Está en la página 1de 24
Capitulo quinto Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (2): elementos morfologicos pig cannibal ‘Tras analizar certas diferencias exstentes entre el inglés y el catellano en el plano de las ertrsctarassintdteasy presentar con fiyuda de ejemplos de traduccion elganos modos de ealvaias, Dasaremos revista a continuacion alas Givengnciaa mis frecuentes ‘se aparocen en el traevase del inglés a castellano desde el punto do vista de las eategortas moroldgcas, Articulo Ene uso dl articnlo se producen grande y frecuentes diserepan- ciasentroelinglésyeleatelian, x pesr de que amb lenguas tienen ‘Sutemas cnllares, Dando deledovriacione stlistias hay varias ‘iferenias doo qos por recuecia suelen proves inerere. ‘dasenlas aduclones,Veremoe a continuacn doe caoe de rane ‘macién dal artieuloindcfinido ingles (er uno ae tite y en oro ee ‘Gnvierte en article defindo en castellano) ye eaoo desu no ulin ‘in en inglés (donde el eastllanoemplea el article deine). Tn inglés, & diferencia de lo que oeure en eastellano, se wiz larticuloindefinido ante un predicado genéren: he's a teachar> ‘os maestran. Sin embargo, en castellano es posible utilizar en ‘ceasiones el arieulo indelnido para hacer una sutl diferencia ‘Shin a Baht ond nothing eae "He una tolehevguey noda mi. fete a dream. Lavida es euch. o Manual de Taducin Ingle Casllona Life dram. {avid oun evo. Seqin Wandrastka, son ol substantive predicdo sin artieulo sajuditamor al sujto une determinada catogoria y con el arse To eugurimos una forma 0 figures Utlizado de este modo, et trtcalo deeempeta rs pepel eencial, que es, como dice Emilio ‘Alreor,suna singulariaaciin de un objeto cualquiera de entrelos de Taclase designads por el sustantivo,bion de una poreiénovariedad ‘ualguiera de lo que denota eats Se trata de una postbilidad que ‘ho existe en ingle, que cloea el articlo en ambos casos. La {ndividuatizaign se hace patente —y, en castellano, el articnlo se uelve neceeario~ cuando el tostantive ve seompanado de un Iijetivor alle tee good doctor» (Es un buen médicon. “Ouro case habitual de iterferencia en el uso dl artéeulo inde rida es en Ine apoicanes predcativas. When Laas 0 youre ert used to ploy the piano. De oven toca el plano. ad she een an Bnglishicoman, she would have expected him play ‘he ongon on Sunday and ep herb jam. De haber sido ingen, hari eperad dod gue tocar rune oe fomingoey la ayudar a tera mermelada en ares. ‘Tampoco se utiliza en castllan cuando en inglés e encuentra ante hundred, thousand rae sertins, na incorrecién muy exten “ida en castellano. Nitra -euch= ouch a erimer) azhate(exclamalive: “toh on inferesting book) was (para donstar func 0 comparacin: “hedigguised himeelf. @ Moor), of Gathat a demon of rian ‘Otros ejemplos de divergencia, ciados por Garcia Yebra, se preducen en una mulitud de dicho yexpresiones fis an eye for {an ayer to take an oath) labiando del artculo indefinido, la recomendacion que ace Garcia Yebra a quienes traducen del inglés al castellano es 1, Mors Wanda, Navies loa: comparablerenemprabe, ad sg Bein Mod redo 1 wl 1, ‘amide dle egua paola, Mev, pans ss sg difrenits 2 elomentoemarfoligins ° ‘mus pens vse er erecta da al ertcl ndefinio,ancepuesto ‘lstmaicameate por el ings} al predicado gondico la spec prediativa, an ogivlonte formal cn fur donate ‘ul fadelnida Es general semprequc aya dda eres debe ‘tars on ol dled atculo, Srl mejor omlanio®™ Por otra parte, son muchas 1a¢ ocasiones en que el atieulo indefinide det inglés na debe transtormarse en un atieulo indi. doencastellano, que més que un artical las gramdties cansideren ‘teuantifeador un adjetivaEnlugasdeullizar leuantiieador {impress el castellano tende a marear la detorminacisn. ‘A pot mut have talent Bl poets ten qu tno talent, ‘Tehas been my habit for many years tote a np after anc Desde hace miudon ah tengo la enatumbre de dermis I sta Atop de emer ‘Soviet expert ata migration conference organised bythe Council of ‘Burope in Vienna n January rechoned thet perhaps 3m people would “apply oleae in 1882 andthe some amber the flowing eer nla confrencia ebro enigracin erganizeda en Vie por el Consejo de Buopa el mes do enor, los expertae wut Feemesieon que tos? millones de peenous podrian enitar sale (i pai en 1002 toe tanta lB gwen, A belie in immortality and physical resurrection wos central to ayption religion, bth to the sum eorehpof arly poriods and othe letra of Our [Lecrensa en inmertldad ya erorseacn sea fo on een {Gentra en i align ica, tanto en a sdracn del le as ores doce oma one porterar als a Oe En cate altima frate encontramot varios gjemplos de otro caso de divergencia: la oman del ariculo en inglés donde el castllar wih Sepang Yt, ay rts drat, Madi Grn, “Vda eo Aare Uevach Gramdic de le lngua epost, Mai, ‘sgn al, 1094, p06» Frama Basa Dison naman yu rin faengua Spotl, A Bans, 1886p 287 10 Mana! de Traduca Ings Castano 0 prefiere utilizar ol artiulo defini. Bata omen se produce en ‘inglés oon mayor felidad cuanto mas goneral es sl concepts en cestion, “También se produce ante tratamients, cargos ytituls profesio- rales (ccando no estdn situados en aposiion Mr Brown te heres, “Satie Smith came in, «Professor Phillipe sd so. ‘Ast como en expresiones proposicionale, como algunas que (ld oo, el vie Doo «French Morocean el Marruseae fan ‘lar, Coando los nombres geagraficas no llevan adjtiv, algunos Dales ain coneervan el artical o muestran certaovelacign en su ‘to debi quled ala lnllueneie no salo dl ings sino tambign dal france the State, edo energia») y una oracién de relative (-aue Tostan energlas, Estas cinco soluctones diferentes, sin er I {Enieas poibles, dan una mvetra dela gama de posiblidades con Tus que‘leradgctor puede contar sla hora de ovitar las repeticio- nes adjetival Japan ponsssee many strength highly eucotd workforce on Tm commitment te desl hy indictable apie, Tow-ntrat rots, high lela of RAD tnoestmant, masses of ‘reincorad a dedication to tp-qualty design and euperficient praducion } it ange dient elementos maligne 10s spin pase maltpieventajs: una fre de rbajo muy canis: ‘ads un compromio larg plato con el dsarallo de adastrias ‘ave, apt do aeceso fel a Daj tips entre eetados eles ‘otnvertigasn conten ydesarall tenlipc grander anti dx de ingenieros 7 un éntrega al veto de alta clad y ‘nperetcacia product De los cinco ajetivosformados con guiones de est fase, uno se dha traducido por una perirass Clongverm, oa largo plazo) ret por camplementes de nembre, con ol adjetie en diferentes posicio- hed oasly-avallabln, «de aceao fell; lop-quality designs ie- ‘ho do alta calidad; low-Duerest rato, sbajo tips de interés», ¥ timo, quees un eas de prefjacin Csupersfcient production», “Scupereficaca productiva»), ha intereambiado fu categoria grama- ‘Seal con el sustantivo al que eaileaba™ a gran facilidad adjetivieadora del inglés, rforzada por la ‘xisleneia de sips (por ejemplo, vabln, wiblen uy e869 “kes, joo wiohs), permite ean toda naturalidad le ereacin de ‘nuova palabras, inclaso a partir de nombres propioe 0 mareas ‘comerciales, ul sings i wad be w much a 1 ering Feng ig he pra nr ‘rms, tupperwaresay alo Bose 2 de Microsc. ingle, sda, permite una mayor yntapesin de de von local Sign alsa veradeosalaburonor sane Pers sero aealancia ser | ie sounges Her Macher, «pale, se framespacactd, white. | | icra te bonkclek thot ikewcapefoanfe was | Sect fe yar ae than he sc nin, may ee a el mee {agua eens wilaar ete recur. i bien presence de gion pode se gga snes pcmiow uve sanredol ahnoen sn 106 Mayual de Traduca Ingle Cotlano "Bm joven, Here Macher, un empleado de banca con ate pi, {nine de mortars ete, ello ane, tee eecare yun ebello ‘Eee pret un sombrero defer marr, em al meno neo a800 ‘mayor que dl cinco adjotivas antepuestos (spalen, este frame-spectacied, swhiteolared™, sdark auiteds y -banks) aun solo sustantivo (Celerts) ae han tranformado en sustantivos modifcados por otros Stotantives por adjetivos Merect Ia pens desacaren este ejmpo tl modo en gu Ia yuxtaposiciin de unos adjtivos tan anodinos ‘onstruye una imagen poderosa cn terminos expresivos. ‘Sin embergo, esta aglomeracién nose produce tnicamente cuan- 4 ee quiere subrayarel valor exprosivo de un fragmento, También fen temas pura denotasion et habitual encontrar caliieando al fpombre, como auinimo, fret o cuatro adjeives, ecompafiados ade- mds de algin adverbio Three unfinished, roughly Blockel-out standing satus of Doser evebeen placed ooeeideoftscour They hou the hing in tu Dose wartngncmerheodlth lng beard. and holding the faitand ‘En uno do lop Inerle dst patio se alan tres wees eotetuae Innabedae de Dyoser que mtran sl een la postura ital do level lade nowes, barb lege 3 steered ol maya yal leustantivo tatuee tiene cuatro adjtivos, uno de ellos con ut auverbio, “Roughly blocked-out= se ha redciso a stoscas, y atan- ding (oie pes) #0 ha tronladado a Ta frase siguiente, que en Ia {raduectn fee tnide con la primera por media de una oracién de relative, El orden dels adjetivos en inglés e algo que, ms que al genio, perteneceria cai al areano dela lengua. Las gramdticas dsienten Esbre la cuestion, Le posicin de lt edjitvs esta rogida por un ‘Sonjusto de norma y saat que van deede lo estrctamente Ajado en fl'eaco de construcionesestereotipadas del estilo de «black and Uwhites blanco y negro) 0 wee and sound (sano ysalvor) hasta las autllenas de lo elacionado con la eufona y el ritmo. ee ee snaon ws |e, | ilidad™ ee tradirlos de derecha a equiera,siguiendo el orden, Maser direc By lmenesmarflgion {nvorso do la presentacin, puesto quo en principio el adjetivo més ‘cereanoal sstantivo ota nid loon mas fasten. El problema de Ee a uel ee ncn ec ee ‘Slsmentos dela sere adjtival son ssténomos. Sin embargo, las ‘eceyiones son demasiado frecuentes, ynaneshay que perder do vista ‘gredaciny los efectos vetrecs qua éta protende ensepul. What impressed people abo thse machines wus that thay were “rapid egular pret, ls.” ‘Yo que mas inpreconaba do gees maquinas era qu ran erépids, regulaes, pros, ineancblen “izvclly, he Ruston and Soe state formed one of the words mot heterogenous mu asonal Ropes, Hlcéricamente ol Bstedo reso y coviico ha formado uno de oe {mporoe maltslonles tate heterogéece del mundo nel primer ejemplo, el orden da presentacin de inquierda a {Gaverbioorsional)® que eamenta el eantenid defo que we dice © implica una tansferencia —y, en clorta medida, un enmasca- ramiento- del punta de vista dal loeutor; estos adverbioe paren {raducreo por un edverbi o una locuion edverbial con un simple fesplazamlento en el orden dela frase, 0 por una parkasis ve explicit la ectitud del hablante In thie wy we unfortunately discover tht much has ben let: hegatives thet hace gone misting, cou proesing thet as fone YY an ns estamos Hevando I desgradable sorprasa de seat ‘que muchas se han perdi; Tos negstivs han deeepaesa os ‘ovlads on exer shan etropeate. Un caso particular do divergoncia dostacable entre el inglés y cl eastallana es el de lon ndverbios de Tugar y de emp (dfeicos {En inglés, snow tiene el sentido de sabore» y

También podría gustarte