecucin de la comunicacin potica entre el
autor del original y el lector de la traduccin; lo cual implicar la creacin, por parte
del traductor, de un nuevo texto con su informacin conceptual, valindose de los
medios y recursos del idioma al que se traduce. Este tipo de traduccin sera la
practicada, por ejemplo, por Jorge Guilln en el Cementerio marino. Traduccin
versificada, que consiste en reproducir la informacin factolgica, o coincidencia
lineal, mediante el lenguaje versificado (pero no potico). Este tipo de traduccin se
acerca mucho al original desde el punto de vista estilstico-formal, pero no reproduce la
informacin conceptual y esttica del original, ya que en este caso se hace por medio
del lenguaje versificado, que no potico. El afn por lograr la mxima identidad verbal
y de estructura formal impide que la traduccin alcance el nivel de lenguaje potico.
Ejemplo de ella seran algunas traducciones como la de La Jeune Parque llevada a
cabo por Mariano Brull, que se mostraran tambin a caballo entre ste y el siguiente
tipo. Traduccin filolgica, que conserva el sentido literal y prosaico del original. Es
ste un tipo manifiestamente auxiliar de la traduccin, que va generalmente
acompaado de textos originales, publicados paralelamente, o bien de comentarios
detallados y con fines cientficos o prcticos que, de por s, pueden ser muy
importantes. No pretende la comunicacin potica, sino transmitir al lector una
informacin sumamente estricta y concienzuda en cuanto a los datos que contiene el
original, preservando al mximo la informacin factolgica que este posee.
VALRY TRADUCIDO
421
El lector encontrar una excelente informacin en la reciente obra de Monique Allain, Paul Valry y el
mundo
hispnico, Madrid: Gredos, 1995.
4
Y otros como Oskar Walzel, Leo Spitzer, Dibelius, etc.
422
VALRY TRADUCIDO
423
casi nunca percibida como tal; es el investigador, el que al aislarla en el interior del
texto, pasa a considerarla como una unidad semitica.
La variante, que en muchos de los casos puede definirse pues como una
correccin, suele aparecer con frecuencia desde el principio: se presenta tras algunos
subttulos como "traduccin revisada" o "traduccin corregida"; o incluso en los
prlogos de traductor, donde ste trata de justificar su versin personal. Lo vemos en el
caso de Valry con algunos traductores como Ortega Costa (1956) cuando escribe:
"el cuidado puesto en seguir con la mayor fidelidad posible el
original de estos poemas, se ha resuelto aqu alterar el orden que
llevan en las ediciones del autor, donde, segn la cronologa de su
composicin, La Jeune Parque viene muy por delante del Ebauche
d'un Serpent."
y ms adelante:
"lo que aqu se recoge es una traduccin que, despus de haberlos
pasado, verso a verso, por el lecho de Procusto, slo deja or un eco
de lo que son" (...) "No es extrao, por eso, que si, despus de tanta
violencia, queda an algo vivo, parezca un milagro."
Aunque en numerosos casos, justo es decirlo, el subttulo encierra un efecto
engaoso, puesto que las variantes de la versin "corregida" no siempre se refieren al
original, sino a otra u otras versiones anteriores. Por regla general las versiones
dependen de las que preceden a las que imitan y de las que extraen elementos o de las
que se apartan en algn nivel (no resulta difcil comprender que la versin de La Jeune
Parque de Carlos Dampierre (1980) se inspira en el modelo de Mariano Brull, de unas
dcadas anteriores, pero vigente largo tiempo en su edicin.
Por otra parte, los subttulos o el silencio del traductor ante las modificaciones
de su nueva versin parecen tambin demostrar que sta es juzgada como mejor por su
traductor.
La variante ms importante y sugerente es la que efecta el traductor cuando
modifica su texto desde el propio original. El caso de Jorge Guilln es, en este sentido,
sin duda el ms llamativo8: el poeta traductor da a su labor el nombre genrico de
"variaciones" cuando decide explicar y jugar con el sentido de algunos versos de
Valry, incluidos en Homenaje; cierto es tambin, como apuntar Francisco Daz de
Castro9 que a Guilln no le parece adecuado aplicar a esas versiones el trmino de
traduccin porque "lo que en verdad pretende es recrear un modelo sobre la base de la
adecuacin, no a la lengua, sino al impulso creativo comn entre l mismo y el texto"
El lector podr encontrar una excelente informacin sobre la relacin de Guilln y Valry en las obras
de Concha
Zardoya (1974: 168-219) y Valentn Garca Yebra (1989: 212-226).
9
V. Francisco J. Daz de Castro (1994: 135-158).
424
11
12
VALRY TRADUCIDO
425
poema el nombre de una estatua antigua que se conserva en el Museo Britnico y que
representa a una muchacha.
Por lo que respecta a la versificacin es interesante resaltar como aqu, menos
que en otro campo, hay disparidad de miras segn estemos ante un traductor u otro o
ante una poca - o incluso pas - u otros. Como se sabe, el alejandrino francs - metro
en el que est concebida La Jeune Parque - presenta una particularidad importante en
su contextura interna: sus dos hemistiquios, en lugar de ser como en el espaol dos
unidades independientes, se conjugan e interrelacionan. El primero debe terminar en
slaba aguda cuando el segundo empiece por consonante perceptible al odo, y en "e"
muda o en consonante sonora o ligable cuando este otro empiece por vocal o "h" no
aspirada.
"Harmonieuse MOI, diffrente d'un songe,
Femme flexible et ferme aux silences suivis"
(...)
426
VALRY TRADUCIDO
427
REFERENCIAS BIBILOGRAFICAS
ALLAIN, MONIQUE: Paul Valry y el mundo hispnico, Madrid: Gredos, 1995.
CERVENKA, MIROSLAV: "Textologie und Semiotik", en Texte und Varianten (G.
Marters and H. Zeller, eds.), Mnchen, C.H. Beck'sehe
Verlagsbuchhandlung, 1971, pp. 143-163.
D'HLST, LIEVEN: Les variantes textuelles des traductions littraires, Poetics
Today (1980-1981), pp. 133-141.
DIAZ DE CASTRO, FRANCISCO DE: "Las Variaciones' de Jorge Guilln", en La
traduccin de lo inefable (A. Bueno y otros eds.), Dpto. de Publicaciones
del Colegio Universitario de Soria, 1994, pp. 135-158.
FOKKEMA, R.L.K.: Varianten bij Achterberg, Amsterdam, Em. Querido, 1973.
GARCIA YEBRA, VALENTIN: En torno a la traduccin, Teora, Crtica,
Historia, Madrid, Gredos, 1989.
MONESTIER, ROBERT: Paul Valry, Charmes, Larousse, 1975, p. 22.
PICHOIS, Cl. y ROUSSEAU, A.-M.: Littrature compare, Paris, Armand Collin,
1967; trad. esp. de G. Coln Domenech, Literatura comparada, Madrid,
Gredos, 1969, p. 193.
TOURY, GIDEON: 'The Nature and Role of Norms in Literary Translation", en
Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (Holmes
y otros eds.), Louvain, Acco, 1978.
VALRY, PAUL: La Jeune Parque, Paris, Gallimard, 1929.
, La Joven Parca. Version espaola de Mariano Brull. Prefacio de Mathilde
Poms, Pars, Civilisations du Sud, 1950.
, La serpiente y la parca joven. Version castellana y prlogo de Juan Ortega
Costa, Madrid, Ediciones Rialp, 1956.
, Poemas. Version de Carlos R. de Dampierre, Madrid, Visor, 1980.
ZARDOYA, CONCHA: Poesa espaola del siglo XX (Estudios temticos y
estilsticos), Madrid, Gredos, 1974.